# Из текста видно, что Михей о себе говорит , как о мужчине (8 стих- упал, но встану. 9 стих- согрешил...) . Я буду нести гнев Господа Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: "Я буду страдать, переживая гнев Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной Господь накажет другие народы за то, что они причиняли вред Израилю. # пока Он не решит моё дело Здесь Господь сравнивается с защитником в суде. Альтернативный перевод: "пока Он не защитит меня от тех, кто мне вредит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # совершит суд надо мной "не заставит правосудие торжествовать" # Тогда Он выведет меня на свет Это метафора, означающая, что Бог положит конец бедам и страданиям и подарит Своё благословение (см. [Михей 7:8](../07/08.md)) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # и я увижу Его праведность "и я получу Его избавление"