fa_jer_tn/jer/03/09.md

1.0 KiB

سهل‌انگاری‌ او در زناكاری‌اش‌

اینجا «سهل‌انگاری» اشاره به این است که یهودا اهمیت نمی‌داد. ترجمه جایگزین: «او به زنایش اهمیت نمی‌داد» یا «از زناکاری‌اش خجل نبود‌‌»

زمین‌ ملوّث‌ گردید

اینجا «ملوّث‌» اشاره به زمینی ناپاک است که پذیرفته خدا نیست. این اتقاق بر اثر گناه بت‌پرستی‌شان در مقابل خدا رخ می‌دهد. ترجمه جایگزین: « او زمین مرا ناپاک کرد »

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

او با سنگ‌ها و چوب‌ها زنا نمود

اینجا « سنگ» و «چوب» اشاره به موادی است که در ساخت بت‌ها استفاده می‌گردید. بت‌پرستی مردم به زناکاری تشبیه شده است. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)