This commit is contained in:
Vipin Bhadran 2022-01-17 11:32:33 +05:30
parent 521b8e18c6
commit a517554ef7
128 changed files with 1520 additions and 0 deletions

11
checking/acceptable/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
### ಅಂಗೀಕೃತ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದ
ಹೊಸ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೀವು ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ, ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇದರಿಂದ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಅಂಗೀಕೃತ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
1. ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಚಿಕ್ಕವರು ದೊಡ್ಡವರು ಮತ್ತು ವೃದ್ಧರು ಎಲ್ಲರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆಯೋ? (ಯಾರಾದರು ಮಾತನಾಡುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವರಿಗಾಗಿ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕವರಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಕಾಶವಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಅನುವಾದವು ಚಿಕ್ಕವರನ್ನು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದಿಯೋ?)
1. ಈ ಅನುವಾದದ ಶೈಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ ಅಥವಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ? (ಸ್ಥಳೀಯ ಜನರು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿದೆಯೋ, ಅಥವಾ ಅದು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚಾಗಿರಬೇಕೋ ಅಥವಾ ಸ್ವಲ್ಪ ಪದ್ಧತಿಯ ವಿಧಾನವು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಬೇಕೋ?)
1. ಇತರ ಬೇರೊಂದು ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಈ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೋ, ಅಥವಾ ಈ ಪದಗಳು ಆ ಭಾಷೆಯ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೋ?
1. ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನಾಡುವ ಜನರು ಸ್ವೀಕೃತ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ಅವರ ಭಾಷೆಯ ಸರಿಯಾದ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಚನಾಕಾರರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೋ? (ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ರಚನಾಕಾರರು ಪರಿಚಿತರಾಗಿದ್ದಾರೋ? ಸಮುದಾಯ ಭಾಷೆಯನ್ನಾಡುವ ಜನರೆಲ್ಲರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಭಾಷೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ರಚನಾಕಾರರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೋ, ಅಥವಾ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೋ?)
ಅನುವಾದವು ತಪ್ಪಾದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಾದರೆ, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ. ಇದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ತಂಡ ಅಂಗೀಕೃತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೋ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅಂಗೀಕೃತ ಶೈಲಿ

View File

@ -0,0 +1,48 @@
### ಸಭಾಪಾಲಕರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸಭೆಯ ನಾಯಕರುಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಖರತೆಗಾಗಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬಹದು
ಹೊಸ ಅನುವಾದವು ನಿಖರವಾಗಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನೋಡುವುದು ತುಂಬಾ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯ. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅರ್ಥವನ್ನೇ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವದಾದರೆ ಆ ಅನುವಾದವು ನಿಖರತೆಯಾಗಿದೆಯೆಂದರ್ಥ. ಬೇರೊಂದು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಮೂಲ ರಚನಾಕಾರರು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಬೇಕಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನೇ ನಿಖರತೆಯ ಅನುವಾದವು ಕೂಡ ಅದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನೇ ಹೇಳಿರುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪದಗಳು ಬಳಸುವದರಿಂದಲೂ ಅಥವಾ ಕಡಿಮೆ ಪದಗಳು ಬಳಸುವದರಿಂದಲೂ ಅಥವಾ ಬೇರೊಂದು ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇಡುವುದರಿಂದಲೂ ಅದು ನಿಖರತವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿದೆ. ಅನುವಾದ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮೂಲ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇದು ಅನೇಕಬಾರಿ ತುಂಬ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು [ಮೌಖಿಕ ಪಾಲುದಾರ ಪರಿಶೀಲನೆ](../peer-check/01.md)ಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ನಿಖರತೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದಾಗ್ಯೂ, ಅನೇಕ ಜನರಿಂದ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸಭಾಪಾಲಕರಿಂದ ಮತ್ತು ಸಭೆಯ ನಾಯಕರುಗಳಿಂದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಲ್ಪಡುವಾಗ ಆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉತ್ತಮವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಸಭಾ ನಾಯಕನಿಂದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ, ಅನೇಕಮಂದಿ ನಾಯಕರು ಲಭ್ಯವಿರುವದಾದರೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅನೇಕಮಂದಿ ಸಭಾ ನಾಯಕರುಗಳಿಂದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿಸಬಹುದು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ಜನರು ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಅದು ತುಂಬಾ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಅನೇಕಬಾರಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಜನರು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ.
ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಅನುವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು, ಆ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವವರಾಗಿರಬೇಕು, ಮತ್ತು ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಕುರಿತಾಗಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತಿರಬೇಕು .ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಪುಸ್ತಕವನ್ನಾಗಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದವರು ಮತ್ತು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವವರು ಒಂದೇಯಾಗಿರಬಾರದು. ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕರಾಗಿರುವ ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲಕರು ಮೂಲ ರಚನೆಯಲ್ಲಿರುವುದೇ ಅನುವಾದವು ಕೂಡ ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೆಂದು ಮತ್ತು ಮೂಲ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿರದ ವಿಷಯಗಳು ಯೂವುದೇ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲವೆಂದು ಧೃಡೀಕರಣೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಏನೇಯಾಗಲಿ, ನಿಖರತೆಯ ಅನುವಾದಗಳು ಕೂಡ [ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು] ಒಳಗೊಂಡಿರಬೇಕೆಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬೇಕು (../../translate/figs-explicit/01.md).
[ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯ ಪರಿಶೀಲನೆ](../language-community-check/01.md) ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯ ಸದಸ್ಯರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಸಹಜ ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗೋಸ್ಕರ *ಖಂಡಿತವಾಗಿ* ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಬಾರದು. ಆದರೆ ನಿಖರತೆಯ ಪರೀಕ್ಷೆಗೋಸ್ಕರ, ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲಕರು *ತಪ್ಪದೇ* ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಲೇಬೇಕು, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಹೊಸ ಅನುವಾದದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಮಾಡುವ ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆಯು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಹಂತಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕು:
1. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಿಗಾಗಿ ಅಥವಾ ಕಥೆಗಳಿಗಾಗಿ ಮೊದಲೇ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ
ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದೇ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅನೇಕ ವಿಧವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಓದಿರಿ. ಯುಎಲ್.ಟಿ ಮತ್ತು ಯುಎಸ್.ಟಿಗಳಲ್ಲಿನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಓದಿರಿ, ಅದರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಷಯದ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಓದಿರಿ. ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಟ್ರಾನ್ಸ್.ಲೇಶನ್ ಸ್ಟುಡಿಯೋನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ವೀವರ್.ನಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಓದಿರಿ.
1. ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲಕರಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಾವೇ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಓದಲೇ ಬೇಕು (ಅಥವಾ ರಿಕಾರ್ಡ್ ಆಗಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು). ಪರಿಶೀಲಕರು ಇದನ್ನು ಟ್ರಾನ್ಸ್.ಲೇಶನ್ ಸ್ಟುಡಿಯೋನಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಅನುವಾದಕರಾಗಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ಇದು ಉಪಯೋಗಕರವಾಗಿರಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಅನುವಾದಕರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ ಪರಿಶೀಲಕರು ಮೂಲ ಬೈಬಲ್ ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್.ಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಹುದು. ಪರಿಶೀಲಕರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ (ಅಥವಾ ಕೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ) ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಂಡು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಆತನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಡಬೇಕು:
* ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಬೇರೆ ಇತರ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೋ? (ಮೂಲ ಅರ್ಥವು ಕೂಡ [ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿ]ಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬೇಕು] (../../translate/figs-explicit/01.md).)
* ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಭಾಗವು ಅನುವಾದ ಮಾಡದೇ ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿದಿಯೋ?
* ಯಾವ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಲಿ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವು ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದಿಯೋ?
1. ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನೇಕಸಲ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ತುಂಬಾ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಮೊದಲಬಾರಿಗೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನಾಗಲಿ ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆಗದಿರಬಹುದು. ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವಾಕ್ಯದ ಇತರ ಭಾಗಗಳು ಅಥವಾ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದಾಗ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಒಂದು ಭಾಗಕ್ಕಾಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿ, ಆದಮೇಲೆ ವಾಕ್ಯದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಓದುವುದಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಕೇಳುವುದಾಗಲಿ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟುಸಲ ಬೇಕಾದರೆ ಅಷ್ಟುಸಲ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವುದಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಓದುವುದಾಗಲಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ತರುವಾಯ ಭಾಗಕ್ಕೆ ನೀವು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು. ಅನುವಾದವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದಾಗ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, [ಸಂಪೂರ್ಣ](../complete/01.md) ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
1. ಪರಿಶೀಲಕರು ಏನಾದರೂ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದರು ಅಥವಾ ಏನಾದರು ಸಮಸ್ಯೆ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು ಅಲ್ಲಿ ಆ ಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬರೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪರಿಶೀಲಕರು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚಿಸಬೇಕು. ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಅಥವಾ ತಿದ್ದುಪಡಿಗಳು ಮುದ್ರಿಸಿದ ಅನುವಾದ ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೆಯೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೇಯದು, ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಹಾಳೆಯ ಮೇಲೆ ಬರೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಅಥವಾ ಟ್ರಾನ್ಸ್.ಲೇಶನ್.ಕೋರ್ ಎನ್ನುವ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯ ಅಧಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
1. ಪರಿಶೀಲಕರಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ವ್ಯಕ್ತಿಗತವಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದಮೇಲೆ, ಅವರೆಲ್ಲರು ಅನುವಾದಕರನ್ನು ಅಥವಾ ಅನುವಾದ ತಂಡವನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರು ಸೇರಿ ಪುಸ್ತಕವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನಾಗಲಿ ಪುನರಾವಲೋಕನ ಮಾಡಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟ್ ಮಾಡಿ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸಿದರೆ, ಎಲ್ಲರು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವಿರುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪರಿಶೀಲಕನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುವ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಲಿ ಒಂದೇಯಾಗಿದ್ದಾರೆ, ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಪರಿಶೀಲಕರು ಇತರ ಪರಿಶೀಲಕರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಅವರು ಬಹುಶಃ ಇತರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಬೇರೊಂದು ಹೊಸ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಒಳ್ಳೇಯದು. ಪರಿಶೀಲಕರು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಸೇರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಾಗ, ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಅಥವಾ ಕಥೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು.
1. ಪರಿಶೀಲಕರು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ತಿದ್ದುಪಡಿಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಂಡಾದ ಮೇಲೆ, ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅನುವಾದವನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಎಲ್ಲರು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು.
1. ಅನುವಾದ ತಂಡ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಿದನಂತರ, ಅದು ಆ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಜನರಿಗೆ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಅದನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅಥವಾ
1. ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಗಳು ಇರುವುದಾದರೆ, ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅಂಥ ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಉತ್ತರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದವು ಅಥವಾ ವ್ಯಾಖ್ಯನಗಳು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತೆ ಬೈಬಲ್.ನಲ್ಲಿ ಪರಿಶೋಧನೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಈ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು, ಅಥವಾ ಅವರು ಬೇರೆ ಪರಿಶೋಧಕರಿಂದ ಅಥವಾ ಸಲಹೆಗಾರರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಸದಸ್ಯರು ಅರ್ಥವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಾಗ, ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಭೇಟಿ ಮಾಡಬಹುದು.
##### ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು
ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನಿಖರತೆಯು ಏನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಕೂಡ ತುಂಬಾ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತವೆ:
* ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅರ್ಥವು ಹೊಸ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ (ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ) ಸರಾಗವಾಗಿ ಕ್ರೋಡೀಕರಣ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ?
* ಹೊಸ ಅನುವಾದದ ಅರ್ಥವು ಮೂಲ ಅನುವಾದದ ಸಂದೇಶವನ್ನು (ಅಕ್ಷರಾರ್ಥವಾಗಿ ಅಲ್ಲ) ಅನುಸರಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದಿಯೋ? (ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮೂಲ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿರುವದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಆಲೋಚನೆ ವಿಧಾನವು ಅಥವಾ ಪದಗಳ ಸಂಗ್ರಹಣೆ ಹೊಸ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬೇರೆಯಾಗಿರಬಹುದು, ಅದು ಮುಂಚೆ ಮಾಡಿರುವ ಅನುವಾದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿದ್ದು, ನಿಖರವಾಗಿರಬಹುದು.)
* ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಮಾಡಿದ ಜನರು ಇದ್ದಾರೋ? (ಮೂಲ ಭಾಷೆಗೆ ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಹೊಸ ಅನುವಾದ ಸಂಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಸುಲಭವಾಗುತ್ತಿದಿಯೋ?)
* ಮೂಲ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿರುವ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದದಂತೆ ಹೊಸ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೋ? ಇಂಥಹ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿರಿ: ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಯಾವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ಯಾಜಕನ (ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವವನು) ಕುರಿತಾಗಿ ಅಥವಾ ದೇವಾಲಯದ (ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವ ಸ್ಥಳ) ಕುರಿತಾಗಿ ಜನರು ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ?
* ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹೊಸ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಮಾತುಗಳು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾವೋ? (ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸದೇ, ಉತ್ತಮ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಅನುವಾದದ ಮಾತುಗಳು ಇದ್ದಾವೋ?)
* ವಾಕ್ಯವು ನಿಖರತೆಯಾಗಿ ಇದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನ ಏನಂದರೆ ಅನುವಾದದ ಕುರಿತಾಗಿ ಗ್ರಹಿಕೆಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದು, “ಯಾರು ಏನನ್ನು, ಯಾವಾಗ, ಎಲ್ಲಿ, ಹೇಗೆ ಮತ್ತು ಯಾತಕ್ಕೆ ಮಾಡಿದರು” ಎನ್ನುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಕೇಳಬಹುದು. ಈ ರೀತಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಇಲ್ಲಿವೆ. (ಅನುವಾದದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ: http://ufw.io/tq/.) ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದದ ಕುರಿತಾಗಿ ಕೇಳುವ ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವಂತೆಯೇ ಇರಬೇಕು. ಒಂದುವೇಳೆ ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆ ಇದ್ದಂತೆಯೇ ಅರ್ಥ.
ಇನ್ನಿತರ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕಾದರೆ, [ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನಿತರ ಅಂಶಗಳು] (../vol2-things-to-check/01.md) ಎನ್ನುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆ

View File

@ -0,0 +1,37 @@
#### ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಜೋಡಣೆಯ ಸಾಧನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ :
1. ಟ್ರಾನ್ಸ್.ಲೇಶನ್.ಕೋರ್.ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಬೈಬಲ್ ಪುಸ್ತಕದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಿರಿ.
1. ಪದ ಜೋಡಣೆಯ ಸಾಧನೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
1. ಎಡಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅಧ್ಯಾಯಗಳು ಮತ್ತು ವಚನಗಳ ಪರಿವಿಡಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ವಚನಗಳ ಮೂಲಕ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿರಿ.
* ವಚನವನ್ನು ತೆರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಪರಿವಿಡಿಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ವಚನದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಒತ್ತಿದಾಗ (ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿದಾಗ), ವಾಕ್ಯದ ಪದಗಳು ಲಂಬ ರೇಖೆಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ, ಅವುಗಳು ಅಧ್ಯಾಯಗಳು ಮತ್ತು ವಚನಗಳು ಪಟ್ಟಿಯ ಬಲಬದಿಗೆ ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಡೆಗೆ ಇರುತ್ತವೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದವು ಒಂದೊಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ.
* ಆ ವಚನಕ್ಕಾಗಿ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳ ಅಥವಾ ಮಾತುಗಳ (ಗ್ರೀಕ್, ಇಬ್ರಿ, ಅಥವಾ ಅರಾಮಿಕ್) ವಾಕ್ಯವು ಕೂಡ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ ಬಲಬದಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಚುಕ್ಕೆಗಳ ಸಾಲು ಇರುತ್ತದೆ.
1. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನದಲ್ಲಿ, ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಪದ ಬ್ಯಾಂಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಎಳೆದಿಡಿರಿ.
* ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಮಾತನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿರುವ ಮೂಲ (ನಿಜವಾದ) ವಾಕ್ಯದ ಪದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಕೆಳಗಿರುವ ಉದ್ದವಾದ ಸ್ಥಳದೊಳಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ನೀವು ಎಳೆಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅದನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ, ಹಾಗೆಯೇ ಒತ್ತಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
* ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟಾಗ, ಚುಕ್ಕೆಗಳ ಸಾಲು ನೀಲಿ ಸಾಲುಗಳಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ, ಆಗ ನೀವು ಆ ವಾಕ್ಯವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಎಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಮಾತುಗಳು ಬೇರೊಂದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿವೆಯೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅಥವಾ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸುಮ್ಮನೆ ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಸಂಬಂಧಿತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಿ. ಗುರಿ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ಅಥವಾ ಮಾತುಗಳು ಕೂಡ ತಿರುಗಿ ಆ ಪಟ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
* ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾದ ಮಾತುಗಳು ಇರುವಾಗ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನೇ ಎಳೆಯಲು ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆದನಂತರ ಆ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಆಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮೂಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುವ ಪದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಎಳೆಯಿರಿ.
* ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಪದದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯು ಪದದನಂತರ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯಿಂದ ನೀವು ಸರಿಯಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಪದವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪುನರಾವೃತವಾದ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಪದವನ್ನು ಜೋಡಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
* ಸಮತೋಲನವಾದ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮಾತುಗಳ/ಪದಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಮಾಡುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ/ಮತ್ತು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರಬಹುದು. ಜೋಡಣೆಯ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶವು ಏನಂದರೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳ ಅತೀ ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪನ್ನು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವಿರುವ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳ ಅತೀ ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪಿಗೆ ಸರಿಹೋಗುತ್ತವೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನೋಡುವುದಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಒಂದು ವಾಕ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದನಂತರ, ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಪದಗಳ ಬ್ಯಾಂಕಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಫಲಕದಲ್ಲಿ ಪದಗಳು ಏನಾದರೂ ಉಳಿದುಹೋಗಿದ್ದಾವೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಸುಲಭವಾಗಿರಬೇಕು.
* ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ಏನಾದರು ಉಳಿದುಹೋಗಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಪಡದಿರುವ ಏನೋ ಒಂದು ಮಾತುಗಳು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು. ಉಳಿದ ಪದಗಳು ಅಳವಡಿಸುಕೊಳ್ಳುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಾದರೆ, ಅವು ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ ಬಂದ ಮಾತುಗಳಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಜೋಡಣೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅವರು ವಿವರಿಸುವ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಜೋಡಿಸಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ.
* ಒಂದುವೇಳೆ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ಉಳಿದುಹೋದರೆ, ಉಳಿದುಹೋಗಿರುವ ಈ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆಯೆಂದರ್ಥ.
* ಮೂಲ ವಾಕ್ಯದ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪದಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಅಥವಾ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವುದಾದರೆ, ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ಅನುವಾದವನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರುತ್ತದೆ . ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಏನಿದೆಯೆಂದು ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಒಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ, ಅಥವಾ ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಜೋಡಣೆಯ ಸಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಬಹುದು.
#### ಜೋಡಣೆಯ ತತ್ವ
ಜೋಡಣೆಯ ಸಾಧನೆಯು ಒಂದರಿಂದ ಒಂದಕ್ಕೆ, ಒಂದರಿಂದ ಹಲವು , ಹಲವುಗಳಿಂದ ಒಂದಕ್ಕೆ, ಮತ್ತು ಅನೇಕವಾದವುಗಳಿಂದ ಅನೇಕವಾದ ಜೋಡಣೆಗಳಿಗೆ ಸಹಕಾರ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಎರಡು ಭಾಷೆಗಳಿಂದ ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿರುವ **ಅರ್ಥದ** ಸರಿಯಾದ ಜೋಡಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯ ಮೇಲೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಅನೇಕವಾದ ಅನುವಾದ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ಒಂದು ಅಥವಾ ಅನೇಕವಾದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳಿಗೆ ಜೋಡಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ ಎಂದರ್ಥ, ಏನಾದರೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮೂಲ ಭಾಷೆಗಿಂತಲೂ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಪದಗಳಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಪದಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಸಹಜವಾಗಿ ಬರುವುದುಂಟು. ಜೋಡಣೆಯ ಸಾಧನೆಯೊಂದಿಗೆ, ನಾವು ಕೇವಲ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ನಿಜವಾಗಿ **ಅರ್ಥವನ್ನು** ಕೂಡ ಜೋಡಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಮೂಲ ಬೈಬಲ **ಅರ್ಥವನ್ನು** ಚೆನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದೇ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ, ಈ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೂ ಸಮಸ್ಯೆಯಿಲ್ಲ. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ **ಅರ್ಥವನ್ನು** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಅನುವಾದ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಜೋಡಣೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ **ಅರ್ಥವು** ಇದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಾವು ನೋಡಬಹುದು.
ಯಾಕಂದರೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಾಣ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೇ ಪದಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಡದ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕಬಾರಿ ಬರುತ್ತಾ ಇರುತ್ತವೆ. ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಾದರೆ, ಅಥವಾ ಆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬೇಕಾದ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿರುವುದಾದರೆ, ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ವಿವರಣೆ ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಣೆ ಮಾಡಬೇಕು.
#### ಸೇರಿಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸಬಾರದ ನಿಯಮಗಳು
* ಒಂದೇ ಒಂದು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಕ್ಕೆ ಅನೆಕವಾದ ಅನುವಾದ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಜೋಡಣೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ, ಕೇವಲ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದದ ಕೆಳಗಿರುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಎಳೆದು ಹಾಕಿರಿ.
* ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳ ಸೇರ್ಪಡೆಗೆ ಅನುವಾದ ಭಾಷೆಯ ಪದ(ಗಳನ್ನು) ಜೋಡಿಸಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಬಂದಾಗ, ಮೊಟ್ಟ ಮೊದಲು ಇತರ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದವಿರುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯೊಳಗೆ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಎಳೆದು ಹಾಕಿರಿ. ಇದರಿಂದ ಅನೇಕ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬೆರೆತುಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ.
* ಮುಂಚೆ ಸೇರ್ಪದಡೆ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನ ಹೊರ ತೆಗೆಯಬೇಕಾದರೆ, ಬಲಬದಿಗೆ ಇರುವ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದವನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಎಳೆಯಿರಿ. ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಹೊಸ ಜೋಡಣೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಹೊರಗೆ ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದೆನ್ನುವ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳೆಲ್ಲವೂ ಇನ್ನೊಂದು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಿ.
* ಕಡೂ ಎಡಬದಿಗೆ ಇರುವ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದವನ್ನು ಕೂಡ ಎಳೆಯುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊರಗೆ ತೆಗೆಯಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅದರ ಎಡಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯೊಳಗೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಹಾಕಬಹುದು.
* ಅನುವಾದ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪದವಾದರೂ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಣೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅದು ಪದಗಳ ಪಟ್ಟಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
* ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ಸರಿಯಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಒಂದುವೇಳೆ ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಬೆರೆತುಪಡಿಸಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಮೂರಕ್ಕಿಂತ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬೆರೆತುಗೊಳಿಸಿದ್ದರೆ, ಕಡೂ ಬಲಬದಿಗೆ ಇರುವ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ಹೊರಗೆ ತೆಗೆಯಬಹುದು. ಮೊಟ್ಟಮೊದಲು ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಪದ(ಗಳನ್ನು) ಹೊರತೆಗೆಯುವುದರ ಮೂಲಕ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳಗಳ ಕ್ರಮವು ತಪ್ಪಿಹೋಗಬಹುದು. ಒಂದುವೇಳೆ ಆ ರೀತಿ ನಡೆದಾಗ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ತಮ್ಮ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆಯಿರಿ.
#### ಜೋಡಣೆ ಮಾಡಿದನಂತರ
ನೀವು ಅನುವಾದದ ಕುರಿತಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಬೈಬಲ್ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಜೋಡಣೆ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದನಂತರ, ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಸಮಯವಿದು ಅಥವಾ ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡುವ ಸಮಯವಿದು. ಈ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕೆಲವೊಂದು ಸೂತ್ರಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ನೋಡಿರಿ. [ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳು] (../vol2-backtranslation/01.md) ಪುಟ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗಾಗಿ ಜೋಡಣೆಯ ಸಾಧನೆಯನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಜೋಡಣೆಯ ಸಾಧನೆ

10
checking/alphabet/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
### ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ ವರ್ಣಮಾಲೆ
ನೀವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ, ಪದಗಳು ಯಾವ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಒಳ್ಳೇಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ವರ್ಣಮಾಲೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಪದಗಳು ಬರೆದಿದ್ದಾರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಇದರಿಂದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುವುದಕ್ಕೆ ತುಂಬಾ ಸುಲಭವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
1. ಹೊಸ ಅನುವಾದದ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ವರ್ಣಮಾಲೆಯು ಅಥವಾ ಅಕ್ಷರಗಳು ಸರಿಹೊಂದುವುದೋ ? (ಬೇರೊಂದು ಶಬ್ದವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಒಂದೇ ಗುರುತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಶಬ್ದಗಳು ಏನಾದರೂ ಇದ್ದಾವೋ? ಇದರಿಂದ ಪದಗಳನ್ನು ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಕಷ್ಟವಾಗುವಂತೆ ಬರೆಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೋ? ಈ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಮಾಡಲು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಗುರುತುಗಳೇನಾದರೂ ಬಳಸಿ, ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದೋ?)
1. ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಲಾಗಿರುವ ಕಾಗುಣಿತವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೋ? (ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳಲ್ಲಿ ಪದಗಳು ಹೇಗೆ ಮಾರ್ಪಾಟು ಆಗುತ್ತವೆಯೆಂದು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಲೇಖಕರು ಏನಾದರೂ ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಮಗಳು ಇದ್ದಾವೋ? ಅವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದೇ, ಇದರಿಂದ ಇತರರು ಕೂಡ ಸುಲಭವಾಗಿ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಓದಬೇಕು ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಬರೆಯಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು)
1. ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಜನರು ಗುರುತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕರು ಮಾತುಗಳನ್ನು, ಕಾಗುಣಿತಗಳನ್ನು, ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೋ?
ಅಕ್ಷರವಾಗಲಿ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಲಿ ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಬರೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಇದರಿಂದ ನೀವು ಸರಿಯಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚಿಸಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ವರ್ಣಮಾಲೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದಿಯೋ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸೂಕ್ತವಾದ ವರ್ಣಮಾಲೆ

View File

@ -0,0 +1,12 @@
### ವಿವರಣೆ
#### ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆ
ಬೈಬಲ್ ಸಭೆಯ ಚರಿತ್ರೆಗೆ (ಚರಿತ್ರೆಯೆಲ್ಲಾ ಸಂಘಟನೆಗಳಿಗೂ) ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಕ್ಕೂ (ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾವುದಕ್ಕೂ) ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಸಭೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗವು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗಕ್ಕೆ, ಅಂದರೆ ನಾವು ಆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ, ಹೇಗೆ ಪ್ರಕಟನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಬೈಬಲ್ ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಜೀವನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎನ್ನುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಭೆ ಹೊಣೆಯಾಗಿರಬೇಕು. ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಬರುವಾಗ, ಪ್ರಪಂದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ಬೈಬಲ್.ನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸ್ವಂತ ವಿಧಾನ ಒಂದಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೂ, ಅವರು ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಭೆಯ ಒಂದು ಒಂದು ಭಾಗ ಆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಸಭೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಗಕ್ಕೆ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕು. ಆ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ, ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದನ್ನು ಬೇರೊಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಲೇ ಬೇಕು. ಅವರು ತಪ್ಪದೇ ಬೈಬಲ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಹೆಚ್ಚಾದ ಪರಿಣಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಂಥವರಿಂದ ಸರಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವರಿಂದ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ಅದನ್ನು ಸಭೆ ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಇತಿಹಾಸದ ಮೂಲಕ ಬೈಬಲನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿದೆ ಎಂದೆನ್ನುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಹ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
#### ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಸಾಮರ್ಥ್ಯ
ಮೇಲೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಕಾರ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಸಭೆಯು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವ ಬೈಬಲ್ ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಅಥವಾ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಮಗೋಸ್ಕರ ತಾವೇ ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಇರುವ ಅಧಿಕಾರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಕ್ರೀಯೆಯಿಂದ (ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ) ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವು ಅನುವಾದದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಸಭೆಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ತಮ್ಮ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ, ಅನುಭವ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಡುವ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವದರ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅವರೇ ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕು, unfoldingWord ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕು ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ translationAcademy ಯ ಘಟಕಗಳು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ, ಉತ್ತಮವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಮ್ಮ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭೆಯು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆಯೆಂದು ನಿಶ್ಚಯಗೊಳಿಸುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಘಟಕಗಳನ್ನು ತಯಾರು ಮಾಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಬೈಬಲ್ ಪರಿಣಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದವರು ಬೈಬಲ್ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಭೆಯ ಇತರ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿರುವವರು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗೆ ಈ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಕೊಡಲು ತಯಾರಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಇರುವ ಪ್ರಕ್ರೀಯೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಕೈಪಿಡಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವಿವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಕ್ರೀಯೆಯಪರಿಶೀಲನೆಗೂ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೇನು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅಧಿಕಾರದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರಕ್ರೀಯೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆ

View File

@ -0,0 +1,17 @@
### ಸಭಾ ನಾಯಕರಿಂದ ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆ
ಸ್ವಭಾವಿಕತೆಗೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯಗೋಸ್ಕರ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಅನುವಾದವು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದಾದನಂತರ, ನಿಖರತೆಗಾಗಿ ಆ ಅನುವಾದವು ಸಭಾ ನಾಯಕರಿಂದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಲ್ಪಡುವುದು. ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಭಾ ನಾಯಕರಿಗೆ ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಅವರು ಅನುವಾದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಿಳಿದವರಾಗಿರಬೇಕು ಅಥವಾ ಮಾತೃ ಭಾಷೆಯನ್ನಾಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿರಬೇಕು. ಇವರು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದವರಾಗಿರಬಾರದು, ಅಂದರೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದವರು ಪರಿಶೀಲಕರು ಒಬ್ಬರೇ ಆಗಿರಬಾರದು. ಅವರು ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರಿತ ಸಭಾ ನಾಯಕರಾಗಿರಬೇಕು. ಸಹಜವಾಗಿ ಈ ಪುನಪರಿಶೀಲಕರೆಲ್ಲರು ಸಭಾಪಾಲಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಭಾ ನಾಯಕರು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಮಟ್ಟಿಗೆ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಸಭೆಯ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಈ ಪುನಪರಿಶೀಲಕರು ಈ ಕೆಳಗಿನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು:
1. ಅವರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಈ ಒಪ್ಪಂದದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅನುವಾದವು ಇದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ [ಅನುವಾದ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳು] (../../intro/translation-guidelines/01.md) ಓದಬೇಕು.
1. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಅನುವಾದದ ಕುರಿತಾಗಿ ಅಥವಾ ಅನುವಾದದ ತಂಡದ ಕುರಿತಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕು.
1. [ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹ ಶೈಲಿ] (../../translate/qualifications/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.
1. [ನಿಖರತೆ ಪರಿಶೀಲನೆ] (../acceptable/01.md) ನಲ್ಲಿನ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.
1. [ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುವಾದ] (../accuracy-check/01.md) ನಲ್ಲಿನ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.
1. ನಿಮ್ಮ ನಂತರ, ನಿಖರತೆ ಪರೀಕ್ಷಕ, ಹಲವಾರು ಅಧ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್‌ನ ಒಂದು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ್ದೀರಿ, ಅನುವಾದ ತಂಡವನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಕಂಡುಹಿಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮಸ್ಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿ. ಪ್ರತಿ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಅವರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೊಂದಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚಿಸಿ. ಅನುವಾದವನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಮಯ ಸಿಕ್ಕ ನಂತರ, ನಂತರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ.
1. ಅವರು ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ.
1. [ನಿಖರತೆ ದೃ ೀಕರಣಗಳು] (../complete/01.md) ಪುಟದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ದೃ ೀಕರಿಸಿ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸಭಾ ನಾಯಕರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕರಾಗಿರುವರು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ನಿಖರವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ

15
checking/clear/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
### ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಅನುವಾದ
ಅನುವಾದವು ತುಂಬಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಬೇಕು. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದಿದವರು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರು ತುಂಬಾ ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀವು ಓದಿದಾಗ ಆ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿರುತ್ತದೆ. ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಿ ಹೇಳಿದರೆ ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮ. ನೀವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ ಆ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಅಥವಾ ನೀವು ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ ಯಾರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡುವ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಬೇಡಿರಿ. ಎಲ್ಲಾದರೊಂದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಮಸ್ಯೆ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಆ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಬರೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಇದರಿಂದ ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದಿ ಮುಗಿಸದಾದನಂತರ ಬೇರೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ಅನುವಾದದೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಬಹುದು.
1. ಸಂದೇಶವು ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ? (ಪದಗಳು ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ಇದ್ದಾವೋ, ಅಥವಾ ಅನುವಾದದ ಅರ್ಥವು ಏನೆಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾವೋ?
1. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೋ, ಅಥವಾ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವವರು ಇತರ ಬೇರೊಂದು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೋ? (ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಜೆಗಳು ಮಾತನಾಡುವ ಶೈಲಿ ಹೀಗಿರುವುದೋ?)
1. ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದುತ್ತಿದ್ದೀರೋ, ಲೇಖಕರು ತದನಂತರ ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರೋ? (ಅನುವಾದಕರು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೇಯ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿದ್ದಾರೋ? ಮೊದಲು ಯಾವ ಭಾಗ ಬರಬೇಕು ಮತ್ತು ತದನಂತರ ಯಾವುದು ಬರಬೇಕೋ ಎಲ್ಲಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗಮನಿಸಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಆತನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೋ? ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ
ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಸಹಾಯ:
* ಅನುವಾದ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿವೆಯೆಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬೇರೊಂದು ವಿಧಾನವೇನೆಂದರೆ ಕೆಲವು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದುವುದು ಮತ್ತು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಿದನಂತರ, ಅದನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕೇಳಿದವರನ್ನು ಕೇಳುವುದು. ನೀವು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸುಲಭವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ, ಆ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದರ್ಥ. ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, ನೋಡಿರಿ [ಇತರ ಪದ್ಧತಿಗಳು] (../other-methods/01.md).
* ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದ ಸ್ಥಳಗಳು ಕಂಡುಬಂದಾಗ, ಆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಬರೆಯಿರಿ, ಇದರಿಂದ ನೀವು ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದವು ತುಂಬಾ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಾಗಿದೆಯೆಂದು ನಾನು ಹೇಗೆ ಹೇಳಬಲ್ಲೆ?

1
checking/clear/title.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಅನುವಾದ

View File

@ -0,0 +1,31 @@
ಸಮುದಾಯ ಪರಿಶೀಲಕರ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಇದನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಪಟ್ಟಿಯಂತೆ ಈ ಪುಟವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ನೀವು ಮುದ್ರಿಸಬಹುದು, ಆ ಪರೀಶೀಲನ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅನುವಾದದ ತಂಡ ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯದ ನಾಯಕರು ತುಂಬತಕ್ಕದ್ದು , ಮತ್ತು ಈ ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಪದ್ಧತಿ ದಾಖಲಾತಿಯಾಗಿಯೂ ಇದನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿರುವ ನಾವು ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯ ಸದಸ್ಯರೊಂದಿಗೆ _____________________ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆಂದು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಬಹುದು.
* ನಾವು ಹಿರಿಯರ ಜೋತೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಪುರುಷರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ.
* ನಾವು ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅನುವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದೇವೆ.
* ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಅಥವಾ ಜನರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸುಲಭವಾಗಿ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾವು ಅನುವಾದವನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ.
ದಯೆವಿಟ್ಟು ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಿ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ವ್ಯಾಪಕ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತೇವೆ, ಇದರ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಜನರು ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ನಿಖರತೆಯಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು.
* ಸಮುದಾಯದ ಪ್ರತಿಸ್ಪಂದನೆಯು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿರಿ. ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವಂತೆ ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಮಾರ್ಪಾಟು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ?
<br>
<br>
<br>
* ಕೆಲವೊಂದು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಪದಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಶಬ್ದಗಳಿಗೆ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಶಬ್ದಗಳಿಗೆ ಅವು ಎಷ್ಟು ಸಮಾನವಾಗಿರುತ್ತವೆಯೆಂದು ವಿವರಣೆ ಕೊಡಿರಿ. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರೆಂದು ಪರಿಶೀಲಕರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
<br>
<br>
<br>
* ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಡೆತಡೆ ಇಲ್ಲದೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿಯಿದೆಯೆಂದು ಸಮುದಾಯದವರು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ? (ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಬಂದ ಲೇಖಕರು ಬರೆದಿರುವ ಭಾಷೆಯಂತೆಯೇ ಈ ಭಾಷೆ ಇದೆಯೋ?)
<br>
<br>
<br>
ಈ ಅನುವಾದವು ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ವೀಕೃತವಾಗಿದೆಯೆನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಸಾರಾಂಶ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಮುದಾಯದ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟಪಡಬಹುದು. ಬೃಹತ್ ಸಭೆಯ ನಾಯಕತ್ವಕ್ಕೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯು ಲಭ್ಯದಲ್ಲಿರಬೇಕು. ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ಮಾಡಿರುವ ಪರಿಶೀಲನೆ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುವುದು. ಅವರು ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಸ್ಥಳೀಯ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸಮುದಾಯದ ಜನರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಬಲ್ಲೆನು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

10
checking/complete/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
### ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುವಾದ
ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆಯೆಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡುವುದೇ ಈ ವಿಭಾಗದ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ . ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೂಲ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಎರಡು ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡುವಾಗ, ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ:
1. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಒಂದು ಭಾಗವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲವೋ? ಮತ್ತೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅನುವಾದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಘಟನೆಯು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ?
1. ಅನುವಾದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ? (ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ?) ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಂದು ಬಾರಿ ವಚನಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟು ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ವಚನಗಳು ಒಂದೇ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಕೆಲವೊಂದುಬಾರಿ ಕೆಲವೊಂದು ವಚನಗಳು ಪುಟದ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ. ಮೂಲ ಅನುವಾದನೆಗೆ ಮತ್ತು ಗುರಿ ಅನುವಾದನೆಗೆ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿದ್ದರೂ, ಗುರಿ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇನ್ನಿತರ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ಸಂಪೂರ್ಣ ರಚನೆ] (../verses/01.md) ನೋಡಿರಿ.
1. ವಾಕ್ಯಗಳೇನಾದರು ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾವೋ, ಅಥವಾ ಮೂಲ ಅನುವಾದ ಭಾಷೆಗಿಂತಲೂ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಸಂದೇಶವಿದ್ದಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದಿಯೋ? (ಪದಗಳ ಪ್ರಯೋಗ ಮತ್ತು ಕ್ರಮವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಅನುವಾದಕರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಭಾಷೆಯು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದವು ಕೊಡುವ ಸಂದೇಶವನ್ನೇ ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದು.)
ಅನುವಾದವು ಸಂಪುರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲವೆಂದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ, ಇದರಿಂದ ನೀವು ಆ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಈ ಅನುವಾದ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆಯೋ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುವಾದ

23
checking/formatting/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
ಅನುವಾದವು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮಾಡಬಲ್ಲ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಮತ್ತು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಸುಲಭವಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಬೈಬಲ್ ಪುಸ್ತಕದ ಅನುವಾದದನಂತರ, ಇಲ್ಲದೇ ಅದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಮಾಡುವ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣದ ಮಾದರಿಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಮವುಳ್ಳ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶನ ಕೆಳಗೆ ಒಂಗೂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ, ಆದರೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅನುವಾದದ ವಿಧಾನದ ಕುರಿತಾಗಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ನಿರ್ಣಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯಗಳಿವೆ.
### ಅನುವಾದ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ
ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಈ ಕೆಳಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ನಿರ್ಣಯಗಳು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ.
1. ವರ್ಣಮಾಲೆ ([ಸರಿಯಾದ ವರ್ಣಮಾಲೆ] (../alphabet/01.md)ಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ)
1. ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ([ಸರಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು] (../spelling/01.md) ನೋಡಿರಿ)
1. ಚಿಹ್ನೆಗಳು ([ಸರಿಯಾದ ಚಿಹ್ನೆಗಳು] (../punctuation/01.md) ನೋಡಿರಿ)
### ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಾಗ
ನೀವು ಕೆಲವೊಂದು ಅಧ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದನಂತರ, ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಾಗ ಕಂಡುಕೊಂಡ ಕೆಲವೊಂದು ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಷ್ಕಾರ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಈ ನಿರ್ಣಯಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಂದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಸರಿಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮಗೆ ಪ್ಯಾರ ಟೆಕ್ಸ್ಟ್ ಲಭ್ಯದಲ್ಲಿರುವುದಾದರೆ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾರ ಟೆಕ್ಸ್ಟ್.ನಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಇದರಿಂದ ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಮತ್ತು ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಿರ್ಣಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
### ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದನಂತರ
ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸಿದನಂತರ, ಎಲ್ಲಾ ವಚನಗಳು ಅಲ್ಲಿವೆಯೆಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬಹುದು, ಮತ್ತು ನೀವು ಆಯಾ ವಿಭಾಗಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಕೂಡ ನಿರ್ಣಯಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ವಿಭಾಗಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
1. ರಚನೆ ([ಸಂಪೂರ್ಣ ರಚನೆ](../verses/01.md)ಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ)
1. ವಿಭಾಗಗಳ ಹೆಸರುಗಳು ([ವಿಭಾಗಗಳ ಹೆಸರುಗಳು](../headings/01.md)ನೋಡಿರಿ)

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದವು ಹೇಗೆ ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೆಂದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದು ಏನು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಉತ್ತಮವಾದ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ?

View File

@ -0,0 +1,20 @@
### ಯಾಕೆ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕು?
ಅನುವಾದದ ತಂಡನಿಖರವಾದ , ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮತ್ತು ಸಭೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕೃತವಾದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವುದೇ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಗುರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಕೂಡ ಈ ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಇದು ತುಂಬಾ ಸುಲಭವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ, ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಜನರು ಇದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನೇಕಬಾರಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ನಿಖರತೆಯ, ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮತ್ತು ಸಭೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕೃತವಾದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಪರಿಶೀಲಕರು ತುಂಬಾ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ.
#### ನಿಖರತೆ
ಪರಿಶೀಲಕರಾಗಿರುವ ಸಭಾಪಾಲಕರು, ಸಭಾ ನಾಯಕರು, ಮತ್ತು ಸಭೆಗಳ ಜಾಲ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಗಳ ನಾಯಕರು ಸರಿಯಾದ ನಿಖರತೆಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವರು. ಅವರು ಇದನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು, ಸಾಧ್ಯವಾದಲ್ಲಿ ಬೈಬಲ್ ಅಸಲಿ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. (ನಿಖರತೆಯ ಅನುವಾದಗಳ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ನಿಖರತೆಯ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ] (../../translate/guidelines-accurate/01.md) ಎನ್ನುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ.)
#### ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ
ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿರುವ ಪರಿಶೀಲಕರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅನುವಾದವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವರು. ಅವರು ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವಾಗದ ಅಥವಾ ಗಲಿಬಿಲಿ ಇರುವ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವರು. ಆಗ ಅನುವಾದ ತಂಡದವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಬಗೆಹರಿಸುವರು, ಇದರಿಂದ ಅವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತವೆ. (ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅನುವಾದಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಇನ್ನಿತರ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ] (../../translate/guidelines-clear/01.md) ಎನ್ನುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
#### ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ
ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿರುವ ಪರಿಶೀಲಕರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವರು. ಅವರು ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಅನುವಾದವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸುತ್ತದೋ ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಶಬ್ದ ಕೇಳಿಸದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವರು. ಆಗ ಅನುವಾದ ತಂಡದವರು ಆ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸುವರು, ಇದರಿಂದ ಅವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. (ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅನುವಾದಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಇನ್ನಿತರ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ] (../../translate/guidelines-natural/01.md) ಎನ್ನುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
#### ಸಭೆ ನಿರ್ಧಾರಣೆ ಮಾಡಿದೆ
ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರಾಗಿರುವ ಪರಿಶೀಲಕರು ಆ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕೃತವಾಗುವ ಮತ್ತು ನಿರ್ಧಾರಣೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅವರು ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವರು. ಅವರು ಆ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಇತರ ಸಭೆಗಳ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಸದಸ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಈ ಅನುವಾದವು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆಯೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವರು, ಆದನಂತರ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಅಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. (ಸಭೆಯಿಂದ ಅನುಮೋದನೆ ಹೊಂದಿದ ಅನುವಾದಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಇನ್ನಿತರ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ಸಭೆಯಿಂದ ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ] (../../translate/guidelines-church-approved/01.md) ಎನ್ನುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಪರಿಶೀಲನೆಯ ಗುರಿ ಎಂದರೇನು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಪರಿಶೀಲನೆಯ ಗುರಿ

30
checking/good/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
### ನಿಖರತೆಯ ಅನುಮೋದನೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯದ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನಗಾಗಿ ದಾಖಲೆ
ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಸಭಾ ನಾಯಕರುಗಳಾಗಿರುವ ನಾವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ :
5.
1. ಅನುವಾದವು ನಂಬಿಕೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.
1. ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಖರತೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಮತ್ತು ಸಹಜವಾಗಿದೆ.
1. ಅನುವಾದವು ಭಾಷೆಯ ಸ್ವೀಕೃತವಾದ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ.
1. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಸೂಕ್ತವಾದ ವರ್ಣಮಾಲೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ.
1. ಸಮುದಾಯವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ.
1. ಸಮುದಾಯ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನದ ರೂಪ ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.
12
ಇನ್ನೂ ಏನಾದರೂ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಮಬದ್ಧೀದ್ಧ ಪರಿಶೀಲಕರ ಗಮನಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬರೆಯಿರಿ.
ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲಕರ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಗಳು :
* ಹೆಸರು :
* ಸ್ಥಾನ :
* ಹೆಸರು :
* ಸ್ಥಾನ :
* ಹೆಸರು :
* ಸ್ಥಾನ :
* ಹೆಸರು :
* ಸ್ಥಾನ :
* ಹೆಸರು :
* ಸ್ಥಾನ :
* ಹೆಸರು :
* ಸ್ಥಾನ :

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದವು ನಿಖರವಾಗಿ , ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ, ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ, ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಅಂಗೀಕೃತವಾಗಿ ಇದೆಯೆಂದು ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಹೇಗೆ ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ?

1
checking/good/title.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
ನಿಖರತೆ ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯದ ಅನುಮೋದನೆ

20
checking/headings/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು
ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅನೇಕ ನಿರ್ಣಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ಣಯ ಏನೆಂದರೆ ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು . ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ಹೊಸ ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭವಾಗುವ ಬೈಬಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗಕ್ಕೂ ಕೊಡುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಆ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಏನಿದೆಯೆಂದು ಜನರು ತುಂಬಾ ಸುಲಭವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಕೆಲವೊಂದು ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ, ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದಗಳು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೈಬಲನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಬಯಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಜನರು ಯಾವ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆನ್ನುವದನ್ನು ನೀವು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ.
ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದೆನ್ನುವುದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೆಲಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಬರೆಯಬೇಕು ಅಥವಾ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದವು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ವಿಭಾಗಗಳ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ಬೈಬಲ್ ಮಾತನಾಡುವ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವವು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾವುದರೊಂದರ ವಿಷಯದ ಕುರಿತಾಗಿ ಬೈಬಲಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಆತನಿಗೆ ಬೇಕಾದ ವಿಷಯವು ಸಿಗುವವರೆಗೂ ಆತನು ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಓದಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುತ್ತಾ ಹೋಗಬಹುದು. ಆದರ ನಂತರ ಆತನು ವಿಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಓದಬಹುದು.
ನೀವು ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಗ ನೀವು ಯಾವರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದ ಮೇಲೆ, ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಜನರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವರೆಂದು ನೀವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ಜಾತೀಯ ಭಾಷೆಯ ವಿಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರಿಚಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಕ್ಯಭಾಗವಲ್ಲದೇ ಜನರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರಬಾರದು. ಇದು ಕೇವಲ ವಿವಿಧವಾದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಿಗೆ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ವಿಭಾಗದ ಹೆಸರಿಗೆ ಮುಂಚೆ ಮತ್ತು ತದನಂತರ ತೆರವು ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಅಕ್ಷರಗಳ ಗಾತ್ರವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೈಬಲನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ ನೋಡಿರಿ, ಮತ್ತು ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿರಿ.
### ವಿವಿಧವಾದ ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು
ಅನೇಕ ವಿಧವಾದ ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ಇವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ವಿಧವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಿವೆ, ಮಾರ್ಕ.2:1-12 ವಾಕ್ಯಭಾಗಕ್ಕಾಗಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಈ ಕೆಳಗಿನಂತಿವೆ:
* ಸಾರಾಂಶ ವಾಕ್ಯ : “ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುವಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ಯೇಸು ಗುಣಪಡಿಸುವದರೊಂದಿಗೆ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡರು.” ಇದು ವಿಭಾಗದ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವನ್ನು ಸಾರಾಂಶಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ಒಂದೇ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
* ವಿವರಣಾತ್ಮಕವಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯೆ : “ಯೇಸು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುವಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದು.” ಇದು ಕೂಡ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯ, ಆದರೆ ಆ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
* ಪ್ರಸಕ್ತ ಉಲ್ಲೇಖ : “ಪಾರ್ಶವಾಯು ಗುಣವಾಯಿತು.” ಇದು ತುಂಬಾ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಕೇವಲ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಿಡುವನ್ನು ಅಥವಾ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಳಿತಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಈಗಾಗಲೇ ಬೈಬಲ್ ಕುರಿತಾಗಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರಿತ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗವಾಗುತ್ತಿರಬಹುದು.
* ಪ್ರಶ್ನೆ : “ಯೇಸುವಿಗೆ ಗುಣಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆಯೋ?” ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯು ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಇದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರು ಇದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಹಾಯವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು.
* ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯ “ಕುರಿತಾಗಿ” : “ಯೇಸು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ.” ವಿಭಾಗವು ಯಾವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದಿಯೋ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಪಡುವ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಇದು ನಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಲೇಖನ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಪದಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಡದ ಹೆಸರನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ನೋಡಿ ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ, ಅನೇಕ ವಿಧವಾದ ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು, ಆದರೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲವುಗಳ ಉದ್ದೇಶವು ಒಂದೇಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಬೈಬಲ್ ವಿಭಾಗದ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯದ ಕುರಿತಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳೆಲ್ಲವು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಂದು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರಬಹುದು. ಕೆಲವೊಂದು ಕೇವಲ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಬಹುದು, ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಂದು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಬಹುದು. ನೀವು ವಿವಿಧವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯೋಗ ಮಾಡಬೇಕೆನ್ನುವ ಬಯಕೆ ಇರಬಹುದು, ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುವ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಅವರನ್ನೇ ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಯಾವ ರೀತಿಯ ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ನಾವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು

View File

@ -0,0 +1,33 @@
### ಮೂಲ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆ ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕು
* ಮೂಲ ಅನುವಾದ ದೊಳಗೆ ಸೈನ್ ಇನ್ ಆಗಿರಿ
* ನೀವು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದೆನ್ನುವ (ಬೈಬಲ್ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು) ಪ್ರಾಜೆಕ್ಟನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ
* ನೀವು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕೆನ್ನುವ ಪದಗಳ ಅಥವಾ ಶಬ್ದಗಳ ವರ್ಗ ಅಥವಾ ವರ್ಗ ಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ
* ನಿಮ್ಮ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ
* “ಪ್ರಾರಂಭಿಸು” ಒತ್ತಿರಿ
* ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯದ ಬಲ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುವ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಎಡ ಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಶಬ್ದಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಿ.
* ಮೂಲ ಶಬ್ದವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ನೀವು ನೀಲಿ ಬಾರ್.ನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಚಿಕ್ಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಓದಬಹುದು, ಅಥವಾ ಬಲ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾನೆಲ್.ನಲ್ಲಿರುವ ದೊಡ್ಡ ನಿರ್ವಚನವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು.
* ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಶಬ್ದವನ್ನಾಗಲಿ ಅನುವಾದಕ್ಕಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನಂತರ (ಹೈಲೆಟ್ ಮಾಡಿದನಂತರ), “ಉಳಿಸಿ” ಎನ್ನುವದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ.
* ಅನುವಾದ ಪದಕ್ಕಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪದವು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ.
* ಅನುವಾದ ಪದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದವು ಒಳ್ಳೇಯ ಅನುವಾದವೆಂದು ನೀವು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿದರೆ, “ಉಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಮುಂದೆವರಿಸಿ” ಎನ್ನುವದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ.
* ಪದಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಮಾತಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿರುವ ಅನುವಾದವು ಸರಿಯಲ್ಲವೆಂದು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಸಮಸ್ಯೆಯಿದೆಯೆಂದು ನೀವು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿದರೆ, ತಕ್ಷಣವೇ ಅದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಿರಿ, ಅಥವಾ ನೀವು ಇಲ್ಲಿರುವ ಅನುವಾದದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯು ತಪ್ಪಾಗಿರಬಹುದೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
* ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಿರುವದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತೊಂದುಬಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ.
* ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದನಂತರ, “ಉಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಮುಂದುವರೆಸಿ” ಎನ್ನುವದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ. ನೀವು ಕೇವಲ ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತ್ರವೇ ವ್ಯಾಖ್ಯೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತೆ ಕೊಡುವುದಾದರೆ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಭಾಗವನ್ನು ತಯಾರಿಸಬೇಡಿರಿ, ಆದನಂತರ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಎಡಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಇನ್ನೊಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ.
ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಬಂದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನಂತರ, ಆ ವಾಕ್ಯಕ್ಕಾಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಕೆಳಗಿರುವ ಸೂಚನೆಗಳೆಲ್ಲವು ಪುನರ್ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಅಥವಾ ಅನುವಾದ ತಂಡದವರಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
* ಎಡಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುವಾದ ಪದಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅನುವಾದಗಳ ಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ನೀವೀಗ ನೋಡಬಹುದು. ನೀವು ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ನ್ನು ವಿವಿಧವಾದ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವದನ್ನು ನೋಡುವುದಾದರೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಗುರಿಯ ಭಾಷೆಯ ಸರಿಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕು.
* ಇತರರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನ ಎಡಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ “ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳ ಪಟ್ಟಿ”ಗೆ ಬಲಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಲಾಳಿಕೆಯ ಗುರುತನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ. ಆಗ ಪಟ್ಟಿಕೆ ತೆರೆಯಲ್ಪಡುವದು, ಅದರಲ್ಲಿ “ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳ” ಮಾತುಗಳು ಕೂಡ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ.
* “ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳು” ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳಿರದ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಇದು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
* ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಓದುವುದಕ್ಕೆ, ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ.
* “ವ್ಯಾಖ್ಯೆ” ಎನ್ನುವದರ ಮೇಲೆ ಒತ್ತಿರಿ.
* ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯನ್ನು ಓದಿರಿ, ಮತ್ತು ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ನೀವು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
* ಆ ಮಾತನ್ನು ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ಣಯಿಸಿಕೊಂಡರೆ, “ರದ್ದು ಮಾಡಿ” ಎನ್ನುವದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಮತ್ತು “ಮಾತನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿಸಿರಿ” ಎನ್ನುವದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ. ಆಗ ಅದು ಆ ಮಾತನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಪರದೆಯನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ.
* ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿಯನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿರಿ, ಮತ್ತು “ಉಳಿಸಿ” ಎನ್ನುವದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ.
* ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳೆಲ್ಲವುದರ ಮೇಲೆ ನೀವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ಈ ಕ್ರಮವನ್ನು ಮುಂದೆವರಿಸಿರಿ.
ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಗೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅನುವಾದವು ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಮಾಡುವ ಅನುವಾದವು ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಹಾಳೆಯನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಅದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರಬಹುದು. ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಕಠಿಣ ಪದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರು ಸೇರಿ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಬಹುದು. ಕೆಲವೊಂದು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿವಿಧ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬೇರೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಹುದು, ಅಂದರೆ ದೊಡ್ಡ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ನನ್ನ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ಪದಗಳ ಅಥವಾ ಶಬ್ದಗಳ ನಿಖರತೆಯನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆ

View File

@ -0,0 +1,11 @@
### ಅನುವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಕೈ ಪಿಡಿ
ನಿಖರತೆಗಾಗಿ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ, ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗಾಗಿ ಇತರ ಭಾಷೆಗಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಈ ಕೈ ಪುಸ್ತಕವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ಗೇಟ್ ವೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿರುವ ಪದ್ಧತಿಗಾಗಿ, [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/) ನೋಡಿರಿ)). ಈ ಅನುವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಕೈ ಪುಸ್ತಕವು ಕೂಡ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರಿಂದ ಅನುವಾದ ಪದ್ಧತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿಯು ಚರ್ಚೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ
ಅನುವಾದ ತಂಡವು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕೈ ಪುಸ್ತಕವು ನಿಯಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳಲ್ಲಿ [ಬಾಯಿ ಮಾತಿನಿಂದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವವರು ಇರುತ್ತಾರೆ] (../peer-check/01.md) ಮತ್ತು [ತಂಡದವರೆಲ್ಲರು ಬಾಯಿ ಮಾತಿನಿಂದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಭಾಗಗಳು ಇರುತ್ತವೆ] (../team-oral-chunk-check/01.md). translationCore ಸಾಫ್ಟ್.ವೇರ್ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ [ಅನುವಾದ ಪದಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆ] (../important-term-check/01.md) ಮತ್ತು [ಅನುವಾದ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ] ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ (../trans-note-check/01.md).
ಇದೆಲ್ಲಾ ಆದನಂತರ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗಾಗಿ [ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ] ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಗೊತ್ತಿರದ ಕೆಲವೊಂದು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಇತರ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರು ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದರಿಂದ ಇದು ತುಂಬಾ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ. ಕೆಲವೊಂದುಬಾರಿ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯನ್ನೂ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಾರ್ಥವಾಗಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಇತರರು ಅದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
ಇಂಥ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಇನ್ನೊಂದು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬಹುದು, ಅದೇನಂದರೆ ಸಭಾಪಾಲಕರೊಂದಿಗೆ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿಸುವುದು ಅಥವಾ [ಸಭಾ ನಾಯಕರ ಪರಿಶೀಲನೆ] ಮಾಡುವುದು (../language-community-check/01.md). ಸಭಾಪಾಲಕರು ಗೇಟ್ ವೆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೈಬಲ್ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರು ಅನುವಾದವು ನಿಖರತೆಯಾಗಿ ಇದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಗೇಟ್ ವೆ ಬೈಬಲ್.ಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅನುವಾದ ತಂಡವು ನೋಡದ ಕೆಲವೊಂದು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಅವರು ಕೂಡ ಕಂಡುಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಆ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟು ಹತ್ತಿರವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ಅನುವಾದ ತಂಡದಲ್ಲಿರದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದ ಸಭಾಪಾಲಕರಿಗೆ ಇರುವ ಬೈಬಲ್ ಜ್ಞಾನವು ಅಥವಾ ಅನುಭವವು ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಇರದಿರಬಹುದು. ಈ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದವರು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದವು ನಿಖರತೆಯಾಗಿದೆ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೆಂದು ನಿಶ್ಚಯಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವರು.
ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದ ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಇನ್ನಿತರ ವಿಧಾನವು ಏನಂದರೆ ನಲ್ಲಿ [ಶಬ್ದವನ್ನು ಜೋಡಣೆ] ಮಾಡುವ (../accuracy-check/01.md) ಸಾಧನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಬೈಬಲ್ ಭಾಷೆಯ ವಾಸ್ತವಿಕ ಭಾಷೆಯಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸುವುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾದನಂತರ ಮತ್ತು ಅನುವಾದವನ್ನು ಜೋಡಣೆ ಮಾಡಿದನಂತರ, ಸ್ಥಳೀಯ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರ ಗುಂಪು ಅನುವಾದವನ್ನು [ಪುನರ್ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು] (../alignment-tool/01.md) ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಅವರ [ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು] (../vol2-steps/01.md) ತಿಳಿಸುವರು. ಯಾಕಂದರೆ ಸಭೆಯ ಅನೇಕಮಂದಿ ನಾಯಕರು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ [ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ] (../level3-approval/01.md) ಕೆಲವೊಂದು ನಿಯಮಗಳು ಕೂಡ ಇದ್ದಾವೆ, ಇದರಿಂದ ಜನರು ಮಾತನಾಡದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಜನರಿಗೆ ಅನುಮತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಕೈ ಪಿಡಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೇನು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಕೈ ಪಿಡಿ ಪರಿಶೀಲನೆಯ ಪರಿಚಯ

View File

@ -0,0 +1,34 @@
### ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಪರಿಶೀಲನೆ
ತಂಡವಾಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮತ್ತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಹಂತಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ತಂಡ ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮುದಾಯದ ಮೂಲಕ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವಂತೆ ಸಮುದಾಯವು ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ, ಅನುವಾದ ವರ್ಗದವರು ಸಮುದಾಯದ ಪರಿಶೀಲನೆಯ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ತರಬೇತಿ ಹೊಂದಿದ ಜನರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ ಜನರೇ ಇಲ್ಲಿಯೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು.
ಈ ಜನರು ಸಮುದಾಯವಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ, ಮತ್ತು ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸದಸ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಅನೇಕರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಯೌವನಸ್ಥರು, ವೃದ್ಧರು, ಸ್ತ್ರೀ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಆ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿನ ಅನೇಕ ವಿಭಾಗಗಳಲ್ಲಿನ ಪ್ರಸಂಗಿಗಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕರಿಂದ ಮಾಡಿಸಿದರೆ ಇನ್ನೂ ಒಳ್ಳೇಯದು, ಇದರ ಮೂಲಕ ಆ ಅನುವಾದವು ಎಲ್ಲರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದು.
ಅನುವಾದದ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ, ಅದನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಿದರೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುವ ಈ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳಲ್ಲಿ, ಯಾರೂ ಕೂಡ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಬೈಬಲನ್ನು ನೋಡಬಾರದು. ಜನರು ಸಹಜವಾಗಿ ನಿಖರತೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಇತರ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಬೈಬಲನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಈ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ .
ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ, ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಕೇಳಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ನೀವು ಓದಿಸಲೂ ಬಹುದು. ನೀವು ಆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕೇಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ, ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರದವುಗಳನ್ನು ಅವರು ಒಂದುವೇಳೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳುವ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ. [ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗಾಗಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಅನುವಾದ] (../natural/01.md) ನೋಡಿರಿ.] ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದಾಗ, ಯಾವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿರಿ, ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡು, ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಅವರು ಕೊಡುವ ಉತ್ತರವನ್ನು ದಾಖಲು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಥವಾ ಆ ಪದ ಅಥವಾ ಮಾತನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮೇತವಾಗಿ ಬರೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇದರಿಂದ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿರುವ ಮಾತನ್ನು ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಅವರ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು.
ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು * ಬೈಬಲ್ ಕಥೆಗಾಗಿ * ಮತ್ತು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸುವಂತಹ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೈಬಲ್ ಅಧ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೋತ್ತರಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಒಂದಿದೆ. ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದವರು ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವಾಗ, ಆ ಅನುವಾದವು ತುಂಬಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. (See http://ufw.io/tq/ for the questions.)
ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಹಂತಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ :
1. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದದ ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಅನುವಾದ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಿರಿ. ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಈ ಸದಸ್ಯರು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿಬಾರದು. ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಬೈಬಲ್ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವವರಾಗಿರಬಾರದು ಅಥವಾ ಅನುವಾದದ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿದ್ದು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವವರಾಗಿರಬಾರದು. ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ಕಥೆಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ಕೇಳುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರವೇ ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಮ್ಮ ಬಯಕೆ. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದಲೇ ನಾವು ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿಯೇ, ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವಾಗ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ನೋಡಬಾರದು.
2. ವಾಕ್ಯಭಾಗಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲವೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಕೇಳಿರಿ. ಒಂದುಬಾರಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಒಂದೊಂದು ಕಥೆಗಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ.
3. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನಂತರ, ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವನು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೇವಲ “ಹೌದು” ಅಥವಾ “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಾದರೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವವರು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು, ಇದರಿಂದ ಆತನು ಅನುವಾದವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಕೇಳಬೇಕಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಹೇಗಿರಬೇಕೆಂದರೆ, “ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ಗೊತ್ತು?” ಅಥವಾ “ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ಯಾವ ಭಾಗವು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ?” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಬೇಕು.
4. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೊಡುವ ಉತ್ತರವನ್ನು ಬೈಬಲ್ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯದೊಂದಿಗೆ ಬರೆದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಮಾತನಾಡುವ “ಓಪನ್ ಬೈಬಲ್ ಕಥೆಗಳು” ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಕಥೆಯನ್ನು ಬರೆದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ರಿಕಾರ್ಡ್ ಮಾಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉತ್ತರದೊಂದಿಗೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳುವಂಥ ಉತ್ತರವು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವು ಸರಿಯಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಅರ್ಥ. ಸರಿಯಾದ ಉತ್ತರವಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉತ್ತರದೊಂದಿಗೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳುವ ಉತ್ತರವು ಸರಿಯಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅದು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಒಂದೇ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಂದುಬಾರಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉತ್ತರವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರಬಹುದು . ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೊಡುವ ಉತ್ತರವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನೇ ಹೇಳಿರುವದಾದರೆ, ಅದು ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಉತ್ತರವೇ.
5. ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉತ್ತರಗಿಂತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೊಡುವ ಉತ್ತರವು ಬೇರೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡದೇ ಇದ್ದರೆ, ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ತಿದ್ದುಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅನುವಾದದ ಭಾಗವನ್ನು ತಿರುಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದು.
6. ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಯೌವನಸ್ಥರೊಂದಿಗೆ, ಸ್ತ್ರೀ ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ವೃದ್ಧರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ವಿವಿಧ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡಿರಿ, ಅದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಅನೇಕಮಂದಿ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಬಹುಶಃ ಅನುವಾದದಆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆ ಇದ್ದಿರಬಹುದು. ಆ ಜನರಿಗೆ ಕಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಅಥವಾ ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿರುವ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ, ಇದರಿಂದ ಅನುವಾದ ತಂಡದವರು ಆ ಭಾಗವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಿ, ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗೆ ತರುವರು.
7. ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ತಿದ್ದುಪಡಿಸಿದನಂತರ, ಆ ವಾಕ್ಯಭಾಗಕ್ಕಾಗಿ ಅದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಇತರ ಸದಸ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕೇಳಿರಿ. ಅಂದರೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಪರಿಶೀಲನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸದವರೊಂದಿಗೆ ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ಅವರು ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡುವುದಾದರೆ, ಆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಅನುವಾದವು ಈಗ ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದರ್ಥ.
8. ಭಾಷೆಯ ಸದಸ್ಯರು ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವರೆಗೂ, ಅನುವಾದವು ಸರಿಯಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೆಂದು ತೋರಿಸುವವರೆಗೂ ಬೈಬಲ್ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಈ ವಿಧಾನದೊಂದಿಗೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಿರಿ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಕೇಳದೆ ಇರುವಾಗ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರ ನಿಖರತೆಯ ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಅನುವಾದವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
9. ಸಮುದಾಯ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡಿರಿ. ([ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು] (../community-evaluation/01.md)) ನೋಡಿರಿ.)
ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ಸ್ಪಷ್ಟತೆ] ಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ (../clear/01.md). ಸಮುದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅನುವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗಿಂತ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳು ಇವೆ. ಇನ್ನಿತರ ವಿಧಾನಗಳಿಗೋಸ್ಕರ, [ಇತರ ವಿಧಾನಗಳು] ನೋಡಿರಿ (../other-methods/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
ನನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯವು ನನಗೆ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಪರಿಶೀಲನೆ

View File

@ -0,0 +1,17 @@
### ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಅನುವಾದ ಅನುಮೋದನೆ
ನಾನು ಸಭೆಯ ಗುಂಪಿಗೆ ಅಥವಾ ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದ ಸಂಸ್ಥೆಯ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ *<u>ಬೈಬಲ್ ಅನುವಾದ ಸಂಸ್ಥೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಅಥವಾ ಸಭೆಯ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿರಿ</u>* ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ *<u>ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬರೆಯಿರಿ</u>* ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ಮತ್ತು ಈ ಕೆಳಗಿನವು ದೃಢೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ :
1. ಮಾಡುವ ಅನುವಾದವು ನಂಬಿಕೆ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅನುರೂಪವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
1. ಅನುವಾದವು ನಿಖರವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ
1. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಭಾಷೆಯ ಅಂಗೀಕೃತ ಶೈಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
1. ಸಮುದಾಯವು ಅನುವಾದವನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸುತ್ತದೆ.
ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾದನಂತರವು ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಪರಿಷ್ಕಾರವಾಗದೇ ಇದ್ದಲ್ಲಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬರೆಯಿರಿ.
ಸಹಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ: *<u>ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಹಿಹಾಕಿರಿ</u>*
ಸ್ಥಾನ : *<u>ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ</u>*
ಗೇಟ್ ವೆ ಭಾಷೆಗಳಿಗಾಗಿ, ನೀವು [ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳ ವಿಧಾನ] ವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ (../../process/source-text-process/01.md) ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುವುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದನಂತರ ಅನುವಾದವನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಬೇಕು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಅನುವಾದ ಅನುಮೋದನೆ

View File

@ -0,0 +1,39 @@
### ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವವರು ಹೊಸ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ ಕೆಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು .
ಅನುವಾದದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ನೀವು ಓದಿದನಂತರ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳ ಮುಖಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಅರಿತನಂತರ ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಕೊಡಬಹುದು. ಮೊದಲ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಇರುವುದಾದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವಿವರಿಸಿರಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೆಣಿಸಿದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಭಾಗಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸರಿಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿರಿ.
ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಮುಖ್ಯ ಗುರಿ ಮೂಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಂದು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರಬಹುದು ಮತ್ತು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಏಕ ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾತುಗಳಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯು ಇರಬಹುದು. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಇತರ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಾಗಿ ಇರದೇ ಇರಬಹುದು. ಅನುವಾದಕರು ಒಂದೇ ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಈ ಎಲ್ಲಾ ತಿದ್ದುಪಡಿಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬಹುದು ಅದು ಯುಎಲ್.ಟಿ ಮತ್ತು ಯುಎಸ್.ಟಿ ಗೇಟ್ ವೆ ಅನುವಾದಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾತ್ರವೇ. ಯುಎಲ್.ಟಿಯ ಉದ್ದೇಶವು ಏನಂದರೆ ಇತರ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದಕರು ಮೂಲ ಬೈಬಲ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಸುವುದಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಯುಎಸ್.ಟಿ ಉದ್ದೇಶವು ಏನಂದರೆ ಇತರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತುಂಬಾ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸುಲಭವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಗೇಟ್ ವೆ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದಕರು ಆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯುಂಟು. ಆದರೆ ಇತರ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದಕಾರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಖರತೆಯಾಗಿ ಇರಬೇಕು.
ಅನುವಾದಕರು ವಾಸ್ತವಿಕವಾದ ಸಂದೇಶದಿಂದ ವಾಸ್ತವಿಕವಾದ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸರಬಹುದೆಂದು, ಆದರೆ ಮೂಲ ಲೇಖಕರು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದೇ ಇರಬಹುದೆಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಇದೆಯೆಂದೆನ್ನುವಾಗ, ವಿವರವಾಗಿ ಬರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೇಯದು. ಇದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಗಳಿಗಾಗಿ, [ಸೂಚ್ಯ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿ] (../../translate/figs-explicit/01.md) ನೋಡಿರಿ.
### ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು
1. ನಂಬಿಕೆಯ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದ ಸೂತ್ರಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ?
1. ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಮತ್ತು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ವಿವರಿಸಿ ತೋರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೋ?
1. ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದವರು ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದ ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೆಂದು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ?
1. ಅನುವಾದವು [ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ] (../complete/01.md) ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೋ? (ಮೂಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳು, ಸಂದರ್ಭಗಳು ಮತ್ತು ಮಾಹಿತಿಯು ಹೊಂದಿದೆಯೋ)?
1. ಅನುವಾದಕರು ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಯಾವ ಅನುವಾದದ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದಾರೆ?
1. ಶಬ್ದದಿಂದ ಶಬ್ದ ಅನುವಾದ, ಮೂಲ ಅನುವಾದದ ರೂಪಕ್ಕೆ ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
1. ಮಾತಿನಿಂದ ಮಾತಿಗೆ ಅನುವಾದ, ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಭಾಷೆಯ ಮಾತುಗಳ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
1. ಅರ್ಥ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತವಾದ ಅನುವಾದ, ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಗುರಿಯನ್ನಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದ.
1. ಅನುವಾದಕರು ಸಮುದಾಯಕ್ಕನುಗುನಾವಾದ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು [ಪ್ರಶ್ನೆ 4ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಹಾಗೆ] ಸಮುದಾಯದ ನಾಯಕರು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ?
1. ಅನುವಾದಕರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪ್ರಾಂತೀಯ ಭಾಷೆಯು ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಮುದಾಯದ ಜನರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭಾಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮವಾದ ಭಾಷೆಯೆಂದು ಸಮುದಾಯದ ನಾಯಕರು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ? ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಅನುವಾದಕರು ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು, ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರಿಂದ ಗುರುತಿಸುವಂತಹ ಒತ್ತಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೋ? ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ಅನೇಕ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, [ಸ್ವಿಕೃತವಾದ ಶೈಲಿ]ಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ (../acceptable/01.md).
1. ನೀವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಕುರಿತು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿರಿ. ಮೂಲ ವಾಕ್ಯವು ಹೇಳುವ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಂತೆಯೇ ಅನುವಾದದ ತಂಡವು ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ, ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪರವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಜನರು ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ?
1. ಈ ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರವಾದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನೇ ವ್ಯಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಹಾಗೆಯೇ ಭಾಷೆಯನ್ನೂ ಅನುವಾದಕರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಸಮುದಾಯದ ನಾಯಕರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೋ?
1. ನಿಮ್ಮ ನಿರ್ಣಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ, ಮೂಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂದೇಶದಂತೆಯೇ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೋ? ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಸಂದೇಶವನ್ನು “ವ್ಯಕ್ತಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದರೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಳಗಿರುವ ಎರಡನೇ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ.
ಈ ಎರಡನೇ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ “ಹೌದು” ಎಂದು ನೀವು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಾದರೆ, ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿರಿ, ಇದರಿಂದ ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ವು ಸಮಸ್ಯೆ ಯಾವುದೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ , ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಯಾವ ವಾಕ್ಯಭಾಗಕ್ಕೆ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
1. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ಕುರಿತಾಗಿ ಯಾವುದರು ತಪ್ಪುಗಳು ಇವೆಯೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ?
1. ನಿಮ್ಮ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿತವಾದ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಗಳು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದಿವಿಯೋ?
1. ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಏನಾದರು ಸೇರ್ಪಡೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ? (ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ವಾಸ್ತವಿಕವಾದ ಸಂದೇಶವು ಕೂಡ [ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ]ಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ (../../translate/figs-explicit/01.md).)
1. ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಏನಾದರು ಬಿಟ್ಟಿದೆಯೋ?
ಅನುವಾದದೊಂದಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಇದ್ದರೆ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಷ್ಕಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಣಾಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ನೀವು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾದನಂತರ, ಅನುವಾದವು ಚೆನ್ನಾಗಿದೆಯೆಂದು ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಸಮುದಾಯದ ನಾಯಕರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದ ತಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ. ಇದಾದನಂತರ ಮತ್ತೊಂದುಬಾರಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗಬಹುದು.
ನೀವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವಾಗ, ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ: [ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಅನುಮೋದನೆ] (../vol2-things-to-check/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಏನನ್ನು ನೋಡಬೇಕು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು

18
checking/level3/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
### ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ
ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರಿಂದ ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಯು ನಡೆಸಲ್ಪಡುವದು. ಈ ಜನರು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಇವರು ಬೈಬಲಿನ ಕುರಿತು ಜ್ಞಾನವಿದ್ದವರಾಗಿ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳು ಸಭಾ ನಾಯಕರಿಂದ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದಲ್ಲಿ, ಅವರು ವಾಕ್ಯಾನುಸಾರವಾದ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ತರಬೇತಿ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಬೇಕು . ಯಾವಾಗ ಈ ಜನರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವರೋ ಆಗ ಸಭಾ ನಾಯಕರು ಆ ಗ್ರಂಥ ಜನರ ಮಧ್ಯೆದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ವಿತರಣೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅನುಮತಿ ಕೊಡುವರು ಮತ್ತು
ಈ ಜನರು ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿರದಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದ ತಂಡವು [ಅನುವಾದ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು] (../vol2-backtranslation/01.md) ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದ ಹೊರಗಿರಿವ ಬೈಬಲ್ ತಜ್ಞರು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವರು.
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವವರು ಮುಂಚಿತವಾಗಿ [ನಿಖರತೆ ಪರಿಶೀಲನೆ] (../accuracy-check/01.md) ಮಾಡಿದವರಾಗಿರಬಾರದು. ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕೂಡ ನಿಖರತೆ ಪರಿಶೀಲನೆಯ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ, ಈ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗಳನ್ನು ಇತರ ಜನರು ಮಾಡಿದಾಗ ಅನುವಾದ ಹೆಚ್ಹಿನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವು ಉಂಟಾಗುವುದು.
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಯ ಉದ್ದೇಶವು ಏನಂದರೆ ಮೂಲ ಬೈಬಲ್ ಲೇಖನ ಭಾಗಗಳ ಸಂದೇಶವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಖರತೆಯಾಗಿ ಇದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿಶ್ಚಯಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಇತಿಹಾಸದ ಮೂಲಕ ಸಭೆಯ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಬೀರುತ್ತದೆ. ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದಾದನಂತರ, ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಆ ಅನುವಾದವು ತಮ್ಮ ಜನರಿಗಾಗಿ ನಂಬತಕ್ಕದ್ದಾಗಿದೆಯೆಂದು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭೆಯ ಗುಂಪಿನಿಂದ ನಾಯಕರು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಕೆಲವೊಂದು ಜನರನ್ನು ಈ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮ. ಆ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ, ಸಭೆಯ ನಾಯಕರೆಲ್ಲರೂ ಅನುವಾದ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯದ ಸಭೆಗಳೆಲ್ಲರಿಗೆ ಉಪಯೋಗಕರವಾಗಿದೆಯೆಂದು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗಾಗಿ ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುವ ಉಪಕರಣ ಯಾವುದೆಂದರೆ ಜೋಡಣೆ ಮಾಡುವ ಉಪಕರಣ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಾಗಿ , [ಜೋಡಣೆಮಾಡುವ ಉಪಕರಣ]ಕ್ಕೆ ನೋಡಿರಿ (../alignment-tool/01.md).
ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ವಿವಿಧ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ, [ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಲು ಅನೇಕ ವಿಧಾನಗಳು] ನೋಡಿರಿ (../vol2-things-to-check/01.md).
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಯೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕಾದರೆ, [ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಹಂತಗಳು] ನೋಡಿರಿ (../vol2-steps/01.md).

View File

@ -0,0 +1 @@
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಪರಿಶಿಲನೆ ಅಂದರೇನು?

1
checking/level3/title.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾದ ಅಪರಿಶಿಲನೆ - ಸಭೆಗಳ ಗುಂಪುಗಳಿಂದ ಅನುಮೋದನೆ

16
checking/natural KA/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
### ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಅನುವಾದ
ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ:
ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವುದು ಒಬ್ಬ ವಿದೇಶೀಯನು ಮಾಡಿರುವಂತೆ ಅಲ್ಲ ಲಕ್ಷ್ಯ ಭಾಷೆಯ ಸಮಾಜದ ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯರು ಬರೆದಂತೆ ಇರಬೇಕು. ಲಕ್ಷ್ಯ ಭಾಷೆಯ ಮಾತುಗಾರರು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಅನುವಾದವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕು. ಅನುವಾದ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದಾಗ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸುಲಭವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಅನುವಾದ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಗಿದ್ದೆಯೋ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ. ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯಾರು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ನೋಡಬಾರದು. ನಿಖರತೆಗಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನಿತರ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳಿಗಾಗಿ ಜನರು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಅನುವಾದ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಲು ನೀವು ಅಥವಾ ಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯದ ಬೇರೊಬ್ಬರು ಅದನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಬೇಕು ಅಥವಾ ಅದರ ರಿಕಾರ್ಡಿಂಗನ್ನು ನುಡಿಸಬೇಕು. ಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅನುವಾದದ ಸ್ವಾಭಾವಿಕತ್ವವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಜನರು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅದು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ.
ಲಕ್ಷ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತಾಡುವ ಮೊತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಕೇಳದಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ನೀವು ಓದುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿರಿ. ಯಾರಾದರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರೆ, ಆ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದೆಂದು ನೀವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಬಹುದು.
ಅನುವಾದ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಗ್ರಾಮದಲ್ಲಿ ಇದೆ ರೀತಿಯದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರು ಹೇಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿ. ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯೆಂದು ಬೇರೆಯವರು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರೆ, ಅನುವಾದವನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಮಾಡಿರಿ.
ಅನುವಾದ ಭಾಗವನ್ನು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಓದುವುದು ಅಥವಾ ನುಡಿಸುವುದು ಸಹ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬಾರಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದಿಯೋ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಅನುವಾದ

View File

@ -0,0 +1,16 @@
### ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಬೇರೆ ವಿಧಾನಗಳು
ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದ [ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದಿಯೋ](../clear/01.md), ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಸುಲಭವಾಗಿದಿಯೋ ಮತ್ತು ಕೇಳುವವರಿಗೆ [ಸಹಜವಾಗಿ](../natural/01.md) ಧ್ವನಿಸುತ್ತಿದೆಯೋ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಬೇರೆ ವಿಧಾನಗಳಿವೆ. ಕೆಳಕಂಡ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು:
* **ಪುನಃ ಹೇಳುವ ವಿಧಾನ**: ನೀವು, ಅನುವಾದಕರು ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವವರು, ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಓದಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಬೇರೆಯೊಬ್ಬರು ಪುನಃ ಹೇಳಲು ಹೇಳಿ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಪುನಃ ಹೇಳಿದರೆ, ಆ ಭಾಗವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದರ್ಥ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳದೆ ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ತಪ್ಪಾಗಿ ಹೇಳಿರುವ ಭಾಗವನ್ನು, ಅದರ ಅಧ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ವಚನದ ಜೊತೆಗೆ ಗುರುತು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅನುವಾದಕರ ತಂಡದವರು ಅನುವಾದದ ಆ ಭಾಗವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಸಹ ಗುರುತು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ರೀತಿಗಿಂತ ಈ ಇನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿರಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ತಂಡದವರು ಈ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು.
* **ಓದುವ ವಿಧಾನ**: ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಯಾರಾದರು, ಅನುವಾದಕರು ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವವರು, ಅನುವಾದದ ಭಾಗವನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಓದಬಹುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನೆಂದು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಗುರುತು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುವುದು ಮತ್ತು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಷ್ಟು ಸುಲಭ ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟವೆಂದು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಓದುವವನು ಎಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದನೆಂದು ನೋಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಆ ಭಾಗವು ಯಾಕೆ ಕಷ್ಟಕರವಾಯಿತೆಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಅನುವಾದದ ಆ ಭಾಗವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅನುವಾದದ ತಂಡದವರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು.
* **ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ನೀಡುವುದು**: ಅನುವಾದದ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಪದ ಅಥವಾ ಮಾತನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗ ಅನುವಾದದ ತಂಡದವರಿಗೆ ಸಿಗದಿರಬಹುದು. ಅಂತಹ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಬೇರೆಯವರು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಎಂದು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಮೂಲ ಭಾಷೆ ಅರ್ಥ ಆಗದವರಿಗೆ, ನೀವು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಗೆ ಅದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡಿರಿ. ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಅನುವಾದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಒಂದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಹೇಳು ಎರಡು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ತುಂಬಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದಿಯೋ ಎಂದು ಜನರು ಎನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ.
* **ಸಮೀಕ್ಷಕನ ಕೊಡುಗೆ**: ನೀವು ಗೌರವಿಸುವ ಇತರ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದಲಿ. ಎಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಗುರುತು ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ. ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ ಪದಗಳಿಗಾಗಿ, ತುಂಬಾ ಸಹಜವಾದ ಮಾತುಗಳಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಕಾಗುಣಿತಗಳ ಸವರಣೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
* **ಚರ್ಚೆ ಗುಂಪುಗಳು**: ಅನುವಾದವನ್ನು ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಲು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಿರಿ. ಅವರು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಕಠಿಣವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಪರ್ಯಾಯ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಪರ್ಯಾಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಪರ್ಯಾಯ ಮಾತುಗಳು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದವುಗಳಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ವಚನದ ಜೊತೆಗೆ ಬರೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅನುವಾದವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ಅನುವಾದ ತಂಡದವರು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥ ಆಗದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಯಾಕಂದರೆ ಅನುವಾದಕರ ತಂಡದವರು ಆ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಮಾಡಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದದ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಮತ್ತು ಸಹಜತ್ವವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ನಾನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಬೇರೆ ಪದ್ಧತಿಗಳು ಯಾವುವು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸಮುದಾಯ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಬೇರೆ ಪದ್ಧತಿಗಳು

15
checking/peer-check/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
### ಮೌಖಿಕ ಪಾಲುದಾರ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ
ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, [ಮೊದಲನೆಯ ರಚನೆ](../../translate/first-draft/01.md) ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಘಟಕದಲ್ಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಮೊದಲನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನಾದರೂ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಪೂರ್ತಿಮಾಡಿರಬಹುದು. ಅದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು, ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರು ತಪ್ಪುಗಳು ಅಥವಾ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಇಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬೇರೆಯವರ ಸಹಾಯ ಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಅಥವಾ ಅನುವಾದದ ತಂಡದವರು ಪರಿಶುದ್ಧ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಥೆಗಳು ಅಥವಾ ಅಧ್ಯಾಯಗಳು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಅವರ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕು, ಅದರಿಂದ ಅನುವಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅವರ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಅನುವಾದ ಮುಗಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಈ ಕ್ರಮದ ಅನೇಕ ಹಂತಗಳನ್ನು ಹಲವಬಾರಿ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯತೆ ಇರಬಹುದು. ಮೌಖಿಕ ಪಾಲುದಾರ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಹಂತಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ.
* ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡದ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರನಿಗೆ (ಅನುವಾದದ ತಂಡದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬರು) ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಿರಿ.
* (ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ನೋಡದೆ) ಮೊದಲು ಸಹಜತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರನು ಕೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವ ಭಾಗಗಳು ಸಹಜವಾಗಿಲ್ಲವೋ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕು. ನೀವಿಬ್ಬರು ಸೇರಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಬೇಕು.
* ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆ ಇಲ್ಲದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಆ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ಸಹಜತ್ವ](../natural/01.md) ನೋಡಿರಿ.
* ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರನಿಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಆ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಿರಿ. ಈ ಬಾರಿ, ಪಾಲುದಾರನು ಮೂಲ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ಹಾಗೂ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತ ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕು. ಮೂಲ ಕಥೆ ಅಥವಾ ಪರಿಶುದ್ಧ ಗ್ರಂಥದ ಭಾಗದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುವಾದ ನಿಖರವಾಗಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿರುವುದು ಈ ಹಂತದ ಉದ್ದೇಶ್ಯವಾಗಿದೆ.
* ಮೂಲ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತ ಯಾವುದಾದರು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
* ಅನುವಾದದ ಆ ಭಾಗವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ.
* ಅನುವಾದ ತಂಡದಲ್ಲಿರದ ಸಮುದಾಯದ ಬೇರೆ ಸದಸ್ಯರೊಂದಿಗೆ ನಿಖರತೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದು ಸಹ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತಾಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು, ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅರಿತಿರಬೇಕು. ಸತ್ಯವೇದದ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳು ಅಥವಾ ಕಥೆಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಲು ಈ ಪರಿಶೀಲಕರು ಅನುವಾದ ತಂಡದವರಿಗೆ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಗವನ್ನು ಈ ವಿಧವಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಪರಿಶೀಲಕರು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾರೆ.
* ನಿಖರತೆಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ನಿಖರತೆಗಾಗಿ-ಪರಿಶೀಲನೆ](../accuracy-check/01.md) ನೋಡಿರಿ.
* ನಿಮಗೆ ಯಾವುದಾದರು ಅಂಶದಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯತೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಬೇರೆ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ನನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಬೇರೆಯವರು ಹೇಗೆ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಮೌಖಿಕ ಪಾಲುದಾರ ಪರಿಶೀಲನೆ

10
checking/publishing/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
### Door43 ಮತ್ತು unfoldingWord.Bible ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಕ ಮಾಡುವುದು
* ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನಗಳೆಲ್ಲವುಗಳ ಮೂಲಕ, ಅನುವಾದವು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ Door43 ವೆಬ್.ಸೈಟ್ ಎನ್ನುವ ಹೆಸರಿನ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಭಂಡಾರದಲ್ಲಿ ನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಮತ್ತು ಅಪ್ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುವುದು. ನೀವು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಪ್ ಲೋಡ್ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, translationStudio ಮತ್ತು translationCore ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವವು.
* door43 ಮೇಲೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತಿದ್ದುಪಡಿಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಮತ್ತು ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದಾಗ, ಪರಿಶೀಲಕರು ಅಥವಾ ಸಭಾ ನಾಯಕರು ಪ್ರಕಾಶನಕ್ಕೆ ಚಾಲನೆ ನೀಡಬಹುದು ಎಂದು ತಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆಯನ್ನು unfoldingWord ಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವರು, ಮತ್ತು ಅನುವಾದವು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದಾಗಿದೆಯೆಂದು [ಸಭಾಪಾಲಕರು](../good/01.md), [ಸಮುದಾಯ](../community-evaluation/01.md), ಮತ್ತು [ಸಭೆಯ ಗುಂಪಿನ ನಾಯಕರು](../level3-approval/01.md) ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಸುವ ಪತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ unfoldingWord ಗೆ ಕೊಡುವರು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅನುವಾದದ ಮಾಹಿತಿ ನಂಬಿಕೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳ ವೇದಾಂತದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಗಳ ಪದ್ಧತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. unfoldingWord ಎನ್ನುವುದು ಅನುಮೋದನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಅನುವಾದಗಳ ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಇದರಿಂದ ಸಭೆಯ ಗುಂಪುಗಳ ನಾಯಕತ್ವದ ಸಮಗ್ರತೆಯ ಮೇಲೆ ಆತುಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ.
* ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಮೋದನೆಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನಂತರ, unfoldingWord ಎನ್ನುವುದು door43 ಮೇಲೆ ಇರುವಂತಹ ಅನುವಾದದ ನಕಲು ತಯಾರು ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಒಂದು ನಕಲು ಪತ್ರವನ್ನು ಡಿಜಿಟಲ್ ರೂಪದಲ್ಲಿ unfoldingWord (https://unfoldingword.bible ನೋಡಿರಿ) ವೆಬ್ ಸೈಟ್ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮುದ್ರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ದವಾಗಿರುವ ಪಿಡಿಎಫ್ ಫೈಲನ್ನು ಕೊಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಡೌನ್ ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಲಭ್ಯದಲ್ಲಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ. door43ರ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿಟ್ಟಿರುವ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿರುತ್ತವೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಮತ್ತು ತಿದ್ದುಪಡಿಗೆ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕೊಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
* unfoldingWord ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮೂಲ ಪುಸ್ತಕದ ಆವೃತಿಯ ಸಂಖ್ಯೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ. ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆವೃತಿಯ ಸಂಖ್ಯೆಯೊಳಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ಮೂಲ ವಾಕ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತುಂಬಾ ಸುಲಭವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶ ಮತ್ತು ಅನುವಾದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಆವೃತಿಯ ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ಕುರಿತಾದ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ, [ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಆವೃತಿಯ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು] ಎನ್ನುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿ (../../intro/translation-guidelines/01.md).
### ಪರಿಶೀಲಕರನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದು
ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಭೆಯ ಮೂಲಕ ನಿರ್ಧಾರಣೆಯಾಗುವಂತೆಯೇ ಈ ದಾಖಲಾತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ವಿಧಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದೆನ್ನುವುದು ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಷ್ಕರಿಸುವುದರ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಪುನರ್ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವುದರ ವಿಧಾನದ ಮೇಲೆ ಆಧಾರವಾಗಿರುತ್ತದೆ . ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರ ಪ್ರತಿಕ್ರೀಯೆಯನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸಿಲಾಗುವುದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ (ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಸಾಧ್ಯವಾದ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಸಾಫ್ಟ್ ವೇರಿನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ). ಆ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ, ವಿಷಯದ ಅನುವಾದಗಳೆಲ್ಲವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅನುವಾದದ ವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ (http://door43.org ನೋಡಿರಿ) ವಿಷಯದ ಅನುವಾದಗಳು ಲಭ್ಯವಾಗಿರಲು ಮುಂದುವರಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸುವವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸುಧಾರಣೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಈ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹಂತ ಹಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಆಲೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಾನುಸಾರವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಸಭೆಯೆಲ್ಲರು ಸೇರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
Door43 ಮತ್ತು unfoldingWord ಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಹೇಗೆ ಪ್ರಕಾಶಕವಾಗುವುದು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಪ್ರಕಾಶಪಡಿಸುವಿಕೆ

View File

@ -0,0 +1,6 @@
“ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆ” ಎನ್ನುವದು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ಓದಬೇಕು ಅಥವಾ ಯಾವ ರೀತಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸುವ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಪ ವಿರಾಮ ಅಥವಾ ಪೂರ್ಣ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆ ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತುಗಳ ಸುತ್ತಲು ಇರುವ ಉಲ್ಲೇಖನ ಗುರುತುಗಳಂತೆ ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಇರುವ ಗುರುತುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು . ಓದುಗಾರರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಓದುವುದಕ್ಕೆ ಸುಲಭವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಸಮಂಜಸವಾದ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವದು ತುಂಬಾ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ.
ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ, ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ವಿಧಾನಗಳ ಕುರಿತು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಭಾಷೆಯ ಬೈಬಲ್ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ವಿಧಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ತುಂಬಾ ಸುಲಭವಾಗಿರಬಹುದು. ಒಂದುಸಲ ತಂಡವು ವಿಧಾನದ ಕುರಿತಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದಾಗ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಅದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸತಕ್ಕದ್ದು . ವಿವಿಧ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವು ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ ಹಾಳೆಯನ್ನು ತಂಡದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ಕೊಡುವುದು ತುಂಬಾ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ ಹಾಳೆ ಇದ್ದಾಗ್ಯೂ , ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿರುವುದು ಅನುವಾದಕರು ಮಾಡುವ ಸಹಜವಾದ ತಪ್ಪು . ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ, ಒಂದು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದಾದನಂತರ, ಅದನ್ನು ParaTExt (ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾಯನ) ಒಳಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ParaTExt ನೊಳಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಗಾಗಿ ನೀವು ಕೆಲವೊಂದು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಇಡಬಹುದು, ಇದಾದನಂತರ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ವಿವಿಧ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿರಿ. ParaTExt ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ. ಆಗ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದಾದನಂತರ, ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಶ್ಚಯತೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರಬೇಕು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಮಂಜಸವಾದ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸಮಂಜಸವಾದ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳು

View File

@ -0,0 +1,119 @@
### ಅನುವಾದದ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಸ್ವಯಂ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ
ಅನುವಾದದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಸಭೆ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು ಈ ವಿಭಾಗದ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. ಬಳಸಬಹುದಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಯ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವು ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವ ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಪರಿಶೀಲನೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಯಾರಿಂದ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಭೆ ನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದೆ.
#### ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸುವುದು
ಈ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ ವಿಧಾನವು ಎರಡು ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು “ಹೌದು/ಇಲ್ಲ” ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ, ಅಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯು ಪರಿಹರಿಸಬೇಕಾದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇತರ ವಿಭಾಗಗಳು ಸಮಾನ-ತೂಕದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ, ಅದು ಅನುವಾದ ತಂಡಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು 0-2 ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು(ಅನುವಾದದ ತಂಡದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ) ಸ್ಕೋರ್ ಮಾಡಬೇಕು.
**0** -ಒಪ್ಪದಿರುವುದು
**1** -ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ
**2** -ಬಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ
ಮಿಮರ್ಶೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳ ಒಟ್ಟು ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅನುವಾದದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಖಾರವಾಗಿ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದರೆ, ಈ ಮೌಲ್ಯವು ಅನುವಾದಿತ ಅಧ್ಯಾಯವು ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಸಂಭವನೀತೆಯ ಅಂದಾಜನ್ನು ವಿಮರ್ಶಕರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ಕೆಲಸದ ಸುಧಾರಣೆ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಸ್ತುನಿಷ್ಠ ವಿಧಾನದೊಂದಿಗೆ ವಿಮರ್ಶಕರಿಗೆ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. *ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಅನುವಾದವು “ನಿಖರತೆ”ಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾಗಿದ್ದರೂ “ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆ” ಮತ್ತು “ಸ್ಪಷ್ಟತೆ” ಯಲ್ಲಿ ಕಳಪೆಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. *
ಅನುವಾದಿತ ಸತ್ಯವೇದದ ವಿಷಯದ ಪ್ರತಿ ಅಧ್ಯಾಯಕ್ಕೂ ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಮಗಳು ಬಳಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಇತರ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಪ್ರತಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು, ತದನಂತರ 2ನೆಯ ಹಂತದ ಪರೀಕ್ಷಿಕರು ಇದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮಾಡಬೇಕು, ಮತ್ತು ನಂತರ 3ನೆಯ ಹಂತದ ಪರೀಕ್ಷಿಕರು ಈ ಪರಿಶೀಲನಾಪಟ್ಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದು. ಪ್ರತಿಹಂತದಲ್ಲೂ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾದ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಸಭೆ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದರಿಂದ, ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ನಾಲ್ಕು ವಿಭಾಗಗಳಿಂದ (ಅವಲೋಕನ, ನೈಸರ್ಗಿಕತೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆ,ನಿಖರತೆ) ನವೀಕರಿಸಬೇಕು, ಅನುವಾದ ಹೇಗೆ ಸುಧಾರಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಸಭೆ ಮತ್ತು ಸಮಾಜಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ.
####ಸ್ವಯಂ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ
ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಐದು ಭಾಗವಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ: **ಅವಲೋಕನ** (ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ), **ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆ**,**ಸ್ಪಷ್ಟತೆ**,**ನಿಖರತೆ**, ಮತ್ತು **ಸಭೆಯ ಅನುಮೋದನೆ**.
##### 1. ಅವಲೋಕನ
*ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರತಿ ಹೇಳಿಕೆಗೆ “ಇಲ್ಲ” ಅಥವ “ಹೌದು” ಎಂದು ವೃತ್ತ ಮಾಡಿರಿ. *
**ಇಲ್ಲ/ಹೌದು** ಈ ಅನುವಾದವು ಅರ್ಥ ಆಧಾರಿತ ಅನುವಾದವಾಗಿದ್ದು, ಮೂಲ್ಯ ಪಠ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ, ಸ್ಪಷ್ಟ ಮತ್ತು ನಿಖಾರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತದೆ.
**ಇಲ್ಲ/ಹೌದು** ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವವರು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರಥಮ -ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವವರಗಿರುತ್ತಾರೆ
**ಇಲ್ಲ/ಹೌದು** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದವು ನಂಬಿಕೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ .
**ಇಲ್ಲ/ಹೌದು** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ
##### 2.ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆ:”ಇದು *ನನ್ನ* ಭಾಷೆ”
*ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರತಿ ಹೇಳಿಕೆಗೆ “0” ಅಥವಾ “1” ಅಥವಾ “2” ವೃತ್ತಿಸಿ. *
ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಾಜಿಕ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ [ಸಮಾಜಿಕ ಭಾಷ ಪರಿಶೀಲನೆ] (../language-community-check/01.md))
**0 1 2** ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಕೇಳಿದವರು, ಇದನ್ನು ಭಾಷೆಯ ಸರಿಯಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿವರಣೆಗಳು ಅಥವಾ ಕಥೆಗಳು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗಿದೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪಠ್ಯದ ವಾಕ್ಯ ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಮವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
**0 1 2** ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ವಿಮರ್ಶೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ರಚಿಸುವಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿಲ್ಲದ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.
**0 1 2** ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ವಿಮರ್ಶೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಅಥವ ಸತ್ಯವೇದದ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ಕನಿಷ್ಠ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾಠ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೊದಲು ಅದು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ.
**0 1 2** ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ವಿಮರ್ಶೆಯು ವಿವಿಧ ವಯಸ್ಸಿನ ಮಾತುಗಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
**0 1 2** ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ವಿಮರ್ಶೆಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.
##### 3.ಸ್ಪಷ್ಟತೆ: ”ಅರ್ಥ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ”
*ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರತಿ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ”0” ಅಥವ “1” ಅಥವ ”2” ವೃತ್ತಿಸಿ. *
ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಾಜಿಕ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಈ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ[ಸಮಾಜಿಕ ಭಾಷ ಪರಿಶೀಲನೆ](../language-community-check/01.md))
**0 1 2** ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷಿಕರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಹೆಸರುಗಳು, ಸ್ಥಳಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಪದಗಳ ಅನುವಾದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಈ ಭಾಷೆಯ ಭಾಷಿಕರು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಅಲಂಕಾರಗಳು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತದೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಈ ಭಾಷೆಯ ಭಾಷಿಕರು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ.
**0 1 2** ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ವಿಮರ್ಶೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದವನ್ನು ರಚಿಸುವಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿಲ್ಲದ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.
** 0 1 2** ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ವಿಮರ್ಶೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಅಥವ ಸತ್ಯವೇದದ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ಕನಿಷ್ಠ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪಾಠ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೊದಲು ಅದು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು
**0 1 2** ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ವಿಮರ್ಶೆಯು ವಿವಿಧ ವಯಸ್ಸಿನ ಮಾತುಗಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.
**0 1 2** ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ವಿಮರ್ಶೆಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ.
#### 4.ನಿಖರತೆ:”ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ”
* ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರತಿ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ”0” ಅಥವ “1” ಅಥವ ”2” ವೃತ್ತಿಸಿ *
ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಾಜಿಕ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಈ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ[ಸಮಾಜಿಕ ಭಾಷ ಪರಿಶೀಲನೆ](../accuracy-check/01.md))
**0 1 2** ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಇರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳನ್ನು ಹಾಗು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳನ್ನು ಏಕರೂಪವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
**0 1 2** ಟಿಪಣ್ಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅನುವಾದ ಸವಾಲುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಮತ್ತು ಪರಿಹರಿಸಲು ಇಡೀ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವೇದಾಭ್ಯಾಸಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
**0 1 2** ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಐತಿಹಾಸಿಕ ವಿವರಗಳನ್ನು (ಹೆಸರುಗಳು, ಸ್ಥಳಗಳು ಮತ್ತು ಘಟಣೆಗಳನ್ನು) ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ.
**0 1 2** ಅನುವಾದಿತ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಅಲಂಕಾರಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮೂಲ ಉದ್ದಶಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ.*
**0 1 2** ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ಭಾಗಿಯಾಗದ ಸ್ಥಳಿಯ ಭಾಷಿಕರಿಂದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕನಿಷ್ಠ ಎರಡು ಮೂಲ ಪಠ್ಯಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ.
**0 1 2** ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಯಾವುದೇ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಪರಿಹಾರಿಸಲಾಗಿದೆ.
**0 1 2** ಪದಗಳ ಸರಿಯಾದ ವಾಖ್ಯಾನ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೂಲ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ (ಹೀಬ್ರೂ, ಗ್ರೀಕ್, ಅರಾಮಿಕ್) ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ.
##### 5.ಸಭೆಯ ಅನುಮೊದನೆ: ”ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆ, ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಆ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವ ಸಭೆಯು ಅನುಮೋದಿಸಿದೆ”
*ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಾಜಿಕ ಪರಿಶೀಲನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಈ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ[ಸಮಾಜಿಕ ಭಾಷ ಪರಿಶೀಲನೆ](../language-community-check/01.md)) *
*ಇಲ್ಲಾ/ಹೌದು* ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದಂತ ಸಭಾ ನಾಯಕರು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಸ್ಥಳಿಯ ಭಾಷಿಕರು ಹಾಗೆಯೇ ಮೂಲ ಪಠ್ಯ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಸಹ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ.
*ಇಲ್ಲಾ/ಹೌದು* ಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯದ ಜನರು, ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರ, ವೃದ್ಧರು ಮತ್ತು ಯುವಕರು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಸಹಜ ಹಾಗು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ.
*ಇಲ್ಲಾ/ಹೌದು* ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಸಭೆಯ ಸಭಾ ನಾಯಕರು ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
*ಇಲ್ಲಾ/ಹೌದು* ಕನಿಷ್ಠ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಅಥವ ಅವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ನೆಚ್ಚಿನ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ನಾವು ಪಕ್ಷಪಾತರಹಿತವಾಗಿ ಹೇಗೆ ನಿರ್ಣಯಿಸಬಹುದು

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸ್ವಯಂ ಮೌಲ್ಯಮಾಪನೆಗೆ ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಮಗಳು

8
checking/spelling/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
ಶ್ರೋತೃಗಳು ಅನುವಾದವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಉಚ್ಚರಿಸುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ. ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬರವಣಿಗೆ ಅಥವಾ ಕಾಗುಣಿತ ಸಂಪ್ರದಾಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇದು ಕಷ್ಟಕರವಾಗುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದದ ವಿವಿಧ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಜನರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು. ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ಅನುವಾದದ ತಂಡವು ಪದಗಳನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಲು ಹೇಗೆ ಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಅನುವಾದಡ ತಂಡ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ
ಉಚ್ಚರಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಂಡವಾಗಿ ಚರ್ಚಿಸಿರಿ. ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಶಬ್ದಗಳಿದ್ದರೆ ನೀವು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಬರವಣೆಗೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಬದಲಾವಣೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು (ನೋಡಿ[ಆಲ್ಫಾet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md]). ಪದಗಳಲ್ಲಿನ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದಾದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು ತಂಡವು ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ವರ್ಣಮಾಲೆಯ ಕ್ರಮಕ್ಕನುಗುಣಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ ಕಾಗುಣಿತಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾಡಿರಿ. ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಸಮಾಲೊಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಂಡದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಈ ಪಟ್ಟಿಯ ನಕಲನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇತರ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಪಟ್ಟಿಗೆ ಆಎಲ್ಲಾ ಕಾಗುಣಿತಗಳು ಸೇರಿಸೆಲಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಕಾಗುಣಿತ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಸ್ಪ್ರೆಡ್ಶೀಟ್ ಬಳಸುವುದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ನವಿಕರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ವಿದ್ಯುನ್ಮಾನವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವ ನಿಯತಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಮುದ್ರಿಸಬಹುದು.
ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳಗಳ ಹೆಸರುಗಳು ಉಚ್ಚರಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಾಗುಣಿತ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲು ಮರಿಯಬಾರದು
ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ಉತ್ತಮ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ನೀವು ಗೇಟ್ ವೇ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ವರ್ಡ್ ಪ್ರೊಸೆಸರ್ ಶಬ್ದಕೋಶವನ್ನು ಮೊದಲೇ ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ನೀವು ವರ್ಡ್ ಪ್ರೊಸೆಸರ್ನ ’ಹುಡುಕಾಟ ಮತ್ತು ಬದಲಿ’ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪ್ಯಾರಾ ಪಠ್ಯವು ಎಲ್ಲಾ ರೂಪಾಂತರ ಕಾಗುಣಿತಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ನೀವು ಯಾವ ಕಾಗುಣಿತಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪದಗಳು ಸಮಂಜಸವಾಗಿಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಉಚ್ಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆಯೇ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಸಮಂಜಸವಾದ ಕಾಗುಣಿತಗಳು

View File

@ -0,0 +1,15 @@
ತಂಡವಾಗಿ ಒಂದು ಭಾಗದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು, ತಂಡವು ಮೌಖಿಕ ಗಾತ್ರದ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅನುವಾದಕನು ತನ್ನ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಂಡದ ಉಳಿದವರಿಗೆ ಕೇಳುವ ಹಾಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಓದುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿ ಭಾಗದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಕಾರನು ಓದುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರಿಂದ ತಂಡವು ಆ ಭಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕನು ಪಠ್ಯವನ್ನು ಮೌಖಿಕವಾಗಿ ಓದುತ್ತಿರುವಾಗ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಲಿಖಿತ ಅನುವಾದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾರು ನೋಡಬಹುದಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಜಿಸಲಾಗಿದೆ.
ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ ತಂಡದ ಪ್ರತಿ ಸದಸ್ಯರು ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಿನ ಪಾತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯ.
1.ತಂಡದ ಒಬ್ಬರು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸದಸ್ಯರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕತೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಅದರಲ್ಲಿ ಏನಾದರು ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೊನೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಓದುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಹೇಳಲು ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
1.ತಂಡದ ಒಬ್ಬರು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸದಸ್ಯರು ಮೂಲ್ಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದ, ಕಾಣೆಯಾದ ಅಥವ ಬದಲಾದದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಭಾಗವನ್ನು ಓದುವ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಲ್ಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದ, ಕಾಣೆಯಾದ ಅಥವ ಬದಲಾವಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಂಡವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾರೆ.
1.ತಂಡದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸದಸ್ಯನು ಅನುವಾದ ವರದಿಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾ ಮೂಲ್ಯ ಪಠ್ಯದದಲ್ಲಿನ ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಓದುವಲ್ಲಿ ಹೊರಹೊಮ್ಮುವ ಸಮಸ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮರಸ್ಯವಿಲ್ಲದ ಅಥವ ಸೂಕ್ತವಲ್ಲದ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಂಡವು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕ್ರಮವು ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ತಂಡದ ಸದಸ್ಯರು ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳನ್ನು ತಂಡದ ಅದರ ದಾಖಲಾತಿಯಲ್ಲಿ (ಸ್ಪ್ರೆಡ್ ಶೀಟ್) ನಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು.
ತಂಡವು ತಮ್ಮ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತರಾಗುವವರೆಗೆ ಈ ಹಂತಗಳನ್ನು ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು.
ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೊದಲ ಕರಡು ಪ್ರತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ತಂಡವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
1.ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಯಾರಾದರೂ ಅನುವಾದ ಸ್ಟುಡಿಯೋಗೆ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು. ಕರಡು ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೆ ತಂಡವು ಅನುವಾದ ಸ್ಟುಡಿಯೋವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ ತಂಡವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಮೂದಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.
1.ತಂಡವು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಸುಧಾರಣೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅನುವಾದದ ಹೊಸ ಆಡಿಯೊ ರೆಕಾರ್ಡಿಂಗ್ ಮಾಡಬೇಕು.
ಅನುವಾದ ಸ್ಟುಡಿಯೋ ಫೈಲ್ ಹಾಗು ಆಡಿಯೋ ರೆಕಾರ್ಡಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಬಾಗಿಲು43 ರಲ್ಲಿ ತಂಡದ ಬಂಡಾರಕ್ಕೆ ಅಪ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೆಕು

View File

@ -0,0 +1 @@
ತಂಡವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ತಂಡದ ಮೌಖಿಕ ಗಾತ್ರದ ಪರಶೀಲನೆ

View File

@ -0,0 +1,32 @@
### ಮೂಲ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಶೀಲಿಸುವುದು
ಮೂಲ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶ
1.ನೀವು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಬಯಸುವ ಯೋಜನೆಯನ್ನು (ಸತ್ಯವೇದದ ಪುಸ್ತಕ) ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ
1.ನೀವು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಬಯಸುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ವರ್ಗ ಅಥವಾ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ
1.ನಿಮ್ಮ ಗೇಟ್ ವೇ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ
1.“ಪ್ರಾರಂಭಿಸು” ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕಾದ ವಚನನ್ನು ವಿವಿಧ ವರ್ಗಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾಗುವುದು,
ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಒಂದು ವಚನವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ನೀಲಿ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಆ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಓದಿರಿ. ಹೊಸ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ತೆರಳುವ ಮೊದಲು ಒಂದೇ ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ.
ಕೆಲವು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಪರಿಶೀಲಿಸುವ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಚನಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯವಾಗುವ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಮಸ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅದು ಪ್ರಸ್ತುತ ವಚನಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಫಲಕದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದಿರಿ.
1.ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ಪದ ಅಥವ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೆ ಅನುವಾದವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ”ಉಳಿಸು” ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.
1.ನಡುಗಟ್ಟು ಅಥವ ಪದಕ್ಕೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಅನುವಾದ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆಯೆ ಅಥವ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ
1.ಟಿಪ್ಪಣಿ ತಿಳಿಸುವ ಸಮಸ್ಯವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅನುವಾದ ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೆ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
1.ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ನಂತರ ಅನುವಾದವು ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ”ಉಳಿಸು ಮತ್ತು ಮುಂದುವರಿಸಿ” ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.
1.ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯ ಅಥವಾ ಪದ ಹಾಗು ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅನುವಾದ ಉತಮವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದ್ದರೆ, ವಚನವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ಅದನ್ನು ಬದಲಿಸಿ, ಅಥವಾ ಇಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೇಳಿಕೆ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿರಿ.
ನೀವು ಏನನ್ನಾದರು ಬದಲಿಸಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮಾಡಬಾಕಾಗಬಹುದು.
1.ನೀವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವ ತಿದ್ದು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ “ ಉಳಿಸು ಮತ್ತು ಮುಂದುವರಿಸು” ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ನೀವು ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೇಳಿಕೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ನಂತರ ಮುಂದಿನ ಪದಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮುಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.
ಟಿಪ್ಪಣಿ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಚನಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ಆವರ್ಗದಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಸಬಹುದು. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಸೂಚನೆಯು ವಿಮರ್ಶಕರಿಗೆ ಅಥವಾ ಅನುವಾದ ತಂಡಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ.
1.ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿ ಅನುವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿ ವರ್ಗದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಅನುವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನುನೀವು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಬಯಸುವ ಭಾಗವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ಅನುವಾದ ತಂಡದ ವಿಭಿನ್ನ ಸದಸ್ಯರು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಶೇಷತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ತಂಡದ ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯರು ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಪರಶೀಲಿಸುವಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ವ್ಯಾಕರಣಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಉತ್ತಮರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ****
1.ಇತರರು ಮಾಡಿದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ಮೇಲಿನ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ “ಸಲಹಕಾರ” ದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಕೊಳುವೆ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ, “ಹೇಳಿಕೆ” ಸೇರಿದಂತೆ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ.
1. “ಹೇಳಿಕೆ” ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ಪೆಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ಇದು ಹೇಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಎಲ್ಲಾ ವಚನಗಳನ್ನು ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
1.ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಓದಲು, ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮೊದಲನೆಯ ವಚನವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.
1. “ಹೇಳಿಕೆ” ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ
1. ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಓದಿರಿ, ಮತ್ತು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
1.ನೀವು ವಚನದಲ್ಲಿ ಬದಲಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನಂತರ “ರದ್ದು ಮಾಡು” ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ನಂತರ “ವಚನ ಬದಲಿಸು” ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.ಇದು ಸಣ್ಣ ಸಣ್ಣ ಪರದೆ ತರೆಯುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ವಚನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.
1.ನೀವು ಬದಲಿಸುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ, ಬದಲಾವಣೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಆರಿಸಿರಿ, ತದನಂತರ “ಉಳಿಸು” ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.
ನಿಮಗಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವವರೆಗೆ ಈ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ.
ನೀವು ಟಿಪ್ಪಣಿ ವರ್ಗ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವೇದ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ ನಂತರ, ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ವಚನಗಳು ಹಾಗು ಟಿಪ್ಪಣಿ ಪರಿಶೀಲನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಅನುವಾದ ತಂಡದಲ್ಲಿ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ವಚನವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು, ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪರಹಾರಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಹೆಚ್ಚು ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಾಯನ ಮಾಡಿ, ಅಥವಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದ ತಜ್ಞರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ನಾವು ಅನುವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಶೀಲಿಸುವುದು ?

View File

@ -0,0 +1 @@
###ಅನುವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲನೆ

12
checking/verses/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
ನಿಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದವು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಚನವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದು ಮುಖ್ಯ. ಯಾವುದೇ ವಚನಗಳು ಕಾಣೆಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಇತರ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ವಚನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಉತ್ತಮ ಕಾರಣಗಳಿವೆ ಎಂದು ನೆನಪಿಡಿ.
### ವಚನಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರಲು ಕಾರಣಗಳು
1. **ಪಠ್ಯ ರೂಪಾಂತರಗಳು** ನಂತರ ಸೇರಿಸಲಾದ ಕೆಲವು ವಚನಗಳು ಸತ್ಯವೇದದ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದವು ಎಂದು ಅನೇಕ ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದಕರು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವ ಅಡಿಪಟ್ಟಿಗಳಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಸೇರಿಸುತ್ತಾರೆ. (ಈ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗೆ [ಪಾಠ್ಯ ರೂಪಾಂತರ](../../translate/translate-textvariants/01.md) ನೋಡಿರಿ.) ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತೀರೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು
1. **ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಖ್ಯೆ**- ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದವು ಇತರ ಸತ್ಯವೇದಗಿಂತ ಬೇರೆ ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. (ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ,[ಅಧ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ವಚನ ಸಂಖ್ಯ](../../translate/translate-chapverse/01.md)) ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಯಾವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
1. **ವಚನಗಳ ಸೇತುವೆಗಳು** ಸತ್ಯವೇದದ ಕೆಲವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಎರಡು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಚನಗಳನ್ನು ಮರುಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ ಇದರಿಂದ ಮಾಹಿತಿಯ ಕ್ರಮವು ಹೆಚ್ಚು ತಾರ್ಕಿಕ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು 4-5 ಅಥವ 4-6 ಹಾಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲೆವೊಮ್ಮೆ UST ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವು ಎಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕೆಂದು ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರೋ ಅಲ್ಲಿ ಅವು ಗೋಚರವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಕೆಲವು ವಚನಗಳು ಕಾಣೆಯಾಗಿರುವಂತೆ ಕಾಣಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳು ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತದೆ.(ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ,[ವಚನಗಳ ಸೇತುವೆಗಳು](../../translate/translate-versebridge/01.md)) ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ವಚನ ಸೇತುವೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಅಥವಾ ಬೇಡವೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
#### ಕಾಣೆಯಾದ ವಚನಗಳಿಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಸಲಾಗುತ್ತದೆ
ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ವಚನಗಳನ್ನು ಪರಿಶಿಲಿಸಲು, ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ ನಂತರ, ಅನುವಾದವನ್ನು ಪ್ಯಾರಟೆಕ್ಸ್ಟ್ಗ್ ಗೆ ಅಮದಮಾಡಿ. ನಂತರ “ಅಧ್ಯಾಯ/ವಚನಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು” ಪರಿಶೀಲಿಸಿ .ಪ್ಯಾರಟೆಕ್ಸ್ಟ್ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ವಚನಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತದೆ , ಪುಸ್ತಕದ ಎಲ್ಲೆಡಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಮೇಲಿನ ಮೂರು ಕಾರಣಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದ ಕಾರಣ ನೀವು ಆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ವಚನದ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ವಚನವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಮತ್ತೆ ವಚನವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವಚನಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿದೆಯೆ?

1
checking/verses/title.md Normal file
View File

@ -0,0 +1 @@
ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರಿಶೀಲನೆ ವಾಕ್ಯ ರಚನೆ

View File

@ -0,0 +1,30 @@
###ಪದಗಳು ಮತ್ತು ಉಪವಾಕ್ಯಯ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿ
ಈ ಘಟಕದ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ, ”ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆ” ಸತ್ಯವೇದದ ಕರಡು ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು “ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕ ಭಾಷೆ” ಎನ್ನುವುದು ಪೂರಕ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
#### a. ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸಿ
ಒಂದು ಪದವು ಕೇವಲ ಒಂದೇ ಮೂಲ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಮೂಲ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಪೂರಕ ಅನುವಾದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಬಳಸಬೇಕು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪದವು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಅರ್ಥವ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ, ನಂತರ ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದ ಅಥವ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು, ಅದು ಪದವನ್ನು ಸನ್ನೀವೇಶದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು, ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದಾಗ ಇತರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅನುವಾದಕ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಪದಕ್ಕೆ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಪದವನ್ನು “ಹೋಗು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ “ಬನ್ನಿ(ಹೋಗಿ)” ಎಂದು ಅವರು ಬರೆಯಬಹುದು, ಆದರೆ ಹೊಸ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು “ ಬನ್ನಿ” ಎಂದು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದವು ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಅನುವಾದಕನು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ (ಪದಗಳ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ) ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಿಕನಿಗೆ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ನಾಣ್ಣುಡಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆವರಣದ ಚಿಹ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದವು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕರು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, “ಆತನು ಬಕೆಟ್ ಒದ್ದನು (ಅವನು ಸತ್ತನು).” ನಾಣ್ಣುಡಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬಂದಲ್ಲಿ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಅನುವಾದಕನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು.
#### b. ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ರೀತಿ ಇರಿಸಿ
ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕರು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬೇಕು. ಇದರರ್ಥ ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ನಾಮಪದಗಳೊಂದಿಗೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಪಡಕಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಕಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆ ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ
#### c. ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದೇ ರೀತಿ ಇರಿಸಿ
ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬೇಕು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ಸಲಹೆ ಅಥವ ವಿನಂತಿ ಬಳಸದೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನೆ ಬಳಸಬೇಕು. ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಉಪವಾಕ್ಯವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ಸಹ ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ.
#### d.ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಒಂದೇ ರೀತಿ ಇರಿಸಿ
ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕರು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಉದಾಹಾಣಗೆ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಇದ್ದರೆ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ಸಹ ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಬಳಸಬೇಕು. ಪೂರ್ಣ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆ, ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಚಿಹ್ನೆಗಳು, ಉಲ್ಲೇಖ ಗಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಚಿಹ್ನೆಗಳು ಎರಡು ಅನುವಾದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿರಬೇಕು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಯಾವ ಭಾಗಗಳು ಉದ್ದೇಶ ಭಾಷೆಯ ಯಾವ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕರು ಸುಲಭಾವಾಗಿ ನೋಡಬಹುದು. ಸತ್ಯವೇದದ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ಅಧ್ಯಾಯಗಳು ಮತ್ತು ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿವೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ.
#### e. ಸಂಕೀರ್ಣ ಪದಗಳ ಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸು
ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದಗಳು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಕೀರ್ಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಅರ್ಥವನ್ನು ನೋಡಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು (ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು” ಅಥವ “ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳಿ”). ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಮಾನ ಪದಗಳಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕರು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹತಿಯನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ , ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ನಾವು(ಅಂತರ್ಗತ)”,ಅಥವಾ “ನೀವು(ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ, ಬಹುವಚನ)”.
### 2.ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ತಾರ್ಕಿಕ ರಚನೆಗಾಗಿ ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ
ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಹೊರತಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ರಚನೆಯಲ್ಲಾ. ಇದರರ್ಥ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೇ ಹೊರತಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಪದ ಕ್ರಮವಲ್ಲ. ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ಪರಸ್ಪರ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶದಂತಹ ತಾರ್ಕಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬೇಕು.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ರಚಿಸಲು ಇರುವ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಗಳು ಯಾವುವು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ರಚಿಸಲು ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳು

View File

@ -0,0 +1,20 @@
ಯಾವ ರೀತಿಯ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವಿದೆ?
####ಮೌಖಿಕ
ಮೌಖಿಕ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವೆಂದರೆ ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅಥವಾ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನನ್ನು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದ್ದರೆ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ತಪ್ಪಾಗಿರುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ, ಮೌಖಿಕ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಓದುವುದನ್ನು ತಡೆದು ಅದರಲ್ಲಿನ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಬಹುದು. ಅನುವಾದ ತಂಡದ ಒಂದು ಅಥವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸದಸ್ಯರು ಹಾಜರಿರಬೇಕು ಆದರಿಂದ ಅವರು ಅನುವಾದದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಬಹುದು.
ಮೌಖಿಕ ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಒಂದು ಪ್ರಯೋಜನವೇನೆಂದರೆ ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನಿಗೆ ತಕ್ಷಣ ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಕುರಿತು ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಬಹುದು. ಮೌಖಿಕ ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿರುವ ಲಾಭವೆಂದರೆ, ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಅನುವಾದಕನಿಗೆ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಸಮಯವಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿರಬಹುದು. ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಇದು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಅನಾನುಕೂಲವೆಂದರೆ, ಅನುವಾದವನ್ನು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನೆ ಮಾಡಲು ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಸಮಯ ಸಿಗುತ್ತದೆ. ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಇನ್ನೊಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೊದಲು ಯೋಚಿಸಲು ಕೆಲವೇ ಸೆಕೆಂಡ್ ಇರುತ್ತದೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ, ಪ್ರತಿ ವಾಕ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಸಮಯವಿದ್ದಾಗ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಹುದಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಸ್ಯೆವನ್ನು ಈಗ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ಲಿಖಿತ
ಲಿಖಿತ ರೂಪದ ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಧಗಳಿವೆ. ಇವೆರಡ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ,[ಲಿಖಿತ ರೂಪದ ಪೂರಕ ಅನುವಾದ](../vol2-backtranslation-written/01.md) ನೋಡಿ. ಲಿಖಿತ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ಮೌಕಿಕ ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕ್ಕಿಂತ ಹಲವಾರು ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಮೊದಲನಯದಾಗಿ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬರೆದಾಗ, ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಅನುವಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳಗಳಿವೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಅದನ್ನು ಓದಬಹುದು. ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕರು ಅನುವಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಶ್ರೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಷ್ಕರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ.
ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬರೆದಾಗ, ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಿಂದ ಉದ್ಭವಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸಂಶೋಧಿಸಲು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಸಂಶೋಧಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಲಿಖಿತ ರೂಪದ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ಅನುವಾದದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅವರು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪರಿಹರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಪರಿಹಾರವನನ್ನು ಸಹ ಪಡೆಯಬಹುದು.ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರತಿ ವಾಕ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಕೆಲವೇ ಸೆಕೆಂಡುಗಳಿಂತಲೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ಸಿಗುತ್ತದೆ
ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬರೆದಾಗ, ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಲಿಖಿತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಬಹುದು. ಅವರು ಸಭೆ ಸೇರುವ ಮೊದಲು ಸಮಯವಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಮಾರ್ಗವಿದ್ದರೆ, ಪರೀಕ್ಷಕನು ಅನುವಾದಿಸಲು ತನ್ನ ಲಿಖಿತ ರೂಪದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಂಡಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಅವರು ಓದಬಹುದು ಮತ್ತು ಪರೀಕ್ಷಕನು ತಪ್ಪೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ಅನುವಾದದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದ ತಂಡದವರು ಮತ್ತು ಪರೀಕ್ಷಕರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸತ್ಯವೇದಡ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತದೆ , ಯಾಕೆಂದರೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲೇ ಅನುವಾದದ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಸಭೆಯಾಗಿ ಸೇರುವಾಗ ಅವರು ಉಳಿದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವು ಸಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಪರೀಕ್ಷಕರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಕರು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಇಲ್ಲದಿರುವ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಇದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಸಭೆ ಸೇರುವ ಮುಂಚೆ ಪರೀಕ್ಷಕ ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಂಡಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಸಮಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ಇನ್ನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದರಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಕ ಈಗಾಗಲೆ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಈಗಾಗಲೆ ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸಿದ್ದಪಡಿಸಿರುತ್ತಾರೆ . ಈ ಪೂರಕ ಸಿದ್ಧತಾ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ತಮ್ಮ ಸಭೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದ ಪೂರಕ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಾಗ ಅಗತ್ಯವಿರುವಷ್ಟು ನಿಧಾನಗತಿವಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚರ್ಚಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು.
ನಾಲ್ಕನೆಯದಾಗಿ, ಲಿಖಿತ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹಲವು ಗಂಟೆಗಳ ಕಾಲ ಮೌಖಿಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸದಂತೆ ಪರೀಕ್ಷಕನ ಒತ್ತಡವನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ. ಪರೀಕ್ಷಕನು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಗದ್ದಲದ ವಾತವರಣದಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಪ್ರತಿ ಪದವನ್ನು ಸರಿಯಾಗೆ ಕೇಳುತ್ತಾನ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ತೊಂದರೆಯಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಲುವನು. ಏಕಾಗ್ರತೆಯ ಮಾನಸಿಕ ಒತ್ತಡದಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಸತ್ಯವೇದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಫಲತಾಂಶದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿರುತ್ತವೆ . ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಧ್ಯವಾದಗೆಲ್ಲಾ ಲಿಖಿತ ರೂಪದ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ನಾವು ಶಿಫಾರಸ್ಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಯಾವ ರೀತಿಯ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವಿದೆ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಕಾರಗಳು

View File

@ -0,0 +1,8 @@
####ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದ ಏಕೆ ಅಗತ್ಯ?
ಹಿಂದಿನ ಭಾಷಾಂತರದ ಉದ್ದೇಶವೆಂದರೆ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಸತ್ಯವೇದದ ಸಲಹೆಗಾರ ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಕನು ,ಅವನು ಅಥವ ಅವಳು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದವನ್ನು “ನೋಡಬಹುದು” ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು. ಆದುದರಿಂದ ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದದ ಭಾಷೆಯು, ಹಿಂದಿನಅನುವಾದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗು (ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದಕ) ಮತ್ತು ಪರೀಕ್ಷಿಕನು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಾಗಿರಬೇಕು. ಇದರರ್ಥ ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದಕರು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಲಾದ ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಅದೇ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಕೆಲವು ಜನರು ಇದನ್ನು ಅನಗತ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಸತ್ಯವೇದದ ಪಠ್ಯವು ಈಗಾಗಲೇ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ಆದರೆ ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡಿ: ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಏನು ಅಡಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಅನುಮತಿಸುವುದು. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಓದುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂದು ನೋಡಲು ಪರಿಕ್ಷಕನಿಗೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದಕನು ಹೊಸ ಅನುವಾದವನ್ನು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಅದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಧರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ,ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಯಾವುದೇ ಸಮಸ್ಯೆವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಕನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಅನುವಾದಕರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು.
ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಪರೀಕ್ಷಕರು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸುವ ಮೊದಲೇ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದವು ತುಂಬಾ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುವಾಗ, ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದಕರು ತಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಬಹುದು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಅವರು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದಕರು ತಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ನೀಡುವ ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದಾಗ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಹಲವು ಸುಧಾರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವಾಗ, ಪರೀಕ್ಷಿಕರು ತಮ್ಮ ಪರೀಶೀಲನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವೇಗವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಪರೀಕ್ಷಕನೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದ ಏಕೆ ಅಗತ್ಯ?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಹಿಂದಿನ ಅನುವಾದದ ಉದ್ದೇಶ

View File

@ -0,0 +1,10 @@
### ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಬೇಕು?
ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡಲು, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೂರು ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು.
1.ಪೂರಕ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ಥಳಿಯ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಮಾತೃಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವನು ಹಾಗೆಯೆ ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ಲಿಖಿತ ರೂಪದ ಪೂರಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು, ಆತನಿಗೆ ಎರಡು ಭಾಷೆಗಳು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಓದಲು ಹಾಗು ಬರೆಯಲು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು .
1.ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ಸ್ಥಳಿಯ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಸ್ಥಳೀಯ ಉದ್ದೇಶಿತ ಬಾಷಾ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಯಾರಾದರು ಅವರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಆ ಅರ್ಥವು ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದು ಮೂಲ ಅನುವಾದದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಸ್ಥಳಿಯ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸ್ಥಳಿಯ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರು ಅನುವಾದವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಅಥವಾ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅನುವಾದದಿಂದ ಸ್ಥಳಿಯ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಇತರ ತಿಳಿಯುವಂತಹ ಇತರ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಕನು ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಅನುವಾದ ತಂಡದೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರಬೇಕು. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೆಂದರೆ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೋಡುವುದರಿಂದ ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀಡಬೇಕು ಹೊರತಾಗಿ ಇತರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಓದುವುದರಿಂದ ಆತನಿಗಿರುವ ಜ್ಞಾನದಿಂದಲ್ಲ.

View File

@ -0,0 +1 @@
ಪೂರಕ ಅನುವಾದವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಬೇಕು?

View File

@ -0,0 +1 @@
ಪೂರಕ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವ ಅನುವಾದಕ

View File

@ -0,0 +1,10 @@
ಪೂರಕ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಧಗಳಿವೆ
### ಇಂಟರ್ ಲೀನಿಯರ್ (ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯದ ಪರ್ಯಾಯ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪಠ್ಯ ಕ್ರಮ) ಪೂರಕ ಅನುವಾದ
ಇಂಟರ್ ಲೀನಿಯರ್ ಪೂರಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ಆ ಪದದ ಕೆಳಗೆ ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದಕ್ಕೂ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಅನುವಾದದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲಿನ ನಂತರ ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯ ಒಂದು ಸಾಲಿನ ಪಾಠ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಯೋಜನವೆಂದರೆ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದ ತಂಡವು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಕನು ಸುಲಭವಾಗಿ ನೋಡಬಹುದು. ಈ ರೀತಿಯ ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಅನಾನುಕೂಲವೆಂದರೆ, ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪಠ್ಯದ ಸಾಲು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪದಗಳ ಅನುವಾದದಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ಇದರಿಂದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಓದಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಪೂರಕ ಅನುವಾದದ ಇತರ ವಿಧಾನಕ್ಕಿಂತ ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನ ಮನಸಿನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು. ನಾವು ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪದದಿಂದ ಪದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಶಿಫಾರಿಸು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
### ಉಚಿತ ಪೂರಕ ಅನುವಾದ
ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕಾರನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆ ಅನುವಾದದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವುದು ಉಚಿತ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಈ ವಿಧಾನದ ಅನಾನುಕೂಲವೆಂದರೆ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸಂಭಂಧಿಸಿಲ್ಲ. ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕನು ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ಈ ಅನಾನುಕೂಲತೆಯನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು, ಹೇಗೆಂದರೆ, ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆ ಮತ್ತು ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಪೂರಕ ಅನುವದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮಾಡಬಹುದು. ಎರಡು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ವಚನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪುನರುತ್ಪಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನು ಪೂರಕ ಭಾಷಾಂತರದ ಯಾವ ಭಾಗವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷಾ ಅನುವಾದದ ಯಾವ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಟ್ರ್ಯಾಕ್ ಮಾಡಬಹುದು. ಈ ವಿಧಾನದ ಪ್ರಯೋಜನವೆಂದರೆ ಪೂರಕ ಅನುವಾದವು ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸು ಭಾಷೆಯ ವ್ಯಾಕರಣ ಮತ್ತು ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದ ಪರೀಕ್ಷಕನಿಗೆ ಓದಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗಬೇಕು. ವ್ಯಾಪಕ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಭಾಷೆಯ ವ್ಯಾಕರಣ ಮತ್ತು ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನ ಬಳಸುವಾಗಲೂ, ಪೂರಕ ಅನುವಾದಕಾರನು ಪದಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಇದು ಪರೀಕ್ಷಕನಿಗೆ

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More