1.2 KiB
1.2 KiB
آن گاه خداوند دست خود را دراز كرده، دهان مرا لمس كرد
معانی محتمل ۱) استعارهای است از این که خداوند[یهوه] اقتداری خاص برای سخن گفتن به ارمیا میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس به نظر آمد خداوند[یهوه] دهان مرا لمس کرد» یا ۲)ارمیا رویایی میدید که در آن خداوند[یهوه] به شکل نمادین دهان او را لمس کرد و برای سخن گفتن اقتدار بخشید. ترجمه جایگزین: «سپس خداوند[یهوه] دهان مرا با دست لمس کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
كلام خود را در دهان تو نهادم
این جمله نمایانگر این است که کلام به ارمیا داده شد. ترجمه جایگزین:«پیام خود را به تو دادم تا آن را به مردم بگوی» یا «تو را قادر ساختم تا پیام مرا به مردم بگویی»