Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
78d1ac6822
commit
28839c5bc4
|
@ -124,7 +124,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
|
|||
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְקַ֔שׁ 1 या रूपकामध्ये, यहोवा म्हणतो की इस्राएल लोक अग्नी आणि ज्वालासारखे होतील, अदोमचे लोक कोरड्या गवतासारखे होतील आणि इस्त्रायली लोक अदोमच्या लोकांशी तेच करतील जे अग्नी आणि ज्वाला कोरड्या गवतासाठी करतात. दुस-या शब्दांत सांगायचे तर,जसे अग्नि आणि ज्वाला कोरडे गवत जाळून टाकतात, तसेच ते सर्व संपेपर्यंत जिवंत राहणारे इस्राएली संपूर्ण अदोम जिंकतील. हे रूपक तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही यूएसटी प्रमाणेच त्याचे उदाहरण देऊ शकता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְקַ֔שׁ 1 **गवत** या शब्दाचा अर्थ झाडांचे सुकलेले तुकडे आहे जे देठ कापल्यानंतर जमिनीत राहून जातात. पर्यायी भाषांतर: "कोरड्या गवतासारखे" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם 1 **जळणे** आणि **संपणे ** याचा अर्थ जवळपास सारखाच आहे. अर्थ प्रभावी करण्यासाठी यहोवा शब्द संयुक्त पणे वापरतो. तुमच्या भाषेत दोन समान शब्द नसल्यास किंवा हे दोनदा म्हणणे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही त्यांना एका वाक्प्रचारात एकत्र करू शकता आणि अर्थ दुसऱ्या पद्धतीने प्रभावी करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि ते सर्व जाळले जाईपर्यंत ते त्यांना जाळतील" किंवा "आणि ते त्यांना पूर्णपणे जाळून टाकतील" (पहा:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 येथे, **साठी** हे सूचित करते की आधी जे आले त्याचे कारण खालीलप्रमाणे आहे. यहोवा वाचकाला आठवण करून देत आहे की या गोष्टी नक्कीच घडतील, कारण हा संदेश त्याच्याकडून आला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे यूसटी प्रमाणे स्पष्टपणे सांगू शकता, (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
1:19 cr25 וְיָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
|
||||
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַנֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.
|
Loading…
Reference in New Issue