fa_jer_tn/jer/04/11.md

1.3 KiB

گفته‌ خواهد شد

 این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خواهد گفت»

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

 باد سموم‌ از بلندی‌های‌ بیابان‌

اینجا «باد سموم‌» اشاره به دشمن بی‌رحم است.

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

خواهد وزید 

«سفر خواد کرد» یا «تعجیل خواهد کرد»

دختر قوم‌ من‌ خواهد وزید

خداوند[یهوه] با تشبیه قوم به دخترش، میزان عشق خویش به آنها را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «قوم من که همچون دختر من می‌باشد» یا «قوم عزیز من»  

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

نه‌ برای‌ افشاندن‌ و پاك‌ كردن‌ خرمن‌

واژگان «افشاندن» و «پاک کردن» اشاره به جدا کردن کاه از گندم است. حتی بادی ضعیف هم قادر به انجام این کار است. ترجمه جایگزین: «بادی ضعیف برای افشاندن گندم نخواهد بود» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)