Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Indian_translators 2024-01-20 12:58:13 +00:00
parent e4907713a2
commit d9d7bc60eb
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -40,7 +40,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग
1:5 q1pg rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे. हा प्रश्न एखादा मुद्दा ठोस पणे वापरले जाते. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते फक्त त्यांना पाहिजे तेच चोरतील"\n (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 k12c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 हा एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहे.या प्रश्न पद्धतीत एक मुद्दा ठोस पणे दर्शवीतात. तुम्ही तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे वक्तृत्वात्मक प्रश्नांचा वापर करत नसल्यास, तुम्ही येथे विधान वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते नक्कीच काही द्राक्षे मागे ठेवतील"\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 gpm5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 येथे, **कसे** अदोमची लुटमार अत्यंत टोकाची आहे हे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी उदगार काढतो. हे व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत सहज पद्धतीचा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत मार्गाने” किंवा “पूर्णपणे”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 zsf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या क्रियापदाचे सक्रिय स्वरूप वापरू शकता आणि कृती कोण करत आहे हे तुम्ही सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हल्लेखोर अदोम देशाची लुट कशी करतील”\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:6 m9p3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
1:6 w96y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be helpful in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1992.