ru_tn/mic/07/09.md

1.6 KiB
Raw Blame History

Из текста видно, что Михей о себе говорит , как о мужчине (8 стих- упал, но встану. 9 стих- согрешил...) .

Я буду нести гнев Господа Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: "Я буду страдать, переживая гнев Господа" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной

Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю.

пока Он не решит моё дело

Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альтернативный перевод: "пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

совершит суд надо мной

"не заставит правосудие торжествовать"

Тогда Он выведет меня на свет

Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. Михей 7:8) (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

и я увижу Его праведность

"и я получу Его избавление"