ru_tn/mrk/02/12.md

3.2 KiB
Raw Blame History

Тот человек на глазах у всех сразу встал, взял постель и вышел. Все изумлялись этому и прославляли Бога. Они говорили: «Такого мы ещё никогда не видели!»

καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν - букв.: "И поднявшись (или "и был поднят") и тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и славили Бога, говоря, что: «Так никогда увидели мы (=мы такого никогда не видели)". ηγέρθη (пассивный залог) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был поднят. Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех. смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание. Гл. δοξάζω: славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славой. Итак, Иисус сказал парализованному, чтобы тот встал (это было испытанием его веры в то, что Говоривший с ним может его исцелить), взял постель свою и пошел домой (властный тон Христа подразумевал необходимость послушания). И тотчас парализованному была дана сила подняться. Он вышел перед всеми, так что люди могли видеть его своими глазами, включая тех, кто были "критически" настроены по отношению к Иисусу. И все вынуждены были признать, что этот человек действительно получил от Бога прощение своих грехов. Здесь - иллюстрация того, что, спасая, Иисус Христос исцеляет человека "во всей полноте" - не только духовно, но и физически. Все (по-видимому, и книжники) изумлялись и прославляли Бога за явленную Иисусом сверхъестественную силу (т. е. свидетели происшедшего славили за это Бога).