Updated
This commit is contained in:
commit
d297fb79e1
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# утвердился в своём царстве
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «получил абсолютную власть над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»
|
||||
|
||||
# Господь
|
||||
|
||||
Это «Яхве» - имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
|
||||
|
||||
# Бог, был с ним
|
||||
|
||||
«Был с ним» - это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# приказал собраться всему Израилю: начальникам... и главам семейств
|
||||
|
||||
Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они - представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам... и главам семейств»
|
||||
|
||||
# начальникам над тысячами и сотнями воинов
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# всем правителям Израиля и главам семейств
|
||||
|
||||
Здесь «главы семейств» - это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»
|
||||
|
||||
# всем правителям
|
||||
|
||||
Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Кириаф-Иарим
|
||||
|
||||
Небольшой город в 13-15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# построив... скинию
|
||||
|
||||
«установив скинию»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Веселеил, сын Урия, сына Ора
|
||||
|
||||
Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Там
|
||||
|
||||
«Там, на высоте в Гаваоне»
|
||||
|
||||
# тысячу
|
||||
|
||||
«1000» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе
|
||||
|
||||
«Проси у Меня чего желаешь»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Ты сделал моему отцу Давиду великую милость
|
||||
|
||||
Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
# Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду
|
||||
|
||||
Эту фразу можно переделать в повелительную. Альтернативный перевод: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# над народом, многочисленным как земной песок
|
||||
|
||||
Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# дай мне теперь мудрости и знания
|
||||
|
||||
Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# кто сможет управлять Твоим великим народом?
|
||||
|
||||
Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# За то, что это было у тебя на сердце
|
||||
|
||||
Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# не просил смерти твоих врагов
|
||||
|
||||
Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# тебе даются мудрость и знание
|
||||
|
||||
Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Соломон пришёл в Иерусалим
|
||||
|
||||
Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# тысяча четыреста колесниц
|
||||
|
||||
«1400 колесниц» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# двенадцать тысяч всадников
|
||||
|
||||
«12000 всадников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# в колесничных городах
|
||||
|
||||
Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню
|
||||
|
||||
Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# сикоморам
|
||||
|
||||
Сикомор - это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# из Кувы
|
||||
|
||||
Кува - это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# за деньги
|
||||
|
||||
«по установленной цене»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# шестьсот шекелей серебра... сто пятьдесят
|
||||
|
||||
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам (по другим данным - 14 граммам). Альтернативный перевод: «примерно 6,6 кг (8,4) серебра... примерно 1,7 (2,1) кг» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
||||
# шестьсот
|
||||
|
||||
«600» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# доставляли
|
||||
|
||||
или «экспортировали»
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
|||
# 2 Паралипоменон 01 Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).
|
||||
|
||||
#### Особые понятия в этой главе
|
||||
|
||||
##### Мудрость
|
||||
|
||||
Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[2 Паралипоменон 01:01 Примечания](./01.md)**
|
||||
* **[Введение во 2 Паралипоменон](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# (Теперь) Соломон
|
||||
|
||||
Это выражение указывает на начало новой части истории.
|
||||
|
||||
# решил построить дом имени Господа
|
||||
|
||||
Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# и царский дом для себя
|
||||
|
||||
«и дворец для себя»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов
|
||||
|
||||
«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# носильщиков
|
||||
|
||||
Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
|
||||
|
||||
# три тысячи шестьсот
|
||||
|
||||
«3600» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Хирам
|
||||
|
||||
Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Сейчас я строю дом имени Господа, моего Бога
|
||||
|
||||
Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Сейчас я строю
|
||||
|
||||
Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# хлебы предложения
|
||||
|
||||
Подразумеваются 12 хлебов, которые клали перед жертвенником.
|
||||
|
||||
# в начале месяца
|
||||
|
||||
Это было время праздника, совпадающее с движением луны.
|
||||
|
||||
# что навсегда заповедано Израилю
|
||||
|
||||
Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедовал Израилю делать вечно»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Бог велик — выше
|
||||
|
||||
Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Хватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом?
|
||||
|
||||
Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму.
|
||||
|
||||
# кедровых деревьев, кипариса и первого дерева
|
||||
|
||||
Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# двадцать тысяч хомер
|
||||
|
||||
Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
||||
# двадцать тысяч
|
||||
|
||||
«20000» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# двадцать тысяч батов
|
||||
|
||||
Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# имеющего разум и понимание
|
||||
|
||||
Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумного и многое понимающего» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# знающего
|
||||
|
||||
«который многое понимает» или «очень мудрого»
|
||||
|
||||
# Хирам-Авия
|
||||
|
||||
Хирам-Авий - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Он умеет делать изделия из золота... из пряжи тёмно-красного и синего цвета
|
||||
|
||||
Переведите эти выражения так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md).
|
||||
|
||||
# из виссона
|
||||
|
||||
«из высококачественного материала» или «из лучшей ткани»
|
||||
|
||||
# сына одной женщины из дочерей Дана
|
||||
|
||||
«у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону.
|
||||
|
||||
# о которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам
|
||||
|
||||
Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ты их отвезёшь в Иерусалим
|
||||
|
||||
##### Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим»
|
||||
|
||||
# ты их отвезёшь в Иерусалим
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим»
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Соломон сосчитал
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов
|
||||
|
||||
«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# носильщиков
|
||||
|
||||
Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# 2 Паралипоменон 02 Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### Особые понятия в этой главе
|
||||
|
||||
##### Божий дом
|
||||
|
||||
О храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[2 Паралипоменон 02:01 Примечания](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Соломон начал строить
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# на горе Мориа
|
||||
|
||||
Мориа - название горы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# на гумне иевусеянина Орны
|
||||
|
||||
«Орна» - это мужское имя. «Иевусеянин» - это название народности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Он начал
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# второй день второго месяца
|
||||
|
||||
«2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# в четвёртый год
|
||||
|
||||
«в 4-й год» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
# положенное Соломоном
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Вот
|
||||
|
||||
|
||||
Слово «Вот» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма.
|
||||
|
||||
# шестьдесят локтей... двадцать локтей
|
||||
|
||||
«60 локтей... 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров... длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# притвор
|
||||
|
||||
помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм.
|
||||
|
||||
# двадцать локтей
|
||||
|
||||
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# покрыл
|
||||
|
||||
Подразумевается Соломон. Однако, читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# обшил... покрыл его... и сделал на нём
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили... покрыли его... и сделали на нём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Главный дом
|
||||
|
||||
Речь идёт о большом зале внутри храма.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Обложил
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# дорогими камнями
|
||||
|
||||
Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения.
|
||||
|
||||
# парваимское
|
||||
|
||||
Парваим - это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# покрыл... вырезал
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли... вырезали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# брёвна
|
||||
|
||||
Бревно - это длинный ствол дерева, используемый в строительстве.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Сделал... покрыл
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... покрыли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# двадцать локтей
|
||||
|
||||
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# шестьсот талантов
|
||||
|
||||
«600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 тонн» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# пятидесяти шекелей
|
||||
|
||||
«50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# он сделал
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# двадцать локтей... пять локтей
|
||||
|
||||
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров... 2,3 метров» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# двадцать локтей
|
||||
|
||||
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# сделал... изобразил
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... изобразили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти
|
||||
|
||||
Переведите эти слова так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# сделал
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# тридцать пять локтей... пять локтей
|
||||
|
||||
«35 локтей... 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров... длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# капитель
|
||||
|
||||
украшения на столбах
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Сделал
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# сто гранатовых яблок
|
||||
|
||||
«100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# поставил
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# назвал
|
||||
|
||||
«Соломон назвал»
|
||||
|
||||
# Иахин
|
||||
|
||||
Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Воаз
|
||||
|
||||
Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# 2 Паралипоменон 03 Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### Особые понятия в этой главе
|
||||
|
||||
##### Месторасположение храма
|
||||
|
||||
Месторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории.
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[2 Паралипоменон 03:01 Примечания](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# сделал
|
||||
|
||||
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# двадцать локтей... десять локтей
|
||||
|
||||
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей... 10 локтей» или «9,2 метров... 4,6 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# десять локтей... пять локтей... тридцать локтей
|
||||
|
||||
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра... 2,3 метра... 13,8 метров» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# круглое море
|
||||
|
||||
То есть таз или резервуар, который наполняли водой.
|
||||
|
||||
# литое
|
||||
|
||||
То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.
|
||||
|
||||
# Вокруг него
|
||||
|
||||
То есть по периметру.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# на десять локтей
|
||||
|
||||
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# вылитых с ним одним литьём
|
||||
|
||||
Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# море
|
||||
|
||||
То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.
|
||||
|
||||
# стояло на двенадцати волах
|
||||
|
||||
«было установлено сверху на двенадцати волах»
|
||||
|
||||
# двенадцати волах
|
||||
|
||||
Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# а море было сверху
|
||||
|
||||
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили "море" на волах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Его толщина была в ладонь
|
||||
|
||||
То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# края, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию
|
||||
|
||||
Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# трёх тысяч батов
|
||||
|
||||
«3000 батов». Один бат - это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Он сделал... поставил
|
||||
|
||||
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... поставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# чтобы омывать в них подготовленное к всесожжению
|
||||
|
||||
«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Он сделал... поставил
|
||||
|
||||
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... поставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# какими они должны быть
|
||||
|
||||
«согласно указаниям относительно их изготовления»
|
||||
|
||||
# с правой стороны и... с левой стороны
|
||||
|
||||
«с юга и... с севера»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Ещё сделал... сделал
|
||||
|
||||
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали... сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# сто золотых чаш
|
||||
|
||||
«100 золотых чаш» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# чаш
|
||||
|
||||
Это были чаши для омовений.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Построил священнический двор... обложил
|
||||
|
||||
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор... обложили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# поставил
|
||||
|
||||
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# с правой стороны, к юго-востоку
|
||||
|
||||
«около юго-восточного угла храма»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Хирам
|
||||
|
||||
Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:13](../02/13.md).
|
||||
|
||||
# чаши
|
||||
|
||||
чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника
|
||||
|
||||
# закончил Хирам работу, которую исполнял
|
||||
|
||||
Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# два венца
|
||||
|
||||
Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»
|
||||
|
||||
# две сетки
|
||||
|
||||
Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# четыреста гранатовых плодов
|
||||
|
||||
«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во [2Пар. 3:16](../03/16.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Он сделал
|
||||
|
||||
Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# умывальницами
|
||||
|
||||
«чашами»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# одно море и двенадцать волов
|
||||
|
||||
Это большой декоративный резервуар для омовения. Переведите слово «море», как вы перевели его во [2Пар. 4:2](../04/02.md), и слов «волы», как вы перевели его во [2Пар. 4:3](./03.md).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Хирам-Авий сделал
|
||||
|
||||
Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# все принадлежности
|
||||
|
||||
«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»
|
||||
|
||||
# из полированной меди
|
||||
|
||||
Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Царь выливал их
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Цередой
|
||||
|
||||
Цереда - это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# сделал Соломон
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# меди было без меры
|
||||
|
||||
Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количество меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Соломон сделал
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# все вещи
|
||||
|
||||
То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.
|
||||
|
||||
# столы для хлебов предложения
|
||||
|
||||
«столы, на которых священники должны были класть хлебы предложения»
|
||||
|
||||
# хлебов предложения
|
||||
|
||||
Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# цветы, лампы
|
||||
|
||||
Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.
|
||||
|
||||
# щипцы
|
||||
|
||||
Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ножи... всё из самого чистого золота
|
||||
|
||||
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи... из самого чистого золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ножи
|
||||
|
||||
Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.
|
||||
|
||||
# Внутренние двери... из золота
|
||||
|
||||
Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери... из золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# 2 Паралипоменон 04 Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### Особые понятия в этой главе
|
||||
|
||||
##### Особое строительство
|
||||
|
||||
Не только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом.
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[2 Паралипоменон 04:01 Примечания](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# И закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс
|
||||
|
||||
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# сокровищницы
|
||||
|
||||
хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# собрал... старейшин Израиля
|
||||
|
||||
«созвал вместе начальников Израиля»
|
||||
|
||||
# всех глав колен
|
||||
|
||||
«всех лидеров племён»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# все израильтяне
|
||||
|
||||
Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# В седьмой месяц... на праздник
|
||||
|
||||
Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# вещи
|
||||
|
||||
То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 4:19](../04/19.md)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# всё общество Израиля
|
||||
|
||||
Здесь всё - это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# приносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать
|
||||
|
||||
Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под
|
||||
|
||||
«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# его шесты
|
||||
|
||||
«шесты, на которых его носили священники»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# наконечники... были видны... видны не были
|
||||
|
||||
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники... не могли их видеть»
|
||||
|
||||
# до сих пор
|
||||
|
||||
То есть до времени, когда автор писал эту книгу.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# (И случилось, что) Священники
|
||||
|
||||
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Асаф, Еман, Идифун
|
||||
|
||||
Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# с кимвалами
|
||||
|
||||
две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# сто двадцать священников
|
||||
|
||||
«120 священников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# милость Его вовек
|
||||
|
||||
Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда милует» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# 2 Паралипоменон 05 Общие замечания
|
||||
|
||||
#### Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе продолжается история царя Соломона.
|
||||
|
||||
#### Особые понятия в этой главе
|
||||
|
||||
##### Перенесение предметов скинии
|
||||
|
||||
Всё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[2 Паралипоменон 05:01 Примечания](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[](../06/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Господь сказал, что Он
|
||||
|
||||
Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# во мраке
|
||||
|
||||
Говоря, что Господь находится во мраке, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# я построил Тебе дом
|
||||
|
||||
Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# дом
|
||||
|
||||
огромный дом, построенный для важного лица.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Всё собрание израильтян стояло
|
||||
|
||||
Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Благословен Господь, Бог Израиля
|
||||
|
||||
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# моему отцу Давиду
|
||||
|
||||
Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.
|
||||
|
||||
# исполнил... то
|
||||
|
||||
«сделал так, что случилось... то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Своей рукой
|
||||
|
||||
Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# в котором находилось бы Моё имя
|
||||
|
||||
Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# который был бы правителем Моего народа, Израиля
|
||||
|
||||
«который бы правил Моим народом, Израилем»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# чтобы там находилось Моё имя
|
||||
|
||||
Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем
|
||||
|
||||
«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.
|
||||
|
||||
# И было на сердце у моего отца Давида
|
||||
|
||||
Здесь о сердце Давида говорится как о том, чего желал Давид,. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# имени Господа
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue