fa_jer_tn/jer/01/02.md

1.2 KiB

کلام خداوند بر وی نازل شد

این اصطلاح برای این منظور است که توضیح دهد خدا این پیام‌ها را به او داده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به او پیام داد» یا «خداوند[یهوه] با ارمیا سخن گفت» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom

خداوند[یهوه]

این نام خدا است که در عهدعتیق به قوم خود آشکار می‌سازد. برای ترجمه بهتر به صفحه مربوط به یهوه رجوع کنید.

در ایام‌ یوشیا ابن‌ آمون‌ پادشاه‌ یهودا

در اینجا اصطلاح «در روزگار» اشاره به دوران سلطنت پادشاه است. ترجمه جایگزین: «زمانی که یوشیا پسر آمون پادشاه یهودا بود» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

سیزدهم

کلمه «سیزدهم» شکلی ترتیبی از «۱۳» است. 

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

آمون

نام یک مرد است.  

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

سلطنت او

«سلطنت یوشیا»