This commit is contained in:
mxaln 2020-08-21 18:08:54 +02:00
commit ba080245bd
1418 changed files with 18813 additions and 0 deletions

21
jer/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
###
### \# ارمیا ابن‌ حلقیا از كاهنانی‌ كه‌ درعناتوت‌ در زمین‌ بنیامین‌ بودند
« ارمیا پسر حلقیا. ارمیا یکی از کاهنان بود»
# حلقیا
نام یک مرد است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# عناتوت
نام یک شهر است.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# زمین بنیامین
«زمینی که متعلق به قبیله بنیامین است»

31
jer/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# کلام خداوند بر وی نازل شد
این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیام‌ها را به او داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او پیام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
# خداوند[یهوه]
این نام خدا است که در عهدعتیق به قوم خود آشکار می‌سازد. برای ترجمه بهتر به صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید.
# در ایام‌ یوشیا ابن‌ آمون‌ پادشاه‌ یهودا
در اینجا اصطلاح «در روزگار» اشاره به دوران سلطنت پادشاه است. ترجمه جایگزین: «زمانی که یوشیا پسر آمون پادشاه یهودا بود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# سیزدهم
کلمه «سیزدهم» شکلی ترتیبی از «۱۳» است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# آمون
نام یک مرد است.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# سلطنت او
«سلطنت یوشیا»

35
jer/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# یازدهم
واژه «یازدهم» شکل ترتیبی «۱۱» است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# نازل می‌شد
«همچنین کلام خداوند[یهوه] نازل می‌شد»
# در ایام یهویاقیم پسر یوشیا، پادشاه یهودا
در اینجا «در ایام» اصطلاحی است که به دوران سلطنت پادشاه اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «زمانی که یهویاقیم[یهویاکین] پسر یوشیا پادشاه یهودا بود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ماه پنجم
این پنجمین ماه در گاهشمار عبری است. در گاهشمار غربی روزهای پایانی جولای و روزهای آغازین آگوست است.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# صدقیا
اشاره به حکومت صدقیا است. می‌تواند بیانی صریح باشد. ترجمه جایگزین: «سلطنت صدقیا» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# زمانی که مردم اورشلیم به اسارت برده شدند
به بیان فعال و واضح می توان گفت  که آنها به بابل برده شدند. ترجمه جایگزین: «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بردند» یا «زمانی که ارتش بابل مردم اورشلیم را به اسارت بابل بردند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
###

5
jer/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# کلام خداوند بر من نازل شده، گفت
این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خداست. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7
jer/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# صورت بندم
«شکل دادم»
# قبل‌ از بیرون‌ آمدنت‌ از رحم
همچنین می‌توان بدون اشاره به رحم نیز ترجمه گردد. ترجمه جایگزین: «پیش از تولدت»

9
jer/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# آه‌ ای‌ خداوند یهوه‌
عبارت «آه» نشان دهنده ترس ارمیا از انجام کاری است که خدا از او خواسته.
# من‌ تكلّم‌ كردن‌ را نمی‌دانم
شاید ارمیا در توصیف ترس خود از سخن گفتن در جمع اغراق می‌کند. ترجمه جایگزین: «نمی‌دانم چطور در جمع صحبت کنم» یا «نمی‌دانم چطور در جمع اعلان کنم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 

3
jer/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

13
jer/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# از ایشان‌ مترس
«از مردمی که تو را نزد آنها می فرستم تا با آنها سخن بگویی نترس»
# خداوند یهوه این را می‌گوید
کلمه «این» اشاره به سخنان خداوند[یهوه] در آیات ۷ و ۸ می باشد. 
# خداوند این را می‌گوید
 خداوند[یهوه] نام خود را بکار می‌برد تا قطعیت آن چه را که می‌گوید را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] می‌گویم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

11
jer/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# آن گاه‌ خداوند دست‌ خود را دراز كرده‌، دهان‌ مرا لمس‌ كرد
معانی محتمل ۱) استعاره‌ای است از این که خداوند[یهوه] اقتداری خاص برای سخن گفتن به ارمیا می‌دهد. ترجمه جایگزین: «سپس به نظر آمد خداوند[یهوه] دهان مرا لمس کرد» یا ۲)ارمیا رویایی می‌دید که در آن خداوند[یهوه] به شکل نمادین دهان او را لمس کرد و برای سخن گفتن اقتدار بخشید. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] دهان مرا با دست لمس کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# كلام‌ خود را در دهان‌ تو نهادم
این جمله نمایانگر این است که کلام به ارمیا داده شد. ترجمه جایگزین:«پیام خود را به تو دادم تا آن را به مردم بگوی» یا «تو را قادر ساختم تا پیام مرا به مردم بگویی»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25
jer/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# تو را مبعوث‌ كردم‌ تا از ریشه‌ بركنی‌ و منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی‌ و خراب‌ نمایی‌ و بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی
ارمیا با اعلان این که این اتفاقات رخ خواهد داد، ابزاری جهت وقوع همه این اتفاقات برای بسیاری از امت‌ها خواهد بود.
# تا از ریشه‌ بركنی‌ و منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی‌ و خراب‌ نمایی‌ و بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی‌
او برخی از امت‌ها را از ریشه برخواهد کند، منهدم خواهد ساخت، هلاک خواهد نمود، و دیگر امت‌ها را بنا نموده و غرس خواهد کرد.
# ریشه‌ بركنی
خدا می‌گوید ارمیا با آن چه که اعلان می‌کند امت‌ها را نابود می‌سازد، مانند گیاهی که در زمین کاشته شده و از ریشه کنده می‌شود. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# منهدم‌ سازی‌ و هلاك‌ كنی
ارمیا از این واژگان جهت اطمینان بخشیدن به این که این اتفاقات رخ خواهد داد، استفاده می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# بنا نمایی‌ و غرس‌ كنی
 خدا درباره ارمیا می‌گوید که او باعث خواهد گردید امت‌ها تقویت شده و بنا گردند و او آنها را غرس خواهد نمود. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
jer/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#  پس‌ كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت «چه»
این اصلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی به من داد و گفت «چه» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من داد، «چه» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# شاخه‌ای‌ از درخت‌ بادام‌ می‌بینم‌
خداوند[یهوه] در روح رویایی به ارمیا نشان داد.
# شاخه‌ای‌ از درخت‌ بادام
درخت بادام نوعی از درختان آجیل است (مثل پسته، فندق و...). 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

11
jer/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# من‌ بر كلام‌ خود دیده‌بانی‌ می‌كنم‌ تا آن‌ را به‌ انجام‌ رسانم‌
بیانگر این است که او آن چه را که گفته به عمل خواهد آورد. ترجمه جایگزین:«کلام خود را تا به انجام رسانم، به یاد خواهم داشت» یا «ضمانت می کنم آن چه را که می‌گویم به انجام خواهم رسانید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیرا كه‌ من‌ بر كلام‌ خود دیده‌بانی‌ می‌كنم
کلمه عبری برای «بادام» و «دیده‌بانی» تقریباً شبیه هم است. خدا می‌خواهد که ارمیا به یاد داشته باشد که او کلامش را به انجام خواهد رساند.
 

15
jer/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# كلام‌ خداوند بار دیگر به‌ من‌ رسیده‌، گفت
اصطلاح «کلام خداوند[یهوه] آمد» برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده گردیده. ببینید که همین عبارات در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده و در صورت نیاز تغییر دهید. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] برای دومین بار پیامی به من داد و گفت» یا «خداوند[یهوه] دومین پیغام را به من داد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
# دیگی‌ جوشنده‌
اشاره به دیگی است که آب در آن می‌جوشد. ارمیا می‌تواند جوشیدن آب را ببیند. ترجمه جایگزین: «آبی که می‌جوشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# رویش‌ از طرف‌ شمال‌ است‌
به این معناست که روی آن به سمت جنوب جایی که ارمیا هست، یعنی یهودا است. 

5
jer/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# بلایی‌ از طرف‌ شمال‌
«بلا از شمال خواهد آمد» اشاره به این است که بلا از سمت شمال به سمت جنوب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «بلا از جانب شمال خواهد آمد» یا «من بلا را از شمال می‌فرستم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
jer/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به صحبتش با ارمیا درباره بلایی که از سمت شمال خواهد آمد، ادامه می‌دهد.
# هر كس‌
این کلی گویی اشاره به پادشاهان در پادشاهی شمالی دارد. ترجمه جایگزین:«هر پادشاه» یا «تمامی پادشاهان شمالی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# در دهنه‌ دروازه‌ اورشلیم‌ برپا خواهد داشت
معانی محتمل ۱) به معنای حکمرانی بر اورشلیم است. ترجمه جایگزین:«بر دروازه‌های اورشلیم حکمرانی خواهد کرد» یا ۲) اشاره به داوری اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین:«اورشلیم را داوری خواهد نمود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بر تمامی‌ حصارهایش‌
تخت خود را «بر ضد تمامی حصارهایش گرداگرد» اشاره به هدایت ارتش به سوی تسخیر و شکست اورشلیم دارد. ترجمه جایگزین: «آنها ارتش خود را فرمان خواهند داد که تمامی حصارهای گرداگرد یهودا را نابود کنند.» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ ضدّ تمامی‌ شهرهای‌ یهودا
تخت خود را «به ضدٌ تمامی شهرهای یهودا‌» اشاره دارد به این که ارتش آنها تمامی شهرهای یهودا را نابود خواهند کرد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
jer/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# بر ایشان‌ احكام‌ خود را درباره‌ همه‌ شرارتشان‌ جاری‌ خواهم‌ ساخت‌
«به آنان خواهم گفت که چطور مجازاتشان خواهم نمود.»
# بر ایشان‌ احكام‌ خود را درباره‌ همه‌ شرارتشان‌ جاری‌ خواهم‌ ساخت‌
«مجازات خود را بر ضد مردم یهودا اعلان خواهم کرد.»
# اعمال‌ دست‌های‌ خود را سجده‌ نمودند
از آنجایی که مردم بت‌ها را با دستان خویش ساخته‌اند، باید متوجه شوند که بت‌های آنها شایسته پرستش نیستند.

11
jer/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] به صحبت با ارمیا ادامه می‌دهد.
# هراسان‌ مباش‌ مبادا تو رامشوّش‌ سازم‌
در اینجا «مشوش» اشاره به هراس شدید دارد و «مشوش» بودن دلیل هراس شدید ارمیاست. ترجمه جایگزین:«هراسان نباش... تو را هراسان خواهم گردانید»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
###

21
jer/01/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اینک 
«توجه کن»
# امروز شهر حصاردار و ستون‌ آهنین‌ و حصارهای‌ برنجین‌ به‌ ضدّ تمامی‌ زمین‌ ساختم
این چنین قوی و دلیر بودن اشاره به این دارد که در آن چه که خدا فرموده که انجام دهی اطمینان داشته باش و آن را تغییر نده. ترجمه جایگزین: «تو را در مقابل تمامی زمین همچون شهر حصاردار و ستون آهنین ساختم»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آهن ... برونز
اینها مستحکم‌ترین مواد آن دوران بودند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تمامی زمین
تمامی مردمان زمین. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
jer/01/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# با تو جنگ‌ خواهند كرد
اشاره به مردم یهودا است
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ا](../01/08.md)رمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

25
jer/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نکات کلی ارمیا ۱
#### ساختار و قالب بندی
برخی از ترجمه‌ها سبک شعر گونه متن را برای سهولت درک متن کمتر در نظر می‌گیرند. ترجمه ULB متن شعرگونه ۱: ۴-۱۰ را به همین شکل ترجمه می‌کند. 
#### مفاهیم خاص در این باب
ارمیا به عنوان نبی منتصب می‌شود
خدا ارمیا را بعنوان نبی برمی‌گزیند و علیرغم این که افرادی قدرتمند با او مخالفت می‌ورزند، خدا وعده می‌دهد که از او محافظت خواهد نمود. تاکید این باب این است که ارمیا از جانب خدا به عنوان نبی برگزیده شده است.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
پادشاهی شمالی
این اشاره به پادشاهی شمالی اسرائیل نیست، آنها پیش از این مغلوب شده بودند. اشاره به پادشاهی در شمال یهودا است که در آن دوران بابل است. ارتش بابل به یهودا حمله کرده و آنها را شکست می‌دهند.
مخالفت
مردم می‌باید به نبی خدا گوش می‌دادند و بعد از شنیدن نبوت‌های او توبه می‌کردند، در عوض با ارمیا مخالفت نموده او را جفا دادند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
* * *

5
jer/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# كلام‌ خداوند بر من‌ نازل‌ شده‌، گفت‌
اینجا این اصطلاح برای اشاره به پیامی خاص از جانب خدا استفاده شده است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا۱: ۴ به چه شکل ترجمه گردیده است. ترجمه جایگزین:«خداوند[یهوه] پیامی به من داده، گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیام را به من گفت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

29
jer/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# برو و به‌ گوش‌ اورشلیم‌ ندا كرده‌، بگو
«برو و در جایی که مردم اورشلیم قادر به شنیدن تو باشند، سخن بگو»
#  به‌ خاطر می‌آورم‌
«این را درباره تو به یاد دارم»
# غیرت‌ جوانی‌ تو و محّبت‌ 
اسم‌های انتزاعی «غیرت» و «جوانی» و «محّبت» می توانند با صفت «وفاداری» و «جوانی» در کنار فعل «محّبت» بیان شوند. ترجمه جایگزین:«چطور زمانی که جوان بودی، به عهدمان وفادار بودی و مرا محّبت می‌کردی.»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
###
# نامزد شدن‌ تو را
خدا با این بیان به قوم اسرائیل می‌گوید که آنها برای ازدواج با او نامزد شده بودند. ترجمه جایگزین: «زمانی که برای نخستین بار موافقت کردیم که ازدواج کنیم» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
###
# زمین‌ لم‌یزرع‌
اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«زمینی که هیچ کس در آن دانه نکاشته است» یا «زمینی که در آن هیچ خوراکی رشد نمی‌کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

27
jer/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# نوبر محصول‌
خدا به اسرائیل به عنوان هدیه‌ای که به خدا تقدیم شده، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین:‌«همچون حاصل برداشت او»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
###
# آنانی‌ كه‌ او را بخورند مجرم‌ خواهند شد
خدا به آنانی که به اسرائیل حمله کرد‌ه‌اند مانند کسانی که خوراک تقدیمی به خدا را می‌خورند، نگاه می‌کند. ترجمه جایگزین:«همه آنانی که به اسرائیل حمله می‌کنند، مانند کسانی که نوبر محصول او را خورده باشند، مجرم هستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بلا بر ایشان‌ مستولی‌ خواهد گردید
عبارت «بر ایشان‌ مستولی‌ خواهد گردید» استعاره‌ است برای بر سرشان خواهد آمد. ترجمه جایگزین:«بلا بر سرشان خواهد آمد» یا «من مکافات بر ایشان خواهم آورد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خداوند می‌گوید
###
 خداوند[یهوه] نام خود را بکار می‌برد تا قطعیت آن چه که می‌گوید را نشان دهد. ببینید که همین واژگان در ارمیا ۱: ۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«این است فرموده خداوند[یهوه]  یا «این است آن چه که من خداوند[یهوه] می‌گویم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

23
jer/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# ای‌ خاندان‌ یعقوب‌ و جمیع‌ قبایل‌ خانواده‌ اسرائیل‌
یعقوب و اسرائيل هر دو اسامی یک نفر است و هر دو این عبارات به یک گروه از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین:«ای همه نسل یعقوب» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# خاندان یعقوب 
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد، اشاره به نسل یعقوب است. ترجمه جایگزین:«نسل یعقوب»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
##
# خانواده‌ اسرائیل‌
###
واژه «خانواده» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد، اشاره به نسل اسرائیل است که تبدیل به قوم اسرائیل شده است. ترجمه جایگزین:«اسرائیل» یا «قوم اسرائیل»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
##

27
jer/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# پدران‌ شما در من‌ چه‌ بی‌انصافی‌ یافتند كه‌ از من‌ دوری‌ ورزیدند و اباطیل‌ را پیروی‌ كرده‌، باطل‌ شدند؟
خداوند[یهوه] این سوال را مطرح می‌کند، از آنجایی که او هیچ اشتباهی مرتکب نشده، قوم او نباید بت‌پرستی کنند. ترجمه جایگزین: «من هیچ اشتباهی نسبت به پدران شما مرتکب نشدم، بنابراین نباید مرا ترک کرده و به دنبال بت‌های باطل می‌رفتند. با این کار خود نیز بی‌مصرف شدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
##
# از من‌ دوری‌ ورزیدند
اشاره به رد کردن خدا و سرکشی از وفاداری به اوست. ترجمه جایگزین:«آنها مرا رد کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##
# اباطیل‌ را پیروی‌ كرده‌
اشاره به وفاداری به بت‌ها و پرستش آنهاست. ترجمه جایگزین:«آنها بت‌های بی‌مصرف را عبادت کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
###
# اباطیل‌
بت‌هایی که هیچ استفاده‌ای برای مردم ندارند. ترجمه نباید این ایده را نشان دهد که بت‌هایی مفید نیز وجود دارد. 

25
jer/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نگفتند
دلالت بر این است که آنها باید آن چه را در ادامه می گفتند، بگویند. ترجمه جایگزین:«باید می‌گفتند» 
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# یهوه‌ كجا است‌ كه‌ ما را از زمین‌ مصر برآورد
این پرسش بدیهی برای نشان دادن نیاز مردم به خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «نیازمند خداوند[یهوه] هستیم، اوست که ما را از مصر بیرون آورده»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#  یهوه‌ كجا است‌ که ما را رهبری نمود
###
این پرسش بدیهی برای نشان دادن نیاز مردم به خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین:«نیازمند خداوند[یهوه] هستیم، اوست که ما را از رهبری نموده»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# زمین‌ خشك‌ و سایه‌ موت‌ 
«زمین خشک» زمینی است که آب کافی ندارد. «سایه موت» استعاره‌ای برای خطر است. ترجمه جایگزین:«زمینی خطرناک که در آن آب کافی وجود ندارد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

27
jer/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# زمین‌ مرا نجس‌ ساختید و میراث‌ مرا مكروه‌ گردانیدید
این دو عبارت اشاره به یک موضوع دارد. ترجمه جایگزین: «شما گناه کردید و زمینی را که به شما دادم را مكروه‌ گردانیدید»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# زمین‌ مرا نجس‌ ساختید
عبارت«نجس» اشاره به این مطلب دارد که این زمین از جانب خدا پذیرفته نیست. این کار را با گناه پرستش بت‌ها نسبت به او انجام دادند. ترجمه جایگزین: «به خاطر گناه‌، زمین مرا نجس ساختید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# میراث‌ مرا مكروه‌ گردانیدید
«میراث مرا به وسیله گناه مکروه ساختید» یا «با گناه زمین مرا منفور گردانیدید» 
# میراث من
معانی محتمل ۱) خدا طوری درباره زمین صحبت می‌کند که گویی میراث اوست. ترجمه جایگزین:«زمین من» یا ۲) خدا طوری صحبت می‌کند که گویی زمین را به اسرائیل به ارث داده است. ترجمه جایگزین:«زمینی که به شما دادم» یا «زمین که به شما به ارث دادم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
###
###
###

25
jer/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# یهوه‌ كجاست‌؟
این پرسش بیانگر این است که آنها می‌خواهند از خداوند[یهوه] اطاعت کنند. ترجمه جایگزین:«باید از خداوند[یهوه] اطاعت کنیم» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مرا نشناختن
«به من متعهد نبودند» یا «مرا رد کردند»
# شبانان‌ بر من‌ عاصی‌ شدند
شبانان اشاره به رهبران است و گویی مردم همچون گوسفندان از آنها پیروی می‌کنند. ترجمه جایگزین:«رهبرانشان به ضد من گناه ورزیدند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در عقب‌ چیزهای‌ بی‌فایده‌ رفتند
عبارت «در عقب رفتن» اشاره به پیروی و پرستش دارد. ترجمه جایگزین:«از چیزهای بی‌فایده اطاعت کردند» یا «چیزهای بی‌فایده را پرستش کردند»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#  چیزهای بی‌فایده
اشاره به چیزهایی است که کمکی به انسان نمی‌کند. در اینجا اشاره به بت‌ها است

3
jer/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# پسران‌ پسران‌ شما
«نسل آینده شما»

11
jer/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# به‌ جزیره‌های‌ كتیم‌ گذر كرده‌
کتیم جزیره‌ای در غرب اسرائیل بود که امروزه قبرس خوانده می‌شود. اشاره به تمامی زمین در سمت غربی اسرائیل است. ترجمه جایگزین:«به غرب رفته از اقیانوس به سمت کتیم عبور کنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# به قیدار فرستاده‌ 
قیدار نام سرزمینی دوردست در شرق اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «پیامی به شرق دوردست به قیدار بفرستید»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

29
jer/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# آیا هیچ‌ امتّی‌ خدایان‌ خویش‌ را عوض‌ كرده‌
خدا این پرسش را مطرح می‌کند تا به اسرائیل بگوید که اقوام دیگر به پرستش خدایانشان ادامه می‌دهند و در پی خدایانی دیگر نمی‌روند. ترجم جایگزین: «هرگز ندیده‌اید که هیچ قومی خدایان خود را عوض کرده باشند.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# اما قوم‌ من‌ جلال‌ خویش‌ را به‌ آن چه‌ فایده‌ای‌ ندارد عوض‌ نمودند
لحن خدا به نوعی است که گویی با قوم خود صحبت نمی‌کند. ترجمه جایگزین:«اما شما ای قوم من، مرا که خدای شما هستم را با آن چه فایده‌ای ندارد، عوض کرده‌اید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
##
# جلال‌ خویش‌
اشاره به خود خداست که پر جلال است. ترجمه جایگزین: «خدای پر جلال خویش را» یا «من، خدای پر جلال خود را»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
###
#  به‌ آن چه‌ فایده‌ای‌ ندارد 
اشاره به بت‌هایی است که هیچ فایده‌ای ندارند. ترجمه جایگزین:«برای بت‌هایی که هیچ فایده‌ای ندارند» یا «برای خدایان بی‌فایده»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
###

7
jer/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# خداوند می‌گوید
###
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید.  ترجمه مشابه درارمیا۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

15
jer/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# چشمه‌ آب‌ حیاتم‌ ترك‌ نموده‌
خدا خود را چشمه آب حیات معرفی می‌کند. ترجمه جایگزین:«مرا ترک کرده‌اند، چشمه آب حیات را» یا «مرا ترک کرده‌اند، کسی که همچون چشمه آب حیات است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# برای‌ خود حوض‌ها كنده‌اند
اشاره به بت‌هاست که مردم مانند حوض‌ها برای خود کنده‌اند. ترجمه جایگزین:«نزد خدایان دروغین رفته‌اند، مانند حوض‌هایی که برای خود کنده‌اند»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# حوض‌ها
چاله‌ای عمیق برای ذخیره آب

41
jer/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,41 @@
# آیا اسرائیل‌ غلام‌ یا خانه‌زاد است‌ پس‌ چرا غارت‌ شده‌ باشد؟
اینجا اگرچه خدا درباره قوم اسرائیل صحبت می‌کند، ولی از ضمیر سوم شخص استفاده می‌کند گویی با شخص دیگری درباره اسرائیل صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین:«اسرائیل، آیا تو غلام هستی؟ آیا خانه‌زاد هستی؟ پس چرا غارت شده‌ای؟» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# آیا اسرائیل‌ غلام‌ یا خانه‌زاد است‌
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا بگوید چرا اسرائیل نباید غارت می‌شد. ترجمه جایگزین:«اسرائیل غلام نیست. اسرائیل خانه‌زاد نیست.»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا خانه‌زاد است؟
اینجا «خانه‌زاد» کنایه ای به برده متولد شدن است. ترجمه جاگزین:«آیا برده متولد شده است؟» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پس‌ چرا غارت‌ شده‌ باشد؟
###
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا بگوید چرا اسرائیل نباید غارت می‌شد. ترجمه جایگزین:«اسرائیل نباید غارت می‌شد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
##
##
###
# پس‌ چرا غارت‌ شده‌ باشد؟
«غارت شدن» اشاره به شکست و به برده‌گی کشوری دیگر گرفته شدن است. ترجمه جایگزین:«پس چرا اسرائیل به برده‌گی برده شد» یا «پس چرا دشمنان اسرائیل آنها را به برده‌گی بردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
###
###

29
jer/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# شیران‌ ژیان‌ بر او غرّش‌ نموده‌، آواز خود را بلند كردند
خدا دشمنان اسرائیل را به شیرانی غرّان تشبیه می‌کند که به آنها حمله کرده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
###
# زمین‌ او را ویران‌ ساختند
اشاره به نوعی از نابود ساختن زمین است که هر کس آنرا می‌بیند وحشت کند. ترجمه جایگزین:«زمین اسرائیل را نابود کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# شیران‌ ژیان‌ غرّش‌ نموده‌
غرّش‌ صدایی بلند است که حیوانات وحشی در زمان حمله ایجاد می‌کنند.
# شهرهایش‌ سوخته‌ و غیرمسكون‌ گردیده‌ است‌
اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«آنها شهرهای اسرائیل را نابود کرده‌اند و اکنون هیچ کس در آنها ساکن نیست»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
###
# ساکنان
مردمی که در جایی مشخص زندگی می‌کنند.

13
jer/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# نوف‌ و تحفنیس‌
نام دو شهر در مصر است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# فرق‌ تو را شكسته‌اند
مصری‌ها سر بردگان را به علامت بردگی می‌تراشیدند.
# فرق‌ تو را شكسته‌اند
اغلب ترجمه‌ها این عبارت عبری را به شکل «فرق‌ تو را شكسته‌اند» ترجمه کرده‌اند.[ در انگلیسی در متن آیه آمده که سر تو را تراشیده‌اند]

5
jer/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# آیا این‌ را بر خویشتن‌ وارد نیاوردی‌ چون كه‌ یهوه‌ خدای‌ خود را حینی‌ كه‌ تو را رهبری‌ می‌نمود ترك‌ كردی‌؟
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا به قوم اسرائیل یادآوری کند که به خاطر اشتباهات خودشان است که دشمن به آنها حمله کرده است. ترجمه جایگزین:«تقصیر از خود شماست، حینی که خدایتان شما را رهبری می‌نمود او را ترک کردید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

17
jer/02/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# و الان‌ تو را با راه‌ مصر چه‌ كار است‌ تا آب‌ شیحور را بنوشی‌؟ و تو را با راه‌ آشور چه‌ كار است‌ تا آب‌ فرات‌ را بنوشی‌؟
خداوند[یهوه] این پرسش را مطرح می‌کند تا به اسرائیل نشان دهد که هیچ نیکویی در درخواست کمک از مصر و آشور وجود ندارد. ترجمه جایگزین:«درخواست کمک از مصر و نوشیدن از آب شیحور هیچ کمکی به شما نخواهد کرد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#  تو را با راه‌ مصر چه‌ كار است‌ تا آب‌ شیحور را بنوشی‌؟ و تو را با راه‌ آشور چه‌ كار است‌ تا آب‌ فرات‌ را بنوشی‌؟
اینجا استعاره از درخواست کمک از ارتش مصر و آشور است. ترجمه جایگزین:«چرا از مصر درخواست کمک کردید ... چرا از آشور درخواست کمک کردید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شیحور
نام چشمه‌ای است در مصر. احتمال دارد که انشعابی از رود نیل باشد. ترجمه جایگزین:«چشمه شیحور» یا «رود نیل»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

13
jer/02/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# شرارت‌ تو، تو را تنبیه‌ كرده‌ و ارتداد تو، تو را توبیخ‌ نموده‌ است‌
اینجا هر دو عبارات به معنای این است که دلیل تنبیه آنها شرارت خودشان است. ترجمه جایگزین:«به خاطر شرارت و ارتدادتان، شما را تنبیه نمودم»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# زشت‌ و تلخ‌ است‌
واژه «تلخ» توصیفی برای «شرارت» است. ترجمه جایگزین:«به شدت شریرانه است»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
###

29
jer/02/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# زیرا از زمان‌ قدیم‌ یوغ‌ تو را شكستم‌ و بندهای‌ تو را گسیختم‌ و گفتی‌ بندگی‌ نخواهم‌ نمود
اینجا «یوغ‌ تو را شكستم‌» و «بندهای‌ تو را گسیختم‌» استعاره‌ای برای آزاد کردن آنها از بردگی است. قوم اسرائیل در مصر برده بودند. ترجمه جایگزین:«سال‌ها پیش، تو را از برد‌گی آزاد نمودم و هنوز از پرستش من امتناع می‌کنی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##
##
# بندها
 زنجیری برای مهار کردن شخص یا حیوان
# زیرا بر هر تلّ بلند و زیر هر درخت‌ سبز خوابیده‌، زنا كردی‌
اینجا به وضوح قابل بیان است که در مقابل چه سر تعظیم فرو آورده‌اند. «زنا نمودن» استعاره است برای شخصی که به خدا وفادار نبوده. ترجمه جایگزین: «در مقابل بت‌ها سر خم نمودی و آنها را به جای من پرستش کردی، همچون زنا کاری که به شوهر خود خیانت می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیر
پایین
##
###
###

19
jer/02/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# من‌ تو را موِ اصیل‌ و تخمِ تمامِ نیكو غرس‌ نمودم‌
خدا از تبدیل کردن قومش به امتی بزرگ در میان کنعان به نحوی سخن می‌گوید که گویی دانه‌ انگوری است که کاشته. ترجمه جایگزین:«من خداوند[یهوه] شما را  بسیار نیکو آغاز کردم، مانند کشاورزی که از بهترین بذر برای درخت مو استفاده می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# موِ اصیل‌
«بهترین نوع درخت مو»
# تخمِ تمامِ نیكو
«تخمِ تمامِ نیكو» بهترین نوع بذر است که با بذری بی‌کیفیت مخلوط نشده است. ترجمه جایگزین:«از بهترین بذر رشد کردی»
# چگونه‌ نهال‌ مو بیگانه‌ برای‌ من‌ گردیده‌ای‌
خدا از این پرستش استفاده می‌کند تا قومش را برای تبدیل شدن به مو بی‌فایده توبیخ نماید. ترجمه جایگزین:«اما تو خود را به مو بی‌ارزش و بی‌فایده تبدیل کردی»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7
jer/02/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
## خداوند یهوه‌ می‌گوید
###
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه درارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

23
jer/02/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# چگونه‌ می‌گویی‌ كه‌ نجس‌ نشدم‌ و در عقب‌ بعلیم‌ نرفتم‌؟
خدا از این پرسش برای توبیخ قومش در انکار از پرستش بعل استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«دروغ می‌گویی که بعل را پرستش نکرده‌ای»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# در عقب رفتن
استعاره‌ای است برای اشاره به پیروی و پرستش.
(See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ای‌ شتر تیزرو كه‌ در راه‌های‌ خود می‌دوی‌!
خدا درباره اسرائیل می‌گوید، همانند شتر ماده که در مسیری ناهموار در پی شتر نر می‌دود تا با او باشد، آنها نیز در پی پرستش بت‌ها رفته‌اند. ترجمه جایگزین:«مانند شتر ماده‌ای هستی که در پی ملاقات با شتر نر می‌دوی»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
#  تیزرو
توانایی برای سریع دویدن
##

17
jer/02/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# مثل‌ گورخر هستی‌ كه‌ به‌ بیابان‌ عادت‌ داشته‌، در شهوت‌ دل‌ خود باد را بو می‌كشد
خدا درباره اسرائیل می‌گوید مانند گورخر ماده که در بیابان برای ملاقات با گورخر نر می‌دود، در پی پرستش بت‌ها دویدند. ترجمه جایگزین:«تو مانند گورخر ماده‌ای هستی که در بیابان برای دیدار گورخر نر از کنترل خارج می‌شود»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# در شهوت‌ دل‌ خود
اشاره‌ای تمثیلی است به گورخر ماده که در شهوت دیدار گورخر نر می‌سوزد. ترجمه جایگزین:«زمانی که در شهوت دیدار است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
## كیست‌ كه‌ از شهوتش‌ او را برگرداند؟ 
اینجا این پرسش اشاره‌ای است برای تأیید این که هیچ کس قادر به کنترل گورخر ماده زمانی که مشتاق دیدار با گورخر نر است، نخواهد بود. ترجمه جایگزین:«هیچ کس قادر به بازگرداندن او نیست»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

15
jer/02/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# پای‌ خود را از برهنگی‌ و گلوی‌ خویش‌ را از تشنگی‌ باز دار
خدا درباره اسرائیل  به شکلی می‌گوید که گویی در بیابان در جستجوی بت‌ها می‌دوند. ترجمه جایگزین:«تو را گفتم که از دویدن در پی بت‌ها باز ایست، زیرا این باعث از بین رفتن کفش‌هایت و برهنگی پاهایت خواهد گردید و تنها تو را تشنه‌تر می‌گرداند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# امید نیست‌
«امیدی نیست که خود را کنترل کنند» به معنای این که آنها قادر نیستند خود را در مقابل بت پرستیشان کنترل کنند. ترجمه جایگزین:«قادر نیستیم خود را بازداریم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# غریبان‌ را دوست‌ داشتم‌ و از عقب‌ ایشان‌ خواهم‌ رفت‌
اینجا «غریبان» اشاره به خدایان بیگانه دارد و «از عقب ایشان رفتن» اشاره به پرستش آنها. ترجمه جایگزین:«باید از پی خدایان بیگانه رفته و آنها را پرستش نماییم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
jer/02/26.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# خاندان‌ اسرائیل‌
واژه «خاندان» اشاره به خانواده است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به نسل اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در  [ا](../02/04.md)رمیا۲: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین:«قوم اسرائیل» یا «مردم اسرائیل».
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# چون‌ گرفتار شود
اشاره‌ای تمثیلی است به شخصی که در هنگام ارتکاب عمل دستگیر می‌شود.این جمله می‌تواند به صورت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین:«زمانی که کسی او را می‌یابد» یا «زمانی که مردم متوجه دزدی او می‌شوند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# پادشاهان‌ و سروران‌ و كاهنان‌ و انبیای‌ ایشان‌
اشاره به این است که همه اسرائیل خجل خواهند گردید.

17
jer/02/27.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# به‌ چوب‌ می‌گویند تو پدر من‌ هستی‌ و به‌ سنگ‌ كه‌ تو مرا زاییده‌ای‌
اینجا «چوب» و «سنگ» اشاره به بت‌های تراشیده شده از سنگ و چوب است. اشاره به تمرد آنها از خدا است. ترجمه جایگزین:«این‌ها مردمانی هستند که به چوب تراشیده شده می‌گویند تو پدر من هستی و به سنگ تراشیده را که تو مرا زاییده‌ای»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پشت‌ به‌ من‌ دادند و نه‌ رو
اینجا «پشت‌ به‌ من‌ دادند و نه‌ رو» اشاره به رد کردن خداست. ترجمه جایگزین:«آنها به من پشت کرده‌اند» یا «از من روی برگرداندند» یا «کاملاً مرا رد کرده‌اند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# برخیز و ما را نجات‌ ده‌
واضح است که این را خطاب به خداوند[یهوه] می‌گویند. «خداوند[یهوه]، بیا و ما را نجات بده» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13
jer/02/28.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# خدایان‌ تو كه‌ برای‌ خود ساختی‌ كجایند؟
اینجا پرسش اشاره به این دارد که آنها باید از بت‌های خود درخواست کمک نمایند. از این اشاره طنزآمیز استفاده شده تا خشم خدا را نسبت به بت‌پرستی نشان دهد. ترجمه جایگزین:«باید از خدایانی که ساخته‌اید طلب کمک کنید» یا «از خدایان ساختگی طلب کمک نکنید»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
# در زمان‌ مصیبتت‌ برخیزند و تو را نجات‌ دهند
خدا اشاره می‌کند که این خدایان باید به مردمانی که آنها را ساخته‌اند، کمک کنند. اومی‌داند که این خدایان قادر به کمک نیستند. از این لحن طنز استفاده شده تا خشم خدا را نسبت به پرستش بت‌ها نشان دهد. ترجمه جایگزین:«از آنها کمک نخواهید، زیرا می‌دانید که قادر به رهانیدن شما از مصیبت نیستند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
###

5
jer/02/29.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خداوند می‌گوید:
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ا](https://v-mast.com/translations/fa/tn/01/08.md)رمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

17
jer/02/30.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# تأدیب‌ را نمی‌پذیرند
اینجا «پذیرفتن تآدیب» به معنای تعلیم‌پذیری است. ترجمه جایگزین:«از تعلیم‌ سر باز زدند» یا «زمانی که آنها را تعلیم دادم، از تعلیم‌پذیری امتناع کردند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شمشیر شما مثل‌ شیر درنده‌ انبیای‌ شما را هلاك‌ كرده‌ است‌ 
خدا می‌گوید که مردم اسرائیل مانند شیر درنده، انبیای خود را کشته‌اند. ترجمه جایگزین:«مانند شیر درنده با بی‌رحمی، انبیای خود را  با شمشیر کشته‌اید»
(See:
 [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هلاك‌ كرده‌ است‌
قادر به آسیب شدید زدن است.

21
jer/02/31.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# ای‌ شما كه‌ اهل‌ این‌ عصر می‌باشید كلام‌ خداوند را بفهمید
عبارت «اهل این عصر» اشاره به مردمی است که در زمان ارمیا می‌زیستند. ترجمه جایگزین:«ای شما که در این روزگار زندگی می کنید، به آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید توجه کنید» 
# آیا من‌ برای‌ اسرائیل‌ مثل‌ بیابان‌ یا زمین‌ ظلمت‌ غلیظ‌ شده‌ام‌؟
عبارات «بیابان» و «ظلمت غلیظ» استعاره‌ای برای خطر است. خدا از این پرسش برای اشاره به تمرد خطرناک اسرائیل استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«اعمال شما باعث شده که من همچون بیابان و زمین ظلمت غلیظ برایتان خطرناک باشم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# پس‌ قوم‌ من‌ چرا می‌گویند كه‌ رؤسای‌ خود شده‌ایم‌ و بار دیگر نزد تو نخواهیم‌ آمد
خدا از این پرسش برای توبیخ آنها از گفتن این سخنان استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین:«می‌توانیم هر کجا که می‌خواهیم برویم و بیش از این نیاز به پرستش خداوند[یهوه] نداریم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# سرگردان
حرکت به سمت مکانی دیگر به شکل بی‌هدف.
##

21
jer/02/32.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# آیا دوشیزه‌ زیور خود را یا عروس‌ آرایش‌ خود را فراموش‌ كند؟
خدا از این پرسش برای یادآوری آن چه که دارای اهمیت است، استفاده می کند. ترجمه جایگزین: «می‌دانید که باکره هرگز فراموش نمی‌کند که زیور‌آلات خویش را استفاده کند، و عروس هرگز فراموش نمی‌کند که آرایش کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا دوشیزه‌ زیور خود را یا عروس‌ آرایش‌ خود را فراموش‌ كند
واژگان «آیا» و «فراموش کردن» برای دومین بخش نیز [به صورت مشابه] استفاده می‌گردد. ترجمه جایگزین: «آیا باکره زیور خود را فراموش می‌کند و آیا عروس آرایش خود را فراموش می‌کند»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# زیور
اینجا این واژه اشاره به تزئیناتی دارد که معمولاً دور کمر، بازو و ران پا بسته می‌شود. باید به عنوان واژه‌ای معلوم مانند «لباس» یا «آرایش» ترجمه شود.
# روزهای‌ بی‌شمار
«زمانی بسیار طولانی»
##

23
jer/02/33.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# چگونه‌ راه‌ خود را مهیا می‌سازی‌ تا محبت‌ را بطلبی‌
اینجا به نظر می‌آید که خدا می‌خواهد قومش را محبت نماید و این خیلی خنده‌دار است. در حقیقت او خشم خود را نسبت به بت‌پرستی و بی‌وفایی آنها نشان می‌دهد.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
##
# محبت‌ را بطلبی‌
خدا درباره قومش می‌گوید که آنها مانند زنی که به شوهر خود خیانت می‌کند، به او خیانت کرده‌اند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بنابراین‌ زنان‌ بد را نیز به‌ راه‌های‌ خود تعلیم‌ دادی‌
خدا می‌گوید نه تنها که خود خیانت ورزیده‌اید، بلکه به دیگران نیز آموخته‌اید که چطور به شوهر خود خیانت کنند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
###
###

15
jer/02/34.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# در دامن‌های‌ تو نیز خون‌ جان‌ فقیران‌ بی‌گناه‌ یافته‌ شد
یافته شدن خون در لباس نشانه این است که مردم را کشته‌اند. ترجمه جایگزین:«خون یافته شده در لباس تو نمایانگر این است که مردمان فقیر و بی‌گناه را کشته‌ای» یا «تو مجرم به کشتن انسان‌های بی‌گناه هستی» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# خون‌ جان‌ [در فارسی متفاوت است]
«خون که نمایانگر جان آدمی است»
# آنها را در نقب‌ زدن‌ نیافتم‌ بلكه‌ بر جمیع‌ آنها
اگر آنها را در حال نقب زدن می‌یافتند، بهانه‌ای بود برای کشتن آنها. اما مردم کشته شده بی‌گناه بودند. اینجا می‌تواند به حالت معلوم ترجمه گردد. ترجمه جایگزین:«آنها را در حال دزدی نیافتید» یا «آنها را در حالی که دزدی نکرده بودند کشتید»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11
jer/02/35.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# غضب‌ او از من‌ برگردانیده‌ خواهد شد
اینجا غضب به مانند شخصی که قادر است از اسرائیل بگریزد استفاده شده است. نمایانگر این است که خداوند[یهوه] از غضب خود نسبت به اسرائیل باز‌گشته است. ترجمه جایگزین:«به واقع که خداوند[یهوه] از غضب خود نسبت به من بازگشته است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# بر تو داوری‌ خواهم‌ نمود
اینجا «داوری» نمایانگر تنبیه است. ترجمه جایگزین:«تو را تنبیه خواهم نمود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

29
jer/02/36.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# چرا این قدر می‌شتابی‌ تا راه‌ خود را تبدیل‌ نمایی‌؟
خداوند[یهوه] به این علت که به جای توکل بر خدا از پادشاهان دیگر برای محافظت طلب کمک کرده‌اند، اسرائیل را سرزنش می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
##
# می‌شتابی‌
بدون توجه و اهمیت
# از مصر نیز خجل‌ خواهی‌ شد
اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«مصر نیز تو را خجل خواهد کرد»
# از مصر نیز خجل‌ خواهی‌ شد
اسرائیل خجل خواهد گردید، زیرا که مصر قادر به محافظت از آنها نخواهد بود. ترجمه جایگزین:«خجل خواهید گردید که حتی مصر نیز قادر به محافظت از شما نخواهد بود» 
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# چنان كه‌ از آشور خجل‌ شدی‌
اینجا واژه «خجل» همانند جمله پیشین است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«همان طور که از آشور ناامید شدید» یا «درست همان طور که آشور شما را خجل گردانید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
##

15
jer/02/37.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# بیرون‌ خواهی‌ آمد
«از مصر بیرون خواهی‌ آمد»
# دست‌های‌ خود را بر سرت‌ نهاده‌
سمبلی از شرم است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# پس‌ از ایشان‌ كامیاب‌ نخواهی‌ شد
این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:«بنابراین تو را یاری نخواهند داد»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

33
jer/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# نکات کلی ارمیا ۲
#### ساختار و قالب‌ بندی
###
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۳۱ انجام می‌دهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ارمیا۲: ۱-۳: ۵ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
#### مفاهیم خاص در این باب
مردم از یادگیری اجتناب می کند.
قوم، خدایان دیگر مخصوصاً خدایان حاصلخیزی یعنی بعل و اشیره را عبادت می‌کنند. حتی زمانی که آنها مجازات می‌شوند هم از یادگیری اجتناب می کنند.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
#### آرایه‌های مهم ادبی در این باب
استعاره
اسرائیل برای سرکشی و زنایشان به شتر ماده یا گورخر وحشی [در فارسی متفاوت است] تشبیه شده است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
* * *
###
##
###

29
jer/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# اطلاعات کلی
خداوند[یهوه] به سخن گفتن ادامه می‌دهد و این بخشی از نبوتی است که در [ارمیا ۲: ۱](../02/01.md) آمده است. 
# آیا بار دیگر به‌ آن‌ زن‌ رجوع‌ خواهد نمود؟
خدا از این پرسش استفاده می‌کند تا یادآور شود که هیچ مردی اگر همسرش با مرد دیگری ازدواج کرده باشد به آن زن دوباره رجوع نخواهد کرد. این جمله را می‌توان به شکل یک جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « او دیگر بار به او رجوع نخواهد کرد » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## مگر آن‌ زمین‌ بسیار ملوّث‌ نخواهد شد؟
اینجا استعاره است از بسیار ناپاک شدن نزد خدا. ترجمه جایگزین: « کاملاً ناپاک نزد خدا »
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## تو با یاران‌ بسیار زنا كردی‌
خدا اسرائیل را برای تنوع در بت‌پرستی به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: « تو همچون زن بدکاره که بدن خویش را به مردانی که شوهرش نیستند می‌سپارد، توکل و محبتت را به بت‌ها داده‌ای » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
## خداوند می‌گوید 
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید.  ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
###  

27
jer/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# چشمان‌ خود را به‌ بلندی‌ها برافراز
در اینجا « چشمان خود را برافراز » اشاره به نگاه کردن به چیزی دارد.
# ببین‌ كه‌ كدام‌ جا است‌ كه‌ در آن‌ با تو هم‌خواب‌ نشده‌اند
خدا اسرائیل را به زنی که با مردان بسیاری رابطه جنسی داشته تشبیه می‌کند. او با این پرسش به اسرائیل می‌گوید که می‌داند که آنها بت‌های بسیاری را عبادت کرده‌اند. این پرسش را می‌توان به شکل یک بیانه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « هیچ جایی نیست که با تو هم‌خواب نشده باشند » یا « چنان که زنی بدکاره با مردان بسیار همبستر می‌شود، تو نیز در هر کجا بت‌پرستی کرده‌ای » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# برای‌ ایشان‌ بسر راه‌ها مثل‌ (زن‌) عرب‌ در بیابان‌ نشستی‌ [ در فارسی متفاوت ترجمه شده است ]
خدا اسرائیل را برای عبادت بت‌های بسیار، به زنی بدکاره تشبیه می‌کند که بر سر راه‌ها منتظر می‌نشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور می‌کند، هم‌بستر شود. ترجمه جایگزین: « همانند زنی بد کاره که بر سر راه‌ها منتظر مردان است، تو نیز مشتقاق عبادت هر بتی هستی که درباره آن می‌شنوی » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مثل‌ (زن‌) عرب‌ در بیابان‌
خدا اسرائیل را برای عبادت بت‌های بسیار، به زنی بدکاره تشبیه می‌کند که بر سر راه‌ها منتظر می‌نشیند تا با هر مردی که از آنجا عبور می‌کند هم‌بستر شود. ترجمه جایگزین: « همچون زن عرب در بیابان که انتظار مردی را می‌کشد تا او را اغوا کند » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# مثل‌ (زن‌) عرب‌ در بیابان‌
عرب شخصی اهل عربستان است. برخی اعراب، بیابان‌نشین بودند و هر کس را که به آنها نزدیک می‌شد، غارت می‌کردند. ترجمه جایگزین: « همچون یک بیابان‌نشین » یا « همانند دزدی در بیابان » 
See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 

11
jer/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# پس‌ بارش‌ها بازداشته‌ شد
اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس من بارش را متوقف کردم» یا «من باران را از باریدن باز داشتم » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# تو را جبین‌ زن‌ زانیه‌ بوده‌، حیا را از خود دور كردی‌
اینجا اشاره به تکبری است که در چهره شخص متکبر دیده می‌شود. ترجمه جایگزین: « همانند صورت زنی بدکاره، حالات صورت تو نمایانگر تکبر تو است »
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
jer/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اطلاعات کلی:
این صفحه به عمد خالی گذاشته شده است.

19
jer/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# جمله ارتباطی:
پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان می‌رسد.
#  تا به‌ آخر نگاه‌ خواهد داشت‌
پرسش بدیهی « آیا تو نیستی » که در آیه ۴ آغاز گردید، در اینجا به پایان می‌رسد. خدا قومش را برای آن چه که گفته‌اند، توبیخ می‌کند. این پرسش را می‌توان به شکل یک بیانیه ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: « نزد من فریاد بر‌آورده گفتی: پدر ایام جوانی من ... تا به آخر .... نگاه خواهد داشت؟ » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# آیا غضب‌ خود را تا به‌ ابد خواهد نمود و آن‌ را تا به‌ آخر نگاه‌ خواهد داشت‌؟
اینجا پرسش نمایانگر امید مردم به این است که خدا تا ابد از آنها خشمگین نخواهد ماند.  این عبارت می‌تواند به صورت اخباری ترجمه شوند. ترجمه جایگزین: « قطعاً تا ابد خشمگین نخواهد ماند. قطعاً غضب خود را تا به ابد نگاه نخواهد داشت»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# اینك‌ این‌ را گفتی‌ [ در فارسی متفاوت است ]
« توجه نما » یا « بشنو »

23
jer/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# آیا ملاحظه‌ كردی‌ كه‌ اسرائیل‌ مرتدّ چه‌ كرده‌ است‌؟
خدا از این پرسش برای جلب توجه ارمیا به ارتداد اسرائیل استفاده می‌کند. می‌تواند به صورت فرمان یا اخباری ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بنگر که اسرائیل چقدر به من ارتداد ورزیده» یا «می‌بینی که اسرائیل چقدر مرتدّ شده است» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چگونه‌ به‌ فراز هر كوه‌ بلند و زیر هر درخت‌ سبز رفته‌
در اینجا اسرائیل به یک زن تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل بالا رفته» یا «آنها بالا رفته» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هر كوه‌ بلند و زیر هر درخت‌ سبز
بالای کوه و زیر درختان مکان‌های شایعی برای عبادت بت‌ها بود. واژه «هر» اشاره‌ای است به این که قوم اسرائیل در مکان‌های متفاوتی بت‌ها را عبادت می‌کردند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# در آنجا زنا كرده‌ است‌
خدا بت پرستی اسرائیل را به زنی که در مکان‌های زیادی با مردان همبستر شده، تشبیه می‌کند.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

5
jer/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خواهر خائن‌ او یهودا این‌ را بدید
خدا اسرائیل و یهودا را به خواهر تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا نیز که مرا اطاعت نکرده‌اند، این را دیدند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
jer/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] به صحبت درباره اسرائیل و یهودا ادامه می‌دهد و آنها را به دو خواهر که همسرانی خائن هستند، تشبیه می‌کند. 
# طلاق‌نامه‌ای‌
چیزی که مرد می‌نوشت تا تأیید کند همسرش را طلاق داده است. 

15
jer/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# سهل‌انگاری‌ او در زناكاری‌اش‌
اینجا «سهل‌انگاری» اشاره به این است که یهودا اهمیت نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «او به زنایش اهمیت نمی‌داد» یا «از زناکاری‌اش خجل نبود‌‌»
# زمین‌ ملوّث‌ گردید
اینجا «ملوّث‌» اشاره به زمینی ناپاک است که پذیرفته خدا نیست. این اتقاق بر اثر گناه بت‌پرستی‌شان در مقابل خدا رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: « او زمین مرا ناپاک کرد »
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## او با سنگ‌ها و چوب‌ها زنا نمود
اینجا « سنگ» و «چوب» اشاره به موادی است که در ساخت بت‌ها استفاده می‌گردید. بت‌پرستی مردم به زناکاری تشبیه شده است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
jer/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

3
jer/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# اسرائیلِ مرتدّ خویشتن‌ را از یهودای‌ خائن‌ عادل‌تر نموده‌ است‌
خدا با «عادل‌تر» خواندن اسرائیل نسبت به یهودا، به میزان شدید گناه یهودا اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیل به من خیانت کرد، اما یهودا حتی از اسرائیل هم گناهکارتر است»

5
jer/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# به سوی‌ شمال‌ ندا كرده‌، بگو
اینجا شمال اشاره به مردم اسرائیل است که به شمال در آشور برده شده‌اند. ترجمه جایگزین: « برو و اینها را به مردم اسرائیل بگو » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
jer/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# به‌ گناهانت‌ اعتراف‌ نما
خدا با اسرائیل سخن می‌گوید « گناهانت را بپذیر »
# بر یهوه‌ خدای‌ خویش‌ عاصی‌ شدی‌ و راه‌های‌ خود را زیر هر درخت‌ سبز برای‌ بیگانگان‌ منشعب‌ ساختی‌
واژه « بیگانگان » اشاره به خدایان بیگانه دارد. خدا بت‌پرستی اسرائیل را به زنی که با بیگانگان همبستر شده، تشبیه می‌کند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# زیر هر درخت‌ سبز
مردم در زیر درختان بت‌ها را عبادت می‌کردند. واژه «هر» اشاره به این است که اسرائیل در هر کجا بت‌پرستی کرده بود.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین:«این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

5
jer/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# من‌ شوهر شما هستم‌
خدا اسرائیل را متعلق به خود می‌داند‌، چنان که گویی شوهر اسرائیل است.
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11
jer/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# به‌ شما شبانان‌ موافق‌ دل‌ خود خواهم‌ داد كه‌ شما را به‌ معرفت‌ و حكمت‌ خواهند چرانید
اینجا خدا رهبران را به شبان و مردمی که در پی شبانی آنها می‌رفتند را به گوسفند تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «به شما رهبران خواهم داد .... آنها رهبری‌تان خواهند کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شبانان‌ موافق‌ دل‌ خود
اینجا « قلب » نمایانگر اشتیاق و اراده خدا است. عبارت « موافق دل خود » استعاره‌ برای مردمی است که اراده خدا را انجام می‌دهند. ترجمه جایگزین: «شبانانی که اراده مرا انجام دهند» یا «شبانانی که خواست مرا انجام دهند» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

17
jer/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#  بارور شوید 
 واژه «تو‌» [ درفارسی متفاوت است ] اشاره به قوم اسرائیل است. عبارت «بارور شوید» استعاره برای داشتن نسل فراوان است. ترجمه جایگزین: « نسل تو عظیم خواهد گردید»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸] را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
#  به‌ خاطر ایشان‌ نخواهد آمد
اینجا « به‌ خاطر ایشان‌ نخواهد آمد » اشاره به تفکر کردن درباره یک موضوع است. ترجمه جایگزین: « دیگر به آن فکر نخواهند کرد » 
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
jer/03/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# كرسی‌ یهوه‌
اینجا « كرسی‌ خداوند[یهوه] » اشاره  است به مکانی که خداوند[یهوه] از آنجا حکمرانی می‌کند. ترجمه جایگزین: «از جایی که خداوند[یهوه] حکمرانی می‌کند» 
(See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ایشان‌ بار دیگر پیروی‌ سركشی‌ دل‌های‌ شریر خود را نخواهند نمود
خداوند[یهوه] درباره اعمال مردم می‌گوید به نظر می‌آید که مردم در مسیر حرکت می‌کنند. اینجا واژه « قلب » اشاره به فکر و اراده دارد. ترجمه جایگزین: «ایشان بیش از این در پی خواست دل‌های سرکش خویش نخواهند رفت» 
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

21
jer/03/18.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# خاندان‌ یهودا با خاندان‌ اسرائیل‌ راه‌ خواهند رفت‌
اینجا عبارت « راه رفتن » اشاره به اتحاد است. ترجمه جایگزین: «خاندان یهودا با خاندان اسرائیل متحد خواهد شد»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خاندان‌ یهودا
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی یهودا است که نسل یهودا و بنیامین می باشند. ترجمه جایگزین: « یهودا » یا « پادشاهی یهودا » یا « مردم یهودا » (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## خاندان‌ اسرائیل‌
واژه «خاندان» کنایه به افرادی است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ترجمه جایگزین: « اسرائیل » یا « پادشاهی اسرائیل » یا « مردم اسرائیل » 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# زمینی‌ كه‌ نصیب‌ پدران‌ ایشان‌ ساختم‌
خدا درباره زمینی صحبت می‌کند که تا ابد متعلق به آنها خواهد بود چنان که گویی میراث آنها است. ترجمه جایگزین: «زمینی که به اجداد شما دادم تا میراث ابدی برای ذریت ایشان باشد»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
jer/03/19.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
#  تو را چگونه‌ در میان‌ پسران‌ قرار دهم‌ و زمین‌ مرغوب‌ و میراث‌ زیباترین‌ امّت‌ها را به‌ تو دهم‌
اینجا ندایی است که اشتیاق خدا را بیان می‌کند. ترجمه جایگزین: «بسیار مشتاق هستم که با تو همچون پسرم رفتار کنم» 
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
# در میان‌ پسران‌ قرار دهم‌
خدا می‌گوید که اسرائیل پسر او بوده است. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# میراث‌ زیباترین‌
خدا درباره زمینی که می‌خواهد میراث اسرائیل باشد صحبت می‌کند.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
jer/03/20.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# هر آینه‌ مثل‌ زنی‌ كه‌ به‌ شوهر خود خیانت‌ ورزد، همچنین‌ شما ای‌ خاندان‌ اسرائیل‌ به‌ من‌ خیانت‌ ورزیدید
خدا اسرائیل را به زنی که به شوهر خود خیانت کرده تشبیه می‌کند.  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# خاندان‌ اسرائیل‌
واژه «خاندان» اشاره به خانواده‌ای‌ است که در یک خانه زندگی می‌کنند. در این مورد اشاره به پادشاهی اسرائیل است. ببنید که عبارت مشابه در ارمیا ۳: ۱۸ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: « اسرائیل » یا «پادشاهی اسرائیل» یا «مردم اسرائیل». 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خداوند می‌گوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در [ارمیا ۱: ۸](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B1:%20%DB%B8) را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

15
jer/03/21.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# واز گریه‌ و تضرّعات‌ بنی‌اسرائیل‌ از بلندیها شنیده‌ می‌شود [ درفارسی متفاوت است ]
 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « مردم صدایی شنیدند » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# گریه‌ و تضرّعات‌ بنی‌اسرائیل‌
« قوم اسرائیل با صدای بلند گریه و التماس می‌کنند » 
# یهوه‌ خدای‌ خود را فراموش‌ كرده‌اند
اینجا «فراموش کرده‌اند» اشاره به غفلت یا نادیده گرفتن است. ترجمه جایگزین: «آنها یهوه خدایشان را نادیده گرفته‌اند» 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
jer/03/22.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# من‌ ارتدادهای‌ شما را شفا خواهم‌ داد
معانی محتمل: ۱) « ارتدادهای‌ شما را شفا خواهم‌ داد » نمایانگر دلیل پایان ارتداد اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «شما را بر آن خواهم داشت که به ارتدادتان پایان دهید» ۲) «ارتدادهای‌ شما را شفا خواهم‌ داد» نمایانگر بخشیده‌ شدن اسرائیل از ارتدادشان است. ترجمه جایگزین: «ارتداد شما را خواهم بخشید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ارتدادهای‌ شما را شفا خواهم‌ داد
« شما را شفا خواهم داد تا از خیانت بازایستید » 
# اینك‌ نزد تو می‌آییم‌
قابل درک است که مردم اسرائیل این را بگویند. ترجمه جایگزین: « مردم خواهند گفت، اینک نزد تو بازگشت می‌کنیم » یا « خواهید گفت، نزد تو خواهیم آمد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# اینك‌
«آن چه خواهم گفت بسیار حائز اهمیت است، پس توجه کنید»

13
jer/03/23.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# به‌ درستی‌ كه‌ ازدحام‌ كوهها از تلّ‌ها باطل‌ می‌باشد [ در فارسی متفاوت است ]
اینجا « تلّ‌ها » اشاره به بت‌پرستی مردم بر روی تلّ‌ها است. مردم اکنون متوجه شده‌اند که خدایان دروغین قادر نیستند به آنها یاری رسانده و رهبری‌شان کنند. ترجمه جایگزین: « خدایان دروغین که بر روی تپه‌‌ها عبادت می‌کنیم قادر نیستند ما را یاری دهند » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ازدحام‌ كوه‌ها [ در فارسی متفاوت است ]
زمانی که مردم بر روی کوه و تپه‌ها خدایان دروغین را عبادت می کردند، صداهای زیادی ایجاد می‌کردند. ترجمه جایگزین: « زمانی که بر کوه‌ها، بت‌ها را عبادت می کردیم، بسیار فریاد کردیم ولی بت‌ها  کمک‌مان نکردند » (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# زیرا به‌ درستی‌ كه‌ نجات‌ اسرائیل‌ در یهوه‌ خدای‌ ما است‌
« به واقع خداوند[یهوه] ، خدای ما نجات دهنده اسرائیل است » یا « به راستی که یهوه خدای ما تنها کسی است که قادر است اسرائیل را نجات دهد »

3
jer/03/24.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# رمه‌ و گله‌ و پسران‌ و دختران‌ ایشان‌
اینها فهرست انسان‌ها و حیواناتی است که اسرائیل برای تقدیم به بت‌ها غربانی کرده بودند. 

23
jer/03/25.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# در خجالت‌ خود می‌خوابیم‌ و رسوایی‌ ما، ما را می‌پوشاند
این عبارات بیانگر این حقیقت است که مردم کاملاً از اعمال شرم‌آورشان آگاه بودند. ترجمه جایگزین: « باشد که کاملاً سرافکنده شویم » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# رسوایی‌ ما، ما را می‌پوشاند
آگاهی آنان از اعمال شرم‌آورشان مانند پوشانیده شدن توسط عبا یا پتو می‌باشد. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از طفولیت‌ خود
معانی محتمل ۱) « از طفولیت‌ خود » اشاره به دوران جوانی فرد دارد. ترجمه جایگزین: « از زمانی که جوان بودیم » ۲) « از طفولیت‌ خود » استعاره‌ای است از زمانی که اسرائیل تازه تبدیل به یک امّت گردیده بود. ترجمه جایگزین: « از دورانی که تازه امتّی گشته بودیم » 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# آواز یهوه‌ خدای‌ خویش‌ را نشنیده‌ایم‌
اینجا واژه « شنیدن » اشاره به اطاعت دارد و « آواز » اشاره به سخنانی است که خداوند[یهوه] گفته بود. ترجمه جایگزین: « از آن چه که یهوه خدایمان گفته بود اطاعت نکردیم »‌ 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23
jer/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی ارمیا ۳
#### ساختار **و** قالب‌‌بندی
برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسان‌تر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۱-۵، ۱۲-۱۷، ۱۹-۲۵ انجام می‌دهد.
نبوتی که به ارمیا داده شد در ۲: ۱-۳: ۵ مکتوب گردیده است. به جای این که یک باب را در نظر داشته باشید، این نبوت را می‌توان به شکل یک بخش در نظر گرفت.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
#### مفاهیم خاص در این باب 
یهودا به توبه دعوت می‌شود
اگر یهودا توبه کند، خدا آنها را از اسارت باز خواهد گردانید و به مکانی که درنظر داشت، می‌فرستد. در این کتاب «اسرائیل» نام دیگر یهودا است، زیرا که پادشاهان شمالی از بین رفته و دیگر وجود ندارد. مردم ده قبیله پادشاهی شمالی، پس از شکست در مقابل آشور در میان دیگر ملت‌ها پراکنده شدند.
 (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
زنا
بی‌وفایی یهودا نسبت به خدا در اغلب اوقات به زنا تشبیه شده است. زمانی که یهودا خدا را عبادت نمی‌کند، بی‌وفایی آنها به زنی که به شوهر خود خیانت می‌کند، تشبیه می‌شود و این تصویر عمومی در کتاب مقدس است.
 (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])

17
jer/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اگر نزد من‌ بازگشت‌ نمایی‌
معانی محتمل ۱) فرمانی است جهت تآکید که نزد چه کسی باید بازگشت نمایند. ترجمه جایگزین: «پس نزد من بازگشت نمایید» یا «پس مرا عبادت نمایید» ۲) تکرار جمله نخست همراه با تآکید بر یک شرط است. ترجمه جایگزین: «اگر نزد من برگردی» یا «اگر دوباره مرا عبادت نمایی» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# اگر رجاسات‌ خود را از خود دور نمایی‌
اینجا «رجاسات» اشاره به بت‌ها است که خدا از آنها متنفر است. ترجمه جایگزین: «‌اگر بت‌های نجس خود را از حضور من دور نمایی» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# پراكنده‌ نخواهی‌ شد
اینجا «پراکنده» استعاره‌ای برای بی‌وفایی است. ترجمه جایگزین: «اگر به من وفادار بمانی»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

23
jer/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# حیات‌ یهوه‌
مردم عبارت «به راستی که خداوند[یهوه] زنده است» را برای تأکید بر روی حقانیت آن چه که در ادامه می‌گویند، استفاده می‌کردند. این راهی برای بیان یک وعده رسمی است. ترجمه جایگزین: «رسماً سوگند می‌خورم» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# امّت‌ها خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند
اینجا «امّت‌ها» کنایه برای مردم دیگر ملل است. واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل خود را در من مبارک خواهند ساخت» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# امّت‌ها خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند 
اینجا «خویشتن‌ را به‌ او مبارك‌ خواهند خواند» کنایه‌ای است برای درخواست برکت از خداوند[یهوه].  ترجمه جایگزین: «مردم دیگر ملل از خداوند[یهوه] درخواست برکت خواهند نمود»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ وی‌ فخر خواهند كرد 
واژه «او» اشاره به خداوند[یهوه] است. از آنجایی که خداوند[یهوه] سخن می‌گوید، می توان آن را «من» نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها در من فخر خواهند نمود» یا «آنها مرا ستایش خواهند کرد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

5
jer/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# زمین‌های‌ خود را شیار كنید و در میان‌ خارها مكارید
خداوند[یهوه] از مردم می‌خواهد همچون کشاورزی که زمین را مهیای کاشت می‌کند، آنها نیز زندگی‌های خود را مهیا نمایند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
jer/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# خویشتن‌ را برای‌ خداوند مختون‌ سازید و غلفه‌ دل‌های‌ خود را دور كنید
خداوند[یهوه] سرسپردگی قوم به او را به شکل نشانه فیزیکی عهد تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خود را به طور کامل به خداوند[یهوه] وقف کنید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خویشتن‌ را برای‌ خداوند مختون‌ سازید و غلفه‌ دل‌های‌ خود را دور كنید
این دو جمله در واقع یک معنا دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# حدّت‌ خشم‌ من‌ به‌ سبب‌ بدی‌ اعمال‌ شما مثل‌ آتش‌ صادر شده‌، افروخته‌ گردد و كسی‌ آن‌ را خاموش‌ نتواند كرد
خداوند[یهوه] شدت خشم خود را به آتش تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «خشم من همانند آتش خواهد سوزانید و هیچ کس نمی‌تواند آن را متوقف سازد» یا «به شدت خشمگین خواهم بود و کسی نمی‌تواند مرا متوقف سازد»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# خشم‌
«خشم شدید»

19
jer/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# در یهودا اخبار نمایید و در اورشلیم‌ اعلان‌ نموده‌
این عبارات در واقع معنای مشابه دارند، در کنار یکدیگر بر یک فرمان تأکید دارند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# در اورشلیم‌ اعلان‌ نموده‌
 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم را بر آن دار تا بشنوند»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در زمین‌ كَرِنّا بنوازید
كَرِنّا به مردم از حمله دشمنان هشدار می‌داد. 
# به‌ شهرهای‌ حصاردار داخل‌ شویم‌
آنان به شهر‌های حصاردار وارد می‌شدند تا از دشمنان در امان باشند. 

17
jer/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# بلایی‌ و شكستی‌ عظیم‌
این واژه‌گان در واقع معنای مشابه دارند. عبارت «شکستی عظیم» نمایانگر این است که «بلا» به چه صورت خواهد بود. 
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# زیرا كه‌ من‌ بلایی‌ و شكستی‌ عظیم‌ از طرف‌ شمال‌ می‌آورم‌
اینجا اشاره به ارتشی است که خدا از جانب شمال خواهد فرستاد و باعث شکستی عظیم در یهودا خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «زیرا ارتشی را از شمال خواهم فرستاد که شما را نابود سازد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# از طرف‌ شمال‌
اشاره به ارتشی است که از جانب شمال خواهد آمد.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

27
jer/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# شیری‌ از بیشه‌ خود برآمده‌
خدا درباره ارتشی صحبت می‌کند که همانند شیری غرّان است. ترجمه جایگزین: «ارتشی بی‌رحم و قدرتمند نزدیک می‌شود»
 See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# بیشه‌ 
مجموعه‌ای از بوته‌ها که نزدیک به یکدیگر رشد می‌کنند. 
# هلاك‌كننده‌ امّت‌ها
اینجا «هلاک‌کننده» اشاره به پادشاه و ارتش او دارد.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# از مكان‌ خویش‌ درآمده‌
این اصطلاح اشاره به آغاز حرکت دارد. ترجمه جایگزین: «آغاز به رژه می‌کند»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# تا زمین‌ تو را ویران‌ سازد
اشاره به ویرانی‌ای در زمین دارد که باعث هراس هر کس که آن را می‌بیند، خواهد گردید. ترجمه جایگزین: «تا زمین تو را نابود سازد»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

15
jer/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# پلاس‌ پوشیده‌
مردم با پوشیدن پلاس میزان شدید غم خویش را نشان می‌دادند. در این مورد، نمایانگر غم شدید آنها از اعمال اشتباهشان است. ترجمه جایگزین: «لباس ماتم به تن کنید»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# ولوله‌ كنید
با صدای بلند گریستن
# زیرا كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند از ما برنگشته‌ است‌
خشم به شکلی نمایان گردیده که گویی چیزی زنده است و می‌تواند از مردم بگریزد. اینجا «زیرا كه‌ حدّت‌ خشم‌ خداوند از ما برنگشته‌ است‌» به این معناست که خداوند[یهوه] همچنان از مردم بسیار خشمگین است. ترجمه جایگزین: «زیرا یهوه همچنان از ما بسیار خشمگین است» 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
jer/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# دل‌ پادشاه‌ و دل‌ سروران‌ شكسته‌ خواهد شد
اینجا «دل» نمایانگر شجاعت است. همچنین، «دل .... شکسته خواهد شد» اشاره به ترس و از دست دادن دلیری است. ترجمه جایگزین: «پادشاه و سروران آنها دلیر نخواهند بود» یا «پادشاه و سروران هراسان خواهند گردید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5
jer/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
#  شمشیر به‌ جان‌ رسیده‌ است‌
اینجا کشتار مردم به دست دشمنان به شخصی که به مردم حمله‌ور گشته، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «دشمنان ما آماده هستند که ما را با شمشیر از بین ببرند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

27
jer/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# گفته‌ خواهد شد
 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خواهد گفت»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#  باد سموم‌ از بلندی‌های‌ بیابان‌
اینجا «باد سموم‌» اشاره به دشمن بی‌رحم است.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خواهد وزید 
«سفر خواد کرد» یا «تعجیل خواهد کرد»
# دختر قوم‌ من‌ خواهد وزید
خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# نه‌ برای‌ افشاندن‌ و پاك‌ كردن‌ خرمن‌
واژگان «افشاندن» و «پاک کردن» اشاره به جدا کردن کاه از گندم است. حتی بادی ضعیف هم قادر به انجام این کار است. ترجمه جایگزین: «بادی ضعیف برای افشاندن گندم نخواهد بود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
jer/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# باد شدید از اینها
بادی شدید تر از باد سموم‌ در آیه ۱۱. این باد استعاره‌ای برای دشمنی بی‌رحم است
. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##  برای‌ من‌ [به فرمان من خواهد آمد]
«زمانی که فرمان دهم خواهد وزید»[ در فارسی متفاوت است]
# برای‌ من‌ [به فرمان من]
این اصطلاح عبری در برخی از ترجمه‌ها «برای من» یا «از جانب من» ترجمه شده است. 
# بر ایشان‌ داوری‌ها خواهم‌ فرمود
«داوری را بر آنها اعلان خواهد کرد»

23
jer/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اینك‌ او مثل‌ ابر می‌آید
واژه «می آید» اشاره به پادشاه دشمن و ارتش او دارد. بزرگی ارتش آنها به ابری عظیم تشبیه گردیده است.. ترجمه جایگزین: «بنگر، ارتشی به عظمت ابری عظیم مهیای حمله می‌شود» یا «بنگر، ارتشی عظیم مهیای حمله می‌شود»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# ارابه‌های‌ او مثل‌ گردباد
ارابه‌های ارتش دشمن به گردباد تشبیه شده است. گردباد می‌تواند پر سر و صدا، گیج کننده و تیزرو باشد. ترجمه جایگزین: «غرّش ارابه‌های آنان به هنگام حمله مانند گردباد خواهد بود» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# وای‌ بر ما
«این افتضاح است»
# زیرا كه‌ غارت‌ شده‌ایم‌
 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا ما را نابود خواهند کرد» یا «زیرا همه ما را از بین خواهند برد»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 

11
jer/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# ای‌ اورشلیم‌ دل‌ خود را از شرارت‌ شست‌وشو كن‌
این اخطاری به ساکنین اورشلیم برای توبه است. «دل خود را شستشو کن» استعاره‌ای برای پاک کردن زندگی‌شان از شرارت است. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم، شرارت را متوقف کنید» یا «ساکنین اورشلیم، از زندگی شریرانه دست بکشید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
##  تا به‌ كی‌ خیالات‌ فاسد تو در دلت‌ بماند؟
این پرسش جهت توبیخ مردم نسبت به شرارتشان مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «عمیق‌ترین افکارتان برای شرارت است» یا «پیوسته به این که چطور گناه بورزید، فکر می‌کنید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

19
jer/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# آوازی‌ از دان‌ اخبار می‌نماید
اینجا «آواز» اشاره به پیام‌آور دارد. ترجمه جایگزین: «پیام‌آوری آمده از آن چه در دان واقع شده خبر خواهد داد» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# دان
احتمالاً به منطقه دان اشاره دارد، مکانی در شرق اورشلیم.
# كوهستان‌ افرایم‌ به‌ مصیبتی‌ اعلان‌ می‌كند
 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم درباره مصیبتی که از سمت افرایم می‌آید، مطلع خواهند گردید» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از دان ..... کوهستان افرایم
با شنیدن این خبر که دشمن به دان و کوهستان افرایم رسیده است، ساکنین اورشلیم متوجه می‌شوند که دشمن چقدر نزدیک شده است. 

3
jer/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# محاصره‌كنندگان‌ می آیند
محاصره‌کنندگان سربازانی بودند که شهر را محاصره می‌کردند و اجازه نمی‌دادند ساکنین شهر مواد غذایی و مایحتاج خود را وارد شهر کنند. 

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More