This commit is contained in:
poestreich 2021-05-21 18:07:15 +02:00
commit d297fb79e1
860 changed files with 6976 additions and 0 deletions

11
2ch/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# утвердился в своём царстве
Альтернативный перевод: «получил абсолютную власть над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»
# Господь
Это «Яхве» - имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
# Бог, был с ним
«Был с ним» - это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

19
2ch/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Общая информация:
Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
# приказал собраться всему Израилю: начальникам... и главам семейств
Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они - представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам... и главам семейств»
# начальникам над тысячами и сотнями воинов
Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# всем правителям Израиля и главам семейств
Здесь «главы семейств» - это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»
# всем правителям
Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»

3
2ch/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

7
2ch/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Кириаф-Иарим
Небольшой город в 13-15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# построив... скинию
«установив скинию»

3
2ch/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Веселеил, сын Урия, сына Ора
Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
2ch/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Там
«Там, на высоте в Гаваоне»
# тысячу
«1000» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3
2ch/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе
«Проси у Меня чего желаешь»

3
2ch/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Ты сделал моему отцу Давиду великую милость
Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10
2ch/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду
Эту фразу можно переделать в повелительную. Альтернативный перевод: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# над народом, многочисленным как земной песок
Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

7
2ch/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# дай мне теперь мудрости и знания
Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# кто сможет управлять Твоим великим народом?
Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
2ch/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# За то, что это было у тебя на сердце
Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# не просил смерти твоих врагов
Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»

3
2ch/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# тебе даются мудрость и знание
Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3
2ch/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Соломон пришёл в Иерусалим
Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

11
2ch/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# тысяча четыреста колесниц
«1400 колесниц» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# двенадцать тысяч всадников
«12000 всадников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# в колесничных городах
Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.

7
2ch/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню
Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# сикоморам
Сикомор - это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7
2ch/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# из Кувы
Кува - это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# за деньги
«по установленной цене»

11
2ch/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# шестьсот шекелей серебра... сто пятьдесят
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам (по другим данным - 14 граммам). Альтернативный перевод: «примерно 6,6 кг (8,4) серебра... примерно 1,7 (2,1) кг» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
# шестьсот
«600» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# доставляли
или «экспортировали»

18
2ch/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# 2 Паралипоменон 01 Общие замечания
#### Структура и формат
С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).
#### Особые понятия в этой главе
##### Мудрость
Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
## Ссылки:
* **[2 Паралипоменон 01:01 Примечания](./01.md)**
* **[Введение во 2 Паралипоменон](../front/intro.md)**
**| [>>](../02/intro.md)**

11
2ch/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# (Теперь) Соломон
Это выражение указывает на начало новой части истории.
# решил построить дом имени Господа
Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# и царский дом для себя
«и дворец для себя»

11
2ch/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов
«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# носильщиков
Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
# три тысячи шестьсот
«3600» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3
2ch/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Хирам
Это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

19
2ch/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Сейчас я строю дом имени Господа, моего Бога
Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [ар. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Сейчас я строю
Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# хлебы предложения
Подразумеваются 12 хлебов, которые клали перед жертвенником.
# в начале месяца
Это было время праздника, совпадающее с движением луны.
# что навсегда заповедано Израилю
Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедовал Израилю делать вечно»

3
2ch/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Бог велик — выше
Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов.

3
2ch/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Хватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом?
Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3
2ch/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

7
2ch/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Связующее утверждение:
Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму.
# кедровых деревьев, кипариса и первого дерева
Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3
2ch/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

11
2ch/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# двадцать тысяч хомер
Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
# двадцать тысяч
«20000» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# двадцать тысяч батов
Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3
2ch/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
2ch/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# имеющего разум и понимание
Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумного и многое понимающего» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7
2ch/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# знающего
«который многое понимает» или «очень мудрого»
# Хирам-Авия
Хирам-Авий - это мужское имя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
2ch/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Он умеет делать изделия из золота... из пряжи тёмно-красного и синего цвета
Переведите эти выражения так, как вы перевели их во [ар. 2:7](../02/07.md).
# из виссона
«из высококачественного материала» или «из лучшей ткани»
# сына одной женщины из дочерей Дана
«у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана»

7
2ch/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Связующее утверждение:
Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону.
# о которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам
Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения.

13
2ch/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# ты их отвезёшь в Иерусалим
##### Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим»
# ты их отвезёшь в Иерусалим
#
Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим» 
#
(См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9
2ch/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Соломон сосчитал
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот
Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
#  

7
2ch/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов
«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# носильщиков
Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.

17
2ch/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# 2 Паралипоменон 02 Общие замечания
#### Структура и формат
В этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
#### Особые понятия в этой главе
##### Божий дом
О храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
## Ссылки:
* **[2 Паралипоменон 02:01 Примечания](./01.md)**
**[](../03/intro.md)**

11
2ch/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Соломон начал строить
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# на горе Мориа
Мориа - название горы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# на гумне иевусеянина Орны
«Орна» - это мужское имя. «Иевусеянин» - это название народности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

11
2ch/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Он начал
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# второй день второго месяца
«2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# в четвёртый год
«в 4-й год» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

12
2ch/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# положенное Соломоном
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Вот
Слово «Вот» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма.
# шестьдесят локтей... двадцать локтей
«60 локтей... 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров... длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

11
2ch/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# притвор
помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм.
# двадцать локтей
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# покрыл
Подразумевается Соломон. Однако, читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
2ch/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# обшил... покрыл его... и сделал на нём
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили... покрыли его... и сделали на нём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Главный дом
Речь идёт о большом зале внутри храма.

11
2ch/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Обложил
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# дорогими камнями
Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения.
# парваимское
Парваим - это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
2ch/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# покрыл... вырезал
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли... вырезали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# брёвна
Бревно - это длинный ствол дерева, используемый в строительстве.

11
2ch/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Сделал... покрыл
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... покрыли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# двадцать локтей
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# шестьсот талантов
«600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 тонн» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3
2ch/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# пятидесяти шекелей
«50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

3
2ch/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# он сделал
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
2ch/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# двадцать локтей... пять локтей
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров... 2,3 метров» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3
2ch/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
2ch/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# двадцать локтей
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

7
2ch/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# сделал... изобразил
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... изобразили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти
Переведите эти слова так, как вы перевели их во [ар. 2:7](../02/07.md).

11
2ch/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# сделал
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# тридцать пять локтей... пять локтей
«35 локтей... 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров... длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# капитель
украшения на столбах

7
2ch/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Сделал
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# сто гранатовых яблок
«100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

15
2ch/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# поставил
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# назвал
«Соломон назвал»
# Иахин
Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Воаз
Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

17
2ch/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# 2 Паралипоменон 03 Общие замечания
#### Структура и формат
В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
#### Особые понятия в этой главе
##### Месторасположение храма
Месторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории.
## Ссылки:
* **[2 Паралипоменон 03:01 Примечания](./01.md)**
**[](../04/intro.md)**

7
2ch/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# сделал
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# двадцать локтей... десять локтей
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей... 10 локтей» или «9,2 метров... 4,6 метра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

15
2ch/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# десять локтей... пять локтей... тридцать локтей
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра... 2,3 метра... 13,8 метров» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# круглое море
То есть таз или резервуар, который наполняли водой.
# литое
То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.
# Вокруг него
То есть по периметру.

7
2ch/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# на десять локтей
Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# вылитых с ним одним литьём
Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

15
2ch/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# море
То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.
# стояло на двенадцати волах
«было установлено сверху на двенадцати волах»
# двенадцати волах
Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# а море было сверху
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили "море" на волах» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
2ch/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Его толщина была в ладонь
То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
# края, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию
Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# трёх тысяч батов
«3000 батов». Один бат - это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

7
2ch/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Он сделал... поставил
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... поставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# чтобы омывать в них подготовленное к всесожжению
«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»

11
2ch/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Он сделал... поставил
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... поставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# какими они должны быть
«согласно указаниям относительно их изготовления»
# с правой стороны и... с левой стороны
«с юга и... с севера»

11
2ch/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Ещё сделал... сделал
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали... сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# сто золотых чаш
«100 золотых чаш» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# чаш
Это были чаши для омовений.

3
2ch/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Построил священнический двор... обложил
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор... обложили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
2ch/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# поставил
Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# с правой стороны, к юго-востоку
«около юго-восточного угла храма»

11
2ch/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Хирам
Смотрите, как вы перевели это имя во [ар. 2:13](../02/13.md).
# чаши
чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника
# закончил Хирам работу, которую исполнял
Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7
2ch/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# два венца
Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во [ар. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»
# две сетки
Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»

3
2ch/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# четыреста гранатовых плодов
«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во [ар. 3:16](../03/16.md). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7
2ch/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Он сделал
Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# умывальницами
«чашами»

3
2ch/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# одно море и двенадцать волов
Это большой декоративный резервуар для омовения. Переведите слово «море», как вы перевели его во [ар. 4:2](../04/02.md), и слов «волы», как вы перевели его во [ар. 4:3](./03.md).

11
2ch/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Хирам-Авий сделал
Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# все принадлежности
«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»
# из полированной меди
Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.

7
2ch/04/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Царь выливал их
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Цередой
Цереда - это название города. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

7
2ch/04/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# сделал Соломон
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# меди было без меры
Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количество меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».

15
2ch/04/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Соломон сделал
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# все вещи
То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.
# столы для хлебов предложения
«столы, на которых священники должны были класть хлебы предложения»
# хлебов предложения
Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [ар. 2:4](../02/04.md).

3
2ch/04/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

7
2ch/04/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# цветы, лампы
Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.
# щипцы
Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.

11
2ch/04/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ножи... всё из самого чистого золота
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи... из самого чистого золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# ножи
Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.
# Внутренние двери... из золота
Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери... из золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17
2ch/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# 2 Паралипоменон 04 Общие замечания
#### Структура и формат
В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
#### Особые понятия в этой главе
##### Особое строительство
Не только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом.
## Ссылки:
* **[2 Паралипоменон 04:01 Примечания](./01.md)**
**[](../05/intro.md)**

7
2ch/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# И закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс
Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# сокровищницы
хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.

7
2ch/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# собрал... старейшин Израиля
«созвал вместе начальников Израиля»
# всех глав колен
«всех лидеров племён»

7
2ch/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# все израильтяне
Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# В седьмой месяц... на праздник
Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3
2ch/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
2ch/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# вещи
То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во [ар. 4:19](../04/19.md)

7
2ch/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# всё общество Израиля
Здесь всё - это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# приносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать
Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3
2ch/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под
«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»

3
2ch/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# его шесты
«шесты, на которых его носили священники»

7
2ch/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# наконечники... были видны... видны не были
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники... не могли их видеть»
# до сих пор
То есть до времени, когда автор писал эту книгу.

3
2ch/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

3
2ch/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# (И случилось, что) Священники
Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.

11
2ch/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Асаф, Еман, Идифун
Это мужские имена. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# с кимвалами
две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# сто двадцать священников
«120 священников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

3
2ch/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# милость Его вовек
Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда милует» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3
2ch/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Общая информация:
Комментарии к данному стиху отсутствуют.

17
2ch/05/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# 2 Паралипоменон 05 Общие замечания
#### Структура и формат
В этой главе продолжается история царя Соломона.
#### Особые понятия в этой главе
##### Перенесение предметов скинии
Всё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
## Ссылки:
* **[2 Паралипоменон 05:01 Примечания](./01.md)**
**[](../06/intro.md)**

7
2ch/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# Господь сказал, что Он
Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# во мраке
Говоря, что Господь находится во мраке, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
2ch/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# я построил Тебе дом
Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# дом
огромный дом, построенный для важного лица.

3
2ch/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# Всё собрание израильтян стояло
Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

15
2ch/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Благословен Господь, Бог Израиля
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# моему отцу Давиду
Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.
# исполнил... то
«сделал так, что случилось... то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Своей рукой
Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
2ch/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# в котором находилось бы Моё имя
Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# который был бы правителем Моего народа, Израиля
«который бы правил Моим народом, Израилем»

7
2ch/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# чтобы там находилось Моё имя
Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем
«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»

11
2ch/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Связующее утверждение:
Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.
# И было на сердце у моего отца Давида
Здесь о сердце Давида говорится как  о том, чего желал Давид,. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# имени Господа
Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More