fa_jer_tn/jer/04/14.md

966 B

ای‌ اورشلیم‌ دل‌ خود را از شرارت‌ شست‌وشو كن‌

این اخطاری به ساکنین اورشلیم برای توبه است. «دل خود را شستشو کن» استعاره‌ای برای پاک کردن زندگی‌شان از شرارت است. ترجمه جایگزین: «ساکنین اورشلیم، شرارت را متوقف کنید» یا «ساکنین اورشلیم، از زندگی شریرانه دست بکشید» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

 تا به‌ كی‌ خیالات‌ فاسد تو در دلت‌ بماند؟

این پرسش جهت توبیخ مردم نسبت به شرارتشان مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «عمیق‌ترین افکارتان برای شرارت است» یا «پیوسته به این که چطور گناه بورزید، فکر می‌کنید» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)