notes formatting

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-06-29 17:21:27 -06:00
parent bf607a7b28
commit c32d2767f1
674 changed files with 559 additions and 2867 deletions

View File

@ -5,8 +5,7 @@
# Шафир
Переводится как "прекрасный" (что противопоставляется словосочетанию "позорно обнажённые") (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
## Переселяйтесь, позорно обнажённые жительницы Шафира. .
Переселяйтесь, позорно обнажённые жительницы Шафира. .
# позорно обнажённые жительницы

View File

@ -9,7 +9,6 @@
# Не пророчествуйте им
"не говорите народу Израиля"
"пророки должны перестать пророчествовать"
# чтобы вас не постиг позор

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром
Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качестве залога, ожидая возвращения платы с процентами (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Люди из народа израильского грабили мирных путников,проходящих мимо и забирали их имущество, как добычу с войны.

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Встаньте и уходите
## Пророк прямо призывает покидать эту землю, потому что
## она будет разрушена
Пророк прямо призывает покидать эту землю, потому что
она будет разрушена
# За нечистоту она будет разрушена

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Перед ними пойдёт разрушитель стен... во главе их — Господь
Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города.
Господь сам проведет народ из плена в свою землю. Впереди пойдут те, кто разрушит и удалит все преграды.

View File

@ -1,4 +1,6 @@
# тебя схватили муки, как у рожающей? - лучше звучит: схватили муки, как женщину при родах.
# тебя схватили муки, как у рожающей?
лучше звучит: схватили муки, как женщину при родах.
# Зачем же ты сейчас так громко кричишь?

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# как роса от Господа, как ливень на траве
Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её, но не зависят от людей. И росу и ливень посылает Господь как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама
"словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого полагаться" (только на Бога, управляющего росой и дождями)

View File

@ -5,7 +5,6 @@
# и что отвечал ему Валаам
Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: "и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклясть Божий народ"; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: "что Валаам сказал Валаку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
Второе значение наиболее верное.
# сын Веора

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Михей продолжает говорить о народе Израиля.
## Охраняй двери твоего рта
# Охраняй двери твоего рта
будь осторожен в словах даже со своими домашними.

View File

@ -1,8 +1,6 @@
### Общая информация:
# x
#### В 8-м стихе Михей говорит о противнице как о женщине.
#### Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
# Хоть я упал, но встану

View File

@ -1,7 +1,6 @@
### Из текста видно, что Михей о себе говорит , как о мужчине (8 стих- упал, но встану. 9 стих- согрешил...) .
# Из текста видно, что Михей о себе говорит , как о мужчине (8 стих- упал, но встану. 9 стих- согрешил...) .
Я буду нести гнев Господа
Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: "Я буду страдать, переживая гнев Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной

View File

@ -1,4 +1,4 @@
1. Введение в книгу пророка Михея
# Введение в книгу пророка Михея
## Часть 1: Общие характеристики

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Радостная весть об Иисусе Христе, Божьем Сыне, начинается так
Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ] - "Начало евангелия Иисуса Христа (Сына Божьего)".
Первый стих (в котором нет ни одного глагола) содержит в себе заглавие книги и раскрывает её тему. Слово "Евангелие" в данном случае относится не к книге Марка, известной как "Евангелие от Марка", а к благой/доброй вести (сообщению) об Иисусе Христе. Те, кто были знакомы с Ветхим Заветом, знали, каким высоким значением там наполнено слово "благовестие" и слова, производные от него (Ис. 40:9; 41:27; 52:7; 61:1-3). В своём обычном значении слово "весть" (или "новость") подразумевает, что произошло нечто важное. Но Марк прибегает к этому слову в то время, когда оно уже сделалось своего рода христианским термином, обозначающим проповедь об Иисусе Христе. "Благая весть" или "Евангелие" (греческое слово) - это возвещение о силе Бога, действующей в Иисусе Христе для спасения всех, кто верует (ср. Рим. 1:16). Этот термин играет важную роль в богословском повествовании Марка (Мк. 1:14-15; 8:35; 10:29; 13:9-10; 14:9).
Для Марка началом Евангелия явились исторические факты жизни, смерти и воскресения Иисуса из Назарета. Позднее Благую весть провозглашали апостолы, начав с того (к примеру, Деян. 2:36), чем Марк окончил свою Книгу. Итак, "Евангелие Иисуса Христа" означает: Благая весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем. "Иисус" - это имя собственное, данное Ему Богом (Мф. 1:21; Лк. 1:31; 2:21); оно - греческий эквивалент еврейского "Йошуа", означающего "Яхве - наше спасение". Слово "Христос" - это греческий эквивалент еврейского титула "Машиах" ("Мессия" или "Помазанник"). Иудеи употребляли его по отношению к Освободителю, пришествия которого они ожидали; в их представлении это был Божий Посланник (Посредник), который придет, чтобы осуществить ветхозаветные пророчества (например, Быт. 49:10; Пс. 2:10

View File

@ -5,11 +5,7 @@
# Как написано у пророка Исаии: «Смотри, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который подготовит Тебе путь», и ещё написано:
Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· - букв.: "Как написано в Исайе пророке: "Вот, посылаю вестника моего перед лицом Твоим, который приготовит путь Твой".
Альт. перевод С. Аверинцева: "Как написано у пророка Исаии: "Вот, Я шлю Ангела Моего пред лицом Твоим, который уготовит Тебе путь".
Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.
Гл. κατασκευάζω: 1. снаряжать, приготовлять; 2. строить, устанавливать, воздвигать, сооружать, оборудовать, обделывать, устраивать.
Ст. 2 - это "смешение" сказанного в Исх. 23:20 и у Малахии (3:1). А в 1:3 цитируется пророк Исаия (40:3). Причем Марк исходит из традиционного понимания упомянутых ветхозаветных стихов и потому не объясняет их. Но он явно делает ударение на слове "путь" (букв. - "дорога"), которое имеет ключевое значение в его толковании сущности христианского ученичества (Мк. 8:27; 9:33; 10:17,32,52; 12:14). Марк объясняет, что Иоанн был посланником Божьим.

View File

@ -5,15 +5,9 @@
# «Голос призывающего в пустыне: "Подготовьте путь Господу, прямыми сделайте Ему дороги"».
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ - букв.: "голос кричащего в пустыне "приготовьте путь Господа, прямыми сделайте дорого Его".
Альт. перевод: «Голос громко взывающего в пустыне: (Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!)» (пер. Кулакова).
Гл. βοάω (прич.): кричать, издавать крик, вопиять, возглашать, громко звать.
Прил. εὐΘύς: прямой, прямолинейный, правильный, справедливый; нареч. прямо, тотчас, немедленно, сразу (же).
Сущ. τρίβος (мн. ч.): тропа, стезя, протоптанная дорога.
"Смешанное" цитирование в стихах 2-3 Марк предваряет словами: "Как написано у пророка Исайи…". Такого рода "смешанные" или "объединенные" темой ссылки характерны для всех новозаветных авторов.
В данном случае "объединяющей темой" служит "пустыня", сыгравшая особую роль в израильской истории. Поскольку Марк начинает свое повествование со служения Иоанна Крестителя в пустыне, то определяющими при цитировании у него являются слова пророка Исайи о гласе вопиющего в пустыне. Именно на него он и ссылается, хотя тексты фактически взяты из трех различных источников. По мысли Марка, Иоанн готовил Израиль к новому исходу, во время которого через Иисуса будет явлено присутствие Бога и Его власть (1:15).

View File

@ -5,15 +5,9 @@
# Так пришёл Иоанн. Он в пустыне проповедовал о крещении в знак покаяния для прощения грехов
ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν - букв.: "Появился Иоанн, крестящий в пустыне и возвещающий крещение покаяния в оставление (освобождение от, прощение) грехов".
Альт. перевод: "в пустыне появился Иоанн, который омывал водой и призывал людей обратиться к Богу и в знак этого омыть себя, чтобы получить прощение грехов" (СРП РБО).
βαπτίζων (прич.) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк. 7:4 и Лк. 11:38), окунать. С причастием: крестящий. κηρύσσων (прич.) от κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. С причастием: возвещающий.
Фраза βάπτισμα μετανοίας - "Крещение покаяния".
Сущ. μετάνοια: перемена мыслей, раскаяние, покаяние.
Сущ. ἄφεσις: 1. отпускание, освобождение; 2. оставление, прощение, отпущение (грехов); сл. ἄφεσις говорит об окончательном прощении грехов.
Для исполнения вышеупомянутых пророчеств и явился на исторической сцене Иоанн - как последний из ветхозаветных пророков (ср. Лк. 7:24-28; 16:16), и этим ознаменовался поворотный пункт в отношении Бога к человечеству. Иоанн крестил в пустыне (букв. в "необитаемой местности, иссушенной солнцем").., проповедуя крещение покаяния. Слово "проповедуя" можно было бы передать (в свете предсказания в Мк. 1:2-3) как "провозглашая, будучи вестником, посланником". С одной стороны, крещение Иоанна не было чем-то принципиально новым, поскольку от язычников, обращавшихся в иудаизм, евреи требовали исполнения схожего ритуала - самопогружения в воду. Новым же было то, что Иоанн предлагал "креститься" не язычникам, а избранному Богом народу, т. е. иудеям, и при этом требовал от них покаяния - пред лицом идущего за ним Мессии (Мф. 3:2). Об этом крещении сказано как о связанном с покаянием или выражавшем покаяние для прощения грехов.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Вся иудейская страна и жители Иерусалима приходили к нему. Они признавались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан
καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν - "И приходила к нему вся Иудейская страна и иерусалимляне все, и они были крещены им в реке Иордане, признавая (исповедуя) грехи свои".
Гл. βαπτίζω (пассив): погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении.
εξομολογούμενοι (деепричастие) от ἐξομολογέω: сознавать, признавать, исповедовать. С деепричастием: признавая, открывая, исповедуя.
Прибегая к гиперболе ("все", "весь", сравните также ст. 1:32-33, 37), Марк стремился показать, насколько велико было воздействие Иоанна на иудеев вообще и на жителей Иерусалима, в частности. Люди шли со всех сторон и крестились от него… в реке Иордане (ср. ст. 9), исповедуя грехи свои. Глагол "крестить" здесь букв. означает "опускать, погружать в воду". Принять в реке Иордане крещение от Иоанна означало для иудея "обратиться к Богу".
Он таким образом становился частью покаявшегося народа, готового встретить Мессию. Сам акт крещения включал в себя открытое, принародное исповедание грехов. Глагол "исповедать" (ср. Деян. 19:18; Фил. 2:11) - сильно звучащее в те времена слово. Те, кто исповедовались, во всеуслышание признавали справедливость осуждения Богом их грехов. Всякий иудей, знакомый с историей своего народа, знал, что Израиль не исполнил требований Небесного Отца. Готовность креститься от Иоанна "в пустыне" соответствовала признанию непослушания Богу и выражению желания обратиться к Нему от всего сердца.

View File

@ -1,17 +1,10 @@
# Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс, ел саранчу и дикий мёд
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον - "И был Иоанн одетым в волосы (одежда из волоса, шерсти) верблюда, и пояс кожанный вокруг бёдер его, и ел (ядущий был) саранчу и мёд дикий". Сущ. Θρίξ: волос, шерсть.
ενδεδυμένος от ενδυω: надевать (одежду), быть одетым. Имперфект указывает на привычное действие: "был одет (по своему обыкновению)".
Сущ. ζώνη: пояс, ремень.
Прил. δερμάτινος: кожаный. εσθίων (причастие) от ἐσΘίω: есть, питаться, пожирать; перен. истреблять, уничтожать. С причастием: питающийся, едущий.
Сущ. ἀκρίς: акриды, саранча (даже в наши дни служит пищей для наиболее бедных слоев населения в Аравии, Африке, Сирии).
Сущ. μέλι: мёд.
Прил. ἄγριος: 1. дикий, полевой; 2. свирепый, неистовый, лютый.
Одежда и пища Иоанна Крестителя выдавали в нем "человека пустыни", и они же свидетельствовали о нем как о пророке Божьем (ср. Зах. 13:4). Своим внешним видом Иоанн напоминал пророка Илию (4Цар. 1:8), который у пророка Малахии (Мал. 4:5) отождествляется с Божьим Ангелом или посланником (Мал. 3:1) (последнее место цитировалось выше, Мар. 1:2; ср. также Мар. 9:13; Лук. 1:17). Обитавшие в пустынных районах Палестины люди нередко питались акридами (саранчёю) и диким медом. В Лев. 11:32 саранча причислена к "чистой" пище.

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# Иоанн говорил: «За мной идёт Тот, Кто сильнее меня, и у Кого я не достоин, наклонившись, развязать ремень обуви
Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ - "И провозглашал, говоря (Иоанн): идет сильнее меня за мной, у Которого я недостоин нагнувшись развязать ремень на обуви Его".
Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Прил. ἰσχυρός (сравнит. степень): сильный, мощный, могущественный, крепкий.
Прил. ἱκανός: достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т. п.), достойный, способный.
κύψας (дееприч.) от κύπτω: наклоняться, нагибаться, поникнуть головой, опускать голову. С деепричастием: наклонившись, наклонясь.
Гл. λύω: отвязывать, развязывать. Буквально первые слова этого стиха могут звучать так: "И он возвещал (как глашатай), говоря" (ср. ст. 4).
Проповедь Иоанна Марк сводит к главной мысли: к возвещению о том, что за ним следует Некто, гораздо более великий, Который будет крестить народ Духом Святым (ст. 8). Иоанн не хотел, чтобы его перепутали с Мессией! Слова "идет за мной (в значении "после (во времени) меня") Сильнейший меня", подобно эху, отражают сказанное в Мал. 3:1 и 4:5. Однако Кто же именно Тот "Сильнейший", Который "идет за ним", было скрыто даже от Иоанна до момента крещения (от него) самого Иисуса (ср. Ин. 1:29-34). Марк, несомненно, избегал слова "Мессия" - по той причине, что с этим понятием неразрывно связывалось и его неверное толкование в народе. Далее, в ст. 8, Марк дает объяснение, почему Идущий за Иоанном "сильнее его". Иоанн указывает на величие Грядущего и проявляет смирение (ср. Ин. 3:27-30), говоря, что он не достоин, наклонившись (эти слова записаны только Марком!), развязать ремень обуви (сандалий) Его. А ведь даже от раба, находившегося на службе у иудея, не требовалось делать этого для его господина!

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом»
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ - "Я крестил вас водою, Он же будет крестить вас в Духе Святом".
В этом стихе "я" противопоставляется "Он". Иоанн совершал акт внешнего характера - крещение водою, а Идущий за ним будет изливать на них Духа. Греческое слово "крестить" по смыслу связано со словом "вода", обычно оно означает погружение в воду, и только (ст. 9-10). Но при сочетании со словами Дух Святой оно означает вхождение в сферу, где действует несущая жизнь сила Божьего Духа. Фраза "Я крестил вас водою…", вероятно, указывает на то, что Иоанн обращался к людям, уже принявшим крещение от него. Его крещение "в воде" было подготовительным по своему характеру. Но те, кто крестились от Иоанна, давали тем самым обещание принять Того, Кто "шел за ним", и Кому дано было крестить их Духом Святым (Деян. 1:5; 11:15-16). Излияние Духа Святого было ожидаемым действием грядущего Мессии (Ис. 32:15, 44:3; Иез. 36:26-27; Иоил. 2:28-29).

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# В те дни из галилейского города Назарет пришёл Иисус, которого Иоанн крестил в Иордане
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου - "И случилось, что в те дни пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном".
εβαπτίσθη (пассив) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк. 7:4 и Лк. 11:38), окунать.
Марк весьма неожиданно представляет Идущего за Иоанном как Иисуса из Назарета. В отличие от прочих, шедших к Крестителю, которые были из "Иудеи и Иерусалиама", об Иисусе сказано, что Он пришел из Назарета Галилейского. Назарет был мало известным городком, ни разу не упоминавшимся ни в Ветхом Завете, ни в Талмуде, ни в исторических повествованиях Иосифа Флавия, известного иудейского историка, жившего в первом веке от Р. Х. Галилея же была одной из трёх провинций, на которые делилась тогда Палестина (Иудея, Самария и Галилея), и занимала площадь примерно 100 на 45 километров; она образовывала наиболее населенную северо-восточную часть Палестины.
Иисус крестился от Иоанна в Иордане (ср. ст. 5). По всей вероятности, Иисус был крещен неподалеку от Иерихона.
Ему было тогда примерно 30 лет (Лк. 3:23). В отличие от всех других, Иисус не исповедовал грехов (ср. Мк. 1:5), потому что в Нем не было греха (Ин. 8:45-46; 2Кор. 5:21; Евр. 4:15; 1Ин. 3:5). Марк не объясняет, почему Иисус принял крещение от Иоанна, однако на этот счёт предположить три причины: 1) это было актом повиновения, свидетельствовавшим о том, что Иисус полностью разделял Божий план и был согласен с той ролью, которая отводилась в его осуществлении крещению Иоанна (Мф. 3:15); 2) это было для Него актом отождествления Себя с народом Израиля, к которому Он причислял Себя по Своему земному происхождению и чьё незавидное положение в глазах Бога был готов тоже разделить; 3) это было для Иисуса актом посвящения Себя на мессианское служение, знаком официального начала Божьей миссии.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что открываются небеса и Дух, как голубь, спускается на Него
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· - букв.: "И тотчас, выходя из воды увидел (Иисус) раскрывающиеся небеса и Духа как голубя, сходящего на Него".
Нар. εὐΘύς: прямо, тотчас, немедленно, сразу (же). σχιζομένους (прич. в пасс. залоге) от σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также: разделяться. С прич. в пассиве: разодранные.
Сущ. περιστερά: голубь. καταβαινον (прич.) от καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. С причастием: сходящего.
Здесь Марк употребил греческое наречие "тотчас" впервые (из 42 раз) в своем Евангелии. Он употребляет его в разных значениях - и в смысле "немедленности" того или иного действия, и в смысле логической последовательности действий (к примеру, 1:21, где это же наречие переведено как "вскоре"). Во время крещения Иисуса произошло несколько событий, которые не сопутствовали крещению других людей. Во-первых, Иоанн увидел разверзающиеся небеса. Выражение "разверзающиеся небеса" - это метафора, отражающая Божье вмешательство в людские дела - с целью спасения Его народа (Ис. 64:1-5, где находим схожий образ).
Во-вторых, Иоанн увидел Духа, как голубя, сходящего на Него, т. е. в виде голубя, в доступной человеческому зрению форме (ср. Лук. 3:22). Образ голубя, по всей видимости, символизирует творческую активность Духа (Быт. 1:2). В ветхозаветные времена Дух сходил на некоторых людей с тем, чтобы вселить в них силу для служения (например, Исх. 31:3; Суд. 3:10; 11:29; 1Цар. 19:20, 23). Сошествие Духа Святого на Иисуса дало Ему силу для Его мессианского служения (Деян. 10:38) и для крещения других Духом Святым, как это и предсказал Иоанн (Мк. 1:8). Кроме того, здесь образ голубя может указывать на то, что крещение Иисуса знаменует собой новую жизнь для человечества (подобно

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# В этот момент с неба прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, в Тебе Моя радость»
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα - букв.: "И голос случился на небе (с неба): Ты есть Сын Мой возлюбленный, в Тебе Я обрел удовлетворение". Возм. перевод: "И раздался тогдаголос с неба: «Ты– Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»" (пер. Кулакова).
Прил. ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть.
Слова Отца Небесного, в которых Он выразил безоговорочное одобрение Иисусу и Его миссии, эхом отзываются в трех стихах Ветхого Завета - Быт. 22:2; Пс. 2:7; Ис. 42:1. В первом заявлении - "Ты Сын Мой" утверждаются особые взаимоотношения Иисуса с Его Отцом Небесным. Величественное значение этих слов поясняется в Пс. 2:7, где Бог обращается как к Своему Сыну, к помазанному Царю. С момента Своего крещения в Иордане Иисус официально принимает на Себя роль Помазанника Божьего (2Цар. 7:12-16; Пс. 88:27; Евр. 1:5). Слово "возлюбленный" по отношению к Сыну может быть понято в значении ветхозаветного "единственного" или "единородного" Сына (ср. Быт. 22:2,12,16; Иер. 6:26; Ам. 8:10; Зах. 12:10), т. е. как эквивалент греческого слова "моногенос" (единственный, уникальный - Ин. 1:14,18; Евр. 11:17). Фраза "в Котором Мое благоволение" звучит вне времени и указывает на то, что Отец благоволит к Сыну всегда.
Это Божье благоволение не имело начала и не будет иметь конца. Мысль эта звучит и в Ис. 42:1, где Бог обращается к избранному Им "Отроку" (в англ. переводе - "Слуге"), на Которого готов излить Свой Дух. С Ис. 42:1 начинается первое из четырех пророчеств об истинном Слуге-Мессии, Который противопоставляется в них непослушному "слуге-народу", т. е. Израилю (Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; 52:13 - 53:12). Истинный Слуга (или Раб) должен много пострадать.

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Сразу после этого Дух повёл Иисуса в пустыню
Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον - "И тотчас (после этого) Дух выбрасывает (высылает) Его (Иисуса) в пустыню".
Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. Немедленно после крещения Дух ведет Иисуса в пустыню.
Более точный перевод: не "ведет", а "гонит", ведь здесь употреблен греческий глагол, которым в других местах Марк пользуется, когда говорит об изгнании бесов (ср. ст. 34, 39; 3:15, 22-23; 6:13; 7:26; 9:18, 28, 38). Употребленное в данном случае, это слово свидетельствует о склонности Марка к "сильным выражениям" (ср. с Мф. 4:1 и Лк. 4:1, где два других евангелиста прибегают к другому греческому слову, по-русски переданному как "возведен" и "поведен"). Мысль здесь, однако, та, что в Своем воздействии на Иисуса Дух прибёг к сильному нравственному побуждению - чтобы Иисус пошел навстречу искушению и злу, а не пытался уклониться от них. Пустыня (ср. Мк. 1:4) - это безводная необитаемая территория; согласно традиционным представлениям древних иудеев, "пустыня" была населена злыми духами и всякой нечистой силой (Мф. 12:43; Лк. 8:29; 9:24). Предание гласит, что искушение Христа происходило на северо-западе от Мертвого моря, поблизости от Иерихона или чуть западнее его.

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# Он был в пустыне сорок дней, где сатана испытывал Его. Там Иисус находился среди диких животных, и ангелы заботились о Нём
καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων,καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ - букв.: "И был (Иисус) в пустыне сорок дней искушаемый сатаною и были с Ним звери, и ангелы служили Ему".
πειραζόμενος (прич.) от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить.
Гл. διακονέω: прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); заботиться, печься, оказывать услуги, помогать.
Марк упоминает также о диких зверях. По ветхозаветному представлению "пустыня" потому и была безлюдна, уныла и опасна, служа пристанищем страшным прожорливым зверям (Ис. 13:20-22; 34:8-15; Пс. 21:12-22; 90:11-13), что ее проклял Бог. Она по своему характеру враждебна человеку, и "звери", живущие в ней, свидетельствуют, что над этим местом властвует сатана.
Образ Ангелов, которые служили Иисусу, контрастирует с образом "зверей". Ангелы были помощниками Иисуса во время Его испытания, они, в частности, укрепляли в Нем уверенность в том, что Бог не оставит Его. Марк не упоминает о том, что Иисус постился (ср. Мф. 4:2; Лк. 4:2), возможно, потому, что само пребывание Христа в пустыне подразумевало это.
Вообще сцена искушения передана Марком кратко (в отличие от Матфея и Луки). Он ничего не говорит о том, в чем именно заключалось "искушение", ни о том, что оно завершилось победой Иисуса над сатаною, который разными хитростями пытался увлечь Его в сторону от исполнения воли Бога (Мк. 8:11,32-33; 10:2; 12:15). В непосредственную конфронтацию с сатаной и возглавляемыми им адскими силами Иисус вступил потому, что, приняв крещение, официально принял на Себя исполнение порученной Ему Богом миссии.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# После этого Иисус пришёл в Галилею и проповедовал Радостную Весть о Божьем Царстве. В это время Иоанн был арестован
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ - букв.: "После того как был предан Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя евангелие (Благую Весть) Бога". παραδοθηναι (пасс. залог) от παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать. С пассивным залогом: был предан.
Гл. κηρύσσω (прич./дееприч.): проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Выражение "был предан", которым Марк сообщает о заключении в темницу Иоанна Крестителя, как в греческом, так и в русском текстах, имеет общий корень с "предал" (ср. 3:19, где говорится о предательстве Самого Иисуса Иудой; из этого можно заключить, что Марк как бы проводил параллель между судьбою Иоанна и Иисуса (ср. 1:4 и 14а). Пассивным залогом, в котором стоит слово "предан", возможно, подчеркивается осуществление Божьей воли в "предании" Иоанна (обратите внимание на "созвучные" места в отношении Самого Иисуса в 9:31 и 14:18). Итак, наступило Иисусу время начать служение в Галилее (ср. также прим. и толкование на 9:11-13). Если до этого Иоанн возвещал о Христе, то здесь Он сам проповедует Благую Весть о Царстве Божьем. Это естественно для Него, т. к. Иисус - Сын Божий (см. 1:1, 11).

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Иисус говорил: «Время пришло — приблизилось Божье Царство! Покайтесь и верьте Радостной Вести!»
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ - букв.: "И говоря, что исполнилось время и приблизилось Царство Бога: (по)кайтесь и верьте в евангелие (Благую Весть)".
Проповедь Христа сводилась к двум заявлениям и к двум повелениям. Первым заявлением - "исполнилось время" - выражалась та мысль, что назначенное Богом время подготовки к приходу Мессии и ожидания Его (т. е. ветхозаветная эра) завершилось - в полном соответствии с Божьим планом (Гал. 4:4; Евр. 1:2; 9:6-15).
Второе заявление - "приблизилось Царство Божье" - определяет суть благовестия Иисуса. Слово "Царство" употреблено здесь в значении "царствования" или "царского правления". Это понятие включает в себя верховную власть правителя, саму Его деятельность по управлению, а также сферу Его правления и вытекающие из перечисленного преимущества. Таким образом, "Царство Божье" - это концепция динамического (а не статического, застывшего) состояния, которое определяется всей деятельностью Бога как Верховного Владыки, управляющего Своим творением.
Современникам Христа эта концепция была хорошо знакома на основании ветхозаветных пророчеств (2Цар. 7:8-17; Ис. 11:1-9; 24:23; Иер. 23:4-6; Мих. 4:6-7; Зах. 9:9-10; 14:9); они жили в ожидании будущего мессианского (Давидова) царства на земле (Мф. 20:21; Мк. 10:37; 11:10; 12:35-37; 15:43; Лк. 1:31-33; 2:25,38; Деян. 1:6). Поэтому Иисусу не пришлось предпринимать больших усилий, чтобы пробудить в них интерес к Своему сообщению.
Царство Божье, о котором Он говорил, Его слушатели готовы были отождествить со столь долгожданным мессианским царством, предсказанным в Ветхом Завете. Итак, время принять решение наступило; ибо Иисус ожидал от Своих слушателей соответствующего отклика на два Его требования: "Покайтесь и веруйте в Евангелие".

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Проходя по берегу Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они были рыбаками и закидывали сети в море
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς - букв.: " И проходя вдоль моя Галилейского, увидел (Иисус) Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих сети в море, потому что они были рыбаки".
αμφιβάλλοντας (причастие) от βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех. класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться.
Сущ. ἁλιεύς: рыболов, рыбак.
Море (озеро) Галилейское - это теплое озеро шириною примерно 12 км., а длиною - около 20, расположенное приблизительно на 200 метров ниже уровня моря; ловля рыбы была главным занятием тех, кто обитал на его побережье. Озеро это было как бы "географическим центром" галилейского служения Иисуса Христа. Марк подчёркивает род занятий первых учеников: Симон и Андрей были профессиональными рыбаками.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Иисус сказал им: «Идите за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей»
Возм. перевод: "Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих»" (пер. Кулакова).
Слова "идите за Мною" подразумевали: следуйте за Мною как Мои ученики. В те времена было принято, чтобы желающие учиться "находили" себе раввинов; те и ждали, пока ученики не придут к ним. В отличие от этого, Иисус взял инициативу на Себя, призвав Своих последователей. Иисус "поймал" их для Своего Царства и теперь будет их готовить (соответствующая греческая фраза имеет именно такой смысловой оттенок) к тому, чтобы и они, в свою очередь, вышли "ловить" другие человеческие души.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Они сразу же оставили свои сети и пошли за Иисусом
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. - букв.: "И тотчас оставив(-шие) сети, они последовали Ему". Гл. ἀφίημι (прич./дееприч.): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.
Марк подчёркивает, что Симон и Андрей быстро принимают волевое решение последовать за Ним, сделаться Его учениками. Когда призывает Христос, медлить нельзя!

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Пройдя дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна, которые чинили сети в лодке
Образ "ловли", вероятно, навеян тут профессией первых четырех учеников, но надо заметить, что и в Ветхом Завете он также часто встречается (Иер. 16:16; Иез. 29:4-5; Ам. 4:2; Авв. 1:14-17). Правда, пророки прибегали к этой метафоре, говоря о грядущем Божьем суде, но Иисус воспользовался ей в "противоположном" смысле - имея в виду освобождение от этого суда. В свете того, что грядет праведное правление Бога (1:15), Иисус призвал четырех рыбаков на труд "вылавливания" людей из "моря греха" ("море" - характерный для Ветхого Завета образ греха и смерти; например, Ис. 57:20-21).
Примерно тогда же Иисус увидел Иакова Зеведеева в его братом Иоанном (ср. 10:35), которые в лодке чинили сети перед следующей ночной рыбной ловлей. Они были товарищами Симона (Лук. 5:10). И тут же Иисус призвал их следовать за Ним. Они немедленно расстались с тем, что определяло их прежний образ жизни (лодку и рыболовные сети), и с тем, что составляло её ценность (своего отца Зеведея… с работниками), и последовали за Ним!

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Иисус позвал их, и они оставили своего отца Зеведея с работниками в лодке и пошли за Ним
Марк не упоминает о прежних контактах этих рыбаков с Иисусом, но вот из Евангелия от Иоанна (Ин. 1:35-42) мы узнаем, что Андрей и Симон уже прежде признали Его как Мессию Израиля. По прошествии какого-то времени. Иисус собрал всех Двенадцать вокруг Себя и положил начало их ученичеству (Мк. 3:14-19). "Историческую часть" начала служения Иисуса Марк излагает кратко (1:14-20), делая главный акцент на том, каким авторитетом пользовался Иисус у людей и на повиновении (Ему) Его последователей. Тема ученичества доминирует в Евангелии от Марка. Сам факт "призвания" учеников лично Иисусом, по всей вероятности, побуждал читателей Марка задаваться двумя вопросами: "Кто же Он, этот Призывающий?" и "Что это значило на практике - следовать за Ним?"
На оба потенциальных вопроса евангелист отвечает далее. Марк, очевидно, исходил из определенного сходства между двенадцатью учениками (см. прим. и толкование на 3:13 и 13:37) и своими читателями, полагая, что все, что последние узнают о первых, будет им весьма полезно в свете их собственного ученичества. Упомянув о наёмных работниках Заведея, Марк намекнул на то, что Иоанн и Иаков были людьми далеко не бедными и, последовав за Иисусом, отказались от привычного образа жизни, богатства и положения в обществе!

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Они пришли в Капернаум. Как только наступила суббота, Иисус вошёл в синагогу и учил там
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν - "И они пришли (вошли) в Капернаум. И как только (тотчас) наступила суббота, вошел (Иисус) в синагогу и учил". Альт. перевод: "И вот пришли они в Капернаум. В первую же субботу, придя в синагогу, Он стал учить" (СРП РБО).
Гл. εἰσπορεύομαι: входить. Καπερναούμ: Капернаум (процветающий во времена Иисуса город в Галилее, лежащий на западном побережье Галилейского моря). Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.
Четверо учеников пошли вместе с Иисусом в Капернаум, расположенный поблизости, на северо-западном берегу Галилейского моря. Это был город, где они жили, и именно он стал центром "галилейского служения" Иисуса (Лк. 4:16-31). С наступлением субботы Иисус пришел в синагогу, на обычную в то время службу. Там Он начал учить - несомненно по предложению начальника синагоги (ср. Деян. 13:13-16). Марк часто упоминает о том, что Иисус учил (2:13; 4:1-2; 6:2,6,34; 8:31; 10:1; 11:17; 12:35; 14:49), но вот тому, о чем Он учил, отводит не так много места.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Люди удивлялись Его учению, потому что Он учил их не как книжники, а как тот, у кого есть власть
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς - "И поражались (изумлялись, удивлялись) учению Его, потому что Он учил их как власть имеющий и не как книжники".
εξεπλήσσοντο (пасс. залог) от ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. С пассивным залогом: были удивлены.
Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
Слушатели Иисуса дивились (букв.: "были поражены"; то же слово мы встречаем в 6:2; 7:37; 10:26; 11:18) как Его манере учить, так и содержанию Его слов. Он учил как имеющий власть от Бога, а потому заставлял людей задумываться над услышанным. И это резко отличалось от того, как учили книжники; те обучены были Закону во всех его записанных нюансах и устному толкованию записанного, но все они неизменно держались в рамках "традиции", и их толкование, по сути, сводилось к ссылкам на то, что было сказано кем-то до них. Иисус же этого не делает.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# В той синагоге был человек, который был одержим нечистым духом. Он закричал
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν - "И тотчас, был в их синогоге человек в нечистом духе и он закричал". ἀνακράζω: вскрикивать, кричать, восклицать.
Само присутствие Иисуса в синагоге и властный тон Его поучений вызвали бурную реакцию со стороны присутствовавшего там человека, который был одержим нечистым духом.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# «Ну какое Тебе дело до нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю Тебя и знаю кто Ты. Ты — Божий Святой»
λέγων· τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ - "Говоря: Что нам и тебе, Иисус Назарянин, пришел убить нас? Знаю кто Ты есть, Святой Бога". Возм. перевод: «Ну что Тебе нужноот нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой– святой Божий Сын!» (пер. Кулакова).
ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать.
οίδά от гл. εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание.
Именно "нечистый дух" или "демон" вскричал устами бесноватого: "Что Тебе до нас, Иисус Назарянин"? Этими словами передано еврейское идиоматическое выражение, означающее несовместимость противоборствующих сил (ср. 5:7; И.Нав. 22:24; Суд. 11:12; 2Цар. 16:10; 19:22).
Фраза "Ты пришел (пог-)убить нас"… Слово "погубить" употреблено не в значении "уничтожить", а в значении "лишить силы". Дважды звучащим в ст. 24 местоимением "нас" подчеркивается, что демон прекрасно сознавал, что это такое - присутствие Иисуса для всех злых сил; Он являл Собою самую страшную угрозу для них и их деятельности. В отличие от большинства людей, демон не сомневался в истинной природе Иисуса: "Ты - Божий Святой"! - восклицает он (ср. 3:11; 5:7), т. е. Тот, Чьим источником силы является Святой Дух. Другими словами, демону было ясно, откуда эта властность в Иисусе и Его учении.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Но Иисус приказал ему: «Замолчи! Выйди из него!»
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ - "И запретил ему (Иисус нечистому духу) говоря: замолчи/онемей и выйди из него"!
Альт. перевод: " Но Иисус приказал ему: — Замолчи и выйди из него!" (СРП РБО).
Гл. ἐπιτιμάω: 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание).
Гл. φιμόω: заграждать рот или уста, зажимать рот, заставлять молчать; страд.: молчать.
Несколькими простыми словами (не прибегая к заклинаниям) Иисус запретил (ср. 4:39) злому духу и повелел ему выйти из одержимого человека.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Тогда нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ - "И сотряс его (человека из которого он говорил) дух нечистый и с шумом/голосом великом вышел из него".
Альт. перевод: "Нечистый дух сотряс человека и с громким воплем вышел" (СРП РБО).
Гл. σπαράσσω (прич./дееприч.): терзать, сотрясать, вызывать судороги или конвульсии.
Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать.
Повинуясь власти Христа, демон, с воплем сотрясши несчастного (ср. 9:26), вышел из него. Попытку злого духа "защитить" себя и свое "племя" (1:24) Иисус отверг - ведь Его задача состояла в том, чтобы вступить в бой с сатаной и его силами и нанести им поражение. Явленная Иисусом власть над нечистыми духами свидетельствовала, что через Него действовала сила Бога (ст. 15). Этим первым случаем освобождения человека от терзавшего его злого духа было положено начало постоянной конфронтации Иисуса с демонами, о чем Марк пишет особенно много.

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# Всех охватил ужас, и они спрашивали друг у друга: «Что это? Какое-то новое учение! Он приказывает с властью нечистым духам, и они повинуются Ему»
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ - "И были все приведены в ужас и искали (ответов, спрашивали) друг у друга, говоря: Что есть это? Учение новое с властью, и духам нечистым приказывает, и покоряются Ему".
εθαμβήθησαν (пасс. залог) от Θαμβέω: ужасаться, поражаться, изумляться, дивиться, быть потрясенным. С пассивным залогом: были приведены в ужас.
Гл. συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
Гл. ἐπιτάσσω: повелевать, приказывать.
Гл. ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться.
Люди, бывшие свидетелями происшедшего, ужаснулись (здесь в значении "были потрясены" - ср. 10:24,32). Их восклицания "Что это?" относились и к характеру поучений Иисуса и к тому, что на их глазах Он изгнал беса из одержимого - посредством лишь одного приказания ему. Они не могли не видеть, что непривычная для них власть, звучавшая в Его качественно новом, ином, учении, распространялась и на демонические силы, вынужденные повиноваться Ему (ср. 4:41).

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Слух об Иисусе сразу же распространился по всей Галилее
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. - букв.: "И вышел слух о Нём тотчас повсюду во всю окрестность Галилеи".
Сущ. ακοη: слух, рассказ, молва, слава.
Прил. περίχωρος: окрестный; как сущ. окрестность, окрестная страна или область.
О том, что совершил Иисус, стало известно во всей Галилее. А в те времена эту местность иудеи считали полуязыческой и нечистой.

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Вскоре Иисус вышел из синагоги с Иаковом и Иоанном. Они пришли в дом Симона и Андрея
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου - "И тотчас из синагоги выйдя, они пришли/вошли в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном".
Вскоре выйдя (т. е. по окончании субботней службы) из синагоги, Иисус и Его ученики пришли в дом Симона (Петра) и Андрея. Этот дом стал местом постоянного приюта для Иисуса во время Его служения в Капернауме (2:1; 3:20; 9:33; 10:10).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Тёща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали об этом
## ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. - "Тёща же Симона лежала страдающая горячкой, и говорят Ему о ней".
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. - "Тёща же Симона лежала страдающая горячкой, и говорят Ему о ней".
Гл. πυρέσσω (прич./дееприч.): быть в горячке, быть в жару, лихорадить.

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# Он подошёл к ней, взял за руку и поднял её. Горячка тут же оставила её. И тёща Симона стала служить им
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. - букв.: "И подошедший/подойдя Он поднял её, взявший/взяв руку, и отпустила её горячка, и она служила им".
Альт. перевод: "Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им" (пер. Кулакова).
Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Гл. κρατέω (прич./дееприч.): 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.
Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
Сущ. πυρετός: горячка, жар, лихорадка.
Движимый состраданием, Иисус подошел к тёще Петра и на этот раз, не говоря ни слова, просто поднял ее, взяв за руку. И горячка тотчас оставила ее, очевидно, и слабость, сопровождающая высокую температуру, поскольку, встав, женщина стала служить им.

View File

@ -5,11 +5,7 @@
# С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами
Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·- "Вечера же случившегося (т. е. вечером), когда зашло солнце, приносили/доставляли к Нему всех больных и одержимых демонами".
Альт. перевод: "А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых," (пер. Кулакова).
Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.
δαιμονιζομένους (прич./дееприч.) от δαιμονίζομαι: бесноваться, быть одержимым демоном (бесом) т. е. быть во власти демона (беса).
Это краткое описание хорошо свидетельствует о том, какое возбуждение произвели в Капернауме чудеса, совершенные Христом в субботу. Уточнение обстоятельства времени - при наступлении вечера, когда зашло солнце… - здесь не случайно; этим подчеркивается, что жители Капернаума ожидали окончания субботы (с заходом солнца!), и только после этого стали приносить своих больных родственников к Иисусу, чтобы не нарушить Закон (см. Исх. 20:10) или установления раввинов, запрещавших носить в субботу какой-либо груз (Мк. 3:1-5).

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# Иисус исцелил множество страдавших различными болезнями и изгнал многих демонов. Он не позволял демонам говорить, что они знают, Кто Он
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. - букв.: "И он исцелял многих больных различными болезнями и демонов многих Он изгнал, и не допускал говорить демонам, (потому) что Они знали Его".
Альт. перевод: "Он исцелил много людей от разных болезней и изгнал много бесов, но не позволял бесам говорить, что они знают, кто Он" (СРП РБО).
Гл. Θεραπεύω: 1. исцелять, врачевать, вылечивать; 2. служить.
Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.
Гл. ἀφίημι (инфинитив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
И опять исполненный сострадания, Иисус исцелил многих (в греческом тексте здесь приведена еврейская идиома, означающая "всех, кого принесли" - ср. со ст. 32; а также 10:45), страдавших различными болезнями. Он также изгнал (ср. Мк. 1:39) многих бесов, но, как и прежде (ст. 23-26), Он не позволял бесам говорить о том, Кто Он, и, заставляя их молчать, Он показывал их бессилие перед Ним. Чудеса, сопутствовавшие проповеднической деятельности Христа, естественно, способствовали росту Его популярности. Но Он совершал их не для того, чтобы произвести на людей "впечатление", а с тем, чтобы убедить их в истинности Своего учения (ст. 15).

View File

@ -9,9 +9,6 @@
# А перед рассветом Иисус встал и ушёл в безлюдное место, где Он молился
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. - букв.: "и рано утром в ночи [ещё], вставший/встав Он вышел и ушёл в пустынное место, и там молился".
Возм. перевод: "Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился" (пер. Кулакова).
Несмотря на крайнюю напряженность прошедшего дня, субботы (см. ст. 21-34), Иисус, встав весьма рано (в оригинале - "до рассвета", видимо, около 4 часов утра), вышел и удалился в пустынное место (ср. ст. 4) и там молился.
Марк особо выделяет из множества других три молитвы Иисуса в трех особых ситуациях; каждая совершалась Им в одиночестве и под покровом ночи: первая - при начале служения (ст. 35), вторая - в середине его служения (6:46) и третья - в конце служения (14:32-42). Во всех трех случаях Ему, казалось бы, представлялась возможность избрать более легкий путь для достижения Своей мессианской цели. Но всякий раз Он черпал силу в молитве для того, чтобы идти путем, который указан Ему Отцом.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Симон и те, кто был с ним, пошли искать Иисуса
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, - букв.: "И нагнал Его Симон и которые с ним".
Гл. καταδιώκω: преследовать, следовать за; гнаться, следовать по пятам, выслеживать.
Между тем, толпы людей вернулись чуть свет к дому Симона, надеясь увидеть Иисуса, но Его не оказалось там. Симон (и бывшие с ним) пошёл за Ним (в греческом тексте здесь выражение, нигде более в Новом Завете не встречающееся, - "проследили Его путь").

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Когда они нашли Его, то сказали: «Все Тебя ищут»
καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε. - букв.: "и нашли его, и говорят Ему, что "Все ищут Тебя"".
Их восклицание "все ищут Тебя!", по-видимому, таило в себе некоторую досаду: ученикам казалось, что Иисус здесь, в Капернауме, упускал прекрасную возможность заслужить всеобщее благоговение и почитание.

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Он сказал им: «Пойдём в другие селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ведь Я для этого и пришёл»
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. - букв.: "И говорит им: "Идёмте в другое место, в имеющиеся селения, чтобы и там Я возвестил/проповедовал; для этого ведь Я вышел".
Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Из ответной реакции Иисуса следовало, что и ученики всё ещё не понимали ни Его Самого, ни характера Его миссии. Его цель заключалась в том, чтобы идти повсюду, в частности, в ближние селения и города Галилеи и там тоже проповедовать - не только в Капернауме. (Историки же говорят, что этот регион был густонаселённым во времена Христа) Иисус объясняет, что пришёл для того, чтобы проповедовать Евангелие (ст. 14) и предлагать людям покаяться и веровать в него (ст. 15). Но жители Капернаума видели в Нем только чудотворца и именно в таком качестве искали Его. Поэтому Он и ушёл от них, чтобы проповедовать в других местах.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# И Он ходил по всей Галилее, проповедовал в синагогах и изгонял демонов
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων - "И ходил (Иисус) проповедуя/возвещая в синагогах их во/по всей Галилее и изгоняя демонов".
В ст. 39 кратко говорится о хождении Иисуса по всей Галилее (ср. ст. 28), которое, вероятно, продолжалось несколько недель (ср. Мф. 4:23-25). Главным Его делом было проповедовать в местных синагогах, а то, что Он изгонял бесов, впечатляюще подтверждало истинность вести, с которой Он шел

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# Пришёл к Иисусу прокажённый. Он упал перед Иисусом на колени и умолял Его: «Если хочешь, очисти меня»
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι - "И приходит к Нему прокаженный, умоляя/прося Его (и преклоняя/падая на колени) и говоря Ему: Если желаешь/хочешь, можешь меня очистить".
Гл. παρακαλέω: настойчиво просить, умолять, упрашивать; просить о чем-либо искренне и пристойно.
Гл. γονυπετέω: падать на колени, преклонить колени, становиться на колени.
Гл. δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.
Гл. καΘαρίζω: очищать, делать чистым.
Во время пребывания Иисуса в Галилее приходит к Нему прокаженный (а это уже само по себе было большой смелостью с его стороны!). А тогда понятие "проказы" включало в себя целый ряд кожных заболеваний - от стригущего лишая до настоящей проказы (возбуждаемой так называемой бациллой Хансона), которая влечет за собой физический распад и прогрессирующее обезображивание тела больного. Человек, обратившийся к Христу, безусловно, влачил жалкое существование по причине не только своих физических страданий, но и ритуальной нечистоты (Лев., 13-14), следствием которой было изгнание его из общества.
Недаром проказа, сопряженная со всеми видами страданий - физическими, душевными и социальными - служит в Библии прообразом греха. Раввины считали проказу неизлечимой болезнью. В Ветхом Завете описаны только два случая очищения от нее Самим Богом (Чис. 12:10-15; 4Цар. 5:1-14). Тем не менее, этот прокаженный был убежден, что Иисус может очистить его. Его "если хочешь" звучит как "если будет на то воля Твоя". Он умолял Иисуса об очищении!

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# Иисус пожалел его и, протянув руку, коснулся его и сказал: «Хочу, очистись!»
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι· - букв.: "И сжалившийся, вытянувший руку Его, Он коснулся и говорит Ему: Хочу, будь очищен".
Гл. σπλαγχνίζομαι (пасс. прич./дееприч.): сжалиться, иметь жалость, умилосердиться; быть задетым внутренне, быть тронутым состраданием.
Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.
Гл. καΘαρίζω (пассив): очищать Иисус, сжалившись (буквально "проникшись глубоким состраданием") над ним… коснулся "неприкасаемого", отвратительного для всех, безнадёжно больного человека и исцелил его.
Само это прикосновение показывало, что Иисус не считал Себя связанным раввинскими установлениями относительно ритуальной нечистоты. К исцелению прокаженного привело и Его символическое прикосновение (ср. 7:33; 8:22), и исполненные властной силы Его слова: "Хочу, очистись".
Иисус проявляет свою власть над неизлечимой болезнью, которая оскверняли заболевшего и тех, кто с ним соприкасался. Мессия, прикоснувшись к прокажённому, не только не сделался больным или нечистым, но исцелил и очистил последнего. Он властен над смертью и всем тем, с чем она ассоциируется у обычных людей.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Общая информация:
καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. - букв.: "и тотчас отошла от него проказа, и он был очищен".
Исцеление произошло немедленно (тотчас), на глазах у всех окружающих, и было абсолютно полным.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Иисус тут же отправил его, строго предупредив:
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν - букв.: "И обратившийся со строгостью к нему, тотчас выгнал его".
Альт. перевод: "Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:" (пер. Кулакова).
Гл. ἐμβριμάομαι (прич./дееприч.): 1. говорить со строгостью, ругать, отчитывать, выговаривать, порицать; 2. негодовать, сердиться, возмущаться.
Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# «Смотри, никому ничего не говори. Пойди покажись священнику и принеси за твоё очищение то, о чём говорил Моисей. Это будет свидетельством для них»
καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς - "И говорит ему: никому ничего не говори, но пойди, себя самого покажи священнику и принеси за очищение своё, что повелел Моисей, во свидетельство им".
Гл. δείκνυμι: 1. показывать, открывать, являть; 2. доказывать, разъяснять.
Гл. προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить, жертвовать.
Сущ. καΘαρισμός: очищение.
Гл. προστάσσω: повелевать, велеть, приписывать, назначать.
После исцеления Иисус сразу же отослал его, строго предупредив, чтобы никому ничего не говорил. Скорее всего, это предупреждение носило "временный" характер и должно было оставаться в силе, пока священник не объявит бывшего прокаженного чистым. Однако Иисус и в других случаях нередко требовал от людей молчания - ради того, чтобы молва о Нем как о целителе меньше распространялась (1:25,34; 3:12; 5:43; 7:36; 9:9). Возникает вопрос: почему? Некоторые богословы полагают, что Марк и другие евангелисты "вставили" эти приказания Иисуса от себя, прибегнув к ним как к некоему литературному приему - чтобы объяснить, почему иудеи не признали Христа своим Мессией в процессе Его земного служения. Такое понимание получило название "мессианской тайны" - ведь согласно ему Иисус Сам хотел оставить в тайне Свое мессианство.
Более убедительной представляется другая точка зрения, согласно которой Иисус хотел избежать всяких недоразумений, которые, в свою очередь, могли бы привести к преждевременной и / или основанной на ошибочном понимании Его популярности (см. прим. и толкование на 11:28). Он не хотел "заявлять" о Себе прежде, чем не прояснит до конца в глазах народа характера Своего миссионерского служения (см. толкование на 8:30; 9:9).

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# Но когда тот человек вышел, то начал рассказывать о том, что произошло. Поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город. Он находился в безлюдных местах, но люди приходили к Нему отовсюду
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. - букв.: "Он же, вышедший/выйдя, начал возвещать многое и разглашать слово/весть, так что Он уже не мог явно в город войти, но вне, в пустынных местах, Он был; и приходили к Нему отовсюду".
Альт. перевод: "Но тот, уйдя, без умолку рассказывал о случившемся и говорил об этом повсюду, так что Иисус уже не мог открыто появляться в городе. Он находился за городом в безлюдных местах, но и туда к Нему отовсюду приходили" (СРП РБО).
Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
Гл. διαφημίζω: разглашать, распространять; ср. з. проноситься, разноситься.
Нар. φανερῶς: явно, ясно, открыто.
Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место.
Вместо того, чтобы послушаться Иисуса и хранить молчание, исцеленный Им от проказы, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о произошедшем, и молва об этом стала распространяться повсеместно. (Марк ничего не пишет о том, побывал ли исцеленный у священника.) В результате Иисусу пришлось прекратить проповеди в галилейских синагогах (см. ст. 39). Он уже не мог явно войти в город, поскольку Его тут же осаждали толпы народа, ожидавшего от Него явления чудес. Даже когда Он находился… в "пустынных местах" (т. е. в отдаленных и малонаселенных - ср. ст. 35), люди приходили к Нему отовсюду. Исцеление, совершенное Христом, выходило за пределы компетенции Моисеева Закона и раввинских постановлений. Хотя Закон и предусматривал совершение соответствующего ритуала в случае уже совершившегося очищения прокаженного, но он был бессилен дать ему избавление от болезни, равно как и внутреннее духовное обновление.

View File

@ -5,11 +5,9 @@
# Через несколько дней Иисус снова пришёл в Капернаум. И стало известно, что Он в доме.
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. - букв.: "И вошедший опять в Капернаум через (несколько) дней, было услышано, что в доме Он есть".
Альт. перевод: "Когда через несколько дней Иисус вернулся в Капернаум, сразу стало известно, что Он опять дома" (пер. Кулакова).
# стало известно, что Он в доме
Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Через несколько дней после чего? После Его первого появления в городе. Иисус пришел в Капернаум снова (ср. 1:21), и стало известно, что Он в доме (вероятно, в доме Петра). В соответствии с иудейскими обычаями множество людей пришло в дом безо всякого приглашения, и многие толпились у дверей дома. Он же говорил им слово (ср. 1:14-15; 4:14,33).

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Тогда собралось так много людей, что даже возле дверей не было места. Иисус рассказывал им Радостную Весть.
καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον - "И были собраны многие, так что уже не вмещались, даже (были) те, которые у двери, и говорил им слово".
συνήχθησαν (пассивный залог) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. С пассивным залогом: были собраны.
Гл. χωρέω: 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе).
# собралось так много людей
@ -13,5 +11,4 @@
# не было места
Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
Иисус стал достаточно популярным, так, что многие приходили посмотреть на Него и послушать, что Он говорит.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# В это время к Нему пришли с парализованным, которого несли четыре человека.
Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων - букв.: "И приходят несущие к Нему паралитика/парализованного, поднимаемого четырьмя (которого несли четверо)".
Прил. παραλυτικός: парализованный, разбитый параличом, расслабленный.
αιρόμενον (пасс. прич.) от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Так, во время речи Иисуса четверо человек принесли своего парализованного знакомого, надеясь пробиться с ним к Иисусу, чтобы Тот прикоснулся к нему и исцелил его.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# У них не было возможности пройти к Иисусу через толпу, поэтому они разобрали крышу дома, в котором находился Иисус. Они прокопали в крыше отверстие и спустили постель, на которой лежал парализованный.
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. - букв.: "И не могущие принести к Нему из-за толпы, они раскрыли кров/крышу, где Он был, и прокопавшие опускают кровать, где паралитик лежал".
Гл. ἀποστεγάζω: вскрывать, раскрывать (крышу).
Гл. ἐξορύσσω (прич./дееприч.): выкапывать, вырывать, исторгать, раскапывать, прокапывать.
Гл. χαλάω: опускать, спускать, закидывать (рыболовные сети).
Это не было необычно в свете изучения строения жилых районов Капернаума, где одноэтажные здания были покрыты непрочными крышами, на которые легко было подняться по лестницам, находящимся во дворе. из-за многолюдства эти люди не могли приблизиться к Иисусу. Как обычно в домах Палестины, и здесь была наружная, лестница, которая вела на плоскую крышу дома. И эти "четверо" поднялись со своим больным, лежавшим на "постели", на крышу. Затем они раскрыли кровлю, делавшуюся обычно из травы, смешанной с глиной, и глиняной черепицы (т. е. разобрали крышу) и, прокопав в ней отверстие, спустили постель, на которой лежал расслабленный (возможно, использовав для этого рыболовные снасти, попавшиеся под руку). Очень странный для современного читателя способ попасть в дом - разрушить крышу дома, чтобы занести своего знакомого.

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Иисус увидел их веру и сказал парализованному: «Сын! Прощаются тебе твои грехи».
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι - "И увидев(-ший) Иисус веру их, говорит паралитику: Дитя, прощаются твои грехи".
Сущ. τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец.
Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
# Прощаются тебе твои грехи
Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альт. перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются».
Вера несших парализованного привела к прощению грехов парализованного. Решительные усилия этих людей Христос воспринял как явное доказательство их веры в то, что Он может исцелить парализованного. Он не стал упрекать их за то, что прервали Его беседу с народом и разрушили потолок здания, но тут же сказал больному: "Дитя! прощаются тебе грехи".
В Ветхом Завете болезнь и смерть часто рассматривались как последствие греховного состояния людей, а исцеление - как признак Божественного прощения (например, 2Пар. 7:14; Пс. 40:4; 102:3; 146:3; Ис. 19:22; 38:16-17; Иер. 3:22; Ос. 14:4). Это, конечно же, не значит, что за любым заболеванием стояло в представлении древних совершение того или иного греха (Лк. 13:1-5; Ин. 9:1-3). Иисус же, скорее всего, подразумевал общую зависимость физического состояния человека от его духовного состояния.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Некоторые книжники, которые сидели там, подумали:
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν - букв.: "Были же некоторые (из) книжников там сидящие и рассуждающие в сердцах их:".
Сущ. γραμματεύς: 1. книжник (человек из группы знатоков и переписчиков В. З. во время И. Х.); 2. писец, секретарь
Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать.

View File

@ -1,13 +1,10 @@
# «Почему Он так богохульствует? Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?»
τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός -" Что Этот (человек) так говорит? Кощунствует (Он); кто может прощать грехи, если не один Бог"?
Альт. перевод: "«Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!»" (пер. Кулакова).
Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
# Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альт. перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Книжники, сидевшие тут, были задеты этим как бы завуалированным заявлением Иисуса. Ведь грехи может прощать только Бог! (Исх. 34:6-9; Пс. 102:3; 129:4; Ис. 43:25; 44:22; 48:11; Дан. 9:9). Причем в Ветхом Завете нигде не сказано, что и Мессия сможет прощать грехи. Они рассуждали сами в себе, что говорящий так, как говорит Иисус, бросает вызов силе Самого Бога и Его власти, т. е. богохульствует, а этот грех карается смертью (побитием камнями; Лев. 24:15-16). Именно такое обвинение послужило впоследствии основанием для вынесения Иисусу смертного приговора (см. Мк. 14:61-64).

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Иисус тут же понял Своим духом, что они так думают и спросил у них: «Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν - букв.: "И тотчас узнавший Иисус духом Его, что так рассуждают в самих себе, говорит им: Что это рассуждаете в сердцах ваших"?
Альт. перевод: "Иисус сразу духом Своим проник в их мысли и говорит им: — Что у вас за мысли в сердце!" (СРП РБО).
Гл. ἐπιγινώσκω (прич./дееприч.): узнавать, познавать, опознавать, уразуметь, понять, ознакомиться.
Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать.
# Своим духом
@ -15,5 +12,4 @@
# в ваших сердцах
Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альт. перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Иисус тотчас (1:10) узнал Своим духом, что они так думают, и бросил им вызов в форме контрвопроса (обычный риторический метод в раввинских дебатах; ср. 3:4; 11:30; 12:37).

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# Что легче? Сказать парализованному: "Прощаются тебе твои грехи" или сказать: "Встань, возьми свою постель и ходи"?
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? - "Что есть проще, сказать парализованному: прощаются тебе грехи, или сказать: вставай и возьми постель твою и иди/ходи"?
Прил. εὐκοπώτερος (сравнит. степень): удобнее, легче, скорее.
Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Сущ. κράββατος: постель, кровать, койка.
Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.
Книжники допускали, что Иисус - пророк, а потому исцелит этого больного физически, а Он, вместо этого, объявил о прощении его грехов. Возможно, они подумали, что это легче, чем исцелить, т. е. совершить некое видимое действие, подлежащее проверке.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — Иисус обратился к парализованному, —
ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς– λέγει τῷ παραλυτικῷ - букв.: "Чтобы же вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле - говорит парализованному:"
Альт. перевод: "И чтобы вам было ясно, что Сын Человеческий имеет власть здесьна земле прощать грехи!»– тут Иисус обратился к больному:" (пер. Кулакова)
Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
Этот стих представляет определенную проблему для переводчиков Библии, поскольку в середине его внезапно меняется "адресат", к которому направлена речь. Поначалу Иисус как будто бы обращается к книжникам (ст. 10 а), но потом Его речь неожиданно обрывается, и вот уже Он обращается к "парализованному". Другую проблему представляет то, что, по словам Марка, Иисус уже на такой ранней стадии Своего служения, в присутствии не веривших в Него людей, заявил о Себе как о Сыне Человеческом (ср. ст. 9:9 и 10:33). За исключением этих двух случаев (здесь - в 2:10 и в 2:28), в повествовании Марка этот "титул" не встречается до тех пор, пока Пётр не исповедал Иисуса Сыном Божьим (см. 8:29). После этого он повторяется 12 раз, играя решающую роль в раскрытии Иисусом Себя перед учениками (см. 8:31, 38; 9:9,12, 31; 10:33, 45; 13:26; 14:21 (дважды), 41, 62; см. толкование на 8:31). По причине упомянутых трудностей возникло предположение, что первую часть ст. 10, может быть, следует рассматривать как "мысль в скобках" или редакторское замечание самого Марка (схожие места находим в стихе 28; 7:3-4). То есть Марк мог вставить эти слова в свое повествование - с тем, чтобы объяснить значение этого события своим читателям, а именно, что превознесённый Сын Человеческий имеет власть (в значении права и силы) на земле прощать грехи, чего книжники понять не сумели. В Евангелиях только у Марка и только здесь говорится, что Сын Человеческий имеет право прощать грехи. В свете именно такого понимания вышесказанного раздел обретает литературное единство: прошение объявлено (2:5), поставлено под сомнение (ст. 6-9), доказано (ст. 11) и признано (ст. 12).

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Тот человек на глазах у всех сразу встал, взял постель и вышел. Все изумлялись этому и прославляли Бога. Они говорили: «Такого мы ещё никогда не видели!»
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν - букв.: "И поднявшись (или "и был поднят") и тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и славили Бога, говоря, что: «Так никогда увидели мы (=мы такого никогда не видели)".
ηγέρθη (пассивный залог) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был поднят.
Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех. смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание.
Гл. δοξάζω: славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славой.
Итак, Иисус сказал парализованному, чтобы тот встал (это было испытанием его веры в то, что Говоривший с ним может его исцелить), взял постель свою и пошел домой (властный тон Христа подразумевал необходимость послушания). И тотчас парализованному была дана сила подняться. Он вышел перед всеми, так что люди могли видеть его своими глазами, включая тех, кто были "критически" настроены по отношению к Иисусу. И все вынуждены были признать, что этот человек действительно получил от Бога прощение своих грехов. Здесь - иллюстрация того, что, спасая, Иисус Христос исцеляет человека "во всей полноте" - не только духовно, но и физически. Все (по-видимому, и книжники) изумлялись и прославляли Бога за явленную Иисусом сверхъестественную силу (т. е. свидетели происшедшего славили за это Бога).

View File

@ -5,11 +5,8 @@
# Иисус снова вышел к морю. Весь народ пошёл к Нему, и Он учил их.
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς - букв.: "И пошел снова к морю. И вся толпа пошла/приходила за/к Ним, и учил их (там)".
Альт. перевод: "Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их" (пер. Кулакова).
ἤρχετο от ἔρχομαι: приходить, идти.
Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.
# к морю
@ -19,5 +16,4 @@
# народ пошёл к Нему
Или: «люди/толпа пошли туда, где был Он».
У Марка часто звучит мысль о том, что Иисус учил народ, что люди стекались к Нему толпами. Постоянным мотивом у Марка является и стремление Христа уйти прочь из густонаселенных мест (1:45; 2:13; 3:7, 13; 4:1; 5:21 и т. д.), и это перекликается у него с "мотивом пустыни" (1:4,12-13, 35, 45).

View File

@ -1,13 +1,8 @@
# По пути Иисус увидел Левия, сына Алфея, который сидел в том месте, где собирали налоги. Иисус сказал ему: «Иди за Мной». И Левий встал и пошёл за Ним.
Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ - "И проходя Он увидел Левия (сына) Алфея, сидящего у/на места сбора податей, и говорит ему: «Последуй Мне/за Мной». И (тот) встав, последовал Ему/за Ним".
Альт. перевод: "Проходя, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего в таможне, и сказал ему: — Следуй за Мной! Тот встал и пошел за Ним" (СРП РБО).
Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать.
Сущ. τελώνιον: место сбора податей или пошлин.
Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.
Капернаум был таможенным пунктом на торговой дороге, ведшей из Дамаска к Средиземному морю. Левий (известен под именем Матфей - 3:18; см. Мф. 9:9; 10:3) был иудеем, собиравшим пошлины с проходивших через город торговых караванов - в пользу Ирода Антипы, тогдашнего правителя Галилеи. Сборщиков налогов или "мытарей", чья работа нередко бывала сопряжена с мошенничеством, иудеи откровенно презирали. Но милость и великодушие Христа обратились и на Левия, которого Он призвал следовать за Собою, оставив свое прежнее презренное занятие (ср. Мк. 1:17-18).

View File

@ -5,15 +5,11 @@
# Когда Иисус возлежал за трапезой в доме Левия, с Ним возлежали Его ученики, а также сборщики налогов и грешники, которых было много среди тех, кто шёл за Ним.
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ - "И случается возлежать Ему в доме его (Левия), и многие сборщики податей и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его; были ведь многие и следовали Ему/за Ним".
Гл. συνανάκειμαι: вместе возлежать за столом; прич. ср. з.: возлежащий с, сотрапезник.
Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник.
Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.
# грешники
Это люди, которые не соблюдали Закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами.
Вскоре после этого Левий устроил угощение для Иисуса и Его учеников. Тут у Марка первое упоминание (из 43) об "учениках" как обособленной группе последователей Христа. Евангелист поясняет при этом, что было много тех, которые следовали за Ним (не только, мол, те пятеро, которых он до сих пор назвал по имени).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Книжники и фарисеи увидели, что Иисус ест со сборщиками налогов и грешниками, и спросили Его учеников: «Почему Он ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?»
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; - букв.: "И книжники (из) фарисеев, увидев, что есть с грешниками и сборщиками податей, говорили ученикам Его: «Что со сборщиками податей и грешными ест»?
За трапезой вместе с Иисусом были многие мытари и грешники (слово "грешники" правоверными иудеями, т. е. теми же книжниками и законниками, воспринималось как некий термин для обозначения простого народа, необученного Закону и не придерживавшегося строгих фарисейских стандартов). То обстоятельство, что Иисус и Его ученики "делили с ними пищу" (в греческом оригинале - именно такое выражение, символизировавшее дружбу и доверие) возмутило ревнителей Закона. Фарисеи были тогда самой влиятельной религиозной партией в Палестине, известной своей особой приверженностью к Закону Моисея. Каждый шаг в своей жизни они придирчиво сверяли и тщательно соотносили с устными толкованиями Закона, носившими преимущественно "запретительный" характер, и были мелочно пунктуальны в вопросах соблюдения ритуальной чистоты (7:1-5). Иисуса они обвиняли в том, что Он не разделял их "сепаратизма", их, как им казалось, благочестивого разделения иудеев на "праведных" (такими книжники и фарисея, конечно же, считали себя) и "грешников".

View File

@ -5,13 +5,10 @@
# Услышав это, Иисус сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников».
καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλούς - "И услышав (это), Иисус говорит им: «Не имеют нужды здравствующие (во) враче, но плохое (здоровье) имеющие (т. е. больные); не пришёл Я призвать праведников, но грешников»".
Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость. ισχύοντες (причастие) от ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь. С причастием: здравствующий, здоровый.
Сущ. ἰατρός: врач, (ис)целитель.
# Иисус сказал им
Или: «Иисус сказал книжникам».
Христос ответил на их обвинения хорошо известной тогда пословицей (популярной и в среде Его оппонентов) и логически связал ее с характером собственной миссии, явленным в Его поведении и делах. Слово праведники употреблено Им иронически - по отношению к тем, кто считали себя такими, и, в первую очередь, по отношению к фарисеям (ср. Лк. 16:14-15). Заблуждаясь на свой счет, они не сознавали собственной нужды в покаянии и вере (Мк. 1:15). Но Иисус-то знал, что все люди, включая и этих "праведников", - "больны", а название их болезни - грех. Он же пришел (в мир), чтобы призвать… грешников (т. е. тех, которые смиренно осознают свою нужду в покаянии и захотят получить Его благодатное прощение) в Царство Божье. Потому-то и готов был Иисус "возлежать" за одним столом с ними.

View File

@ -5,13 +5,10 @@
# В то время, когда ученики Иоанна и фарисеев постились, некоторые люди пришли к Иисусу и спросили: «Почему ученики Иоанна и фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?»
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ• διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; - букв.: "И были ученика Иоанна и фарисеи постящимися (=постились). И приходят и говорят Ему: «Из-за чего (=почему) ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, Твои же ученики не постятся»?
Альт. перевод: "Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили: — Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?" (СРП РБО).
Гл. νηστεύω: поститься, совершать пост, удерживаться от пищи и питья.
# некоторые люди
«Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна.
Сначала Марк поясняет, что ученики Иоанна Крестителя (те, кто оставались его последователями) и ученики фарисеев (т. е. сами они и те, кто следовали их учению) постились, - возможно, как раз в то время, когда Иисус с Его учениками вкушали пищу в доме Левия. Ветхий Завет предписывал всем иудеям обязательное соблюдение поста лишь раз в году - в День искупления; это был пост в знак всеобщего покаяния (см. Лев. 16:29). Фарисеи же по собственной инициативе предписывали поститься два раза в неделю (см. Лк. 18:12) - по четвергам и понедельникам - в знак особого благочестия. Против поста, установленного Законом, Иисус не возражал (см. Мф. 6:16-18), но, отвечая Своим критикам, Он объясняет, почему для Его учеников посты сверх того в данное время - неуместны (2:19-22).

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Иисус ответил им: «Разве могут поститься друзья жениха во время свадьбы, когда с ними жених? Пока с ними жених, они не могут поститься.
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν. - букв.: "И сказал им Иисус: «Не могут сыновья свадебного помещения, в которое (время) жених с ними есть, поститься? Сколькое время (=пока) имеют жениха с ними, не могут поститься».
Альт. перевод: "Иисус сказал им: — Разве гости постятся на свадьбе у жениха? Пока жених с ними — не постятся!" (СРП РБО).
Сущ. νυμφών: брачный чертог (друзья жениха, которые должны были прислуживать при брачном торжестве). Сущ. νυμφίος: жених.
В своем контрвопросе Иисус проводит завуалированную аналогию с Самим Собой. Жених - это Он, и как не пристало гостям жениха (сынам брачного чертога) поститься (ведь пост - символ печали) в присутствии пригласившего их на пир, так и ученикам Иисуса Христа не следовало поститься (пребывать в печали), пока Он с ними. Ведь само Его присутствие создавало атмосферу радостного настроя, подобную той, что царит на брачных пирах.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Но придут дни, когда у них заберут жениха, и вот тогда они будут поститься.
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. - букв.: «придут же дни, когда будет отнят от них жених, и тогда будут поститься в тот день».
Гл. ἀπαίρω (пассив): снимать, забирать, уносить, отнимать.
Ситуация изменится в своё время: придут дни, когда отнимется у них жених (здесь греческий глагол подразумевает насильственное удаление), и тогда будут поститься в те дни, т. е., начиная со дня Его распятия. Речь, конечно, идет о "посте" в переносном смысле слова: вместо радости, печаль охватит учеников. Здесь первый в Евангелии от Марка намек на грядущую крестную смерть Христа.

View File

@ -1,25 +1,14 @@
# Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, потому что вновь пришитое оторвётся от старого, и дыра будет ещё больше.
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται - "Никто заплату (из) лоскута небеленного/неваляного не нашивает на одежду старую, иначе, берет полноту новое от старого, и ещё худшим разрыв (дырка) делается".
Возм. перевод: "Никто ведьне ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше" (пер. Кулакова).
Сущ. ἐπίβλημα: 1. покрывало, ковер; 2. заплата, латка, лоскут.
Сущ. ῥάκος: лоскут, кусок ткани, заплата.
Прил. ἄγναφος: небеленый или грубый (о новой или до конца не обработанной материи, которой свойственно сжиматься или суживаться).
Гл. ἐπι(ρ)ράπτω: нашивать, пришивать.
Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
Прил. παλαιός: старый, древний, ветхий.
Сущ. πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое.
Прил. καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний; 4. неизвестный); καινός более подчеркивает новизну качества.
Сущ. σχίσμα: разрыв, дыра; перен. распря, разделение, раскол.
Впервые Марк приводит две притчи, сказанные Иисусом (их значение выходит за рамки поста). В греческом оригинале здесь весьма сложная аллегория, не вполне переданная по-русски. Смысл ее в следующем. Пребывание Иисуса в этом мире, среди Его учеников, создает небывалую "новизну" и особую "полноту"; оно знаменует, что "ветхое", прежнее, ушло. А поэтому и "совмещать" его с этим "ветхим" невозможно; невозможно Благую весть во всей ее принципиальной новизне, "привязать" к ветхой (изжившей себя) религии иудаизма, как бессмысленно латать ветхую одежду куском новой ткани: от такого "совмещения" старая одежда окончательно распалась бы.

View File

@ -5,17 +5,10 @@
# И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, потому что молодое вино прорвёт бурдюки — вино вытечет, а бурдюки испортятся. Поэтому молодое вино наливают в новые бурдюки».
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί• ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. - «и никто [не] помещает вино новое в мехи старые, иначе прорвёт вино мехи, и вино гибнет, и мехи; но вино новое [помещают] в мехи новые».
Возм. перевод: "И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе прорвет вино мехи — и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи" (СРП РБО).
Гл. βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости).
Сущ.οἶνος: вино (обычно перебродивший сок винограда).
Сущ. ἀσκός: мех (кожаный), бурдюк.
Гл. ῥήγνυμι: разрывать, прорывать, растерзывать, терзать.
Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать.
Также опасно вливать молодое, еще неперебродившее, вино в старые мехи (слово, означающее "изношенные, ломкие, потерявшие эластичность"); и как вином в стадии брожения такие мехи были бы прорваны, так и учение Иисуса Христа в его новизне и полноте прорывает "ветхие мехи" иудаизма. Спасение через Христа "не смешивается" с этой устаревшей религиозной системой (Ин. 1:17).

View File

@ -5,13 +5,8 @@
# Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля. По дороге Его ученики начали срывать колосья.
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας - "И случилось Ему в субботу проходить через посевы (засеянные поля), и ученики Его начали по пути срывать колосья".
Гл. παραπορεύομαι: проходить (мимо).
Прил. σπόριμος: посеянный, засеянный; мн. ч. как сущ.: пашня, засеянное поле.
Гл. τίλλω: срывать, обрывать, ощипывать.
Сущ. Στάχυς: колос; побег или колос злака. Слово предполагает, что ученики прокладывали себе дорогу через поле, на котором не было тропы. Проходя, они срывали колосья и ели их.
Иисусу в субботу пришлось проходить засеянными полями, и Его ученики дорогой начали срывать колосья, чтобы есть их. В этом ничего незаконного не было (Вт. 23:25). Но фарисеи обвинили Иисуса в том, что ученики нарушают субботу. Среди богословов существует мнение, что они приравняли действия учеников к "жатве" (Исх. 34:21) - ведь утолять голод не запрещалось даже в субботу!

View File

@ -17,5 +17,4 @@
# Смотри
«Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь.
Фарисеи пытаются обвинить учеников Иисуса в нарушении субботнего покоя.

View File

@ -5,15 +5,11 @@
# Иисус ответил им: «Разве вы никогда не читали, что сделал Давид, когда нуждался в пище и был голоден сам и те, кто был с ним?
καὶ λέγει αὐτοῖς• οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, - «И говорит им: «(разве) никогда вы (не) читали, что сделал Давид, когда нужду возымел и испытывал голод сам и (те) которые с ним»?
Гл. ἀναγινώσκω: читать.
Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость.
Гл. πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен. сильно желать.
# Разве вы никогда не читали, что сделал Давид ... и те, кто были с ним
Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
В ответ Иисус напомнил им о случившемся с Давидом, когда тот имел нужду и проголодался сам и бывшие с ним (1Цар. 21:1-6). Ключевые слова здесь - "имел нужду" и "бывшие с ним". Давид вошел тогда в Дом Божий и потребовал, чтобы священник дал ему хлебы предложения, которых не следовало есть никому, кроме священников (Лев. 24:5-9). Сказано, что Давид "ел… и дал бывшим с ним". Иисус привел в пример этот случай, за который Бог не осудил Давида, чтобы показать, что своим "узким" толкованием Закона книжники и фарисеи искажают Божьи намерения, вложенные в Закон, сам его дух. Ведь человеческую нужду Закон ставил выше ритуальных требований.

View File

@ -5,11 +5,7 @@
# Он вошёл в Божий дом при священнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которые никому нельзя было есть, кроме священников. Давид ел сам и дал их тем, кто был с ним».
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;- «как он вошёл в дом Бога при Авиафаре священнике и хлебы предложения съел, которые не позволяется съесть, если не священникам (=кроме священников), и он дал и с ним сущим (=находившимся)»?
Сущ. πρόΘεσις: 1. выставление; с мн.ч. от ἄρτος обозн. хлебы предложения; 2. намерение, изволение, определение, расположение.
* Двенадцать свежеиспеченных хлебов, которые каждую субботу помещались в два ряда на столе в скинии; позже их съедали священники (см. Лев. 24:5-9).
Двенадцать свежеиспеченных хлебов, которые каждую субботу помещались в два ряда на столе в скинии; позже их съедали священники (см. Лев. 24:5-9).
Гл. ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. Гл. φάγομαι: есть, вкушать, пожирать.
По Марку упомянутый случай с Давидом произошел при первосвященнике Авиафаре, хотя на самом деле первосвященником тогда был Ахимелех, отец Авиафара (см. 1Цар. 21:1). Возможным объяснением может служить то, что у древних иудеев было принято при упоминании того или иного случая, случившегося в давние времена, указывать на какой-нибудь выдающийся или известный большинству иудеев признак времени, когда это случилось. Авиафар стал первосвященником вскоре после случая, рассказанного здесь Христом, и поскольку он обрёл гораздо большую известность, чем его отец, то соответствующий период времени характеризуется его (перво)священством, а не его отца.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Иисус сказал им: «Суббота для человека, а не человек для субботы.
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον• - «И Он говорил им: «Суббота из-за человека сделалась, а не человек из-за субботы;».
Возм. перевод: "И сказал им Иисус: «Суббота создана для человека, а не человек для субботы," (пер. Кулакова)
Словами "И Он сказал им…", начинающими ст. 27, Марк подчеркивает, что всё написанное им далее (ст. 27-28) было сказано Самим Христом. Это Он заявил, что суббота для человека (подразумевается - Бог так устроил мир!), т. е. дана была людям для их блага и отдыха, а не для того, чтобы взвалить на них тяжелые и обременительные правила, связанные с ней.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Поэтому Сын Человеческий — Господин и субботы».
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. - «так что господин есть Сын Человеческий и субботы».
Субботний день принадлежит Богу (см. Исх. 16:25, 31:13), а Иисус говорит о Себе как Тот, Кто установил субботу. Этим Марк подчёркивает (вслед за самим Иисусом) божественное происхождение Христа.

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Иисус снова пришёл в синагогу. Там был человек с высохшей рукой
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα - "И пришел снова в синагогу. И был там человек высохшую имевший руку".
εξηραμμένην (причастие в пассивном залоге) от ξηραίνω: сушить, высушивать; страд.сохнуть, засыхать; перен.иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть. С причастием в пассивном залоге: высохший, высушенный.
И пришел опять в синагогу (вероятно, в том же Капернауме - 1:21) в другой субботний день и там встретил человека, имевшего иссохшую руку (Лука уточняет, что "правую"; Лук. 6:6).

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# За Иисусом наблюдали, чтобы обвинить Его, если Он исцелит этого человека в субботу
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ - "И наблюдали (за) ним, в субботу, исцелит (ли) Он, чтобы обвинить Его".
παρατηρέω: 1. наблюдать, держать под наблюдением; 2. следить за, соблюдать; 3. стеречь, подстерегать.
κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать.
За Иисусом наблюдали (фарисеи - 3:6), что Он станет делать, ища повод выдвинуть против Него обвинение. Дело в том, что по установлениям законников исцелять в субботу можно было только в том случае, если человеку грозила смерть. В данном случае ничего спешного с их точки зрения не было, а потому, если бы Иисус исцелил сухорукого в субботу, то Его можно было бы обвинить в нарушении субботы, за что, как известно, полагалась смертная казнь (Исх. 31:14-17).

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: «Выйди на середину»
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον - "И сказал человеку высохшую руку имеющему: встань в середину".
Он же (Иисус) говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину, т. е. так, чтобы его могли видеть все.
Иисус делает это, чтобы продемонстрировать всем присутствующим истину, чтобы всем было очевидно то, что Он хочет показать или чему научить.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# А у них спросил: «Что разрешено делать в субботу: добро или зло? Спасти душу или погубить?» Но они молчали
καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων - "И сказал им: разрешено в субботу хорошее делать или злое? Душу спасать или губить"?
Букв.: "И говорит им: "Позволяется по субботам доброе (с)делать или (с)делать зло, душу спасти или убить"? Они же молчали". Альт. перевод: " А их спрашивает: — Что позволено делать в субботу: добро или зло? Спасти жизнь или погубить? Они молчали" (СРП РБО).
ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.
σιωπάω: молчать, умолкать.
Затем Он задал фарисеям риторический вопрос относительно того, какое из двух дел (или действий) соответствует цели и духу субботы - в согласии с Моисеевым законом: доброе ли дело, направленное на спасение души (жизни; сравните 8:35-36)? Или злое дело - в целях погубить душу, т. е. убить человека? Ответ очевиден: добро делать… душу спасти.

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# Иисус гневно посмотрел на них, скорбя из-за жестокости их сердец. Затем сказал тому человеку: «Протяни руку». Он протянул — и его рука стала здоровой
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. - "И оглядев их с гневом, печалясь об окаменении сердца их, говорить человеку: "Вытяни руку". И вытянул (он), и была восстановлена рука его".
Гл. περιβλέπω (прич./дееприч.): смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать.
Гл. συλλυπέω (прич./дееприч.): скорбеть или печалиться вместе.
Сущ. πώρωσις: отвердение, окаменение, огрубелость, бесчувственность, ожесточение.
Гл. ἀποκαΘιστάνω (пассив): восстанавливать, возвращать; ср. з. становиться, делаться. Глагол указывает на полное восстановление.
Между тем не исцелить сухорукого в угоду неверного толкования духа субботы (2:27) и значило бы совершить зло; кроме того, как показали дальнейшие события, фарисеи не побоялись в субботу вступить в заговор с иродианами (3:6), чтобы убить Иисуса ("душу Его погубить").
Такова логика развития зла. Но в тот момент на карту было поставлено "делание добра" в субботу в нравственном, а не законническом аспекте этой проблемы, а потому фарисеи предпочли не вступать с Иисусом в спор.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Фарисеи вышли и сразу стали советоваться со сторонниками Ирода о том, как убить Иисуса
Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν - "И вышли фарисеи тотчас с иродианами, и решение принимали против Него, чтобы Его погубить".
Ἡρῳδιανοί: иродиане (приверженцы династии Ирода). συμβούλιον: совет, совещание, наставление.
ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать.
гл. δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С сущ. συμβούλιον означает "проводить совет", "замышлять".
Раздел, в котором неоднократно говорится о столкновениях Иисуса с религиозными вождями в Галилее, в этом стихе достигает наивысшего напряжения (2:1 - 3:5). Впервые в связи с Иисусом Марк открыто пишет тут о смерти, которая с этого времени начинает отбрасывать свою зловещую тень на всю Его миссию. Фарисеи… немедленно составили с иродианами (влиятельной политической группой, поддерживавшей Ирода Антипу) заговор с целью убить Иисуса (сравните с 15:31-32). Авторитет Христа встал на пути их собственного и явно превзошел его, а потому они вознамеривались уничтожить Его. Оставалось решить, как это сделать.

View File

@ -5,9 +5,6 @@
# Но Иисус со Своими учениками ушёл к морю. За Ним шло много людей из Галилеи, Иудеи
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας - "И Иисус с учениками Его ушли к морю и многочисленное множество из Галилеи последовало (за Ним), и из Иудеи".
Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.
ἀναχωρέω: 1. возвращаться илиидти назад; 2. отходить, удаляться, выходить.
По своему обобщающему характеру этот раздел схож с 2:13. Здесь, однако, есть "дополнение"; сказано, что Иисус удалился к морю с учениками Своими, разделявшими с Ним последствия как враждебности народа, так и его восторга и радушия, объектом которых был их Учитель.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Иерусалима, Идумеи, с другого берега Иордана и с окрестностей Тира и Сидона. Они слышали, что делал Иисус, и шли к Нему в большом количестве
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. - "и из Иерусалима и из Идумеи и из-за Иордана, и вокруг Тира и Сидона - множество многое, слышащие сколько Он сделал, пришли к Нему". Альт. перевод: "И из Иерусалима, из Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона пришли к Нему толпы людей, прослышав о том, что Он делает" (СРП РБО).
Многие галилеяне последовали за Ним (в значении "сопровождали Его на Его пути") будучи привлечены тем, что Он делал (прежде всего чудесными исцелениями, которые Он совершал), а, кроме них, за Иисусом шло множество народа с юга - из Иудеи, Иерусалима, Идумеи; с востока - из-за Иордана; из прибрежных северных городов - Тира и Сидона (т. е. из Финикии). Во всех этих местах (за исключением Идумеи) Иисус провел какое-то время (5:1; 7:24,31; 10:1; 11:11).

View File

@ -5,11 +5,7 @@
# Иисус велел Своим ученикам приготовить лодку ... не раздавила Его
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· - "И Он сказал ученикам Его, чтобы лодка придерживалась Ему из-за толпы, чтобы не теснил Его".
Альт. перевод: "Иисус велел ученикам держать наготове для Него лодку, чтобы толпа его не раздавила" (СРП РБО).
Гл. προσκαρτερέω: 1. быть преданным, пребывать верным; 2. пребывать (все время) наготове, ожидать в готовности; 3. быть постоянно занятым (чем-либо), быть постоянным, пребывать (в чем-либо), быть посвященным (чему-либо); 4. пребывать (с кем-либо), не отходить, привязываться.
Гл. Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить.
Так велико было впечатление от совершенных Им исцелений и так необоримо желание людей, имевших язвы, хотя бы коснуться Его, что Ему пришлось сказать ученикам Своим, чтобы приготовили для Него лодку… дабы не теснили Его. Только Марк приводит эту подробность, по-видимому, основываясь на воспоминаниях очевидца - апостола Петра.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# А те, в ком были нечистые духи, когда видели Иисуса, падали перед Ним и кричали: «Ты — Божий Сын!»
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ - "И духи нечистые, когда его видели, нападали на Него, и кричали: "Ты есть Сын Бога".
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ - "И духи нечистые, когда его видели, припадали к Нему и кричали, говоря: "Ты есть Сын Бога".
Гл. προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать. Т. е. падать перед кем-либо; указывает на подчиненное отношение!
В толпе, сопровождавшей Христа, были люди, одержимые нечистыми духами, которые руководили их словами и поступками. Эти духи не сомневались, что перед ними - Сын Божий, как понимали и то, насколько Он опасен для них.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. - "И многое (Он) запрещал им, чтобы не Его явного они сделали". Альт. перевод: "Но Он строго запрещал им разглашать, кто Он" (СРП РБО).
То здесь, то там они признавали Его, но Он отвергал "признание" с их стороны и приказывал им (1:25; 4:39; 8:30,32:33; 9:25), чтобы не делали Его известным (сравните с 1:24-25,34). Унимая их, восклицавших до времени, Иисус являл таким образом Свою покорность Божьему плану, которым предусмотрено было постепенное откровение о Его Личности и характере миссии.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Иисус поднялся на гору и позвал тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αυτόν - "И поднимается/восходит Он на гору и подзывает тех, которых желал Он, и они ушли к Нему".
Гл. ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься.
Гл. προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать.
Оставив прибрежную долину, Он взошел на гору (в центральной Галилее). По собственной инициативе Он позвал к Себе, кого Сам хотел, а именно двенадцать учеников (3:16-19), и те пришли к Нему, выйдя из толпы (Лк. 6:13). Ранее Марком было сказано, что у Христа было много и других учеников (Мк. 2:15).

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Из них Иисус выбрал двенадцать учеников, чтобы они были с Ним для того, чтобы Он мог посылать их на проповедь
καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν - "И Он сделал 12 [которых и апостолами назвал], чтобы они были с Ним и чтобы Он посылал их возвещать/проповедовать".
Из упомянутого "множества" Он поставил или назначил (буквально "сделал") двенадцать, имея в виду две цели: а) чтобы они были с Ним (сразу же приходит мысль, что для более тщательной их подготовки); б) чтобы посылать их на проповедь и чтобы одновременно дать им власть исцелять от болезней и изгонять бесов (что они и станут делать в будущем - 6:7-13).
Число 12 соответствует здесь числу 12 колен Израилевых, и этим подчеркивается "притязание" Христа на весь израильский народ. Само слово "двенадцать" стало как бы общим официальным "титулом" этой избранной Христом группы учеников (4:10; 6:7; 9:35; 10:32; 11:11; 14:10,17,12,43). Хотя своими "кровью и духом" эта группа была связана с Израилем, нигде в Новом Завете они не названы новым или духовным "Израилем". Скорее они стали первоначальной ячейкой или ядром нового грядущего сообщества - Церкви (Мф. 16:16-20; Деян. 1:5-8).

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# И чтобы у них была власть изгонять демонов
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· - "и иметь им власть изгонять демонов".
Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Симон, которому дал имя Пётр
[καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον, - "[и Он сделал 12], и прибавил имя Симону - Петра (=Пётр)".
Альт. перевод: "Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр," (пер. Кулакова).
Альт. перевод: "Эти Двенадцать, избранные Им, были: Симон, которому Иисус дал имя Петр," (пер. Кулакова).
Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных.

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Назвал «Воанергес», то есть «Сыновья грома»
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· - "и Иакова (сына) Заведеева и Иоанна, брата Иакова, и прибавил им имена Боаниргес, которое есть "Сыновья грома".
Иисус назвал их так, потому что они были импульсивными людьми. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром».

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Когда они пришли в дом, то снова собралось столько народа, что Иисус и Его ученики не могли даже поесть хлеб
Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν - "И приходит в дом. И сходится снова толпа, так что не могли они и хлеб поесть"..
Сущ. ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и).
Гл. δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.
Сказанное в этих стихах находим только у Марка. Когда Иисус и Его ученики вошли в дом (в Капернауме, 2:1-2), то в тот дом набилось такое множество народа, что им невозможно было и хлеба поесть (сравните с 6:31).

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More