fa_jer_tn/jer/03/03.md

749 B

پس‌ بارش‌ها بازداشته‌ شد

اینجا این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس من بارش را متوقف کردم» یا «من باران را از باریدن باز داشتم » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

تو را جبین‌ زن‌ زانیه‌ بوده‌، حیا را از خود دور كردی‌

اینجا اشاره به تکبری است که در چهره شخص متکبر دیده می‌شود. ترجمه جایگزین: « همانند صورت زنی بدکاره، حالات صورت تو نمایانگر تکبر تو است »

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)