From c32d2767f1fbc1167aaf9cd19428da6b186bb1fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Tue, 29 Jun 2021 17:21:27 -0600 Subject: [PATCH] notes formatting --- mic/01/11.md | 3 +- mic/02/06.md | 1 - mic/02/08.md | 1 - mic/02/10.md | 5 +- mic/02/13.md | 1 - mic/04/09.md | 4 +- mic/05/07.md | 1 - mic/06/05.md | 1 - mic/07/05.md | 2 +- mic/07/08.md | 6 +- mic/07/09.md | 3 +- mic/front/intro.md | 2 +- mrk/01/01.md | 2 - mrk/01/02.md | 4 - mrk/01/03.md | 6 -- mrk/01/04.md | 6 -- mrk/01/05.md | 4 - mrk/01/06.md | 7 -- mrk/01/07.md | 6 -- mrk/01/08.md | 1 - mrk/01/09.md | 4 - mrk/01/10.md | 4 - mrk/01/11.md | 3 - mrk/01/12.md | 2 - mrk/01/13.md | 5 - mrk/01/14.md | 2 - mrk/01/15.md | 4 - mrk/01/16.md | 3 - mrk/01/17.md | 1 - mrk/01/18.md | 2 - mrk/01/19.md | 1 - mrk/01/20.md | 1 - mrk/01/21.md | 2 - mrk/01/22.md | 3 - mrk/01/23.md | 1 - mrk/01/24.md | 4 - mrk/01/25.md | 4 - mrk/01/26.md | 4 - mrk/01/27.md | 5 - mrk/01/28.md | 3 - mrk/01/29.md | 1 - mrk/01/30.md | 3 +- mrk/01/31.md | 5 - mrk/01/32.md | 4 - mrk/01/34.md | 5 - mrk/01/35.md | 3 - mrk/01/36.md | 2 - mrk/01/37.md | 1 - mrk/01/38.md | 2 - mrk/01/39.md | 1 - mrk/01/40.md | 6 -- mrk/01/41.md | 5 - mrk/01/42.md | 1 - mrk/01/43.md | 3 - mrk/01/44.md | 6 -- mrk/01/45.md | 6 -- mrk/02/01.md | 2 - mrk/02/02.md | 3 - mrk/02/03.md | 3 - mrk/02/04.md | 4 - mrk/02/05.md | 4 - mrk/02/06.md | 2 - mrk/02/07.md | 3 - mrk/02/08.md | 4 - mrk/02/09.md | 5 - mrk/02/10.md | 3 - mrk/02/12.md | 4 - mrk/02/13.md | 4 - mrk/02/14.md | 5 - mrk/02/15.md | 4 - mrk/02/16.md | 1 - mrk/02/17.md | 3 - mrk/02/18.md | 3 - mrk/02/19.md | 3 - mrk/02/20.md | 2 - mrk/02/21.md | 11 -- mrk/02/22.md | 7 -- mrk/02/23.md | 5 - mrk/02/24.md | 1 - mrk/02/25.md | 4 - mrk/02/26.md | 6 +- mrk/02/27.md | 2 - mrk/02/28.md | 1 - mrk/03/01.md | 2 - mrk/03/02.md | 3 - mrk/03/03.md | 2 - mrk/03/04.md | 4 - mrk/03/05.md | 6 -- mrk/03/06.md | 4 - mrk/03/07.md | 3 - mrk/03/08.md | 1 - mrk/03/09.md | 4 - mrk/03/11.md | 3 - mrk/03/12.md | 1 - mrk/03/13.md | 3 - mrk/03/14.md | 2 - mrk/03/15.md | 2 - mrk/03/16.md | 4 +- mrk/03/17.md | 1 - mrk/03/20.md | 3 - mrk/03/21.md | 4 - mrk/03/22.md | 3 - mrk/03/23.md | 2 - mrk/03/24.md | 3 - mrk/03/25.md | 1 - mrk/03/26.md | 5 - mrk/03/27.md | 5 - mrk/03/28.md | 4 - mrk/03/29.md | 3 - mrk/03/30.md | 1 - mrk/03/31.md | 3 - mrk/03/32.md | 3 - mrk/03/33.md | 1 - mrk/03/34.md | 2 - mrk/03/35.md | 2 - mrk/04/01.md | 5 - mrk/04/02.md | 3 - mrk/04/03.md | 2 - mrk/04/04.md | 2 - mrk/04/06.md | 2 - mrk/04/07.md | 7 +- mrk/04/08.md | 2 - mrk/04/09.md | 2 - mrk/04/10.md | 7 +- mrk/04/11.md | 10 +- mrk/04/12.md | 10 +- mrk/04/13.md | 2 - mrk/04/15.md | 6 +- mrk/04/16.md | 6 +- mrk/04/17.md | 5 - mrk/04/18.md | 1 - mrk/04/19.md | 10 +- mrk/04/20.md | 2 - mrk/04/21.md | 4 - mrk/04/22.md | 6 -- mrk/04/23.md | 1 - mrk/04/24.md | 8 +- mrk/04/25.md | 1 - mrk/04/26.md | 6 +- mrk/04/27.md | 9 +- mrk/04/28.md | 10 +- mrk/04/29.md | 5 - mrk/04/30.md | 6 +- mrk/04/31.md | 7 +- mrk/04/32.md | 6 -- mrk/04/33.md | 2 - mrk/04/34.md | 5 - mrk/04/35.md | 4 - mrk/04/36.md | 4 - mrk/04/37.md | 8 +- mrk/04/38.md | 5 - mrk/04/39.md | 6 -- mrk/04/40.md | 5 +- mrk/04/41.md | 9 +- mrk/05/01.md | 8 +- mrk/05/02.md | 6 -- mrk/05/03.md | 5 - mrk/05/04.md | 6 -- mrk/05/05.md | 5 - mrk/05/06.md | 4 - mrk/05/07.md | 5 - mrk/05/09.md | 3 - mrk/05/10.md | 5 - mrk/05/11.md | 4 - mrk/05/12.md | 1 - mrk/05/13.md | 7 -- mrk/05/14.md | 4 - mrk/05/15.md | 7 -- mrk/05/16.md | 2 - mrk/05/17.md | 3 - mrk/05/18.md | 2 - mrk/05/19.md | 5 - mrk/05/20.md | 2 - mrk/05/21.md | 3 - mrk/05/22.md | 2 - mrk/05/23.md | 5 - mrk/05/24.md | 4 - mrk/05/25.md | 2 - mrk/05/26.md | 4 - mrk/05/27.md | 3 - mrk/05/28.md | 3 - mrk/05/29.md | 5 - mrk/05/30.md | 4 +- mrk/05/31.md | 2 - mrk/05/32.md | 2 - mrk/05/33.md | 5 - mrk/05/34.md | 4 - mrk/05/35.md | 3 - mrk/05/36.md | 5 - mrk/05/37.md | 3 - mrk/05/38.md | 6 -- mrk/05/39.md | 3 - mrk/05/40.md | 4 - mrk/05/41.md | 4 - mrk/05/42.md | 5 - mrk/05/43.md | 7 -- mrk/05/intro.md | 4 +- mrk/06/01.md | 7 +- mrk/06/02.md | 12 +-- mrk/06/03.md | 3 - mrk/06/04.md | 5 - mrk/06/05.md | 3 - mrk/06/06.md | 6 -- mrk/06/07.md | 6 -- mrk/06/08.md | 7 -- mrk/06/09.md | 10 +- mrk/06/10.md | 4 - mrk/06/11.md | 14 +-- mrk/06/12.md | 9 +- mrk/06/13.md | 5 - mrk/06/14.md | 13 +-- mrk/06/15.md | 8 +- mrk/06/16.md | 7 +- mrk/06/17.md | 6 -- mrk/06/18.md | 2 - mrk/06/19.md | 3 - mrk/06/20.md | 10 +- mrk/06/21.md | 8 -- mrk/06/22.md | 14 +-- mrk/06/23.md | 2 - mrk/06/24.md | 6 +- mrk/06/25.md | 6 -- mrk/06/26.md | 4 - mrk/06/27.md | 4 - mrk/06/28.md | 1 - mrk/06/29.md | 4 - mrk/06/30.md | 3 - mrk/06/31.md | 7 -- mrk/06/32.md | 6 +- mrk/06/33.md | 12 +-- mrk/06/34.md | 5 +- mrk/06/35.md | 2 - mrk/06/36.md | 11 +- mrk/06/37.md | 6 -- mrk/06/38.md | 2 - mrk/06/39.md | 6 -- mrk/06/40.md | 6 +- mrk/06/41.md | 15 +-- mrk/06/42.md | 1 - mrk/06/43.md | 10 +- mrk/06/44.md | 7 +- mrk/06/45.md | 5 - mrk/06/46.md | 2 - mrk/06/47.md | 1 - mrk/06/48.md | 9 +- mrk/06/49.md | 4 - mrk/06/50.md | 10 +- mrk/06/51.md | 4 - mrk/06/52.md | 9 +- mrk/06/53.md | 6 -- mrk/06/54.md | 2 - mrk/06/55.md | 6 -- mrk/06/56.md | 13 +-- mrk/07/01.md | 3 - mrk/07/02.md | 9 +- mrk/07/03.md | 4 - mrk/07/04.md | 7 -- mrk/07/05.md | 7 +- mrk/07/06.md | 2 - mrk/07/07.md | 6 -- mrk/07/08.md | 7 +- mrk/07/09.md | 11 +- mrk/07/10.md | 4 - mrk/07/11.md | 2 - mrk/07/12.md | 5 +- mrk/07/13.md | 4 - mrk/07/14.md | 3 - mrk/07/15.md | 12 +-- mrk/07/16.md | 3 +- mrk/07/17.md | 3 - mrk/07/18.md | 4 - mrk/07/19.md | 5 - mrk/07/20.md | 1 - mrk/07/21.md | 8 +- mrk/07/22.md | 11 -- mrk/07/23.md | 2 - mrk/07/24.md | 10 +- mrk/07/25.md | 4 +- mrk/07/26.md | 4 - mrk/07/27.md | 4 - mrk/07/28.md | 5 +- mrk/07/29.md | 2 - mrk/07/30.md | 7 +- mrk/07/31.md | 7 +- mrk/07/32.md | 4 - mrk/07/33.md | 3 - mrk/07/34.md | 4 - mrk/07/35.md | 5 - mrk/07/36.md | 4 - mrk/07/37.md | 3 - mrk/08/01.md | 4 - mrk/08/02.md | 3 - mrk/08/03.md | 5 - mrk/08/04.md | 2 - mrk/08/05.md | 1 - mrk/08/06.md | 3 - mrk/08/07.md | 9 +- mrk/08/08.md | 4 - mrk/08/09.md | 8 +- mrk/08/10.md | 3 - mrk/08/11.md | 5 - mrk/08/12.md | 6 -- mrk/08/13.md | 2 - mrk/08/14.md | 2 - mrk/08/15.md | 5 - mrk/08/16.md | 8 +- mrk/08/17.md | 5 - mrk/08/18.md | 2 - mrk/08/19.md | 1 - mrk/08/21.md | 3 - mrk/08/22.md | 3 - mrk/08/23.md | 6 -- mrk/08/24.md | 2 - mrk/08/25.md | 8 +- mrk/08/26.md | 8 +- mrk/08/27.md | 2 - mrk/08/28.md | 5 +- mrk/08/29.md | 1 - mrk/08/30.md | 3 - mrk/08/31.md | 2 - mrk/08/32.md | 3 - mrk/08/33.md | 5 - mrk/08/34.md | 6 +- mrk/08/35.md | 2 - mrk/08/36.md | 3 - mrk/08/37.md | 3 - mrk/08/38.md | 2 - mrk/09/01.md | 4 - mrk/09/02.md | 6 -- mrk/09/03.md | 10 +- mrk/09/04.md | 3 - mrk/09/05.md | 2 - mrk/09/06.md | 2 - mrk/09/07.md | 2 - mrk/09/08.md | 2 - mrk/09/09.md | 5 - mrk/09/10.md | 4 - mrk/09/12.md | 2 - mrk/09/13.md | 4 - mrk/09/14.md | 4 +- mrk/09/15.md | 7 +- mrk/09/17.md | 7 +- mrk/09/18.md | 1 - mrk/09/19.md | 4 - mrk/09/20.md | 4 - mrk/09/21.md | 2 - mrk/09/22.md | 3 - mrk/09/23.md | 5 +- mrk/09/24.md | 3 +- mrk/09/25.md | 1 - mrk/09/26.md | 2 - mrk/09/27.md | 4 +- mrk/09/28.md | 2 - mrk/09/29.md | 7 +- mrk/09/30.md | 2 - mrk/09/31.md | 8 +- mrk/09/32.md | 3 - mrk/09/33.md | 3 - mrk/09/34.md | 4 - mrk/09/35.md | 6 -- mrk/09/36.md | 2 - mrk/09/37.md | 3 - mrk/09/38.md | 8 +- mrk/09/39.md | 2 - mrk/09/40.md | 6 +- mrk/09/41.md | 9 +- mrk/09/42.md | 4 - mrk/09/43.md | 12 +-- mrk/09/44.md | 2 - mrk/09/45.md | 8 +- mrk/09/47.md | 3 - mrk/09/49.md | 13 +-- mrk/09/50.md | 6 -- mrk/10/01.md | 8 +- mrk/10/02.md | 7 -- mrk/10/03.md | 2 - mrk/10/04.md | 4 - mrk/10/05.md | 9 +- mrk/10/06.md | 10 +- mrk/10/07.md | 4 - mrk/10/08.md | 2 - mrk/10/09.md | 2 - mrk/10/10.md | 9 +- mrk/10/11.md | 3 - mrk/10/12.md | 4 +- mrk/10/13.md | 10 +- mrk/10/14.md | 5 - mrk/10/15.md | 1 - mrk/10/16.md | 1 - mrk/10/17.md | 4 - mrk/10/18.md | 1 - mrk/10/19.md | 7 +- mrk/10/20.md | 3 - mrk/10/21.md | 8 +- mrk/10/22.md | 9 +- mrk/10/23.md | 4 - mrk/10/24.md | 7 +- mrk/10/25.md | 3 - mrk/10/26.md | 4 - mrk/10/27.md | 2 - mrk/10/28.md | 3 - mrk/10/29.md | 7 +- mrk/10/30.md | 7 -- mrk/10/31.md | 4 - mrk/10/32.md | 11 +- mrk/10/33.md | 5 - mrk/10/34.md | 8 +- mrk/10/35.md | 3 - mrk/10/37.md | 5 - mrk/10/38.md | 8 +- mrk/10/39.md | 1 - mrk/10/40.md | 3 - mrk/10/41.md | 2 - mrk/10/42.md | 9 +- mrk/10/43.md | 7 +- mrk/10/44.md | 1 - mrk/10/45.md | 9 +- mrk/10/46.md | 7 +- mrk/10/47.md | 6 -- mrk/10/48.md | 5 - mrk/10/49.md | 6 +- mrk/10/50.md | 9 +- mrk/10/51.md | 2 - mrk/10/52.md | 12 +-- mrk/11/01.md | 4 - mrk/11/02.md | 10 +- mrk/11/03.md | 10 +- mrk/11/04.md | 4 - mrk/11/05.md | 3 - mrk/11/06.md | 2 - mrk/11/07.md | 5 +- mrk/11/08.md | 8 +- mrk/11/09.md | 6 -- mrk/11/10.md | 10 +- mrk/11/11.md | 8 +- mrk/11/12.md | 4 - mrk/11/13.md | 7 -- mrk/11/14.md | 6 +- mrk/11/15.md | 9 -- mrk/11/16.md | 3 - mrk/11/17.md | 5 - mrk/11/18.md | 5 - mrk/11/19.md | 4 +- mrk/11/20.md | 2 - mrk/11/21.md | 4 - mrk/11/23.md | 8 +- mrk/11/24.md | 8 +- mrk/11/25.md | 6 +- mrk/11/26.md | 1 - mrk/11/27.md | 2 - mrk/11/28.md | 3 - mrk/11/29.md | 10 +- mrk/11/30.md | 2 - mrk/11/31.md | 3 - mrk/11/32.md | 9 +- mrk/11/33.md | 6 +- mrk/11/intro.md | 10 +- mrk/12/01.md | 15 --- mrk/12/02.md | 5 - mrk/12/03.md | 2 - mrk/12/04.md | 9 +- mrk/12/05.md | 7 +- mrk/12/06.md | 18 +--- mrk/12/07.md | 3 - mrk/12/08.md | 9 +- mrk/12/09.md | 2 - mrk/12/10.md | 4 - mrk/12/11.md | 5 - mrk/12/12.md | 2 - mrk/12/13.md | 3 - mrk/12/14.md | 5 - mrk/12/15.md | 4 - mrk/12/16.md | 3 - mrk/12/17.md | 2 - mrk/12/18.md | 4 - mrk/12/19.md | 8 +- mrk/12/20.md | 4 - mrk/12/21.md | 6 +- mrk/12/22.md | 2 +- mrk/12/23.md | 3 +- mrk/12/24.md | 8 +- mrk/12/25.md | 4 - mrk/12/26.md | 5 - mrk/12/27.md | 9 +- mrk/12/28.md | 3 - mrk/12/29.md | 10 +- mrk/12/30.md | 20 +--- mrk/12/31.md | 8 +- mrk/12/32.md | 6 +- mrk/12/33.md | 10 +- mrk/12/34.md | 3 - mrk/12/35.md | 1 - mrk/12/36.md | 10 +- mrk/12/37.md | 4 - mrk/12/38.md | 12 +-- mrk/12/39.md | 5 - mrk/12/40.md | 8 -- mrk/12/41.md | 6 -- mrk/12/42.md | 5 - mrk/12/43.md | 5 - mrk/12/44.md | 6 -- mrk/13/01.md | 6 -- mrk/13/02.md | 6 -- mrk/13/03.md | 7 +- mrk/13/04.md | 4 - mrk/13/05.md | 7 +- mrk/13/06.md | 4 - mrk/13/07.md | 5 - mrk/13/08.md | 9 +- mrk/13/09.md | 5 - mrk/13/10.md | 3 - mrk/13/11.md | 4 - mrk/13/12.md | 3 - mrk/13/13.md | 5 - mrk/13/14.md | 7 +- mrk/13/15.md | 6 +- mrk/13/16.md | 3 - mrk/13/17.md | 3 - mrk/13/18.md | 7 +- mrk/13/19.md | 5 - mrk/13/20.md | 4 - mrk/13/21.md | 6 +- mrk/13/22.md | 13 +-- mrk/13/23.md | 8 +- mrk/13/24.md | 2 - mrk/13/25.md | 1 - mrk/13/26.md | 6 -- mrk/13/27.md | 3 - mrk/13/28.md | 6 -- mrk/13/29.md | 2 - mrk/13/30.md | 6 -- mrk/13/31.md | 1 - mrk/13/32.md | 2 - mrk/13/33.md | 6 +- mrk/13/34.md | 11 +- mrk/13/35.md | 6 +- mrk/13/36.md | 3 - mrk/13/37.md | 2 - mrk/14/01.md | 7 -- mrk/14/02.md | 2 - mrk/14/03.md | 7 -- mrk/14/04.md | 12 +-- mrk/14/05.md | 6 -- mrk/14/06.md | 3 - mrk/14/07.md | 3 - mrk/14/08.md | 5 - mrk/14/09.md | 6 +- mrk/14/10.md | 8 +- mrk/14/11.md | 6 -- mrk/14/12.md | 2 - mrk/14/13.md | 4 - mrk/14/14.md | 4 - mrk/14/15.md | 5 - mrk/14/16.md | 2 - mrk/14/17.md | 1 - mrk/14/18.md | 2 - mrk/14/19.md | 8 +- mrk/14/20.md | 4 - mrk/14/21.md | 2 - mrk/14/22.md | 6 +- mrk/14/23.md | 1 - mrk/14/24.md | 7 +- mrk/14/25.md | 1 - mrk/14/26.md | 2 - mrk/14/27.md | 10 +- mrk/14/28.md | 3 - mrk/14/29.md | 2 - mrk/14/30.md | 2 - mrk/14/31.md | 4 - mrk/14/32.md | 3 - mrk/14/33.md | 4 - mrk/14/34.md | 4 - mrk/14/35.md | 7 +- mrk/14/36.md | 1 - mrk/14/37.md | 1 - mrk/14/38.md | 7 +- mrk/14/40.md | 8 +- mrk/14/41.md | 7 +- mrk/14/42.md | 2 - mrk/14/43.md | 9 +- mrk/14/44.md | 5 - mrk/14/45.md | 2 - mrk/14/46.md | 8 +- mrk/14/47.md | 2 - mrk/14/48.md | 2 - mrk/14/49.md | 2 - mrk/14/50.md | 2 - mrk/14/51.md | 10 +- mrk/14/52.md | 1 - mrk/14/53.md | 7 +- mrk/14/54.md | 7 -- mrk/14/55.md | 2 - mrk/14/56.md | 3 - mrk/14/58.md | 5 - mrk/14/60.md | 2 - mrk/14/61.md | 2 - mrk/14/62.md | 3 - mrk/14/63.md | 3 - mrk/14/64.md | 5 - mrk/14/65.md | 11 +- mrk/14/66.md | 3 - mrk/14/67.md | 3 - mrk/14/68.md | 5 - mrk/14/69.md | 6 +- mrk/14/70.md | 6 +- mrk/14/71.md | 4 - mrk/14/72.md | 13 +-- mrk/15/01.md | 6 -- mrk/15/02.md | 1 - mrk/15/03.md | 2 - mrk/15/04.md | 3 - mrk/15/05.md | 2 - mrk/15/06.md | 4 - mrk/15/07.md | 9 +- mrk/15/08.md | 9 +- mrk/15/09.md | 2 - mrk/15/10.md | 3 - mrk/15/11.md | 4 - mrk/15/12.md | 1 - mrk/15/13.md | 1 - mrk/15/14.md | 5 +- mrk/15/15.md | 7 -- mrk/15/16.md | 3 - mrk/15/17.md | 5 - mrk/15/18.md | 1 - mrk/15/19.md | 6 -- mrk/15/20.md | 8 +- mrk/15/21.md | 1 - mrk/15/22.md | 4 - mrk/15/23.md | 10 +- mrk/15/24.md | 5 +- mrk/15/26.md | 2 - mrk/15/27.md | 6 +- mrk/15/29.md | 3 - mrk/15/30.md | 4 +- mrk/15/31.md | 3 - mrk/15/32.md | 3 - mrk/15/33.md | 3 - mrk/15/34.md | 9 +- mrk/15/35.md | 6 +- mrk/15/36.md | 8 -- mrk/15/37.md | 3 - mrk/15/38.md | 4 - mrk/15/39.md | 8 +- mrk/15/40.md | 5 +- mrk/15/41.md | 4 - mrk/15/42.md | 3 - mrk/15/43.md | 5 - mrk/15/44.md | 5 - mrk/15/45.md | 6 +- mrk/15/46.md | 5 - mrk/15/47.md | 4 +- mrk/16/01.md | 5 - mrk/16/02.md | 5 - mrk/16/03.md | 2 - mrk/16/04.md | 4 - mrk/16/05.md | 6 -- mrk/16/06.md | 6 -- mrk/16/07.md | 2 - mrk/16/08.md | 10 +- mrk/16/09.md | 20 +--- mrk/16/10.md | 6 -- mrk/16/11.md | 5 - mrk/16/12.md | 6 -- mrk/16/13.md | 4 - mrk/16/14.md | 5 - mrk/16/15.md | 5 - mrk/16/16.md | 3 - mrk/16/17.md | 6 +- mrk/16/18.md | 5 - mrk/16/19.md | 3 - mrk/16/20.md | 6 -- mrk/issues-oldest.txt | 232 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ mrk/issues.txt | 2 + 674 files changed, 559 insertions(+), 2867 deletions(-) create mode 100644 mrk/issues-oldest.txt create mode 100644 mrk/issues.txt diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md index 9108b7a7..645ae73f 100644 --- a/mic/01/11.md +++ b/mic/01/11.md @@ -5,8 +5,7 @@ # Шафир Переводится как "прекрасный" (что противопоставляется словосочетанию "позорно обнажённые") (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). - -## Переселяйтесь, позорно обнажённые жительницы Шафира. . +Переселяйтесь, позорно обнажённые жительницы Шафира. . # позорно обнажённые жительницы diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md index 414cdffc..5c0ed1fe 100644 --- a/mic/02/06.md +++ b/mic/02/06.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Не пророчествуйте им "не говорите народу Израиля" - "пророки должны перестать пророчествовать" # чтобы вас не постиг позор diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md index 948aafc2..abc2907f 100644 --- a/mic/02/08.md +++ b/mic/02/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Вы отнимаете и верхнюю, и нижнюю одежду у тех, кто проходит с миром Возможные значения: 1) грабители отнимали одежду у бедных; 2) кредиторы забирали у бедняков их верхнюю одежду и держали её в качестве залога, ожидая возвращения платы с процентами (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Люди из народа израильского грабили мирных путников,проходящих мимо и забирали их имущество, как добычу с войны. diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md index 4b7860bd..698c266e 100644 --- a/mic/02/10.md +++ b/mic/02/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Встаньте и уходите -## Пророк прямо призывает покидать эту землю, потому что - -## она будет разрушена +Пророк прямо призывает покидать эту землю, потому что +она будет разрушена # За нечистоту она будет разрушена diff --git a/mic/02/13.md b/mic/02/13.md index b9f4b750..c52a7dee 100644 --- a/mic/02/13.md +++ b/mic/02/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Перед ними пойдёт разрушитель стен... во главе их — Господь Это иллюстрация царя, выводящего народ из закрытого города. - Господь сам проведет народ из плена в свою землю. Впереди пойдут те, кто разрушит и удалит все преграды. diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md index 559f1357..2cf8b71f 100644 --- a/mic/04/09.md +++ b/mic/04/09.md @@ -1,4 +1,6 @@ -# тебя схватили муки, как у рожающей? - лучше звучит: схватили муки, как женщину при родах. +# тебя схватили муки, как у рожающей? + +лучше звучит: схватили муки, как женщину при родах. # Зачем же ты сейчас так громко кричишь? diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md index 75ce6844..e098c62c 100644 --- a/mic/05/07.md +++ b/mic/05/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # как роса от Господа, как ливень на траве Роса и ливень, выпадающие на землю, освежают её, но не зависят от людей. И росу и ливень посылает Господь как ливень на траве. Он не будет надеяться на человека и полагаться на сыновей Адама - "словно ливень на траве. Они не будут надеяться на людей и не станут ни на кого полагаться" (только на Бога, управляющего росой и дождями) diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md index d4f66192..a4bece7b 100644 --- a/mic/06/05.md +++ b/mic/06/05.md @@ -5,7 +5,6 @@ # и что отвечал ему Валаам Возможные значения: 1) имеется в виду момент, когда Валаам даёт согласие Валааку прийти и проклясть Израиль. Альтернативный перевод: "и как Валаам поступил, когда Валаак попросил его проклясть Божий народ"; 2) речь идёт о моменте, когда Валаам объясняет Валаку, почему он благословил израильтян вместо того, чтобы проклясть их. Альтернативный перевод: "что Валаам сказал Валаку" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Второе значение наиболее верное. # сын Веора diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md index 10fdb92f..4690096f 100644 --- a/mic/07/05.md +++ b/mic/07/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ Михей продолжает говорить о народе Израиля. -## Охраняй двери твоего рта +# Охраняй двери твоего рта будь осторожен в словах даже со своими домашними. diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md index bbca7dfd..8463b352 100644 --- a/mic/07/08.md +++ b/mic/07/08.md @@ -1,8 +1,6 @@ -### Общая информация: +# x -#### В 8-м стихе Михей говорит о противнице как о женщине. - -#### Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). +Все личные местоимения употребляются в форме единственного числа (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). # Хоть я упал, но встану diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md index e15a9dd5..693c1be9 100644 --- a/mic/07/09.md +++ b/mic/07/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ -### Из текста видно, что Михей о себе говорит , как о мужчине (8 стих- упал, но встану. 9 стих- согрешил...) . +# Из текста видно, что Михей о себе говорит , как о мужчине (8 стих- упал, но встану. 9 стих- согрешил...) . Я буду нести гнев Господа - Здесь гнев Господа сравнивается с грузом, который Он возложил на Михея. Альтернативный перевод: "Я буду страдать, переживая гнев Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # до тех пор, пока Он не решит моё дело и не совершит суд надо мной diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md index 9dd73de9..0a079742 100644 --- a/mic/front/intro.md +++ b/mic/front/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -1. Введение в книгу пророка Михея +# Введение в книгу пророка Михея ## Часть 1: Общие характеристики diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md index 3edb1a30..303dfcf6 100644 --- a/mrk/01/01.md +++ b/mrk/01/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Радостная весть об Иисусе Христе, Божьем Сыне, начинается так Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ [υἱοῦ θεοῦ] - "Начало евангелия Иисуса Христа (Сына Божьего)". - Первый стих (в котором нет ни одного глагола) содержит в себе заглавие книги и раскрывает её тему. Слово "Евангелие" в данном случае относится не к книге Марка, известной как "Евангелие от Марка", а к благой/доброй вести (сообщению) об Иисусе Христе. Те, кто были знакомы с Ветхим Заветом, знали, каким высоким значением там наполнено слово "благовестие" и слова, производные от него (Ис. 40:9; 41:27; 52:7; 61:1-3). В своём обычном значении слово "весть" (или "новость") подразумевает, что произошло нечто важное. Но Марк прибегает к этому слову в то время, когда оно уже сделалось своего рода христианским термином, обозначающим проповедь об Иисусе Христе. "Благая весть" или "Евангелие" (греческое слово) - это возвещение о силе Бога, действующей в Иисусе Христе для спасения всех, кто верует (ср. Рим. 1:16). Этот термин играет важную роль в богословском повествовании Марка (Мк. 1:14-15; 8:35; 10:29; 13:9-10; 14:9). - Для Марка началом Евангелия явились исторические факты жизни, смерти и воскресения Иисуса из Назарета. Позднее Благую весть провозглашали апостолы, начав с того (к примеру, Деян. 2:36), чем Марк окончил свою Книгу. Итак, "Евангелие Иисуса Христа" означает: Благая весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем. "Иисус" - это имя собственное, данное Ему Богом (Мф. 1:21; Лк. 1:31; 2:21); оно - греческий эквивалент еврейского "Йошуа", означающего "Яхве - наше спасение". Слово "Христос" - это греческий эквивалент еврейского титула "Машиах" ("Мессия" или "Помазанник"). Иудеи употребляли его по отношению к Освободителю, пришествия которого они ожидали; в их представлении это был Божий Посланник (Посредник), который придет, чтобы осуществить ветхозаветные пророчества (например, Быт. 49:10; Пс. 2:10 diff --git a/mrk/01/02.md b/mrk/01/02.md index 504300eb..6c98d5a5 100644 --- a/mrk/01/02.md +++ b/mrk/01/02.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Как написано у пророка Исаии: «Смотри, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который подготовит Тебе путь», и ещё написано: Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· - букв.: "Как написано в Исайе пророке: "Вот, посылаю вестника моего перед лицом Твоим, который приготовит путь Твой". - Альт. перевод С. Аверинцева: "Как написано у пророка Исаии: "Вот, Я шлю Ангела Моего пред лицом Твоим, который уготовит Тебе путь". - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Гл. κατασκευάζω: 1. снаряжать, приготовлять; 2. строить, устанавливать, воздвигать, сооружать, оборудовать, обделывать, устраивать. - Ст. 2 - это "смешение" сказанного в Исх. 23:20 и у Малахии (3:1). А в 1:3 цитируется пророк Исаия (40:3). Причем Марк исходит из традиционного понимания упомянутых ветхозаветных стихов и потому не объясняет их. Но он явно делает ударение на слове "путь" (букв. - "дорога"), которое имеет ключевое значение в его толковании сущности христианского ученичества (Мк. 8:27; 9:33; 10:17,32,52; 12:14). Марк объясняет, что Иоанн был посланником Божьим. diff --git a/mrk/01/03.md b/mrk/01/03.md index 0b31e368..a09775e8 100644 --- a/mrk/01/03.md +++ b/mrk/01/03.md @@ -5,15 +5,9 @@ # «Голос призывающего в пустыне: "Подготовьте путь Господу, прямыми сделайте Ему дороги"». φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ - букв.: "голос кричащего в пустыне "приготовьте путь Господа, прямыми сделайте дорого Его". - Альт. перевод: «Голос громко взывающего в пустыне: (Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!)» (пер. Кулакова). - Гл. βοάω (прич.): кричать, издавать крик, вопиять, возглашать, громко звать. - Прил. εὐΘύς: прямой, прямолинейный, правильный, справедливый; нареч. прямо, тотчас, немедленно, сразу (же). - Сущ. τρίβος (мн. ч.): тропа, стезя, протоптанная дорога. - "Смешанное" цитирование в стихах 2-3 Марк предваряет словами: "Как написано у пророка Исайи…". Такого рода "смешанные" или "объединенные" темой ссылки характерны для всех новозаветных авторов. - В данном случае "объединяющей темой" служит "пустыня", сыгравшая особую роль в израильской истории. Поскольку Марк начинает свое повествование со служения Иоанна Крестителя в пустыне, то определяющими при цитировании у него являются слова пророка Исайи о гласе вопиющего в пустыне. Именно на него он и ссылается, хотя тексты фактически взяты из трех различных источников. По мысли Марка, Иоанн готовил Израиль к новому исходу, во время которого через Иисуса будет явлено присутствие Бога и Его власть (1:15). diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md index 9c43656b..535477c8 100644 --- a/mrk/01/04.md +++ b/mrk/01/04.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Так пришёл Иоанн. Он в пустыне проповедовал о крещении в знак покаяния для прощения грехов ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν - букв.: "Появился Иоанн, крестящий в пустыне и возвещающий крещение покаяния в оставление (освобождение от, прощение) грехов". - Альт. перевод: "в пустыне появился Иоанн, который омывал водой и призывал людей обратиться к Богу и в знак этого омыть себя, чтобы получить прощение грехов" (СРП РБО). - βαπτίζων (прич.) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк. 7:4 и Лк. 11:38), окунать. С причастием: крестящий. κηρύσσων (прич.) от κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. С причастием: возвещающий. - Фраза βάπτισμα μετανοίας - "Крещение покаяния". - Сущ. μετάνοια: перемена мыслей, раскаяние, покаяние. - Сущ. ἄφεσις: 1. отпускание, освобождение; 2. оставление, прощение, отпущение (грехов); сл. ἄφεσις говорит об окончательном прощении грехов. - Для исполнения вышеупомянутых пророчеств и явился на исторической сцене Иоанн - как последний из ветхозаветных пророков (ср. Лк. 7:24-28; 16:16), и этим ознаменовался поворотный пункт в отношении Бога к человечеству. Иоанн крестил в пустыне (букв. в "необитаемой местности, иссушенной солнцем").., проповедуя крещение покаяния. Слово "проповедуя" можно было бы передать (в свете предсказания в Мк. 1:2-3) как "провозглашая, будучи вестником, посланником". С одной стороны, крещение Иоанна не было чем-то принципиально новым, поскольку от язычников, обращавшихся в иудаизм, евреи требовали исполнения схожего ритуала - самопогружения в воду. Новым же было то, что Иоанн предлагал "креститься" не язычникам, а избранному Богом народу, т. е. иудеям, и при этом требовал от них покаяния - пред лицом идущего за ним Мессии (Мф. 3:2). Об этом крещении сказано как о связанном с покаянием или выражавшем покаяние для прощения грехов. diff --git a/mrk/01/05.md b/mrk/01/05.md index d59e2f10..c59340fa 100644 --- a/mrk/01/05.md +++ b/mrk/01/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вся иудейская страна и жители Иерусалима приходили к нему. Они признавались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν - "И приходила к нему вся Иудейская страна и иерусалимляне все, и они были крещены им в реке Иордане, признавая (исповедуя) грехи свои". - Гл. βαπτίζω (пассив): погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении. - εξομολογούμενοι (деепричастие) от ἐξομολογέω: сознавать, признавать, исповедовать. С деепричастием: признавая, открывая, исповедуя. - Прибегая к гиперболе ("все", "весь", сравните также ст. 1:32-33, 37), Марк стремился показать, насколько велико было воздействие Иоанна на иудеев вообще и на жителей Иерусалима, в частности. Люди шли со всех сторон и крестились от него… в реке Иордане (ср. ст. 9), исповедуя грехи свои. Глагол "крестить" здесь букв. означает "опускать, погружать в воду". Принять в реке Иордане крещение от Иоанна означало для иудея "обратиться к Богу". - Он таким образом становился частью покаявшегося народа, готового встретить Мессию. Сам акт крещения включал в себя открытое, принародное исповедание грехов. Глагол "исповедать" (ср. Деян. 19:18; Фил. 2:11) - сильно звучащее в те времена слово. Те, кто исповедовались, во всеуслышание признавали справедливость осуждения Богом их грехов. Всякий иудей, знакомый с историей своего народа, знал, что Израиль не исполнил требований Небесного Отца. Готовность креститься от Иоанна "в пустыне" соответствовала признанию непослушания Богу и выражению желания обратиться к Нему от всего сердца. diff --git a/mrk/01/06.md b/mrk/01/06.md index 0d4e196c..fddd38c8 100644 --- a/mrk/01/06.md +++ b/mrk/01/06.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс, ел саранчу и дикий мёд καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον - "И был Иоанн одетым в волосы (одежда из волоса, шерсти) верблюда, и пояс кожанный вокруг бёдер его, и ел (ядущий был) саранчу и мёд дикий". Сущ. Θρίξ: волос, шерсть. - ενδεδυμένος от ενδυω: надевать (одежду), быть одетым. Имперфект указывает на привычное действие: "был одет (по своему обыкновению)". - Сущ. ζώνη: пояс, ремень. - Прил. δερμάτινος: кожаный. εσθίων (причастие) от ἐσΘίω: есть, питаться, пожирать; перен. истреблять, уничтожать. С причастием: питающийся, едущий. - Сущ. ἀκρίς: акриды, саранча (даже в наши дни служит пищей для наиболее бедных слоев населения в Аравии, Африке, Сирии). - Сущ. μέλι: мёд. - Прил. ἄγριος: 1. дикий, полевой; 2. свирепый, неистовый, лютый. - Одежда и пища Иоанна Крестителя выдавали в нем "человека пустыни", и они же свидетельствовали о нем как о пророке Божьем (ср. Зах. 13:4). Своим внешним видом Иоанн напоминал пророка Илию (4Цар. 1:8), который у пророка Малахии (Мал. 4:5) отождествляется с Божьим Ангелом или посланником (Мал. 3:1) (последнее место цитировалось выше, Мар. 1:2; ср. также Мар. 9:13; Лук. 1:17). Обитавшие в пустынных районах Палестины люди нередко питались акридами (саранчёю) и диким медом. В Лев. 11:32 саранча причислена к "чистой" пище. diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md index 519c33cd..3ea05543 100644 --- a/mrk/01/07.md +++ b/mrk/01/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иоанн говорил: «За мной идёт Тот, Кто сильнее меня, и у Кого я не достоин, наклонившись, развязать ремень обуви Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ - "И провозглашал, говоря (Иоанн): идет сильнее меня за мной, у Которого я недостоин нагнувшись развязать ремень на обуви Его". - Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Прил. ἰσχυρός (сравнит. степень): сильный, мощный, могущественный, крепкий. - Прил. ἱκανός: достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т. п.), достойный, способный. - κύψας (дееприч.) от κύπτω: наклоняться, нагибаться, поникнуть головой, опускать голову. С деепричастием: наклонившись, наклонясь. - Гл. λύω: отвязывать, развязывать. Буквально первые слова этого стиха могут звучать так: "И он возвещал (как глашатай), говоря" (ср. ст. 4). - Проповедь Иоанна Марк сводит к главной мысли: к возвещению о том, что за ним следует Некто, гораздо более великий, Который будет крестить народ Духом Святым (ст. 8). Иоанн не хотел, чтобы его перепутали с Мессией! Слова "идет за мной (в значении "после (во времени) меня") Сильнейший меня", подобно эху, отражают сказанное в Мал. 3:1 и 4:5. Однако Кто же именно Тот "Сильнейший", Который "идет за ним", было скрыто даже от Иоанна до момента крещения (от него) самого Иисуса (ср. Ин. 1:29-34). Марк, несомненно, избегал слова "Мессия" - по той причине, что с этим понятием неразрывно связывалось и его неверное толкование в народе. Далее, в ст. 8, Марк дает объяснение, почему Идущий за Иоанном "сильнее его". Иоанн указывает на величие Грядущего и проявляет смирение (ср. Ин. 3:27-30), говоря, что он не достоин, наклонившись (эти слова записаны только Марком!), развязать ремень обуви (сандалий) Его. А ведь даже от раба, находившегося на службе у иудея, не требовалось делать этого для его господина! diff --git a/mrk/01/08.md b/mrk/01/08.md index 2b7c1707..598f34e3 100644 --- a/mrk/01/08.md +++ b/mrk/01/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом» ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ - "Я крестил вас водою, Он же будет крестить вас в Духе Святом". - В этом стихе "я" противопоставляется "Он". Иоанн совершал акт внешнего характера - крещение водою, а Идущий за ним будет изливать на них Духа. Греческое слово "крестить" по смыслу связано со словом "вода", обычно оно означает погружение в воду, и только (ст. 9-10). Но при сочетании со словами Дух Святой оно означает вхождение в сферу, где действует несущая жизнь сила Божьего Духа. Фраза "Я крестил вас водою…", вероятно, указывает на то, что Иоанн обращался к людям, уже принявшим крещение от него. Его крещение "в воде" было подготовительным по своему характеру. Но те, кто крестились от Иоанна, давали тем самым обещание принять Того, Кто "шел за ним", и Кому дано было крестить их Духом Святым (Деян. 1:5; 11:15-16). Излияние Духа Святого было ожидаемым действием грядущего Мессии (Ис. 32:15, 44:3; Иез. 36:26-27; Иоил. 2:28-29). diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md index b1d5ff4a..5244e218 100644 --- a/mrk/01/09.md +++ b/mrk/01/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В те дни из галилейского города Назарет пришёл Иисус, которого Иоанн крестил в Иордане Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου - "И случилось, что в те дни пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном". - εβαπτίσθη (пассив) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк. 7:4 и Лк. 11:38), окунать. - Марк весьма неожиданно представляет Идущего за Иоанном как Иисуса из Назарета. В отличие от прочих, шедших к Крестителю, которые были из "Иудеи и Иерусалиама", об Иисусе сказано, что Он пришел из Назарета Галилейского. Назарет был мало известным городком, ни разу не упоминавшимся ни в Ветхом Завете, ни в Талмуде, ни в исторических повествованиях Иосифа Флавия, известного иудейского историка, жившего в первом веке от Р. Х. Галилея же была одной из трёх провинций, на которые делилась тогда Палестина (Иудея, Самария и Галилея), и занимала площадь примерно 100 на 45 километров; она образовывала наиболее населенную северо-восточную часть Палестины. - Иисус крестился от Иоанна в Иордане (ср. ст. 5). По всей вероятности, Иисус был крещен неподалеку от Иерихона. - Ему было тогда примерно 30 лет (Лк. 3:23). В отличие от всех других, Иисус не исповедовал грехов (ср. Мк. 1:5), потому что в Нем не было греха (Ин. 8:45-46; 2Кор. 5:21; Евр. 4:15; 1Ин. 3:5). Марк не объясняет, почему Иисус принял крещение от Иоанна, однако на этот счёт предположить три причины: 1) это было актом повиновения, свидетельствовавшим о том, что Иисус полностью разделял Божий план и был согласен с той ролью, которая отводилась в его осуществлении крещению Иоанна (Мф. 3:15); 2) это было для Него актом отождествления Себя с народом Израиля, к которому Он причислял Себя по Своему земному происхождению и чьё незавидное положение в глазах Бога был готов тоже разделить; 3) это было для Иисуса актом посвящения Себя на мессианское служение, знаком официального начала Божьей миссии. diff --git a/mrk/01/10.md b/mrk/01/10.md index ee832c43..554a85da 100644 --- a/mrk/01/10.md +++ b/mrk/01/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда Иисус выходил из воды, то увидел, что открываются небеса и Дух, как голубь, спускается на Него καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· - букв.: "И тотчас, выходя из воды увидел (Иисус) раскрывающиеся небеса и Духа как голубя, сходящего на Него". - Нар. εὐΘύς: прямо, тотчас, немедленно, сразу (же). σχιζομένους (прич. в пасс. залоге) от σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также: разделяться. С прич. в пассиве: разодранные. - Сущ. περιστερά: голубь. καταβαινον (прич.) от καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. С причастием: сходящего. - Здесь Марк употребил греческое наречие "тотчас" впервые (из 42 раз) в своем Евангелии. Он употребляет его в разных значениях - и в смысле "немедленности" того или иного действия, и в смысле логической последовательности действий (к примеру, 1:21, где это же наречие переведено как "вскоре"). Во время крещения Иисуса произошло несколько событий, которые не сопутствовали крещению других людей. Во-первых, Иоанн увидел разверзающиеся небеса. Выражение "разверзающиеся небеса" - это метафора, отражающая Божье вмешательство в людские дела - с целью спасения Его народа (Ис. 64:1-5, где находим схожий образ). - Во-вторых, Иоанн увидел Духа, как голубя, сходящего на Него, т. е. в виде голубя, в доступной человеческому зрению форме (ср. Лук. 3:22). Образ голубя, по всей видимости, символизирует творческую активность Духа (Быт. 1:2). В ветхозаветные времена Дух сходил на некоторых людей с тем, чтобы вселить в них силу для служения (например, Исх. 31:3; Суд. 3:10; 11:29; 1Цар. 19:20, 23). Сошествие Духа Святого на Иисуса дало Ему силу для Его мессианского служения (Деян. 10:38) и для крещения других Духом Святым, как это и предсказал Иоанн (Мк. 1:8). Кроме того, здесь образ голубя может указывать на то, что крещение Иисуса знаменует собой новую жизнь для человечества (подобно diff --git a/mrk/01/11.md b/mrk/01/11.md index 28d2e412..603ef7d0 100644 --- a/mrk/01/11.md +++ b/mrk/01/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В этот момент с неба прозвучал голос: «Ты Мой любимый Сын, в Тебе Моя радость» καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα - букв.: "И голос случился на небе (с неба): Ты есть Сын Мой возлюбленный, в Тебе Я обрел удовлетворение". Возм. перевод: "И раздался тогдаголос с неба: «Ты– Сын Мой возлюбленный, отрада Ты Мне!»" (пер. Кулакова). - Прил. ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. - Слова Отца Небесного, в которых Он выразил безоговорочное одобрение Иисусу и Его миссии, эхом отзываются в трех стихах Ветхого Завета - Быт. 22:2; Пс. 2:7; Ис. 42:1. В первом заявлении - "Ты Сын Мой" утверждаются особые взаимоотношения Иисуса с Его Отцом Небесным. Величественное значение этих слов поясняется в Пс. 2:7, где Бог обращается как к Своему Сыну, к помазанному Царю. С момента Своего крещения в Иордане Иисус официально принимает на Себя роль Помазанника Божьего (2Цар. 7:12-16; Пс. 88:27; Евр. 1:5). Слово "возлюбленный" по отношению к Сыну может быть понято в значении ветхозаветного "единственного" или "единородного" Сына (ср. Быт. 22:2,12,16; Иер. 6:26; Ам. 8:10; Зах. 12:10), т. е. как эквивалент греческого слова "моногенос" (единственный, уникальный - Ин. 1:14,18; Евр. 11:17). Фраза "в Котором Мое благоволение" звучит вне времени и указывает на то, что Отец благоволит к Сыну всегда. - Это Божье благоволение не имело начала и не будет иметь конца. Мысль эта звучит и в Ис. 42:1, где Бог обращается к избранному Им "Отроку" (в англ. переводе - "Слуге"), на Которого готов излить Свой Дух. С Ис. 42:1 начинается первое из четырех пророчеств об истинном Слуге-Мессии, Который противопоставляется в них непослушному "слуге-народу", т. е. Израилю (Ис. 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; 52:13 - 53:12). Истинный Слуга (или Раб) должен много пострадать. diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md index 68ba5f74..d037fbcd 100644 --- a/mrk/01/12.md +++ b/mrk/01/12.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Сразу после этого Дух повёл Иисуса в пустыню Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον - "И тотчас (после этого) Дух выбрасывает (высылает) Его (Иисуса) в пустыню". - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. Немедленно после крещения Дух ведет Иисуса в пустыню. - Более точный перевод: не "ведет", а "гонит", ведь здесь употреблен греческий глагол, которым в других местах Марк пользуется, когда говорит об изгнании бесов (ср. ст. 34, 39; 3:15, 22-23; 6:13; 7:26; 9:18, 28, 38). Употребленное в данном случае, это слово свидетельствует о склонности Марка к "сильным выражениям" (ср. с Мф. 4:1 и Лк. 4:1, где два других евангелиста прибегают к другому греческому слову, по-русски переданному как "возведен" и "поведен"). Мысль здесь, однако, та, что в Своем воздействии на Иисуса Дух прибёг к сильному нравственному побуждению - чтобы Иисус пошел навстречу искушению и злу, а не пытался уклониться от них. Пустыня (ср. Мк. 1:4) - это безводная необитаемая территория; согласно традиционным представлениям древних иудеев, "пустыня" была населена злыми духами и всякой нечистой силой (Мф. 12:43; Лк. 8:29; 9:24). Предание гласит, что искушение Христа происходило на северо-западе от Мертвого моря, поблизости от Иерихона или чуть западнее его. diff --git a/mrk/01/13.md b/mrk/01/13.md index 4c7ef7f5..9e4df851 100644 --- a/mrk/01/13.md +++ b/mrk/01/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он был в пустыне сорок дней, где сатана испытывал Его. Там Иисус находился среди диких животных, и ангелы заботились о Нём καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων,καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ - букв.: "И был (Иисус) в пустыне сорок дней искушаемый сатаною и были с Ним звери, и ангелы служили Ему". - πειραζόμενος (прич.) от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. - Гл. διακονέω: прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); заботиться, печься, оказывать услуги, помогать. - Марк упоминает также о диких зверях. По ветхозаветному представлению "пустыня" потому и была безлюдна, уныла и опасна, служа пристанищем страшным прожорливым зверям (Ис. 13:20-22; 34:8-15; Пс. 21:12-22; 90:11-13), что ее проклял Бог. Она по своему характеру враждебна человеку, и "звери", живущие в ней, свидетельствуют, что над этим местом властвует сатана. - Образ Ангелов, которые служили Иисусу, контрастирует с образом "зверей". Ангелы были помощниками Иисуса во время Его испытания, они, в частности, укрепляли в Нем уверенность в том, что Бог не оставит Его. Марк не упоминает о том, что Иисус постился (ср. Мф. 4:2; Лк. 4:2), возможно, потому, что само пребывание Христа в пустыне подразумевало это. - Вообще сцена искушения передана Марком кратко (в отличие от Матфея и Луки). Он ничего не говорит о том, в чем именно заключалось "искушение", ни о том, что оно завершилось победой Иисуса над сатаною, который разными хитростями пытался увлечь Его в сторону от исполнения воли Бога (Мк. 8:11,32-33; 10:2; 12:15). В непосредственную конфронтацию с сатаной и возглавляемыми им адскими силами Иисус вступил потому, что, приняв крещение, официально принял на Себя исполнение порученной Ему Богом миссии. diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md index fdcaaf99..8f395089 100644 --- a/mrk/01/14.md +++ b/mrk/01/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # После этого Иисус пришёл в Галилею и проповедовал Радостную Весть о Божьем Царстве. В это время Иоанн был арестован Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ - букв.: "После того как был предан Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя евангелие (Благую Весть) Бога". παραδοθηναι (пасс. залог) от παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать. С пассивным залогом: был предан. - Гл. κηρύσσω (прич./дееприч.): проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Выражение "был предан", которым Марк сообщает о заключении в темницу Иоанна Крестителя, как в греческом, так и в русском текстах, имеет общий корень с "предал" (ср. 3:19, где говорится о предательстве Самого Иисуса Иудой; из этого можно заключить, что Марк как бы проводил параллель между судьбою Иоанна и Иисуса (ср. 1:4 и 14а). Пассивным залогом, в котором стоит слово "предан", возможно, подчеркивается осуществление Божьей воли в "предании" Иоанна (обратите внимание на "созвучные" места в отношении Самого Иисуса в 9:31 и 14:18). Итак, наступило Иисусу время начать служение в Галилее (ср. также прим. и толкование на 9:11-13). Если до этого Иоанн возвещал о Христе, то здесь Он сам проповедует Благую Весть о Царстве Божьем. Это естественно для Него, т. к. Иисус - Сын Божий (см. 1:1, 11). diff --git a/mrk/01/15.md b/mrk/01/15.md index 77d3a281..43dfac2e 100644 --- a/mrk/01/15.md +++ b/mrk/01/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иисус говорил: «Время пришло — приблизилось Божье Царство! Покайтесь и верьте Радостной Вести!» καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ - букв.: "И говоря, что исполнилось время и приблизилось Царство Бога: (по)кайтесь и верьте в евангелие (Благую Весть)". - Проповедь Христа сводилась к двум заявлениям и к двум повелениям. Первым заявлением - "исполнилось время" - выражалась та мысль, что назначенное Богом время подготовки к приходу Мессии и ожидания Его (т. е. ветхозаветная эра) завершилось - в полном соответствии с Божьим планом (Гал. 4:4; Евр. 1:2; 9:6-15). - Второе заявление - "приблизилось Царство Божье" - определяет суть благовестия Иисуса. Слово "Царство" употреблено здесь в значении "царствования" или "царского правления". Это понятие включает в себя верховную власть правителя, саму Его деятельность по управлению, а также сферу Его правления и вытекающие из перечисленного преимущества. Таким образом, "Царство Божье" - это концепция динамического (а не статического, застывшего) состояния, которое определяется всей деятельностью Бога как Верховного Владыки, управляющего Своим творением. - Современникам Христа эта концепция была хорошо знакома на основании ветхозаветных пророчеств (2Цар. 7:8-17; Ис. 11:1-9; 24:23; Иер. 23:4-6; Мих. 4:6-7; Зах. 9:9-10; 14:9); они жили в ожидании будущего мессианского (Давидова) царства на земле (Мф. 20:21; Мк. 10:37; 11:10; 12:35-37; 15:43; Лк. 1:31-33; 2:25,38; Деян. 1:6). Поэтому Иисусу не пришлось предпринимать больших усилий, чтобы пробудить в них интерес к Своему сообщению. - Царство Божье, о котором Он говорил, Его слушатели готовы были отождествить со столь долгожданным мессианским царством, предсказанным в Ветхом Завете. Итак, время принять решение наступило; ибо Иисус ожидал от Своих слушателей соответствующего отклика на два Его требования: "Покайтесь и веруйте в Евангелие". diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md index 3def670b..8cabcec8 100644 --- a/mrk/01/16.md +++ b/mrk/01/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Проходя по берегу Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они были рыбаками и закидывали сети в море Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς - букв.: " И проходя вдоль моя Галилейского, увидел (Иисус) Симона и Андрея, брата Симона, забрасывающих сети в море, потому что они были рыбаки". - αμφιβάλλοντας (причастие) от βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех. класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться. - Сущ. ἁλιεύς: рыболов, рыбак. - Море (озеро) Галилейское - это теплое озеро шириною примерно 12 км., а длиною - около 20, расположенное приблизительно на 200 метров ниже уровня моря; ловля рыбы была главным занятием тех, кто обитал на его побережье. Озеро это было как бы "географическим центром" галилейского служения Иисуса Христа. Марк подчёркивает род занятий первых учеников: Симон и Андрей были профессиональными рыбаками. diff --git a/mrk/01/17.md b/mrk/01/17.md index 25256381..4da73543 100644 --- a/mrk/01/17.md +++ b/mrk/01/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус сказал им: «Идите за Мной, и Я сделаю вас ловцами людей» Возм. перевод: "Иисус сказал им: «Пойдемте со Мной, и Я сделаю вас ловцами душ человеческих»" (пер. Кулакова). - Слова "идите за Мною" подразумевали: следуйте за Мною как Мои ученики. В те времена было принято, чтобы желающие учиться "находили" себе раввинов; те и ждали, пока ученики не придут к ним. В отличие от этого, Иисус взял инициативу на Себя, призвав Своих последователей. Иисус "поймал" их для Своего Царства и теперь будет их готовить (соответствующая греческая фраза имеет именно такой смысловой оттенок) к тому, чтобы и они, в свою очередь, вышли "ловить" другие человеческие души. diff --git a/mrk/01/18.md b/mrk/01/18.md index d41fa09f..f4d9ad01 100644 --- a/mrk/01/18.md +++ b/mrk/01/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они сразу же оставили свои сети и пошли за Иисусом καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. - букв.: "И тотчас оставив(-шие) сети, они последовали Ему". Гл. ἀφίημι (прич./дееприч.): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. - Марк подчёркивает, что Симон и Андрей быстро принимают волевое решение последовать за Ним, сделаться Его учениками. Когда призывает Христос, медлить нельзя! diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md index ae9e5608..1ee37423 100644 --- a/mrk/01/19.md +++ b/mrk/01/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Пройдя дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна, которые чинили сети в лодке Образ "ловли", вероятно, навеян тут профессией первых четырех учеников, но надо заметить, что и в Ветхом Завете он также часто встречается (Иер. 16:16; Иез. 29:4-5; Ам. 4:2; Авв. 1:14-17). Правда, пророки прибегали к этой метафоре, говоря о грядущем Божьем суде, но Иисус воспользовался ей в "противоположном" смысле - имея в виду освобождение от этого суда. В свете того, что грядет праведное правление Бога (1:15), Иисус призвал четырех рыбаков на труд "вылавливания" людей из "моря греха" ("море" - характерный для Ветхого Завета образ греха и смерти; например, Ис. 57:20-21). - Примерно тогда же Иисус увидел Иакова Зеведеева в его братом Иоанном (ср. 10:35), которые в лодке чинили сети перед следующей ночной рыбной ловлей. Они были товарищами Симона (Лук. 5:10). И тут же Иисус призвал их следовать за Ним. Они немедленно расстались с тем, что определяло их прежний образ жизни (лодку и рыболовные сети), и с тем, что составляло её ценность (своего отца Зеведея… с работниками), и последовали за Ним! diff --git a/mrk/01/20.md b/mrk/01/20.md index 4792819d..42fcb258 100644 --- a/mrk/01/20.md +++ b/mrk/01/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус позвал их, и они оставили своего отца Зеведея с работниками в лодке и пошли за Ним Марк не упоминает о прежних контактах этих рыбаков с Иисусом, но вот из Евангелия от Иоанна (Ин. 1:35-42) мы узнаем, что Андрей и Симон уже прежде признали Его как Мессию Израиля. По прошествии какого-то времени. Иисус собрал всех Двенадцать вокруг Себя и положил начало их ученичеству (Мк. 3:14-19). "Историческую часть" начала служения Иисуса Марк излагает кратко (1:14-20), делая главный акцент на том, каким авторитетом пользовался Иисус у людей и на повиновении (Ему) Его последователей. Тема ученичества доминирует в Евангелии от Марка. Сам факт "призвания" учеников лично Иисусом, по всей вероятности, побуждал читателей Марка задаваться двумя вопросами: "Кто же Он, этот Призывающий?" и "Что это значило на практике - следовать за Ним?" - На оба потенциальных вопроса евангелист отвечает далее. Марк, очевидно, исходил из определенного сходства между двенадцатью учениками (см. прим. и толкование на 3:13 и 13:37) и своими читателями, полагая, что все, что последние узнают о первых, будет им весьма полезно в свете их собственного ученичества. Упомянув о наёмных работниках Заведея, Марк намекнул на то, что Иоанн и Иаков были людьми далеко не бедными и, последовав за Иисусом, отказались от привычного образа жизни, богатства и положения в обществе! diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md index f44fd436..90b46ef9 100644 --- a/mrk/01/21.md +++ b/mrk/01/21.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Они пришли в Капернаум. Как только наступила суббота, Иисус вошёл в синагогу и учил там Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν - "И они пришли (вошли) в Капернаум. И как только (тотчас) наступила суббота, вошел (Иисус) в синагогу и учил". Альт. перевод: "И вот пришли они в Капернаум. В первую же субботу, придя в синагогу, Он стал учить" (СРП РБО). - Гл. εἰσπορεύομαι: входить. Καπερναούμ: Капернаум (процветающий во времена Иисуса город в Галилее, лежащий на западном побережье Галилейского моря). Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. - Четверо учеников пошли вместе с Иисусом в Капернаум, расположенный поблизости, на северо-западном берегу Галилейского моря. Это был город, где они жили, и именно он стал центром "галилейского служения" Иисуса (Лк. 4:16-31). С наступлением субботы Иисус пришел в синагогу, на обычную в то время службу. Там Он начал учить - несомненно по предложению начальника синагоги (ср. Деян. 13:13-16). Марк часто упоминает о том, что Иисус учил (2:13; 4:1-2; 6:2,6,34; 8:31; 10:1; 11:17; 12:35; 14:49), но вот тому, о чем Он учил, отводит не так много места. diff --git a/mrk/01/22.md b/mrk/01/22.md index f6007206..db3bc000 100644 --- a/mrk/01/22.md +++ b/mrk/01/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Люди удивлялись Его учению, потому что Он учил их не как книжники, а как тот, у кого есть власть καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς - "И поражались (изумлялись, удивлялись) учению Его, потому что Он учил их как власть имеющий и не как книжники". - εξεπλήσσοντο (пасс. залог) от ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. С пассивным залогом: были удивлены. - Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Слушатели Иисуса дивились (букв.: "были поражены"; то же слово мы встречаем в 6:2; 7:37; 10:26; 11:18) как Его манере учить, так и содержанию Его слов. Он учил как имеющий власть от Бога, а потому заставлял людей задумываться над услышанным. И это резко отличалось от того, как учили книжники; те обучены были Закону во всех его записанных нюансах и устному толкованию записанного, но все они неизменно держались в рамках "традиции", и их толкование, по сути, сводилось к ссылкам на то, что было сказано кем-то до них. Иисус же этого не делает. diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md index 0568dcd4..940847d7 100644 --- a/mrk/01/23.md +++ b/mrk/01/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В той синагоге был человек, который был одержим нечистым духом. Он закричал Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν - "И тотчас, был в их синогоге человек в нечистом духе и он закричал". ἀνακράζω: вскрикивать, кричать, восклицать. - Само присутствие Иисуса в синагоге и властный тон Его поучений вызвали бурную реакцию со стороны присутствовавшего там человека, который был одержим нечистым духом. diff --git a/mrk/01/24.md b/mrk/01/24.md index d6c50d09..c5008759 100644 --- a/mrk/01/24.md +++ b/mrk/01/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Ну какое Тебе дело до нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл погубить нас? Знаю Тебя и знаю кто Ты. Ты — Божий Святой» λέγων· τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ - "Говоря: Что нам и тебе, Иисус Назарянин, пришел убить нас? Знаю кто Ты есть, Святой Бога". Возм. перевод: «Ну что Тебе нужноот нас, Иисус из Назарета? Ты пришел погубить нас? Знаю, кто Ты такой– святой Божий Сын!» (пер. Кулакова). - ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать. - οίδά от гл. εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание. - Именно "нечистый дух" или "демон" вскричал устами бесноватого: "Что Тебе до нас, Иисус Назарянин"? Этими словами передано еврейское идиоматическое выражение, означающее несовместимость противоборствующих сил (ср. 5:7; И.Нав. 22:24; Суд. 11:12; 2Цар. 16:10; 19:22). - Фраза "Ты пришел (пог-)убить нас"… Слово "погубить" употреблено не в значении "уничтожить", а в значении "лишить силы". Дважды звучащим в ст. 24 местоимением "нас" подчеркивается, что демон прекрасно сознавал, что это такое - присутствие Иисуса для всех злых сил; Он являл Собою самую страшную угрозу для них и их деятельности. В отличие от большинства людей, демон не сомневался в истинной природе Иисуса: "Ты - Божий Святой"! - восклицает он (ср. 3:11; 5:7), т. е. Тот, Чьим источником силы является Святой Дух. Другими словами, демону было ясно, откуда эта властность в Иисусе и Его учении. diff --git a/mrk/01/25.md b/mrk/01/25.md index 26d94a44..6497de40 100644 --- a/mrk/01/25.md +++ b/mrk/01/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Иисус приказал ему: «Замолчи! Выйди из него!» καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ - "И запретил ему (Иисус нечистому духу) говоря: замолчи/онемей и выйди из него"! - Альт. перевод: " Но Иисус приказал ему: — Замолчи и выйди из него!" (СРП РБО). - Гл. ἐπιτιμάω: 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). - Гл. φιμόω: заграждать рот или уста, зажимать рот, заставлять молчать; страд.: молчать. - Несколькими простыми словами (не прибегая к заклинаниям) Иисус запретил (ср. 4:39) злому духу и повелел ему выйти из одержимого человека. diff --git a/mrk/01/26.md b/mrk/01/26.md index b1baf078..3d72fb56 100644 --- a/mrk/01/26.md +++ b/mrk/01/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ - "И сотряс его (человека из которого он говорил) дух нечистый и с шумом/голосом великом вышел из него". - Альт. перевод: "Нечистый дух сотряс человека и с громким воплем вышел" (СРП РБО). - Гл. σπαράσσω (прич./дееприч.): терзать, сотрясать, вызывать судороги или конвульсии. - Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать. - Повинуясь власти Христа, демон, с воплем сотрясши несчастного (ср. 9:26), вышел из него. Попытку злого духа "защитить" себя и свое "племя" (1:24) Иисус отверг - ведь Его задача состояла в том, чтобы вступить в бой с сатаной и его силами и нанести им поражение. Явленная Иисусом власть над нечистыми духами свидетельствовала, что через Него действовала сила Бога (ст. 15). Этим первым случаем освобождения человека от терзавшего его злого духа было положено начало постоянной конфронтации Иисуса с демонами, о чем Марк пишет особенно много. diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md index 64bc2b38..4d4442a4 100644 --- a/mrk/01/27.md +++ b/mrk/01/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Всех охватил ужас, и они спрашивали друг у друга: «Что это? Какое-то новое учение! Он приказывает с властью нечистым духам, и они повинуются Ему» καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας· τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ - "И были все приведены в ужас и искали (ответов, спрашивали) друг у друга, говоря: Что есть это? Учение новое с властью, и духам нечистым приказывает, и покоряются Ему". - εθαμβήθησαν (пасс. залог) от Θαμβέω: ужасаться, поражаться, изумляться, дивиться, быть потрясенным. С пассивным залогом: были приведены в ужас. - Гл. συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Гл. ἐπιτάσσω: повелевать, приказывать. - Гл. ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. - Люди, бывшие свидетелями происшедшего, ужаснулись (здесь в значении "были потрясены" - ср. 10:24,32). Их восклицания "Что это?" относились и к характеру поучений Иисуса и к тому, что на их глазах Он изгнал беса из одержимого - посредством лишь одного приказания ему. Они не могли не видеть, что непривычная для них власть, звучавшая в Его качественно новом, ином, учении, распространялась и на демонические силы, вынужденные повиноваться Ему (ср. 4:41). diff --git a/mrk/01/28.md b/mrk/01/28.md index 0ba515a1..5fcc5abb 100644 --- a/mrk/01/28.md +++ b/mrk/01/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Слух об Иисусе сразу же распространился по всей Галилее καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. - букв.: "И вышел слух о Нём тотчас повсюду во всю окрестность Галилеи". - Сущ. ακοη: слух, рассказ, молва, слава. - Прил. περίχωρος: окрестный; как сущ. окрестность, окрестная страна или область. - О том, что совершил Иисус, стало известно во всей Галилее. А в те времена эту местность иудеи считали полуязыческой и нечистой. diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md index 96f5c54f..3bf69d8c 100644 --- a/mrk/01/29.md +++ b/mrk/01/29.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Вскоре Иисус вышел из синагоги с Иаковом и Иоанном. Они пришли в дом Симона и Андрея Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου - "И тотчас из синагоги выйдя, они пришли/вошли в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном". - Вскоре выйдя (т. е. по окончании субботней службы) из синагоги, Иисус и Его ученики пришли в дом Симона (Петра) и Андрея. Этот дом стал местом постоянного приюта для Иисуса во время Его служения в Капернауме (2:1; 3:20; 9:33; 10:10). diff --git a/mrk/01/30.md b/mrk/01/30.md index c9ae8556..89b10fd7 100644 --- a/mrk/01/30.md +++ b/mrk/01/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Тёща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали об этом -## ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. - "Тёща же Симона лежала страдающая горячкой, и говорят Ему о ней". - +ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. - "Тёща же Симона лежала страдающая горячкой, и говорят Ему о ней". Гл. πυρέσσω (прич./дееприч.): быть в горячке, быть в жару, лихорадить. diff --git a/mrk/01/31.md b/mrk/01/31.md index 0074024b..e2b81371 100644 --- a/mrk/01/31.md +++ b/mrk/01/31.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он подошёл к ней, взял за руку и поднял её. Горячка тут же оставила её. И тёща Симона стала служить им καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. - букв.: "И подошедший/подойдя Он поднял её, взявший/взяв руку, и отпустила её горячка, и она служила им". - Альт. перевод: "Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им" (пер. Кулакова). - Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Гл. κρατέω (прич./дееприч.): 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Сущ. πυρετός: горячка, жар, лихорадка. - Движимый состраданием, Иисус подошел к тёще Петра и на этот раз, не говоря ни слова, просто поднял ее, взяв за руку. И горячка тотчас оставила ее, очевидно, и слабость, сопровождающая высокую температуру, поскольку, встав, женщина стала служить им. diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md index a0d76e6e..94b57fb0 100644 --- a/mrk/01/32.md +++ b/mrk/01/32.md @@ -5,11 +5,7 @@ # С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·- "Вечера же случившегося (т. е. вечером), когда зашло солнце, приносили/доставляли к Нему всех больных и одержимых демонами". - Альт. перевод: "А вечером, когда зашло солнце, к Иисусу понесли всех больных и бесноватых," (пер. Кулакова). - Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить. - δαιμονιζομένους (прич./дееприч.) от δαιμονίζομαι: бесноваться, быть одержимым демоном (бесом) т. е. быть во власти демона (беса). - Это краткое описание хорошо свидетельствует о том, какое возбуждение произвели в Капернауме чудеса, совершенные Христом в субботу. Уточнение обстоятельства времени - при наступлении вечера, когда зашло солнце… - здесь не случайно; этим подчеркивается, что жители Капернаума ожидали окончания субботы (с заходом солнца!), и только после этого стали приносить своих больных родственников к Иисусу, чтобы не нарушить Закон (см. Исх. 20:10) или установления раввинов, запрещавших носить в субботу какой-либо груз (Мк. 3:1-5). diff --git a/mrk/01/34.md b/mrk/01/34.md index 786d7b28..ebeb0a41 100644 --- a/mrk/01/34.md +++ b/mrk/01/34.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Иисус исцелил множество страдавших различными болезнями и изгнал многих демонов. Он не позволял демонам говорить, что они знают, Кто Он καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. - букв.: "И он исцелял многих больных различными болезнями и демонов многих Он изгнал, и не допускал говорить демонам, (потому) что Они знали Его". - Альт. перевод: "Он исцелил много людей от разных болезней и изгнал много бесов, но не позволял бесам говорить, что они знают, кто Он" (СРП РБО). - Гл. Θεραπεύω: 1. исцелять, врачевать, вылечивать; 2. служить. - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. - Гл. ἀφίημι (инфинитив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - И опять исполненный сострадания, Иисус исцелил многих (в греческом тексте здесь приведена еврейская идиома, означающая "всех, кого принесли" - ср. со ст. 32; а также 10:45), страдавших различными болезнями. Он также изгнал (ср. Мк. 1:39) многих бесов, но, как и прежде (ст. 23-26), Он не позволял бесам говорить о том, Кто Он, и, заставляя их молчать, Он показывал их бессилие перед Ним. Чудеса, сопутствовавшие проповеднической деятельности Христа, естественно, способствовали росту Его популярности. Но Он совершал их не для того, чтобы произвести на людей "впечатление", а с тем, чтобы убедить их в истинности Своего учения (ст. 15). diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md index 4d62c7b9..014e481f 100644 --- a/mrk/01/35.md +++ b/mrk/01/35.md @@ -9,9 +9,6 @@ # А перед рассветом Иисус встал и ушёл в безлюдное место, где Он молился Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο. - букв.: "и рано утром в ночи [ещё], вставший/встав Он вышел и ушёл в пустынное место, и там молился". - Возм. перевод: "Утром, встав задолго до рассвета, Иисус ушел из того дома, удалился в уединенное место и там молился" (пер. Кулакова). - Несмотря на крайнюю напряженность прошедшего дня, субботы (см. ст. 21-34), Иисус, встав весьма рано (в оригинале - "до рассвета", видимо, около 4 часов утра), вышел и удалился в пустынное место (ср. ст. 4) и там молился. - Марк особо выделяет из множества других три молитвы Иисуса в трех особых ситуациях; каждая совершалась Им в одиночестве и под покровом ночи: первая - при начале служения (ст. 35), вторая - в середине его служения (6:46) и третья - в конце служения (14:32-42). Во всех трех случаях Ему, казалось бы, представлялась возможность избрать более легкий путь для достижения Своей мессианской цели. Но всякий раз Он черпал силу в молитве для того, чтобы идти путем, который указан Ему Отцом. diff --git a/mrk/01/36.md b/mrk/01/36.md index aaa1da19..68a9b21e 100644 --- a/mrk/01/36.md +++ b/mrk/01/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Симон и те, кто был с ним, пошли искать Иисуса καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, - букв.: "И нагнал Его Симон и которые с ним". - Гл. καταδιώκω: преследовать, следовать за; гнаться, следовать по пятам, выслеживать. - Между тем, толпы людей вернулись чуть свет к дому Симона, надеясь увидеть Иисуса, но Его не оказалось там. Симон (и бывшие с ним) пошёл за Ним (в греческом тексте здесь выражение, нигде более в Новом Завете не встречающееся, - "проследили Его путь"). diff --git a/mrk/01/37.md b/mrk/01/37.md index 471b46b5..e5256dd3 100644 --- a/mrk/01/37.md +++ b/mrk/01/37.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда они нашли Его, то сказали: «Все Тебя ищут» καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε. - букв.: "и нашли его, и говорят Ему, что "Все ищут Тебя"". - Их восклицание "все ищут Тебя!", по-видимому, таило в себе некоторую досаду: ученикам казалось, что Иисус здесь, в Капернауме, упускал прекрасную возможность заслужить всеобщее благоговение и почитание. diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md index ecbe34f3..6359a10a 100644 --- a/mrk/01/38.md +++ b/mrk/01/38.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Он сказал им: «Пойдём в другие селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ведь Я для этого и пришёл» καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον. - букв.: "И говорит им: "Идёмте в другое место, в имеющиеся селения, чтобы и там Я возвестил/проповедовал; для этого ведь Я вышел". - Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Из ответной реакции Иисуса следовало, что и ученики всё ещё не понимали ни Его Самого, ни характера Его миссии. Его цель заключалась в том, чтобы идти повсюду, в частности, в ближние селения и города Галилеи и там тоже проповедовать - не только в Капернауме. (Историки же говорят, что этот регион был густонаселённым во времена Христа) Иисус объясняет, что пришёл для того, чтобы проповедовать Евангелие (ст. 14) и предлагать людям покаяться и веровать в него (ст. 15). Но жители Капернаума видели в Нем только чудотворца и именно в таком качестве искали Его. Поэтому Он и ушёл от них, чтобы проповедовать в других местах. diff --git a/mrk/01/39.md b/mrk/01/39.md index 11c50ca5..3a8f4102 100644 --- a/mrk/01/39.md +++ b/mrk/01/39.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И Он ходил по всей Галилее, проповедовал в синагогах и изгонял демонов Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων - "И ходил (Иисус) проповедуя/возвещая в синагогах их во/по всей Галилее и изгоняя демонов". - В ст. 39 кратко говорится о хождении Иисуса по всей Галилее (ср. ст. 28), которое, вероятно, продолжалось несколько недель (ср. Мф. 4:23-25). Главным Его делом было проповедовать в местных синагогах, а то, что Он изгонял бесов, впечатляюще подтверждало истинность вести, с которой Он шел diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md index dd2e9707..717f23fc 100644 --- a/mrk/01/40.md +++ b/mrk/01/40.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Пришёл к Иисусу прокажённый. Он упал перед Иисусом на колени и умолял Его: «Если хочешь, очисти меня» Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν [καὶ γονυπετῶν] καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι - "И приходит к Нему прокаженный, умоляя/прося Его (и преклоняя/падая на колени) и говоря Ему: Если желаешь/хочешь, можешь меня очистить". - Гл. παρακαλέω: настойчиво просить, умолять, упрашивать; просить о чем-либо искренне и пристойно. - Гл. γονυπετέω: падать на колени, преклонить колени, становиться на колени. - Гл. δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. - Гл. καΘαρίζω: очищать, делать чистым. - Во время пребывания Иисуса в Галилее приходит к Нему прокаженный (а это уже само по себе было большой смелостью с его стороны!). А тогда понятие "проказы" включало в себя целый ряд кожных заболеваний - от стригущего лишая до настоящей проказы (возбуждаемой так называемой бациллой Хансона), которая влечет за собой физический распад и прогрессирующее обезображивание тела больного. Человек, обратившийся к Христу, безусловно, влачил жалкое существование по причине не только своих физических страданий, но и ритуальной нечистоты (Лев., 13-14), следствием которой было изгнание его из общества. - Недаром проказа, сопряженная со всеми видами страданий - физическими, душевными и социальными - служит в Библии прообразом греха. Раввины считали проказу неизлечимой болезнью. В Ветхом Завете описаны только два случая очищения от нее Самим Богом (Чис. 12:10-15; 4Цар. 5:1-14). Тем не менее, этот прокаженный был убежден, что Иисус может очистить его. Его "если хочешь" звучит как "если будет на то воля Твоя". Он умолял Иисуса об очищении! diff --git a/mrk/01/41.md b/mrk/01/41.md index 5181f8b0..89af2781 100644 --- a/mrk/01/41.md +++ b/mrk/01/41.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Иисус пожалел его и, протянув руку, коснулся его и сказал: «Хочу, очистись!» καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ· θέλω, καθαρίσθητι· - букв.: "И сжалившийся, вытянувший руку Его, Он коснулся и говорит Ему: Хочу, будь очищен". - Гл. σπλαγχνίζομαι (пасс. прич./дееприч.): сжалиться, иметь жалость, умилосердиться; быть задетым внутренне, быть тронутым состраданием. - Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки. - Гл. καΘαρίζω (пассив): очищать Иисус, сжалившись (буквально "проникшись глубоким состраданием") над ним… коснулся "неприкасаемого", отвратительного для всех, безнадёжно больного человека и исцелил его. - Само это прикосновение показывало, что Иисус не считал Себя связанным раввинскими установлениями относительно ритуальной нечистоты. К исцелению прокаженного привело и Его символическое прикосновение (ср. 7:33; 8:22), и исполненные властной силы Его слова: "Хочу, очистись". - Иисус проявляет свою власть над неизлечимой болезнью, которая оскверняли заболевшего и тех, кто с ним соприкасался. Мессия, прикоснувшись к прокажённому, не только не сделался больным или нечистым, но исцелил и очистил последнего. Он властен над смертью и всем тем, с чем она ассоциируется у обычных людей. diff --git a/mrk/01/42.md b/mrk/01/42.md index 5ef6a52a..f5b60409 100644 --- a/mrk/01/42.md +++ b/mrk/01/42.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. - букв.: "и тотчас отошла от него проказа, и он был очищен". - Исцеление произошло немедленно (тотчас), на глазах у всех окружающих, и было абсолютно полным. diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md index 8d0e12a0..c805ed14 100644 --- a/mrk/01/43.md +++ b/mrk/01/43.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус тут же отправил его, строго предупредив: καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν - букв.: "И обратившийся со строгостью к нему, тотчас выгнал его". - Альт. перевод: "Иисус тотчас отослал его, строго наказав ему:" (пер. Кулакова). - Гл. ἐμβριμάομαι (прич./дееприч.): 1. говорить со строгостью, ругать, отчитывать, выговаривать, порицать; 2. негодовать, сердиться, возмущаться. - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. diff --git a/mrk/01/44.md b/mrk/01/44.md index da4cad8d..66a4d817 100644 --- a/mrk/01/44.md +++ b/mrk/01/44.md @@ -1,15 +1,9 @@ # «Смотри, никому ничего не говори. Пойди покажись священнику и принеси за твоё очищение то, о чём говорил Моисей. Это будет свидетельством для них» καὶ λέγει αὐτῷ· ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλ’ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς - "И говорит ему: никому ничего не говори, но пойди, себя самого покажи священнику и принеси за очищение своё, что повелел Моисей, во свидетельство им". - Гл. δείκνυμι: 1. показывать, открывать, являть; 2. доказывать, разъяснять. - Гл. προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить, жертвовать. - Сущ. καΘαρισμός: очищение. - Гл. προστάσσω: повелевать, велеть, приписывать, назначать. - После исцеления Иисус сразу же отослал его, строго предупредив, чтобы никому ничего не говорил. Скорее всего, это предупреждение носило "временный" характер и должно было оставаться в силе, пока священник не объявит бывшего прокаженного чистым. Однако Иисус и в других случаях нередко требовал от людей молчания - ради того, чтобы молва о Нем как о целителе меньше распространялась (1:25,34; 3:12; 5:43; 7:36; 9:9). Возникает вопрос: почему? Некоторые богословы полагают, что Марк и другие евангелисты "вставили" эти приказания Иисуса от себя, прибегнув к ним как к некоему литературному приему - чтобы объяснить, почему иудеи не признали Христа своим Мессией в процессе Его земного служения. Такое понимание получило название "мессианской тайны" - ведь согласно ему Иисус Сам хотел оставить в тайне Свое мессианство. - Более убедительной представляется другая точка зрения, согласно которой Иисус хотел избежать всяких недоразумений, которые, в свою очередь, могли бы привести к преждевременной и / или основанной на ошибочном понимании Его популярности (см. прим. и толкование на 11:28). Он не хотел "заявлять" о Себе прежде, чем не прояснит до конца в глазах народа характера Своего миссионерского служения (см. толкование на 8:30; 9:9). diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 8dae51d0..8394b3e9 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но когда тот человек вышел, то начал рассказывать о том, что произошло. Поэтому Иисус уже не мог открыто войти в город. Он находился в безлюдных местах, но люди приходили к Нему отовсюду ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν. - букв.: "Он же, вышедший/выйдя, начал возвещать многое и разглашать слово/весть, так что Он уже не мог явно в город войти, но вне, в пустынных местах, Он был; и приходили к Нему отовсюду". - Альт. перевод: "Но тот, уйдя, без умолку рассказывал о случившемся и говорил об этом повсюду, так что Иисус уже не мог открыто появляться в городе. Он находился за городом в безлюдных местах, но и туда к Нему отовсюду приходили" (СРП РБО). - Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Гл. διαφημίζω: разглашать, распространять; ср. з. проноситься, разноситься. - Нар. φανερῶς: явно, ясно, открыто. - Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место. - Вместо того, чтобы послушаться Иисуса и хранить молчание, исцеленный Им от проказы, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о произошедшем, и молва об этом стала распространяться повсеместно. (Марк ничего не пишет о том, побывал ли исцеленный у священника.) В результате Иисусу пришлось прекратить проповеди в галилейских синагогах (см. ст. 39). Он уже не мог явно войти в город, поскольку Его тут же осаждали толпы народа, ожидавшего от Него явления чудес. Даже когда Он находился… в "пустынных местах" (т. е. в отдаленных и малонаселенных - ср. ст. 35), люди приходили к Нему отовсюду. Исцеление, совершенное Христом, выходило за пределы компетенции Моисеева Закона и раввинских постановлений. Хотя Закон и предусматривал совершение соответствующего ритуала в случае уже совершившегося очищения прокаженного, но он был бессилен дать ему избавление от болезни, равно как и внутреннее духовное обновление. diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md index e91d32d6..3d47e7c3 100644 --- a/mrk/02/01.md +++ b/mrk/02/01.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Через несколько дней Иисус снова пришёл в Капернаум. И стало известно, что Он в доме. Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. - букв.: "И вошедший опять в Капернаум через (несколько) дней, было услышано, что в доме Он есть". - Альт. перевод: "Когда через несколько дней Иисус вернулся в Капернаум, сразу стало известно, что Он опять дома" (пер. Кулакова). # стало известно, что Он в доме Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Через несколько дней после чего? После Его первого появления в городе. Иисус пришел в Капернаум снова (ср. 1:21), и стало известно, что Он в доме (вероятно, в доме Петра). В соответствии с иудейскими обычаями множество людей пришло в дом безо всякого приглашения, и многие толпились у дверей дома. Он же говорил им слово (ср. 1:14-15; 4:14,33). diff --git a/mrk/02/02.md b/mrk/02/02.md index c05982b8..fbf76103 100644 --- a/mrk/02/02.md +++ b/mrk/02/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда собралось так много людей, что даже возле дверей не было места. Иисус рассказывал им Радостную Весть. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον - "И были собраны многие, так что уже не вмещались, даже (были) те, которые у двери, и говорил им слово". - συνήχθησαν (пассивный залог) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. С пассивным залогом: были собраны. - Гл. χωρέω: 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе). # собралось так много людей @@ -13,5 +11,4 @@ # не было места Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Иисус стал достаточно популярным, так, что многие приходили посмотреть на Него и послушать, что Он говорит. diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md index cc7b96b6..749e2931 100644 --- a/mrk/02/03.md +++ b/mrk/02/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В это время к Нему пришли с парализованным, которого несли четыре человека. Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων - букв.: "И приходят несущие к Нему паралитика/парализованного, поднимаемого четырьмя (которого несли четверо)". - Прил. παραλυτικός: парализованный, разбитый параличом, расслабленный. - αιρόμενον (пасс. прич.) от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать. - Так, во время речи Иисуса четверо человек принесли своего парализованного знакомого, надеясь пробиться с ним к Иисусу, чтобы Тот прикоснулся к нему и исцелил его. diff --git a/mrk/02/04.md b/mrk/02/04.md index 664f9d6c..fb786c92 100644 --- a/mrk/02/04.md +++ b/mrk/02/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # У них не было возможности пройти к Иисусу через толпу, поэтому они разобрали крышу дома, в котором находился Иисус. Они прокопали в крыше отверстие и спустили постель, на которой лежал парализованный. καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. - букв.: "И не могущие принести к Нему из-за толпы, они раскрыли кров/крышу, где Он был, и прокопавшие опускают кровать, где паралитик лежал". - Гл. ἀποστεγάζω: вскрывать, раскрывать (крышу). - Гл. ἐξορύσσω (прич./дееприч.): выкапывать, вырывать, исторгать, раскапывать, прокапывать. - Гл. χαλάω: опускать, спускать, закидывать (рыболовные сети). - Это не было необычно в свете изучения строения жилых районов Капернаума, где одноэтажные здания были покрыты непрочными крышами, на которые легко было подняться по лестницам, находящимся во дворе. из-за многолюдства эти люди не могли приблизиться к Иисусу. Как обычно в домах Палестины, и здесь была наружная, лестница, которая вела на плоскую крышу дома. И эти "четверо" поднялись со своим больным, лежавшим на "постели", на крышу. Затем они раскрыли кровлю, делавшуюся обычно из травы, смешанной с глиной, и глиняной черепицы (т. е. разобрали крышу) и, прокопав в ней отверстие, спустили постель, на которой лежал расслабленный (возможно, использовав для этого рыболовные снасти, попавшиеся под руку). Очень странный для современного читателя способ попасть в дом - разрушить крышу дома, чтобы занести своего знакомого. diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md index 2b3ea92c..53dc6237 100644 --- a/mrk/02/05.md +++ b/mrk/02/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Иисус увидел их веру и сказал парализованному: «Сын! Прощаются тебе твои грехи». καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι - "И увидев(-ший) Иисус веру их, говорит паралитику: Дитя, прощаются твои грехи". - Сущ. τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. - Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. # Прощаются тебе твои грехи Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альт. перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются». - Вера несших парализованного привела к прощению грехов парализованного. Решительные усилия этих людей Христос воспринял как явное доказательство их веры в то, что Он может исцелить парализованного. Он не стал упрекать их за то, что прервали Его беседу с народом и разрушили потолок здания, но тут же сказал больному: "Дитя! прощаются тебе грехи". - В Ветхом Завете болезнь и смерть часто рассматривались как последствие греховного состояния людей, а исцеление - как признак Божественного прощения (например, 2Пар. 7:14; Пс. 40:4; 102:3; 146:3; Ис. 19:22; 38:16-17; Иер. 3:22; Ос. 14:4). Это, конечно же, не значит, что за любым заболеванием стояло в представлении древних совершение того или иного греха (Лк. 13:1-5; Ин. 9:1-3). Иисус же, скорее всего, подразумевал общую зависимость физического состояния человека от его духовного состояния. diff --git a/mrk/02/06.md b/mrk/02/06.md index 6b785910..4976a46e 100644 --- a/mrk/02/06.md +++ b/mrk/02/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Некоторые книжники, которые сидели там, подумали: ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν - букв.: "Были же некоторые (из) книжников там сидящие и рассуждающие в сердцах их:". - Сущ. γραμματεύς: 1. книжник (человек из группы знатоков и переписчиков В. З. во время И. Х.); 2. писец, секретарь - Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать. diff --git a/mrk/02/07.md b/mrk/02/07.md index 1a25d8f2..707658f1 100644 --- a/mrk/02/07.md +++ b/mrk/02/07.md @@ -1,13 +1,10 @@ # «Почему Он так богохульствует? Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?» τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός -" Что Этот (человек) так говорит? Кощунствует (Он); кто может прощать грехи, если не один Бог"? - Альт. перевод: "«Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!»" (пер. Кулакова). - Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. # Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альт. перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Книжники, сидевшие тут, были задеты этим как бы завуалированным заявлением Иисуса. Ведь грехи может прощать только Бог! (Исх. 34:6-9; Пс. 102:3; 129:4; Ис. 43:25; 44:22; 48:11; Дан. 9:9). Причем в Ветхом Завете нигде не сказано, что и Мессия сможет прощать грехи. Они рассуждали сами в себе, что говорящий так, как говорит Иисус, бросает вызов силе Самого Бога и Его власти, т. е. богохульствует, а этот грех карается смертью (побитием камнями; Лев. 24:15-16). Именно такое обвинение послужило впоследствии основанием для вынесения Иисусу смертного приговора (см. Мк. 14:61-64). diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md index c59e4042..c956e399 100644 --- a/mrk/02/08.md +++ b/mrk/02/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иисус тут же понял Своим духом, что они так думают и спросил у них: «Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах? καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν - букв.: "И тотчас узнавший Иисус духом Его, что так рассуждают в самих себе, говорит им: Что это рассуждаете в сердцах ваших"? - Альт. перевод: "Иисус сразу духом Своим проник в их мысли и говорит им: — Что у вас за мысли в сердце!" (СРП РБО). - Гл. ἐπιγινώσκω (прич./дееприч.): узнавать, познавать, опознавать, уразуметь, понять, ознакомиться. - Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать. # Своим духом @@ -15,5 +12,4 @@ # в ваших сердцах Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альт. перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Иисус тотчас (1:10) узнал Своим духом, что они так думают, и бросил им вызов в форме контрвопроса (обычный риторический метод в раввинских дебатах; ср. 3:4; 11:30; 12:37). diff --git a/mrk/02/09.md b/mrk/02/09.md index c50bf16d..cc75fdd1 100644 --- a/mrk/02/09.md +++ b/mrk/02/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Что легче? Сказать парализованному: "Прощаются тебе твои грехи" или сказать: "Встань, возьми свою постель и ходи"? τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? - "Что есть проще, сказать парализованному: прощаются тебе грехи, или сказать: вставай и возьми постель твою и иди/ходи"? - Прил. εὐκοπώτερος (сравнит. степень): удобнее, легче, скорее. - Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать. - Сущ. κράββατος: постель, кровать, койка. - Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. - Книжники допускали, что Иисус - пророк, а потому исцелит этого больного физически, а Он, вместо этого, объявил о прощении его грехов. Возможно, они подумали, что это легче, чем исцелить, т. е. совершить некое видимое действие, подлежащее проверке. diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md index 1da1911a..0e4878ba 100644 --- a/mrk/02/10.md +++ b/mrk/02/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — Иисус обратился к парализованному, — ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς– λέγει τῷ παραλυτικῷ - букв.: "Чтобы же вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле - говорит парализованному:" - Альт. перевод: "И чтобы вам было ясно, что Сын Человеческий имеет власть здесьна земле прощать грехи!»– тут Иисус обратился к больному:" (пер. Кулакова) - Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Этот стих представляет определенную проблему для переводчиков Библии, поскольку в середине его внезапно меняется "адресат", к которому направлена речь. Поначалу Иисус как будто бы обращается к книжникам (ст. 10 а), но потом Его речь неожиданно обрывается, и вот уже Он обращается к "парализованному". Другую проблему представляет то, что, по словам Марка, Иисус уже на такой ранней стадии Своего служения, в присутствии не веривших в Него людей, заявил о Себе как о Сыне Человеческом (ср. ст. 9:9 и 10:33). За исключением этих двух случаев (здесь - в 2:10 и в 2:28), в повествовании Марка этот "титул" не встречается до тех пор, пока Пётр не исповедал Иисуса Сыном Божьим (см. 8:29). После этого он повторяется 12 раз, играя решающую роль в раскрытии Иисусом Себя перед учениками (см. 8:31, 38; 9:9,12, 31; 10:33, 45; 13:26; 14:21 (дважды), 41, 62; см. толкование на 8:31). По причине упомянутых трудностей возникло предположение, что первую часть ст. 10, может быть, следует рассматривать как "мысль в скобках" или редакторское замечание самого Марка (схожие места находим в стихе 28; 7:3-4). То есть Марк мог вставить эти слова в свое повествование - с тем, чтобы объяснить значение этого события своим читателям, а именно, что превознесённый Сын Человеческий имеет власть (в значении права и силы) на земле прощать грехи, чего книжники понять не сумели. В Евангелиях только у Марка и только здесь говорится, что Сын Человеческий имеет право прощать грехи. В свете именно такого понимания вышесказанного раздел обретает литературное единство: прошение объявлено (2:5), поставлено под сомнение (ст. 6-9), доказано (ст. 11) и признано (ст. 12). diff --git a/mrk/02/12.md b/mrk/02/12.md index 80888397..d05b5ade 100644 --- a/mrk/02/12.md +++ b/mrk/02/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тот человек на глазах у всех сразу встал, взял постель и вышел. Все изумлялись этому и прославляли Бога. Они говорили: «Такого мы ещё никогда не видели!» καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν - букв.: "И поднявшись (или "и был поднят") и тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и славили Бога, говоря, что: «Так никогда увидели мы (=мы такого никогда не видели)". - ηγέρθη (пассивный залог) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был поднят. - Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех. смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание. - Гл. δοξάζω: славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славой. - Итак, Иисус сказал парализованному, чтобы тот встал (это было испытанием его веры в то, что Говоривший с ним может его исцелить), взял постель свою и пошел домой (властный тон Христа подразумевал необходимость послушания). И тотчас парализованному была дана сила подняться. Он вышел перед всеми, так что люди могли видеть его своими глазами, включая тех, кто были "критически" настроены по отношению к Иисусу. И все вынуждены были признать, что этот человек действительно получил от Бога прощение своих грехов. Здесь - иллюстрация того, что, спасая, Иисус Христос исцеляет человека "во всей полноте" - не только духовно, но и физически. Все (по-видимому, и книжники) изумлялись и прославляли Бога за явленную Иисусом сверхъестественную силу (т. е. свидетели происшедшего славили за это Бога). diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md index 9d073ed8..093d154a 100644 --- a/mrk/02/13.md +++ b/mrk/02/13.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Иисус снова вышел к морю. Весь народ пошёл к Нему, и Он учил их. Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς - букв.: "И пошел снова к морю. И вся толпа пошла/приходила за/к Ним, и учил их (там)". - Альт. перевод: "Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их" (пер. Кулакова). - ἤρχετο от ἔρχομαι: приходить, идти. - Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. # к морю @@ -19,5 +16,4 @@ # народ пошёл к Нему Или: «люди/толпа пошли туда, где был Он». - У Марка часто звучит мысль о том, что Иисус учил народ, что люди стекались к Нему толпами. Постоянным мотивом у Марка является и стремление Христа уйти прочь из густонаселенных мест (1:45; 2:13; 3:7, 13; 4:1; 5:21 и т. д.), и это перекликается у него с "мотивом пустыни" (1:4,12-13, 35, 45). diff --git a/mrk/02/14.md b/mrk/02/14.md index ebaa212a..b1feb25b 100644 --- a/mrk/02/14.md +++ b/mrk/02/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # По пути Иисус увидел Левия, сына Алфея, который сидел в том месте, где собирали налоги. Иисус сказал ему: «Иди за Мной». И Левий встал и пошёл за Ним. Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ - "И проходя Он увидел Левия (сына) Алфея, сидящего у/на места сбора податей, и говорит ему: «Последуй Мне/за Мной». И (тот) встав, последовал Ему/за Ним". - Альт. перевод: "Проходя, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего в таможне, и сказал ему: — Следуй за Мной! Тот встал и пошел за Ним" (СРП РБО). - Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. - Сущ. τελώνιον: место сбора податей или пошлин. - Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. - Капернаум был таможенным пунктом на торговой дороге, ведшей из Дамаска к Средиземному морю. Левий (известен под именем Матфей - 3:18; см. Мф. 9:9; 10:3) был иудеем, собиравшим пошлины с проходивших через город торговых караванов - в пользу Ирода Антипы, тогдашнего правителя Галилеи. Сборщиков налогов или "мытарей", чья работа нередко бывала сопряжена с мошенничеством, иудеи откровенно презирали. Но милость и великодушие Христа обратились и на Левия, которого Он призвал следовать за Собою, оставив свое прежнее презренное занятие (ср. Мк. 1:17-18). diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md index 7f3f1878..2a6b37bd 100644 --- a/mrk/02/15.md +++ b/mrk/02/15.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Когда Иисус возлежал за трапезой в доме Левия, с Ним возлежали Его ученики, а также сборщики налогов и грешники, которых было много среди тех, кто шёл за Ним. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ - "И случается возлежать Ему в доме его (Левия), и многие сборщики податей и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его; были ведь многие и следовали Ему/за Ним". - Гл. συνανάκειμαι: вместе возлежать за столом; прич. ср. з.: возлежащий с, сотрапезник. - Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник. - Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. # грешники Это люди, которые не соблюдали Закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами. - Вскоре после этого Левий устроил угощение для Иисуса и Его учеников. Тут у Марка первое упоминание (из 43) об "учениках" как обособленной группе последователей Христа. Евангелист поясняет при этом, что было много тех, которые следовали за Ним (не только, мол, те пятеро, которых он до сих пор назвал по имени). diff --git a/mrk/02/16.md b/mrk/02/16.md index 0955e048..f759d878 100644 --- a/mrk/02/16.md +++ b/mrk/02/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Книжники и фарисеи увидели, что Иисус ест со сборщиками налогов и грешниками, и спросили Его учеников: «Почему Он ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?» καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; - букв.: "И книжники (из) фарисеев, увидев, что есть с грешниками и сборщиками податей, говорили ученикам Его: «Что со сборщиками податей и грешными ест»? - За трапезой вместе с Иисусом были многие мытари и грешники (слово "грешники" правоверными иудеями, т. е. теми же книжниками и законниками, воспринималось как некий термин для обозначения простого народа, необученного Закону и не придерживавшегося строгих фарисейских стандартов). То обстоятельство, что Иисус и Его ученики "делили с ними пищу" (в греческом оригинале - именно такое выражение, символизировавшее дружбу и доверие) возмутило ревнителей Закона. Фарисеи были тогда самой влиятельной религиозной партией в Палестине, известной своей особой приверженностью к Закону Моисея. Каждый шаг в своей жизни они придирчиво сверяли и тщательно соотносили с устными толкованиями Закона, носившими преимущественно "запретительный" характер, и были мелочно пунктуальны в вопросах соблюдения ритуальной чистоты (7:1-5). Иисуса они обвиняли в том, что Он не разделял их "сепаратизма", их, как им казалось, благочестивого разделения иудеев на "праведных" (такими книжники и фарисея, конечно же, считали себя) и "грешников". diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md index 09bf0df8..542e5716 100644 --- a/mrk/02/17.md +++ b/mrk/02/17.md @@ -5,13 +5,10 @@ # Услышав это, Иисус сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников». καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλούς - "И услышав (это), Иисус говорит им: «Не имеют нужды здравствующие (во) враче, но плохое (здоровье) имеющие (т. е. больные); не пришёл Я призвать праведников, но грешников»". - Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость. ισχύοντες (причастие) от ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь. С причастием: здравствующий, здоровый. - Сущ. ἰατρός: врач, (ис)целитель. # Иисус сказал им Или: «Иисус сказал книжникам». - Христос ответил на их обвинения хорошо известной тогда пословицей (популярной и в среде Его оппонентов) и логически связал ее с характером собственной миссии, явленным в Его поведении и делах. Слово праведники употреблено Им иронически - по отношению к тем, кто считали себя такими, и, в первую очередь, по отношению к фарисеям (ср. Лк. 16:14-15). Заблуждаясь на свой счет, они не сознавали собственной нужды в покаянии и вере (Мк. 1:15). Но Иисус-то знал, что все люди, включая и этих "праведников", - "больны", а название их болезни - грех. Он же пришел (в мир), чтобы призвать… грешников (т. е. тех, которые смиренно осознают свою нужду в покаянии и захотят получить Его благодатное прощение) в Царство Божье. Потому-то и готов был Иисус "возлежать" за одним столом с ними. diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md index 784fbc35..72b8a697 100644 --- a/mrk/02/18.md +++ b/mrk/02/18.md @@ -5,13 +5,10 @@ # В то время, когда ученики Иоанна и фарисеев постились, некоторые люди пришли к Иисусу и спросили: «Почему ученики Иоанна и фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?» Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ• διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; - букв.: "И были ученика Иоанна и фарисеи постящимися (=постились). И приходят и говорят Ему: «Из-за чего (=почему) ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, Твои же ученики не постятся»? - Альт. перевод: "Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили: — Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?" (СРП РБО). - Гл. νηστεύω: поститься, совершать пост, удерживаться от пищи и питья. # некоторые люди «Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна. - Сначала Марк поясняет, что ученики Иоанна Крестителя (те, кто оставались его последователями) и ученики фарисеев (т. е. сами они и те, кто следовали их учению) постились, - возможно, как раз в то время, когда Иисус с Его учениками вкушали пищу в доме Левия. Ветхий Завет предписывал всем иудеям обязательное соблюдение поста лишь раз в году - в День искупления; это был пост в знак всеобщего покаяния (см. Лев. 16:29). Фарисеи же по собственной инициативе предписывали поститься два раза в неделю (см. Лк. 18:12) - по четвергам и понедельникам - в знак особого благочестия. Против поста, установленного Законом, Иисус не возражал (см. Мф. 6:16-18), но, отвечая Своим критикам, Он объясняет, почему для Его учеников посты сверх того в данное время - неуместны (2:19-22). diff --git a/mrk/02/19.md b/mrk/02/19.md index d99db930..9cf33552 100644 --- a/mrk/02/19.md +++ b/mrk/02/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус ответил им: «Разве могут поститься друзья жениха во время свадьбы, когда с ними жених? Пока с ними жених, они не могут поститься. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν. - букв.: "И сказал им Иисус: «Не могут сыновья свадебного помещения, в которое (время) жених с ними есть, поститься? Сколькое время (=пока) имеют жениха с ними, не могут поститься». - Альт. перевод: "Иисус сказал им: — Разве гости постятся на свадьбе у жениха? Пока жених с ними — не постятся!" (СРП РБО). - Сущ. νυμφών: брачный чертог (друзья жениха, которые должны были прислуживать при брачном торжестве). Сущ. νυμφίος: жених. - В своем контрвопросе Иисус проводит завуалированную аналогию с Самим Собой. Жених - это Он, и как не пристало гостям жениха (сынам брачного чертога) поститься (ведь пост - символ печали) в присутствии пригласившего их на пир, так и ученикам Иисуса Христа не следовало поститься (пребывать в печали), пока Он с ними. Ведь само Его присутствие создавало атмосферу радостного настроя, подобную той, что царит на брачных пирах. diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md index bd8e768f..6e13abb8 100644 --- a/mrk/02/20.md +++ b/mrk/02/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но придут дни, когда у них заберут жениха, и вот тогда они будут поститься. ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. - букв.: «придут же дни, когда будет отнят от них жених, и тогда будут поститься в тот день». - Гл. ἀπαίρω (пассив): снимать, забирать, уносить, отнимать. - Ситуация изменится в своё время: придут дни, когда отнимется у них жених (здесь греческий глагол подразумевает насильственное удаление), и тогда будут поститься в те дни, т. е., начиная со дня Его распятия. Речь, конечно, идет о "посте" в переносном смысле слова: вместо радости, печаль охватит учеников. Здесь первый в Евангелии от Марка намек на грядущую крестную смерть Христа. diff --git a/mrk/02/21.md b/mrk/02/21.md index d3732e6f..1ad73ad9 100644 --- a/mrk/02/21.md +++ b/mrk/02/21.md @@ -1,25 +1,14 @@ # Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, потому что вновь пришитое оторвётся от старого, и дыра будет ещё больше. Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται - "Никто заплату (из) лоскута небеленного/неваляного не нашивает на одежду старую, иначе, берет полноту новое от старого, и ещё худшим разрыв (дырка) делается". - Возм. перевод: "Никто ведьне ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше" (пер. Кулакова). - Сущ. ἐπίβλημα: 1. покрывало, ковер; 2. заплата, латка, лоскут. - Сущ. ῥάκος: лоскут, кусок ткани, заплата. - Прил. ἄγναφος: небеленый или грубый (о новой или до конца не обработанной материи, которой свойственно сжиматься или суживаться). - Гл. ἐπι(ρ)ράπτω: нашивать, пришивать. - Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - Прил. παλαιός: старый, древний, ветхий. - Сущ. πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое. - Прил. καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний; 4. неизвестный); καινός более подчеркивает новизну качества. - Сущ. σχίσμα: разрыв, дыра; перен. распря, разделение, раскол. - Впервые Марк приводит две притчи, сказанные Иисусом (их значение выходит за рамки поста). В греческом оригинале здесь весьма сложная аллегория, не вполне переданная по-русски. Смысл ее в следующем. Пребывание Иисуса в этом мире, среди Его учеников, создает небывалую "новизну" и особую "полноту"; оно знаменует, что "ветхое", прежнее, ушло. А поэтому и "совмещать" его с этим "ветхим" невозможно; невозможно Благую весть во всей ее принципиальной новизне, "привязать" к ветхой (изжившей себя) религии иудаизма, как бессмысленно латать ветхую одежду куском новой ткани: от такого "совмещения" старая одежда окончательно распалась бы. diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md index 2a51f3d8..115ab034 100644 --- a/mrk/02/22.md +++ b/mrk/02/22.md @@ -5,17 +5,10 @@ # И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, потому что молодое вино прорвёт бурдюки — вино вытечет, а бурдюки испортятся. Поэтому молодое вино наливают в новые бурдюки». καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί• ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. - «и никто [не] помещает вино новое в мехи старые, иначе прорвёт вино мехи, и вино гибнет, и мехи; но вино новое [помещают] в мехи новые». - Возм. перевод: "И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе прорвет вино мехи — и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи" (СРП РБО). - Гл. βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости). - Сущ.οἶνος: вино (обычно перебродивший сок винограда). - Сущ. ἀσκός: мех (кожаный), бурдюк. - Гл. ῥήγνυμι: разрывать, прорывать, растерзывать, терзать. - Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать. - Также опасно вливать молодое, еще неперебродившее, вино в старые мехи (слово, означающее "изношенные, ломкие, потерявшие эластичность"); и как вином в стадии брожения такие мехи были бы прорваны, так и учение Иисуса Христа в его новизне и полноте прорывает "ветхие мехи" иудаизма. Спасение через Христа "не смешивается" с этой устаревшей религиозной системой (Ин. 1:17). diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md index 6517d5b4..8b93e9a0 100644 --- a/mrk/02/23.md +++ b/mrk/02/23.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля. По дороге Его ученики начали срывать колосья. Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας - "И случилось Ему в субботу проходить через посевы (засеянные поля), и ученики Его начали по пути срывать колосья". - Гл. παραπορεύομαι: проходить (мимо). - Прил. σπόριμος: посеянный, засеянный; мн. ч. как сущ.: пашня, засеянное поле. - Гл. τίλλω: срывать, обрывать, ощипывать. - Сущ. Στάχυς: колос; побег или колос злака. Слово предполагает, что ученики прокладывали себе дорогу через поле, на котором не было тропы. Проходя, они срывали колосья и ели их. - Иисусу в субботу пришлось проходить засеянными полями, и Его ученики дорогой начали срывать колосья, чтобы есть их. В этом ничего незаконного не было (Вт. 23:25). Но фарисеи обвинили Иисуса в том, что ученики нарушают субботу. Среди богословов существует мнение, что они приравняли действия учеников к "жатве" (Исх. 34:21) - ведь утолять голод не запрещалось даже в субботу! diff --git a/mrk/02/24.md b/mrk/02/24.md index fb0cf6cc..c068e1c4 100644 --- a/mrk/02/24.md +++ b/mrk/02/24.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Смотри «Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь. - Фарисеи пытаются обвинить учеников Иисуса в нарушении субботнего покоя. diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md index 5b5c3ce0..6c1201a0 100644 --- a/mrk/02/25.md +++ b/mrk/02/25.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Иисус ответил им: «Разве вы никогда не читали, что сделал Давид, когда нуждался в пище и был голоден сам и те, кто был с ним? καὶ λέγει αὐτοῖς• οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, - «И говорит им: «(разве) никогда вы (не) читали, что сделал Давид, когда нужду возымел и испытывал голод сам и (те) которые с ним»? - Гл. ἀναγινώσκω: читать. - Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость. - Гл. πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен. сильно желать. # Разве вы никогда не читали, что сделал Давид ... и те, кто были с ним Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - В ответ Иисус напомнил им о случившемся с Давидом, когда тот имел нужду и проголодался сам и бывшие с ним (1Цар. 21:1-6). Ключевые слова здесь - "имел нужду" и "бывшие с ним". Давид вошел тогда в Дом Божий и потребовал, чтобы священник дал ему хлебы предложения, которых не следовало есть никому, кроме священников (Лев. 24:5-9). Сказано, что Давид "ел… и дал бывшим с ним". Иисус привел в пример этот случай, за который Бог не осудил Давида, чтобы показать, что своим "узким" толкованием Закона книжники и фарисеи искажают Божьи намерения, вложенные в Закон, сам его дух. Ведь человеческую нужду Закон ставил выше ритуальных требований. diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md index d894943d..f4b6dd35 100644 --- a/mrk/02/26.md +++ b/mrk/02/26.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Он вошёл в Божий дом при священнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которые никому нельзя было есть, кроме священников. Давид ел сам и дал их тем, кто был с ним». πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;- «как он вошёл в дом Бога при Авиафаре священнике и хлебы предложения съел, которые не позволяется съесть, если не священникам (=кроме священников), и он дал и с ним сущим (=находившимся)»? - Сущ. πρόΘεσις: 1. выставление; с мн.ч. от ἄρτος обозн. хлебы предложения; 2. намерение, изволение, определение, расположение. - -* Двенадцать свежеиспеченных хлебов, которые каждую субботу помещались в два ряда на столе в скинии; позже их съедали священники (см. Лев. 24:5-9). - +Двенадцать свежеиспеченных хлебов, которые каждую субботу помещались в два ряда на столе в скинии; позже их съедали священники (см. Лев. 24:5-9). Гл. ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. Гл. φάγομαι: есть, вкушать, пожирать. - По Марку упомянутый случай с Давидом произошел при первосвященнике Авиафаре, хотя на самом деле первосвященником тогда был Ахимелех, отец Авиафара (см. 1Цар. 21:1). Возможным объяснением может служить то, что у древних иудеев было принято при упоминании того или иного случая, случившегося в давние времена, указывать на какой-нибудь выдающийся или известный большинству иудеев признак времени, когда это случилось. Авиафар стал первосвященником вскоре после случая, рассказанного здесь Христом, и поскольку он обрёл гораздо большую известность, чем его отец, то соответствующий период времени характеризуется его (перво)священством, а не его отца. diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md index 10b56138..17976fe4 100644 --- a/mrk/02/27.md +++ b/mrk/02/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус сказал им: «Суббота для человека, а не человек для субботы. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον• - «И Он говорил им: «Суббота из-за человека сделалась, а не человек из-за субботы;». - Возм. перевод: "И сказал им Иисус: «Суббота создана для человека, а не человек для субботы," (пер. Кулакова) - Словами "И Он сказал им…", начинающими ст. 27, Марк подчеркивает, что всё написанное им далее (ст. 27-28) было сказано Самим Христом. Это Он заявил, что суббота для человека (подразумевается - Бог так устроил мир!), т. е. дана была людям для их блага и отдыха, а не для того, чтобы взвалить на них тяжелые и обременительные правила, связанные с ней. diff --git a/mrk/02/28.md b/mrk/02/28.md index c31854ea..166c9ac2 100644 --- a/mrk/02/28.md +++ b/mrk/02/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Поэтому Сын Человеческий — Господин и субботы». ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. - «так что господин есть Сын Человеческий и субботы». - Субботний день принадлежит Богу (см. Исх. 16:25, 31:13), а Иисус говорит о Себе как Тот, Кто установил субботу. Этим Марк подчёркивает (вслед за самим Иисусом) божественное происхождение Христа. diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md index 8c9e01f0..158b2fee 100644 --- a/mrk/03/01.md +++ b/mrk/03/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Иисус снова пришёл в синагогу. Там был человек с высохшей рукой Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα - "И пришел снова в синагогу. И был там человек высохшую имевший руку". - εξηραμμένην (причастие в пассивном залоге) от ξηραίνω: сушить, высушивать; страд.сохнуть, засыхать; перен.иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть. С причастием в пассивном залоге: высохший, высушенный. - И пришел опять в синагогу (вероятно, в том же Капернауме - 1:21) в другой субботний день и там встретил человека, имевшего иссохшую руку (Лука уточняет, что "правую"; Лук. 6:6). diff --git a/mrk/03/02.md b/mrk/03/02.md index d016fbf5..96e00393 100644 --- a/mrk/03/02.md +++ b/mrk/03/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За Иисусом наблюдали, чтобы обвинить Его, если Он исцелит этого человека в субботу καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ - "И наблюдали (за) ним, в субботу, исцелит (ли) Он, чтобы обвинить Его". - παρατηρέω: 1. наблюдать, держать под наблюдением; 2. следить за, соблюдать; 3. стеречь, подстерегать. - κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать. - За Иисусом наблюдали (фарисеи - 3:6), что Он станет делать, ища повод выдвинуть против Него обвинение. Дело в том, что по установлениям законников исцелять в субботу можно было только в том случае, если человеку грозила смерть. В данном случае ничего спешного с их точки зрения не было, а потому, если бы Иисус исцелил сухорукого в субботу, то Его можно было бы обвинить в нарушении субботы, за что, как известно, полагалась смертная казнь (Исх. 31:14-17). diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md index a907d13e..5dd173e7 100644 --- a/mrk/03/03.md +++ b/mrk/03/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: «Выйди на середину» καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον - "И сказал человеку высохшую руку имеющему: встань в середину". - Он же (Иисус) говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину, т. е. так, чтобы его могли видеть все. - Иисус делает это, чтобы продемонстрировать всем присутствующим истину, чтобы всем было очевидно то, что Он хочет показать или чему научить. diff --git a/mrk/03/04.md b/mrk/03/04.md index 4604545d..a4951e5d 100644 --- a/mrk/03/04.md +++ b/mrk/03/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А у них спросил: «Что разрешено делать в субботу: добро или зло? Спасти душу или погубить?» Но они молчали καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων - "И сказал им: разрешено в субботу хорошее делать или злое? Душу спасать или губить"? - Букв.: "И говорит им: "Позволяется по субботам доброе (с)делать или (с)делать зло, душу спасти или убить"? Они же молчали". Альт. перевод: " А их спрашивает: — Что позволено делать в субботу: добро или зло? Спасти жизнь или погубить? Они молчали" (СРП РБО). - ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. - σιωπάω: молчать, умолкать. - Затем Он задал фарисеям риторический вопрос относительно того, какое из двух дел (или действий) соответствует цели и духу субботы - в согласии с Моисеевым законом: доброе ли дело, направленное на спасение души (жизни; сравните 8:35-36)? Или злое дело - в целях погубить душу, т. е. убить человека? Ответ очевиден: добро делать… душу спасти. diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md index 0a85bb19..a0287487 100644 --- a/mrk/03/05.md +++ b/mrk/03/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иисус гневно посмотрел на них, скорбя из-за жестокости их сердец. Затем сказал тому человеку: «Протяни руку». Он протянул — и его рука стала здоровой καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. - "И оглядев их с гневом, печалясь об окаменении сердца их, говорить человеку: "Вытяни руку". И вытянул (он), и была восстановлена рука его". - Гл. περιβλέπω (прич./дееприч.): смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать. - Гл. συλλυπέω (прич./дееприч.): скорбеть или печалиться вместе. - Сущ. πώρωσις: отвердение, окаменение, огрубелость, бесчувственность, ожесточение. - Гл. ἀποκαΘιστάνω (пассив): восстанавливать, возвращать; ср. з. становиться, делаться. Глагол указывает на полное восстановление. - Между тем не исцелить сухорукого в угоду неверного толкования духа субботы (2:27) и значило бы совершить зло; кроме того, как показали дальнейшие события, фарисеи не побоялись в субботу вступить в заговор с иродианами (3:6), чтобы убить Иисуса ("душу Его погубить"). - Такова логика развития зла. Но в тот момент на карту было поставлено "делание добра" в субботу в нравственном, а не законническом аспекте этой проблемы, а потому фарисеи предпочли не вступать с Иисусом в спор. diff --git a/mrk/03/06.md b/mrk/03/06.md index 77561ec0..653eb5e4 100644 --- a/mrk/03/06.md +++ b/mrk/03/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Фарисеи вышли и сразу стали советоваться со сторонниками Ирода о том, как убить Иисуса Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν - "И вышли фарисеи тотчас с иродианами, и решение принимали против Него, чтобы Его погубить". - Ἡρῳδιανοί: иродиане (приверженцы династии Ирода). συμβούλιον: совет, совещание, наставление. - ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. - гл. δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С сущ. συμβούλιον означает "проводить совет", "замышлять". - Раздел, в котором неоднократно говорится о столкновениях Иисуса с религиозными вождями в Галилее, в этом стихе достигает наивысшего напряжения (2:1 - 3:5). Впервые в связи с Иисусом Марк открыто пишет тут о смерти, которая с этого времени начинает отбрасывать свою зловещую тень на всю Его миссию. Фарисеи… немедленно составили с иродианами (влиятельной политической группой, поддерживавшей Ирода Антипу) заговор с целью убить Иисуса (сравните с 15:31-32). Авторитет Христа встал на пути их собственного и явно превзошел его, а потому они вознамеривались уничтожить Его. Оставалось решить, как это сделать. diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md index 0d51dc1f..095d9231 100644 --- a/mrk/03/07.md +++ b/mrk/03/07.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Но Иисус со Своими учениками ушёл к морю. За Ним шло много людей из Галилеи, Иудеи Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας - "И Иисус с учениками Его ушли к морю и многочисленное множество из Галилеи последовало (за Ним), и из Иудеи". - Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. - ἀναχωρέω: 1. возвращаться илиидти назад; 2. отходить, удаляться, выходить. - По своему обобщающему характеру этот раздел схож с 2:13. Здесь, однако, есть "дополнение"; сказано, что Иисус удалился к морю с учениками Своими, разделявшими с Ним последствия как враждебности народа, так и его восторга и радушия, объектом которых был их Учитель. diff --git a/mrk/03/08.md b/mrk/03/08.md index 0a3c4443..cf0a1607 100644 --- a/mrk/03/08.md +++ b/mrk/03/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иерусалима, Идумеи, с другого берега Иордана и с окрестностей Тира и Сидона. Они слышали, что делал Иисус, и шли к Нему в большом количестве καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. - "и из Иерусалима и из Идумеи и из-за Иордана, и вокруг Тира и Сидона - множество многое, слышащие сколько Он сделал, пришли к Нему". Альт. перевод: "И из Иерусалима, из Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона пришли к Нему толпы людей, прослышав о том, что Он делает" (СРП РБО). - Многие галилеяне последовали за Ним (в значении "сопровождали Его на Его пути") будучи привлечены тем, что Он делал (прежде всего чудесными исцелениями, которые Он совершал), а, кроме них, за Иисусом шло множество народа с юга - из Иудеи, Иерусалима, Идумеи; с востока - из-за Иордана; из прибрежных северных городов - Тира и Сидона (т. е. из Финикии). Во всех этих местах (за исключением Идумеи) Иисус провел какое-то время (5:1; 7:24,31; 10:1; 11:11). diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md index 65183e50..7e952149 100644 --- a/mrk/03/09.md +++ b/mrk/03/09.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Иисус велел Своим ученикам приготовить лодку ... не раздавила Его καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· - "И Он сказал ученикам Его, чтобы лодка придерживалась Ему из-за толпы, чтобы не теснил Его". - Альт. перевод: "Иисус велел ученикам держать наготове для Него лодку, чтобы толпа его не раздавила" (СРП РБО). - Гл. προσκαρτερέω: 1. быть преданным, пребывать верным; 2. пребывать (все время) наготове, ожидать в готовности; 3. быть постоянно занятым (чем-либо), быть постоянным, пребывать (в чем-либо), быть посвященным (чему-либо); 4. пребывать (с кем-либо), не отходить, привязываться. - Гл. Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить. - Так велико было впечатление от совершенных Им исцелений и так необоримо желание людей, имевших язвы, хотя бы коснуться Его, что Ему пришлось сказать ученикам Своим, чтобы приготовили для Него лодку… дабы не теснили Его. Только Марк приводит эту подробность, по-видимому, основываясь на воспоминаниях очевидца - апостола Петра. diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md index e7d3d79d..c87a4763 100644 --- a/mrk/03/11.md +++ b/mrk/03/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А те, в ком были нечистые духи, когда видели Иисуса, падали перед Ним и кричали: «Ты — Божий Сын!» καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ - "И духи нечистые, когда его видели, нападали на Него, и кричали: "Ты есть Сын Бога". - καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ - "И духи нечистые, когда его видели, припадали к Нему и кричали, говоря: "Ты есть Сын Бога". - Гл. προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать. Т. е. падать перед кем-либо; указывает на подчиненное отношение! - В толпе, сопровождавшей Христа, были люди, одержимые нечистыми духами, которые руководили их словами и поступками. Эти духи не сомневались, что перед ними - Сын Божий, как понимали и то, насколько Он опасен для них. diff --git a/mrk/03/12.md b/mrk/03/12.md index 7853c3cf..443d1c00 100644 --- a/mrk/03/12.md +++ b/mrk/03/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. - "И многое (Он) запрещал им, чтобы не Его явного они сделали". Альт. перевод: "Но Он строго запрещал им разглашать, кто Он" (СРП РБО). - То здесь, то там они признавали Его, но Он отвергал "признание" с их стороны и приказывал им (1:25; 4:39; 8:30,32:33; 9:25), чтобы не делали Его известным (сравните с 1:24-25,34). Унимая их, восклицавших до времени, Иисус являл таким образом Свою покорность Божьему плану, которым предусмотрено было постепенное откровение о Его Личности и характере миссии. diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md index cbe3c8e7..10de58e8 100644 --- a/mrk/03/13.md +++ b/mrk/03/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус поднялся на гору и позвал тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αυτόν - "И поднимается/восходит Он на гору и подзывает тех, которых желал Он, и они ушли к Нему". - Гл. ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься. - Гл. προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать. - Оставив прибрежную долину, Он взошел на гору (в центральной Галилее). По собственной инициативе Он позвал к Себе, кого Сам хотел, а именно двенадцать учеников (3:16-19), и те пришли к Нему, выйдя из толпы (Лк. 6:13). Ранее Марком было сказано, что у Христа было много и других учеников (Мк. 2:15). diff --git a/mrk/03/14.md b/mrk/03/14.md index 4804d773..be9cc2e4 100644 --- a/mrk/03/14.md +++ b/mrk/03/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Из них Иисус выбрал двенадцать учеников, чтобы они были с Ним для того, чтобы Он мог посылать их на проповедь καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν - "И Он сделал 12 [которых и апостолами назвал], чтобы они были с Ним и чтобы Он посылал их возвещать/проповедовать". - Из упомянутого "множества" Он поставил или назначил (буквально "сделал") двенадцать, имея в виду две цели: а) чтобы они были с Ним (сразу же приходит мысль, что для более тщательной их подготовки); б) чтобы посылать их на проповедь и чтобы одновременно дать им власть исцелять от болезней и изгонять бесов (что они и станут делать в будущем - 6:7-13). - Число 12 соответствует здесь числу 12 колен Израилевых, и этим подчеркивается "притязание" Христа на весь израильский народ. Само слово "двенадцать" стало как бы общим официальным "титулом" этой избранной Христом группы учеников (4:10; 6:7; 9:35; 10:32; 11:11; 14:10,17,12,43). Хотя своими "кровью и духом" эта группа была связана с Израилем, нигде в Новом Завете они не названы новым или духовным "Израилем". Скорее они стали первоначальной ячейкой или ядром нового грядущего сообщества - Церкви (Мф. 16:16-20; Деян. 1:5-8). diff --git a/mrk/03/15.md b/mrk/03/15.md index fa367ac2..8b23bd32 100644 --- a/mrk/03/15.md +++ b/mrk/03/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И чтобы у них была власть изгонять демонов καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· - "и иметь им власть изгонять демонов". - Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. diff --git a/mrk/03/16.md b/mrk/03/16.md index d8794527..b83d30b7 100644 --- a/mrk/03/16.md +++ b/mrk/03/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Симон, которому дал имя Пётр [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον, - "[и Он сделал 12], и прибавил имя Симону - Петра (=Пётр)". - -Альт. перевод: "Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр," (пер. Кулакова). - +Альт. перевод: "Эти Двенадцать, избранные Им, были: Симон, которому Иисус дал имя Петр," (пер. Кулакова). Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных. diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md index 0d71d948..f33496a7 100644 --- a/mrk/03/17.md +++ b/mrk/03/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Назвал «Воанергес», то есть «Сыновья грома» καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· - "и Иакова (сына) Заведеева и Иоанна, брата Иакова, и прибавил им имена Боаниргес, которое есть "Сыновья грома". - Иисус назвал их так, потому что они были импульсивными людьми. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром». diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md index 9cd1a1de..2a8d9fad 100644 --- a/mrk/03/20.md +++ b/mrk/03/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда они пришли в дом, то снова собралось столько народа, что Иисус и Его ученики не могли даже поесть хлеб Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν - "И приходит в дом. И сходится снова толпа, так что не могли они и хлеб поесть".. - Сущ. ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и). - Гл. δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. - Сказанное в этих стихах находим только у Марка. Когда Иисус и Его ученики вошли в дом (в Капернауме, 2:1-2), то в тот дом набилось такое множество народа, что им невозможно было и хлеба поесть (сравните с 6:31). diff --git a/mrk/03/21.md b/mrk/03/21.md index 49513693..eb12ab16 100644 --- a/mrk/03/21.md +++ b/mrk/03/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда родственники Иисуса услышали об этом, то пришли забрать Его, так как о Нём говорили, что Он сошёл с ума καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. - "и услышав которые от Него (=родственники Его), вышли схватить Его, говорили ведь, что Он сошёл с ума". - Альт. перевод: "Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе" (пер. Кулакова) или "Когда Его близкие услышали об этом, они пришли, чтобы силой Его увести, решив, что Он сошел с ума" (СРП РБО). - Гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех.смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание. - Услышав о том, что в Своей непрестанной деятельности Иисус был не в состоянии позаботиться о Своих нуждах, Его близкие (в греческом тексте - слова, обозначающие членов семьи; 3:31) пошли (по-видимому, из Назарета) взять Его (здесь слово, означающее "взять с помощью силы"; оно же употреблено в 6:17; 12:12; 14:1, 44, 46, 51), так как люди говорили, что Он вышел из Себя (в значении "превратился в безумствующего религиозного фанатика"; сравните Деян. 26:24; 2Кор. 5:13). diff --git a/mrk/03/22.md b/mrk/03/22.md index 19d0efc2..bdcf1598 100644 --- a/mrk/03/22.md +++ b/mrk/03/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А книжники, которые пришли из Иерусалима, говорили: «В Нём Веельзевул. Он изгоняет демонов силой князя демонов» Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. - "И книжники, которые из/от Иерусалима сошедшие (=пришедшие), говорили, что Беелзевула имеет и что в начальнике (=начальником) демонов изгоняет демонов". - Возм. перевод: "А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов» (пер. Кулакова). - Между тем, делегация книжников явилась из Иерусалима, чтобы "разобраться" с Иисусом. Они-то и стали говорить, что Он имеет в Себе веельзевула (т. е. одержим нечистым духом - стих 30) и что изгоняет бесов силою бесовского князя (стих 23). - Βεελζεβούλ: веельзевул (прозвище сатаны). Между тем, делегация книжников явилась из Иерусалима, чтобы "разобраться" с Иисусом. Они-то и стали говорить, что Он имеет в Себе веельзевула (т. е. одержим нечистым духом - ст. 30) и что изгоняет бесов силой князя бесов (ст. 23). В древнееврейском языке имелись два созвучных слова - "баальзебуб", означавшее "бог мух" (название одного из хананейских богов; 4Цар. 1:2), и более позднее - "баалзебул", которым в новозаветном контексте стали называть "господина злых духов" (Мф. 10:25 Лк. 11:17-22); впрочем, в русском тексте Ветхого Завета (4Цар. 1:2) то же написание, что и в Новом Завете, - "веельзевул". diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md index 85b3eebc..41be16e4 100644 --- a/mrk/03/23.md +++ b/mrk/03/23.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Иисус подозвал их Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; - "и подозвав их, в притчах говорил им: "Как может сатана сатану изгонять"? Альт. перевод: "Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?" (пер. Кулакова). - Гл. προσκαλέομαι (прич./дееприч.): звать, призывать, подзывать, созывать. - Иисус ответил на предъявленное обвинение притчами (в значении коротких изречений, а не "притчей - рассказов"). Причем сначала Он ответил на второе обвинение (ст. 23-26), показав всю его абсурдность, ведь оно было построено на предположении, что сатана станет изгонять сатану. Он прибег к двум примерам, чтобы показать очевидное: если царство (или дом - в значении семьи и всего принадлежащего ей) разделятся сами в себе, т. е. в своих целях и намерениях, то они не смогут устоять (см. ст. 24). diff --git a/mrk/03/24.md b/mrk/03/24.md index 8be53af6..5db58b7d 100644 --- a/mrk/03/24.md +++ b/mrk/03/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если царство разделится, то такое царство не сможет устоять καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη - "И если царство в себе будет разделено, не будет сделано устойчивым царство такое". - μερισθη̣ (пассивный залог) от μερίζω: делить, разделять, распределять, уделять, определять, отделять; ср.з.-страд.разниться, отличаться. С пассивным залогом: будет разделено. - σταθηναι (пассивный залог) ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться. - То же верно и в отношении сатаны, если допустить, что сатана восстал на самого себя, и сфера его действия разделилась. Это означало бы, что пришел его конец - не в смысле его существования, а конец его силе и влиянию. Но поскольку сатана сохраняет силу (ср. ст. 27 и 1Пет. 5:8), такое предположение - ложно. Следовательно ложно и обвинение Иисуса в том, что Он бесов, якобы, изгоняет силой "князя бесовского". diff --git a/mrk/03/25.md b/mrk/03/25.md index 6057316f..6da946fb 100644 --- a/mrk/03/25.md +++ b/mrk/03/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И если дом разделится, то такой дом не сможет устоять καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. - "и если дом в себе самом будет разделён, не сможет дом тот быть сделан устойчивым". - Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние». diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md index 00abef1a..21ad461f 100644 --- a/mrk/03/26.md +++ b/mrk/03/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И если сатана восстал против себя и разделился сам в себе, то он не сможет устоять, но пришёл ему конец καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. - "и если сатана восстал на самого себя и был разделён, не может устоять, но конец имеет". - Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. - Гл. μερίζω (пассив): делить, разделять, распределять, уделять, определять, отделять; ср. з.-страд. разниться, отличаться. - στῆναι от гл. ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. - Сущ. τέλος: конец, окончание, завершение. - Аналогия, приводимая в 3:26-27, отметает первое обвинение (ст. 22). Сатана - это "сильный". А дом сильного - это царство греха, болезней, одержимости бесами и смерти. Его вещи - это люди, порабощенные одним или многими "атрибутами" упомянутого "царства". А бесы - "слуги" дьявола, исполняющие его поручения. Никто, войдя в "дом сильного", не может расхитить его вещей, если прежде этого не свяжет сильного (т. е. если не окажется более сильным!). Только в таком случае "вошедший" расхитит его дом, т. е. освободит "пленников греха", порабощенных сатаной. И в искушениях, которым Он подвергся (1:12-13), и фактом изгнания бесов Христос показал, что Он - Сильнейший, черпающий Свою силу от Духа Святого (3:29). Его задача в том была, чтобы вступить в борьбу с сатаной (а не в сотрудничество с ним) и победить его - с целью освобождения тех, кого тот пленил. diff --git a/mrk/03/27.md b/mrk/03/27.md index be40cdd4..410a16fd 100644 --- a/mrk/03/27.md +++ b/mrk/03/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Никто не сможет войти в дом сильного человека и ограбить его, если сначала не свяжет сильного человека, и только после этого разграбит его дом ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. - "но не может никто, в дом сильного войдя, вещи его разграбить, если сначала сильного не свяжет, и тогда дом его разграбит". - Прил. ἰσχυρός: сильный, мощный, могущественный, крепкий. - Сущ. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие; 3. снаряжение, снасти, возм. парус ( Деян 27:17). - Гл. διαρπάζω: расхищать, подвергать разграблению, (раз)грабить. - δήσῃ от гл. δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. - См. прим. к ст. 26. diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md index 79c4b605..8c267d3b 100644 --- a/mrk/03/28.md +++ b/mrk/03/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Говорю вам истину: будут прощены людям все грехи и оскорбления, какие бы они ни произносили Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν - "Истинно говорю вам, что все будут прощены сынам людей грехи и кощунство, какие бы они не кощунствовали/хулили". - αφεθήσεται (пассивный залог) от ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять. С пассивным залогом: будет прощено. - Сущ. βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие. - Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. - Продолжая отвечать на обвинения, выдвинутые в Его адрес, Иисус высказал строгое предостережение. Слова "Истинно говорю вам…" (букв. - "то, что говорю вам, - аминь") - это своего рода формула торжественного подтверждения сказанному (у Марка она употреблена 13 раз), которая встречается только в Евангелиях и произносится лишь Христом. Вот содержание предостережения: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления (пренебрежительные слова; подразумевается, в адрес Бога), за исключением хулы на Духа Святого. Судя по контексту, Иисус имел в виду не отдельные слова или действия людей, а их враждебное отношение к Богу, выражающееся в отвержении Его спасающей человека силы, которая действует в Личности, помазанной Духом Святым, т. е. в Нем - в Иисусе Христе. diff --git a/mrk/03/29.md b/mrk/03/29.md index c40af194..e8afda2d 100644 --- a/mrk/03/29.md +++ b/mrk/03/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но кто будет оскорблять Святого Духа, тот никогда не будет прощён, а будет осуждён навечно» ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος - "который же похулит (произнесёт хулу на) Духа Святого, не имеет прощения во век, но повинный есть вечному греху". - Сущ. ἄφεσις: 1. отпускание, освобождение; 2. оставление, прощение, отпущение (грехов); ἄφεσις говорит об окончательном прощении грехов. - Прил. ἔνοχος: подверженный, подлежащий (суду, наказанию и т. д.), повинный, виновный, ответственный. - Такое отношение вызывается упорным желанием оставаться во мраке даже и тогда, когда свет истины осиял человека (Ин. 3:19). Это упорство и сознательное неверие могут настолько ожесточить сердце его, что потребность в покаянии, а соответственно - и прощение (источником того и другого является Дух Божий) окажутся невозможными для него. Такой человек подлежит …вечному осуждению (ср. Мф. 12:32). Примером этого может служить также Иуда Искариот (Мк. 3:29; 14:43-46). diff --git a/mrk/03/30.md b/mrk/03/30.md index a520e52a..1d37de17 100644 --- a/mrk/03/30.md +++ b/mrk/03/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус сказал это из-за того, что говорили: «В Нём нечистый дух» ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει - "потому что говорили: духа нечистого имеет". Марк поясняет, что Иисус сказал это, потому что продолжали говорить (книжники - 3:22): в Нем нечистый дух. - В сущности Иисус не сказал, что книжники уже совершили ранее упомянутый непростительный грех; скорее Он давал понять, что они подошли близко к "опасной черте", утверждая, что Иисус действует бесовской силою, тогда как Он действовал силой Духа Святого. Они были близки к тому, чтобы назвать Святого Духа "сатаною". diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md index 282ef826..59f16598 100644 --- a/mrk/03/31.md +++ b/mrk/03/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пришли мать Иисуса и Его братья. Оставшись снаружи, они попросили позвать Его Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. - "И приходит Мать Его и братья Его, и вне (=снаружи) стоя, послали к Нему зовущие Его". - Альт. перевод: "Тем временем пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, послали вызвать Его" (СРП РБО). - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Сообщением о приходе матери Иисуса и Его братьев (6:3) возобновляется повествование, прерванное в 3:21. Стоя вне дома, они послали к Нему позвать Его; целью их, очевидно, было поговорить с Ним, чтобы Тот умерил Свою деятельность. diff --git a/mrk/03/32.md b/mrk/03/32.md index 12892906..1bbdfaec 100644 --- a/mrk/03/32.md +++ b/mrk/03/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Возле Иисуса сидел народ. Ему сказали: «Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и зовут Тебя» καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. - "И сидела вокруг Него толпа, и говорят Ему: "Вот Мать твоя, и братья Твои [и сёстры Твои] вне ищут тебя". - Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. - Гл. ζητέω: искать. - Риторический вопрос Иисуса (ст. 33) не означал отвержения Им семейных уз (7:10-13). Но ставя его, Он переводил внимание слушателей на тему, гораздо более важную, а именно - на взаимоотношения человека с Богом. diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md index b04b9848..c1f8dd69 100644 --- a/mrk/03/33.md +++ b/mrk/03/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус ответил им: «Кто Моя мать и кто Мои братья?» καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; - "и ответивший им, говорит: "Кто есть мать моя и братья мои"? - "Вопрос" этот в сущности означал: "Кто те люди, которые могли бы быть Мне матерью и братьями?" diff --git a/mrk/03/34.md b/mrk/03/34.md index f4e2dec7..0ed3a997 100644 --- a/mrk/03/34.md +++ b/mrk/03/34.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. - "и оглядев которых (=тех, кто был) около Него, вокруг сидящих, говорит: "Вот мать моя и братья мои". - Гл. περιβλέπω (прич./дееприч.): смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать. - И осмотрев сидящих вокруг Себя (а вокруг Него сидели Его ученики, в отличие от тех, кто стоял вне дома), Иисус заявил, что узы, связующие их и Его, - гораздо сильнее семейных уз. diff --git a/mrk/03/35.md b/mrk/03/35.md index 272d7502..700e17a2 100644 --- a/mrk/03/35.md +++ b/mrk/03/35.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что каждый, кто будет исполнять Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать» ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. - "Который ведь сделает (=исполнит) волю Бога, этот - брат мой и сестра и мать есть". - А дальше, Иисус заведомо расширяет рамки, вмещающие тех, кто по-настоящему близок Ему, и дает понять, что их круг не ограничивается теми, кто в данный момент рядом с Ним. Ведь тот, кто будет исполнять волю Бога, тот стает Иисусу братом и сестрой и матерью. - В греческом тексте слова "брат", "сестра", "мать" стоят без артиклей, и это указывает на их употребление в переносном смысле; Иисус ведет речь о Своей духовной семье. Именно исполнение воли Бога (к примеру, 1:14-20) - это непременное условие членства в ней (духовной семье). diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md index 93a88129..213d806e 100644 --- a/mrk/04/01.md +++ b/mrk/04/01.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Иисус снова стал учить возле моря. Вокруг Него собралось так много людей, что Он вошёл в лодку. Лодка находилась в море, а весь народ стоял на берегу. Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν - "И снова начал учить у/возле моря. И собирается к Нему толпа многочисленнейшая, так что Он, в лодку войдя, сидел в море, а вся толпа у моря на земле была". - Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. Прил. πλεῖστος: наибольший, самый многочисленный; как нареч.: наиболее. - Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. - возле моря - Это Галилейское море. - Снова (ср. 2:13; 3:7) Иисус начал учить народ при море (Галилейском). К Нему собралась огромная толпа народа. Марк подчёркивает, что Иисусу пришлось сесть в лодку из-за большого количества людей, желавших Его послушать. diff --git a/mrk/04/02.md b/mrk/04/02.md index ee779554..92f7230c 100644 --- a/mrk/04/02.md +++ b/mrk/04/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус много учил их притчами и в Своём учении говорил: καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· - "И Он учил их в притчах многое и Он говорил им в учении Его". Альт. перевод: "Многому учил их Иисус, прибегая к притчам. И, учив их, говорил:" (пер. Кулакова). - Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование. - Сущ. διδαχῇ - учение (как деятельность), наставление. - Марк особенно подчёркивает, что Иисус использует притчи как метод научения людей. diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md index 07d07dfa..b6f31808 100644 --- a/mrk/04/03.md +++ b/mrk/04/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Послушайте. Однажды сеятель вышел сеять Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι - "Слушайте. Вот вышел сеющий/сеятель посеять". - Или: «Обратите внимание! Один сеятель вышел сеять». - Иисус приводит обыкновенную история из жизни простых израильтян, которая могла случиться с любым из них. Притчи Иисуса полны наглядных образов, взятых из обыденной жизни: с тем, чтобы каждому было понятно то, чему Он учил. Но парадокс заключается в том, что часто даже ученики Христа, постоянно бывшие с Ним, не понимали значения притчей! diff --git a/mrk/04/04.md b/mrk/04/04.md index 1324fbf5..59a4431f 100644 --- a/mrk/04/04.md +++ b/mrk/04/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда он сеял, получилось так, что одни семена упали возле дороги. Налетели птицы и склевали их. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. - "И случилось, при сеянии, одно упало у дороги, и пришли птицы и съели его". - Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии) - Сущ. ὁδός: путь, дорога. diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md index c5f30268..c1974872 100644 --- a/mrk/04/06.md +++ b/mrk/04/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но когда взошло солнце, ростки завяли и засохли, потому что у них не было корня. καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. - "и когда взошло солнце, было выжжено и из-за того, что не имело корня, было засушено". - Гл. καυματίζω (пассив): жечь, опалять, палить; страд. сгорать, засыхать, вянуть. - Гл. ξηραίνω (пассив): сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; перен. иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть. # засохли, потому что у них не было корня diff --git a/mrk/04/07.md b/mrk/04/07.md index d3a12c45..0b1354e0 100644 --- a/mrk/04/07.md +++ b/mrk/04/07.md @@ -1,11 +1,6 @@ # Другие семена упали среди колючек, и когда они выросли, то заглушили семена, и семена не дали плодов. καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. - "И другое упало в колючие растения, и взошли колючие растения и вместе задушили его, и плод не дало оно". Возм. перевод: " Другие зерна упали среди колючек — колючки выросли и заглушили их, и они не дали колоса" (СРП РБО). - Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение. - Гл. ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься. - -Гл. συμπνίγω: 1. душить, заглушать, подавлять; - -2. теснить, жать. +Гл. συμπνίγω: 1. душить, заглушать, подавлять; 2. теснить, жать. diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md index 749caf76..5eb008fc 100644 --- a/mrk/04/08.md +++ b/mrk/04/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А другие семена, которые упали в плодородную землю, взошли, выросли и принесли плоды. Одни в тридцать раз, другие в шестьдесят раз, а другие в сто раз больше». καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. - "И другие упали в землю хорошую и давали плод восходящий и выращивемый, и приносило одно тридцать, и одно шестьдесят, и одно сто". - Возм. перевод: "Иные же зерна упали на хорошую землю, взошли они, выросли и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный" (пер. Кулакова). # Одни в тридцать раз, другие в шестьдесят раз, а другие в сто раз больше» @@ -11,5 +10,4 @@ # тридцать раз ... шестьдесят раз ... сто раз «30 ... 60 ... 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - В засушливом климате Палестины даже тридцатикратный урожай считался редкостью. Говоря о тридцати, шестидесяти и стократном урожае, Иисус подчёркивает необычайное изобилие как результат того, что семя было посеяно в добрую (подготовленную), плодородную почву! diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md index 9a408528..651c473e 100644 --- a/mrk/04/09.md +++ b/mrk/04/09.md @@ -5,7 +5,5 @@ # У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит! Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. - Возможное понимание: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Не то, чтобы у кого-то не было ушей, чтобы слышать, идея в другом. Всякий слушай, что говорится, внимательно. Иисус использует семитское выражение с тем, чтобы сделать акцент на том, что сейчас будет сказано нечто важное, требующего всецелого внимания аудитории. diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md index ae1d80c4..94d7d3ed 100644 --- a/mrk/04/10.md +++ b/mrk/04/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда Иисус остался один, то окружающие Его люди вместе с двенадцатью учениками спросили Его о том, что означает эта притча. -Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς\*. - "И когда Он оказался наедине, спрашивали Его (которые) вокруг Него с двенадцатью притчи\*". - -* В более поздних греч. рукописях (византийских) употреблено "притчу" (т. е. сущ. в ед. ч.). - +Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς*. - "И когда Он оказался наедине, спрашивали Его (которые) вокруг Него с двенадцатью притчи*". +В более поздних греч. рукописях (византийских) употреблено "притчу" (т. е. сущ. в ед. ч.). Альт. перевод: "Оставшись с Ним наедине, Двенадцать и другие ученики Иисуса стали спрашивать Его о притчах" или "Когда Его спутники и двенадцать учеников остались одни, они стали спрашивать Иисуса, почему Он говорит иносказаниями" (СРП РБО). - Указание на изменение обстановки имеет тут очень важное значение. То, что описано в ст. 10-20, собственно, произошло позже (см. ст. 35-36; ср. Мф. 13:36), но Марк помещает это здесь ради раскрытия принципа, сформулированного в 4:11, 33-34, и таким образом подчеркивает значение притчи как таковой. Итак, когда Иисус остался без народа, Его окружение (другие ученики - 3:34) вместе с двенадцатью спросили Его о значении или назначении притчи (предпочтительнее, по-видимому, читать здесь "о притчах", а не "о притче", как в русском тексте; в англ. тексте здесь мн. ч. То есть ученики спрашивали о притчах вообще и о значении притчи о сеятеле, в частности). diff --git a/mrk/04/11.md b/mrk/04/11.md index d7ac7e5a..d772bb1c 100644 --- a/mrk/04/11.md +++ b/mrk/04/11.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Он сказал им: «Вам открыта тайна Божьего Царства, а остальным всё даётся в притчах. -καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν \*τὸ μυστήριον δέδοται\* τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται - "И говорил им (Иисус): Вам тайна дана Царства Бога. Тем же, которые вне - в притчах всё делается". - -*\*В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная через \*\* даётся так: "дано познать тайну". - +καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν *τὸ μυστήριον δέδοται* τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται - "И говорил им (Иисус): Вам тайна дана Царства Бога. Тем же, которые вне - в притчах всё делается". +**В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная через ** даётся так: "дано познать тайну". Альт. перевод: "Он ответил: «Вам тайна Царства Божьего открыта, а для тех, внешних, приходится говорить притчами," (пер. Кулакова). - Сущ. μυστήριον: тайна, секрет, таинство. Т. е. то, что человек не может познать без помощи Бога. - Гл. δίδωμι (пассив):** **давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. # Вам открыта Букв.: "Вам тайна дана (Богом)". - Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Эти стихи следует "воспринимать" в контексте неверия и враждебности, которыми был окружен Иисус (3:6, 21-22, 30). Он обращается к Своим ученикам (к тем, которые верили в Него; Его "вам" выразительно подчеркнуто средствами греческого языка). "И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Бога" (другими словами, о Божьем плане человеческого спасения, сокрытом от людей, о домостроительстве на земле Царства Божья; ср. 1:15), а тем внешним (т. е. не входящим в круг учеников, всей этой толпе неверующих, всё (касающееся Его благовестия и миссии) преподносится в притчах (здесь в смысле сказания, облеченного в загадочную форму). С Иисусом и Его благовестием "встретились лицом к лицу" обе группы - и уверовавшие в Него и те, которые Его отвергли. Но "учеников" Бог наделил способностью увидеть "тайну Царства" в Иисусе; Он дал им откровение о Своем замысле построения Царства в настоящее время, т. е. в Век "сеяния семени" (4:13-20; 13:10). Замысел этот ранее был скрыт от пророков, но теперь он открывался людям, избранным Богом (Рим. 16:25-26). Тайна, общая для всех притчей о Царстве, состоит в том, что в Иисусе Христе Божье управление земными делами становится частью человеческого опыта, постигается людьми в некоей новой духовной форме. Ученики поверили в Иисуса Христа. Следовательно, Бог уже открыл им вышеупомянутую "тайну", хотя на тот момент они ещё мало разбирались в её значении. diff --git a/mrk/04/12.md b/mrk/04/12.md index 477aa314..b31c8680 100644 --- a/mrk/04/12.md +++ b/mrk/04/12.md @@ -4,16 +4,10 @@ # Поэтому они смотрят глазами, но не видят, слушают ушами, но не понимают. Иначе бы они стремились к Богу, и были бы прощены». -ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ \*ἀφεθῇ αὐτοῖς\* - "Чтобы смотря они смотрели и не увидели, и слушая они слышали и не понимали они, чтобы не обратились они и (не) было прощено им". - -*\* В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная через \*\*, даётся так: "были прощены им грехи". - +ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ *ἀφεθῇ αὐτοῖς* - "Чтобы смотря они смотрели и не увидели, и слушая они слышали и не понимали они, чтобы не обратились они и (не) было прощено им". +** В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная через **, даётся так: "были прощены им грехи". Альт. перевод: "так что они глазами смотрят — и не видят, ушами слушают — и не понимают, а если бы обратились к Богу, были бы прощены" (СРП РБО) или "чтобы, как того они сами пожелали, смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали,дабы не обратились они к Богу и не были прощены» (пер. Кулакова). - Гл. συνίημι: разуметь, понимать, узнавать, познавать. - Гл. ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться; каяться; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. гл. שׂוב‎. - Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - У Марка, как и у Матфея, перефразированы слова пророка Исайи о том, что народ израильский будет видеть и слышать (в данном случае - применительно к образному содержанию притч), но не "уразумеет" духовного смысла того, что "видят" и "слышат". "Да не обратятся (к Богу), чтобы прощены им были грехи их". Это не значит, что у слушавших Иисуса отнималась сама возможность уверовать в Него. Ведь ожесточение народа происходило не от того, что Иисус учил притчами, а от его (народа) изначально враждебного отношения к Нему, возбуждаемого религиозными вождями; поэтому евреи отказывались войти в открывавшиеся перед ними "двери разумения". А поскольку они упорно не принимали проповеди Христа ("закрыли от него разум свой"), им было отказано в возможности проникнуть в него - посредством облечения откровения в форму притч. Тайна не давалась им во всем ее значении потому, что они не способны были ею воспользоваться. И все-таки притчи, "скрывавшие" тайну, как бы приоткрывали её завесу и тем самым будили (у хотевших этого) мысль (12:12), а это в конце концов могло бы привести их к получению откровения. В конечном счете притчи "блюли" свободу народа верить или не верить, демонстрируя в то же время, что решение "в пользу веры" награждается от Бога способностью верить (4:11а). diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md index 650c60a1..e4c142d1 100644 --- a/mrk/04/13.md +++ b/mrk/04/13.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Иисус спросил их: «Не понимаете эту притчу? Как же вам понять все притчи? Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; - "И говорит им: Не знаете притчу эту, и как все притчи познаете"? - γνώσεσθε от гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. # Иисус спросил их Или: «Тогда Иисус сказал своим ученикам». - Тем, что скрывается за двумя вопросами Христа, содержащимися в этом стихе, подчеркивается важность притчи о Сеятеле. Если ученики Иисуса не понимали ее значения, то не смогут понять никакие другие притчи о Царстве Божьем. diff --git a/mrk/04/15.md b/mrk/04/15.md index 61c91a14..2a4211b0 100644 --- a/mrk/04/15.md +++ b/mrk/04/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Семена, посеянные у дороги, означают тех, кто слышит слово. Но, когда они услышат его, тут же приходит сатана и похищает слово, посеянное в их сердцах. -οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον \*εἰς αὐτούς\*. - "Эти же есть (которые) у дороги; где сеется слово и когда услышат, тотчас приходит сатана и берёт слово, посеянное в них". - -*\*В более поздних греч. рукописях вм. выделенного через \*\* так: "в сердцах их". - +οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον *εἰς αὐτούς*. - "Эти же есть (которые) у дороги; где сеется слово и когда услышат, тотчас приходит сатана и берёт слово, посеянное в них". +**В более поздних греч. рукописях вм. выделенного через ** так: "в сердцах их". Альт. перевод: "С иными, внявшими слову, бывает, как с зернами при дороге: тотчас приходит сатана и похищает у этих людей услышанное ими" (пер. Кулакова). # Семена, посеянные у дороги diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md index d73124bc..5c94ac77 100644 --- a/mrk/04/16.md +++ b/mrk/04/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Семена, посеянные на каменистом месте, означают тех, которые, когда услышат слово, тут же с радостью его принимают, -καὶ οὗτοί εἰσιν\* οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, - "И эти есть\* (которые) на скалистые места сеемые, которые когда услышат слово тотчас с радостью принимают его". - -* В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "подобно". - +καὶ οὗτοί εἰσιν* οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, - "И эти есть* (которые) на скалистые места сеемые, которые когда услышат слово тотчас с радостью принимают его". +В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "подобно". Альт. перевод: " Те, что посеяны на каменистом месте, — это люди, которые, услышав слово, тотчас с радостью его принимают," (СРП РБО). # означают тех, которые diff --git a/mrk/04/17.md b/mrk/04/17.md index 3f6185fb..ed4b4e44 100644 --- a/mrk/04/17.md +++ b/mrk/04/17.md @@ -1,15 +1,10 @@ # но у них нет корня и они непостоянны. А когда приходят страдания или преследования за слово, они сразу же отступают от него. καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. - "и не имеют корень в себе самих, но временные они есть, затем, когда случится угнетение или гонение из-за слова тотчас разуверяются (=перестают верит)". Альт. перевод: "но у них нет корня, и потому они недолговечны. Придет беда или гонения из-за слова — они тотчас отступятся" (СРП РБО). - Прил. πρόσκαιρος (мн. ч.): (кратко)временный, непродолжительный. - Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. - Сущ. διωγμός: преследование, гонение; в другой греч литературе также - погоня, охота. - Гл. σκανδαλίζω (пассив): 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. - Они тут же попадают в ловушку, потому что вера их так слаба. # у них нет корня diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md index ff671aef..b0a81ab0 100644 --- a/mrk/04/18.md +++ b/mrk/04/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Семена, посеянные среди колючек, означают тех, кто слышит слово ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, - И другие есть (которые) в колючие растения сеемые; эти есть (которые) слово услышавшие/услышав,". - Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек...». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/04/19.md b/mrk/04/19.md index a53e2cd3..781f6199 100644 --- a/mrk/04/19.md +++ b/mrk/04/19.md @@ -1,17 +1,9 @@ # Но затем приходят повседневные заботы, увлечение богатством и другие желания. Всё это заглушает в них слово, и оно остаётся без плода. καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. - "и заботы века и обман богатства и (которые) относительно остального желания входящие вместе удушают слово, и бесплодное делается". Альт. перевод: "однако мирские заботы, обольщение богатством и всякие другие желания поглощают их и заглушают слово, и оно остается бесплодным (пер. Кулакова) или "но приходят повседневные заботы, соблазны богатства и другие страсти — и зерно остается бесплодным" (СРП РБО). - Сущ. μέριμνα (мн. ч.):** **забота, тревога, беспокойство; чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или неудачи. - Сущ. αἰῶν - вечность; век, эра; мир, материальная вселенная. - Сущ. ἀπάτη - обман, обманчивость, соблазн; удовольствие. - Сущ. ἐπιθυμία - желание, стремление, страсть; влечение жажда, прихоть, похоть, вожделение. - Гл. εἰσπορευόμαι (прич./дееприч.) - входить. - -Гл. συμπνίγῶ - 1. душить, заглушать, подавлять; - -2. теснить, жать. +Гл. συμπνίγῶ - 1. душить, заглушать, подавлять; 2. теснить, жать. diff --git a/mrk/04/20.md b/mrk/04/20.md index d802234a..01b01da3 100644 --- a/mrk/04/20.md +++ b/mrk/04/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А семена, посеянные на плодородной земле, означают тех, кто слушает слово, принимает его и приносит плоды: один в тридцать раз, другой в шестьдесят раз, а другой в сто раз больше». καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. - "И те есть (которые) на землю хорошую посеянные, те, которые слышат слово и принимают и приносят плод одно тридцать и одно шестьдесят и одно сто". - Альт. перевод: "А посеянные на доброй земле — это те, кто слышит слово и принимает его, они приносят тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный урожай" (СРП РБО). - Гл. παραδεχομαι: принимать, воспринимать. Указывает на благоприятное принятие. # Семена, посеянные на плодородной земле diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md index a9145841..d841ef67 100644 --- a/mrk/04/21.md +++ b/mrk/04/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иисус сказал им: «Разве светильник приносят для того, чтобы накрыть его сосудом или поставить под кровать? Разве не для того его приносят, чтобы поставить на подставку? Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ - "И говорил им (Иисус), ведь не приходит светильник (=не приходят со светильником), чтобы под сосуд он был поставлен или под ложе? (Разве) не для того, чтобы на подсвечник/подсвечник он был поставлен"? - Сущ. λύχνος - лампа(да), светильник. - Сущ. μόδιος: 1. модий (мера сыпучих тел содержащая около 8,75 литров); 2. сосуд (вмещающий один модий). τεθη̣ (пассивный залог) от τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). С пассивным залогом: был поставлен. - Сущ. λυχνία - подставка для лампы (подсвечник). - В этой короткой притче Иисус указывает на очевидный факт, что зажжённую свечу (лампаду) не ставят под сосуд или под кровать. Но ставят её на подсвечнике, чтобы она лучше освещала дом. diff --git a/mrk/04/22.md b/mrk/04/22.md index 9e038787..7360a8fd 100644 --- a/mrk/04/22.md +++ b/mrk/04/22.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего скрытого, что не стало бы известным. οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν - "Потому что нет (ничего) тайного, если только не для того, чтобы было сделано (это) явным, и не сделалось сокрытое/сокровенное, но чтобы пришло в явное (=чтобы стало оно явным)". - Прил. κρυπτός:** **тайный, потайной, скрытый, сокровенный. - φανερωθη̣ (пассивный залог) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивным залогом: стало явным. - Прил. ἀπόκρυφος - спрятанный, секретный. - Прил. φανερός: видимый, явный, открытый, известный, очевидный. - Фраза ἔλθῃ εἰς φανερόν - "Пришло в открытое/стало явным". - И далее Иисус поясняет, что все тайное становится со временем явным, и ничего не бывает потаённого, что не вышло бы наружу. Господь подразумевал учение о "тайне Царства Божьего", которое со временем должно быть предложено всему миру. Таким образом, и этот пример из повседневной жизни тоже содержал в себе "информацию о духовной истине". diff --git a/mrk/04/23.md b/mrk/04/23.md index 76302b98..5fa19463 100644 --- a/mrk/04/23.md +++ b/mrk/04/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. - "Если кто-нибудь имеет уши слышать, пусть слышит". - Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в [Мк.4:9](../04/09.md). Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # У кого есть ... пусть diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md index e63c04da..6a98980b 100644 --- a/mrk/04/24.md +++ b/mrk/04/24.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Иисус сказал им: «Будьте внимательны к тому, что слышите. Какой мерой вы мерите, такой же мерой будет отмерено вам и даже прибавлено. -Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν\* - "И (он) говорил им: смотрите что слушаете. В какой мере мерите, (в такой) будет отмерено вам. И будет приложено вам\*". - -* В более поздних рукописях здесь добавление: "слушающим". - +Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν* - "И (он) говорил им: смотрите что слушаете. В какой мере мерите, (в такой) будет отмерено вам. И будет приложено вам*". +В более поздних рукописях здесь добавление: "слушающим". Гл. μέτρεῳ - измерять, отмерять; воздавать, относиться. - προστεθήσεται (пассивный залог) от προστίΘημι: прибавлять, присоединять, присовокуплять, прилагать. С пассивным залогом: будет приложено. # такой же мерой будет отмерено вам и даже прибавлено. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Если человек принимает возвещенное Христом (см. 1:15), Бог удостоит его "участия" ("доли", "меры") в Царстве Своём уже теперь, а в будущем, когда Царство Божье "откроется" (ст. 21-23), ему ("слушающему") прибавлено будет ещё больше. Но если человек отвергает Его слово, то теряет всё, включая то, что имеет теперь, а именно возможность стать причастником Царства Божьего; ведь она (возможность) у него отнимется. diff --git a/mrk/04/25.md b/mrk/04/25.md index aaa9b663..07fa70c0 100644 --- a/mrk/04/25.md +++ b/mrk/04/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ведь у кого есть, тому будет дано ещё, а у кого нет, у того отнимется и то, что у него есть». ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. - "Который ведь имеет, будет дано ему; и который не имеет, и которое имеет, будет взято от него". - Альт. перевод: "У кого есть, тому даст Он. А у кого нет, у того и то, что есть, Он отнимет" (СРП РБО). diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md index 4dfd4d13..26e37fe6 100644 --- a/mrk/04/26.md +++ b/mrk/04/26.md @@ -4,8 +4,6 @@ # Также Иисус сказал: «Божье Царство похоже на то, как если бы человек бросил семя в землю. -Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς\* ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς - "И (Он) говорил: Так(овое) есть Царство Бога, как\* человек (который) бросит семя на землю". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "если". - +Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς* ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς - "И (Он) говорил: Так(овое) есть Царство Бога, как* человек (который) бросит семя на землю". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "если". Эту притчу приводит только Марк. Подобно притче о Сеятеле, она представляет собой картину грядущего Царства Божьего на всех его стадиях: сеяние (ст. 26), всход и возрастание посеянного (ст. 27-28) и, наконец, сбор урожая (ст. 29); однако ударение поставлено именно на стадию роста. Лишь одна личность, некий сеятель, присутствует при всех трех фазах. diff --git a/mrk/04/27.md b/mrk/04/27.md index 7be84a09..030c2a14 100644 --- a/mrk/04/27.md +++ b/mrk/04/27.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Ночью человек спит, днём бодрствует, но, как всходит и растёт семя, он не знает, καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. - "и будет спать и будет подниматься ночью и днём, а семя будет прорастать и будет тянуться как не знает он". - Альт. перевод: " затем ночью спит, днем встает, а зерно прорастает, тянется вверх — он и не знает как" (СРП РБО). - Гл. καΘεύδω: спать, засыпать. - Гл. ἐγείρω (пассив): поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. - -Гл. βλαστάνω: 1. перех. произрастить, производить; - -2. неперех. произрастать, всходить, расцветать. +Гл. βλαστάνω: 1. перех. произрастить, производить; 2. неперех. произрастать, всходить, расцветать. # как всходит и растёт семя, он не знает Или: «но он не знает, как всходит и прорастает его семя» - При второй фазе сеятель, хотя и присутствует, но как бы пассивно. Посеяв семя, он занимается своими повседневными делами, не заботясь о семени. Оно, тем временем, всходит и растет, но каким образом это происходит, он не знает. Почва (земля) сама собой последовательно производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. diff --git a/mrk/04/28.md b/mrk/04/28.md index f43b0a63..8be108f9 100644 --- a/mrk/04/28.md +++ b/mrk/04/28.md @@ -1,19 +1,13 @@ # потому что земля плодоносит сама по себе. Сначала она даёт росток, затем колос, который потом наполняется зерном. -αὐτομάτη\* ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα \*πλήρη [ς] σῖτον\* ἐν τῷ στάχυϊ - "Сама собой\* земля приносит плод/плодоносит, сначала зелень, затем колос, затем \*полная зерна\* в колосе". - -* В поздних греч. рукописях добавление: "ибо/потому что" - +αὐτομάτη* ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα *πλήρη [ς] σῖτον* ἐν τῷ στάχυϊ - "Сама собой* земля приносит плод/плодоносит, сначала зелень, затем колос, затем *полная зерна* в колосе". +В поздних греч. рукописях добавление: "ибо/потому что" В поздних греч. рукописях - "полное зерно" - Прил. αὐτόματος: работающий сам по себе, самопроизвольный, сам собою действующий, сам собою движущийся. - Сущ. χόρτος: трава, зелень, сено. - Сущ. Στάχυς: колос. # колос Это верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод. - Выражение "сама собою" (букв. "автоматически") в греческом тексте звучит подчеркнуто; его можно было бы передать как "без всякой видимой причины" или "безо всякого человеческого вмешательства", т. е. здесь намек на то, что вся необходимая "работа" осуществляется Богом (схожую ситуацию находим в Иов. 24:24; Деян. 12:10). Именно Бог "действует" в зерне, наделенном жизнью, которое, будучи посажено в добрую почву, проходит в своем возрастании последовательные стадии, не зная вмешательства со стороны человека. diff --git a/mrk/04/29.md b/mrk/04/29.md index 6e32e3b8..e3819541 100644 --- a/mrk/04/29.md +++ b/mrk/04/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда же созреет зерно, то человек сразу приходит с серпом, потому что наступило время жатвы». ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. - "Когда же позволит плод, тотчас посылает серп, потому что настала жатва". - Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель. - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Сущ. δρέπανον: серп, серповидный нож (для собирания винограда, колосьев). - Сущ. Θερισμός: жатва, уборка (урожая). # сразу приходит с серпом @@ -17,5 +13,4 @@ # потому что наступило время жатвы Здесь фраза «наступило время» - это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Для сеятеля (фермера) же в конечном счете интерес представляет лишь третья фаза. Как только урожай поспел, он немедленно посылает серп (здесь - речевой прием, означающий "посылает жнецов" - ср. Иоил. 3:13), потому что настало время жатвы. Некоторые толкователи видят в этой притче картину "евангелизации" мира. Другие понимают ее как образ духовного роста верующего. Третьи рассматривают эту притчу как описание становления Царства Божьего - посредством таинственной, совершаемой свыше работы Небесного Отца. Смысловое ударение в ней, как уже было сказано, ставится на фазе роста при невидимом действии Бога - в некий промежуточный период между возвещением Благой Вести Иисусом (здесь "смиренным" сеятелем - и Его учениками) и провозглашением Царства тем же Иисусом, но уже - всесильным Жнецом. Третья точка зрения кажется наиболее предпочтительной как в свете сказанного в 4:26а, так и с учётом контекста всех притч о Царстве Божьем в целом. diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md index 06432900..1dc1a751 100644 --- a/mrk/04/30.md +++ b/mrk/04/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Также Иисус сказал: "С чем можно сравнить Божье Царство? Или какой притчей описать его? -Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ \*ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν\*; - "И Он говорил: Как (=чему) мы уподобили бы Царство Бога или \*в каком его примере мы положили бы\*"? - -*\* Выделенное через \*\* в более поздних греч. рукописях выглядит так: "в каком примере/притче мы изложили бы его". - +Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ *ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν*; - "И Он говорил: Как (=чему) мы уподобили бы Царство Бога или *в каком его примере мы положили бы*"? +** Выделенное через ** в более поздних греч. рукописях выглядит так: "в каком примере/притче мы изложили бы его". Процесс становления Царства Божьего уподобляется в этой притче процессу роста горчичного куста (имеется в виду обыкновенная так называемая черная горчица) из крохотного зерна (см. со ст. 31). В представлении иудеев оно, должно быть, отлично "ложилось" в притчу, так как, являясь меньше всех семян на земле, вырастало в огромный куст. В самом деле, семена черной горчицы настолько малы, что числом от 725 до 760 штук весят всего один грамм. Горчица - растение однолетнее; оно растет очень быстро и становится больше всех полевых злаков; в условиях Палестины всего за несколько недель куст достигает высоты 3-4 метров. Птиц привлекают как плоды горчицы, так и тень, которую она дает. diff --git a/mrk/04/31.md b/mrk/04/31.md index a6724a07..fa55df97 100644 --- a/mrk/04/31.md +++ b/mrk/04/31.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Оно как горчичное зерно, которое, когда сеется в землю, является самым маленьким из всех семян на земле. -ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, \*μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων\* τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, - "Как зерну горчицы, которое когда будет посеяно на земле, \*меньше сущее всех семян\* (которых) на земле". - +ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, *μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων* τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, - "Как зерну горчицы, которое когда будет посеяно на земле, *меньше сущее всех семян* (которых) на земле". В более поздних рукописях здесь так: "меньше всех семян есть". - Альт. перевод: "Оно, как зернышко горчичное. Когда сеют это зерно в землю, оно самое малое из всех земных семян" (пер. Кулакова) - Сущ. **κόκκος: **зерно, семя. - Сущ. **σίναπι: **горчица (семя горчицы было очень маленьким, но вырастая, растение достигало 3-х метров). - В этой притче подчеркивается контраст между мельчайшим семенем и высочайшим кустом, вырастающим из него. Тут как бы символ контраста между незаметным и таинственным началом Царства Божьего, которое было зримо представлено Иисусом Христом во время Его пребывания на земле, и тем величественным конечным результатом, который обнаружится при Его втором пришествии, когда это Царство превзойдет в своем могуществе и славе все земные царства. diff --git a/mrk/04/32.md b/mrk/04/32.md index 1a48f4f9..2cad48f8 100644 --- a/mrk/04/32.md +++ b/mrk/04/32.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но когда оно всходит, то становится больше всех растений и пускает такие большие ветви, что под их тенью небесные птицы вьют гнёзда». καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. - "и когда будет посеяно, восходит и делается больше всех овощей и делает ветви большие, так что могут под тенью его птицы неба селиться". - Альт. перевод: "Но вот всходит оно после посева и становится больше всех огородных растений, и так разрастаются ветви его, что птицы поднебесные могут гнездиться под сенью их» (пер. Кулакова). - Гл. ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься. - Сущ. λάχανον: огородное растение, овощ, зелень. - Сущ. κλάδος (мн. ч.): ветвь, побег. - Гл. κατασκηνόω: 1. вить гнездо; 2. находить пристанище, разбивать палатку, обитать. - Упоминание о "птицах небесных" могло быть сделано лишь с целью подчеркнуть "огромность" конечного результата. Но они могли быть и прообразом злых сил (ср. ст. 4), говоря в таком случае о "дефектах роста" Царства Божьего. Возможно и то, что "птицы" символизируют язычников как часть Божьего Царства (Иез. 17:22-24; 31:6). То, что Бог обещал сделать (Иез., 17 гл.), Он начал исполнять в Иисусе Христе, посредством Его миссии. (Царство это, однако, не следует отождествлять с Церковью; см. толкование на Мк. 1:15.) diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index 1ec7d919..4294aa10 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Многими похожими притчами Иисус проповедовал им слово. Он говорил столько, сколько они могли слушать, Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· - "И таковыми притчами многими Он говорил им слово как они могли слышать". - Гл. λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. - В этих стихах резюмируются цель, которую преследовал Иисус, уча притчами, и Его подход к учению именно в такой форме (ср. ст. 11-12). Он проповедовал им слово (ср. 1:15): народу и ученикам, излагая Свое учение притчами, которые приспосабливал к уровню их понимания. diff --git a/mrk/04/34.md b/mrk/04/34.md index 38bfa2d7..5616a02a 100644 --- a/mrk/04/34.md +++ b/mrk/04/34.md @@ -1,13 +1,8 @@ # и без притч не говорил им ничего. А ученикам всё объяснял, когда оставался с ними наедине. χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. - "без притчи же не говорил (Он) им, отдельно же собственным ученикам (Он) объяснял всё". - Альт. перевод: "(без притчи Он не учил их, а наедине ученикам Своим всё объяснял)" (пер. Кулакова). - Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование. - Гл. λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. - Гл. ἐπιλύω: разрешать, объяснять, изъяснять. - Иисус поступал так, т. е. говорил иносказательно ("без притчи же не говорил им") из-за неверных представлений в народе о Царствии Божьем. А Своим ученикам Он наедине разъяснял всё; т. е. подразумевается - о Своей миссии в её связи с Царствием Божьим. Такого двойственного подхода, который объяснен здесь, в гл. 4, Иисус держится до конца Евангелия. diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md index aed74988..fa57b188 100644 --- a/mrk/04/35.md +++ b/mrk/04/35.md @@ -9,11 +9,8 @@ # Вечером того же дня Иисус сказал им: «Переправимся на противоположный берег». Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν - "И говорит им в тот день, вечер когда настал: Давайте перейдем/пройдём на противоположную сторону". - Прил. ὄψιος: поздний; как сущ. вечер. - διέλθωμεν от гл. διέρχομαι: 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться. - Нар. πέραν: по ту сторону, на ту сторону, на другом берегу, за. # Иисус сказал им @@ -23,5 +20,4 @@ # на противоположный берег Или: «На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря». - Живые подробности этого описания свидетельствуют, что Марк составил его со слов очевидца, скорее всего, апостола Петра. Вечером того дня (т. е. в который Иисус учил "при море" - см. ст. 1) Иисус решил переправиться со Своими учениками на другую (восточную) сторону Галилейского моря. Можно предположить, что Он искал отдыха от толпы и хотел побыть наедине с учениками. Но возможно и то, что Он стремился расширить поле Своей деятельности (1:38). diff --git a/mrk/04/36.md b/mrk/04/36.md index 1f715fff..d32a5a9b 100644 --- a/mrk/04/36.md +++ b/mrk/04/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Отпустив народ, они сели к Иисусу в лодку. За ними плыли и другие лодки. καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. - "И оставив толпу, забирают Его, как Он был в лодке, и другие лодки были с Ним". - Альт. перевод: "Они, оставив народ, садятся к Иисусу в лодку. Были там и другие лодки" (СРП РБО) или "Они оставили народ и отплыли с Иисусом, за ними следовали и другие лодки" (пер. Кулакова). - Гл. ἀφίημι (прич./дееприч.): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Сущ. ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и). - Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. diff --git a/mrk/04/37.md b/mrk/04/37.md index 60db89ff..fa567adf 100644 --- a/mrk/04/37.md +++ b/mrk/04/37.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Началась сильная буря. Волны так бились об лодку, что она стала наполняться водой. -καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε \*ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον\* - "И случается/делается буря большая/сильная ветра, с ветром, и волны набрасывались (набрасывались на) на лодку, так, что \*уже наполнялась (водой) лодка\*". - +καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε *ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον* - "И случается/делается буря большая/сильная ветра, с ветром, и волны набрасывались (набрасывались на) на лодку, так, что *уже наполнялась (водой) лодка*". В более поздних рукописях здесь так: "она уже наполнялась". - Сущ. λαῖλαψ: вихрь, ураган, буря (с ливнем). - Сущ. κῦμα: волна. - Гл. ἐπιβάλλω: 1. перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать; 2. неперех. набегать, набрасываться. - Гл. γεμίζω (инф., пассив.): наполнять(ся), нагружать. - Так или иначе, но рядом с ними поплыли другие лодки. "Ответственными" за это путешествие были Его ученики - бывалые рыбаки (по крайней мере, некоторые из них). Слова "взяли Его… как Он был в лодке" соотносятся со сказанным в 4:1, образуя "связующее звено" между тем, что, сидя в лодке, Он учил (заметьте, обращение к Нему учеников в ст. 38 - "Учитель!") и тем, что, не выходя из лодки, Он совершил чудо. diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md index 03108f14..a62c3952 100644 --- a/mrk/04/38.md +++ b/mrk/04/38.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А Иисус спал на корме лодки, положив голову на подушку. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель! Разве Тебя не беспокоит то, что мы погибаем?» καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα - "И он был на корме, на подушке спящим. И поднимают Его и говорят Ему: Учитель, не заботит Тебя (нет дела Тебе), что погибаем"? - Возм. перевод: "Иисус в это время спал на корме, положив голову на сидение кормчего. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель, неужели Тебе дела нет, что мы погибаем?!» (пер. Кулакова). - Сущ. προσκεφαλαιον: подушка, валик. Вероятно, он положил голову на деревянное или кожаное сидение гребца; или же там была подушка, которую по обычаю держали для пассажиров, не участвующих в управлении лодкой и рыбной ловле. - Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Гл. μέλω: заботиться, печься, беспокоиться. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать. - Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать. # на корме @@ -25,5 +21,4 @@ # мы погибаем Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - Спокойное плавание было внезапно нарушено налетевшим бурей, которые часто случаются на этом озере, окруженном высокими холмами и узкими долинами (такой рельеф способствует возникновению сильных ветров). В тот вечер буря была особенно сильной: волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Тем временем, Иисус, Который учил на протяжении целого дня, сильно устал и заснул на корме на возглавии (особая кожаная подушка для гребца). Охваченные паникой ученики разбудили Его с упреком. Они, назвавшие Его в тот момент "Учителем", все еще не понимали, о чем свидетельствовало всё Его учение. diff --git a/mrk/04/39.md b/mrk/04/39.md index 98c9105a..c91785bc 100644 --- a/mrk/04/39.md +++ b/mrk/04/39.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иисус, встав, запретил ветру и сказал морю: «Замолчи! Перестань!» И ветер утих. Наступила полная тишина. καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη - "И разбуженный (Он) запретил ветру и сказал морю: "Молчи, онемей (=загради уста), и утих ветер, и сделалась тишина великая". - Гл. διεγείρω (пассив): 1. пробуждать, будить, разбудить; ср. з.-страд. просыпаться, пробуждаться, вставать; 2. возбуждать, вызывать, волновать. - Гл. ἐπιτιμάω: 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). - Гл. σιωπάω: молчать, умолкать, хранить молчание. - Гл. φιμόω: заграждать рот или уста, зажимать рот, заставлять молчать; страд.: молчать. - Сущ. γαλήνη: безветрие, штиль (полное затишье), тишина (на море, реке, озере). - Встав Иисус запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. В греческом тексте здесь сильно звучащее слово пефимозо - своего рода "технический термин", к которому прибегали, чтобы лишить силы демонов; это наводит на мысль, что Иисус "распознал" демонские силы, вызвавшие бешеный шторм, и, вот, приказал им "умолкнуть". И тотчас ветер утих, и сделалась великая тишина. diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md index e4ac4ac3..68c3b866 100644 --- a/mrk/04/40.md +++ b/mrk/04/40.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Иисус сказал им: «Почему вы так испугались? Разве у вас нет веры?» -καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί \*δειλοί ἐστε; οὔπω\* ἔχετε πίστιν; - "И (Он) сказал им: Что \*боязливые вы есть? Ещё не\* имеете веру"? - +καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί *δειλοί ἐστε; οὔπω* ἔχετε πίστιν; - "И (Он) сказал им: Что *боязливые вы есть? Ещё не* имеете веру"? В более поздних греч. рукописях здесь так: "...боязливые вы есть так? Как не...". - Прил. δειλός: трусливый, боязливый, робкий, не имеющий мужества. # Иисус сказал им Или: «Тогда Иисус сказал своим ученикам». - Теперь уже Иисус обратился к ученикам с упреком. Несмотря на то, что Он и наедине учил их (см. ст. 11, 34), до них все еще не доходило, что в Нем постоянно присутствовали Божья сила и власть. Это-то их недопонимание и имел Он в виду, когда спросил: "Как это у вас до сих пор нет веры"? (ср. с 7:18, 8:17-21, 33; 9:19). В усмирении бури Иисус и явил ту самую "власть", которую в Ветхом Завете являл только Бог (см. Пс. 88:9-10; 103:5-9; 105:8-9; 106:23-32). diff --git a/mrk/04/41.md b/mrk/04/41.md index e7954d09..9689812e 100644 --- a/mrk/04/41.md +++ b/mrk/04/41.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Ученики сильно испугались и в страхе говорили друг другу: «Кто же Он, что и ветер, и море подчиняются Ему?» -καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει\* αὐτῷ - "И испугались страхом великим и говорили друг другу: "Кто тогда Этот есть, что и ветер и море слушается/повинуется\* Его""? - -* В более поздних греч. рукописях здесь так: "слушаются". - +καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει* αὐτῷ - "И испугались страхом великим и говорили друг другу: "Кто тогда Этот есть, что и ветер и море слушается/повинуется* Его""? +В более поздних греч. рукописях здесь так: "слушаются". Гл. φοβέομαι (пассив): бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. - ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν - "Испугались страхом великим". - Гл. ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. # Кто же Он, что и ветер, и море подчиняются Ему? Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Вот почему ученики испугались страхом великим, когда увидели, что даже силы природы повинуются Ему. Словом "убоялись/испугались" переведено греческое слово, означающее "испытывать благоговейный ужас" - чувство, которое охватывает людей в присутствии сверхъестественной силы (ср. 16:8). И все-таки последовавший затем вопрос, с которым ученики обращались друг к другу - кто же это? - свидетельствовал, что они этого не понимали. diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md index f0ba0ade..c4fb2d9b 100644 --- a/mrk/05/01.md +++ b/mrk/05/01.md @@ -4,12 +4,8 @@ # Они прибыли на другой берег моря в Гадаринскую страну -Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν\* - "И пришли на другую/противоположную сторону моря, в страну герасинов\*". - -* в поздних греч. рукописях здесь так: "гадаринов". - +Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν* - "И пришли на другую/противоположную сторону моря, в страну герасинов*". +в поздних греч. рукописях здесь так: "гадаринов". Нар. πέραν: по ту сторону, на ту сторону, на другом берегу, за. - Γαδαρηνός: Гадаринец (житель города Гадары, расположенного к ю.-вост. от Галилейского моря). - Иисус и Его ученики прибыли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. В греческом манускриптах здесь - разночтение: в них приводятся три разных наименования местности, куда прибыл Иисус с учениками: страна Гергесинская (Мф. 8:28), страна Гадаринская и окрестности Геризима. Большинство жителей подразумеваемой местности составляли язычники (Мк. 5:11, 19). diff --git a/mrk/05/02.md b/mrk/05/02.md index bc8403f0..880526d0 100644 --- a/mrk/05/02.md +++ b/mrk/05/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Когда Иисус вышел из лодки, Его сразу встретил человек, который вышел из погребальных пещер. Этот человек был одержим нечистым духом καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ - "И когда (Он) вышел из лодки, тотчас встретился ему из гробниц человек в духе нечистом". - Альт. перевод: "Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек" (пер. Кулакова). - Гл. ἐξέρχομαι (прич., дееприч.): выходить, уходить. Сущ. πλοῖον: корабль, судно, лодка. - Гл. ὑπαντάω: встречать, идти навстречу. - Сущ. μνημεῖον (мн. ч.): (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. - ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ - "В духе нечистом"; подразумевается одержимость. - Описание одержимого насыщено живыми деталями, и это говорит как о составлении рассказа со слов очевидца, так и о том, что Марк мог воспользоваться рассказами жителей этого места, которым хорошо запомнился этот самый одержимый человек. "И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом" (ср. 5:8,13 с 1:23). ("Гробами" тут, по всей вероятности, названы пещеры, высеченные в скалах, где хоронили умерших, и которые порой служили пристанищем психически больным людям.) diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md index 54c05bf7..996752be 100644 --- a/mrk/05/03.md +++ b/mrk/05/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он жил в погребальных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι - "Который жилище имел в гробницах, и никто не мог его уже связать цепью". - Сущ. κατοίκησις: жилище, пребывание. - Согласно Талмуду, существовало четыре признака сумасшествия: блуждание в незнакомых местах по ночам, проведение ночи на могиле, разрывание одежд и уничтожение того, что было получено от других. - Сущ. μνῆμα: могила, гробница, гроб. - Гл. δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. - Матфей пишет об одержимых, тогда как Марк и Лука концентрируют внимание на одном из них, вероятно, находившемся в особо тяжелом состоянии. В 5:3-5 евангелист подробно описывает это его состояние. "Он имел жилище в гробах" (т. е. был отвержен обществом), он был неуправляемым (см. ст. 4): его никто не в силах был укротить (говорится, словно о диком звере), ни сковать цепями, т. к. он разрывал цепи и разбивал оковы, которыми его пытались сковать. Всегда, ночью и днем, в горах и гробах, он кричал и бился о камни. Такое поведение свидетельствует, что одержимость нечистым духом - не просто психическое заболевание, но следствие отчаянных попыток демонических сил исказить и разрушить в человеке образ и подобие Бога. diff --git a/mrk/05/04.md b/mrk/05/04.md index 7d34cdaf..068bb5c2 100644 --- a/mrk/05/04.md +++ b/mrk/05/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Его сковывали цепями и оковами много раз, но он разрывал цепи, разбивал оковы, и никто не мог усмирить его διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι - "Потому что он часто оковами и цепями был связан, и разрывал он цепи (букв.: "и были разорваны им цепи") и оковы ломал (букв.: "и оковы были стёрты"), и никто не мог его укротить". - Возм. перевод: "И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось" (пер. Кулакова). - Сущ.πέδη: оковы, цепи или узы (для ног). - Сущ. ἅλυσις: цепь; перен.: узы. Гл. δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. - Гл. διασπάω: растерзать, разорвать на части, разбивать, разрушать, сокрушать. - Гл. συντρίβω: сокрушать, ломать, разбивать. - Гл. δαμάζω: укрощать, обуздывать, подчинять, смирять, приручать. См. прим. к ст. 3. diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md index 03394240..8ac1ffed 100644 --- a/mrk/05/05.md +++ b/mrk/05/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он каждую ночь и каждый день в горах и в погребальных пещерах кричал и бился о камни καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις - "И каждую/всякую ночь и день в гробницах и в горах он кричал и бил самого себя камнями". - Выражение παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας - "Всякую ночь и день". - Сущ. μνῆμα: могила, гробница, гроб. - Гл. κράζω: кричать, вопить, восклицать. - κατακόπτω (прич./дееприч.): 1. разрубать, разрезать, раздирать, распороть, резать, кромсать, рвать на части. - Выражение κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις - "Бил себя камнями". diff --git a/mrk/05/06.md b/mrk/05/06.md index ad8ece80..09145132 100644 --- a/mrk/05/06.md +++ b/mrk/05/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Увидев Иисуса издалека, он прибежал, поклонился Ему Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ - "И увидев Иисуса издали, побежал и пал ниц перед Ним". - Нар. μακρόΘεν: издали, издалека. - Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться. - Гл. προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. - Далее подробно говорится о встрече Иисуса с одержимым. Марк добавляет теперь некоторые подробности. Три вещи свидетельствуют о том, что демон, вселившийся в несчастного человека, хорошо знал и о том, Кто такой Иисус, и о Его высшей власти над собою: он поклонился Ему (выражая почтение, а не в знак благоговения и преклонения перед Ним и готовности смириться перед Богом). diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md index 920c2184..0959dfcc 100644 --- a/mrk/05/07.md +++ b/mrk/05/07.md @@ -5,13 +5,8 @@ # И громко закричал: «Какое Тебе дело до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя: не мучай меня!» καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς - "И закричав голосом громким, говорит: "Что мне и Тебе, Иисус, Сын Бога Всевышнего/Высочайшего? Заклинаю Тебя Богом, не подвергай меня муке/мучениям". - Альт. перевод: " и громким голосом крикнул: — Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня"! (СРП РБО). - Гл. κράζω: кричать, вопить, восклицать. - Гл. ὁρκίζω: заклинать, умолять; требовать поклясться, спрашивать под присягой, настаивать на том, чтобы кто-либо поклялся. - Гл. βασανίζω: пытать, мучить; страд. мучиться, страдать, бедствовать. - Согласно Ветхому Завету употребленная демоном "формула" - "Бог Всевышний" часто употреблялась язычниками по отношению к истинному Богу (Богу Израиля) - для того, чтобы выразить Его превосходство над всеми языческими богами (Быт. 14:18-24; Чис. 24:16; Ис. 14:14; Дан. 3:26; толкование на Мк. 1:23-24). Возглас "заклинаю Тебя Богом" применялся заклинателями духов и выражал настоятельную просьбу именем Бога. Здесь к этой "формуле" прибегает демон, умоляющий Иисуса не наказывать его (сравните с 1:24; Мф. 8:29; Лк. 8:31) diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md index 6a8709a5..9663ebff 100644 --- a/mrk/05/09.md +++ b/mrk/05/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Моё имя — Легион, потому что нас много» καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν - "И спрашивал его (Иисус): какое имя тебе? И говорит Ему: Легион имя мне, потому что многие (=много) мы (=нас) есть". - Сущ. λεγιών: легион (римский воинское подразделение размером около 6000 человек). - В этих стихах - продолжение разговора, начатого в ст. 7, между Христом и нечистым духом. Устами человека демон говорит: "Легион имя мне, потому что нас много". Несчастный бесноватый находился во власти многих злых духов, которые оказывали на него непрестанно активное воздействие. Они мучили его как некая единая сила, которой управлял демон, выступавший от имени всех (отсюда чередование в этих стихах "я" и "мы"). - Вся эта нечисть умоляла Христа ("много просили Его"), чтобы не высылал их вон из страны той, т. е. не отправлял их в такое место, где они не имели бы доступа к людям, чтобы мучить их (возможно, эта страна особенно привлекала их тем, что большей частью была населена язычниками) (см. ст. 10). Латинское слово "легион", общеизвестное в те времена в Палестине, означало римское воинское подразделение числом в 6 тысяч человек; вероятно, оно стало обозначением "великого множества" (ст. 15). diff --git a/mrk/05/10.md b/mrk/05/10.md index 16743e9a..49dfdf49 100644 --- a/mrk/05/10.md +++ b/mrk/05/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они настойчиво просили Иисуса не высылать их из тех мест καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας - "И умолял/просил Его многое (=сильно), чтобы не высылал их из страны (букв.: "чтобы не послал их вне страны")". - Альт. перевод: "И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли" (пер. Кулакова). - Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Сущ. χώρα: 1. страна, область, край, окрестность; 2. поле, нива; 3. место; 4. земля (суша). - Выражение ἔξω τῆς χώρας - "Из страны". См. прим. к ст. 9. diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md index e7ce28ed..844a87a1 100644 --- a/mrk/05/11.md +++ b/mrk/05/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Там, у подножия горы, паслось большое стадо свиней Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·- "Было же там у горы стадо свиней большое пасущееся". - Сущ. ἀγέλη: стадо, табун, стая, толпа, масса. - Сущ. χοῖρος: свинья. - βοσκομένη· (причастие) от βόσκω: действ. пасти, кормить, питать, содержать. С причастием: пасущийся. - Иудеи считали свиней "нечистыми животными" (Лев. 11:7). Однако жители восточного берега Галилейского моря (преимущественно - язычники) разводили свиней для продажи в Десятиградии (Мк. 5:20). diff --git a/mrk/05/12.md b/mrk/05/12.md index de59fbbb..33c62e02 100644 --- a/mrk/05/12.md +++ b/mrk/05/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Все нечистые духи просили Его: «Отправь нас в свиней, чтобы мы вошли в них» καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν - "И попросили (духи) Его, говоря: "Пошли нас в свиней, чтобы в них мы вошли". - Нечистые духи знали, что им придется делать то, что повелит им Иисус, и боялись остаться в бестелесном состоянии до дня последнего суда. diff --git a/mrk/05/13.md b/mrk/05/13.md index e1357d24..d73d74bb 100644 --- a/mrk/05/13.md +++ b/mrk/05/13.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Иисус разрешил им, и они вышли из человека и вошли в свиней. Всё стадо, в котором было около двух тысяч свиней, устремилось с крутого обрыва в море и утонуло καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ - "И (Он) разрешил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней, и устремилось стадо по крутизне к морю, приблизительно 2000 (свиней), и они задыхались (=утонули) в море". - Возм. перевод: "Он позволил. И нечистые духи, вышедшие из человека, вошли в свиней. Но стадо ринулось с кручи в море — а их было около двух тысяч — и в море утонуло" (СРП РБО). - Гл. ἐπιτρέπω: позволять, разрешать, допускать. - Гл. ὁρμάω: бросаться, устремляться. - Сущ. ἀγέλη: стадо, табун, стая, толпа, масса. - Сущ. κρημνός: крутизна, круча, утес, обрыв. - Гл. πνίγω: душить, вызывать удушье; страд. также: тонуть. - Иисус тотчас позволил им сделать, то, о чём они просили. И нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней; и устремилось стадо (букв. - "одно животное за другим") с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md index a9f5ae24..d2be7877 100644 --- a/mrk/05/14.md +++ b/mrk/05/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Люди, которые пасли свиней, побежали и рассказали о случившемся в городе и в селениях, и жители вышли посмотреть, что случилось Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς - "И пасшие их (свиней) убежали и сообщили/возвестили в город и в деревни/поля, и пришли увидеть/посмотреть, что есть случившееся (=что там случилось)". - βόσκοντες (причастие) от βόσκω: действ. пасти, кормить, питать, содержать. С причастием: пасшие, пасущие. - Гл. φεύγω: бежать, убегать, избегать. - Гл. ἀπαγγέλλω: приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять. Сущ. ἀγρός: 1. поле, участок земли; 2. деревня, селение. - Пастухи же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях о том, что случилось. Их сообщение показалось многим столь невероятным, что люди решили сами пойти и посмотреть, правда ли то, что они услышали. diff --git a/mrk/05/15.md b/mrk/05/15.md index ce78a7f4..617730c2 100644 --- a/mrk/05/15.md +++ b/mrk/05/15.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Легион Они пришли к Иисусу и увидели, что одержимый нечистыми духами, в котором был Легион, сидит одетый и в здравом уме, и испугались - καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν - "И приходят к Иисусу и видят одержимого демонами, сидящего в одежде и в здравом уме, имевшего (в себе ранее) легион, и испугались/устрашились". - Гл. Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать. - Гл. δαιμονίζομαι (прич./дееприч.): бесноваться, быть одержимым демоном (бесом) т. е. быть во власти демона (беса). - καθήμενον (причастие в пассивном залоге) от κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. С причастием в пассивном залоге: сидящего. - ιματισμένον (причастие в пассивном залоге) от ἱματίζω: одевать. С причастием в пассивном залоге: одетого. σωφρονοũντα (причастие) от σωφρονέω: быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным. С причастием: пребывающего в здравом уме. - εφοβήθησαν (пассивный залог) от φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. С пассивным залогом: были устрашены. - Эти люди приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион нечистых духов, сидит и одет (ср. с Лк. 8:27) и в здравом уме (т. е. выглядит вполне нормальным человеком; ср. с Мк. 5:3-5). При виде этого полного преображения люди перепугались (ср. с 4:41). diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md index 97f25e19..98c5c739 100644 --- a/mrk/05/16.md +++ b/mrk/05/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Те, кто видел, что произошло, рассказали людям об одержимом и о том, что случилось со свиньями καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. - "И рассказали им увидевшие, как случилось (с) одержимым демонами и о свиньях". - Гл. διηγέομαι: рассказывать, передавать в деталях, повествовать, описывать, разъяснять. - Свидетели случившегося (видимо, пастухи, а, возможно, и ученики) пересказали собравшимся жителям, как всё произошло с бесноватым и со свиньями (последнюю деталь Марк подчеркнул, чтобы показать, что материальный убыток больше взволновал жителей, чем случившееся с человеком, который "жил в гробах"). В результате чего они стали просить Иисуса, чтобы Он удалился от пределов их. По-видимому, они боялись, что если Он останется, то они понесут еще большие убытки. Ничего неизвестно о том, возвращался ли Иисус сюда ещё когда-нибудь. diff --git a/mrk/05/17.md b/mrk/05/17.md index ac67ec1d..5605e139 100644 --- a/mrk/05/17.md +++ b/mrk/05/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда местные жители стали просить Иисуса, чтобы Он ушёл с их земель καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. - "И они начали просить/умолять Его уйти от/из пределов их". - Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. - Сущ. ὅριον (мн. ч.): предел, граница, рубеж; мн. ч. пределы, т. е. область, местность. - Жители этой местности, будучи озабочены больше материальной стороной жизни, ведут себя так же, как и бесы: умоляют Иисуса покинуть их территорию! diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md index da050af0..df044294 100644 --- a/mrk/05/18.md +++ b/mrk/05/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда Иисус вошёл в лодку, человек, который был одержим нечистыми духами, просил Иисуса о том, чтобы быть с Ним Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. - "И когда Он входил в лодку, просил Его охваченный демонами, чтобы с Ним он был". - Альт. перевод: "Когда Иисус садился в лодку, человек, который был до этого одержим духом нечистым, попросил Иисуса: «Позволь мне быть с Тобой!»" (пер. Кулакова). - В отличие от обитателей этой местности, бывший бесноватый просил Его, чтоб быть ему с Ним. Чудеса, которые совершал Иисус, одних привлекали к Нему, а других отталкивали (ст. 15-17). Фраза "быть с Ним" созвучна аналогичной в 3:14, но там она служит раскрытию цели, которую преследовал Иисус, призывая двенадцать. diff --git a/mrk/05/19.md b/mrk/05/19.md index 55a831c8..6dda05c6 100644 --- a/mrk/05/19.md +++ b/mrk/05/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но Иисус не разрешил ему, а сказал: «Иди домой к своим и расскажи им, как много Господь сделал тебе и как помиловал тебя» καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. - "И не допустил (Он) его, но говорит ему: "Иди в дом твой, к твоим, и сообщи им, сколькое Господь тебе сделал и помиловал тебя". - Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Гл. ὑπάγω (императив): уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать. - Гл. ἀπαγγέλλω (императив): приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять. - Гл. ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. - Фраза "быть с Ним" созвучна аналогичной в 3:14, но там она служит раскрытию цели, которую преследовал Иисус, призывая двенадцать. Этому человеку принять на себя исполнение той же миссии, что и им, Иисус не позволил. Поэтому и не разрешил ему остаться с Ним. Но сказал ему: "Иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь (в значении "Бог Всевышний"; ср. 5:7; Лк. 8:39), и как помиловал тебя". Этот человек послушался Иисуса и пошел и начал проповедовать в Десятиградии (десять греческих городов, связанных между собою тесными узами, девять из которых были расположены на восточном берегу реки Иордан) о том, что сотворил с ним Иисус (см. ст. 20). diff --git a/mrk/05/20.md b/mrk/05/20.md index 83726453..bc5b866d 100644 --- a/mrk/05/20.md +++ b/mrk/05/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И тот человек пошёл и начал рассказывать в Десятиградии о том, как много Иисус сделал ему. И все удивлялись καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. - "И (он) ушёл и начал возвещать/проповедовать в Десятиградии, сколькое сделал ему Иисус, и все они удивлялись". - Слушавшие этого человека изумлялись. Но поскольку он был язычником и рассказывать о происшедшем ему предстояло в полу-языческой стране, где появление Самого Иисуса, по-видимому, оставило бы людей равнодушными, Иисус не дал ему повеления молчать о Нем, как делал это в других случаях (ср. 1:44; 5:43; 7:36). - Этот человек неукоснительно следует наказу Иисуса. Да ему и легко было это делать, поскольку жизнь его кардинально переменилась. Ему верили, потому что все знали, каким он был до этого (одержимым). diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md index a8d44aca..2595ac94 100644 --- a/mrk/05/21.md +++ b/mrk/05/21.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Когда Иисус переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралось много людей. Он находился у моря Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν - "И когда переправился Иисус [в лодке] снова на другой берег/противоположную сторону, была собрана толпа большая/многая на/вокруг Него. И Он был у моря". - Гл. διαπεράω: переправляться, переплывать, переходить. - συνήχθη (пассивный залог) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. - Иисус и Его ученики опять переправились в лодке на другой берег Галилейского моря, возможно, направляясь в Капернаум. К Иисусу снова собирается огромная толпа, возможно, потому что люди были наслышаны о том, что Он совершил на противоположном берегу озера! diff --git a/mrk/05/22.md b/mrk/05/22.md index 8f40ed18..e196e960 100644 --- a/mrk/05/22.md +++ b/mrk/05/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Туда пришёл один из начальников синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он упал к Его ногам Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ - "И приходит один из начальников синагоги по имени Иаир и, увидев Его, падает к ногам Его". - Сущ. ἀρχισυνάγωγος: начальник или глава синагоги. Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. - В это время и подошел к Иисусу Иаир. Он был одним из начальников синагоги, т. е. являлся одним из тех, кто нес ответственность как за имущество синагоги, так и за порядок проведения богослужений. У жителей города он пользовался уважением. Что же до его отношения к Иисусу, то не все религиозные руководители были настроены к Нему враждебно. Что и видно на примере Иаира. diff --git a/mrk/05/23.md b/mrk/05/23.md index 5ffb42d2..1a747486 100644 --- a/mrk/05/23.md +++ b/mrk/05/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И, умоляя, стал просить: «Моя дочь умирает. Приди и возложи на неё руки, чтобы она была исцелена и осталась жива» καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. - "и просит Его, многое говоря, что: "Дочка моя при смерти, чтобы, придя, Ты возложил руки на неё, чтобы она была спасена и выжила". - Альт. перевод Аверинцева: "И увидев Его, припадает к Его ногам и усердно умоляет: "Дочь моя при смерти! Только бы Ты пришел и возложил на нее руки, чтобы она была спасена и жила!" - Гл. ἐπιτίΘημι: класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать. - Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - Гл. ζάω: жить, ожить. - Дочь Иаира (а она была у него единственным ребенком - ср. Лк. 8:42) находилась при смерти. (Заметим, кстати, что у Матфея этот случай описан гораздо короче, чем у Марка.) Упав к ногам Иисуса, Иаир стал умолять Его прийти и возложить на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. "Возложение рук" при исцелении символизировало передачу жизненной силы нуждавшемуся в ней; в народе уже хорошо знали, что Христос исцелял именно так (6:5; 7:32; 8:23, 25). Знал об этом и Иаир и верил, что Иисус может спасти жизнь его дочери. Иисус пошел с Ним. Далее (ст. 24) мы читаем о том, что за Иисусом следовало множество народа, и теснили (сжимали и толкали со всех сторон - ст. 31) Его. diff --git a/mrk/05/24.md b/mrk/05/24.md index a1705d01..d47720c7 100644 --- a/mrk/05/24.md +++ b/mrk/05/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иисус пошёл с ним «И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром». - καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. - "И Он ушёл с ним. И следовала за Ним толпа многая и они сдавливали Его". - Возм. перевод: "Иисус отправился с ним. За ними пошла большая толпа, теснившая Иисуса со всех сторон" (пер. Кулакова). - Гл. συνΘλίβω: сжимать, стискивать, сдавливать, теснить. - Марк отмечает, что толпа не отступала от Иисуса, продолжая окружать и теснить Его. diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md index a6afdf46..3d0c2600 100644 --- a/mrk/05/25.md +++ b/mrk/05/25.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Там была одна женщина, которая страдала кровотечением уже двенадцать лет Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη - "И женщина, бывшая с кровотечением (страдавшая от него) 12 лет". - Сущ. ῥύσις: течение; сαἷμα обозн. кровотечение. - В этой толпе находилась и женщина (имя которой не сообщается), мучившаяся неизлечимой болезнью. Она страдала кровотечением двенадцать лет, вероятно, по причине гинекологического расстройства. Эпизод с просьбой Иаира Марк прерывает сообщением о женщине, которая 12 лет страдала от кровотечения. diff --git a/mrk/05/26.md b/mrk/05/26.md index 357e0b39..55f1af4c 100644 --- a/mrk/05/26.md +++ b/mrk/05/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Она натерпелась от многих врачей, потратила всё, что у неё было, но не получила никакой пользы, а пришла в ещё худшее состояние καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, - "и многое претерпев от многих врачей и потратив (которое) у неё всё и ничто получив пользу (=не получив никакой пользы), но в более худшее (состояние) придя". - Альт. перевод: "она натерпелась от разных врачей, истратила все, что у нее было, но помощи не получила, ей стало еще хуже" (СРП РБО). - Гл. πάσχω (прич./дееприч.): претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать. Гл. δαπανάω (прич./дееприч.): 1. расходовать, тратить, расточать, проживать, издерживать; перен. истощать, изнурять. - Гл. ὠφελέω (пасс. прич./дееприч.): оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу. - Это делало ее ритуально нечистой (Лев. 15:25-27), а, значит, отверженной обществом: ведь всякий прикоснувшийся к ней сам становился "нечистым". У многих врачей она уже побывала, и немало настрадалась от их методов лечения. К тому же в отчаянных попытках обрести здоровье она растратила все, что имела. Но ее физическое состояние становилось все хуже. И вот она услышала об исцеляющей силе Иисуса, и это пробудило в ней веру. Потому она и оказалась теперь в толпе. diff --git a/mrk/05/27.md b/mrk/05/27.md index 6f41a82d..c4095ee0 100644 --- a/mrk/05/27.md +++ b/mrk/05/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда женщина услышала об Иисусе, то подошла к Нему сзади через толпу и прикоснулась к Его одежде ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· - "услышав от Иисусе, придя в толпе сзади, коснулась накидки Его". - Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки. - Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - Стараясь остаться незамеченной, она подошла к Иисусу сзади и прикоснулась к Его одежде. Она сделала это несмотря на свою "нечистоту" и опасалась, чтобы на нее не обратили внимание. Ведь любой, кто прикоснулся к ней, становился ритуально нечистым. Именно поэтому она тайно дотрагивается до одежды Христа. diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md index 143ff1b0..ea73bcac 100644 --- a/mrk/05/28.md +++ b/mrk/05/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Она говорила (сама себе): «Если я прикоснусь хотя бы к Его одежде, то буду исцелена» ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. - "она ведь говорила, что: "Если коснусь и если (=даже) одежд Его, буду спасена". - Альт. перевод: "потому что говорила себе: "Если хоть к одежде Его прикоснусь, выздоровею"" (СРП РБО). - О гл. "коснуться" и сущ. "одежда" см. прим. к ст. 27! - Женщина надеялась (по всей видимости) тайно прикоснуться к Иисусу, выздороветь и также незаметно уйти. Возможно, веру ее подогревало распространенное в народе поверье, что и в одежде исцелителя таится чудесная сила, или ей известен был случай исцеления таким путем (3:10; 6:56). diff --git a/mrk/05/29.md b/mrk/05/29.md index a3dc2cb9..141a29a7 100644 --- a/mrk/05/29.md +++ b/mrk/05/29.md @@ -1,13 +1,8 @@ # У неё сразу же остановилось кровотечение, и она поняла, что её тело исцелено от болезни καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος - "И тотчас был высушен источник крови/кровотечения её, и узнала (почувствовала) телом, что излечивается (она) от недуга". - Возм. перевод: "И тут же иссяк в ней источник крови, и она всем телом почувствовала, что исцелилась от болезни" (СРП РБО). - εξηράνθη (пассивный залог) от ξηραίνω: сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; перен. иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть. - Гл. ἰάομαι: лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться. - Сущ. μάστιξ: бич, кнут, плеть; перен. кара, язва, болезнь, недуг. - Как только женщина прикоснулась к одежде Иисуса, тотчас в ней иссяк источник крови. Она ощутила в своем теле, что исцелена от болезни. Это исцеление произошло без видимого вмешательства со стороны Иисуса. diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md index e4ecbd30..fc03de90 100644 --- a/mrk/05/30.md +++ b/mrk/05/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В этот момент Иисус почувствовал, что из Него вышла сила. Обернувшись к народу, Он спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?» -καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν\*· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; - "И тотчас Иисус, узнав в Себе самом (которую) из Него силу исшедшую (=что вышла из Него сила), повернувшись, в толпе говорил\*: "Кто моих коснулся одежд?"" *или "сказал". - +καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν*· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; - "И тотчас Иисус, узнав в Себе самом (которую) из Него силу исшедшую (=что вышла из Него сила), повернувшись, в толпе говорил*: "Кто моих коснулся одежд?"" *или "сказал". В то же время Иисус почувствовал Сам в Себе что вышла из Него сила, точнее: "сила из Него (смысловое ударение на том, Кем Он являлся) вышла". Эти загадочно или необычно звучащие слова толкуют двояко. Согласно одной точке зрения, эту женщину исцелил Бог Отец, и Иисус узнал об этом тогда, когда это совершилось. Другое мнение состоит в том, что Сам Иисус, желая наградить веру женщины, сознательно "излил" на нее Свою исцеляющую силу. Вторая точка зрения более согласуется с практикой исцеления Иисуса, как она открывается нам в Евангелиях. - "Сила" не изошла из Христа, помимо Его сознания и воли, хотя Он и пользовался ей только при желании Небесного Отца и с Его ведома (ср. 13:32). Что же касается прикосновения к Его одежде, то само по себе оно магического действия не имело. Спрашивая народ, Иисус хотел вступить в личный контакт с исцеленным Им человеком, возможно, и с тем, чтобы рассеять ненужные домыслы о "волшебном эффекте" прикосновения. diff --git a/mrk/05/31.md b/mrk/05/31.md index 4ed3c8ea..05f7c19b 100644 --- a/mrk/05/31.md +++ b/mrk/05/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ученики сказали Ему: «Ты видишь, что толпа теснит Тебя и спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"» καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο; - "И говорили Ему ученики Его: "Видишь толпу, сдавливающую Тебя, и говоришь: Кто Моих коснулся одежд"?". - См. также прим. к ст. 24. - Вопрос Христа показался ученикам нелепым: ведь в толпе, "теснившей" Его, многие прикасались к Нему. diff --git a/mrk/05/32.md b/mrk/05/32.md index 77387126..d5143c81 100644 --- a/mrk/05/32.md +++ b/mrk/05/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. - "И Он оглядывался, чтобы увидеть это сделавшую". - Гл. περιβλέπω: смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать. - Из этой сцены явно видно, что Иисус обладал способностью различать между прикосновением с верой и непроизвольным, случайным, касанием. Поэтому Он и смотрел (греч. гл. периеблепето букв.: "оглядывал (толпу) пронизывающим взглядом"; ср. 3:5, 34),чтобы видеть ту, которая прикоснулась к Нему с верой. diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md index e8df769b..71d55ec9 100644 --- a/mrk/05/33.md +++ b/mrk/05/33.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала перед Ним на колени и рассказала всю правду ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. - "Женщина же, испуганная и дрожащая, зная которое (=что) случилось с ней, пришла и припала к Нгему и сказала Ему всю истину". - Альт. перевод: "В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду" (пер. Кулакова). - Гл. οβέομαι (пасс. прич./дееприч.): бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. - Гл. τρέμω (пасс. прич./дееприч.): трепетать, дрожать (от страха), трястись. - Гл. προσπίπτω: 1. припадать, падать пред (кем-либо ниц); 2. устремляться, бросаться, нападать. - Женщина, которая одна во всей толпе поняла смысл слов Иисуса, в страхе ( "в благоговейном страхе") и трепете (ср. 4:41), зная, что с нею произошло… сказала Ему всю истину о том, что сейчас произошло. diff --git a/mrk/05/34.md b/mrk/05/34.md index 056d15a4..fe735d22 100644 --- a/mrk/05/34.md +++ b/mrk/05/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иисус сказал ей: «Дочь! Твоя вера исцелила тебя от твоей болезни. Иди с миром и будь здоровой» ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. - "Он же сказал ей: "Дочь, вера твоя спасла тебя; иди с миром и будь здорова от недуга твоего". Гл. ὑπάγω (императив): уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать. - Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ). - Прил. ὑγιής: здоровый, здравый. Сущ. μάστιξ: бич, кнут, плеть; перен. кара, язва, болезнь, недуг. - Ласковое обращение к ней Христа "Дочь!" (лишь однажды в евангельских текстах оно прозвучит из Его уст!) означало для нее установление новых (особых) с Ним взаимоотношений (ср. 3:33-35). Иисус приписал её исцеление её вере. Именно она (вера) вернула ей здоровье (буквально - "спасла тебя"; ср. 10:52), поскольку побудила ее искать помощи у Иисуса. Ценность веры (горячего доверия) определяется тем, кто является ее объектом (ср. 10:52; 11:23). Затем Иисус сказал женщине: "Иди в мире и будь здорова от болезни твоей" (ср. 5:29). - И это убедило ее в полноте исцеления. Те двенадцать лет, на протяжение которых длились ее неизлечимая болезнь и изоляция от общества, она была как бы "мертвой". От чудесного возвращения этой женщины к жизни как бы протянулась невидимая нить к предстоявшему вскоре воскрешению дочери Иаира, которая умерла, прожив те же двенадцать лет. diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md index 404a0ab4..26650bc4 100644 --- a/mrk/05/35.md +++ b/mrk/05/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда Иисус ещё говорил это, к начальнику синагоги пришли люди из его дома и сказали ему: «Твоя дочь умерла. Зачем беспокоишь Учителя?» Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον - "Когда ещё Он произносил (=говорил это), приходят от [дома] начальника синагоги говоря, что: "Дочь твоя умерла. Что ещё утомляешь (отвлекаешь) Учителя"? - Альт. перевод: "Он еще говорил эти слова, как пришли люди из дома старейшины и сказали: — Умерла твоя дочь. К чему утруждать Учителя!" (СРП РБО). - Сущ. ἀρχισυνάγωγος: начальник или глава синагоги. Гл. σκύλλω: изнурять, мучить, утруждать. - Задержка по пути (ст. 22-24), вызванная исцелением женщины (ст. 25-34), обернулась серьезным испытанием для веры Иаира. Его страх, что дочь умрет до прихода Иисуса, подтвердился: кто-то из его домашних или соседей пришел, чтобы сообщить, что девочка действительно умерла. Чем же теперь мог помочь Иисус? И каков был смысл "утруждать" Учителя? diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md index d762aeac..62e5a600 100644 --- a/mrk/05/36.md +++ b/mrk/05/36.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Но Иисус, услышав эти слова, сразу сказал начальнику синагоги: «Не бойся, только верь» ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε - "Иисус же, услышав слово произносящееся, говорит начальнику синагоги: "Не бойся, только верь"". - Гл. παρακουω (прич./дееприч.): услышать случайно, подслушать; не слушаться, не подчиняться. - Гл. λαλέω (пасс. прич./дееприч.): говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. Речь здесь идёт о том, что пересказывали начальнику синагоги пришедшие из его дома! - Гл. φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. - Гл. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. - Иисус, услышав это сообщение, отверг его. Его слова, обращенные к Иаиру, можно было бы передать так: "перестань бояться, продолжай верить". Ведь именно вера привела Иаира к Иисусу, и только что он наглядно убедился во взаимосвязи между верой в Иисуса и проявлением Его чудесной силы (Мк. 5:25-34); теперь же ему предлагалось верить, что Иисус может вернуть к жизни и его умершую дочь. diff --git a/mrk/05/37.md b/mrk/05/37.md index 27f455da..aad7399a 100644 --- a/mrk/05/37.md +++ b/mrk/05/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус не позволил никому пойти с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου - "И не допусти/разрешил никого с Ним вместе последовать, кроме Петра и Иакова и Иоанна, брата Иакова". - Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Гл. συνακολουΘέω: идти вслед, следовать, сопровождать. - Кроме самого Иаира, Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и только с ними пошел в дом Иаира. Эти три ученика были избраны законными свидетелями события, которое можно рассматривать как прелюдию к воскресению Самого Иисуса, и впоследствии - свидетелями Его преображения (Мк. 9:2) и гефсиманского "томления" (см. 14:33). diff --git a/mrk/05/38.md b/mrk/05/38.md index e88d92ed..650e14d3 100644 --- a/mrk/05/38.md +++ b/mrk/05/38.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иисус пришёл в дом начальника синагоги. Там был шум от плачущих и громко рыдающих людей καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, - "И приходят в дом начальника синагоги, и видит шум и плачущих и причитающих многое." - Возм. перевод: "Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают" (пер. Кулакова). - Гл. Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать, наблюдать. - Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. - Гл. κλαίω (прич./дееприч.): плакать, рыдать, оплакивать. - Гл. ἀλαλάζω (прич./дееприч.): кричать, испускать крик (радости или горя), вопиять; (о звуках) раздаваться, звучать. - В доме Иаира уже начался традиционный "плач" по умершей: взволнованный шум и рыдания при активном участии профессиональных плакальщиц (ср. Иер. 9:17; Ам. 5:16). Иисус, войдя в дом, обратился ко всем этим людям со словами: Что смущаетесь (в значении "Почему вы охвачены смятением?") и плачете? Девица не умерла, но спит. Имел ли Он в виду, что она впала в бессознательное состояние? Так или иначе, родственники, друзья и плакальщицы с насмешкой восприняли Его слова (Лук. 8:53), ведь они не сомневались, что девочка умерла. diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md index dc71763c..079b6a7f 100644 --- a/mrk/05/39.md +++ b/mrk/05/39.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус вошёл и сказал им: «Почему скорбите и плачете? Ребёнок не умер, но спит» καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. - "и, войдя, говорит им: "Что шумите и плачете? Ребёнок не умер, но спит"". - Гл. Θορυβέω (пассив): возмущать, приводить в замешательство, поднимать смятение, тревожить; страд. быть в смятении, тревожиться, волноваться. - Гл. κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. - Иисус, войдя в дом, обратился ко всем этим людям со словами: "Что скорбите/смущаетесь (в значении "Почему вы охвачены смятением?") и плачете? Девица не умерла, но спит". Имел ли Он в виду, что она впала в бессознательное состояние? Так или иначе, родственники, друзья и плакальщицы с насмешкой восприняли Его слова (ср. Лк. 8:53), ведь они не сомневались, что девочка умерла. Иисус заговорил о смерти как о сне, подразумевая, что смерть - это некое промежуточное состояние между физической кончиной человека и его последующим воскресением? Однако такой "подход" к смерти нигде в Новом Завете подтверждения не находит (ср. Лк. 23:42-43; 2Кор. 5:6-8; Фил. 1:23-24). Можно предположить, что Иисус в данном случае уподобил смерть сну, от которого девочка "пробудится", в чем и убедятся плачущие. Несомненно одно: Он имел в виду, что состояние дочери Иаира не являлось окончательным и необратимым (Лк. 8:55; Ин. 11:11-14). diff --git a/mrk/05/40.md b/mrk/05/40.md index 91bda7d7..ecee119a 100644 --- a/mrk/05/40.md +++ b/mrk/05/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они смеялись над Ним. Но Он, выгнав всех, взял с собой только отца и мать ребёнка и тех, кто пришёл с Ним. Иисус вошёл в комнату, где лежал ребёнок καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον - "И осмеивали Его. Он же, выгнав всех, берёт (с Собой) отца ребенка и мать и тех, кто (были вместе) с Ним, и входит туда, где был ребенок". - Альт. перевод: "Над Ним стали смеяться.Тогда Он, отослав всех, взял отца и мать ребенка и Своих учеников и вошел в комнату, где лежала девочка" (пер. Кулакова). - Гл. καταγελάω: осмеивать, насмехаться. - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. - Итак, выслав всех, Иисус берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним (трех учеников) и входит туда, где лежала девочка. diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md index 8bb9632e..349b51d6 100644 --- a/mrk/05/41.md +++ b/mrk/05/41.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Взяв ребёнка за руку, Он сказал: «Талифа куми», что означает: «Девочка, тебе говорю: встань» καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. - "И взяв руку ребёнка, говорит ей: "Талифа кум, которое есть переводимое (=которое переводится): "Девочка, тебе говорю, вставай"". - Гл. κρατέω (прич./дееприч.): 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка. - Гл. ἐγείρω (императив): поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. - Взяв девочку за руку, Он говорит ей по-арамейски: (это было простое повеление, а не какое-либо заклинание). Марк перевел его на греческий для своих читателей: "девица… встань", добавив от себя фразу "тебе говорю", чтобы подчеркнуть власть Иисуса над смертью. (Галилеяне в массе своей были двуязычны; Иисус говорил как на арамейском (семитском языке своей матери, близком к древнееврейскому), так и на греческом языке, который был общим во всем греко-римском мире). diff --git a/mrk/05/42.md b/mrk/05/42.md index eea771be..6a0fc5da 100644 --- a/mrk/05/42.md +++ b/mrk/05/42.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Девочка встала и начала ходить. Ей было лет двенадцать. Те, кто видел это, были сильно потрясены καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ - "И тотчас встала девочка и ходила. Она была ведь лет двенадцати. И они изумились тотчас изумлением великим". - Возм. перевод: "И девочка тут же встала и пошла — ей было уже около двенадцати лет. Все были вне себя от изумления" (СРП РБО). - Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка. - Гл. ξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех. смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание. - Сущ. ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. - По повелению Иисуса девица тотчас встала и начала ходить (по-видимому, "резво двигаться", судя по "объяснительному" окончанию фразы: т. к. была лет двенадцати). Отчего родители ее и три ученика пришли в великое изумление (ср. 2:12; 6:51). diff --git a/mrk/05/43.md b/mrk/05/43.md index c43ef193..91273b95 100644 --- a/mrk/05/43.md +++ b/mrk/05/43.md @@ -5,17 +5,10 @@ # Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло. А затем сказал, чтобы девочке дали поесть καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν - "И (Он) повелел/приказал им многое, чтобы никто не узнал этого (т. е. что произошло), и (Он) сказал, чтобы дали ей (девочке) поесть". - Альт. перевод: "но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом»,– а девочку велел покормить" (пер. Кулакова). - Гл. διαστέλλω: 1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. - δοθηναι (пассивный залог) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С пассивным залогом: было дано. - Гл. φάγομαι: есть, вкушать, пожирать. - Следуют два повеления Иисуса. - Во-первых, Он строго приказал им (присутствовавшим при воскрешении девочки) хранить полное молчание о произошедшем. Всё по той же причине, что не желал привлекать к Себе людей "демонстрацией" чудес - из-за их неверной реакции на них (см. толкование на 1:43-45). - Второе повеление - чтобы девочке дали поесть - свидетельствовало, что Иисус вернул ей "доброе здоровье". Её возвращенное к физической жизни тело, только что вышедшее из состояния смерти, нуждалось в физическом подкреплении (в еде). В этом - отличие тела, воскресшего на время, от "тел воскресения", которые люди обретут, чтобы войти в них в вечность (1Кор. 15:35-37). diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md index 138aafe3..5959c6b7 100644 --- a/mrk/05/intro.md +++ b/mrk/05/intro.md @@ -1,5 +1,3 @@ -#### Возможные трудности при переводе этой главы - -##### «Талифа куми» +# «Талифа куми» Слова «Талифа куми» ([Mк.5:41](../../mrk/05/41.md)) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их. diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md index 260616cd..6cbd9ae8 100644 --- a/mrk/06/01.md +++ b/mrk/06/01.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Иисус ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город. За Ним шли Его ученики. -Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται\* εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. - "И Он вышел оттуда и приходит\* в отечество Его, и следуют за Ним ученики Его". - -* В более поздних греч. рукописях здесь так: "(Он) пришёл". - +Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται* εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. - "И Он вышел оттуда и приходит* в отечество Его, и следуют за Ним ученики Его". +В более поздних греч. рукописях здесь так: "(Он) пришёл". Сущ. πατρίς: отечество, родина. - Из Капернаума Иисус пошел в Свой родной город Назарет (1:9-24), расположенный примерно в 35 км. на юго-запад от Капернаума. Раньше Он уже служил там (Лк. 4:16-30). Вместе с Ним пошли и Его ученики, как это обычно бывало у иудейских раввинов, которых повсюду сопровождали их ученики. Иисус возвращался теперь в этот город ради общественного служения, цель которого была и в подготовке учеников к их собственному общественному служению в будущем (Мк. 6:7-13). diff --git a/mrk/06/02.md b/mrk/06/02.md index 58cd1088..b11c5f56 100644 --- a/mrk/06/02.md +++ b/mrk/06/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Когда наступила суббота, Иисус начал учить в синагоге. Многие, кто слышал Его, с изумлением говорили: «Откуда у Него это? Что за мудрость Ему дана? И как такие чудеса совершаются Его руками? -καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ\*, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι\*\* - "И при наступлении субботы (Он) начал учить в синагоге. И многие, слушая, были поражены/поражались, говоря: "Откуда у Этого это? И какая мудрость, данная Этому\*, и силы/чудеса такие через руки Его осуществляющиеся/исходящие"! - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "Ему"; - +καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ*, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι - "И при наступлении субботы (Он) начал учить в синагоге. И многие, слушая, были поражены/поражались, говоря: "Откуда у Этого это? И какая мудрость, данная Этому*, и силы/чудеса такие через руки Его осуществляющиеся/исходящие"! +В поздних греч. рукописях здесь так: "Ему"; В поздних греч. рукописях здесь так: "осуществляются". - Альт. перевод: "Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всёэто у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса"? (пер. Кулакова) - Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. - εξεπλήσσοντο (пассивный залог) от ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. С пассивным залогом: были поражены. - δοθεισα (причастие в пассивном залоге) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С причастием в пассивном залоге: дан, данный. - Сущ. δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество. - Итак, когда наступила суббота, Иисус начал служить в синагоге (ср. 1:21), по-видимому, объясняя Закон и Писания пророков. И многие слышавшие это с изумлением слушали Его. Но некоторые из них с сомнением задавались вопросами: а) Откуда у Него всё это? (т. е. то, как Он учит); б) Что за премудрость дана Ему (букв.: "Этому")? и в) Как такие чудеса совершаются Его руками? На все эти вопросы могло быть только два ответа: это было дано Ему или от Бога или от сатаны (ср. 3:22). diff --git a/mrk/06/03.md b/mrk/06/03.md index c509869f..196e214a 100644 --- a/mrk/06/03.md +++ b/mrk/06/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Разве не здесь, среди нас, Его сёстры?» - и не верили Ему. οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ - "Разве не Этот есть плотник, сын Марии и брат Иакова и Иосифа и Иуды и Симона? И разве не есть/живут сёстры Его здесь у нас? И (они) разуверялись (соблазнялись) в Нем"? - Сущ. τέκτων: плотник. - εσκανδαλίζοντο (пассивный залог) от σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. С пассивным залогом: были разуверены. - Несмотря на Его впечатляющие слова и дела Иисуса, Сам Он казался им слишком обычным. Под вопросом "Не плотник ли Он?" подразумевалось: "Разве Он не такой же простой работяга, как все мы?" Ведь все Его родственники - мать, братья и сестры - были знакомы жителям Назарета; все они были простыми людьми. Фраза же "сын Марии" звучала откровенно насмешливо, так как по иудейскому обычаю мужчину не принято было называть "сыном матери", даже если его мать была вдовой (Суд. 11:1-2; Ин. 8:41; 9:29). В этих словах мог таким образом таиться намек на известные им необычные обстоятельства Его рождения. Братья и сестры Иисуса (Мк. 3:31-35), скорее всего, были детьми Иосифа и Марии, родившимися после Иисуса, а не детьми Иосифа от предыдущего брака; едва ли подразумевались тут и двоюродные братья и сестры Христа. Иаков позже стал руководителем первой церкви в Иерусалиме (Деян. 15:13-21); он же - автор послания Иакова (Иак. 1:1). Иуда - это, по-видимому, тот, кто написал Послание Иуды (Иуд. 1:1). Ничего не известно об Иосифе/Иосии и Симоне, а также о сестрах Иисуса. Об Иосифе (отце) же не упоминается здесь, возможно, потому, что его к тому времени уже не было в живых. diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md index 0323a31c..981ca51d 100644 --- a/mrk/06/04.md +++ b/mrk/06/04.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Иисус сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём народе, у родственников и в своём доме». καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ - "И говорил им Иисус, что: "Не есть пророк презренный/пренебрегаемый, если (только) не в его отечестве и в/среди родственниках его и в доме его". - Смысловой перевод стиха: "И сказал им Иисус: пророк везде почитается, кроме своего отечества/родины, среди своей родни и в своем доме". - Прил. ἄτιμος: бесчестный, бесславный, непочитаемый, неуважаемый, пренебрегаемый. - Прил. συγγενής: родной, родственный; как сущ.: родственник, родственница, сродник. - Сущ. οἰκία: дом, домашний очаг, семейство, дворец (цезаря). # Не бывает пророк без чести, разве Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - Поскольку жители Назарета хорошо, как они полагали, знали Иисуса и не могли найти логического объяснения ни Его мудрости, ни чудесной силе, они соблазнялись о Нем (в значении "испытывали недоумение", "не желали принять Его"; см. также толкование на Мк. 14:27); другими словами, они не могли поверить, что Он и есть Помазанник/Мессия Божий. Иисус на это их неприятие откликнулся поговоркой о том, что пророк не имеет чести… только в отечестве своем. Он уподобился в этой ситуации ветхозаветным пророкам (ст. 15 и 8:28), чьи слова, как и они сами, зачастую осмеивали и отвергали именно те, кто знали их лучше других. diff --git a/mrk/06/05.md b/mrk/06/05.md index 92ff0d1d..fe92fcb3 100644 --- a/mrk/06/05.md +++ b/mrk/06/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И не мог Иисус совершить там никакого чуда. Только на некоторых больных возложил руки и исцелил их. καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. - "И не мог Он там сотворить/сделать никакую силу/чудо, если (=разве что) не [на] немногих немощных, возложив руки, (Он) исцелил". - Прил. ἄρρωστος: слабый, хилый, болезненный/больной. - Гл. Θεραπεύω: 1. исцелять, врачевать, вылечивать; 2. служить. - Из-за упорного неверия жителей Назарета Иисус не мог совершить там никакого чуда; только на немногих больных, возложив руки, исцелил их (см. 5:23). Это, конечно, не означало, что Его сила не могла быть явлена в Назарете, но, как свидетельствуют факты (например, случай с женщиной, страдавшей кровотечением), эта сила проявлялась только по вере (в Него). В Назарете лишь немногие больные обратились к Нему с верой и получили исцеление. Неверию большинства жителей Назарета, их нежеланию поверить, что Его мудрость и сила - от Бога, удивлялся даже Сам Иисус. Насколько известно, больше Он никогда не приходил в Назарет. diff --git a/mrk/06/06.md b/mrk/06/06.md index 6c1848e2..eeeb6f6f 100644 --- a/mrk/06/06.md +++ b/mrk/06/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Он удивлялся их неверию. Потом Он ходил и учил по близлежащим селениям. καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. - "И (Он) удивлялся из-за неверия их. И (Он) обходил сёла/селения вокруг, уча". - Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. - Гл.  περιάγω: 1. перех.водить с собой, т .е. иметь спутником; 2. неперех. обходить, ходить туда и сюда, блуждать. - Сущ. κώμη: селение, деревня, поселок. - Нар. κύκλῳ: кругом, вокруг; употр. также. как прил. окрестный. - Гл. διδάσκω (прич./дееприч.):** **учить, обучать, научать, поучать, наставлять - Жители этого города - символ духовной слепоты всего Израиля. Их отказ поверить в Иисуса Христа предвозвещал то, с чем предстояло столкнуться в скором будущем двенадцати ученикам Иисуса (см. 6:7-13), и то, с чем и сегодня сталкиваются, испытывая горестное чувство, читатели Евангелия от Марка. diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md index 6377a1bb..22f422e4 100644 --- a/mrk/06/07.md +++ b/mrk/06/07.md @@ -9,15 +9,9 @@ # Иисус созвал двенадцать учеников и стал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами. Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων - "И подзывает двенадцать и (Он) начал их посылать/отправлять два по два, и (Он) давал им власть над духами нечистыми". - Гл. προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать. - Числ. δώδεκα: двенадцать. - ήρξατο от ἄρχομαι: начинать. - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Расширяя на этот раз масштабы Своего служения, Иисус, призвав двенадцать, начал посылать (от греч. апостелло; см. 3:14) их по два (обычная практика в древней Иудее; отправившись по двое, апостолы, очевидно, пошли в шести разных направлениях; кроме того, куда бы они ни пришли, "обретали силу" достоверных свидетелей с точки зрения Закона - 11:1; 14:13; Ин. 8:17; Втор. 17:6; 19:15). Двенадцать учеников были полномочными представителями Христа - в соответствии с иудейским принципом "шлахим", по которому лицо, представлявшее человека, отождествлялось с ним самим (Мф. 10:40). Ученикам надлежало исполнить особое поручение, после чего дать отчет о его исполнении (Мк. 6:30); необычные условия (ст. 8-11), которые поставил им при этом Иисус, относились только к этому конкретному случаю. Иисус дал им власть над нечистыми духами. То есть силу изгонять бесов - для подтверждения истинности их проповеди (см. 1:15 и 6:13). diff --git a/mrk/06/08.md b/mrk/06/08.md index 8f9653ad..94d15830 100644 --- a/mrk/06/08.md +++ b/mrk/06/08.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Иисус повелел им ничего, кроме одного посоха, не брать с собой в дорогу: ни сумку, ни хлеб, ни денег в поясе, καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, - "и (Он) приказал им, чтобы ничего они (не) брали в дорогу, если не(=кроме) посох только, не хлеб, не суму, в не пояс медь," - Гл. παραγγέλλω: приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать. - Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2.удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать. - Сущ. ῥάβδος: палка, трость, розга, посох, жезл. - Сущ. πήρα: сума, дорожная сумка, котомка. - Сущ. ζώνη: пояс, ремень. В древности было принято держать мелкие монеты в поясе (ср. Мф. 10:9). - Сущ. χαλκός: медь, медные деньги. # и хлеб Здесь «хлеб» - это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Особый характер этой миссии - (после той подготовки, которую дал апостолам Иисус) - требовал, чтобы они пустились в путь налегке. Они могли взять с собой только посох и обуться в простую обувь (в обычные для того времени сандалии). Но они не должны были брать с собою ни сумы (подразумевался дорожный мешок для съестных припасов, а не нищенская сума, ни хлеба (т. е. никакой еды), ни меди в поясе (мелкие медные монетки, которые носили в дорожных поясах), ни двух одежд (речь шла о "лишней" одежде, которой укрывались на ночь, см. ст. 9). Другими словами, им следовало положиться на Бога, Который позаботится о пище и ночлеге для них, расположив сердца их соотечественников к оказанию им гостеприимства. diff --git a/mrk/06/09.md b/mrk/06/09.md index 4832a5eb..394c3326 100644 --- a/mrk/06/09.md +++ b/mrk/06/09.md @@ -1,15 +1,9 @@ # но надевать простую обувь и не брать сменную одежду. -ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε\* δύο χιτῶνας. - "Но обув сандалии, и не наденьте\* два хитона". - -* В более поздних греч. рукописях здесь так: "надеть". - +ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε* δύο χιτῶνας. - "Но обув сандалии, и не наденьте* два хитона". +В более поздних греч. рукописях здесь так: "надеть". Возм. перевод: "Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену" (пер. Кулакова). - Гл. ὑποδέω (пасс. прич./дееприч.): подвязывать (на ногу), обувать, обуваться. - Гл. ενδυω: одеваться, надевать одежду. - Сущ. χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье. - Любопытно, что оговорка относительно "посоха" и "простой обуви" имеется только в Евангелии от Марка. Из Мф. 10:9-10 следует, что то и другое было Иисусом запрещено, а из Лк. 9:3 - что не разрешено было брать посоха. Но надо заметить, что Матфей употребляет при этом греч. гл. ктаомаи (букв: "приобретать"), а не "брать", и это, возможно, означает, что ученикам не следовало "приобретать" сандалий или посохов "про запас", а ограничиться лишь тем, что было у них на ногах и в руках. Но Лука говорит: "ничего не берите на дорогу: ни посоха" (в этом контексте мог подразумеваться лишний посох); у Марка же читаем: "и заповедал/приказал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха" - т. е., вероятно, та же мысль, что следует ограничиться одним посохом. Евангелисты, по-видимому, выделяли разные аспекты в наставлениях Иисуса. diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md index 35857773..9d914d0a 100644 --- a/mrk/06/10.md +++ b/mrk/06/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Иисус сказал им: «Если войдёте в какой-нибудь дом, оставайтесь в нём до тех пор, пока не уйдёте из той местности. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν - "И (Он) говорил им: "Где/куда если войдёте в дом, там оставайтесь, пока [не] выйдите оттуда". - Гл. εἰσέρχομαι: входить. - Гл. μένω: 1. перех.: ждать, ожидать; 2. неперех.: оставаться, пребывать, жить, быть. - Гл. ἐξέρχομαι: выходить, уходить. # Иисус сказал им Или: «Иисус сказал двенадцати». - Войдя в дом по приглашению хозяев (в какой бы город или селение они ни пришли) апостолы должны были оставаться в нём всё время, пока не уйдут из этого места, сделав этот дом "базой" своего служения. Им не следовало рассчитывать на гостеприимство многих людей, либо искать более удобного для себя пристанища. diff --git a/mrk/06/11.md b/mrk/06/11.md index 13f1e729..4e5360ec 100644 --- a/mrk/06/11.md +++ b/mrk/06/11.md @@ -1,23 +1,13 @@ # А если в какой-либо местности вас не примут и не будут вас слушать, то, уходя оттуда, стряхните пыль с ваших ног. Это будет свидетельством против них». -καὶ ὃς\* ἂν τόπος μὴ δέξηται\* ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς***** - "И \*какое если место не примет\* вас, и не услышит вас (т. е. считаться с вами), выходя оттуда, стряхните пыль от ног ваших, во свидетельство им*". - +καὶ ὃς* ἂν τόπος μὴ δέξηται* ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς - "И *какое если место не примет* вас, и не услышит вас (т. е. считаться с вами), выходя оттуда, стряхните пыль от ног ваших, во свидетельство им*". В более поздних греч. рукописях здесь так: "сколькие если не примут вас". - -* В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...Аминь (=истинно) говорю Вам, терпимее будет Содому или Гоморре в день суда, чем городу тому". - +В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...Аминь (=истинно) говорю Вам, терпимее будет Содому или Гоморре в день суда, чем городу тому". Альт. перевод: "А если в каком-то месте вас не примут и не станут слушать, то, уходя оттуда, даже пыль с ног отряхните. Пусть это служит им предупреждением" (СРП РБО). - Гл. δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться. - Гл. ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться. - εκπορευόμενοι (деепричастие) от ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться. С деепричастием: выходя. - Гл. ἐκτινάσσω: отряхивать. - Сущ. χόος, χοῦς: пыль, земля, прах. - Сущ. μαρτύριον:** **свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение - К тому, что их отвергнут, не станут слушать, апостолы должны были быть готовы. "И если кто не примет вас и не будет слушать вас" (в доме ли, в синагоге ли, в селе или городе) то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших". Набожные иудеи обычно поступали так, покидая местность, где жили язычники, чтобы показать, что не имеют с ними ничего общего. И если так же поступили бы ученики Иисуса, то тем они дали бы понять иудеям, не пожелавшим слушать их, что те - не лучше язычников. Сделать это следовало во свидетельство (ср. 1:44; 13:9) против отвергающих Благую Весть о Царстве Божьем. Своим символическим жестом ученики должны были дать им понять, что свою обязанность по отношению к ним они уже выполнили, и те будут теперь отвечать перед Самим Богом (ср. Деян. 13:51; 18:6). Возможно, некоторых это побудило бы задуматься и даже покаяться. Слова о Содоме и Гоморре в самых ранних греческих манускриптах Евангелия от Марка отсутствуют (ср. Мф. 10:15). diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md index 27065c5e..8ebf9297 100644 --- a/mrk/06/12.md +++ b/mrk/06/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они пошли и проповедовали о покаянии, -Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν\* ἵνα μετανοῶσιν, - "И выйдя, они возвестили\*, чтобы они каялись". - -* В поздних греч. рукописях так: "они возвещали/проповедовали". - +Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν* ἵνα μετανοῶσιν, - "И выйдя, они возвестили*, чтобы они каялись". +В поздних греч. рукописях так: "они возвещали/проповедовали". Гл. ἐξέρχομαι (прич./дееприч.): выходить, уходить. - Гл.  κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Гл. μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться. - Повинуясь Учителю, Двенадцать пошли и проповедовали необходимость покаяния (ср. 1:4, 14-15), они изгоняли многих бесов (ср. 1:32-34,39) и многих больных… исцеляли (см. ст. 13. ср 3:10). Будучи учениками и представителями Иисуса (ср. 6:7; 9:37), они усвоили, что Его сила простирается и за пределы того места, где Он лично находится. Так что теперь о "приближении Царства Божьего" свидетельствовало и их служение (см. 1:15). diff --git a/mrk/06/13.md b/mrk/06/13.md index bfc21568..fe0e21e0 100644 --- a/mrk/06/13.md +++ b/mrk/06/13.md @@ -1,17 +1,12 @@ # изгоняли многих демонов, многих больных мазали маслом и исцеляли. καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον - "И демонов многих (они) изгоняли, и мазали маслом многих немощных и (они) исцелялись". - Гл. ἐκβάλλω:** **выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. - Гл. ἀλείφω: мазать, помазать, натирать; гл. ἀλείφω говорит о любом помазании (для украшения, для лечения и т. д.), - Сущ. ἔλαιον: масло (оливковое), елей. - Прил. ἄρρωστος: слабый, хилый, болезненный. # изгоняли многих демонов Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они ... изгоняли многих демонов из людей». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Только Марк пишет о том, что ученики мазали больных маслом. Оливковое масло служило им и целительным средством (Лк. 10:34; Иак. 5:14), и символом того, что действовали они не своей силой, но - властью и силой Иисуса. diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md index 767329b2..6ea82bc8 100644 --- a/mrk/06/14.md +++ b/mrk/06/14.md @@ -4,19 +4,12 @@ # Услышал об Иисусе и царь Ирод, так как имя Иисуса уже стало известным. Одни говорили, что это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и поэтому у Него есть сила совершать такие чудеса. -Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον _ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων_* ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ - "И услышал (об этом) царь Ирод, явное ведь сделалось (=потому что стало известно) имя Его, и (они) говорили, что: "Иоанн Крестящий__ воскрес из мертвых и поэтому действуют силы в Нём". - -* Альт. перевод: "Тем временем услышал обо всем царь Ирод: имя Иисуса стало повсюду известно; говорили, что это Иоанн Креститель встал из мертвых и потому в Нем такая сила" (СРП РБО). -* В поздних греч. рукописях вм. "они говорили" стоит "он говорил". - +Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον _ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων_* ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ - "И услышал (об этом) царь Ирод, явное ведь сделалось (=потому что стало известно) имя Его, и (они) говорили, что: "Иоанн Крестящий воскрес из мертвых и поэтому действуют силы в Нём". +Альт. перевод: "Тем временем услышал обо всем царь Ирод: имя Иисуса стало повсюду известно; говорили, что это Иоанн Креститель встал из мертвых и потому в Нем такая сила" (СРП РБО). +В поздних греч. рукописях вм. "они говорили" стоит "он говорил". В поздних греч. рукописях вм. "Крестящий" - "Креститель". - Прил. φανερός: видимый, явный, открытый, известный, очевидный. - εγήγερται (пассивный залог) от ἐγείρω - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был воскрешен. - Гл. ἐνεργέω: действовать, делать, производить, совершать, содействовать. - Сущ. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество. - Слух о чудотворной деятельности Иисуса и Его учеников в пределах Галилеи дошёл и до Ирода Антипы I, сына Ирода Великого. Ирод Антипа был "четвертовластником": он управлял четвертой частью царства своего отца, а именно - Галилеей и Переей, под эгидой Рима; было это с 4 г. до Р. Х. по 39 г. по Р. Х. (ср. Мф. 14:1; Лк. 3:19; 9:7). Собственно, официально он царем и не был, но Марк прибегает к этому титулу, говоря о нем, вероятно, потому, что именно так в народе называли этого исполненного амбиций правителя. diff --git a/mrk/06/15.md b/mrk/06/15.md index e1c0e241..7733b2a5 100644 --- a/mrk/06/15.md +++ b/mrk/06/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Некоторые говорили, что это Илия. А другие говорили, что это такой же пророк, как древние пророки. -ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης\* ὡς εἷς τῶν προφητῶν - "Другие же говорили, что: "Илия Он есть", другие же (третьи) говорили, что: "Пророк\* (Он), как один из пророков". - -* В более поздних греч. рукописях так: "Пророк Он есть или". - +ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης* ὡς εἷς τῶν προφητῶν - "Другие же говорили, что: "Илия Он есть", другие же (третьи) говорили, что: "Пророк* (Он), как один из пророков". +В более поздних греч. рукописях так: "Пророк Он есть или". Прил. ἄλλος: другой, иной, прочий; ἄλλος говорит о другом предмете, но одного типа. - Сущ. προφήτης: пророк. - В Мк. 6:14б-15 представлены три разных мнения относительно творившего чудеса Иисуса: одни называли Его Иоанном Крестителем (1:4-9), который воскрес из мертвых; другие говорили: это - Илия (Мал. 3:1; 4:5-6); а третьи, что это - пророк (подразумевая возобновление прерванной чреды израильских пророков). diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md index 44bbc1bf..008029b3 100644 --- a/mrk/06/16.md +++ b/mrk/06/16.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Когда Ирод услышал это, то сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил. Он воскрес из мёртвых». -ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, \*οὗτος ἠγέρθη\*. - "Услышав же Ирод, говорил: "Которого я обезглавил Иоанна, \*этот был воскрешён\*". - +ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, *οὗτος ἠγέρθη*. - "Услышав же Ирод, говорил: "Которого я обезглавил Иоанна, *этот был воскрешён*". *В более поздних греч. рукописях выделенная через \ фраза звучит так: "Этот есть: он был воскрешён из мёртвых". - Альт. перевод: "А Ирод, услышав это, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил, это он воскрес!»" (пер. Кулакова) - Гл. ἀποκεφαλίζω: обезглавливать, отсекать голову. - Гл.  ἐγείρω (пассив):** **поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. # которого я обезглавил Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» - это метоним, обозначающий солдат Ирода, которым он отдал приказ казнить Иоанна. Альтернативный перевод: «Которого я приказал обезглавить». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Ирод, мучимый совестью, разделял первое мнение: что Иисус - это тот человек, которого он обезглавил, т. е. Иоанн Креститель. Он думал, что Иоанн воскрес и теперь совершает чудеса. Далее, в ст. 17-29 Марк возвращается к событиям прошлого, чтобы объяснить сказанное в ст. 16. diff --git a/mrk/06/17.md b/mrk/06/17.md index fc59de4e..ad0ec053 100644 --- a/mrk/06/17.md +++ b/mrk/06/17.md @@ -1,19 +1,14 @@ # Общая информация: В ст. 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - Этот раздел Марк вводит не только для "развертывания" 1:14 и пояснения 6:16; ведь то, что он пишет тут, - это в сущности "рассказ о страстях" предтечи Иисуса, который предвозвестил Его страдания и смерть. Евангелист акцентирует внимание на том, что сделали Иоанну Ирод и Иродиада. Возможно, приводимые Марком Подробности должны были пробудить в читателях мысли и о другой "параллели", а именно - о конфликте Илии с Иезавелью, поскольку позднее Иисус назовет Иоанна "Илией" (9:11-13). # Ранее этот Ирод схватил Иоанна и бросил его в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой Ирод женился. Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν - "Сам ведь Ирод, послав, схватил Иоанна и связал его в тюрьме из-за Иродиады, жены Филиппа, брата его, потому что её взял (себе) в жены". - Альт. перевод: "Ведь в свое время Ирод послал схватить Иоанна и, связав, броситьего в темницу. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода, на которой он женился" (пер. Кулакова). - Гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Гл. δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был заключен в крепость Махаер (Иудейские древности, 18:119). - Гл. γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. # Ирод схватил Иоанна и бросил его в тюрьму @@ -35,5 +30,4 @@ # на которой Ирод женился Или: «потому что Ирод женился на ней». - Марк объясняет, что Ирод самолично приказал схватить Иоанна и заключил его в темницу. (Об этой темнице упоминает историк Иосиф Флавий, говоря, что она находилась во дворце-крепости, высившемся на северо-восточном берегу Мертвого моря.) А сделал это Ирод из-за Иродиады, тщеславной женщины, своей второй жены. diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md index 31277c56..99103c96 100644 --- a/mrk/06/18.md +++ b/mrk/06/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с женой твоего брата». ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. - "говорил ведь Иоанн Ироду, что: "Не позволяется тебе иметь жену брата твоего" - Гл. ἔξεστι (инфинитив): (воз)можно, разрешается, позволительно. - Первой женою Ирода была дочь арабского царя Ареты IV. Но потом он влюбился в свою двоюродную племянницу Иродиаду (дочь своего сводного брата Аристобула), бывшую замужем за другим сводным братом Ирода - Филиппом (у них была дочь Саломея). (Брат означает здесь именно "сводный брат", т. е. брат по отцу или по матери.) Таким образом, Иродиаде Филипп (как и Ирод) приходился как бы дядей. Ирод развелся со своей женой, а Иродиада - со своим мужем Филиппом (не путать с тем Филиппом, о котором упоминается в Лк. 3:1!), и они поженились. Иоанн же постоянно обличал Ирода за этот незаконный брак (Лев. 18:16; 20:21). diff --git a/mrk/06/19.md b/mrk/06/19.md index 9ecb76ac..bf0df84b 100644 --- a/mrk/06/19.md +++ b/mrk/06/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иродиада злилась на Иоанна и хотела его убить, но не могла, ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· - "Иродиада же имела [гнев] а него и хотел его убить, и не могла". - Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить. - Гл. ἀποκτείνω (инф.):** **убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. - Иродиада затаила злобу на Иоанна за его дерзкие, как ей казалось, обличения. Она не хотела удовлетвориться тем, что царь заключил Иоанна в темницу, но желала убить его, однако, не могла этого сделать, т. к. Ирод боялся Иоанна (речь, пожалуй, идет о суеверном страхе), зная, что он - праведник. Можно думать, что между Иродом и Иоанном был достигнут своеобразный компромисс: царь "защитил" (берёг) Крестителя от Иродиады тем, что посадил его в темницу. diff --git a/mrk/06/20.md b/mrk/06/20.md index 728ae434..82348672 100644 --- a/mrk/06/20.md +++ b/mrk/06/20.md @@ -1,19 +1,13 @@ # потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что он праведный и святой человек, и охранял его. Ирод с удовольствием слушал его и, слушаясь его, многое делал. -ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει\*, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. - "ведь Ирод боялся Иоанна, зная, что он человек праведный и святой, и сохранял его, и послушавший его многое (=много слушая его) недоумевал\*, и охотно его слушал". - -* В более поздних греч. рукописях здесь вм. "недоумевал" - "делал"! - +ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει*, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. - "ведь Ирод боялся Иоанна, зная, что он человек праведный и святой, и сохранял его, и послушавший его многое (=много слушая его) недоумевал*, и охотно его слушал". +В более поздних греч. рукописях здесь вм. "недоумевал" - "делал"! Альт. перевод: "Ведь Ирод боялся Иоанна, он знал, что Иоанн — праведный и святой человек, и берег его. Ему нравилось слушать его, хотя эти речи и приводили царя в сильное смущение" (СРП РБО). - Гл. συντηρέω: сохранять, сберегать, хранить, беречь. - Гл. ἀπορέω: недоумевать, быть в затруднении илив смущении; ср.з. растеряться, сомневаться. - Нар. ἡδέως:** **охотно, с удовольствием, с наслаждением, радостно. # Ирод боялся Иоанна, зная Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альт. перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - Несмотря на свой безнравственный образ жизни, Ирод уважал Иоанна Крестителя и тянулся к нему, даже с удовольствием слушал его. (Анализ греческих манускриптов свидетельствует в пользу несколько иного, чем в русском тексте, прочтения предпоследней фразы ст. 20: не "многое делал, слушаясь его", а "слушая его, приходил в замешательство" (такое прочтение и более "оправдано" в контексте всего стиха; ошибка могла вкрасться из-за того, что писцы порой переписывали текст со слуха.) Конфликт, в который Ирод вступил с самим собою, разрываясь между страстью к Иродиаде и почтительным (смешанным со страхом) отношением к Иоанну Крестителю, свидетельствовал о нравственной неустойчивости и слабоволии правителя. diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md index 63cb812e..25e52878 100644 --- a/mrk/06/21.md +++ b/mrk/06/21.md @@ -5,19 +5,11 @@ # Однажды для Иродиады представился удобный случай, когда Ирод, в честь дня своего рождения, устроил праздничный ужин для своих чиновников, тысяченачальников и для галилейских старейшин. Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, - "И когда настал удобный день, когда Ирод в день рождения его (=свой) ужин сделал/устроил вельможам его и тысячникам и первым (=знатным) Галилеи," - Альт. перевод: "Удобный случай представился Иродиаде, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для вельмож, военачальников и влиятельных людей Галилеи" (пер. Кулакова) - Прил.  εὔκαιρος: благовременный, своевременный, подходящий, удобный. - Сущ. γενέσια: празднование дня рождения. - Сущ. δεῖπνον: 1. трапеза, ужин, вечеря, обед, пиршество, пир; 2. пища, еда, корм. - Сущ. μεγιστάν: вельможа (приближённый к царскому двору). - Сущ. χιλίαρχος: тысяченачальник (начальник отряда числом в тысячу воинов); позже, командир когорты. Примерно соответствует сегодняшнему майору или полковнику. - Прил. πρῶτος: 1. первый, прежний; 2. начальный, главный, основной, знатнейший; как сущ. начальник. - Наконец-то, для Иродиады представился удобный  случай рассчитаться с Иоанном. Праздновался день рождения Ирода, и на пир были приглашены вельможи, тысяченачальники и старейшины (т. е. самые именитые граждане Галилеи). Как можно предположить из ст. 24-25, Иродиада умышленно послала свою дочь в зал, где пировали, чтобы она своими танцами угодила Ироду. Саломея была зрелой девицей. diff --git a/mrk/06/22.md b/mrk/06/22.md index 83a3a38a..b5999c3a 100644 --- a/mrk/06/22.md +++ b/mrk/06/22.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Дочь Иродиады пришла и, станцевав, угодила Ироду и тем, кто возлежал с ним за трапезой. Тогда царь сказал девушке: «Проси у меня, чего хочешь, и я дам тебе». -καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς \*αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος\* καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν__* τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι - "И (когда) вошла дочь _его Иродиада_ и сплясала, понравилась (она) (её танец) Ироду и возлежавшим вместе с ним. Сказал царь девушке:  "Проси (у) меня, что хочешь/желаешь, и дам тебе". - - В более поздних рукописях здесь так: "самой Иродиады" - -* В более поздних рукописях вм. "(она) понравилась" дано так: "и понравившейся". - +καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς *αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος* καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν* τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι - "И (когда) вошла дочь _его Иродиада_ и сплясала, понравилась (она) (её танец) Ироду и возлежавшим вместе с ним. Сказал царь девушке:  "Проси (у) меня, что хочешь/желаешь, и дам тебе". +В более поздних рукописях здесь так: "самой Иродиады" +В более поздних рукописях вм. "(она) понравилась" дано так: "и понравившейся". Гл. ὀρχέομαι: плясать, танцевать. - Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать, доставлять удовольствие. - Гл. συνανάκειμαι: вместе возлежать за столом; прич. ср.з. возлежащий с, сотрапезник. - Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка. - Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться. - Её искусный и вызывающий танец возымел успех у Ирода и возлежащих с ним, и царь дал необдуманное хвастливое обещание не пожалеть для неё никакой награды. diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md index cf02b116..53c0ef15 100644 --- a/mrk/06/23.md +++ b/mrk/06/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ирод поклялся ей: «Всё, чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства». καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ] ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. - "и он поклялся ей многое: "Которое что-нибудь (=если о чём-нибудь") если меня попросишь, дам тебе до половины царства моего". - Альт. перевод: "И царь поклялся: — Все тебе дам, чего ни попросишь, до половины царства" (СРП РБО). - Обещание свое царь подтвердил клятвой дать девице всё, чего так у него ни попросит, вплоть до половины… его царства (ср.Есф. 7:2). Фактически "царства" Ирод вообще не имел (см. толкование на Мк. 6:14), и сказанное им было не более чем "красным словцом", что Саломея, конечно, понимала (ср. 3Цар. 13:8). diff --git a/mrk/06/24.md b/mrk/06/24.md index 005c99e3..cb52cac4 100644 --- a/mrk/06/24.md +++ b/mrk/06/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Она вышла и спросила у своей матери: «Что попросить?» Та ответила ей: «Голову Иоанна Крестителя». -καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος\* - "И, выйдя, (она) сказала матери её (=своей): "Что я попросила бы (=что просить мне)"? Она же сказала: "Голову Иоанна Креститящего\*". - -* В более поздних греч. рукописях вм. "Крестящего" стоит "Крестителя". - +καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος* - "И, выйдя, (она) сказала матери её (=своей): "Что я попросила бы (=что просить мне)"? Она же сказала: "Голову Иоанна Креститящего*". +В более поздних греч. рукописях вм. "Крестящего" стоит "Крестителя". Саломея, тем не менее, тут же обратилась к своей матери: чего просить? Та, заранее всё обдумав, велела ей просить головы Иоанна Крестителя (вероятно, Иродиада хотела убедиться, что Креститель на самом деле мёртв). diff --git a/mrk/06/25.md b/mrk/06/25.md index 148072e8..22ae8beb 100644 --- a/mrk/06/25.md +++ b/mrk/06/25.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Девушка сразу поспешила к царю и потребовала у него: «Хочу, чтобы ты немедленно дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя». καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ - "И войдя тотчас с поспешностью к царю, (она) попросила для себя, говоря: "Желаю, чтобы тотчас ты дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя". - Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. - Гл. εἰσέρχομαι: входить. - Гл Θέλω: желать, хотеть, любить. - Нар. ἐξαυτῆς: тотчас, теперь же, немедленно. - Сущ. πίναξ: поднос или блюдо, тарелка. - Итак, девица поспешила со своим жутким требованием к царю и сказала то, чему научила её мать. При этом она настаивала на немедленном исполнении своей просьбы ("теперь же"!), чтобы Ирод не смог найти повода уклониться от обещанного. А на  блюде она просила голову, вероятно, "в унисон" с пиршественной, торжественной обстановкой. diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md index bb19210a..b00af385 100644 --- a/mrk/06/26.md +++ b/mrk/06/26.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Царь сильно опечалился, но из-за клятвы перед теми, кто возлежал с ним за трапезой, не захотел отказывать ей. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν - "И очень печальным сделавшись царь из-за клятв и (из-за) возлежащих, не пожелал отказать ей". - Прил. περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный. - Сущ. ὅρκος (мн. ч.): клятва. - Гл. ἀΘετέω (инф.): 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным. # из-за клятвы перед теми, кто возлежал с ним за трапезой Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альт. перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Просьба Саломеи весьма огорчила Ирода, но не желая нарушать клятву и тем навредить своему престижу в глазах гостей, он не решился ей отказать. diff --git a/mrk/06/27.md b/mrk/06/27.md index 136354fa..7918e363 100644 --- a/mrk/06/27.md +++ b/mrk/06/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Царь немедленно приказал оруженосцу принести голову Иоанна. καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ - "и тотчас послав царь надзирателя, приказал принести голову его (т. е. Иоанна). И уйдя, он обезглавил его в тюрьме". - Сущ. σπεκουλάτωρ: охранник, (тело)хранитель (в обязанности этого воина: входили охрана господина и исполнение приговоров). - Гл.  ἐπιτάσσω: повелевать, приказывать. - ενέγκαι (инфинитив) от гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить. - Гл. ἀποκεφαλίζω: обезглавливать, отсекать голову. diff --git a/mrk/06/28.md b/mrk/06/28.md index 1eca2349..ae1ff1a4 100644 --- a/mrk/06/28.md +++ b/mrk/06/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Оруженосец пошёл в тюрьму, отрубил Иоанну голову и принёс её на блюде девушке, а та отдала её своей матери. καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. - "и (он) принёс голову его на блюде и (он) отдал её девушке, и девушка дала её матери её (=своей)". - Посланный пошел, отсек голову Иоанну в темнице, и принес её на блюде и отдал девице. Она же, в свою очередь, отдала её матери своей… Но хотя Иоанна заставили замолчать, трудно усомниться в том, что его слова продолжали звучать в ушах и в сердце Ирода. diff --git a/mrk/06/29.md b/mrk/06/29.md index cdd7126c..16b20ea6 100644 --- a/mrk/06/29.md +++ b/mrk/06/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда ученики Иоанна услышали это, то пришли, взяли его тело и положили в гробницу. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ - "И, услышав, ученики его (об этом), пришли и взяли труп/тело его и положили его в гробнице". - Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать. - Сущ. πτῶμα: 1. поражение, несчастье, бедствие; 2. труп, мертвое тело. - Сущ. μνημεῖον:** **(надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. - Когда ученики Иоанна Крестителя (ср. Мф. 11:2-6) услышали о его смерти, то пришли, взяли его тело и положили его во гроб. diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md index e4a1d7b4..6f37e812 100644 --- a/mrk/06/30.md +++ b/mrk/06/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда апостолы вернулись к Иисусу, то рассказали Ему всё, что делали и чему учили. Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν - "И собираются апостолы к Иисусу и (они) сообщили (поведали) Ему всё, сколькое (=что) сделали и сколькое (=чему) научили". - Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. - Гл. ἀπαγγέλλω: приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять. Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. - Здесь Марк вновь обращается к прерванному повествованию об учениках. Он пишет, что апостолы (как это было запланировано) вновь собрались… к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили, т. е. в первую очередь, о своих "делах", а потом о "словах" - во исполнение изначально данного им поручения (см. ст. 7-13). diff --git a/mrk/06/31.md b/mrk/06/31.md index 122e4dfa..6d53e833 100644 --- a/mrk/06/31.md +++ b/mrk/06/31.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Он сказал им: «Пойдёмте одни в пустынное место и немного отдохнём», – потому что приходило и уходило так много людей, что даже и поесть им было некогда. καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. - "И говорить им: "Идите вы сами отдельно в пустынное место и отдохните немного. Были ведь приходящие и уходящие многие, и даже не поесть они успевали (= они даже не успевали поесть)". - Альт. перевод: "Он говорит им: — А теперь отправляйтесь куда-нибудь в безлюдное место, побудьте там одни и немного отдохните. Действительно, люди непрерывно сменяли друг друга, и им некогда было даже поесть" (СРП РБО). - δεῦτε (наречный императив): сюда!, давайте сюда!, идите сюда!, придите!, пойдем! (мн.ч. от δεῦρο). - Прил. ἴδιος: свой, собственный, частный, особый, своеобразный. - Прл. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж.р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место. - Гл. ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср. з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать. - Гл. εὐκαιρέω: иметь досуг, проводить время, иметь (удобное) время, возможность. - Лишь дважды Марк называет учеников "двенадцатью" (см. 3:14 и 6:7) - когда хочет подчеркнуть миссионерский характер их деятельности; "официальным" титулом у него это не звучит. Иисус, выслушав их, посоветовал им немного отдохнуть; это было им крайне необходимо, потому что много было народу, которые, видимо, приходили к ученикам, так что последним и поесть было некогда! (ср. Мк. 3:20). diff --git a/mrk/06/32.md b/mrk/06/32.md index d86cd32a..ded60a41 100644 --- a/mrk/06/32.md +++ b/mrk/06/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И они одни на лодке отправились в пустынное место. -Καὶ ἀπῆλθον \*ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον\* κατ᾽ ἰδίαν. - "И они ушли\*в лодке в пустынное место\* отдельно". - -*\* В поздних рукописях выделенная через \*\* фраза дана так: "в пустынное место [в] лодке". - +Καὶ ἀπῆλθον *ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον* κατ᾽ ἰδίαν. - "И они ушли*в лодке в пустынное место* отдельно". +** В поздних рукописях выделенная через ** фраза дана так: "в пустынное место [в] лодке". Альт. перевод: "Они тайком отправились на лодке в пустынное место" (СРП РБО) или "Тогда они отправились на лодке в пустынное место, чтобы побыть там одним" (пер. Кулакова). # они одни на лодке отправились diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md index aa59ee65..8166f2cd 100644 --- a/mrk/06/33.md +++ b/mrk/06/33.md @@ -4,20 +4,12 @@ # Народ увидел, как они отплывали. Многие узнали их. Люди из всех близлежащих городов побежали туда по берегу и оказались на месте раньше них. -καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας _καὶ ἐπέγνωσαν_\* πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς\*_* - "_И увидели их уходящими\* и узнали\** многие, и пешком из всех городов сбежались там(=туда) и пришли перед ними_**_". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "толпы". - +καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας _καὶ ἐπέγνωσαν_* πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς*_* - "_И увидели их уходящими* и узнали** многие, и пешком из всех городов сбежались там(=туда) и пришли перед ними_**_". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "толпы". В поздних греч. рукописях здесь добавление: "их". - *В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и сошлись к Нему". - Гл. ὑπάγω (прич.): уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать. - Нар. πεζῇ: пешком, сухим путем. - Гл.συντρέχω:** **сбегаться, вместе бежать; перен. совместно участвовать. - Гл. προέρχομαι:** **1. идти вперед, продвигаться; 2 предшествовать, идти впереди. - Эти стихи образуют переход от описания успешной миссии учеников к указанию на её результат: толпы народа, последовавшего за ними в отдаленное пустынное место. Особую роль играют в стихах слово "одни" (судя по контексту - "наедине с Иисусом"; здесь греческая фраза-идиома "кат идиан" (см. ст. 32), означающий "частным образом"; ср. 4:34а; 6:31-32; 9:2,28; 13:3) и фраза "в пустынное место" (ср. 1:3-4,12-13,35,45; 6:31-32,35). Место, в которое они отплыли, не названное Марком, было вблизи города Вифсаиды, расположенного на другом берегу реки Иордан, на северо-запад от Галилейского моря (Лк. 9:10). Многие знававшие учеников, догадавшись, куда они направляются, побежали в то место пешком, так что опередили тех, кто плыл. Таким образом, желанный отдых не состоялся из-за массы людей, нуждавшихся в них (Иисусе и учениках). diff --git a/mrk/06/34.md b/mrk/06/34.md index c22c4a74..9a1596eb 100644 --- a/mrk/06/34.md +++ b/mrk/06/34.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Когда Иисус вышел из лодки, то увидел множество людей. Он пожалел их, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их многому учить. -Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν\* πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. - "И выйдя, (Он) увидел\* многую толпу и (Он) сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастуха, и (Он) начал учить их многое (=многому)". - +Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν* πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. - "И выйдя, (Он) увидел* многую толпу и (Он) сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастуха, и (Он) начал учить их многое (=многому)". Альт. перевод: "Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их" (пер. Кулакова). - Гл. σπλαγχνίζομαι: сжалиться, иметь жалость, умилосердиться, быть движимым состраданием. # увидел множество людей Или: «Иисус увидел большую толпу людей». - Иисус, вместо того, чтобы ощутить досаду или раздражение, сжалился, когда снова увидел огромную толпу народа. Охватившее Его чувство сострадания побудило Его помочь им (Мк. 6:39-44). Люди выглядели в Его глазах как овцы, не имеющие пастыря; другими словами, Он видел, как они растеряны и беспомощны, беззащитны и к тому же голодны... diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md index eb4d3003..19f30c36 100644 --- a/mrk/06/35.md +++ b/mrk/06/35.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда прошло много времени, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Здесь пустынное место, а время уже позднее. Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή - "И уже кода было поздно, подойдя к Нему, ученики Его говорили, что: "Пустынное есть это место  и уже час многий (=поздний)". - Фраза Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης - букв.: "И уже часа многого случившегося". - Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ.: пустыня, пустынное место. # Когда прошло много времени diff --git a/mrk/06/36.md b/mrk/06/36.md index c4f57a50..b3390ff2 100644 --- a/mrk/06/36.md +++ b/mrk/06/36.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Отпусти людей, чтобы они пошли в соседние деревни и селения и купили себе что-нибудь поесть». -ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς \*τί φάγωσιν\*. - "отпусти их, чтобы, уйдя в вокруг деревни и сёла (=в деревни и сёла, которые вокруг), они купили себе \*что они поели бы\* (=что поесть)". - -*\* Фраза, выделенная через \*\*, в поздних греч. рукописях выглядит так: "хлебы: что ведь они поели бы не имеют (=у них нечего поесть)". - +ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς *τί φάγωσιν*. - "отпусти их, чтобы, уйдя в вокруг деревни и сёла (=в деревни и сёла, которые вокруг), они купили себе *что они поели бы* (=что поесть)". +** Фраза, выделенная через **, в поздних греч. рукописях выглядит так: "хлебы: что ведь они поели бы не имеют (=у них нечего поесть)". Гл. ἀπολύω (императив): 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - Гл. ἀπέρχομαι (прич./дееприч.): уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. - Сущ. ἀγρός: 1. поле, участок земли; 2. деревня, селение. - Сущ. κώμη: селение, деревня, поселок. - Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать. - Ученики призывают Иисуса остановить проповедь, чтобы в столь поздний час отпустить проголодавшихся людей в близлежащие селения приобрести себе еды... Ученики даже не предполагали, что Иисус был способен накормить их. diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md index ba825656..2da690ba 100644 --- a/mrk/06/37.md +++ b/mrk/06/37.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им поесть». Они спросили Его: «Разве мы должны пойти купить еду на двести динариев и дать им поесть?» ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν - "Он же, отвечая, сказал им: "Дайте им вы поесть". И (они) говорят Ему: "Уйдя/пойдя мы купили бы [на] динариев двести хлебы, и дадим им поесть"? - Возм. перевод: "Тогда Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им есть!»Они же возразили Ему: «Не пойти ли нам купить хлеба денариев на двести и дать им всемпоесть?»" (пер. Кулакова). - ’Απελθόντες (деепричастие) от ἀπέρχομαι: 1. уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. - Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать. - Сущ. ἄρτος: хлеб; а тж.пища. - Сущ. δηνάριον: динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего). - В этих стихах - исполненный значения диалог между Иисусом и Двенадцатью, состоявшийся после того, как Он долго ("много"; может быть, весь день) учил народ. Поскольку было уже поздно, и находились они в "пустынном месте" (это подчеркивается евангелистом Марком), то апостолы стали просить Иисуса отпустить народ с тем, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба (до наступления темноты). Неожиданно Иисус предложил ученикам самим накормить всю эту толпу народа. На слове "вы" Он сделал особое ударение. По-видимому, в ответе учеников, выражавшем полное несоответствие их возможностей потребности этой толпы, прозвучала ирония, может быть, доля язвительность: "Уж не купить ли нам хлеба на двести динариев, чтобы накормить их всех?" Имевший наибольшее хождение в Палестине серебряный римский динарий составлял среднюю дневную плату труженика, и, следовательно, сумма, названная апостолами, примерно равна была 7-месячной зарплате работающего мужчины. Таких денег у них попросту не было. diff --git a/mrk/06/38.md b/mrk/06/38.md index da2c8e7d..8bc21a79 100644 --- a/mrk/06/38.md +++ b/mrk/06/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но Он сказал: «Пойдите, посмотрите сколько у вас хлеба». Узнав, они ответили: «Пять хлебов и две рыбы». ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. - "Он же говорит им: "Сколькие хлебы имеете? Идите посмотрите". И узнав, говорят: "Пять (хлебов) и две рыбы". - Альт. перевод: "«Сколько у вас хлеба?– спросил Он у них.– Идите, посмотрите!»«Пять хлебов,– сказали они, узнав о том,– и две рыбы» (пер. Кулакова). - И тогда Иисус попросил их посмотреть, сколько хлеба (еды) имеется "в наличности" (возможно, и в лодке у них, и у самих собравшихся). Апостолы пошли и вернулись с ответом: всего пять хлебов и две рыбы (сушеные или жареные). diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md index 614b650b..ca7ed93f 100644 --- a/mrk/06/39.md +++ b/mrk/06/39.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Тогда Иисус сказал им рассадить всех на зелёной траве по группам. καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ - "И (Он) приказал им расположить всех группами, группами на зеленой траве". - Альт. перевод: "Он велел ученикам рассадить народ группами на зеленеющей траве (СРП РБО). - Гл. ἐπιτάσσω: повелевать, приказывать. - Гл. ἀνακλίνω: класть; страд. ложиться, возлежать. Сущ. συμπόσιον: группа (сотрапезников). - Прил. χλωρός: зеленый, желто-зеленый, бледный, зеленовато-бледный, бледно-зеленый. - Сущ. χόρτος:** **трава, зелень, сено. - Живым описанием происшедшего чуда Марк был, видимо, обязан свидетельству кого-то из его очевидцев, скорее всего, апостола Петра. Чтобы обеспечить порядок при раздаче пищи, Иисус повелел ученикам рассадить всех группами на зеленой траве (дело было весной, перед Пасхой). И сели рядами по сто и по пятьдесят человек. Самим этим повелением Иисус как бы испытывал веру как учеников, так и всего народа. diff --git a/mrk/06/40.md b/mrk/06/40.md index cf28142b..df7e54c9 100644 --- a/mrk/06/40.md +++ b/mrk/06/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они сели группами по сто и по пятьдесят человек. καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. - "И возлегли ряды (=рядами), ряды (=рядами) по сто и по пятьдесят". - -Гл. ἀναπίπτω: 1. ложиться, возлежать, прилечь; - -2. приклоняться. - +Гл. ἀναπίπτω: 1. ложиться, возлежать, прилечь; 2. приклоняться. Сущ. πρασιά:** **грядка, огород; перен. ряд, группа, расположение рядами. # группами по сто и по пятьдесят человек diff --git a/mrk/06/41.md b/mrk/06/41.md index f3fced6d..342765e1 100644 --- a/mrk/06/41.md +++ b/mrk/06/41.md @@ -1,19 +1,10 @@ # Иисус взял пять хлебов и две рыбы. Подняв глаза к небу, Он благословил, разломил хлеб и дал Своим ученикам, чтобы они раздали людям. Также и две рыбы разделил на всех. -καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν\* αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. - "И взяв пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, (Он) благословил и разломил хлебы и давал ученикам [Его], чтобы (они) предлагали\* им, и две рыбы (Он) разделил на всех". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "они предложили". - +καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν* αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. - "И взяв пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, (Он) благословил и разломил хлебы и давал ученикам [Его], чтобы (они) предлагали* им, и две рыбы (Он) разделил на всех". +В поздних греч. рукописях здесь так: "они предложили". Альт. перевод: "Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес молитву благодарения, разломил хлеб и дал ученикам, чтобы те его раздали. Он разделил на всех и две рыбы" (СРП РБО). - Гл. ἀναβλέπω (прич./дееприч.): 1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; 2. прозревать, обретать зрение. - Гл. εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). - -παρατιθῶσιν от παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать; - -3. предлагать, преподносить, представлять. - +παρατιθῶσιν от παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать; 3. предлагать, преподносить, представлять. Гл. μερίζω: делить, разделять, распределять, уделять, определять, отделять. - Выступая при этой "трапезе" в роли Хозяина, угощающего Своих гостей, Христос затем произнес (по иудейскому обычаю) благословение над пятью хлебами (судя по сказанному в Евангелии от Иоанна 6:9, это были ячменные лепешки; как обычно у иудеев, - круглые, широкие и плоские) и двумя рыбами (ср. Втор. 8:10; Мк. 14:22). Объектом благословения в такой молитве была не сама пища, а Бог, дающий её; это было "благословением" в значении "прославления": перед раздачей пищи Иисус воззрел на небо - туда, где находится Бог (ср. Мф. 23:22), в знак Своей зависимости от Небесного Отца при предстоящем чудесном насыщении тысяч голодных. После этого Он преломил/разломил хлебы, а рыбу разделил на части и дал Своим ученикам, чтобы те раздали народу. (В греческом тексте сказано не "дал ученикам", а "стал давать"; употребление здесь глагола в несовершенном виде имеет важное значение, так как свидетельствует, что пища "множилась" в руках Христа; ср. Мк. 8:6. В этом - как бы "частичное" объяснение того, каким образом чудо совершилось.) diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md index 5e3eeb84..366b82f8 100644 --- a/mrk/06/42.md +++ b/mrk/06/42.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Все ели и насытились. καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, - "И поели все и сделались сытыми". - Гл. χορτάζω (пассив): кормить, питать, насыщать, быть сытым, наполненным пищей. diff --git a/mrk/06/43.md b/mrk/06/43.md index f75edcc1..22080f38 100644 --- a/mrk/06/43.md +++ b/mrk/06/43.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Оставшимися кусками хлеба и рыб наполнили двенадцать корзин. -καὶ ἦραν \*κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα\* καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων - "И (они) взяли \*куски двенадцати корзин полноту\*, и от рыб". - -*\*В поздних греч. рукописях выделенное через \*\* дано так: "кусков двенадцать корзин полных". - +καὶ ἦραν *κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα* καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων - "И (они) взяли *куски двенадцати корзин полноту*, и от рыб". +**В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "кусков двенадцать корзин полных". Альт. перевод: "и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками _хлеба _и рыбы" (пер. Кулакова). - Сущ. κόφινος:** **короб (большая корзина для переноски продуктов). - наполнили - Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили». Скорее всего, речь идёт об учениках. - Хлеба и рыбы оказалось очень много. Марк пишет о том, все ели и наелись. Более того, пища еще осталась - так что набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов (имеются в виду небольшие плетеные корзинки - ср. 8:8,20) - постоянная принадлежность древних иудеев в пути; возможно, речь идет о "коробах", принадлежавших апостолам). diff --git a/mrk/06/44.md b/mrk/06/44.md index 7f127e40..a3195a68 100644 --- a/mrk/06/44.md +++ b/mrk/06/44.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин. καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους]* πεντακισχίλιοι ἄνδρες. - "И были съевшие хлебы пять тысяч мужчин". - -* В поздних греч. рукописях добавление: "приблизительно". - +В поздних греч. рукописях добавление: "приблизительно". Гл. φάγομαι (прич./дееприч.): есть, вкушать, пожирать. - Сущ. ἀνήρ: муж, мужчина; мн. ч. люди. # Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее. - Альт. перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Подразумевается громадная толпа, не включавшая к тому же женщин и детей (ср. Мф. 14:21); они, наверное, были рассажены отдельно - согласно иудейскому обычаю. diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md index fc3c05bc..d8207bf1 100644 --- a/mrk/06/45.md +++ b/mrk/06/45.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Сразу после этого Иисус заставил Своих учеников войти в лодку и переправиться на другую сторону к Вифсаиде, пока Он будет отпускать народ. Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον - "И тотчас (Он) заставил учеников Его войти в лодку и идти вперёд/двигаться на противоположную сторону к Вифсаиде, пока Он отпускает народ/толпу". - Альт. перевод: "Затем Иисус велел ученикам сразу же сесть в лодку и плыть на другой берег, к Вифсаиде, не дожидаясь, пока Он отправит народ" (СРП РБО). - Гл. ἀναγκάζω: принуждать, заставлять, вынуждать, понуждать, убеждать. - Гл. προάγω:** **1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать.Нар. πέραν: по ту сторону, на ту сторону, на другом берегу, за. - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - И тотчас заставил/приказал учеников войти в лодку и отправиться вперед (впереди Него) на другую сторону к Вифсаиде. Слово "заставил" наводит на мысль о непонятной поспешности, с какой Иисус "отправил" учеников; разгадку находим в Ин. 6:14-15, где сказано, что народ, бывший там, признал Иисуса Пророком, "Которому должно придти в мир", и решил сделать Его Царем, применив, если понадобится, силу. Иисус осознавал опасность такого "мессианского энтузиазма" народа и его воздействия на учеников, поэтому и поспешил отослать их, пока Он отпустит народ. Местность под названием "Вифсаида" представляется определенной географической трудностью (ср. Лк. 9:10; Ин. 12:21). Наиболее простое объяснение, возможно, заключается в том, что Вифсаида (располагалась она на восточном берегу Иордана), находившаяся на западном берегу Иоардана, называясь "Вифсаидой в Галилее", образовывала что-то вроде рыбацкого пригорода Капернаума (Ин. 6:17). Ученики поплыли в Капернаум, отчалив от северо-восточного берега Галилейского моря, но разыгравшейся непогодой были отнесены к югу, и, наконец, пристали в Геннисарете, на западном берегу (6:53). А Иисус, отпустив народ, пошел на гору помолиться (см. толкование на 1:35). diff --git a/mrk/06/46.md b/mrk/06/46.md index c4b12a0f..522c16be 100644 --- a/mrk/06/46.md +++ b/mrk/06/46.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Отпустив народ, Иисус поднялся на гору, чтобы помолиться. καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. - "И простившись с ними, (Он) ушёл на гору помолиться". - Возм. перевод: "Простившись с людьми, Он поднялся на гору помолиться". - Гл. ἀποτάσσω (прич./дееприч.): 1. прощаться, расставаться. diff --git a/mrk/06/47.md b/mrk/06/47.md index 95f7ec78..fdc1029c 100644 --- a/mrk/06/47.md +++ b/mrk/06/47.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда наступил вечер, лодка с учениками была посреди моря, а Он оставался один на берегу. καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. - "И когда настал вечер, была лодка посреди моря, и Он один на земле/суше". - Вечером лодка была уже далеко от берега, а Иисус один оставался на суше. Когда Его не было с учениками, или им казалось, что Он - далеко, они нередко терялись, приходили в смятение, являя тем самым слабость своей веры (4:35-41; 9:14-32). diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md index a2cb81c1..04833c93 100644 --- a/mrk/06/48.md +++ b/mrk/06/48.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Иисус увидел, что ученики гребут из последних сил против встречного ветра. Около четвёртой стражи ночи Он шёл по морю и, когда подошёл к ним, хотел пройти мимо. -καὶ ἰδὼν\* αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. - "И увидев\* их мучающихся, когда они гребли, был ведь ветер противный (=встречный) им, около четвёртой стражи ночи приходит к ним, идя по морю, и (Он) желал пройти мимо них". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "Он увидел". - +καὶ ἰδὼν* αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. - "И увидев* их мучающихся, когда они гребли, был ведь ветер противный (=встречный) им, около четвёртой стражи ночи приходит к ним, идя по морю, и (Он) желал пройти мимо них". +В поздних греч. рукописях здесь так: "Он увидел". Альт. перевод: "Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них". - Гл. βασανίζω (пасс. прич./дееприч.): пытать, мучить; страд. мучиться, страдать, бедствовать. - Прил. ἐναντίος:** **против, противоположный, противный, враждебный. Здесь сказано о ветре! # Около четвёртой стражи Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - Христос, видимо, долго продолжал молиться. Потом Он, наверное, берегом отправился туда, куда апостолы поплыли в лодке. А в это время на море поднялся сильный северный ветер, противный ученикам. И Он увидел их терпящими бедствие на море. Тогда, где-то после 3 часов ночи ("около четвертой стражи ночи"), Иисус подошел к ним, идя по бушующей поверхности моря. Фраза "хотел пройти мимо" не означает, что Он намеревался "пройти мимо" апостолов в обычном понимании этого выражения. о всей видимости, это выражение употреблено в значении "ветхозаветного богоявления" (Исх. 33:19,22 и 3Цар. 19:11). Ведь целью Господа было ободрить и утешить учеников, укрепить их веру (Мк. 6:50б). diff --git a/mrk/06/49.md b/mrk/06/49.md index 61ba3618..fd51db58 100644 --- a/mrk/06/49.md +++ b/mrk/06/49.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда они увидели Иисуса, идущего по морю, то подумали, что это призрак. Они закричали, οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν - "Они же, увидев Его, по морю идущего, подумали, что призрак/фантом (привидение) Он есть, и закричали". - Гл. δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать. - Сущ. φάντασμα: привидение, призрак. - Гл. ἀνακράζω:** **вскрикивать, кричать, восклицать. - При виде Иисуса, идущего по воде, апостолы в ужасе закричали. Они подумали, что это призрак. Народ верил, что появление привидений ночью сулит несчастье . diff --git a/mrk/06/50.md b/mrk/06/50.md index 6a904362..973f4f66 100644 --- a/mrk/06/50.md +++ b/mrk/06/50.md @@ -1,16 +1,10 @@ # потому что все увидели Иисуса и испугались. Иисус сразу заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я. Не бойтесь». -πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. \*ὁ δὲ εὐθὺς\* ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. - "все ведь Его (они) увидели  и были потрясены. \*Он же тотчас\* заговорил с ними, и произносит им: "Мужайтесь, Я есть; не бойтесь". - -*\* Выражение, выделенное через \*\*, в поздних греч. рукописях так выглядит: "И тотчас". - +πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. *ὁ δὲ εὐθὺς* ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. - "все ведь Его (они) увидели  и были потрясены. *Он же тотчас* заговорил с ними, и произносит им: "Мужайтесь, Я есть; не бойтесь". +** Выражение, выделенное через **, в поздних греч. рукописях так выглядит: "И тотчас". Возм. перевод: "Ибо все они испугались, когда увидели Его.Но Он тут же сказал им: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»" (пер. Кулакова) - Гл. ** **ταράσσω (пассив): смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство. - Гл. Θαρσέω: ободряться, мужаться, дерзать, быть отважным. - Гл. φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе - ** ** Марк объясняет их страх тем, что все они видели Его (если бы только один или двое, то остальные могли бы подумать, что тем просто "померещилось"). diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md index c4771233..032c3d11 100644 --- a/mrk/06/51.md +++ b/mrk/06/51.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Они были очень сильно удивлены, καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο - "И (Он) вошел к ним в лодку, и утих ветер. И очень сильно в себе самих они изумились". - Гл. κοπάζω: уставать; перен. утихать, униматься. Сущ. ἄνεμος: ветер. - Нар. λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно. - Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех.смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание. - И тут же Иисус успокоил учеников и заговорил с ними: "Успокойтесь; это Я, не бойтесь". (Эти "ветхозаветные" слова хорошо были знакомы людям, терпевшим бедствие - Ис. 41:10,13-14; 43:1; 44:2. Они звучат и в Новом Завете - практически всегда из уст Иисуса. Здесь точно так же, как в Мф. 14:27. В других местах - в несколько иной "редакции", но имея именно этот смысл: ср. Мф. 9:2,22; Ин. 16:33; Деян. 23:11.) Хотя слова "это Я" могут означать просто "это Я, Иисус", не исключено, что здесь они отражают ветхозаветную "формулу" откровения Бога Отца о Себе: "Я есмь Сущий" (Исх. 3:14; Ис. 41:4; 43:10; 51:12; 52:6). Как только Иисус вошел в лодку, ветер утих (ср. Мк. 4:38), и это послужило еще одним доказательством Его власти над силами природы (ср.4:35-41). diff --git a/mrk/06/52.md b/mrk/06/52.md index 0c04906a..c7ee273d 100644 --- a/mrk/06/52.md +++ b/mrk/06/52.md @@ -1,17 +1,12 @@ # так как не поняли чудо с хлебами, потому что их сердца были закрыты. -οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, \*ἀλλ᾽ ἦν\* αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. - "Ведь не поняли  они на хлебах, но было их сердце окаменевшее". - -* В более поздних греч. рукописях здесь так: "было ведь". - +οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, *ἀλλ᾽ ἦν* αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. - "Ведь не поняли  они на хлебах, но было их сердце окаменевшее". +В более поздних греч. рукописях здесь так: "было ведь". Альт. перевод: "Они ведь не поняли, что значило чудо с хлебами, сердца их оставались слепы" (СРП РБО) или "они не поняли чудес хлебами, и умы их оставались закрытым" (пер. Кулакова). - Гл. συνίημι,: разуметь, понимать, узнавать, познавать, постигать. - Гл. πωρόω (пасс. прич./дееприч.):** **окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). Форма перфекта изображает состояние или степень жесткости. # не поняли чуда с хлебами Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Ученики очень сильно удивились (изумлялись, (ср. 2:12; 5:42) тому, что произошло. Из всех евангелистов только Марк замечает, что они не поняли чуда над хлебами (6:35-44) как указание на то, Кто Он такой. Не "вразумились" они и теперь, видя Его идущим по воде. Слова об "окаменении их сердец" надо, видимо, понимать в том смысле, что их духовное видение все еще оставалось слабым. diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md index 0d24d68d..2132f8a0 100644 --- a/mrk/06/53.md +++ b/mrk/06/53.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Связующее утверждение: Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили. - В стихах, заключающих гл. 6, дана обобщающая картина служения Иисуса в Галилее (о нем сказано кратко, но в "напряженном ритме", так что служение это изображается достигшим своего апогея) - перед тем, как Ему отправиться в прибрежные районы между Тиром и Сидоном (Мк. 7:24). # Переправившись, они прибыли в Геннисаретскую землю и причалили к берегу. Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν - "И переправившись на землю, они пришли в Геннисарет, и (они) причалили". - διαπεράσαντες (деепричастие) от διαπεράω переправляться, переплывать, переходить. С деепричастием: переправившись. - Гл. προσορμίζω: причаливать, становиться на якорь, приставать. - Геннисарет - Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - Иисус и Его ученики переправились через Галилейское море - с его северо-восточной стороны на западную (ср. ст. 45) и прибыли в землю Геннисаретскую, на плодородную густонаселенную равнину (шириной три километра, а длиной - пять), расположенную на юг от Капернаума, на северо-западном берегу моря. Раввины называли эту местность "Божьим садом" и "раем". На этой равнине находился одноименный городок Геннисарет. diff --git a/mrk/06/54.md b/mrk/06/54.md index 00d11625..4a80f708 100644 --- a/mrk/06/54.md +++ b/mrk/06/54.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса. καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν - "И когда они вышли из лодки, тотчас узнавшие Его", - Альт. перевод: "Когда они вышли из лодки, люди,сразу узнав Иисуса," - Марк подчёркивает, что Иисуса узнавали повсюду. Слава о Нём быстро распространялась по региону. diff --git a/mrk/06/55.md b/mrk/06/55.md index 57717e20..88e99a95 100644 --- a/mrk/06/55.md +++ b/mrk/06/55.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Они пробежали по всей округе и туда, где по слухам был Иисус, стали на носилках приносить больных. περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν - "(они) обежали всю страну ту и начали на кроватях больных обносить/нести, где они слышали, что Он есть". - Возм. перевод: "обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных" (пер. Кулакова). - Гл. περιτρέχω: обегать, бегать кругом. - ήρξαντο от гл. ἄρχομαι: начинать. - ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας - "На кроватях больных (букв.: "плохое имеющих"). - Гл. περιφέρω: носить кругом или повсюду, приносить отовсюду; перен.: быть носимым, качаться. - Тут же  жители, узнав Иисуса, стали приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. Далее сказано (ст. 56):  куда Иисус ни приходил… клали больных "на постелях"  на открытых местах, в надежде, что Иисус исцелит их. Между прочим, эта местность была известна несколькими минеральными источниками, так что больных приводили и привозили сюда со всех сторон. diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md index a7c40efb..86615624 100644 --- a/mrk/06/56.md +++ b/mrk/06/56.md @@ -1,23 +1,13 @@ # Куда бы ни приходил Иисус: в селения, в города или в деревни, — везде на улицах клали больных и просили Его, чтобы позволил им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И те, кто прикасался к Нему, исцелялись. καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο* αὐτοῦ ἐσῴζοντο - "И где/куда Он входил [бы], в села или в города или в деревни, на рыночных площадях (они) клали больных, и (они) просили Его, чтобы и если края одежды (накидки) Его (они) коснулись, и сколькие/какие коснулись [бы] Его, были спасаемы/исцеляемы". - Возм. перевод: "Где бы Он ни появлялся — в селах, городах, усадьбах/деревнях, — всюду клали на площадях больных и просили Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды. И тот, кто прикасался, выздоравливал" ( СРП  РБО). - -Сущ. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг; - -2. народное собрание, улица. - +Сущ. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. Гл. ἀσΘενέω (прич./дееприч.): 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать. - Гл.  παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. - Сущ. κράσπεδον: 1. край; 2. кайма, кисточка (украшение), воскрилия; согласно Чис 15:38, каждый евр. должен был носить кайму на четырех углах своих верхних одежд. Имеются в виду четыре кисточки, которые носили иудеи. Каждая кисть состояла из четырех голубых и белых нитей, что напоминало носящему одежду о соблюдении заповедей Господа. - Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки. - Гл.  σῴζω (пассив):** **1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. # Куда бы ни приходил Иисус @@ -43,5 +33,4 @@ # те, кто прикасался Или: «все те, кто прикасался». - Люди не переставали просить Иисуса, чтобы Тот позволил им прикоснуться хотя бы к краю Его одежд. (Под "краем" здесь понимаются кисти голубой шерсти (Чис. 15:37-41; Втор. 22:12), нашивавшиеся по краям покрывала, составлявшего "верхнюю одежду" законопослушного иудея.) И те, которые прикасалась к Нему, исцелялись (букв.: "спасались"). Сказанное здесь перекликается с ранее сказанным Марком о том контакте, основанном на вере, который возникал между больным, жаждавшим исцеления, и Христом (ср. 3:7-10; 5:25-34). Исцеление происходило не потому, что люди прикасались к Его одежде, а благодаря "милостивой реакции" Иисуса на этот способ выражения людской веры в Него. diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md index fb4c5725..900f170d 100644 --- a/mrk/07/01.md +++ b/mrk/07/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Возле Иисуса собрались фарисеи и некоторые из книжников, которые пришли из Иерусалима Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων - "И собираются к Нему фарисеи и некоторые (из) книжников, пришедшие из Иерусалима". - συνάγονται (пассивный залог) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. С пассивным залогом: были собраны. - Сущ. γραμματεύς: 1. книжник (человек из группы знатоков и переписчиков В. З. во время И. Х.); 2. писец, секретарь. - Собрались к Иисусу фарисеи (2:16; 3:6) и некоторые книжники (1:22), пришедшие из Иерусалима (3:22-30), чтобы опять попытаться "расследовать" Его деятельность (и Его учеников). (Речь, очевидно, идет об их приходе в Капернаум.) Они сразу обратили внимание на то, что некоторые из учеников Иисуса ели хлеб нечистыми, то есть неумытыми руками (ст. 2). diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md index 52697b75..d3bf04ea 100644 --- a/mrk/07/02.md +++ b/mrk/07/02.md @@ -4,14 +4,9 @@ # Когда они увидели, что некоторые из учеников Иисуса едят хлеб нечистыми, то есть немытыми руками, стали упрекать их за это -καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν\* τοὺς ἄρτους\*\* - "И увидев некоторых из учеников Его, что обычными руками, то есть немытыми, едят\* хлебы". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "едящих". - +καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν* τοὺς ἄρτους - "И увидев некоторых из учеников Его, что обычными руками, то есть немытыми, едят* хлебы". +В поздних греч. рукописях здесь так: "едящих". В поздних греч. рукописях здесь так: "Они упрекнули" или "стали упрекать". - Прил. κοινός: 1. общий, общественный; 2. обычный, обыкновенный, скверный, нечистый (с ритуальной точки зрения). - Прил. ἄνιπτος: немытый, неумытый. - Имея в виду своих читателей-язычников, Марк объясняет, что "нечистыми" значит "не омытыми ритуально". Слово "нечистый" служило иудеям "термином" для обозначения всего, что объявлялось таковым в их религиозных преданиях и, следовательно, не могло (с их точки зрения) считаться святым перед Богом. diff --git a/mrk/07/03.md b/mrk/07/03.md index 82ee7c7f..9c0b1fe4 100644 --- a/mrk/07/03.md +++ b/mrk/07/03.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Потому что фарисеи и все иудеи придерживались учения старейшин и не ели, пока тщательно не вымоют рук οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων - "Потому что фарисеи и все иудеи если тщательно не помоют руки, не едят, держа(сь) преданий старших/старцев". - Альтернативный перевод: "(Ведь фарисеи, каки все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя преданиям отцов," (пер. Кулакова). - Сущ. πυγμή: кулак; (Иудеи имели обычай тщательно омывать руки, потирая одну из них кулаком другой). Гл. νίπτω: мыть, умывать. - Гл. κρατέω (прич./дееприч.): 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Эти стихи являются пространным "предложением в скобках", в котором Марк поясняет ("потому что"; ср. 1:16) своим читателям-язычникам за пределами Палестины общепринятую среди иудеев практику ритуального омовения. Соответствующие обряды соблюдались, по словам евангелиста, не только фарисеями, но и всеми иудеями, сделавшись традицией (соблюдались как предания отцов/старцев); им следовали с величайшей тщательностью. diff --git a/mrk/07/04.md b/mrk/07/04.md index bdcb824c..e2d36097 100644 --- a/mrk/07/04.md +++ b/mrk/07/04.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И когда приходили с рынка, не ели, пока не умывались. Есть и многое другое, что они принимали и исполняли: омывали чаши, кувшины и медную посуду καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]- "и с рыночной площади (придя), если не умоются, не едят, и другое многое есть, которое они переняли держать: омовения чаш и кружек и медных [сосудов]". - Альт. перевод: "И, придя с рынка, не едят, пока не совершат омовения. И много еще других предписаний соблюдают — тех, что относятся, например, к омовению чаш, кувшинов и медной посуды" (СРП РБО). - Гл. βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении). - Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. инфинитив κρατεῖν от гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Сущ. ποτήριον: чаша, кубок (для питья). - Сущ. ξέστης: 1. ксест (мера жидкостей и сыпучих тел, равная около 0,547 литра); 2. кружка или кувшин. - Сущ. χαλκίον: медный сосуд, (медный) котел. - Вытекавшими из преданий правилами регулировался каждый аспект жизни иудея; их считали столь же обязательными к исполнению, как Закон Моисея, зафиксированный письменно, и благочестивые учители Закона (книжники) передавали их из поколения в поколение. Позже, в 3 в. по Р. Х., все эти положения устной традиции, или предания, были собраны в так называемую "Мишну", которая, в свою очередь, легла в основу Талмуда. Самой общепринятой частью ритуала омовения было символическое омовение рук пригоршней воды; это непременно делалось перед едой. Но крайне важным считалось совершение этого ритуала иудеем и после возвращения с рыночной площади (с торга), где люди нередко вступали в контакт с "нечистыми" язычниками или прикасались к деньгам и к различной утвари. Слова "Есть и многое другое, чего они приняли держаться" указывают на предмет дискуссии - на ритуальн diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index c429cbe5..68e9510e 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому фарисеи и книжники спросили у Иисуса: «Почему Твои ученики не поступают по учению старейшин? Почему они едят хлеб немытыми руками?» -καὶ\* ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς\*\* χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον - "И\* спрашивают Его фарисеи и книжники: "Почему не ходят (=не живут) ученики Твои по преданию старших/старцев, но обычными руками едят хлеб"? - -* В поздних греч. рукописях вм. "и" - "затем". - +καὶ* ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς· διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον - "И* спрашивают Его фарисеи и книжники: "Почему не ходят (=не живут) ученики Твои по преданию старших/старцев, но обычными руками едят хлеб"? +В поздних греч. рукописях вм. "и" - "затем". В поздних греч. рукописях вм. "Обычными" - "немытыми". - Вопрос "религиозников" относительно учеников был обращен прямо к Иисусу, поскольку Он, как Учитель, нес ответственность за их поведение (ср. 2:18,24). Фарисеи и книжники видели в несоблюдении учениками ритуального омовения симптом более серьезной проблемы. Их сильно беспокоило то обстоятельство, что ни ученики ни Сам Иисус не поступали по преданию старцев. А устное предание в иудаизме важно не меньше, чем записанное (Закон Моисея). diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md index abcacc09..96c5d3a1 100644 --- a/mrk/07/06.md +++ b/mrk/07/06.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Он ответил им: «Хорошо Исаия пророчествовал о вас, лицемерах, написав: "Эти люди уважают Меня на словах, а их сердце находится далеко от Меня Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ - "Он же сказал им: "Хорошо произнес пророчество Исайя о/относительно вас, лицемеров, как написано, [что]: "Народ этот губами Меня почитает, сердце же их далеко отстоит/находится от Меня". - Возм. перевод: "А Он им ответил: — Хорошо сказал о вас, лицемерах, пророк Исайя в Писании: "Этот народ чтит Меня устами, а сердце его далеко от Меня" (СРП РБО). - В своем ответе Иисус обходит молчанием поведение учеников. Вместо этого Он обращает внимание Своих критиков на сущность затронутой ими проблемы, выявляя два основных вней пункта: а) на какой авторитет опирается религия: на традиции или на Писание? (Мк. 7:6-13) и б) в несоблюдении ритуалов или нравственных законов - источник действительной "нечистоты"? (ст 14-23). diff --git a/mrk/07/07.md b/mrk/07/07.md index a747102e..1423fc14 100644 --- a/mrk/07/07.md +++ b/mrk/07/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Общая информация: Иисус продолжает цитировать Ис. 29:13. - Но уважают Меня напрасно, потому что они учат человеческим заповедям" - μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων - "Тщетно же поклоняются Мне, уча учения (=в качестве учений) заповедям людей". - Гл. σέβω: чтить, почитать, поклоняться; прич. богобоязненный, набожный. - Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. - Сущ. ἔνταλμα: указание, предписание, заповедь, наставление. - Здесь Христос почти дословно приводит цитату из Ис. 29:13, уподобив современников Исайи Своим критикам, которых назвал лицемерами (слово, встречающееся в Евангелии от Марка только один раз!). Лицемерие их сказывалось в том, что они соблюдали лишь видимость поклонения Богу, но "сердцами далеко отстояли от Него"; между тем, мысли человека и решения, каждый раз определяющие его "выбор", скрываются именно в его сердце (см. Мк. 7:21; 12:30). diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md index 005a8ff6..e34d8924 100644 --- a/mrk/07/08.md +++ b/mrk/07/08.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Ведь вы оставили Божью заповедь и придерживаетесь человеческого учения: омовения кувшинов и чаш. И делаете многое другое, подобное этому» -ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων\*. - "Оставив заповедь Бога, держите предание людей\*". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "омовения кружек и чаш и другое подобное таковое многое делаете". - +ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων*. - "Оставив заповедь Бога, держите предание людей*". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "омовения кружек и чаш и другое подобное таковое многое делаете". Альт. перевод: "Оставив заповедь Божию, вы держитесь предания человеческого" (пер. Кулакова). - Богопочитание книжников и фарисеев было тщетным, поскольку они, как и современники пророка Исайи, учили учениям и заповедям человеческим, выдавая их за заповеди Бога. Соответственно Христос обвинил их в том, что заповедь Божью они оставили (т. е. оставили Закон, который Он дал им через Моисея), а, вместо нее, держались предания человеческого. В отношении их устных традиций (7:3, 5) Иисус подчеркнул, что они придуманы людьми (9, 13), а потому не могут считаться авторитетными. diff --git a/mrk/07/09.md b/mrk/07/09.md index 69b10ec1..98154630 100644 --- a/mrk/07/09.md +++ b/mrk/07/09.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Иисус спросил у них: «Разве хорошо, что вы отменяете Божью заповедь, для того, чтобы сохранить своё учение? -καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε\* - "И (Он) говорил им: "Хорошо отвергаете заповедь Бога, чтобы предание ваше вы установили\*"? - -* В поздних греч. рукописях вм. "установили" - "сохранили". - +καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε* - "И (Он) говорил им: "Хорошо отвергаете заповедь Бога, чтобы предание ваше вы установили*"? +В поздних греч. рукописях вм. "установили" - "сохранили". Гл. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным. - Сущ. ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. - Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. Гл. ἵστημι,: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. - Иисус повторяет Свое обвинение в адрес религиозных вождей, что они отменили заповедь Божью, чтобы соблюсти свое собственное предание (ст. 8), подтверждая это разительным примером (см. далее ст. 10-12) их греховности. - Иисус использует этот риторический вопрос с целью упрекнуть своих слушателей в том, что они оставили Божью заповедь. - Альтернативный перевод: «Вы думаете, что хорошо сделали, что отвергли заповедь Бога, чтобы сохранить свои собственные традиции; но то, что вы сделали совсем нехорошо». diff --git a/mrk/07/10.md b/mrk/07/10.md index 7eac547a..8f46f770 100644 --- a/mrk/07/10.md +++ b/mrk/07/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ведь Моисей сказал: "Уважай своего отца и свою мать" и также: "Тот, кто оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти" Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. - "Моисей ведь сказал: "Почитай отца твоего и мать твою" и "Злословящий отца или мать смертью пусть умрёт". - Гл. τιμάω (императив): 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть. - Гл. κακολογέω: злословить, поносить, клеветать, чернить. - Гл. τελευτάω (императив): кончаться, умирать. - Моисей четко выразил Божье повеление об обязанностях детей по отношению к родителям. Эту заповедь Христос процитировал как в смысле положительных последствий для соблюдающих её (Исх. 20:12, пятая заповедь; ср. Втор. 5:16), так и отрицательных - для тех, кто её нарушает (Исх. 21:17; ср. Лев. 20:9). В обязанность детей входили финансовая поддержка и повседневная забота о престарелых родителях (ср. 1Тим. 5:4,8). Человек, пренебрегший своими родителями, подлежал наказанию смертью. diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md index 0cadee0f..c9f2fc1a 100644 --- a/mrk/07/11.md +++ b/mrk/07/11.md @@ -13,7 +13,5 @@ # А вы говорите: "Кто скажет отцу или матери: "То, чем я мог бы помочь тебе, я отдал в дар Богу. Теперь это корван" ὑμεῖς δὲ λέγετε· ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, - "Вы же говорите: "Если скажет человек отцу или матери: "Корбан, которое есть дар, которое если от меня ты использовал бы". - Альт. перевод: "А что говорите вы? Если скажет человек отцу или матери: "Корбан (то есть предназначено Богу) — то, что ты мог бы получить от меня", (СРП РБО). - И далее Иисус ссылается на традицию, заложенную учителями Закона Моисеева, - в обход Божьему повелению. Словами "А вы говорите…" Иисус подчеркивает принципиальную разницу между этой традицией и тем, что было сказано Моисеем (см. ст. 10). Согласно "преданию" (традиции) всякий иудей мог объявить, что то или иное из принадлежащего ему - "корбан" (дар Богу), и это освобождало его от исполнения пятой заповеди. diff --git a/mrk/07/12.md b/mrk/07/12.md index ecafa6cf..eccf7ca3 100644 --- a/mrk/07/12.md +++ b/mrk/07/12.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Тому позволено ничего не делать для своего отца или матери" -οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ \*ἢ τῇ\* μητρί, - "уже не допускаете его ничего сделать отцу \*или матери\*". - +οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ *ἢ τῇ* μητρί, - "уже не допускаете его ничего сделать отцу *или матери*". В поздних греч. рукописях здесь так: "своему или матери своей". - Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Итак, "Корван" - это переданное в греческом, а затем и в русском звучании древнееврейское слово КОРБАН, означавшее "дар, посвященный Богу". Оно произносилось как "посвятительная формула" над деньгами или имуществом, передававшимся в дар храму; этот обет не подлежал нарушению. Если сын заявлял, что средства, необходимые для поддержания его престарелых родителей, - "корван", то согласно традиции, установленной книжниками, он освобождался от исполнения Божьей заповеди, и его родители теряли право на законные претензии к нему. Причем "религиозники" подчеркивали необратимый характер обета (Чис., гл. 30) и его преимущество перед обязанностями детей (перед родителями). "Прикрывшись" корваном, сын мог уже ничего не делать для своих отца или матери. diff --git a/mrk/07/13.md b/mrk/07/13.md index 0a8bc790..718c7ecc 100644 --- a/mrk/07/13.md +++ b/mrk/07/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тем самым вы отменяете Божье Слово вашим учением, которое вы установили. И делаете многое, подобное этому» ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε - "отменяя слово Бога преданием вашим, которым вы передали (=которое передаёте из поколение в поколение), и подобное таковое многое делаете (=многое подобное этому делаете)". - ακυροũντες (причастие) от ἀκυρόω: отменять, устранять, объявлять недействительным. - Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. - Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель. - Итак, своими преданиями иудеи, "устраняли" (букв.: "аннулировали") слово Божье. Пожертвования в храм они ставили выше заповеди Господа. Пример обета "корван" был лишь одним из многих (взять, к примеру, "субботние правила" - 2:23 - 3:5), посредством которых в угоду традиции затемнялся и искажался дух Ветхого Завета). diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md index 6f9c166a..f7bd644b 100644 --- a/mrk/07/14.md +++ b/mrk/07/14.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Иисус подозвал весь народ и сказал им: «Послушайте Меня все и поймите: Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε. - "И подозвав опять толпу, Он говорил им: "Услышьте Меня все и поймите". - Гл. προσκαλέομαι (прич./дееприч.): звать, призывать, подзывать, созывать. - Гл. συνίημι: разуметь, понимать, постигать, узнавать, познавать. - Вслед за торжественным призывом ко вниманию и размышлению, обращенным к народу, Христос выявляет перед ним источник действительного осквернения (ст. 15). diff --git a/mrk/07/15.md b/mrk/07/15.md index a4c5d735..077850fc 100644 --- a/mrk/07/15.md +++ b/mrk/07/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ # То, что входит в человека, не может сделать его нечистым, но человека делает нечистым то, что выходит из него» -οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ \*τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά\* ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον**\* - "Ничто есть извне (в) человека входящее в него, которое может осквернить его, но \*которое из человека выходящее\* есть оскверняющее человека\***". - -*\*В ранних греч. рукописях выделенное через \*\* выглядит так: "выходящее от него то". - -*\\*\*В ранних греч. рукописях \*\ стиха 16 нет! - +οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν, ἀλλὰ *τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά* ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον*** - "Ничто есть извне (в) человека входящее в него, которое может осквернить его, но *которое из человека выходящее* есть оскверняющее человека***". +**В ранних греч. рукописях выделенное через ** выглядит так: "выходящее от него то". +*\В ранних греч. рукописях *\ стиха 16 нет! Альт. перевод: "ничто из того, что входит в человека извне, не может его осквернить, но исходящее из человека оскверняет его»" (пер. Кулакова). - Ничто, входящее в человека вовне, не может осквернить его, заявляет Иисус. - Он имел, конечно, в виду нравственное, а не физическое осквернение: нравственно человек не может быть осквернен тем, что ест, даже если перед едой он не совершил ритуального омовения рук. Но что исходит из него ("исходит" как от личности - ср. ст. 21-23), то оскверняет человека. - Помыслы, таящиеся в сердце, делают человека морально нечистым, даже если он скрупулезно соблюдает внешнюю, обрядовую, чистоту. Провозгласив, что источник греха "внутри" человека, а не "вне" его, Иисус вступил в открытое противоречие с "раввинской премудростью" (ср. Иер. 17:9-10). При этом Он выявил для способных "понять" духовную направленность предписаний о чистой и нечистой пище в Моисеевом Законе (см. Лев., 11; Втор., 14). Иудей, употреблявший "нечистую" пищу, осквернялся не самой этой пищей, а тем, что не повиновался Божьему повелению. diff --git a/mrk/07/16.md b/mrk/07/16.md index 1177c417..cb639e30 100644 --- a/mrk/07/16.md +++ b/mrk/07/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!» Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. - "Если кто-нибудь имеет уши слышать, пусть услышит". - -* Этот стих присутствует только в рукописях Византийской традиции (в рукописях более позднего периода!). +Этот стих присутствует только в рукописях Византийской традиции (в рукописях более позднего периода!). diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md index e1cd5752..e7719836 100644 --- a/mrk/07/17.md +++ b/mrk/07/17.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Когда Иисус ушёл от толпы и вошёл в дом, ученики спросили Его об этой притче Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν. - "И когда Он вошёл в дом от/после толпы, спрашивали Его ученики Его притчу". - ἐπηρώτων от гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом. - Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование. - Фраза "И когда Он от народа вошел в дом" подразумевает, что, вероятно, это произошло в Капернауме; см. 2:1-2; 3:20). Ученики Иисуса спросили Его о притче, т. е. попросили разъяснить сказанное Им народу (см. 7:15). Неспособность апостолов понять слова и дела Христа подчеркивается в 6:32 - 8:26; причину этой неспособности Он видит в "окаменении их сердец"; см. 6:52; 8:14-21), т. е. в их духовной незрелости. diff --git a/mrk/07/18.md b/mrk/07/18.md index 0eb30866..f202585e 100644 --- a/mrk/07/18.md +++ b/mrk/07/18.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Он сказал им: «Неужели и вы ничего не поняли? Неужели не понимаете: то, что входит в человека, не может сделать его нечистым καὶ λέγει αὐτοῖς· οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι - "И говорит им: "Так и вы бестолковые/непонятливые есть? Неужели не понимаете, что всё, извне входящее в человека, не может его осквернить"? - Альт. перевод: " Так и вы такие же бестолковые? — ответил Он. — Не понимаете, что все то, что входит извне в человека, не может сделать его нечистым," (СРП РБО). - Прил. ἀσύνετος: неразумный, безрассудный, непонятливый, несмышленый. - Гл. κοινόω (инф.): осквернять, делать или почитать нечистым. - Иисус удивлён непонятливости учеников. Затем Господь развивает перед учениками мысль о том, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его нравственно (ср. ст. 15а). Ведь пища входит не в его сердце, осуществляющее контроль над его личностью, а в желудок, не имеющий к нравственности никакого отношения. diff --git a/mrk/07/19.md b/mrk/07/19.md index 051be9ff..91213536 100644 --- a/mrk/07/19.md +++ b/mrk/07/19.md @@ -9,13 +9,8 @@ # Потому что входит не в его сердце, а в желудок, и выходит наружу?» Так Иисус объяснил, что любая пища является чистой ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; - "потому что не входит в его сердце, но в утробу и в отхожее место выходит, очищающее всякую пищу". - Альт. перевод: "потому что идет не в сердце, а в желудок, а оттуда выбрасывается в отхожее место? (Этим Он объявил чистой любую пищу.)" (СРП РБО). - Сущ. ἀφεδρών: отхожее место, уборная, туалет. Гл. ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться. - Гл. καΘαρίζω (прич./дееприч.): чистить, очищать, объявлять чистым. - Сущ. βρῶμα: пища, еда, кушанье, яство. - Заключительную фразу стиха 19 следует, видимо, понимать в приложении к словам, начинающим стих 18 "Он сказал им… ". При таком прочтении упомянутая фраза может быть воспринята и как редакторское пояснение самого Марка (ср. 3:30; 13:14): Иисус-де объяснил им, что таким образом (т. е. чем) всякая пища очищается. Евангелисту важно было дать это пояснение своим читателям-христианам в Риме, которых могли смущать иудейские законы о пище (ср. Рим. 14:14; Гал. 2:11-17; Кол. 2:20-22). Ранняя Церковь с трудом воспринимала и усваивала истину, открытую Иисусом христианам (Деян. гл. 10; 15). diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md index 228e4605..7ee5ede3 100644 --- a/mrk/07/20.md +++ b/mrk/07/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потом Иисус сказал: «Человека делает нечистым то, что выходит из него ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. - "Он же говорил, что: "Из человека выходящее - то оскверняет человека". - Вновь Иисус повторяет (и как бы "раздвигает" её границы) ту истину, что исходящее из человека оскверняет его морально (см. ст. 15б). Далее Он перечисляет конкретно, что именно исходит из сердца человеческого. diff --git a/mrk/07/21.md b/mrk/07/21.md index 1d3e188f..675da6ca 100644 --- a/mrk/07/21.md +++ b/mrk/07/21.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Потому что изнутри, из человеческого сердца, выходят плохие мысли, разврат, кражи, убийства -ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, \*πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,\* - "Ведь изнутри, из сердца людей, рассуждения плохие выходят , блуд, кражи, убийства". - +ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, *πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,* - "Ведь изнутри, из сердца людей, рассуждения плохие выходят , блуд, кражи, убийства". Конец этого и начало следующего стиха в поздних греч. рукописях выглядят так: "...прелюбодеяния, блуд, убийства, 22. кражи". - Сущ. διαλογισμός: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор. - Сущ. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция. - Сущ. κλοπή: кража, воровство, хищение. - Сущ. φόνος: убийство. - Пороки расположены по определенному принципу: в начале шесть существительных во множественном (по-гречески) числе, которые означают конкретные человеческие поступки, действия, а затем шесть существительных в единственном (по-гречески) числе, описывающих больше наклонности и свойства человеческого характера. Но перевод, очевидно, трудно было привести в точное соответствие с оригиналом. Итак, в первый раздел попадают (ст. 21-22): прелюбодеяния (под которыми тут понимаются различные половые извращения), кражи, убийства, любодеяния (в значении супружеских измен), лихоимство (ненасытное желание овладеть тем, что тебе не принадлежит), злоба (как постоянное разнообразное воплощение "злых помыслов"). diff --git a/mrk/07/22.md b/mrk/07/22.md index 4bae921a..1071d991 100644 --- a/mrk/07/22.md +++ b/mrk/07/22.md @@ -1,25 +1,14 @@ # Супружеские измены, жадность, злость, хитрость, распущенность, зависть, богохульство, гордость, глупость μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη· - "прелюбодеяния, стяжательства, злонравия, хитрость, распущенность, глаз злой, хула, надменность, неразумие". - Альт. перевод: "супружеские измены, алчность, злые намерения, коварство, необузданность, зависть, злоречие, гордыня, безрассудство" (пер. Кулакова). - Сущ. μοιχεία: прелюбодеяние (нарушение супружеской верности). - Сущ. πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. - Сущ. πονηρία: испорченность, негодность, греховность, злоба, лукавство. - Сущ. δόλος: приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. - Сущ. ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. - Фраза οφθαλμος πονηρος - дурной глаз. Семитское выражение, обозначающее зависть, ревность, завистливое недоброжелательство. - Сущ. βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие. - Сущ. ὑπερηφανία: высокомерие, заносчивость, надменность, презрительность, гордость. - Сущ. ἀφροσύνη: неразумие, безрассудство, безумство. Используется особенно к религиозной бесчувственности. - Во втором "разделе" перечислены: коварство (потребность человека, действуя хитрыми, "коварными" способами, заманивать в ловушку других, чтобы затем пользоваться ими в своих целях); непотребство (ср. Гал. 5:19, а также Еф. 4:19 и 2Пет. 2:2, где то же греческое слово "аселгея" передано словами "распутство" и "разврат") - как безудержное и откровенное в своей аморальности поведение; завистливое око (завистливый характер), богохульство (потребность клеветать в адрес Бога), гордость (как хвастливое превознесение над другими) и безумство (здесь в значении нравственной и духовной невосприимчивости, бесчувственности). diff --git a/mrk/07/23.md b/mrk/07/23.md index 462d602f..bcbe79f0 100644 --- a/mrk/07/23.md +++ b/mrk/07/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всё это зло выходит изнутри и делает человека нечистым». Здесь слово «изнутри» описывает сердце человека. Альтернативный перевод: «выходит из сердца человека» или «исходит из мыслей человека». - πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. - "всё это зло изнутри выходит и оскверняет человека". - Гл. κοινόω: осквернять, делать или почитать нечистым. diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md index c92ce1b3..04942629 100644 --- a/mrk/07/24.md +++ b/mrk/07/24.md @@ -8,16 +8,10 @@ # Отправившись оттуда, Иисус пришёл в окрестности Тира. Когда Он вошёл в дом, то не хотел, чтобы кто-нибудь узнал об этом. Но не смог остаться незамеченным -Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου\*. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· - "Оттуда же, встав, (Он) ушёл в пределы Тира\*. И войдя в дом, Он желал, чтобы никто не узнал и не смог (Он) быть скрытым/утаиться". - -* В поздних греч. рукописях добавление "...и Сидона". - +Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου*. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν· - "Оттуда же, встав, (Он) ушёл в пределы Тира*. И войдя в дом, Он желал, чтобы никто не узнал и не смог (Он) быть скрытым/утаиться". +В поздних греч. рукописях добавление "...и Сидона". Альт. перевод: "Оттуда Иисус направился в земли Тира. Там Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-нибудь об этом узнал, но Ему не удалось остаться незамеченным" (СРП РБО). - Сущ. ὅριον: предел, граница, рубеж; мн. ч. пределы, т.е. область, местность. - Τύρος: Тир (древний город в Финикии на побережье Средиземного моря). - Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. Гл. λανΘάνω: быть скрытым, оставаться незамеченным, утаиваться. - "И отправившись оттуда" (по всей вероятности, из Капернаума), пришел в пределы Тира (и Сидона) (это были портовые города на побережье Средиземного моря в Финикии - современный Ливан); Тир был расположен примерно в 60 километрах на северо-запад от Капернаума. В доме, в который вошел Иисус, Он, видимо, намеревался остаться с апостолами, чтобы учить их одних (в условиях Галилеи это было просто невозможно; diff --git a/mrk/07/25.md b/mrk/07/25.md index 2f9e0ab4..6bf94202 100644 --- a/mrk/07/25.md +++ b/mrk/07/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что о Нём услышала женщина, у которой дочь была одержима нечистым духом. Женщина пришла и упала к Его ногам. -*ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα\* γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ - "\*но тотчас услышавшая\* женщина о Нём, которая имела дочку с нечистым духом, придя, припала к ногам Его". - +*ἀλλ’ εὐθὺς ἀκούσασα* γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ - "*но тотчас услышавшая* женщина о Нём, которая имела дочку с нечистым духом, придя, припала к ногам Его". Гл. προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать. - О Христе услышала женщина, у которой дочка была одержима нечистым духом (ср. 1:23; 5:2), Она приходить и падает к Его ногам, выражая тем самым как свое глубокое почтение к Иисусу, так и боль и отчаяние (ср. 9:17-18,20-22,26). diff --git a/mrk/07/26.md b/mrk/07/26.md index 59fd3bdd..1ad8f629 100644 --- a/mrk/07/26.md +++ b/mrk/07/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Эта женщина была язычница, родом из сирийской Финикии. Она просила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из её дочери ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς - "Женщина же была гречанка, сирофиникиянка родом, и просила Его, чтобы демона изгнал из дочери её". - Συροφοινί(κι)σσα: сирофиникиянка (женщина из Сирофиникии, т. е. Финикии, которая была частью Сирийской провинции). - Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать. - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. - Она умоляла Христа, чтобы изгнал беса из ее дочери. Евангелист подчеркивает, что женщина эта была не еврейкой, а язычницей - и по происхождению и по религиозному исповеданию. Она родилась в сирийской провинции Финикии. Марк называет ее "Сирофиникиянкой", а Матфей - "хананеянкой" (Мф. 15:22). diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md index c6dacbbc..2fa6e33b 100644 --- a/mrk/07/27.md +++ b/mrk/07/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Иисус сказал ей: «Дай сначала насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить щенкам» καὶ ἔλεγεν αὐτῇ· ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν - "И (Он) говорил ей: "Пусти/должно прежде сделать сытыми детей, потому не хорошо взять хлеб детей и щенкам бросить (его)". - Гл. χορτάζω (пассив): кормить, питать, насыщать. - Сущ. κυνάριον: пёсик, щенок, маленькая собачка. - Ответ Иисуса следует воспринимать прежде всего в свете того, зачем (с какой целью) Он пришел в то место; кроме того, ответ прозвучал на том "уровне" и в той образной форме, которые делали его доступным для женщины. Под детьми Христос подразумевал Своих учеников; под "хлебом детей" - их "привилегии", ту духовную пищу, которой Он их питал, уча наедине; под псами (букв. здесь "маленькие собачки") подразумеваются животные, жившие в доме язычников (уничижительного смысла образ этот здесь не имеет). - Иисус в сущности дал женщине понять, что пришел сюда для того, чтобы учить Своих учеников. Хорошо ли это - прерывать "семейную трапезу", чтобы накормить "собак" тем, что положено съесть "детям"? Так и Ему не следует отвлекаться от служения ученикам, чтобы послужить ей, язычнице. Однако объяснение Иисуса лишь подогрело надежды сирофиникиянки на Него. Некоторые интерпретаторы Библии "раздвигают границы" этого толкования, углубляя его богословский смысл. "Дети", говорят они, это неверующий Израиль, который следует "напитать" (миссия Иисуса); "хлеб детей" - это особые преимущества иудеев, включая их "первоочередное" право на служение Иисуса; этот "хлеб" не может быть брошен "псам" (язычникам), потому что их час "вкусить хлеб" (час возвещения Евангелия миру) еще не настал. diff --git a/mrk/07/28.md b/mrk/07/28.md index fbd90dd3..1a2dea07 100644 --- a/mrk/07/28.md +++ b/mrk/07/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Она сказал Ему в ответ: «Да, Господин, это так. Но и щенки под столом едят крошки у детей» -ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε\*· καὶ\*\* τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων - "Она же ответила и говорит Ему: "Господин\*, и щенки под столом едят от крошек детей". - +ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε*· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων - "Она же ответила и говорит Ему: "Господин*, и щенки под столом едят от крошек детей". *В поздних греч. рукописях здесь так: "Да, Господин". \В поздних греч. рукописях здесь так: "но и". - В ответ на заявление Иисуса женщина соглашается: она называет Его Господином (букв. здесь - почтительное обращение "Господин"). Она согласилась с правом Иисуса отказать ей в ее просьбе, но не отступилась. Не оскорбившись аналогией, к которой Он прибег, она и сама ей воспользовалась: "но и псы под столом едят крохи у детей", - сказала она. - То есть она выразила ту мысль, что и собакам достается какая-то пища, когда едят дети, - одновременно с ними. И Ему ради нее вовсе не следует "обделять" учеников - ведь всё, что она просит, - это "кроху" Его благодати, в которой она теперь так отчаянно нуждается. diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md index a731eef3..0c8cc5db 100644 --- a/mrk/07/29.md +++ b/mrk/07/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус сказал ей: «За то, что ты так сказала, демон вышел из твоей дочери. Ты можешь идти» καὶ εἶπεν αὐτῇ· διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον - "И (Он) сказал ей: "Благодаря этому слову (твоему) иди, вышел из дочери твоей демон". - Альт. перевод: "Раз ты так сказала, можешь идти домой: бес из твоей дочери вышел, — сказал Иисус" (СРП РБО). - За смирение и веру женщины, которые вполне выявились в ее словах, Господь Иисус наградил ее. Бес выел из ее дочери! Сила Божья освободила девочку от беса. Иисус даже не понадобилось иди в дом женщины, чтобы явить Свою исцеляющую силу (ср. исцеление дочери Иаира, Мк,., гл. 5). diff --git a/mrk/07/30.md b/mrk/07/30.md index 3bc9dba1..899ee743 100644 --- a/mrk/07/30.md +++ b/mrk/07/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда она пришла в свой дом, то увидела, что демон вышел и её дочь лежит на постели -καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν \*τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός\*. - "И уйдя в дом (=домой) её, она нашла \*ребёнка простёртого на ложе и демона вышедшего\*". - +καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν *τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός*. - "И уйдя в дом (=домой) её, она нашла *ребёнка простёртого на ложе и демона вышедшего*". В поздних греч. рукописях здесь так: "демона вышедшего, и дочь простёртую на ложе". - (Пасс. прич.) βεβλημένον от гл. βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться. - Сущ. κλίνη: постель, кровать, ложе, скамья, одр. - Гл. ἐξέρχομαι (прич./дееприч.): выходить, уходить. - Вернувшись домой, женщина обнаружила, что бес вышел; и дочь лежит на постели. Это единственное описанное Марком чудо, которое Иисус совершил "на расстоянии", не отдавая никакого словесного повеления. diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md index d96e51a8..d5fbbdd2 100644 --- a/mrk/07/31.md +++ b/mrk/07/31.md @@ -8,10 +8,7 @@ # Когда Иисус вышел из окрестности Тира и прошёл через окрестности Сидона, то снова пришёл к Галилейскому морю со стороны Десятиградия -Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου \*ἦλθεν διὰ Σιδῶνος\* \*\*εἰς τὴν θάλασσαν\*\* τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως - "И снова выйдя из пределов Тира, (Он) \*пришёл через Сидон\* на море Галилейское посреди пределов Десятиградия". - -*\*В поздних греч. рукописях дано так: "...и Сидона Он пришёл". \*\* - +Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου *ἦλθεν διὰ Σιδῶνος* **εἰς τὴν θάλασσαν** τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως - "И снова выйдя из пределов Тира, (Он) *пришёл через Сидон* на море Галилейское посреди пределов Десятиградия". +**В поздних греч. рукописях дано так: "...и Сидона Он пришёл". ** В поздних греч. рукописях здесь дано так: "к морю" - Выйдя из пределов Тирских (и Сидонских), Иисус опять пошел к морю Галилейскому чрез пределы Десятиградия. Полагают, что, выйдя из Сидона, Он пошел в юго-восточном направлении, в обход Галилеи, и пришел в какое-то место на восточном берегу Галилейского, моря (на территории Десятиградия; ср. 5:20). И там к Немцу привели к Нему глухого косноязычного и просили, чтобы Он его исцелил (см. ст. 32, ср. 5:23). diff --git a/mrk/07/32.md b/mrk/07/32.md index 7745757f..728d24d2 100644 --- a/mrk/07/32.md +++ b/mrk/07/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ # К Нему привели глухонемого и просили, чтобы Иисус возложил на него руки Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα - "И доставляют/приводят к Нему глухого и косноязычного/немого и просят Его, чтобы Он возложил (на) него руку". - Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить; φέρω говорит о временном ношении, от случая к случаю, - Прил. κωφός: бесчувственный (1. немой; 2. глухой). Прил. μογιλάλος: косноязычный (не способный внятно говорить). - Гл. ἐπιτίΘημι: класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать; ср. з. нападать, предаваться, посвящать себя. - Здесь хорошо просматривается известная параллель между этим местом и Ис. 35:6 (единственным стихом, где в Септуагинте употребляется то же редкое греческое слово, что и здесь; это - "могилалон", тут переведенное как "косноязычный", а в книге Исайи - как "немой"). В Ис. 35:6 речь идет о наступлении Божьего Царства на земле. В служении Иисуса (и в чуде, описанном тут Марком, в частности) обетование о Царстве осуществлялось прообразно. diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md index 841397bb..ef08fbc8 100644 --- a/mrk/07/33.md +++ b/mrk/07/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус отвёл его в сторону от народа, вложил Свои пальцы ему в уши, плюнул и коснулся его языка καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ - "И отведя его от толпы отдельно, (Он) вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его". - Гл. απολαμβανω (прич./дееприч): забирать, отводить человека в сторону, чтобы остаться наедине. - Гл. βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться. Сущ. δάκτυλος: перст, палец. πτύσας (деепричастие) от πτύω: плевать, сплевывать. С деепричастием: плюнув. Сущ. γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие). - При исцелении этого человека Иисус использовал язык жестов и символов, значения которых Марк не объясняет. Очевидно, именно этот способ соответствовал нужде данного человека и прежде всего нужде пробуждения в нем веры. Потому и отвел его Иисус в сторону - с тем, чтобы "отделив" от народа, "приблизить" к Себе. Действия, которые совершает Иисус затем, напоминают действия врача, в которого должен поверить больной: Он вложил Свои пальцы ему в уши (как бы "расширяя", раскрывая их) и, плюнув, коснулся языка его. diff --git a/mrk/07/34.md b/mrk/07/34.md index 4d4c365c..81337f3d 100644 --- a/mrk/07/34.md +++ b/mrk/07/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Посмотрев на небо, Он вздохнул и сказал: «Еффафа» (то есть: «Откройся») καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι. - "и воззрев на небо, (Он) простонал/издал стон и говорит ему: "Еффафа", которое есть (=что значит) "Сделайся раскрыт"". - Альт. перевод: "и, взглянув на небо, тяжело вздохнул и сказал: — Эффата! Это значит "Откройся!"" (СРП РБО). - Гл. στενάζω: стенать, вздыхать, сетовать. - διανοίχθητι (императив, пасс. форма) от гл. διανοίγω: 1. открывать, отворять; 2. вскрывать, рассекать; 3. прорываться, прокладывать путь, разверзать; 4. изъяснять, раскрывать. - Можно предположить, что всеми этими действиями Иисус давал понять больному, что намерен исцелить его. "Воззрев на небо" - Он "сообщил" ему таким образом, что для исцеления необходима помощь Бога, пребывающего там. Его вздох мог свидетельствовать и о сострадании и о силе эмоционального напряжения Иисуса в борьбе с сатанинской силой, овладевшей несчастным больным. Затем Христос произнес по-арамейски: "еффафа", что значит "откройся". diff --git a/mrk/07/35.md b/mrk/07/35.md index 5d25a389..6891451d 100644 --- a/mrk/07/35.md +++ b/mrk/07/35.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И тут же к глухонемому вернулся слух, и он стал говорить внятно καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς. - "И [тотчас/сразу] сделались открыты его уши, и была развязана привязь языка его, и он говорил правильно". Альт. перевод: "И в тот же миг уши глухого открылись, скованность языка его исчезла, и речь его стала ясной" (пер. Кулакова). - Гл. ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать). - Гл. λύω (пассив):1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать. - Сущ. δεσμός,: привязь; мн. ч. узы, оковы. - Нар. ὀρΘῶς: правильно, правдиво, верно, истинно, подлинно, справедливо. - Это слово глухому было легко прочитать по движению губ Иисуса. Употребление Врачом арамейского слова, может быть, указывает на то, что больной не был язычником. Дефект речи обычно связан с дефектом слуха, и это верно как в физическом, так и в духовном смыслах. diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md index 3aaa2558..3178e7a0 100644 --- a/mrk/07/36.md +++ b/mrk/07/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иисус запретил им рассказывать об этом. Но сколько бы Он им ни запрещал, они ещё больше всем рассказывали καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον - "И (Он) приказал им, чтобы никому (не) говорили/рассказывали , (но) сколько же (=бы) Он им (Он не) приказывал, они более чрезмерно (=больше прежнего) возвещали". - Гл. διαστέλλω: повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. - Прил. περισσότερον (сравнит. степень): преимущественнее, более, лучше. - Гл. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Чем больше запрещал Иисус людям разносить вести о Нем, тем больше они разглашали - и в первую очередь о чудесах, совершённых Им (ср. 1:44-45; 5:20,43). Тем временем, Он не хотел, чтобы Его служению в Десятиградии сопутствовала популярность "чудотворца". diff --git a/mrk/07/37.md b/mrk/07/37.md index 80d5b540..d4edc105 100644 --- a/mrk/07/37.md +++ b/mrk/07/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Люди были сильно удивлены и говорили: «Всё, что Он делает, — хорошо: и глухих делает слышащими, и немых — говорящими» καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· καλῶς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν - "И чрезвычайно они поражались, говоря: "Хорошо всё (Он) сделал, и глухих делает слышащими и немых говорящими". - Нар. ὑπερπερισσῶς: чрезвычайно, безмерно. εξεπλήσσοντο (пассивный залог) от ἐκπλήσσω действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. С пассивным залогом: были поражены. - Гл. ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять. - καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν - "Делает так, что глухие слышат и немые говорят". Чудесам, явленным Иисусом, люди весьма удивлялись. Они одобряют служение Иисуса. Снова приходит на ум параллель с Ис. 35:3-6, которую мог иметь в виду и Марк. diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md index 7b11fa0b..86dceb6d 100644 --- a/mrk/08/01.md +++ b/mrk/08/01.md @@ -5,11 +5,7 @@ # В те дни, когда собралось очень много людей и им нечего было есть, Иисус подозвал Своих учеников и сказал им: Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς - "В те дни снова многая толпа была (с Иисусом) и не имеющие что они поели бы (=когда они не имели что поесть), и, (Он) подозвав учеников, говорит им:" - Альт. перевод: "В те дни вокруг Иисусавновь собралось много людей, а есть им было нечего. Тогда Он подозвал к Себе учеников и сказал им:" (пер. Кулакова) - В те дни - Эта фраза используется для введения в историю нового события. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - Во время служения Иисуса в Десятиградии (7:31) собралось однажды к Нему особенно много народа (ср. 6:34); вероятно, это были как иудеи, так и язычники. diff --git a/mrk/08/02.md b/mrk/08/02.md index 00ce1c40..be464969 100644 --- a/mrk/08/02.md +++ b/mrk/08/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Мне жаль людей, которые уже три дня находятся со Мной. Им нечего есть. σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν - "Испытываю жалость к толпе, потому что уже дня три остаются со Мной, и не имеют что они поели бы (=что поесть)". - Гл. σπλαγχνίζομαι: сжалиться, иметь жалость, умилосердиться. - Гл. προσμένω: пребывать, оставаться, находиться, держаться. - Три дня Иисус учил народ, и, если люди и взяли с собой какие припасы, то они подошли к концу, так что им нечего стало есть. Вид этих голодных людей, многим из которых предстоял длинный путь домой, вызвал у Христа жалость (6:34). И если в первом случае насыщения толпы (схожим с этим), ученики обратили внимание Иисуса на то, что Его слушатели голодны (6:35-36), то теперь инициативу проявил Он Сам (позвав учеников), чтобы накормить это множество людей, которые и пищей пренебрегли - только бы послушать Его учение. diff --git a/mrk/08/03.md b/mrk/08/03.md index 299bb45b..36978576 100644 --- a/mrk/08/03.md +++ b/mrk/08/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если отпущу их домой голодными, то по дороге они ослабеют, потому что некоторые из них пришли издалека». καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν - "И если отпущу их голодными в дом их, будут ослаблены в пути, и (к тому же) некоторые из них издали пришли". - Возм. перевод: "Если Я отпущу их голодными, они ослабеют в дороге, а ведь некоторые пришли издалека" (СРП РБО). - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - Гл. εκλυθήσονται (пассивный залог) от ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. С пассивным залогом: будут ослаблены. Нар. μακρόΘεν: издали, издалека. - Гл. ἥκω: прийти, прибыть, явиться, найти, наступить. - Иисус проявляет заботу о народе, который на три дня забыл про насущные нужды. Он стремится удовлетворить не только их духовные, но и физические нужды. diff --git a/mrk/08/04.md b/mrk/08/04.md index eb128a9d..82ea9dad 100644 --- a/mrk/08/04.md +++ b/mrk/08/04.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Его ученики ответили Ему: «Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?» καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; - "И ответили Ему ученики Его, что: "Откуда этих сможет кто-нибудь здесь насытить хлебами в пустыне"? - Гл. **χορτάζω: **кормить, питать, насыщать. # "Откуда здесь, в пустынном месте, взять хлеб, чтобы накормить их?" Ученики выражают свое удивление тем, что Иисус ожидает, что они смогут найти достаточно пищи в таком месте. Альтернативный перевод: «Это место настолько безлюдно, что здесь негде достать достаточно хлеба, чтобы накормить всех этих людей!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Вопрос апостолов указывал на упомянутую медлительность их "мышления" относительно Иисуса. Они все еще не понимали, что и в этой крайне затруднительной ситуации они могут положиться на Него. К тому же подобный этому эпизод в их жизни уже был (см. гл. 6). diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md index 0980f19b..c14b6969 100644 --- a/mrk/08/05.md +++ b/mrk/08/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Иисус спросил у них Или: «Иисус спросил своих учеников». - Вопрос же Иисуса о том, сколько хлебов имеется в их распоряжении, ясно свидетельствовал о Его намерении "размножить" как этот хлеб (оказалось всего семь хлебов), так и "немного рыбок", бывших у учеников (8:7; ср. Мф. 15:34). diff --git a/mrk/08/06.md b/mrk/08/06.md index 79dbbaf6..21f87d35 100644 --- a/mrk/08/06.md +++ b/mrk/08/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда Он повелел народу сесть на землю. Он взял семь хлебов, поблагодарил Бога, разломил хлеб и дал Своим ученикам, чтобы они раздали его. И они раздали хлеб людям. καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ - "И приказывает толпе возлечь на земле. И взяв семь хлебов, возблагодарив, (Он) разломил (преломил) и дал ученикам Его чтобы (те) предлагали/передавали. И (те) предложили/передали (хлеб) толпе". - Гл. παραγγέλλω: приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать. - Гл. ἀναπίπτω: 1. ложиться, возлежать; 2. приклониться. Гл. παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать; 3. предлагать, преподносить, представлять. # Он повелел народу сесть на землю @@ -13,5 +11,4 @@ # сесть Используйте такое слово в вашем языке, которое описывает, как обычно едят люди, когда у них нет стола, сидя или лежа. - Насыщение этой толпы произошло похожим образом, что и насыщение 5000 человек (ср. 6:39-42). Так же, как и при описании того случая (6:41) глагол "давать" стоит в греческом тексте в несовершенном виде (не "дал", а "давал" хлеб ученикам Своим); то есть хлеб "множился" в руках Христа, а ученики раздавали его народу. То же дальше произошло и с "немногими рыбками". diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md index a94b74ed..0f701c61 100644 --- a/mrk/08/07.md +++ b/mrk/08/07.md @@ -1,16 +1,10 @@ # Также у них было несколько небольших рыб. Он благословил и сказал, чтобы раздали и их. καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι - "И имели рыбок немногих. И благословив их (рыбок), (Он) сказал и и это предлагать/раздавать (=это чтобы они предлагали/раздавали)". - Сущ. ἰχΘύδιον: рыбка. - Прил. ὀλίγος: малый, небольшой, малочисленный; о времени: непродолжительный, краткий. - Гл. εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять. - -Гл. παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать; - -3. предлагать, преподносить, представлять. +Гл. παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать; 3. предлагать, преподносить, представлять. # Также у них было @@ -19,5 +13,4 @@ # Он благословил «Иисус поблагодарил (Бога) за рыбу». - Как и в случае с хлебом, Иисус произносит молитву благодарения Богу над рыбой, после чего ученики раздают её всем присутствующим (произошло очередное чудо). diff --git a/mrk/08/08.md b/mrk/08/08.md index 0e77de8b..8d59a16a 100644 --- a/mrk/08/08.md +++ b/mrk/08/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они ели и насытились, а оставшихся кусков набрали семь корзин. καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας - "И они поели и сделались сытыми/насытились. И (они) взяли/набрали остатки кусков семь корзин". - εχορτάσθησαν (пассивный залог) от χορτάζω: кормить, питать, насыщать. С пассивным залогом: были насыщены. - Сущ. περίσσευμα: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток. - Сущ. σπυρίς:** **корзинка, плетенка. # Они ели @@ -15,5 +12,4 @@ # набрали «ученики собрали» - Семь хлебов превратились в итоге в семь корзин. Короткими энергичными фразами Марк говорит о "достаточности" чуда, совершенного Христом ("и ели и насытились"), об обилии пищи ("набрали оставшихся кусков семь корзин") и о количестве народа ("евших было около четырех тысяч", см. ст. 9; не считая женщин и детей - ср. Мф. 15:38). Тут речь идет о больших корзинах (греческое слово "спиридас"), а не о "коробах" (греческое слово "кофиной") как в случае насыщения 5. 000 человек -см. Мк. 6:43 и ср. 8:19-20. По-видимому, речь идёт о веревочных корзинах, которые делали настолько большими, что в них и человек мог уместиться (Деян. 9:25). (Но в каждой из них могло первоначально лежать и по широкому плоскому хлебу.) Думается, что остатков пищи в этих семи корзинах уместилось больше, чем в 12 "коробах" ранее (см. 6:43). diff --git a/mrk/08/09.md b/mrk/08/09.md index 683c5332..08df0221 100644 --- a/mrk/08/09.md +++ b/mrk/08/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тех, кто ел, было около четырёх тысяч человек. Иисус отпустил их, -ἦσαν δὲ\* ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς - "Было же\* (народа) приблизительно четыре тысячи, И (Он) отпустил их". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "поевшие". - +ἦσαν δὲ* ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς - "Было же* (народа) приблизительно четыре тысячи, И (Он) отпустил их". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "поевшие". Числ. τετρακισχίλιοι: четыре тысячи. - Нар. ὡς: 1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как. - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. diff --git a/mrk/08/10.md b/mrk/08/10.md index 6d2bf168..6f749cc3 100644 --- a/mrk/08/10.md +++ b/mrk/08/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # сел в лодку со Своими учениками и приплыл в окрестности Далмануфы. Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά - "И тотчас (после этого) войдя в лодку с учениками Его, (Он) пришёл в пределы Дальмануфы". - Гл. ἐμβαίνω: входить, вступать. - **ΔαλμανουΘά: **Далмануфа (название местности неизвестного нахождения около Галилейского моря, возможно другое название для города Магдалы, по традиции имевшего много имен). - (Другое название городка Далмануфа - Магдала, но не исключено, что два эти городка - Далмануфа и Магдала - находились поблизости друг от друга; Мф. 15:39. Так или иначе это место было недалеко от Тивериады - на западном берегу Галилейского озера; Мф. 8:13,22.) # приплыл в окрестности Далмануфы diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md index 6cce1a93..61fb8ef8 100644 --- a/mrk/08/11.md +++ b/mrk/08/11.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Фарисеи пришли к Иисусу и начали с Ним спорить. Испытывая Его, они требовали от Него знамение с неба Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν - "И вышли фарисеи и начали спорить с Ним, ожидая (ища) от Него знамение с неба, испытывая/искушая Его". - Альт. перевод: "Пришли фарисеи и вступили с Ним в спор. Желая испытать Его, они добивались от Него знака с небес" (СРП РБО). - Гл. συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. ζητοũντες (деепричастие) от ζητέω: искать. С деепричастием: ища. - Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак. - πειράζοντες (деепричастие) от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.: искуситель. # знамение с неба Они хотели получить от Иисуса знамение, которое доказало бы, что сила и власть Иисуса исходят от Бога. Возможные значения: 1) Слово «небо» является метонимией, обозначающей Бога. Альтернативный перевод: «знамение от Бога» или 2) слово «небо» относится к небу. Альтернативный перевод: «знамение с небес». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Религиозные вожди вновь вышли к Иисусу (ср. 3:22-30; 7:1-5), начали с Ним спорить и требовали от Него свидетельства об источнике Его власти (с. 3:22-30; Втор. 13:2-5; 18:18-22). Таким они считали знамение с неба. В Ветхом Завете "знамение" было не столько "знаком" силы, сколько свидетельством авторитетности и достоверности того, что произносилось или совершалось. Фарисеи требовали не "впечатляющего" чуда от Христа, а того, что доказало бы им, что Его власть - от Бога. Сами же они думали на этот счет совершенно иначе (см. 3:22). diff --git a/mrk/08/12.md b/mrk/08/12.md index 350f60c9..37f69391 100644 --- a/mrk/08/12.md +++ b/mrk/08/12.md @@ -1,15 +1,10 @@ # А Он глубоко вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамение? Говорю вам истину, что не будет дано знамение этому поколению» καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον. - "И застонав духом Его, говорит: "Что поколение это ищет знамение/знак? Аминь говорю вам, будет ли дано поколению этому знамение/знак". - Альт. перевод: "Он тяжело вздохнул и сказал: «Почему это поколение требует знамения? Заверяю вас, никогда не будет дано знамение этому поколению» (пер. Кулакова). - Гл. **ἀναστενάζω **(прич./дееприч.): глубоко вздыхать, громко стонать. - Сущ. ** γενεά: **1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. - Гл. Гл. **ζητέω: **искать, просить. - Гл. **δίδωμι **(пассив): давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. # Он глубоко вздохнул @@ -19,5 +14,4 @@ # Почему это поколение требует знамение? Иисус ругает их таким образом. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это поколение не должно искать знамение». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Иисус, глубоко вздохнув (ср. 7:34), поставил риторический вопрос, в котором отразилась Его боль по поводу упорного неверия фарисев и народа. Слова "это поколение" относились к израильскому народу того времени, который представляли его религиозные руководители (ср. 8:38; 9:19; 13:30), продолжавшие отвергать Бога, несмотря на Его милостивое обращение с ними (ср. Втор. 32:5-20; Пс. 94:10). Прибегнув к торжественной "вводной формуле" "истинно говорю вам" (ср. Мк. 3:28) и к еврейскому идиоматическому выражению резкого отрицания (ср. Пс. 94:11; Евр. 3:11; 4:3,5), Иисус отверг их требование: "Не дастся этму поколению знамение". Матфей приводит в этом случае упомянутое Иисусом исключение: "кроме знамения Ионы пророка" (Мф. 16:4) - относительно воскресения Христа (Мф. 12:39-40). Марк проводит различие между чудом (греч. "дюнамис") и знамением (греч. "семейон"). Первое является у него доказательством того, что в Иисусе действовал и являл Свою силу Бог. Просьба о чуде может быть оправданной и допустимой, когда диктуется верой и выражает ее (к примеру, Мк. 5:23; 7:26, 32). Но требование чуда может быть и недопустимым, когда вытекает из неверия, как в случае фарисеев. diff --git a/mrk/08/13.md b/mrk/08/13.md index 8bc503e8..f6b12fdf 100644 --- a/mrk/08/13.md +++ b/mrk/08/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иисус оставил их, снова сел в лодку и отправился на другую сторону. καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν - "И оставив их, снова войдя в лодку, ушёл/отправился на противоположную/другую сторону". - Возм. перевод: "И, оставив их, Он снова сел в лодкуи отправился на другой берег" (пер. Кулакова). # Иисус оставил их, снова сел в лодку @@ -11,5 +10,4 @@ # на другую сторону Это подразумевает Галилейское море, что можно выразить яснее. Альтернативный перевод: «на другую сторону моря». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - О негодовании Иисуса свидетельствовал Его внезапный уход. Снова Он отправился на другой (северо-восточный) берег Галилейского моря. Этим окончилось Его общественное служение в Галилее. diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md index 5ce1d6ac..53e4e4e9 100644 --- a/mrk/08/14.md +++ b/mrk/08/14.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Его ученики забыли взять хлеб. У них с собой в лодке была только одна лепёшка. Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ - "И (они) забыли взять хлебы, и если не один хлеб, не имели (они) с собой в лодке (=кроме одного хлеба не было у них (ничего) с собой в лодке)". - Гл. ἐπιλανΘάνομαι: забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать. - Возможно, поспешное отплытие стало причиной того, что ученики не взяли с собой хлебов. В лодке у них не было ничего, кроме одного (круглого плоского) хлеба, однако и этого было достаточно, поскольку с ними был Иисус (6:35-44). diff --git a/mrk/08/15.md b/mrk/08/15.md index 9e0568f7..15b737bc 100644 --- a/mrk/08/15.md +++ b/mrk/08/15.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Иисус повелел им: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и закваски Ирода». καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων· ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου - "И (Он) приказывал/повелевал им, говоря: "Смотрите, будьте осмотрительны/обратите внимание от закваски фарисеев и закваски Ирода". - Гл. διαστέλλω: 1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. - Гл. ὁράω: видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть. - Гл. βλέπω: видеть, смотреть. С предл. ἀπὸ = беречься, остерегаться. - Сущ. ζύμη: закваска, дрожжи. # Смотрите, берегитесь Эти два термина имеют похожие значения и повторяются здесь для акцента. Их можно объединить. Альтернативный перевод: «Остерегайтесь». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - Приближаясь к Тивериаде, где находился дворец Ирода, Иисус стал предупреждать учеников: "берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода". Малое количество закваски оказывает воздействие и на большое количество теста, если оказывается в нем. "Закваска" стала у иудеев метафорой, нередко употреблявшейся для выражения невидимого, но всепроникающего влияния; часто (как здесь) - влияния развращающего. Будучи употреблена в этом контексте, "закваска" вызывает разрастание неверия. Именно неверие стояло за требованием фарисеев явить им знамение - в то время, как для себя вопрос об Иисусе они уже давно решили (8:11-12; 3:6). То же относилось и к Ироду (6:14-16; Лк. 13:31-33; 23:8-9). Как видно из риторического вопроса Иисуса Христа (Мк. 8:12), неверие всё глубже проникало в израильский народ, поэтому Он и предупреждал Своих учеников против неверия, призывая их верить в Него и стараться понять Его без помощи знамений (ст. 17-21). diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index c800a832..47b5080e 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Ученики стали рассуждать между собой: «Что это значит? Что у нас нет хлеба?» -καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους\* ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν\*\*. - "И они рассуждали друг с другом\*, что хлеба не имеют". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "говорящие". - +καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους* ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν. - "И они рассуждали друг с другом*, что хлеба не имеют". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "говорящие". В поздних греч. рукописях вм. "имеют" - "имеем". - Возм. понимание и перевод: "А они говорили между собой, что у них нет хлеба" (СРП РБО). # Что это значит? Что у нас нет хлеба? В данном случае, возможно, ученики подразумевают то, что Иисус сказал ранее. Эти вопросы можно также перевести с помощью утвердительного предложения. Альт. перевод: «Он, должно быть, сказал это, потому что у нас нет хлеба». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Так это место даётся в переводе Кулакова: "А они стали рассуждать между собой: «Это из-за того, что не взяли мы хлеба»". - Ученики же не обратили внимания на то, что Иисус говорил о "закваске фарисейской и Иродовой". Они услышали лишь слово "закваска" и подумали, что Учитель корит их, что не они взяли с собой достаточно хлеба. diff --git a/mrk/08/17.md b/mrk/08/17.md index d6549a0c..dd463015 100644 --- a/mrk/08/17.md +++ b/mrk/08/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Узнав это, Иисус сказал им: «Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Всё ещё не понимаете и не осознаёте? Неужели ваши сердца всё ещё закрыты? καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς· τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν - "И узнав (заметив), (Он) говорит им: "Зачем/что рассуждаете (о том), что хлебов не имеете? (Разве) еще не понимаете и (разве) не осознаете (что Я имею в виду)? Окаменевшее (очерствелое) имеете сердце ваше"? - Γνους (деепричастие) от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать. С деепричастием: осознав. - Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать. - Гл. νοέω: 1. постигать мысленно, разуметь, понимать, познать; 2. мыслить, помышлять, рассматривать, обдумывать. - Гл. συνίημι: разуметь, понимать, узнавать, познавать. Гл. πωρόω (пассивное прич./дееприч.): окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). - Короткие и быстрые вопросы Иисуса проникнуты горечью по причине духовного неразумия апостолов (ср. 4:13,40; 6:52). Читая мысли людей, Иисус знал, о чем они "рассуждали" (см. 8:16). diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md index bb86d36b..8db62168 100644 --- a/mrk/08/18.md +++ b/mrk/08/18.md @@ -5,7 +5,5 @@ # У вас есть глаза, и вы не видите? У вас есть уши, и вы не слышите? И не помните? ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε, - "Глаза имея, (разве) не видите, и уши имея, (разве) не слышите? И (разве) не помните,"?. - Возм. перевод: "Глаза есть у вас– неужели вы не видите? И уши есть у вас– неужели не слышите? И разве вы не помните," (пер. Кулакова). - Но упрекал Он их не за то, что те не поняли смысла Его предостережений, а за то, что по-прежнему не сознавали значения того факта, что с ними находится Он Сам. Иисус говорит об их окаменевшем сердце (ср. 6:52). Да, у них были глаза, но они не видели ими, и уши, которыми они не слышали (ср. Иер. 5:21; Иез. 12:2). В этом отношении они были не лучше "внешних", всех стальных (ср. Мк. 4:11-12). Их память тоже - увы! - была короткой. diff --git a/mrk/08/19.md b/mrk/08/19.md index 9fc9a1c0..2c05aa26 100644 --- a/mrk/08/19.md +++ b/mrk/08/19.md @@ -9,5 +9,4 @@ # сколько полных корзин кусков вы набрали?» Возможно, будет полезно указать, когда они собрали эти корзины с хлебными остатками. Альт. перевод: «сколько корзин, полных остатков хлеба, вы собрали после того, как все закончили есть?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - С целью напомнить ученикам о сотворенном чуде Иисус задал им вопросы о чудесном насыщении множества народа (6:35-44; 8:1-9); но сами эти вопросы свидетельствуют, что ученики так и не поняли значения увиденного ими ранее. diff --git a/mrk/08/21.md b/mrk/08/21.md index ee5a1fbf..6af050b1 100644 --- a/mrk/08/21.md +++ b/mrk/08/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал им: «Вы что до сих пор не поняли?» καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὔπω συνίετε; - "И Он говорил им: "(Разве) ещё не понимаете"? - Возм. перевод: "Неужели и теперь вам непонятно? — говорит им тогда Иисус" (СРП РБО). - Гл. συνίημι: разуметь, понимать, узнавать, познавать. - Его кульминационный вопрос: "Еще не понимаете?" задан в тоне не столько упрека, сколько настоятельной просьбы. Ведь именно "разумение" (понимание) слышавших и видевших было целью, которой хотел достичь Иисус Своими словами и делами, но на тот момент все еще ее не достиг. diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md index a1467206..77ceb1d5 100644 --- a/mrk/08/22.md +++ b/mrk/08/22.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Связующее утверждение: Когда Иисус и его ученики выходят из своей лодки в Вифсаиде, Иисус исцеляет слепого. - Это чудо и "параллельное" ему (7:31-37) - единственные, которые записаны только Марком. Это и вообще - единственное (из записанных) "двухсложных" (т. е. совершенных в два приема) чудес Христа. "Зрение" (как способность видеть) - широко распространенный образ понимания. Возвращение зрения слепому - само по себе - это прообраз состояния учеников в его эволюции: в начале - непонимание, а затем в течение долгого времени - неполное понимание. # Они пришли в Вифсаиду. К Иисусу привели слепого и просили, чтобы Он прикоснулся к нему. Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται - "И приходят в Вифсаиду. И ведут к Нему слепого и просят Его, чтобы его Он прикоснулся". - Возм. перевод: "Пришли они в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему" (пер. Кулакова) # Вифсаида @@ -17,5 +15,4 @@ # прикоснулся к нему Возможно, будет полезно указать, почему они хотели, чтобы Иисус прикоснулся к этому человеку. Альтернативный перевод: «прикоснулся к нему, чтобы исцелить его». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - И снова к Иисусу приводят больного человека, зная, что Его прикосновение дарует исцеление. Именно поэтому Его и просят прикоснуться к слепцу. diff --git a/mrk/08/23.md b/mrk/08/23.md index 69649835..cac37051 100644 --- a/mrk/08/23.md +++ b/mrk/08/23.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Он взял слепого за руку и вывел его из селения. Плюнув ему на глаза, Иисус возложил на него руки и спросил, видит ли он что-нибудь. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις - "И взяв (за) руку слепого, (Он) вывел его вне/из села/селения и плюнув в глаза его, возложив руки на него, (Он) спрашивал его: "Видишь ли что-нибудь"?" - Гл. ἐπιλαμβάνομαι: ср. з.: хвататься, схватиться, ухватываться. - Гл. ἐκφέρω: 1. выносить; 2. приносить, производить. πτύσας (деепричастие) от πτύω: плевать, сплевывать. С деепричастием: плюнув. - Сущ. ὄμμα: глаз, око. - επιθεις (деепричастие) от ἐπιτίΘημι: класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать; ср. з. нападать, предаваться, посвящать себя. С деепричастием: возложив. - Гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом. - Иисус вывел слепого из селения, по-видимому, для того, чтобы остаться с ним один на один (ср. 7:33) и не делать это чудо всеобщим достоянием (8:26). Обычно же Он совершал чудеса принародно (1:23-28,32-34; 3:1-12; 6:53-56; 9:14-27; 10:46-52). У Марка мы находим три исключения: 3:35-43; 7:31-37; 8:22-26. Из последних двух можно сделать вывод, что истинное понимание того, кем является Иисус, возникало при личном общении с Ним, когда человек был огражден от злоречивых мнений толпы. Действия, совершаемые Иисусом после этого (ср. 7:33), направлены на привлечение внимания слепого к Нему и на стимулирование его веры. diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md index a48195f5..f76040a2 100644 --- a/mrk/08/24.md +++ b/mrk/08/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тот посмотрел и сказал: «Вижу проходящих людей. Они словно деревья». καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. - "И прозрев, он говорил: "Вижу людей, что как деревья различаю ходящих". - Возм. перевод: "Тот, посмотрев, сказал: — Вижу людей, вижу, ходят... как будто деревья..." (СРП РБО). # Тот посмотрел @@ -11,5 +10,4 @@ # Вижу проходящих людей. Они словно деревья Человек видит ходящих вокруг людей, но видит их нечетко, поэтому сравнивает их с деревьями. Альтернативный перевод: «Да, я вижу людей! Они ходят вокруг, но я не вижу их ясно, они похожи на деревья». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - В самом начале происходит лишь частичное исцеление слепого: взглянув, человек увидел движущихся людей (возможно - Двенадцать), но увидел их смутно, словно это не люди двигались, а деревья. Этому предшествует необычный вопрос Христа: "Видишь ли что?" - намеренно заданный Им ради учеников (ср. ст.17-21). Иисус желал как бы показать им: вот, этот человек уже не полностью слеп, но видит еще смутно. В этом они похожи на него (не до конца понимают - видят - кто такой Иисус из Назарета. diff --git a/mrk/08/25.md b/mrk/08/25.md index b7d8857c..2b984a4a 100644 --- a/mrk/08/25.md +++ b/mrk/08/25.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Затем Иисус снова возложил руки ему на глаза и восстановил его зрение. Слепой исцелился и стал видеть всё ясно. -εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ \*διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη\* καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. - "Затем опять (Он) возложил руки на глаза его, и (слепой) \*разглядел и восстановился\* и просматривал ясно всё". - +εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ *διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη* καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. - "Затем опять (Он) возложил руки на глаза его, и (слепой) *разглядел и восстановился* и просматривал ясно всё". В поздних греч. рукописях так: "Он сделал, что тот прозрел, и он был восстановлен". - Гл. **διαβλέπω: **1. пристально смотреть, всматриваться, разглядывать; 2. отчетливо видеть. - Гл. **ἀποκαΘιστάνω,: **восстанавливать, возвращать; ср.з. становиться, делаться, восстановиться после болезни. - Нар. **τηλαυγῶς: **ясный, далеко видный. - Имеется в виду, что человек этот ясно видел все на расстоянии. - Потом Иисус опять возложил руки ему на глаза. По повелению Иисуса бывший слепой "взглянул опять"; на этот раз он стал видеть ясно. Именно к такому состоянию должны были прийти и ученики, несмотря на то, что процесс их духовного прозрения протекал медленно и с трудом. diff --git a/mrk/08/26.md b/mrk/08/26.md index 580ed01d..d3bc30c1 100644 --- a/mrk/08/26.md +++ b/mrk/08/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иисус отправил его домой и сказал: «Не заходи в селение и не рассказывай никому». -καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς\*. - "И (Он) послал его в дом его, говоря: "И не в село/селение войди\*". - -* В поздних рукописях добавление: "и не скажи кому-нибудь в селе/селении". - +καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς*. - "И (Он) послал его в дом его, говоря: "И не в село/селение войди*". +В поздних рукописях добавление: "и не скажи кому-нибудь в селе/селении". Возм. перевод: "Иисус отправил его домой со словами: «Ты даже в селение не заходи» (пер. Кулакова). - Сущ. **κώμη: **селение, деревня, поселок. - По-видимому, этот человек не жил в Вифсаиде, поскольку Иисус послал его домой, минуя селение. Это еще один пример, когда Иисус просил, чтобы исцеленные Им не ставили об этом в известность всех окружающих и не мешали таким образом развитию Его публичного служения (1:44-45; 5:43; 7:36). diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md index 567f0ac5..0518e2bd 100644 --- a/mrk/08/27.md +++ b/mrk/08/27.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Иисус со Своими учениками отправился в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спрашивал Своих учеников: «За кого Меня принимают люди?» Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι - "И вышел Иисус и ученики Его в сёла/селения Кесарии Филиппа. И в пути спрашивал (Он) учеников Его, говоря им: "Кого Меня (=Кто Я) говорят люди есть"? - Сёла (греч. оригинал) . См. прим. к ст. 26. - Иисус с учениками уходит в селения Кесарии Филипповой т. е. к городу, находившемуся примерно в 40 км. на север от Вифсаиды, у истоков реки Иордан на южном склоне горы Ермон. В свое время Ирод Филипп, "четвертовластник", дополнил название города своим именем, чтобы его не путали с другой Кесарией, расположенной на побережье Средиземного моря. Дорогой Иисус спрашивал учеников, за кого почитают/воспринимают Его люди. Зачастую вопросы Иисуса служили началом для нового поучения (см. 8:29; 9:33; 12:24-25). diff --git a/mrk/08/28.md b/mrk/08/28.md index 7d46ef48..ee098f87 100644 --- a/mrk/08/28.md +++ b/mrk/08/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они отвечали: «Одни принимают за Иоанна Крестителя, другие — за Илию, а другие — за одного из пророков». -οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]\* Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. - "Они же сказали Ему, говоря [что]\*: "(за) Иоанна Крестителя, и другие (за) Илию, другие же, что один из пророков". - +οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]* Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. - "Они же сказали Ему, говоря [что]*: "(за) Иоанна Крестителя, и другие (за) Илию, другие же, что один из пророков". В поздних греч. рукописях так: "ответили". - Альт. перевод: "Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же— за Илию; а иные— за одного из пророков" (СРП РБО). - Ответ учеников мало чем отличается от сказанного в 6:14-16: "одни - за Иоанна Крестителя, другие… за Илию, а иные - за одного из пророков". Все три ошибочных мнения свидетельствовали, что Личность и миссия Иисуса оставались сокрытыми от народа. diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md index 5ccf0805..cf52afd7 100644 --- a/mrk/08/29.md +++ b/mrk/08/29.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Иисус спросил у них «Иисус спросил своих учеников» - Иисус прямо спросил учеников, за кого они почитают Его, в Своём вопросе Он особенно подчеркнув слово "вы": вы (кого Я избрал и учил) за кого почитаете Меня"? Петр, отвечая от имени всех (ср. 3:16; 9:5; 10:28; 11:21; 14:29), столь же прямо заявил: "Ты - Христос", т. е. Мессия, Помазанный Богом. Итак, наступил момент открытого исповедания Христа учениками (ср. Ин. 1:41,51) - наступил тогда, когда народ в массе своей не понимал, Кто Он, а религиозные вожди противостали Ему всеми силами, Он же готовился дать ученикам новое откровение о Себе, которое должно было иметь решающие последствия для каждого из них. В этих обстоятельствах вопрос о Его Личности должен был быть решен раз и навсегда. Подтверждение апостолами их веры в Иисуса явилось тем "якорем спасения", который поможет им сохранить себя до конца в качестве Его учеников, несмотря на их временную слабость и "отпадение" по этой причине в ближайшем будущем (Мк. 14:50,66-72). У Марка исповедание Петра звучит в самой простой форме (ср. Мф. 16:1б-10), ведь задача евангелиста - сосредоточить внимание на учении Христа о природе Его мессианства (Мк. 8:31; 9:30-32; 10:32-34,35). diff --git a/mrk/08/30.md b/mrk/08/30.md index 0f0a97e7..287abf13 100644 --- a/mrk/08/30.md +++ b/mrk/08/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-нибудь αὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ - "И (Он) запретил им, чтобы никому не говорили о Нем". - Гл. ἐπιτιμάω: порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять. - Иисус не хотел, чтобы они всем говорили о том, что он - Христос. Это можно перевести яснее. Кроме того, это также можно перевести в виде прямой цитаты. Альтернативный перевод: «Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили, что он - Христос» или «Иисус предупредил их: «Никому не говорите, что я Христос»». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - Иисус запретил им, чтобы никому не говорили о Нем, что Он - Христос (Мессия). Ведь в народе о Мессии бытовало множество неверных представлений. Обещанный Мессия из дома Давидова (2Цар. 7:14-16; Ис. 55:3-5; Иер. 23:5), как правило рассматривался в свете политических амбиций и националистических идеалов; в Нем видели будущего освободителя народа от римского господства (Мк. 11:9-10). Но мессианская цель Иисуса выходила далеко за рамки этих узких представлений, да и по своему характеру была совершенно иной. Потому Он и избегал этого титула (см. 14:61-62); к тому же и ученики не были еще готовы провозглашать истинный смысл Его мессианства. Зная, что является Помазанником Божьим (9:41; 14:62), Иисус принял исповедание Петра как соответствующее правде. Но по причине неполного понимания этой истины учениками (см. 8:32-33) велел им молчать - до тех пор, пока они не воспримут до конца того, что Мессии предстоит пройти во исполнение воли Бога Отца (8:31). diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md index 50015328..5d091cfb 100644 --- a/mrk/08/31.md +++ b/mrk/08/31.md @@ -5,7 +5,5 @@ # После этого Иисус начал учить их о том, что Сын Человеческий должен будет много пострадать: Он не будет принят старейшинами, первосвященниками и книжниками, будет убит и воскреснет в третий день. Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· - "И (Он) начал учить их, что надлежит, чтобы Сын Человеческий многое претерпел и был отвергнут старейшинами и первосвященниками и книжниками, и был убит и после трёх дней воскрес". - Альт. перевод: "И стал Он рассказывать им о том, что Сыну Человеческому надлежит претерпеть много страданий, что отвергнут Его старейшины, первосвященники и книжники, что убьют Его, но через три дня Он воскреснет" (пер. Кулакова). - После того, как Петр признал, что Иисус является Мессией, Он начал учить их тому, что же это означает на деле. Это явилось поворотным пунктом в Его учении. Вопреки распространенным в Израиле "мессианским надеждам", Иисус не пришел на землю для того, чтобы в то время установить царство Израилю. Напротив, Он заявил, что Сыну Человеческому много должно пострадать (Ис. 53:4,11), быть отверженным старейшинами, первосвященниками и книжниками (т. е. иудейскими властями) и быть убитым (ср. Мф. 16:21; Лк. 9:22), и в третий день воскреснуть (Ис. 52:13; 53:10-12). Здесь в Его учении появляется нечто новое относительно Божьего Царства в его становлении, к чему ученики еще совсем не были готовы (Мк. 8:32). Слово "должно" в этом контексте означает, что такова была воля Божья относительно Иисуса и предназначенной Ему миссии (1:11). diff --git a/mrk/08/32.md b/mrk/08/32.md index db182a46..2d7d297f 100644 --- a/mrk/08/32.md +++ b/mrk/08/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус говорил об этом открыто, но Пётр отозвал Его и начал отговаривать. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ - "И открыто это слово (Он) говорил/произносил. И отозвав (в сторону) Его, Петр начал возражать (прекословить) Ему". - Гл. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозначает: явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. - προσλαβόμενος (деепричастие) от προσλαμβάνω: принимать, брать, отзывать. С причастием: отозвав. Гл. ἐπιτιμάω: 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). - В отличие от прежних завуалированных намеков (ср. 2:20), теперь Иисус заговорил открыто и недвусмысленно о том, что Ему "должно пострадать… быть убитым… воскреснуть" (см. ст. 31!). И на этот раз Петр вполне хорошо понял слова Иисуса, но никак не мог совместить их смысл с собственным представлением о Мессии (ст. 29б); в его голове не укладывались предсказание о страдании и смерти Христа, мысль о том, что Мессия, как выразились бы теперь - "пораженец". И Петр, отозвав Его, начал Ему прекословить. diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md index 5da5317f..8439d917 100644 --- a/mrk/08/33.md +++ b/mrk/08/33.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Иисус же повернулся, посмотрел на Своих учеников, запретил Петру и сказал: «Отойди от Меня, сатана, ведь ты думаешь не о Божьем, а о человеческом». ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων - "(Он) же повернувшись и увидев учеников Его (=Своих), запретил Петру (говорить это) и говорит: "Отойди от Меня, противник/сатана, потому что не (рассуждаешь) думаешь (о том, что) от Бога, но (о том, что) от людей/человеческое". - Гл. ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср. з.: поворачиваться, обращаться, возвращаться. - ιδων (деепричастие) от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. С деепричастием: посмотрев на, взглянув на. - Гл. ὑπάγω: уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать. - Гл. φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать. # Отойди от Меня, сатана, ведь ты думаешь не о... Иисус имеет ввиду, что Пётр поступает как сатана, потому что Пётр пытается помешать Иисусу совершить то, для чего послал его Бог. Альтернативный перевод: «Отойди от меня, потому что ты поступаешь как сатана! Ты не мыслишь о...». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Реакция Иисуса (Его слова) показывает, что Пётр совсем не понимает сути миссии, которую пришёл выполнить Иисус как страдающий Мессия (Раб) Божий. diff --git a/mrk/08/34.md b/mrk/08/34.md index 76ada95c..e409325e 100644 --- a/mrk/08/34.md +++ b/mrk/08/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Подозвав людей и Своих учеников, Иисус сказал им: «Если кто хочет идти за Мной, откажись от себя, возьми свой крест и иди за Мной. -Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· \*εἴ τις\* θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. - "И подозвав толпу/народ с учениками Его, (Он) сказал им: "Если кто-то желает за Мной следовать, пусть откажется (от) себя самого и пусть возьмёт крест его (=свой) и пусть следует (за) Мной". - +Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· *εἴ τις* θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. - "И подозвав толпу/народ с учениками Его, (Он) сказал им: "Если кто-то желает за Мной следовать, пусть откажется (от) себя самого и пусть возьмёт крест его (=свой) и пусть следует (за) Мной". Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за), становиться учеником; 2. подражать, сообразовываться. - Гл. ἀπαρνέομαι: ср. з. отрекаться, отвергать(ся), отрицать. Речь идет об отказе от себя, от идолопоклоннического эгоцентризма. - Сущ. σταυρός: крест (орудие казни в древнем Риме) # идти за Мной @@ -19,5 +16,4 @@ # возьми свой крест и иди за Мной «Неси свой крест и следуй за мной». Крест представляет собой страдания и смерть. Несение креста означает готовность страдать и умереть. Альтернативный перевод: «подчинись мне, даже если это означает страдать и умереть». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Иисус подозвал народ, т. е. тех, которые с интересом слушали Его (ср. 4:1, 10-12; 7:14-15), наряду со Своими учениками, и обратился и к тем и к другим. Из слов "кто хочет идти за Мной" следует, что Он имел в виду не только Двенадцать, а всякого, кто захочет последовать за Ним как Его ученик (ср. 1:16-20). Затем Он изложил два требования, связанных между собой, подобно покаянию и вере (1:15). Требование в негативной форме - "отвергнись себя" (в греческом тексте - несовершенный вид, т. е. "отвергайся себя"; подразумевается, изо дня в день) означает отказ от эгоистических интересов и от земных представлений о благополучии и безопасности. Самоотречение в то же время не есть отказ от своей личности, необходимость претерпеть мученическую смерть, либо "отвержение" всего земного (с позиций аскетизма). "Отвержение себя" скорее следует понимать как отказ от эгоцентризма и корыстных мотивов в жизни - как от одной из форм идолопоклонства. Но самоотречение не является здесь самоцелью. Следует требование в позитивной форме: возьми крест свой (в греческом тексте опять-таки несовершенный вид). На практике это означает - неизменное "да" Божьей воле и пути, который Он указывает. "Несение креста" - это не иудейская метафора. Этот образ возникает из житейской практики Палестины, оккупированной Римом. В воображении слушателей Христа он вызывал такую картину: осужденный следует городскими улицами, неся к месту казни свой крест или его часть… Преступившего римский закон заставляли таким образом публично свидетельствовать о том, что он склоняется перед властью, против которой еще недавно бунтовал. Этим и определялся смысл выражения "взять крест свой". В покорности Иисуса воле Отца - образец готовности поставить Его (Бога) требования превыше всего, над всяким личным притязанием и стремлением. Для Него Самого это означало принять смерть. diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md index 7c374ca4..909d6c1c 100644 --- a/mrk/08/35.md +++ b/mrk/08/35.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Потому что, кто хочет сохранить свою душу, тот её потеряет, а кто потеряет свою душу ради Меня и Радостной Вести, тот её сохранит. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. - "Кто ведь если будет желать душу его (=свою) спасти, погубит её; кто же если погубит душу его (=свою) ради Меня и Евангелия (Благой Вести), спасёт её". - Альт. перевод: "Кто хочет спасти свою жизнь, тот ее потеряет. А кто свою жизнь потеряет ради Меня и Радостной Вести, тот ее спасет" (СРП РБО). # кто хочет @@ -11,5 +10,4 @@ # душу Это касается как физической, так и духовной жизни. - Как уже указывалось, ст. 35-38 дополняют и раскрывают главное требование Иисуса (ст. 34); "вхождение в ученичество" связывается с необходимостью отказаться от приверженности этому миру, присущей "толпе", - ради "приверженности" Христу в качестве Его ученика. Как это ни парадоксально, но "кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее", т. е. не получит жизни вечной. А "кто потеряет душу свою" ради Иисуса и Евангелия (1:1), тот сбережет ее, т. е. спасет ее для вечной жизни (см. толкование на 10:26-27; 13:13). Иисус прибегает тут к "игре слов". Дело в том, что "псюхе" (душа) - это, с одной стороны, синоним естественной физической жизни, а с другой - то, что соответствует истинному человеческому "я", которому предстоит эту земную жизнь каждого из нас пережить и выйти за ее пределы (ср. 8:36; Мф. 10:28). И тот, кто избирает потворствовать в жизни своим эгоистическим требованиям, не желая подчиняться требованиям Иисуса (Мк. 8:34), в конечном счете губит свою жизнь, обрекая себя на погибель в вечности. Тот же, напротив, кто потеряет душу свою (в значении "ухода" от жизни в ее эгоистическом понимании, а порой - и в значении готовности принять физическую смерть - ради покорности Христу и Его Евангелию; ср. 10:29), тот сохранит ее навсегда. Как последователь Иисуса он унаследует вечную жизнь с Богом (см. 10:29-30; Рим. 8:16-17). diff --git a/mrk/08/36.md b/mrk/08/36.md index 41cc51ff..556e8ecf 100644 --- a/mrk/08/36.md +++ b/mrk/08/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ведь какая польза будет человеку, если он приобретёт весь мир, а своей душе навредит? τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; - "Что ведь приносит пользу,чтобы человек приобрёл мир весь и чтобы был ущерблён относительно души его (=своей)"? - Альт. перевод: "Что пользы человеку, если он приобретет весь мир, а жизни своей повредит"? (СРП РБО) - Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Даже если человек приобретет весь мир, это не принесет ему пользы, если он потеряет свою жизнь». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Иисус ставит риторические вопросы - краткие по форме, но исполненные проникновенной силы. Ими Он свидетельствует о высшей ценности вечной жизни и усиливает звучание предыдущего стиха, в котором та же мысль выражена в форме кажущегося парадокса. diff --git a/mrk/08/37.md b/mrk/08/37.md index 21754ba8..8b3caac9 100644 --- a/mrk/08/37.md +++ b/mrk/08/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И какой выкуп может дать человек за свою душу? τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ - "Потому что, что даст человек взамен души его"? Альтернативный перевод: "Что ведь дал бы человек человек взамен (букв.: "замену") души его (=своей)"? Альт. перевод С. С. Аверинцева: "И какой выкуп даст человек за жизнь свою"? - Сущ. ἀντάλλαγμα: замена, возмещение, выкуп. - "Потому что какой выкуп даст человек за душу свою?" (возм., в значении - "чем компенсирует он потерю вечной жизни?") - Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет ничего, что человек мог бы предложить в обмен на свою жизнь» или «Человек ничего не может предложить за свою жизнь». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md index 175fdc35..a65a0fe9 100644 --- a/mrk/08/38.md +++ b/mrk/08/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Кто будет стыдиться Меня и Моих слов в этом неверном и грешном поколении, того будет стыдиться и Сын Человеческий, когда придёт в славе Своего Отца со святыми ангелами». ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. - "Который (=кто) ведь если устыдится Меня и Моих слов в поколении этом распутном/прелюбодейном и грешном, и Сын Человеческий устыдится его, когда придёт в славе Отца Его (=Своего) с ангелами святыми". - Альт. перевод С. С. Аверинцева: "Ибо кто постыдится Меня и слов Моих перед этим поколением блудным и грешным, того постыдится и Сын Человеческий, когда придет Он во славе Отца Своего со святыми ангелами". - Структурно и по смыслу этот стих продолжает ст. 35, доводя высказанную в нем мысль до логического конца. Ибо, кто постыдится (в значении "отречется от") Иисуса и Его слов (13:31) в "роде этом прелюбодейном (речь идет о духовной "неверности") и грешном (8:12; Мф. 12:39), того постыдится и Сын Человеческий (см. толкование на Мк. 8:31), когда придет (в оригинале - "когда бы ни пришел") в славе Отца Своего (видимый для всех, в блеске Божественной славы) со святыми Ангелами" (ср. 13:26-27). Иисус и Сын Человеческий (местоимения "Меня" и "Моих") - это одно и то же Лицо (ср. 14:41б-42, 62). Здесь звучит намек и на Его будущую роль Судьи (не забудем, что Иисус обращался не только к ученикам, но и к народу). "Постыдиться Иисуса" - это значит не принять Его (ср. 8:34-35а) ради сохранения "добрых отношений" с этим миром (из страха быть "отверженным" им; ведь для неверующих мнение "этого мира" значит так много!). Но таких людей и Иисус, когда вернётся во славе, как всемогущий Судья, не признает Своими (Мф. 7:20-23; Лк. 13:22-30); и тогда настанет час "постыдиться" уже им (Ис. 28:16; 45:20-25; Рим. 9:33; 10:11; 1Пет. 2:6,8) diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md index 6116bafd..a8d30221 100644 --- a/mrk/09/01.md +++ b/mrk/09/01.md @@ -9,11 +9,7 @@ # Иисус сказал им: «Говорю вам истину: есть некоторые из тех, кто здесь стоит, которые до того, как умрут, уже увидят, что Божье Царство пришло в силе» Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. - "И Он говорил им: "Аминь (истинно) говорю вам, что есть некоторые здесь (из) стощих те, которые нет не вкусят смерти пока (не) увидят Царство Бога, пришедшее в силе". - Альтернативный перевод Кассиана: "И Он говорил им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, доколе не увидят Царства Божия, пришедшего в силе". - Нареч. ἀμήν: истинно, аминь; см. евр. אָמן‎. - εστηκότων (причастие) от ἵστημι,: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. - Гл. γεύομαι: вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать. Иисус сказал им «Иисус сказал своим ученикам». diff --git a/mrk/09/02.md b/mrk/09/02.md index 5324b309..0c73bc61 100644 --- a/mrk/09/02.md +++ b/mrk/09/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Через шесть дней Иисус взял Петра, Иакова и Иоанна и повёл их одних на высокую гору, где перед ними Его внешность изменилась Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους, καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν - "И после дней шести забирает/берет Иисус Петра и Иакова и Иоанна и возводит их на гору высокую, отдельно, одних. И (Он) был преображён/преобразился перед ними". - Гл. ἀναφέρω: 1. возводить, возносить, приносить или выносить наверх; 2. возлагать (на жертвенник), класть (на). - Гл. μεταμορφόω: страд. преображаться, подвергаться превращению или преображению. - Предл. ἔμπροσΘεν: перед, впереди, спереди, в присутствии, напротив. перед ними Его внешность изменилась - Альт. перевод: "Вдруг Его облик изменился у них на глазах" (СРП РБО). - Слова "И по прошествии дней шести" указывают на связь между фактом преображения Иисуса и сделанным Им предсказанием (ст. 1). Это событие произошло на седьмой день после предсказания (в Священном Писании "седьмой день" ассоциируется с исполнением обещанного и с особым откровением свыше; Исх. 24:15-16). Матфей указывает на тот же промежуток времени между предсказанием и преображением, но Лука говорит, что оно произошло "дней через восемь" (Лк. 9:28). - Скорее всего, он прибег к другому методу отсчета, посчитав часть дня за целый день (см. толкование на Лк. 9:28). Из двенадцати учеников Иисус выбрал Петра, Иакова и Иоанна (Мк. 5:37; 14:33) и возвел только их одних на гору высокую (ср. 4:34). Речь, по-видимому, идет о южном склоне горы Ермон (высотой около 3 000 м.), расположенной примерно в 20 километрах от Кесарии Филипповой. Другая версия, что преображение произошло на горе Фавор в Галилее, менее обоснованна. "Высокая гора" и прежде избиралась Богом для откровений о Себе Моисею и Илие (г. Синай или Хорив; Исх. 24:12-18; 3Цар. 19:8-18). diff --git a/mrk/09/03.md b/mrk/09/03.md index 0fd73b30..f337328e 100644 --- a/mrk/09/03.md +++ b/mrk/09/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Его одежда стала сияющей и ослепительно белой, как снег, как на земле белильщик не может отбелить -καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν\*, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι - "И одежды Его стали/сделались сияющие/блистающие белые очень\*, которые (одежды) белильщик (валяльщик) на земле не может так выбелить (=сделать настолько белой)". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "...как снег". - +καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν*, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι - "И одежды Его стали/сделались сияющие/блистающие белые очень*, которые (одежды) белильщик (валяльщик) на земле не может так выбелить (=сделать настолько белой)". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "...как снег". στίλβοντα (причастие) от στίλβω: блестеть, сиять, сверкать. С причастием: сияющая. - Прил. λευκός: 1. светлый, яркий, ясный, сияющий, блестящий; 2. белый. - Нар. λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно. - Сущ. γναφεύς: валяльщик, белильщик, сукновал. - И вот в присутствии трех учеников Иисус преобразился (см. 2Пет. 1:16). Буквально "преобразился" (метаморфосе) означает "воплотился в иную форму" (ср. Рим. 12:2; 2Кор. 3:18). То есть на короткое время человеческое тело Иисуса "преобразилось" в "прославленное", и три ученика увидели Его таким, каким увидят Его все, когда Он возвратится на землю в силе и славе, чтобы установить на ней Свое Царство (Деян. 15:14-18; 1Кор. 15:20-28; Откр. 1:14-15; 19:15; 20:4-6). "Преобразились" и одежды Его, которые сделались блистающими, весьма белыми (обретя сверхъестественную белизну). Марк подчёркивает их (одежд) неземное свойство через то, что говорит: ни один белильщик на земле не смог бы их так отбелить (противопоставление небесного и земного). diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md index ab98beb0..ee915169 100644 --- a/mrk/09/04.md +++ b/mrk/09/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Перед ними появились Илия и Моисей. Они разговаривали с Иисусом. Возм. перевод: "Явились перед ними Илья с Моисеем и разговаривали с Иисусом" (СРП РБО). - Вслед за тем чудесным образом появились два выдающихся человека ветхозаветной поры, Илия и Моисей, которые стали беседовать с Иисусом (ср. Лк. 9:31). Марк первым называет Илию, возможно, потому, что отводит ему в данном контексте особое место (Мк. 8:28; 9:11-13). - Моисей, как избавитель, Израиля и его законодатель, представлял собой Закон. - Илия, пророк Яхве, который сыграл таинственную роль "восстановителя вещей" в будущем (Мал. 4:4-5), представлял пророков. Оба они были выдающимися посредниками между Богом и народом израильским (Исх. 3:6; 4:16; 7:1; Втор. 18:15-18; 3Цар. 19:13; Деян. 7:35). Их появление в момент преображения Иисуса несомненно имело целью подтвердить, что Он - истинный Мессия. diff --git a/mrk/09/05.md b/mrk/09/05.md index b8d02da5..04c79148 100644 --- a/mrk/09/05.md +++ b/mrk/09/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пётр сказал Иисусу: «Равви! Нам здесь хорошо. Давай сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии» καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἡλείᾳ μίαν - "И ответив, Петр говорит Иисусу: "Равви, хорошо есть нам здесь быть, и (давайте) сделаем три палатки/шалаша, Тебе одну, и Моисею одну, и Илии одну". - Сущ. σκηνή: скиния, шатер, палатка, куща, обитель. - Импульсивная реакция Петра, который в эту минуту назвал Иисуса "Раввином" ("Равви"; ср. 11:21; 14:45; соответствует обращению "Учитель"; 4:38; 9:17; 10:35; 13:1), свидетельствует о том, что и значения этого события он тоже не понял. Слова "хорошо нам здесь быть" лишь показывают на то, что Петр хотел бы продлить это поразительное переживание. А его предложение: "сделаем три палатки (три шалаша - Лев. 23:33-43): Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии" - подтверждают сказанное и, видимо, говорят о том, что в его глазах все трое в своем значении были равны. Подумав, вероятно, что Царство Божье уже наступило, Петр посчитал нужным построить палатки/шалаши, как это предписывалось делать в праздник Кущей (Зах. 14:16) diff --git a/mrk/09/06.md b/mrk/09/06.md index e33d6b95..3e1236bd 100644 --- a/mrk/09/06.md +++ b/mrk/09/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ведь Пётр не знал, что сказать, потому что они были испуганы οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ· ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο - "Потому что не знал (Пётр), что отвечать, потому что испуганные (они) ведь сделались". - Прил. ἔκφοβος: испуганный, охваченный страхом. - Осознанно или нет, но апостол вновь воспротивился таким образом идее о том, что славе Иисуса должны предшествовать страдания. Впрочем, как следует из замечания Марка, все это могло быть сказано им в состоянии растерянности и страха (" не знал, что сказать"). diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md index 26eea3a2..84987ab2 100644 --- a/mrk/09/07.md +++ b/mrk/09/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вдруг появилось облако, которое покрыло их. Из облака раздался голос: «Это Мой любимый Сын. Его слушайте» Альт. перевод: "И тут явилось облако, покрывшее их своей тенью, и из облака раздался голос: — Это Мой любимый Сын. Его слушайте!" (СРП РБО) или "Тут появилось облако и покрыло их, и послышался из облака голос: «Это Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте!»" (пер. Кулакова). - Вскоре страхов стало еще больше. В ответ на слова Петра с небес заговорил Бог Отец, объявивший об истинном значении этого события. Облако, дающее тень (в котором оказались Иисус, Илия и Моисей), свидетельствовало о присутствии Самого Бога (ср. Исх. 16:10; 19:9), и из него действительно донесся властный голос Бога. - На этот раз снова, как и при крещении Иисуса от Иоанна, Отец Небесный засвидетельствовал о Своем возлюбленном Сыне (см. толкование на Мк. 1:11). И это небесное сыновство Иисуса ставит Его выше всех других людей, включая Илию и Моисея. diff --git a/mrk/09/08.md b/mrk/09/08.md index 66bf71da..fcb2ae2a 100644 --- a/mrk/09/08.md +++ b/mrk/09/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого не увидели, кроме Иисуса καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. - "И внезапно оглядевшись, уже никого они не увидели , но Иисуса одного с ними самими". - Повеление "Его слушайте" в ст. 7 означает "Будьте послушны (покорны) Ему" (ср. Втор. 18:15,19); этим самым утверждается, что Иисус - новый и окончательный Посредник между Богом и людьми как в настоящее время, так и в будущем (см. Пс. 2:4-7; 2Пет. 1:16-19). - Он явился на смену Моисею и Илие, которые столь же внезапно исчезли, как появились, так что никого, кроме Иисуса не осталось с учениками. Предшественники Сына Божьего исполнили порученное им дело. И теперь не Моисей и не Илия, а Иисус является уполномоченным Божьим Представителем на земле. diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md index a3e715fd..8d9ff95c 100644 --- a/mrk/09/09.md +++ b/mrk/09/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда они спускались с горы, Иисус запретил им рассказывать о том, что они видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ - "И спускаясь вниз с горы (=и когда они спускались вниз с горы), приказал/запретил им (Иисус), чтобы никому то, что увидели (они) не рассказывали, пока Сын Человеческий из мертвых (не) воскреснет". - καταβαινόντων (деепричастие) от καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. С деепричастием: спускаясь. - Гл. διαστέλλω: 1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. - Гл. διηγέομαι: рассказывать, повествовать, описывать, разъяснять. - αναστη̣ от ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать; в LXX им передан евр. гл. קום‎. - Когда же сходили они с горы, Иисус повелел трем ученикам, чтобы никому не рассказывали о том, что видели, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. Это было последнее повеление Иисуса хранить молчание из записанных Марком и единственное у Марка, поставленное в определенные границы времени, из чего следует, что за пределами этих границ наступит время провозглашения (см. 13:10; 14:9). Только став свидетелями воскресения, ученики смогут понять смысл преображения, и только тогда они обретут способность провозглашать Царство Божье другим, правильно разъясняя его суть. diff --git a/mrk/09/10.md b/mrk/09/10.md index 9cca492e..0bae3ca7 100644 --- a/mrk/09/10.md +++ b/mrk/09/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они исполнили это повеление, но друг у друга спрашивали: «Что значит воскреснуть из мёртвых?» καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. - "И это слово они удержали к себе самим спорящие, что есть из мёртвых воскреснуть"? - Альт. перевод: "Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых» (пер. Кулакова). - Гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать (в памяти). - Гл. συζητέω (прич./дееприч.): 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. - Все три ученика были смущены словами Иисуса, ведь стали спрашивать друг друга, что же значит воскреснуть из мертвых? В будущее всеобщее воскресение они верили, но спрашивали об этом применительно к Иисусу, потому что у них в сознании по-прежнему не укладывалась необходимость Его смерти. diff --git a/mrk/09/12.md b/mrk/09/12.md index 0a821abb..9a85bef6 100644 --- a/mrk/09/12.md +++ b/mrk/09/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус ответил им: «Верно, как сначала должен прийти Илия и всё подготовить, так и Сын Человеческий, как написано о Нём, должен будет много пострадать и быть униженным ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; - "Он же сказал им: "Илия-то, придя, сначала восстанавливает всё, и как написано относительно Сына Человеческого, чтобы многое (Он) претерпел и был унижен". - Альт. перевод: "Он же сказал им: «Верно, прежде должен прийти Илия и всё восстановить. Тогда почему написано о Сыне Человеческом, что предстоит Ему много пострадать и быть униженным?" (пер. Кулакова). - Отвечая на этот вопрос, Иисус пояснил ученикам две вещи. Во-первых, Он подтвердил, что Илия должен придти прежде (Мессии) и устроить всё (через духовное обновление; Мал. 4:5-6). Однако (во-вторых) это не устраняет необходимости для Сына Человеческого весьма много пострадать и быть униженным (в англ. тексте Библии: "быть обращенным в ничто"; в значении вытекающего отсюда Его отвержения; см. Пс. 21; Ис., 53, особ. ст. 3). diff --git a/mrk/09/13.md b/mrk/09/13.md index ce8eb122..9d908bd4 100644 --- a/mrk/09/13.md +++ b/mrk/09/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но говорю вам, что Илия уже пришёл, и с ним поступили так, как хотели, как и написано о нём» ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἡλείας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν - "Но говорю Вам, что и Илия (уже) пришел. И сделали ему (=с ним) что пожелали (захотели), как написано о нем". - ελήλυθεν от ἔρχομαι: приходить, идти. - Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить. - γέγραπται (пассивный залог) от γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать. С пассивным залогом: было написано. - Марк, хотя и в завуалированной манере, однако дает понять, что Иисус (ст. 13) намекал на Иоанна Крестителя как на того, кто в первое пришествие Христа исполнил роль, которую в конце времен призван сыграть Илия (ср. Мк. 1:2-8; Мф. 17:13; Лк. 1:17). Он высветил истинное значение Иоанна, значение, которого тот и сам не осознавал (ср. Ин. 1:21 и толкование на Мф. 11:14). "И поступили с ним, как хотели…". Иисус подразумевал смерть Иоанна от рук Ирода Антипы и Иродиады (см. Мк. 6:14-29). Подобно этому, и Илии пришлось пострадать от рук Ахава и Иезавели (см. 3Цар. 19:1-3,10). И как эти враги поступили с Илией и Иоанном, так враги Бога поступят с Самим Иисусом. В Иоанне Крестителе исполнилось пророчество об Илии (см. Мал. 4:5-6) в первое пришествие Христа. Тем не менее, из этого пророчества следует, что и сам Илия придет на землю, и произойдет это перед вторым пришествием Иисуса Христа (Откр., 11). diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md index 3c1914c0..101ca489 100644 --- a/mrk/09/14.md +++ b/mrk/09/14.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Когда Иисус пришёл, Он увидел много людей возле учеников и книжников, которые с ними спорили Альт. перевод: "Когда они пришли к остальным ученикам, то увидели большую толпу народа, окружившую их, и книжников, спорящих с ними"(пер. Кулакова) - -* В более поздних греч. рукописях начало стиха выглядит так: "И придя к ученикам, Он увидел...", в ранних рукописях так: "И, придя к ученикам, (они) увидели...". - +В более поздних греч. рукописях начало стиха выглядит так: "И придя к ученикам, Он увидел...", в ранних рукописях так: "И, придя к ученикам, (они) увидели...". Когда Иисус с тремя учениками (ст. 2) наконец возвратились к остальным девяти, то увидели вокруг них огромную толпу людей и книжников, спорящих с ними. Возможно, народ хотел знать, где Иисус и что с Ним происходит... diff --git a/mrk/09/15.md b/mrk/09/15.md index 733c8e12..3fa184be 100644 --- a/mrk/09/15.md +++ b/mrk/09/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда люди увидели Иисуса, они сильно удивились и тут же побежали приветствовать Его -καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος \*, увидевшие Его были потрясены\*ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν*, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. - "И тотчас вся толпа и подбегающие/подбегая приветствовали Его". - -*\* В поздних греч. рукописях фраза, выделенная через \*\* даётся так: "увидев Его была потрясена". Гл. ἐκΘαμβέω (пассив): изумляться, поражаться, ужасаться. - +καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος *, увидевшие Его были потрясены*ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν*, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. - "И тотчас вся толпа и подбегающие/подбегая приветствовали Его". +** В поздних греч. рукописях фраза, выделенная через ** даётся так: "увидев Его была потрясена". Гл. ἐκΘαμβέω (пассив): изумляться, поражаться, ужасаться. Гл. προστρέχω (прич./дееприч.): подбегать, прибегать. Гл. ἀσπάζομαι: приветствовать, прощаться (приветствовать на прощание), радостно принимать, приветливо встречать. - Очевидно, люди изумились неожиданному появлению Иисуса среди них. diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md index d28abca5..3b7d45da 100644 --- a/mrk/09/17.md +++ b/mrk/09/17.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Кто-то из толпы ответил: «Учитель! Я привёл к Тебе своего сына, который одержим духом немоты -καὶ \*ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου\*, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον - "И ответил Ему некто из толпы: "Учитель, я привел сына моего к Тебе, имеющего духа немого (=немоты)". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенная через \*\* фраза представлена так: "ответивший один из толпы сказал". - +καὶ *ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου*, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον - "И ответил Ему некто из толпы: "Учитель, я привел сына моего к Тебе, имеющего духа немого (=немоты)". +** В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза представлена так: "ответивший один из толпы сказал". Прил. ἄλαλος: немой, безмолвный, причиняющий немоту. - Иисус спрашивает книжников, в чем предмет спора. В ответ один из народа, отец мальчика, одержимого духом немоты, объяснил, что происходит. Почтительно обратившись к Иисусу: "Учитель!" (ср. ст. 5), он сказал, что привел к Нему своего сына, одержимого духом немоты, который лишил его дара речи (и слуха - см. 9:25). diff --git a/mrk/09/18.md b/mrk/09/18.md index 6930b44b..516eeaeb 100644 --- a/mrk/09/18.md +++ b/mrk/09/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда дух хватает его, то бросает на землю, и тогда тот пускает пену изо рта, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников, чтобы изгнали этого духа, но они не смогли» καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. - "и где если его схватит, разрывает его, и испускает пену и скрежещет зубами и деревенеет; и я сказал ученикам Твоим, чтобы его (они) изгнали, и не смогли (они)". Альт. перевод: "и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли» (пер. Кулакова). - Но это еще не всё: демон часто вызывает у мальчика судороги (по-видимому, отрок страдал и эпилепсией). Первоначальное обращение отца мальчика к ученикам, чтобы те изгнали из него беса, оправдано: ведь Иисус "дал им власть над нечистыми духами" (см. 6:7), и одни действительно изгоняли нечистых духов. diff --git a/mrk/09/19.md b/mrk/09/19.md index d231b42b..86264e66 100644 --- a/mrk/09/19.md +++ b/mrk/09/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иисус сказал ему: «О, неверующее поколение! Сколько ещё буду с вами? Сколько ещё буду терпеть вас? Приведите его ко Мне» ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. - "Он же, отвечая им, говорит: "О поколение безверное, до когда (=как долго) у вас буду? До когда (=как долго) буду выдерживать/терпеть вас? Ведите его ко Мне". - Сущ. γενεά: 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. - Прил. ἄπιστος: 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный. - Обращение Иисуса к народу и особенно к ученикам проникнуто здесь сильным чувством (ср. 3:5; 8:12). "О, род/поколение неверный (в значении - "неверующий")", - с горечью произносит Он и тем самым указывает на причину любой духовной неудачи (ср. 9:23; 10:27) - неверие. - Следующие затем Его риторические вопросы, по-видимому, более всего были вызваны непонятливостью учеников, их незавидным духовным состоянием (см. 4:40; 6:50-52; 8:17-21). Но там, где они обнаружили бессилие, Иисус намеревался проявить силу и повелел привести мальчика к Нему. diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md index a0d18f85..45109c16 100644 --- a/mrk/09/20.md +++ b/mrk/09/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Его привели к Иисусу. Как только дух увидел Иисуса, то сотряс мальчика. Тот упал на землю и стал биться в судорогах, пуская пену καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων - "И привели его (мальчика) к Нему. И увидев Его, дух тотчас сотряс/свёл судорогой его (мальчика), и, упав на землю, (он) катался, испуская пену (изо рта)". - Гл. συσπαράσσω: растерзывать, сотрясать. - πεσων (деепричастие) от πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. - Гл. ἀφρίζω: пениться, испускать пену. - Марк, по всей видимости, приводит здесь описание эпилептического припадка. diff --git a/mrk/09/21.md b/mrk/09/21.md index 6585542c..cb2e3743 100644 --- a/mrk/09/21.md +++ b/mrk/09/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус спросил его отца: «Давно это с ним?» Он ответил: «С детства καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν· - "И Он спросил отца его: "Сколькое время есть как это случилось (с) ним"? Он же сказал: "С детства". - В ответ на исполненный сострадания вопрос Иисуса - как давно это сделалось с ним - отец ответил, что он страдает такими припадками с детства. Возможно, к этому времени состояние больного достигло критической точки. - Вопрос Иисуса призван показать окружающим, что диагноз и состояние весьма серьёзные... Тем очевиднее для всех будет впоследствии исцеление мальчика, ведь Иисус исцелит того, кто был неизлечим от самого рождения. diff --git a/mrk/09/22.md b/mrk/09/22.md index dee6807c..1635c735 100644 --- a/mrk/09/22.md +++ b/mrk/09/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Много раз дух бросал его и в огонь, и в воду, чтобы убить его. Но если Ты можешь что-нибудь сделать, то сжалься над нами и помоги» καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλὰ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς - "И часто/много раз и в огонь его (дух) бросал, и в воды, чтобы погубить его (мальчика), но если (Ты) что-нибудь можешь, помоги нам, сжалившись над нами". - Гл. βοηΘέω: помогать, спешить или приходить на помощь, оказывать помощь, содействовать. - Гл. σπλαγχνίζομαι: сжалиться, иметь жалость, умилосердиться. - Слова отца "если что-нибудь можешь" указывают на то, что неспособность учеников изгнать беса (ст. 18) поколебала его веру и в способность Иисуса сделать это. Его сомнение было очевидным, и поэтому Христос воспользовался далее теми же словами "если можешь": "Если… можешь веровать хоть немного…" (см. ст. 23) Иисусу надо было показать, что дело не в Его способности (или неспособности) исцелить мальчика, а в способности отца веровать, что Богу и невозможное (на человеческий взгляд) возможно (ср. 10:27). diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md index f89d9038..ceed56fb 100644 --- a/mrk/09/23.md +++ b/mrk/09/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус сказал ему: «Если можешь, верь. Всё возможно верующему» ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ*, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. - "Иисус же сказал Ему: "Если можешь, всё возможно верящему". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "поверить", т. е.: "Если можешь поверить". - +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "поверить", т. е.: "Если можешь поверить". Альт. перевод: " — Что значит "если можешь"? — сказал ему Иисус. — Все может тот, у кого есть вера" (СРП РБО). - Именно в этом смысле Иисус сказал (желая победить сомнение отца), что все возможно верующему (ср. 8:29). Верующий не ставит (в своих мыслях) пределов Божьей силе и подчиняется Его воле (14:35-36; 1Иоан. 5:14-15). diff --git a/mrk/09/24.md b/mrk/09/24.md index 38dbfd9f..a935abd2 100644 --- a/mrk/09/24.md +++ b/mrk/09/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И отец мальчика тут же воскликнул: «Верю Господин! Помоги моему неверию» -εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου\* ἔλεγεν· πιστεύω\*\*· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. - "Тотчас закричав, отец ребёнка\* говорил: "Верю_*, помогай моему неверию". \_В поздних греч. рукописях здесь добавление "со слезами", т. е. "...отец ребёнка со слезами говорил...". В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Господин", т. е. "Верю, Господин...". И человек, приведший одержимого мальчика, откликнулся горячо и искренне: "верю"! - +εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου* ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. - "Тотчас закричав, отец ребёнка* говорил: "Верю_*, помогай моему неверию". \_В поздних греч. рукописях здесь добавление "со слезами", т. е. "...отец ребёнка со слезами говорил...". В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Господин", т. е. "Верю, Господин...". И человек, приведший одержимого мальчика, откликнулся горячо и искренне: "верю"! Но тут же он признал недостаточность своей веры: "помоги моему неверию". И здесь открывается (становится ясным) важный элемент христианской веры - верить возможно только с помощью Того, в Кого мы веруем или хотим уверовать. diff --git a/mrk/09/25.md b/mrk/09/25.md index 86a4d696..101deed2 100644 --- a/mrk/09/25.md +++ b/mrk/09/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда Иисус увидел, что сбегаются люди, Он запретил нечистому духу, сказав ему: «Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше в него не входи» ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ· τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. - "Увидев же Иисус, что сбегается толпа, запретил духу нечистому, говоря ему: "Немой и глухой дух, Я приказываю тебе, выйди из него (мальчика) и уже не входи в него". - Иисус, видя, что сбегаются любопытные, в ту же минуту запретил ("приказал" - 1:25) нечистому духу (ср. 1:23), сказав, чтобы тот вышел из мальчика и впредь не входил в него. Далее читаем (ст. 26), что громко закричав и сильно сотряся свою жертву в последний раз (ср. 1:26), бес вышел. А мальчик остался неподвижным, как мертвый, так что многие даже говорили, что он умер. diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md index ca468ea8..da4f6cca 100644 --- a/mrk/09/26.md +++ b/mrk/09/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Дух вскрикнул, сильно сотряс мальчика и вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, и многие говорили, что он умер καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. - "И, закричав и много (=сильно) сведя судорогой/сотряся (его), он вышел: и сделался (мальчик) будто мёртвый, так что многие говорили, что он умер". - Альт. перевод: "Бес, сильно сотрясая тело мальчика, с воплем вышел. Тот лежал как мертвый; многие даже говорили, что он умер" (СРП РБО). - После всего случившегося мальчик остался лежать неподвижно, как мертвый, так что многие стали даже говорить, что он умер. diff --git a/mrk/09/27.md b/mrk/09/27.md index d891486e..035079c1 100644 --- a/mrk/09/27.md +++ b/mrk/09/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но Иисус взял его за руку, поднял, и тот встал -ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας \*τῆς χειρὸς αὐτοῦ\* ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. - "Иисус же, взяв \*руку его\*, поднял его, и он встал". - +ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας *τῆς χειρὸς αὐτοῦ* ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. - "Иисус же, взяв *руку его*, поднял его, и он встал". В поздних греч. рукописях здесь так: "его (за) руку". - Не случайно, что в схожих фразах описывает Марк и воскрешение дочери Иаира (5:39-42): видимо, освобождение из-под власти сатаны подобно переходу от смерти к жизни. И чтобы сделать этот переход окончательным и необратимым, понадобились в конечном итоге смерть и воскресение Самого Иисуса Христа. diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md index 758631f0..333c931a 100644 --- a/mrk/09/28.md +++ b/mrk/09/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда Иисус вошёл в дом, Его ученики, оставшись с Ним наедине, спросили: «Почему мы не смогли изгнать этот дух?» καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό - "И когда Он вошёл в дом, ученики Его отдельно спрашивали Его: "Почему мы не смогли изгнать его"? - ηδυνήθημεν (пассивный залог) от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. С пассивным залогом: не были способны, не были в силах. - Этими стихами заканчивается описание инцидента, и в них же объясняется неудача учеников. Иисус входит в дом (ср. 7:17; в какой именно, не уточняется), ученики спрашивают Его, оставшись с Ним наедине (ср. 4:34) о причине неудачи, почему им не удалось изгнать беса из мальчика... diff --git a/mrk/09/29.md b/mrk/09/29.md index 735bf54a..4ce4e488 100644 --- a/mrk/09/29.md +++ b/mrk/09/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус ответил им: «Этот вид можно изгнать только молитвой» -καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ\*. - "И Он сказал им: "Этот род ничем (не) может выйти, если не молитвой\*"! - -* В поздних греч. рукописях добавление: "и постом". Альт. перевод: "— Таких бесов можно изгнать только молитвой, — ответил Иисус" (СРП РБО). - +καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ*. - "И Он сказал им: "Этот род ничем (не) может выйти, если не молитвой*"! +В поздних греч. рукописях добавление: "и постом". Альт. перевод: "— Таких бесов можно изгнать только молитвой, — ответил Иисус" (СРП РБО). Своим ответом Иисус объяснил ученикам : этот род (речь, по-видимому, не о каком-то определенном виде злых духов, а о демонских силах вообще) не может выйти иначе, как от молитвы. Учеников постигла неудача потому, что они не положились молитвенно на силу Бога. Возможно, они уповали на собственные успехи в прошлом (см. 6:7, 13), поэтому и не сумели изгнать беса. - Полагают, что слово "поста", завершающее ст. 29, было добавлено кем-то из ранних переписчиков, чтобы поддержать идею аскетизма. Но если оно стояло в оригинале, то, очевидно, выражало мысль о необходимости предельно "сосредоточиться на Боге" (на какое-то время), отрешившись "от забот о плоти", - ради достижения конкретной цели. diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md index 558e288b..d6412151 100644 --- a/mrk/09/30.md +++ b/mrk/09/30.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Когда они вышли оттуда, они проходили через Галилею. Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал Его Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ - "И оттуда выйдя, они проходили через Галилею, и не желал Он, чтобы кто-нибудь узнал (это)". - Альт. перевод: "Уйдя оттуда, проходили они через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-нибудь узнал о том," (пер. Кулакова). - "Иисус и Его ученики выйдя оттуда" (возможно, из какого-то места вблизи Кесарии Филипповой), проходили чрез северо-восточную часть Галилеи, направляясь в Капернаум (см.9:33). Это было первым этапом на их пути в Иерусалим в последнее путешествие Иисуса. Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что Он проходит через Галилею, поскольку Его служение в этой провинции уже закончилось, и теперь Иисус хотел больше времени уделять Своим ученикам, готовя их к будущему без Него. diff --git a/mrk/09/31.md b/mrk/09/31.md index d9fabc28..5e923474 100644 --- a/mrk/09/31.md +++ b/mrk/09/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что учил Своих учеников и говорил им, что Сына Человеческого отдадут в руки людей, Его убьют и после смерти на третий день Он воскреснет -ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. - "Он учил ведь учеников Его и говорил им, что: "Сын Человеческий предаётся в руки людей, и убьют Его, и и убитый \*после трёх дней\* воскреснет". - -_\*В поздних греч. рукописях выделенная через \*_ фраза представлена так: "на третий день". - +ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. - "Он учил ведь учеников Его и говорил им, что: "Сын Человеческий предаётся в руки людей, и убьют Его, и и убитый *после трёх дней* воскреснет". +_*В поздних греч. рукописях выделенная через *_ фраза представлена так: "на третий день". Гл. παραδίδωμι (пассив): отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ. предатель. - Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. - Приближающаяся смерть Иисуса была постоянной темой на протяжении всего этого путешествия. Он говорил, что Сын Человеческий предан будет в руки как иудеев, так и язычников. Слово "предан" употреблено тут в значении "выдан" или "отдан". Оно (греческое слово "парадидотай") употребляется и тогда, когда речь идет о предательстве Иисуса Иудой (3:19; 14:41; Лк. 24:7), и когда говорится о Божьей воле в отношении Сына, отдаваемого Отцом во искупление грешников (Ис. 53:12; Деян. 2:23; Рим. 8:32). В ст. 31, видимо, подразумевается, что "в руки человеческие" Сын будет отдан по воле Отца Небесного. diff --git a/mrk/09/32.md b/mrk/09/32.md index 70187f2a..4328197b 100644 --- a/mrk/09/32.md +++ b/mrk/09/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но они не поняли Его слов, а спросить боялись οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι - "Они же не понимали (не могли уразуметь) это слово (Его), и боялись Его спрашивать". - Гл. ἀγνοέω: не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь. - Гл. φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. - Ученики не понимали этих слов Иисуса (ст. 10), а спросить Его боялись. Почему боялись? Наверное потому, что помнили, как резко обличил Иисус Петра (см. 8:33), но, более вероятно, потому, что слова Иисуса слишком уж не совпадали с их надеждами и ожиданиями на скорое воцарение Иисуса, Мессии. diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md index 9aa41401..9f00b94c 100644 --- a/mrk/09/33.md +++ b/mrk/09/33.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Иисус пришёл в Капернаум. Когда Он был в доме, спросил их: «О чём вы рассуждали по дороге?» Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ. Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε; - "И они пришли в Капернаум. И в доме будучи (=дома), Он спрашивал их: "Что в пути (вы) рассуждали"?" - Альт. перевод: "Так они пришли в Капернаум, и, войдя в дом, Он спросил их: «О чем вы говорили дорогой?»" (пер. Кулакова). - Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать. - Иисус не был в Капернауме несколько месяцев и теперь пришел в этот город с учениками в последний раз. И когда они вошли в дом, Он спросил их без обиняков, о чем те рассуждали дорогой? Снова Он как бы задал "наводящий" вопрос, чтобы затем начать наставление (ср. 8:27, 29). diff --git a/mrk/09/34.md b/mrk/09/34.md index 70460157..941c64bc 100644 --- a/mrk/09/34.md +++ b/mrk/09/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они молчали, потому что по дороге рассуждали о том, кто из них главнее οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. - "Они же молчали, друг с другом ведь они поспорили в пути, кто больший". - Гл. διαλέγομαι (пассив): 1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать. - Прил. μείζων (сравнит. степень): больше, более, превосходнее. Ученики постеснялись признаться, что дорогой рассуждали между собою, кто из них больше/важнее других . - "Табель о рангах" весьма соблюдалась в среде иудеев (Лк. 14:7-11), так что неудивительно, что и учеников тоже волновало, какое место каждый из них займет в Царстве Мессии. - Не исключено, что те привилегии, которыми пользовались Петр, Иаков и Иоанн (Мк. 5:37; 9:2), оспаривались другими учениками. Но какова бы ни была причина их дорожных "рассуждений", они свидетельствовали, что Двенадцать по-прежнему совсем не понимали значения будущих страданий Иисуса, предсказанных Им (ст. 31). Или они просто не хотели это предсказание принять. diff --git a/mrk/09/35.md b/mrk/09/35.md index 2918a864..eec26979 100644 --- a/mrk/09/35.md +++ b/mrk/09/35.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иисус сел, позвал двенадцать учеников и сказал им: «Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним среди всех и будет для всех слугой» καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος - "И сев, позвал двенадцать и говорит им: "Если кто-нибудь желает первым быть, будет (из) всех последним и всем слугой". - καθίσας (деепричастие) от καΘίζω: 1. перех. сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; перен. оставаться, пребывать, проживать. - Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать. - Θέλω: желать, хотеть, любить. - Прил. διάκονος: диакон, слуга, служитель. - Иисус сел, и подозвав к Себе, заговорил с двенадцатью учениками. На этот раз темой Его разговора была сущность истинного величия. "Кто хочет быть первым", - сказал Он (т. е. занять наиболее высокое положение в Царстве Божьем), - "будь из всех последним (подразумевается: стань таким по собственному выбору) и всем слугой". Здесь словом "слугой" переведено греческое слово "диаконос", т. е. речь идет о человеке, всегда готовом откликнуться на нужды других. - Рабское состояние, которому соответствовало бы греческое слово "дулос", тут не имеется в виду. Иисус не осуждал желания добиваться лучшего положения в земной жизни, но учил тому, что величие человека в Его Царстве будет определяться не этим положением, а тем, как он служил другим в вышеуказанном смысле (см. 10:43-45). diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md index 2197acc3..1a87a6cf 100644 --- a/mrk/09/36.md +++ b/mrk/09/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус взял ребёнка и поставил его посреди них. Он обнял его и сказал им: καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς - "И взяв ребенка, поставил его между/среди ними (букв.: в середину их), и, обняв его (ребенка), сказал им". - εναγκαλισάμενος (деепричастие) от ἐναγκαλίζομαι: обнимать, брать в объятия, носить на руках. - Живой иллюстрацией к сказанному Иисусу служит ребёнок. Откуда Иисус взял, не совсем ясно. Однако, Он, взяв ребёнка, поставил его посреди них… Итак, "быть слугой всем" означало проявление внимания даже к детям, занимавшим как в иудейском, так и в греко-римском мире, где идеализировались зрелость и сила, "наименьшее положение". И ребенок, который стоял перед Двенадцатью, как бы олицетворял собой "наименьшего" из учеников Христа (см. Мк. 9:42). diff --git a/mrk/09/37.md b/mrk/09/37.md index 99937f91..f62d7fcf 100644 --- a/mrk/09/37.md +++ b/mrk/09/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Кто принимает одного из таких детей ради Моего имени, тот принимает и Меня. А кто принимает Меня, тот не только Меня принимает, но и Пославшего Меня» ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. - "Который если одного из таковых детей примет ради Меня (букв.: для имени Моего), Меня принимает; и который если Меня будет принимать, не Меня принимает, но пославшего Меня". - Гл. δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться; 4. приветствовать. - Гл. ἀποστέλλω (прич./дееприч.): посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - В ст. 37, видимо, получает продолжение трактовка образа ребенка и в переносном смысле - как невзрачного, духовно слабого христианина. "Принимать" такого, т. е. "служить" ему, являя ему доброту от имени Иисуса Христа, - значит принимать Его Самого (ср. Мф. 25:40), и не только Его, но и небесного Отца, Пославшего Иисуса на землю (Ин. 3:17; 8:42). И это придает служению другим особое величие и высокий смысл. diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md index b9c77178..5709708d 100644 --- a/mrk/09/38.md +++ b/mrk/09/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # При этом Иоанн сказал: «Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгоняет демонов, а за нами не следует. Мы запретили ему, потому что он не следует за нами» -Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει\* ἡμῖν. - "Сказал Ему Иоанн: "Учитель, мы увидели кого-то (=некоего человека), именем Твоим изгоняющего демонов, и мы препятствовали/запретили ему, потому что не следовал\* он за нами". - -* В поздних греч. рукописях так: "не следует". - +Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει* ἡμῖν. - "Сказал Ему Иоанн: "Учитель, мы увидели кого-то (=некоего человека), именем Твоим изгоняющего демонов, и мы препятствовали/запретили ему, потому что не следовал* он за нами". +В поздних греч. рукописях так: "не следует". Гл. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. - Слова Иисуса (ст. 37) побудили Иоанна рассказать Учителю (4:38; 9:5) о том, как они пытались остановить неизвестного им человека, который изгоняет бесов именем Иисуса; ученики запретили ему делать это по той причине, что он не был одним из них. Другими словами, он был учеником Иисуса, но не входил в число тех, кому Христос поручил выполнять эту работу (6:7, 12-13). - Таким образом, их волновало не то, что этот человек употреблял имя Иисуса не там, где, или не так, как следовало (ср. Деян. 19:13-16), а то, что он пользовался им, не будучи на это уполномочен. (И что, видимо, в особенности, задевало их, так это то, что этот человек действовал успешно, тогда как девять из двенадцати учеников потерпели неудачу; см. Мк. 9:14-18.) Это показывает, что Двенадцать не желали утратить свою исключительность, и, значит, мыслили духовно узко. diff --git a/mrk/09/39.md b/mrk/09/39.md index f6b5de1c..25cbcf68 100644 --- a/mrk/09/39.md +++ b/mrk/09/39.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус сказал: «Не запрещайте ему, потому что тот, кто совершает чудо Моим именем, не сможет после этого плохо говорить обо Мне ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· - "Иисус же сказал: "Не препятствуйте/запрещайте ему. Никто ведь есть, который сделает чудо (букв.: силу) на имени Моём (=именем Моим) и сможет скоро злословить (обо) Мне". - Гл. κακολογέω: злословить, поносить, клеветать, чернить. - Иисус сказал ученикам, чтобы они больше не запрещали этому человеку делать то, что он делает, объяснив им, что никто, сотворивший чудо Его именем, не станет тут же публично Его злословить. Иисус таким образом "принял" этого человека, подкрепив это афоризмом (ст. 40): "Ибо, кто не против вас, тот за вас (см. также Мф. 12:30). diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md index 20e554a6..80f3fce3 100644 --- a/mrk/09/40.md +++ b/mrk/09/40.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тот, кто не против нас, тот за нас -ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ \*ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν\* ἐστιν. - "который ведь не есть против \*нас, за нас\* есть". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенная через \*\* фраза дана так: "вас, за вас". - +ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ *ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν* ἐστιν. - "который ведь не есть против *нас, за нас* есть". +** В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза дана так: "вас, за вас". "Против нас" и "за нас" не оставляют места для "нейтральной" позиции. Если человек трудится для Иисуса и от Его имени (9:38), он не может в то же время действовать против Него. Пусть упомянутый человек не следовал за Иисусом точно тем же путем, что и Двенадцать, он, тем не менее, следовал за Ним. diff --git a/mrk/09/41.md b/mrk/09/41.md index 05475401..61703906 100644 --- a/mrk/09/41.md +++ b/mrk/09/41.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И тот, кто напоит вас чашей воды, потому что вы носите Моё имя — Христа, говорю вам истину: не потеряет свою награду -ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι\* μου ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ - "Потому что тот, кто напоит вас чашей воды во имя Моё, потому, что в имени\* Христа вы есть, истинно (букв.: аминь) говорю вам, что нет, не потеряет награду (плату) его". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление "Моём". Альт. перевод: "Кто вас кружкой воды напоит, потому что вы — ученики Помазанника, верьте Мне: не останется он без награды!" (СРП РБО). - +ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι* μου ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ - "Потому что тот, кто напоит вас чашей воды во имя Моё, потому, что в имени* Христа вы есть, истинно (букв.: аминь) говорю вам, что нет, не потеряет награду (плату) его". +В поздних греч. рукописях здесь добавление "Моём". Альт. перевод: "Кто вас кружкой воды напоит, потому что вы — ученики Помазанника, верьте Мне: не останется он без награды!" (СРП РБО). Сущ. ποτήριον: чаша, кубок (для питья). - Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать. - Сущ. μισΘός: (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. - Введенные в это предложение слова "истинно говорю вам" (ср. 3:28) придают ему торжественное звучание. Иисус расширяет рамки сказанного выше. Не только изгоняющий бесов во имя Его, но и подающий во имя Его чашу воды (незначительное, казалось бы, дело, проявление дружелюбия!) ученику Христа, - не потеряет награды своей. То есть в конечном счете он будет награжден "соучастием" в Царстве Божьем (ст. 47; ср. 10:29-30; Мф. 25:34-40) - не за дела свои, а за веру, которая побудила его к этим делам. diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md index 8354af91..c63ed1f9 100644 --- a/mrk/09/42.md +++ b/mrk/09/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А кто даст повод согрешить одному из этих малых, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему на шею мельничный камень и бросили его в море Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν - "И тот, который соблазнит (собьет с истины) одного из малых этих, верующих, лучше было бы ему, если наденет жернов ослиный себе на шею, и брошен будет в море". περίκειμαι: окружать; страд.быть окруженным. - βέβληται (пассивный залог) от βάλλω: 1. перех.бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех.кидаться, бросаться. С пассивным залогом: будет брошен. - Этот стих завершает мысль, высказанную в стихах 35-41, и образует переход к тому, что будет сказано в стихах 43-50. Иисус строго предостерегает всякого, кто умышленно соблазнил бы верующего в Него, уведя его с пути веры. Соблазнителя ждет такое наказание, говорит Он, что лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море, - прежде, чем он успел соблазнить одного из малых сих (ничем не примечательных учеников Иисуса, включая и детей, чья вера - несовершенна). - Находящуюся в стадии становления веру таких, как неизвестный, изгонявший бесов именем Иисуса, или любого другого, действующего "во имя Его", следовало укреплять и поддерживать, а не подрывать грубым обращением, порой продиктованным сектантскими предубеждениями. - Жерновный камень (буквально - "ослиный жернов") представлял собой тяжелый плоский камень, которым перемалывалось зерно; "вращал" его осел, который ходил по кругу. Он отличался от небольших ручных жерновов, которые крутили женщины (Мф. 24:41). Судя по книге Иосифа Флавия "Иудейские древности", вид казни, упоминаемый Иисусом, действительно существовал в то время. diff --git a/mrk/09/43.md b/mrk/09/43.md index 2b8b5973..79674659 100644 --- a/mrk/09/43.md +++ b/mrk/09/43.md @@ -1,19 +1,11 @@ # И если твоя рука ведёт тебя к греху, отруби её. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками идти в геенну, в неугасимый огонь -Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον\*. - "И если будет совращать/соблазнять тебя рука твоя, отруби её; хорошо есть, чтобы ты калекой вошёл в жизнь, чем две руки чтобы имеющий ты ушёл в геенну, в огонь неугасимый\*". - - * В поздних греч. рукописях здесь добавление - ст. 45: "где червь их не кончается, и огонь не угасает". - +Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον*. - "И если будет совращать/соблазнять тебя рука твоя, отруби её; хорошо есть, чтобы ты калекой вошёл в жизнь, чем две руки чтобы имеющий ты ушёл в геенну, в огонь неугасимый*". +В поздних греч. рукописях здесь добавление - ст. 45: "где червь их не кончается, и огонь не угасает". Альт. перевод: "Если рука твоя тебя вводит в грех, отруби ее! Лучше тебе войти одноруким в Жизнь, чем с обеими руками войти в геенну, в неугасимый огонь!" (СРП РБО). - Гл. σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. - Гл. ἀποκόπτω: отсекать, отрубать, отрезать; ср. з. лишаться (части тела), получать увечье. - Прил. κυλλός: кривой, хромой, увечный. Гл. ἀπέρχομαι: уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. - Сущ. γέεννα: геенна (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иерусалима; перен. место вечных мук). - Прил. ἄσβεστος: неугасимый, негаснущий, неиссякаемый. - В сильных словах, сознательно прибегая к гиперболе, Иисус предупреждает учеников об опасности соблазниться (в вышеуказанном смысле) самим. Если соблазняет (букв.: "когда бы ни соблазняла") тебя рука твоя (образ внутренней склонности ко греху; ср 7:20-23), отсеки/отруби ее. diff --git a/mrk/09/44.md b/mrk/09/44.md index 3528121a..21217e53 100644 --- a/mrk/09/44.md +++ b/mrk/09/44.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Где червь не умирает и огонь не угасает ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται. - "где червь их не кончается, и огонь не угасает". - Слова "где… огонь не угасает", вероятно, предназначались (как пояснение) римским читателям Марка. - Червь, как образ внутренней муки (ср. выражение "грызущий червь тоски"), и неугасимый огонь, как образ мучения, "приходящего" извне (Ис. 66:24), образуют картину не имеющей конца казни, которой человек подвергается, сохраняя сознание; она ожидает всякого, кто отвергает спасение, предлагаемое Богом. Смысл ада и заключается в нескончаемой муке и в вечном отделении от Него. diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md index 0d64b93d..7b8d28a2 100644 --- a/mrk/09/45.md +++ b/mrk/09/45.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И если твоя нога ведёт тебя к греху, отруби её. Лучше тебе войти в жизнь с одной ногой, чем с двумя ногами быть брошенным в геенну, в неугасимый огонь -καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν\*. - "И если нога твоя будет совращать/соблазнять тебя, отруби её; хорошо, чтобы ты вошёл в жизнь хромым, чем две ноги чтобы имеющий ты был брошен в геенну\*". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 46. ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται - "в огонь огонь неугасимый. 46 Где червь их не кончается и огонь не угасает". - +καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν*. - "И если нога твоя будет совращать/соблазнять тебя, отруби её; хорошо, чтобы ты вошёл в жизнь хромым, чем две ноги чтобы имеющий ты был брошен в геенну*". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον, 46. ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται - "в огонь огонь неугасимый. 46 Где червь их не кончается и огонь не угасает". Лучше ученику войти в жизнь (подразумевается - вечную; 10:17, 30), т. е. в будущее Царство Божье (9:47), будучи, фигурально выражаясь, "калекой", а в этой жизни отказаться от некоторых чисто земных ценностей, чем потерять веру. - Ведь неверующие, хранящие "верность" этому миру, сами отказываются от жизни вечной, предлагаемой им Богом на Его же условиях; такие люди будут брошены в геенну, в огонь неугасимый (ст. 45, 47). Греческое слово "геенна" - это транслитерация двух древнееврейских слов, означавших "долина Гинном"; в этом месте, на юге от Иерусалима, когда-то приносили в жертву языческому богу Молоху детей (2Пар. 28:3; 33:6; Иер. 7:31; 19:5-6; 32:35). - Позже, во времена царя Иосии (4Цар. 23:10), долина Гинном была превращена в свалку городского мусора, где постоянно тлел огонь, сжигавший отбросы с копошившимися в них червями. Образ неугасимого огня и как бы живущих в нем червей живо описал в еврейском сознании место будущего вечного наказания нечестивых (апокрифическая книга Юдифи - см. 16:17 и книга Екклезиаста - см. 7:17). В Новом Завете слово "геенна" встречается 12 раз, и 11 из них - в употреблении Иисусом (один раз его употребляет Иаков - см. Иак. 3:6). diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md index 24a39508..077d69eb 100644 --- a/mrk/09/47.md +++ b/mrk/09/47.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И если твой глаз ведёт тебя к греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, - "И если глаз твой будет совращать/соблазнять тебя, выбрось его; хорошо, чтобы ты есть одноглазым вошёл в Царство Бога, чем два глаза чтобы имеющий ты был брошен в геенну". - Альт. перевод: "Если твой глаз тебя вводит в грех, вырви его! Лучше тебе одноглазым войти в Царство Бога, чем с обоими глазами оказаться в геенне" (СРП РБО). - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. - Прил. μονόφΘαλμος: одноглазый. diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md index 4b0314d5..67f6182d 100644 --- a/mrk/09/49.md +++ b/mrk/09/49.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что каждый будет посолен огнём -πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται\* - "Всякий потому что огнем будет осолён". \* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и всякая жертва солью будет осолена". - +πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται* - "Всякий потому что огнем будет осолён". * В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и всякая жертва солью будет осолена". αλισθήσεται (пассивный залог) от ἁλίζω: солить, делать соленым, посыпать солью. - Это загадочное изречение, приводимое только Марком, истолковать крайне нелегко. На него предлагается коло 15 различных объяснений. Слова "потому что" и "огонь" указывают на связь высказанной мысли со ст. 43-48. Что касается "всякого", то здесь приемлемы кажутся три толкования: - - 1. Под этим словом может подразумеваться всякий неверующий, которому не избежать ада. Все такие люди будут "осолены" огнем в том смысле, что, подобно тому, как соль сохраняет от порчи съестные продукты, так и грешники будут "сохранены" для вечного наказания огненным судом. - - 2. "Всякий" может относиться и к каждому ученику Иисуса, живущему в этом враждебном мире. Они будут "осолены огнем" в том смысле, в котором "осолялись" ветхозаветные жертвы (см. Лев. 2:13; Иез. 43:24); "осоление" - (в буквальном значении слова) делало эти жертвы приемлемыми для Бога, поскольку соль придает вкус: здесь о вкусе можно говорить в значении духовной ценности. Ученики, живущие жертвенной жизнью (Рим. 12:1), будут обретать все большую и большую духовную привлекательность в глазах Бога по мере "их осоления" очищающим огнем испытаний (Ис. 48:10; 1Пет. 1:7; 4:12). Страдания будут устранять из жизни верующего все то, что противно воле Божьей, и сохранять (подобно соли) то, что соответствует ей. - - 3. Местоимение "всякий" может относиться и к каждому человеку вообще. Все будут "осолены огнем" в свое время и своим "способом" - в зависимости от взаимоотношений каждого с Иисусом Христом: неверующие в значении и с целью их наказания вечным огнем, а Его последователи - в значении очищающего действия испытаний в их жизни. + (1. Под этим словом может подразумеваться всякий неверующий, которому не избежать ада. Все такие люди будут "осолены" огнем в том смысле, что, подобно тому, как соль сохраняет от порчи съестные продукты, так и грешники будут "сохранены" для вечного наказания огненным судом. + (2. "Всякий" может относиться и к каждому ученику Иисуса, живущему в этом враждебном мире. Они будут "осолены огнем" в том смысле, в котором "осолялись" ветхозаветные жертвы (см. Лев. 2:13; Иез. 43:24); "осоление" - (в буквальном значении слова) делало эти жертвы приемлемыми для Бога, поскольку соль придает вкус: здесь о вкусе можно говорить в значении духовной ценности. Ученики, живущие жертвенной жизнью (Рим. 12:1), будут обретать все большую и большую духовную привлекательность в глазах Бога по мере "их осоления" очищающим огнем испытаний (Ис. 48:10; 1Пет. 1:7; 4:12). Страдания будут устранять из жизни верующего все то, что противно воле Божьей, и сохранять (подобно соли) то, что соответствует ей. + (3. Местоимение "всякий" может относиться и к каждому человеку вообще. Все будут "осолены огнем" в свое время и своим "способом" - в зависимости от взаимоотношений каждого с Иисусом Христом: неверующие в значении и с целью их наказания вечным огнем, а Его последователи - в значении очищающего действия испытаний в их жизни. diff --git a/mrk/09/50.md b/mrk/09/50.md index a80e811e..bc900baf 100644 --- a/mrk/09/50.md +++ b/mrk/09/50.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Соль – хорошая вещь, но если соль станет несолёной, то чем вы сделаете её солёной? Имейте в себе соль и живите в мире друг с другом» καλὸν τὸ ἅλα· ἐὰν δὲ τὸ ἅλα ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις - "Хорошая соль, если же соль несоленой сделается, чем тогда приправите? Имейте в самих себе соль, и живите мирно друг с другом". - ἅλας: соль. ἀρτύω: приправлять, солить."Соль" связывает этот стих со стихом 49. - Соль - добрая вещь, полезная и нужная. Как приправа и средство, консервирующее продукты, соль была хорошо известна в древнем мире. В Палестине она рассматривалась как жизненно важное вещество и считалась ценным товаром. - Главный источник добычи соли в Палестине располагался на юго-западе от Мертвого (Соленого) моря. Из соленосных пластов здесь добывали "нечистую" (смешанную с другими минералами) соль, которая к тому же была "нестойкой": она портилась, превращаясь в безвкусные кристаллы. - Отсюда слова Христа: Но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Призыв Иисуса Имейте в себе соль указывает ученикам Его на необходимость постоянно поддерживать в себе пламенеющий дух (а не довольствоваться "гаснущим", сравнимым с солью, теряющей свою "соленость"). - Добрая соль в этом значении отличает ученика Иисуса от чуждых Ему людей (сравните Мф. 5:13; Лк. 14:34). Ученик Христа должен стремиться к тому, чтобы любой ценой сохранить верность Ему, очищаясь от всякого разлагающего воздействия на себя (Мк. 9:43-48). - Второе повеление: мир имейте между собою вытекает из первого и подводит "итог" дорожному спору между учениками (стихи 33-34). В сущности Иисус сказал им: "Будьте верны Мне, и тогда вам нетрудно будет поддерживать мир между собою, вместо того, чтобы спорить о первенстве в будущем" (сравните Рим. 12:16а; 14:19). diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md index 7fd3716e..cb82fee5 100644 --- a/mrk/10/01.md +++ b/mrk/10/01.md @@ -4,20 +4,14 @@ # Оттуда Иисус отправился в иудейские земли и за Иордан. К Нему снова собрался народ, и Он как обычно учил их. -Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας \*[καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου\*, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς - "И оттуда, встав, приходит (Он) в пределы Иудеи \*(и) за Иордан\*, и сходятся снова толпы к Нему, и как Он имел обыкновение (= и Он как обычно), снова (Он) учил их". - +Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας *[καὶ] πέραν τοῦ Ἰορδάνου*, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς - "И оттуда, встав, приходит (Он) в пределы Иудеи *(и) за Иордан*, и сходятся снова толпы к Нему, и как Он имел обыкновение (= и Он как обычно), снова (Он) учил их". Нар. ἐκεῖΘεν: оттуда, из того места. - αναστας (деепричастие) от ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. С деепричастием: встав. - Сущ. ὅριον: предел, граница, рубеж; мн. ч. пределы, т. е. область, местность. - Гл. συμπορεύομαι: 1. вместе совершать путь, идти вместе с; 2. сходиться, собираться. - Гл. ** **ἔΘω: иметь привычку, обычай, обыкновение. # как обычно Как он (Иисус) привык делать. Альт. перевод: «по обычаю» или «как он обычно делал». - Совершая Свое последнее путешествие в Иерусалим, Иисус оставил Капернаум (который в Галилее, 9:33) и перешел в пределы иудейские, на западной стороне Иордана, а потом перебрался на его (Иордана) восточную сторону, в Пирею. Поскольку в этом районе Иисуса хорошо знали (3:8), то народ снова стал собираться к Нему; и, как обычно (ср. 1:21-22; 2:13; 4:1-2; 6:2,6б, 34; 11:17; 12:35), Он опять их учил. Дважды повторенным словом "опять"/снова подчеркивается возобновление Иисусом общественного служения. Хотя это служение Иисуса в Иудее и Пирее продолжалось около шести месяцев, Марк приводит из него лишь несколько завершающих эпизодов, вероятно, имевших место в Пирее (ср. 10:2-52 и Лк. 18:15 - 19:27). diff --git a/mrk/10/02.md b/mrk/10/02.md index 5fe5c2b0..b619535f 100644 --- a/mrk/10/02.md +++ b/mrk/10/02.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Фарисеи подошли и, чтобы испытать Его, спросили: «Разрешается ли разводиться мужу с женой?» Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν - "И, подойдя, фарисеи спрашивали Его: "Позволяется/разрешается ли мужу жену отпустить/оставлять?", испытывающие Его. - Возм. перевод: "Пришли к Иисусу некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой?»" (пер. Кулакова). - Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. - Гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом. - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - Гл. πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.: искуситель. - Группа фарисеев, искушая Иисуса, задала Ему вопрос относительно разводов. Они надеялись, что Своим ответом Он Сам Себя "уличит" и тем укрепит лагерь Своих противников. Это, к примеру, случилось бы, скажи Он нечто противоположное тому, что записано во Втор. 24:1-4 (ср Мк. 10:4). Ведь все фарисеи соглашались в том, что данное место в Писаниях свидетельствует в пользу разводов, но только по инициативе мужа, а также допускает право на вступление в повторный брак. Однако между ними существовало расхождение по поводу законных оснований для развода. К этой проблеме строго подходил раввин Шеммай, допускавший развод лишь в случае аморального поведения жены, тогда как "либерально" настроенный в этом отношении раввин Гиллель считал, что муж может развестись со своей женой практически по любой причине. Может быть, фарисеи, подошедшие к Иисусу, думали, что Он примет одну из сторон и тем самым внесет раскол в ряды Своих последователей. А, может быть, они надеялись, что Он, подобно Иоанну Крестителю, станет публично обличать Ирода Антипу (ср. 6:17-19) и будет арестован по его приказу - ведь дело происходило на подведомственной Ироду территории. (Напомним, что Ирод, вопреки запрету на этот счет, сформулированному Лев.,18, женился на своей двоюродной племяннице, оставив собственную жену. diff --git a/mrk/10/03.md b/mrk/10/03.md index ed1733aa..f80de27a 100644 --- a/mrk/10/03.md +++ b/mrk/10/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус спросил их: «Что повелел вам Моисей?» ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς - "Он же, отвечая, сказал им: "Что вам повелел/предписал Моисей"? - Гл. ἐντέλλομαι: приказывать, повелевать, заповедовать, давать указания. - Своим контрвопросом Иисус, оставив в стороне раввинскую казуистику, прямо направил фарисеев к тому, что говорится по этому вопросу в Ветхом Завете (ср. 7:9,13). Иисус отсылает их к непререкаемому авторитету для каждого иудея - к Закону Моисея. diff --git a/mrk/10/04.md b/mrk/10/04.md index f33079df..bcaf48e2 100644 --- a/mrk/10/04.md +++ b/mrk/10/04.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Они ответили: «Моисей разрешил писать разводное письмо и разводиться». οἱ δὲ εἶπαν· ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι - "Они же сказали: "Разрешил Моисей письмо развода/разводное писать и отпускать". - Гл. ἐπιτρέπω: позволять, разрешать, допускать. - Сущ. βιβλίον: книжка, свиток, письмо (разводное). Сущ. ἀποστάσιον: 1. развод; 2. разводное письмо, разводная грамота. - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - В своем ответе (как и в своей житейской практике разводов) фарисеи исходили из сказанного в Втор. 24:1-4. Они считали, что Моисей позволил мужу разводиться с женой - с тем, чтобы защитить ее от обвинения в супружеской измене, и делать это посредством написания разводного письма в присутствии свидетелей; подписав такое письмо, муж отдавал его жене, и она тем самым освобождалась от уз брака. Дело в том, что в Древнем Израиле супружеская неверность каралась смертью (побитием камнями - Лев. 20:10; Втор. 22:22-25) - в том случае, если вина считалась доказанной (Чис. 5:11-31). Во времена Иисуса смертная казнь в таких случаях уже не применялась (Мф. 1:19-20), однако, согласно раввинским предписаниям, муж должен был развестись с неверной женой. diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md index 8ed5c62f..dc517b81 100644 --- a/mrk/10/05.md +++ b/mrk/10/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Иисус ответил им: «Он написал вам это повеление из-за ваших жестоких сердец. -*ὁ δὲ Ἰησοῦς\* εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην - "\*Иисус же\* сказал им: "По причине жестокосердия вашего написал вам заповедь эту". - -*\* Фраза, выделенная через \*\*, в поздних греч. рукописях выглядит так: "И отвечая, Иисус". - +*ὁ δὲ Ἰησοῦς* εἶπεν αὐτοῖς· πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην - "*Иисус же* сказал им: "По причине жестокосердия вашего написал вам заповедь эту". +** Фраза, выделенная через **, в поздних греч. рукописях выглядит так: "И отвечая, Иисус". Возм. перевод: "Но Иисус сказал им: «Из-за упрямства вашего написал он для вас эту заповедь"" (пер. Кулакова). - Сущ. σκληροκαρδία: жестокосердие, жесткость сердца. Гл. γράφω: писать, записывать, написать, сочинять, предписать. - Сущ.  ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. - "По жестокосердию вашему он написал вам эту заповедь", - возразил фарисеям Иисус (подразумевая, что по причине их упорного нежелания принять Божий подход к браку). Другими словами: Моисей просто признал факт существования развода в израильском обществе, но никак не устанавливал права на него. diff --git a/mrk/10/06.md b/mrk/10/06.md index 445e10ef..fdf76018 100644 --- a/mrk/10/06.md +++ b/mrk/10/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Общая информация: Иисус цитирует Быт. 1:27 и 5:2. - Но в начале создания Бог сотворил мужчину и женщину. - -ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς\* - "От начала же (=изначально) создания/творения мужчину и женщину (Он) сделал/сотворил их\*". - - * В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог". - +ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς* - "От начала же (=изначально) создания/творения мужчину и женщину (Он) сделал/сотворил их*". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог". Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Прил. ἄρρην: мужеского пола, мужской; как сущ.: мужчина. - Прил. Θῆλυς: женский (пол); как сущ.: женщина. - Далее Иисус противопоставляет точку зрения фарисеев на брак изначальному замыслу Бога относительно супружества. (Слова Иисуса - это смешанное цитирование из Быт. 1:27 и 2:24.) Бог намеренно сотворил их, т. е. первую пару людей, Адама и Еву, как мужчину и женщину, которые в своем различии дополняли бы друг друга. diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md index 142e93a0..65835d55 100644 --- a/mrk/10/07.md +++ b/mrk/10/07.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Поэтому человек оставит своего отца и мать ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ] - "Поэтому/из-за этого оставит человек отца его и мать его и будет приклеен к жене/женщине его". - Нар. ἕνεκα, ἕνεκεν:** **из-за, ради, по причине, вследствие. - Гл. καταλείπω: оставлять, покидать, бросать, сберегать, сохранять, соблюдать. - προσκολληθήσεται (пассивный залог) от προσκολλάω: страд.: приклеиваться, прилепляться, приставать. С пассивным залогом: будет приклеен. - "Одна плоть" - это некое новое единство, подразумевающее в качестве связующего начала и интимные узы пола, и такое же нерушимое (по Божьему замыслу), как кровное единство между отцом и матерью с одной стороны и ребенком - с другой. Так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, брак - это не контракт, заключенный ради удобства и удовольствия на какое-то время и подлежащий легкому расторжению, - это обязательство взаимной верности на протяжении жизни, которое дается перед Богом (Притч. 2:16-17; Мал. 2:13-16). diff --git a/mrk/10/08.md b/mrk/10/08.md index f8bfa985..e189fbc6 100644 --- a/mrk/10/08.md +++ b/mrk/10/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # и соединится со своей женой. И двое станут одним телом, так что их уже будет не двое, но они — одно тело. καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ - "И будут двое в плоть одну (одной плотью). Так что уже не есть двое (порознь) есть, но одна плоть". - Возм. понимание и перевод: "и станут двое одной плотью". Итак, их уже не два человека, а одно существо" (СРП РБО). - Иисус продолжает цитировать Быт. 2:24, излагая Свой аргумент относительно Божьего видения института брака. diff --git a/mrk/10/09.md b/mrk/10/09.md index 2ae901bd..284b1fb2 100644 --- a/mrk/10/09.md +++ b/mrk/10/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Итак, что соединил Бог, того человек пусть не разделяет». ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω - "Итак, которое (=что) Бог соединил/сопряг, человек пусть не разделяет (разводит)". - Гл. συζεύγνυμι: соединять, сочетать, спаривать; в классической греч. лит-ре обозн. запрягать вместе. Гл. χωρίζω: отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. - В итоге сказанного звучит прямой запрет Иисуса относительно развода, т. к. в этом случае человек вмешивается в юрисдикцию Творца и Автора института брака... Под "человеком", вероятно, подразумевается муж, который не имеет права разрывать брак посредством развода. diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md index 319f3bcb..b0820daa 100644 --- a/mrk/10/10.md +++ b/mrk/10/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # В доме ученики Иисуса снова спросили Его об этом. -Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ\* περὶ τούτου ἐπηρώτων \*\*αὐτόν. - "И в доме опять ученики\* об этом спрашивали Его". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Его". - - В поздних греч. рукописях так: "спросили". +Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ* περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. - "И в доме опять ученики* об этом спрашивали Его". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Его". +В поздних греч. рукописях так: "спросили". # снова спросили Его об этом Слово «об этом» относится к разговору, который только что был у Иисуса с фарисеями о разводе. - Позже, когда ученики спросили Иисуса о том же наедине (ср. 7:17), Он добавил еще кое-что, более "жесткое", так как первый Его ответ учеников явно не удовлетворил. diff --git a/mrk/10/11.md b/mrk/10/11.md index 08d0610d..1c4bfbd2 100644 --- a/mrk/10/11.md +++ b/mrk/10/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иисус сказал им: «Кто разведётся со своей женой и женится на другой, тот нарушает супружескую верность καὶ λέγει αὐτοῖς· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν - "И говорит им: "Который (=кто) отпустит (разведётся) жену/женщину свою и возьмёт в жены другую, прелюбодействует против нее (первой)". - Гл.  γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. - Гл. μοιχάω:** **страд. прелюбодействовать (нарушать супружескую верность), любодействовать, совращать чужую жену, изменять мужу. # Кто @@ -13,5 +11,4 @@ # нарушает супружескую верность Имеется ввиду нарушение верности по отношению к первой жене. - Иисус снова опирается на авторитет Писания (Исх. 20:14,17). diff --git a/mrk/10/12.md b/mrk/10/12.md index 049a68ad..ea0dc4c9 100644 --- a/mrk/10/12.md +++ b/mrk/10/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если жена разведётся со своим мужем и выйдет за другого, то она нарушает супружескую верность». -καὶ ἐὰν \*αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον\* μοιχᾶται. - "И если она, разведясь с мужем её, выйдет замуж (за) другого, прелюбодействует". - +καὶ ἐὰν *αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον* μοιχᾶται. - "И если она, разведясь с мужем её, выйдет замуж (за) другого, прелюбодействует". *В поздних греч. рукописях выделенное через \ выглядит так: "жена разведётся с мужем своим и будет выдана замуж (за) другого". - Согласно Мк. 10:12 (и говорит об этом только Марк) то же относится и к жене: "… если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует". Этот последний факт имел особенно важное значение для римских читателей евангелиста, потому что римские законы позволяли и женам брать развод. И хотя Законом Моисея это категорически запрещалось, на практике и в Палестине такое случалось (в качестве примера можно привести Иродиаду - 6:17-18). Разводы совершаются в нарушение установленного Богом порядка, но они не могут его отменить. Иисус оставляет открытым вопрос о разводе из-за безнравственного поведения жены (иудейским законом, действовавшим в новозаветные времена (10:4), развод на этой почве не только допускался, но и предписывался). Однако повторный брак в этом случае, разрешенный раввинскими постановлениями, Иисусом здесь запрещается. (Многие богословы считают, что Иисус допускал лишь единственное при этом исключение; см. толкование на Мф. 5:32; 19:1-12.) В целом же желание Бога состоит в том, чтобы "нарушенный" брак снова был восстановлен посредством прощения и примирения (Ос. 1-3; 1Кор. 7:10-11). diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md index 139e88c4..a154ed39 100644 --- a/mrk/10/13.md +++ b/mrk/10/13.md @@ -4,16 +4,10 @@ # К Иисусу приводили детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики не разрешали им. -Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ \*ἐπετίμησαν αὐτοῖς\* - "И приводили/доставляли (к) Нему детей, чтобы их (=к ним) Он коснулся; ученики же запретили им". - -*\* Выделенное через \*\* в поздних греч. рукописях так выглядит: "запрещали доставляющим/приводящим". - +Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ *ἐπετίμησαν αὐτοῖς* - "И приводили/доставляли (к) Нему детей, чтобы их (=к ним) Он коснулся; ученики же запретили им". +** Выделенное через ** в поздних греч. рукописях так выглядит: "запрещали доставляющим/приводящим". Возм. перевод: "Принесли к Нему детей, чтобы Он благословил их, но ученики не пускали к Нему людей с детьми" (пер. Кулакова). - Гл. προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить. - Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки. - Гл. ἐπιτιμάω: порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять. - К Иисусу приносили (очевидно, матери, отцы, старшие братья и сестры) детей (употребленное здесь греческое слово "пайдия" означает, что дети были от младенческого возраста до 7-8 лет), чтобы Он прикоснулся к ним, - в знак передачи Божьего благословения на будущую жизнь (ср. Мк. 10:16). Но ученики препятствовали приносящим, по-видимому, считая, что дети - слишком незначительные, малозначащие существа (ср. 9:36-37), чтобы Иисусу тратить на них время (т. е. они по-прежнему судили об этом сугубо по-человечески; ср. 8:32-33; 9:33-37). diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md index b59a6f43..4916abb8 100644 --- a/mrk/10/14.md +++ b/mrk/10/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда Иисус увидел это, то рассердился и сказал: «Пусть дети приходят ко Мне. Не останавливайте их, потому что Божье Царство принадлежит таким, как они. ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ - "Увидев же (это), Иисус вознегодовал и сказал им: "Пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им. Потому что  таковых есть Царство Бога". - Альт. перевод: "Иисус, увидев это, возмутился и сказал им: — Пусть дети приходят ко Мне, не мешайте им. Ведь Царство Бога принадлежит таким, как они" (СРП РБО). - Гл. ἀγανακτέω (прич./дееприч.): негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться. - Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Гл. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. - Иисус вознегодовал/рассердился на это вмешательство учеников (ср. 9:38). Употребленный тут Марком глагол, выражавший сильную степень эмоциональной реакции, находим только у этого евангелиста, которому свойственно больше других подчеркивать эмоциональное состояние Иисуса (1:25, 41, 43; 3:5; 7:34; 8:12; 9:19). Затем следует высказанное в резкой форме "двойное" повеление Христа: "пустите детей приходить ко Мне" и "не препятствуйте им". Иисус с радостью принимал детей потому, что Царство Бога, т. е. Его духовное  правление над людьми в первую очередь находит отклик у тех, кто, подобно малолетним, способны на полное доверие Ему. Такие люди (включая и детей) получают свободный доступ к Нему. diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md index 8b52c5e7..a7c0674c 100644 --- a/mrk/10/15.md +++ b/mrk/10/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребёнок, тот не войдёт туда» ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. - "Истинно (досл.: аминь) говорю вам, который (=кто) если не примет Царство Бога как ребёнок, нет, не войдёт в него". - "Истинно говорю вам" (ср. 3:28) маркируют начало новой истины, которую развивает Иисус (а Он высказал её в 10:14). Т. е. кто не примет Царство Бога как подарок, с детским доверием, тот не войдет (в греческом тексте - подчеркнутое отрицание: "ни за что не войдет") в него. Другими словами, такой человек лишится Божьих благословений, а именно - вечной жизни. Божье Царство не дается ценой человеческих достижений; оно - именно дар Божий (в награду за простое доверие) тем, кто осознал свою неспособность обрести его каким-то иным путем (см. толкование на 1:15). diff --git a/mrk/10/16.md b/mrk/10/16.md index 851a96f5..d1066581 100644 --- a/mrk/10/16.md +++ b/mrk/10/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус обнял детей, возложил на них руки и благословил. καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά. - "И, обняв их, (Он) благословлял, возлагая руки на них". - Полный любви жест Иисуса живо свидетельствовал о том же (см. прим. к ст. 15): Он готов благословить каждого доверяющего Ему, не ожидая от него каких-то "заслуг". diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md index da1d13d5..36e1b41a 100644 --- a/mrk/10/17.md +++ b/mrk/10/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда Иисус собрался отправиться в путь, к Нему подбежал один человек, опустился на колени и спросил Его: «Добрый Учитель! Что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?» Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω - "И когда (Он уже) выходил/отправлялся в путь, подбежав один (=некто) и преклонив колени (перед) Ним, спрашивал Его: "Учитель добрый, что я сделал бы (=что мне сделать), чтобы жизнь вечную я унаследовал (=унаследовать)". - Гл. ἐκπορεύομαι (прич./дееприч.): выходить, уходить, удаляться, отправляться. - Гл. προστρέχω (прич./дееприч.): подбегать, прибегать. - Гл. κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию. - Когда Иисус выходил, чтобы продолжать Свой путь в Иерусалим (10:32), молодой человек, влиятельный и богатый (Мф. 19:20,22; Лк. 18:18) подбежал к Нему. Его горячность, коленопреклоненная поза, искренний тон обращения ("Учитель благой…" - так иудеи не обращались к своим раввинам), значительность самого вопроса, заданного им, - все это свидетельствовало о его серьезности и об уважении к Иисусу как к духовному Вождю. В то же время его вопрос показывал, что вечную жизнь он рассматривал как нечто, что достигается добрыми делами (в отличие от сказанного Иисусом в Мк. 10:14; ср. Мф. 19:16), но что одновременно он ощущал неуверенность и беспокойство относительно своего будущего. Упоминанием о "жизни вечной" (в Евангелии от Марка это словосочетание встречается только в 10:17, 30), а также выражением "войти в Царство Божье" (ст. 23-25) и словом "спастись" (ст. 26) внимание читателя "фокусируется" на будущей жизни с Богом, в которую, однако, человек входит уже в нынешней земной жизни, принимая в ней Божью власть над собой. В Евангелии от Иоанна особым образом подчеркивается, что во владение жизнью вечной человек вступает уже сейчас. diff --git a/mrk/10/18.md b/mrk/10/18.md index 0a836afa..24aa7221 100644 --- a/mrk/10/18.md +++ b/mrk/10/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного Бога. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. - "Иисус же сказал Ему: "Что меня называешь добрым? Никто добрый, если не один Бог (=никто не добр, кроме одного Бога)". - Иисус тут же побуждает юношу задуматься над тем, какой смысл он вкладывает в слово "благой" (добрый), измеряя это понятие человеческими мерками. Никто не благ, возражает ему Иисус, т. е. не "добр" в полном смысле слова (в значении абсолютного совершенства), как только один Бог, Который является Источником и Эталоном добра. На себя человек должен смотреть именно в свете этого Божьего совершенства. Этим замечанием Иисус, конечно, не опровергал собственной Божественности; Он, напротив, выразил в нем завуалированное притязание на божественный статус. Человек, назвавший Иисуса "благим" непроизвольно, нуждался в осознании Его истинной природы. (после этого, однако, юноша опускает, обращаясь к Иисусу, слово "благой"; см. ст. 20.) diff --git a/mrk/10/19.md b/mrk/10/19.md index 9be71af3..c3bb5552 100644 --- a/mrk/10/19.md +++ b/mrk/10/19.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Ты знаешь заповеди: "не нарушай супружескую верность", "не убивай", "не кради", "не произноси ложных свидетельств", "не обижай", "уважай твоего отца и мать"». -τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. - "Заповеди знаешь: "\*Не убей", "Не прелюбодействуй\*", "Не кради", "Не лжесвидетельствуй", "Не отбирай", "Почитай отца твоего и мать"". - -*\* Выражение,данное через \*\*, в поздних рукописях  выглядит так: "Не соверши прелюбодеяние", "Не убей". - +τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. - "Заповеди знаешь: "*Не убей", "Не прелюбодействуй*", "Не кради", "Не лжесвидетельствуй", "Не отбирай", "Почитай отца твоего и мать"". +** Выражение,данное через **, в поздних рукописях  выглядит так: "Не соверши прелюбодеяние", "Не убей". Гл. ἀποστερέω:** **лишать, отнимать, грабить, похищать; ср. з. терпеть лишения. Употребляется в смысле удерживать плату у наемных работников, в классическом греческом — отказываться возвращать имущество или деньги, отданные на хранение. - Затем отвечая на вопрос богатого юноши, Христос процитировал пять заповедей, записанных на второй скрижали завета (Исх. 20:12-16; Втор. 5:16-20, 24:14), но в другом порядке. Все эти заповеди относятся ко взаимоотношениям между людьми, и, поскольку повиновение или неповиновение им прослеживается из поведения человека, то они легче поддаются проверке, чем первые пять заповедей. Заповедь "не обижай/отбирай", не являясь одной из десяти (о ней упоминает только Марк), может "представлять" (в обобщенном виде) десятую заповедь (Исх. 20:17). Однако более вероятно, что с её помощью Иисус "дополнил" восьмую и (или) девятую заповеди (Исх. 20:15-16), подчеркнуто адресовав ее богачу (Лев. 6:2-5; Мал. 3:5). diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md index 59e8fe71..0fb7eb26 100644 --- a/mrk/10/20.md +++ b/mrk/10/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он ответил Ему: «Учитель! Всё это я исполняю с юности». ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. - "Он же сказал Ему: "Учитель, это всё я сохранил для себя (=соблюдаю) с юности моей". - Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать. - Сущ. νεότης: молодость, юность. - Богатый юноша был уверен (и это следует из его ответа), что в точности исполняет все эти заповеди, начиная с 12-летнего возраста, т. е. с того момента, когда юный иудей принимает на себя личную ответственность за исполнение Закона, нарекаясь "сыном закона" (обряд "бармицвы"; Лк. 2:42-47). Возможно, он ожидал, что Иисус "предпишет" ему сделать что-либо достойное особой похвалы, чтобы восполнить недостаточность своих заслуг. diff --git a/mrk/10/21.md b/mrk/10/21.md index e9b60b04..b1980417 100644 --- a/mrk/10/21.md +++ b/mrk/10/21.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иисус посмотрел на него и с любовью сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и всё, что у тебя есть, продай и раздай нищим — и будет у тебя сокровище на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной». ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι*. - "Иисус же, взглянув (на) него, полюбил его и сказал ему: "Одного тебе недостаёт: иди, сколькое (=что) имеешь, продай и дай нищим, и будешь иметь сокровище в небе, и сюда следуй за Мной". - -* В поздних рукописях здесь добавление: "взяв крест". - +В поздних рукописях здесь добавление: "взяв крест". Альт. перевод: "Иисус же взглянул на него и, исполнившись любовью к нему, сказал: «Одного тебе не хватает: пойди и продай всё, что есть у тебя, и раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небе, а затем приходи и следуй за Мной!»" (пер. Кулакова). - Гл. ἐμβλέπω (прич./дееприч.): глядеть, смотреть (пристально), всматриваться, взглянуть, рассматривать. - Гл. ὑστερέω:** **1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. - Сущ. Θησαυρός:** **1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище. - Иисус, проницательно взглянув на молодого человека, разглядел за его религиозным благочестием глубокую нужду и проникся к нему теплым чувством ("полюбил его"). (Об этом упоминает только Марк.) Единственной, но крайне необходимой вещью, которой юноше недоставало, была абсолютная преданность Богу, поскольку его "богом" было богатство (ст. 22); к нему он был привязан больше, чем к Богу, и тем нарушал первую заповедь (Исх. 20:3). В этой связи Иисус повелел юноше сделать две вещи: 1) пойти, продать все, что он имел, и раздать нищим, т. е. по сути дела устранить то, что отделяло его от вечной жизни, а именно: самоправедное упование на собственные заслуги вкупе с любовью к деньгам; 2) последовать за Ним, Иисусом, в настоящий момент - в Иерусалим, а впоследствии, взяв свой крест следовать путем Его ученика, отказавшись от земных "залогов и гарантий" безопасности и уповая лишь на Господа (Мк. 10:15). diff --git a/mrk/10/22.md b/mrk/10/22.md index 86efacc0..779d0b94 100644 --- a/mrk/10/22.md +++ b/mrk/10/22.md @@ -1,15 +1,8 @@ # От этих слов он расстроился и ушёл печальным, потому что был очень богат. ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. - "Он же, помрачнев при этом слова, ушёл опечалившись/в печали: был ведь имеющий приобретения многие". - Возм. перевод: "Но тот помрачнел от этих слов и ушел печальный: он был очень богат" (СРП РБО). - Гл. στυγνάζω (прич./дееприч.):  1. быть или становиться пасмурным; 2. смущаться. Может обозначать мрачную погоду и мрачное выражение на лице человека. Используется для описания темной ненастной ночи или мрачного, грустного человека, которого переполняют неприятные мысли. - Гл. λυπέω (пасс. прич./дееприч.): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср. з. скорбеть. - Сущ. κτῆμα: имущество, имение, приобретенное или нажитое богатство, добро. - -* * * - - Смущенный и опечаленный, юноша отошел от Иисуса… Предложенную в этой конкретной ситуации форму самоотречения ("продать все") не следует, однако, распространять на всех, кто захотел бы стать учеником Иисуса Христа. Ведь в данном контексте она символизирует готовность больше всего в этой жизни дорожить Богом. +Смущенный и опечаленный, юноша отошел от Иисуса… Предложенную в этой конкретной ситуации форму самоотречения ("продать все") не следует, однако, распространять на всех, кто захотел бы стать учеником Иисуса Христа. Ведь в данном контексте она символизирует готовность больше всего в этой жизни дорожить Богом. diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md index dec43b31..17f9df80 100644 --- a/mrk/10/23.md +++ b/mrk/10/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Посмотрев вокруг, Иисус сказал Своим ученикам: «Как трудно богатым войти в Божье Царство!» Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται - "И оглянувшись, Иисус говорит ученикам Его: "Как трудно средства имеющим в Царство Бога (будет) входить". - Альт. перевод: "Иисус, оглядевшись вокруг, сказал ученикам: — Как трудно зажиточным войти в Царство Бога!" (СРП РБО) - Нар. δυσκόλως: трудно, с трудом. - Сущ. χρῆμα: 1. имущество, добро, богатство, средства; 2. деньги. - Иисус говорит о том, что богатым людям, как и этому зажиточному юноше, трудно положиться на Бога и тем самым войти в Его Царство. diff --git a/mrk/10/24.md b/mrk/10/24.md index 6a1e320c..25b6478f 100644 --- a/mrk/10/24.md +++ b/mrk/10/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Его слова сильно напугали учеников. Но Иисус снова сказал им: «Дети! Как трудно тем, кто надеется на богатство, войти в Божье Царство! -οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν \*εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν\*· - "Ученики же ужасались при словах Его. Иисус же, опять отвечая, говорит им: "Дети, как трудно есть \*в Царство Бога войти\*". - -*\*В поздних рукописях выделенная через \*\* фраза даётся так: "положившихся на средства в Царство Бога войти" (или "чтобы положившиеся на средства в Царство Бога вошли"). - +οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν *εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν*· - "Ученики же ужасались при словах Его. Иисус же, опять отвечая, говорит им: "Дети, как трудно есть *в Царство Бога войти*". +**В поздних рукописях выделенная через ** фраза даётся так: "положившихся на средства в Царство Бога войти" (или "чтобы положившиеся на средства в Царство Бога вошли"). Гл. Θαμβέω (пассив):** **ужасаться, поражаться, изумляться, дивиться, быть потрясенным. - Когда Иисус сказал ученикам, что трудно имеющим богатство войти в Царство Божье, то они ужаснулись (скорее в значении "изумились") от Его слов (ср. 1:27; 10:32), поскольку по представлениям иудеев богатство было признаком Божьего благоволения, а поэтому никак не помехой на пути в Его Царство. Здесь единственный раз в синоптических Евангелиях Иисус, обращаясь к Двенадцати, называет их детьми (ср. Ин. 13:33), подразумевая их духовную беспомощность. diff --git a/mrk/10/25.md b/mrk/10/25.md index d88d245c..27f87e7d 100644 --- a/mrk/10/25.md +++ b/mrk/10/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство». εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν - "Легче есть верблюду через ушко иглы пройти, чем богатому в Царство Бога войти". - Прил. εὐκοπώτερος (сравнит. степень): удобнее, легче, скорее. - Сущ. τρυμαλιά: отверстие, дырочка, ушко (игольное). Сущ. ῥαφίς: иголка, игла. - Видя их сильное удивление, Иисус повторяет то, что сказал, чтобы подчеркнуть: "трудность" для богатых создается их чрезмерным упованием на собственное богатство. Приведенное Иисусом сравнение (ст. 25) - это древняя еврейская поговорка, отражающая ситуацию "предельной невозможности". diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md index deb47337..26a90fa3 100644 --- a/mrk/10/26.md +++ b/mrk/10/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они сильно удивлялись и спрашивали друг у друга: «Кто тогда может спастись?» οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς· καὶ τίς δύναται σωθῆναι; - "Они же чрезмерно поражались, говоря к самим себе (=друг другу): "И кто может быть спасенным". - Нар. **περισσῶς: **чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее. - Гл. **ἐκπλήσσω (пассив): **действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. - Гл. ** σῴζω (пассив): **1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - Продолжавшим изумляться ученикам, которые спрашивали друг у друга: "кто же может спастись?", Иисус ответил, что невозможное для людей (по их стараниям и заслугам) спасение является функцией Бога (см. ст. 27), для Которого нет ничего невозможного (ср. Иов. 42:2); в Его распоряжении имеется все необходимое для спасения как богатых, так и бедных. diff --git a/mrk/10/27.md b/mrk/10/27.md index fa617b3f..54d0f8d1 100644 --- a/mrk/10/27.md +++ b/mrk/10/27.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Людям это невозможно, но только не Богу Альтернативный перевод: «Люди не могут спасти себя, но Бог может их спасти». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - См. также прим. к ст. 26. - Иисус подчёркивает ту мысль, что спасение открыто для всех сословий людей и зависит оно от Того, кто спасает, т. е. от Бога, а не от потуг людей. Ведь то, что является Божьим Благословением (достаток), может сделаться идолом, заслоняющим Бога. Поэтому каждому следует всецело уповать на Господа. diff --git a/mrk/10/28.md b/mrk/10/28.md index ca07ba5f..350a6ef2 100644 --- a/mrk/10/28.md +++ b/mrk/10/28.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Тогда Пётр начал говорить Ему: «Вот, мы оставили всё и пошли за Тобой». Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι - "Начал говорить Пётр Ему: "Вот, мы оставили всё и последовали (за) Тобой". - Част. ἰδού:** **вот, се, смотри, посмотри (это 2 л. ед.ч. повел. ср. з. от εἰδῶ "смотреть"), используется как указательная частица. - Гл. ** **ἀφίημι:** **(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. # Вот, мы оставили всё и пошли за Тобой Здесь слово «Вот» используется для привлечения внимания к следующим словам. Аналогичный акцент можно выразить и другими способами. Альтернативный перевод: «Мы оставили всё и последовали за Тобой». - И как бы что? Что нам будет? Выступая от имени всех учеников (ср. 8:29), Петр, с известной бесцеремонностью, заметил Иисусу, что они, Двенадцать (читай - в отличие от богатого юноши; в греческом тексте "мы" звучит подчеркнуто) оставили все и последовали за Тобой (ср. 1:16-20; 2:14; 10:21-22). Не записанное Марком, читаем у Матфея (Мф. 19:27): "Что же нам будет за это?" Здесь снова обнаруживается тенденция учеников понимать Царство Божье в земных категориях и "мерить" его ими (сра. Мк. 9:33-34; 10:35-37; Мф. 19:28-29). diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md index cc62ab82..4597d7f4 100644 --- a/mrk/10/29.md +++ b/mrk/10/29.md @@ -1,10 +1,8 @@ # Иисус ответил: «Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, братьев или сестёр, отца или мать, или детей, или земли ради Меня и Радостной Вести, -*ἔφη ὁ Ἰησοῦς\*· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ \*\*μητέρα ἢ πατέρα\*\* ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, - "Сказал Иисус: "Истинно (букв.: аминь) говорю вам, никто есть, который оставил дом или братьев, или сестёр, или \*\*мать, или отца\*\*, или детей, или поля ради Меня и ради Евангелия (Благой Вести)," - +*ἔφη ὁ Ἰησοῦς*· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ **μητέρα ἢ πατέρα** ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, - "Сказал Иисус: "Истинно (букв.: аминь) говорю вам, никто есть, который оставил дом или братьев, или сестёр, или **мать, или отца**, или детей, или поля ради Меня и ради Евангелия (Благой Вести)," В поздних греч. рукописях фраза, выделенная через , представлена так: "Отвечая же, Иисус сказал. - -*\* \*\* В поздних греч. рукописях здесь так: "отца или мать или жену". +** ** В поздних греч. рукописях здесь так: "отца или мать или жену". # или земли @@ -17,5 +15,4 @@ # Радостной Вести "для Евангелия" или "ради провозглашения Евангелия" - Снова прибегнув к торжественному заверению "Истинно говорю вам" (ср. ст. 15; 3:28), Иисус признал, что преданность учеников Ему и Евангелию может повлечь за собой разрыв прежних связей, т. е. утрату ими близких и имущества (ср. 11:11-13; Лк. 9:59-62). Но каждому "утратившему" всё это Иисус обещал стократное возмещение потерянного в новой духовной семье (Мк. 3:31-35; Деян. 2:41-47; 1Тим. 5:1-2). diff --git a/mrk/10/30.md b/mrk/10/30.md index 5f9a02c2..6fad3b2a 100644 --- a/mrk/10/30.md +++ b/mrk/10/30.md @@ -1,17 +1,10 @@ # получит в этом веке, среди преследований, в сто раз больше и домов, и братьев, и сестёр, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в будущем веке получит вечную жизнь. ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. - "если не получит стократно теперь во времени этом дома и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и поля с преследованиями, и в веке приходящем/грядущем жизнь вечную". - Альт. перевод: "получит теперь, в этом веке, во сто раз больше домов, братьев, сестер, матерей, детей, полей, но и преследований тоже, а в Веке будущем — вечную жизнь" (СРП РБО). - Сущ. καιρός: время, срок. - Сущ. διωγμός: преследование, гонение; в другой греч. литературе также - погоня, охота. - Сущ. αἰών:** **1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век. - получит - Во многих переводах здесь используется двойное отрицание. В некоторых языках проще сразу использовать слова положительного характера, чем делать двойное отрицание. Иисус заканчивает послание, которое начинается со слов «нет никого, кто оставил» (ст. 29). Вместо этого все предложение можно сформулировать положительно. «Все, кто покинул дом, братьев или сестер, мать или отца, детей или земли ради меня и ради Евангелия (Благой Вести), получат». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - Иисус обещал им это уже сейчас (среди гонений), т. е. в промежутке времени между Его первым и вторым пришествиями, а в веке грядущем (т. е. по возвращении Христа на землю) жизнь вечную. Позднее (10:43-45) Иисус даст понять, что ученичество часто сопряжено со страданием. Это уже понимали римские читатели Марка, столкнувшиеся с жестокими преследованиями. Обстоятельство, которое помогало избавиться от искушения ассоциировать с преданностью Христу одни лишь благие воздаяния (ср. ст. 31). diff --git a/mrk/10/31.md b/mrk/10/31.md index 4e60fb5d..dbfbda53 100644 --- a/mrk/10/31.md +++ b/mrk/10/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Многие первые станут последними, а последние — первыми». πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι - "Многие же будут первые - последними и последние - первыми". - Эта поговорка, применимая в разных условиях (употребление ее Иисусом в иных контекстах - Мф. 20:16; Лк. 13:30) могла прозвучать здесь как: - а) предупреждение Петру против его самонадеянности (Мк. 10:28); - б) подтверждение обещания, данного Иисусом прежде (ст. 29-30); или, что наиболее вероятно, как: - в) подытоживание Христом всего сказанного Им ранее о сущности и характере ученичества как служения на ниве Божьей (9:35; 10:43-45). Награды в Царстве Божьем определяются не земными критериями, такими, как чин, положение в обществе, продолжительность службы (Мф. 20:1-16), принесенные жертвы и т. п., но - верностью Иисусу и преданностью Его делу. diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md index 78b23acc..62a4708b 100644 --- a/mrk/10/32.md +++ b/mrk/10/32.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Когда они были в пути и поднимались в Иерусалим, Иисус шёл впереди них. Люди, которые шли за Ним, были в страхе и ужасе. Подозвав двенадцать учеников, Он снова начал говорить им о том, что с Ним произойдёт: -Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν - "Они же были в пути, восходя в Иерусалим, и был идущим перед/впереди ними Иисус, и они ужасались, \*следуя же, боялись\*. И забрав опять/снова двенадцать, (Он) начал им говорить готовящееся с Ним происходить (=о том, что должно с Ним произойти)". - -*\* В поздних рукописях фраза, выделенная через \*\*, выглядит так: "и следуя, они боялись". - +Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν - "Они же были в пути, восходя в Иерусалим, и был идущим перед/впереди ними Иисус, и они ужасались, *следуя же, боялись*. И забрав опять/снова двенадцать, (Он) начал им говорить готовящееся с Ним происходить (=о том, что должно с Ним произойти)". +** В поздних рукописях фраза, выделенная через **, выглядит так: "и следуя, они боялись". Альт. перевод: "Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним– ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним" (пер. Кулакова). - Гл. προάγω (прич.): 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. - Гл. Θαμβέω (пассив): ужасаться, поражаться, изумляться, дивиться, быть потрясенным. - Гл. μέλλω (прич./дееприч.): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. - Гл. συμβαίνω:** **случаться, приключаться, происходить, складываться. - Иисус и Его ученики продолжали путь из долины Иордана в Иерусалим (здесь - первое прямое упоминание о конечной цели их путешествия; ср. ст. 1). По раввинскому обычаю Иисус шел впереди своих учеников. Эта подробность, сообщаемая только Марком, носит тут и символический характер: Христос следует впереди Своего народа в условиях как тяжких испытаний, так и триумфа. Его стойкость перед лицом надвигавшейся опасности "ужасала" (в значении "изумляла", "поражала"; ср. 10:24; 1:27) учеников, которые следовали за Ним в страхе (ср. 4:40-41; 6:50; 16:8). diff --git a/mrk/10/33.md b/mrk/10/33.md index 83d1f002..e39a9b1c 100644 --- a/mrk/10/33.md +++ b/mrk/10/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Вот, мы поднимаемся в Иерусалим, и Сын Человеческий будет отдан первосвященникам и книжникам. Его осудят, приговорят к смерти и отдадут язычникам. ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν - "что: "Вот, восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий будет предан первосвященникам и книжникам, и осудят Его (на) смерть и предадут Его язычникам". - Част. **ἰδού: **вот, се, смотри, посмотри; это 2 л. ед. ч. повел. накл. ср. з. от εἰδῶ "видеть, смотреть", используется как указательная частица. - Гл. **παραδίδωμι (пассив): **отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ.: предатель. - Гл. **κατακρίνω: **осуждать (к наказанию), выносить обвинительный: приговор, приговаривать. - Сущ. **ἔΘνος: **народность, нация, род; мн.ч. язычники, племена # Вот @@ -25,5 +21,4 @@ # отдадут язычникам «передадут его под контроль язычников» - И снова Иисус, подозвав двенадцать… начал говорить им о том, что с Ним произойдёт. В этом третьем предсказании, в отличие от первых двух, - о том, что произойдет, сказано во всех подробностях (см. толкование на 8:31; 9:30-31; также 9:12). Досконально понимая суть ветхозаветных откровений (Пс. 21:7-9; Ис. 50:6; 52:13 - 53:12; Лк. 18:31), а также современной Ему религиозно-политической обстановки в Палестине (Мк. 8:15), Он был способен всё предусмотреть в точности. diff --git a/mrk/10/34.md b/mrk/10/34.md index e65948ad..4f2a4dbf 100644 --- a/mrk/10/34.md +++ b/mrk/10/34.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Над Ним будут издеваться и плевать в Него. Его будут бить и убьют, но на третий день Он воскреснет». -καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ \*μετὰ τρεῖς ἡμέρας\* ἀναστήσεται. - "и поглумятся (над) Ним и наплюют на Него, и побьют бичами Его и убьют, и \*после трёх дней\* воскреснет". - +καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ *μετὰ τρεῖς ἡμέρας* ἀναστήσεται. - "и поглумятся (над) Ним и наплюют на Него, и побьют бичами Его и убьют, и *после трёх дней* воскреснет". В поздних греч. рукописях здесь так: "(на) третий день". - Гл. ** ἐμπαίζω: **1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку. - Гл. **μαστιγόω: **бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить. - Гл. **ἀποκτείνω: **убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. - Гл. **ἀνίστημι: **1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. - Для описания грядущих событий Иисус прибегает к восьми глаголам в будущем времени. Новым в Его словах было то, что Сын Человеческий (см. толкование на 8:31) будет предан (9:31) в руки иудейских вождей, т. е. синедриона. Они осудят Его на смерть (ср 14:64), но убьют руками язычников (римлян), поскольку синедрион не вправе был распоряжаться жизнью и смертью подданных Римской империи (ср. 15:1,9-10). Перед тем, как казнить Его (15:24-25), римские воины надругаются над Ним (15:18, 20), будут бить Его (15:19) и оплюют Его (15:19) - во всем этом содержался намек на то, что казнь будет совершена через распятие (Мф. 20:19). Однако обещание воскресения должно было вселить в сердца учеников надежду на будущее. diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md index ca349f3c..f3096faf 100644 --- a/mrk/10/35.md +++ b/mrk/10/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал то, о чём мы Тебя попросим». Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ· διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν - "И подходят к Нему Иаков и Иоанн, сыновья Заведея, говоря Ему: "Учитель, желаем чтобы то, что мы попросим Тебя, (Ты) сделал нам". - Гл. προσπορεύομαι: подходить, приближаться. - Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить. - Иаков и Иоанн (ср. 1:19; 5:37; 9:2) подошли к Иисусу и стали просить Учителя (ср. 4:38; 9:5), чтобы дал им занять самое высокое положение в Его Мессианском Царстве, которое, как они понимали, будет вот-вот установлено (8:38; 9:1-2; 13:26). diff --git a/mrk/10/37.md b/mrk/10/37.md index b2f64994..75bff0c0 100644 --- a/mrk/10/37.md +++ b/mrk/10/37.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они ответили Ему: «Дай нам возможность сесть в Твоей славе одному с правой стороны от Тебя, а другому с левой». οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. - "Они же сказали Ему: "дай нам, чтобы один (от) Тебя справа и один слева мы сели в славе Твоей". - Альт. перевод: "— Сделай, чтобы мы, когда Ты будешь прославлен, сидели рядом с Тобой — один по правую руку, а другой по левую, — ответили они" (СРП РБО). - Гл. καΘίζω 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; перен. оставаться, пребывать, проживать. - Сущ. - δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн.ч. обозн. ангелы ( Иуд. 1:8 и 2Пeт. 2:10). - Один из них хотел сесть по правую сторону (самая высокая почесть) от Иисуса, а другой занять второе по значимости (согласно царскому этикету в древнем Израиле - см. "Иудейские древности" Иосифа Флавия) место - сесть по Его левую руку. У Матфея также сказано, что с братьями была их мать, которая и просила за них (Мф. 20:20-21). Звали ее Саломия; возможно, она приходилась сестрой Марии, матери Иисуса (Мф. 27:56; Мк. 15:40; Ин. 19:25). Если это так, то Иаков и Иоанн были Иисусу двоюродными братьями и могли надеяться на то, что кровное родство поможет им добиться осуществления их просьбы. diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md index 83fe99fe..c4d2ab76 100644 --- a/mrk/10/38.md +++ b/mrk/10/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Иисус сказал им: «Вы не знаете, о чём просите. Разве можете пить из чаши, из которой Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?» -ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ\* τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι - "Иисус же сказал им: "Не знаете, что просите. Можете ли пить из чаши, из которой я пью или\* крещением (быть крещенными), которым Я крещусь, быть крещёнными"? - -* В поздних греч. рукописях здесь - "и". - +ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ* τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι - "Иисус же сказал им: "Не знаете, что просите. Можете ли пить из чаши, из которой я пью или* крещением (быть крещенными), которым Я крещусь, быть крещёнными"? +В поздних греч. рукописях здесь - "и". Сущ. ποτήριον: чаша, кубок (для питья). - βαπτισθηναι (пассивный залог) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк. 11:38), окунать. С пассивным залогом: быть крещенным. - Иисус в сущности ответил им, что они просто не понимают того, что влечет за собой их честолюбивая просьба. Ведь просить почетного места "в славе Его" значило просить о том, чтобы разделить с Ним и Его страдания, так как одно вытекало из другого. Но страдания Иисуса были сопряжены с Его Мессианской миссией. Чаша была популярной в иудейской среде метафорой - как радости (Пс. 115:4), так и страдания (как здесь) - по действию Божьего суда над человеческим грехом (Пс. 74:9; Ис. 51:17-23; Иер. 25:15-28; 49:12; 51:7; Иез. 23:31-34; Авв. 2:16; Зах. 12:2). Иисус применил эту метафору к Себе, потому что Ему предстояло познать ярость Божьего суда, понеся на Себе людской грех (Мк. 10:45; 14:36; 15:34). Эту "чашу" Он пил добровольно. Образ крещения выражает здесь параллельную мысль. Это образ "погружения в воду", что соответствовало в ветхозаветном представлении наступлению бедствия (Иов. 22:11; Пс. 68:2,15; Ис. 43:2). В данном случае "бедствием", которому предстояло "поглотить" Иисуса, было Божественное осуждение греха; оно сулило Ему тяжкие страдания и в конечном счете - смерть (Лк. 12:50). diff --git a/mrk/10/39.md b/mrk/10/39.md index 85146e9b..ae9349f9 100644 --- a/mrk/10/39.md +++ b/mrk/10/39.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они отвечали: «Можем». Иисус сказал им: «Из чаши, из которой Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься. οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, - "Они же сказали Ему: "Можем". Иисус же сказал им: "Чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым я крещусь, будете крещены". - Так что Иисусу предстояло принять "крещение" от Бога (Ис. 53:46,11). Иаков же и Иоанн могли думать, что Он "рисует" им некую битву за утверждение Себя как Мессии, и потому уверенно ответили: "Можем", показав тем самым свою готовность бороться за установление Царства Божьего. Но их ответ свидетельствовал и о том, что истинного значения слов Иисуса они не поняли. Вслед за тем Христос привёл образы "чаши" и "крещения" как имеющие непосредственно отношение к ним, но как бы "обыграв" их смысл. Да, следуя за Ним, они разделят Его страдания (1Пет. 4:13) и даже примут смерть, но не в их искупительном значении. Его предсказание исполнилось: Иаков первым из апостолов претерпел мученическую смерть (Деян. 12:2), а Иоанн, долгие годы терпевший гонения, страдания, ссылку, умер последним из апостолов (Ин. 21:20-23; Откр. 1:9). diff --git a/mrk/10/40.md b/mrk/10/40.md index e0573131..abba7448 100644 --- a/mrk/10/40.md +++ b/mrk/10/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но сидеть с правой или с левой стороны от Меня будут те, кому это приготовлено, потому что не Я даю эту возможность». τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. - "сесть же справа (от) меня или слева не есть Моё дать, но которым приготовлено". - Возм. перевод: "А сесть по правую руку Мою или по левую — дать это не в Моей власти: там сядут те, кому предназначено Богом" (СРП РБО). - Гл. ἑτοιμάζω (пассив):** **приготовлять, заготовлять, готовить. - Иисус указывает ученикам на то, что только Бог решает, кто на каком месте будет восседать в Его Царстве. diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md index 95e966ff..c56495b0 100644 --- a/mrk/10/41.md +++ b/mrk/10/41.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Услышав это, остальные десять учеников рассердились на Иакова и Иоанна. Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου - "И услышав (это), десять начали негодовать на Иакова и Иоанна". - Гл. ἀγανακτέω: негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться. # Услышав это Слово «это» относится к просьбе Иакова и Иоанна сесть по правую и левую руки Иисуса. - Остальные десять учеников начали негодовать на Иакова и Иоанна за то, что те попытались получить преимущество перед ними. Их негодование свидетельствовало, что они и сами думали о том же. diff --git a/mrk/10/42.md b/mrk/10/42.md index 71736f67..2d719015 100644 --- a/mrk/10/42.md +++ b/mrk/10/42.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Иисус подозвал их и сказал: «Вы знаете, что те, кого считают правителями над народами, господствуют над ними, и начальники имеют над ними власть. -*καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς\* λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. - "\*И подозвав их, Иисус\* говорит им: "Знаете, что считающиеся , что они правят народами, господствуют (над) ними и великие их имеют власть (над) ними". - +*καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς* λέγει αὐτοῖς· οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. - "*И подозвав их, Иисус* говорит им: "Знаете, что считающиеся , что они правят народами, господствуют (над) ними и великие их имеют власть (над) ними". Альт. перевод: "Но Иисус, подозвав их, сказал: — Вы знаете, что у язычников первые люди господствуют над ними и великие ими полностью распоряжаются" (СРП РБО). - Гл. δοκέω (прич./дееприч.): перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым. - Гл. ἄρχω: начальствовать, править, управлять, властвовать. - Гл. κατακυριεύω: овладевать, господствовать, приобретать господство. - Прил. μέγας: большой, огромный, великий. - Гл. κατεξουσιάζω: властвовать (над кем-либо). # Иисус подозвал их «Иисус подозвал Своих учеников» - Чтобы устранить возникшее между Двенадцатью разногласие и обратить их внимание на то, чем создается истинное величие (ср. 9:33-37), Иисус показал, что само это понятие понятие в Царстве Божьем противоположно тому, что имеется в земных царствах. diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md index 145a1fbe..5b2a190a 100644 --- a/mrk/10/43.md +++ b/mrk/10/43.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но между вами пусть так не будет: кто хочет быть главным среди вас, пусть будет вам слугой. -οὐχ οὕτως δέ ἐστιν\* ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος, - "Не так же есть\* в вас, но который если будет желать великим сделаться в вас, будет вашим слугой". - -* В поздних греч. рукописях так: "будет". - +οὐχ οὕτως δέ ἐστιν* ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος, - "Не так же есть* в вас, но который если будет желать великим сделаться в вас, будет вашим слугой". +В поздних греч. рукописях так: "будет". Альт. перевод: "Но у вас не должно бытьтак. Кто хочет быть выше других, должен стать для всех слугой," (пер. Кулакова) - Но не так должно быть между последователями Иисуса Христа, которыми правит сам Бог. "А кто хочет быть большим между вами", - говорит Иисус, тот пусть будет остальным добровольным слугой (греч. "диаконос"); "и кто хочет быть первым… пусть будет всем рабом" (дулос), т. е. поступающимся своими "правами" ради блага "всех" (ср. толкование на 9:35-37). Ученик Христа призван служить не собственным интересам, но другим людям, причем служить добровольно и жертвенно (см. ст. 44). diff --git a/mrk/10/44.md b/mrk/10/44.md index 56380177..2abb85c5 100644 --- a/mrk/10/44.md +++ b/mrk/10/44.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И кто хочет быть первым среди вас, пусть будет для всех рабом. καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος· - "и который если будет желать в вас быть первым, будет всех рабом". - См. также прим. к ст. 43. diff --git a/mrk/10/45.md b/mrk/10/45.md index e8c9bc07..de5f0a36 100644 --- a/mrk/10/45.md +++ b/mrk/10/45.md @@ -1,14 +1,7 @@ # Потому что и Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, но для того, чтобы послужить и отдать Свою жизнь как выкуп за многих». καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. - "Ведь и Сын Человеческий не пришёл сделаться обслуживаемым (=чтобы Ему служили), но послужить и дать жизнь Его (=Свою) как выкуп за многих". - Гл. διακονέω (пассив): 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. - -Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; - -2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; -4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, _мн. ч._ люди). - +Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, _мн. ч._ люди). Сущ. λύτρον: выкуп, выкупная цена. - Не знающим себе равных примером истинного величия является Сам Иисус Христос. Сын Человеческий (см. толкование на 8:31) добровольно "скрыл" Свою славу (ср. 13:26) и явился на землю как Божий Слуга (Пс. 48:6-8; Ис. 52:13 - 53:12; Фил. 2:6-8) не для того, чтобы Ему служили, но чтобы послужить людям (Мк. 2:17; 10:46-52; Лк. 22:27). Кульминационным моментом Его служения стала Его смерть для искупления многих. То, что Он сделал, было добровольным жертвенным актом - актом повиновения Отцу (см. толкование на Мф. 15:34). Слово "искупление" (литрон) встречается в Новом Завете только здесь и в Мф. 20:28. Как условие освобождения раба или пленника оно означает уплату за него определенной цены. Но смысловые рамки этого слова - шире и в библейском плане включают в себя понятие замещения того, кого выкупают. Человечество, находящееся в плену у греха и смерти (Рим. 5:12; 6:20), вырваться из их плена своими силами не в состоянии. Заместительная смерть Христа и есть та "цена", которой искупаются люди (Рим. 6:22; Евр. 2:14-15). "Многих" употреблено здесь в значении "всех" (ср. 1:32-34; Ис. 53:10-12). Им (этим словом) подчеркивается, что искупление ценой одной жертвы Искупителя (Рим. 5:15,18-19) распространяется на большое число людей. Иисус умер не только за Свой народ, но - за все человечество (1Тим. 2:5-6). diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md index c2f23790..7de6becd 100644 --- a/mrk/10/46.md +++ b/mrk/10/46.md @@ -8,14 +8,9 @@ # Потом они пришли в Иерихон. Когда Иисус со Своими учениками и множеством народа шли из Иерихона, у дороги сидел Вартимей, сын Тимея, который был слепым и нищим. -Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς \*προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν\* - "И приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона и ученики Его, и большая толпа, вот, сын Тимея, Вартимей, слепой, \*попрошайка, сидел у дороги\*". - +Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος, τυφλὸς *προσαίτης, ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν* - "И приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона и ученики Его, и большая толпа, вот, сын Тимея, Вартимей, слепой, *попрошайка, сидел у дороги*". В поздних греч. рукописях здесь так: "Сидел у дороги, прося". - Прил. τυφλός: слепой; как сущ. слепец. - Сущ. προσαιτης: нищий, попрошайка. - Вартимей, сын Тимея, который был слепым и нищим - Альтернативный перевод: «слепой нищий по имени Вартимей, сын Тимея». Вартимей - это имя человека. Тимей - имя его отца. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/10/47.md b/mrk/10/47.md index de40d7f3..8f372107 100644 --- a/mrk/10/47.md +++ b/mrk/10/47.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Услышав, что идёт Иисус из Назарета, он начал кричать: «Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной». καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν· υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. - "И услышав, что Иисус Назарянин Он есть, он начал кричать и говорить: "Сын Давида Иисус, помилуй меня". - Альт. перевод: "Услышав, что здесь Иисус Назарянин, он закричал: — Сын Давида! Иисус! Сжалься надо мной!" (СРП РБО). - Гл. **κράζω: **кричать, вопить, восклицать. - Гл. **ἐλεέω: **сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. - Сын Давида - Иисуса называют Сыном Давида, потому что он является потомком царя Давида. Альтернативный перевод: «Ты, Мессия, произошел от царя Давида». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Когда Вартимей услышал, что мимо проходит Иисус из Назарета, то начал кричать, не умолкая: Иисус, Сын Давидов! Помилуй меня (ср. Пс. 4:2; 6:3). Несомненно, он уже слышал, что Иисус возвращает слепым зрение. diff --git a/mrk/10/48.md b/mrk/10/48.md index f9fcdc25..0cb3f7b9 100644 --- a/mrk/10/48.md +++ b/mrk/10/48.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Многие заставляли его замолчать, но он стал кричать ещё больше: «Сын Давида! Сжалься надо мной». καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με - "И запрещали ему многие, (хотели) чтобы замолчал. Он же многим более (=еще больше, громче) стал кричать/кричал: "Сын Давида, помилуй меня"". - Гл. ἐπιτιμάω: порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять. - Гл. σιωπάω: молчать, умолкать. - Гл. κράζω: кричать, вопить, восклицать. - Прил. μᾶλλον (сравнит. степень): более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно. - В глазах людей Вартимей, вероятно, выглядел надоедливым занудой; возможно, и то, что он выкрикивал, вызывало у некоторых чувство протеста. Слова "Сын Давида", которые здесь в Евангелии от Марка встречаются впервые (ст. 47-48), содержали в себе признание Мессии потомком Давида (2Цар. 7:8-16); они же стали общепризнанным титулом Мессии-Царя (см. толкование на Мк. 12:35-37; ср. также Ис. 11:1-5; Иер. 23:5-6; Иез. 34:23-24; Мф. 1:1; 9:27; 12:23; 15:22; Рим. 1:3). Употребление Вартимеем этого титула, вероятно, указывало на то, что, несмотря на свою физическую слепоту, он верил: Иисус из Назарета и есть израильский Мессия - в то время как большинство иудеев, будучи зрячими, оставались духовно слепыми, не веря в Него. (Заметим, что Иисус не "отказался" от титула и, значит, принял его из уст Вартимея.) Но позже Вартимей обратился к Нему в более "личной" форме - "Учитель" (Мк. 10:51), после чего последовал за Ним (ст. 52б). diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md index 9ef122d1..ef5a729b 100644 --- a/mrk/10/49.md +++ b/mrk/10/49.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали и сказали ему: «Не бойся, вставай! Иисус зовёт тебя». -καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν\*· φωνήσατε αὐτόν\*. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. - "И остановившись, Иисус сказал\*: "Позовите его\*". И зовут слепого, говоря ему: "Мужайся, вставай, (Он) зовёт тебя". - +καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν*· φωνήσατε αὐτόν*. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. - "И остановившись, Иисус сказал*: "Позовите его*". И зовут слепого, говоря ему: "Мужайся, вставай, (Он) зовёт тебя". Альт. перевод: "Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали. «Не робей!– сказали ему.– Вставай, Он зовет тебя!»" (пер. Кулакова). - Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать. - Гл. Θαρσέω: ободряться, быть оптимистом; мужаться, дерзать, быть отважным. # Сказал: «Позовите его» Это может быть переведено в активной форме или как прямая цитата. Альтернативный перевод: «приказал другим позвать его» или «сказал им: «Передайте ему, чтобы он пришел сюда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - В укор тем, которые пытались заставить Вартимея замолчать (возможно, среди них были и ученики), Иисус остановился и приказал его позвать. Даже и теперь, в часы Своего последнего, решающего, путешествия в Иерусалим, Он нашел время, чтобы послужить тому, кто был в нужде (ср. ст. 43:45). diff --git a/mrk/10/50.md b/mrk/10/50.md index 31c538c6..a673fa15 100644 --- a/mrk/10/50.md +++ b/mrk/10/50.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вартимей сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришёл к Иисусу. -ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας\* ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν - "Он же, сбросив (отбросив) верхнюю одежду/гиматий его, вскочив\*, пришел к Иисусу". - -* В поздних греч. рукописях так: "вставший". - +ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας* ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν - "Он же, сбросив (отбросив) верхнюю одежду/гиматий его, вскочив*, пришел к Иисусу". +В поздних греч. рукописях так: "вставший". Гл. ἀποβάλλω: сбрасывать (одежду); перен. отвергать. - Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. - Вартимей тут же, незамедлительно, реагирует на весть о том, что его зовёт сам Иисус. diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md index 91af5dc8..637fdbf4 100644 --- a/mrk/10/51.md +++ b/mrk/10/51.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Иисус спросил: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Слепой ответил Ему: «Учитель! Я хочу видеть». καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω. - "И ответив ему, Иисус сказал: "Что тебе желаешь Я сделал бы (=что ты хочешь, чтобы Я тебе сделал)"? Слепой же сказал Ему: "Раббуни, чтобы я прозрел". - Альт. перевод: "Что для тебя сделать? — спросил его Иисус. — Чего ты хочешь? — Раббуни, видеть! — ответил слепой" (СРП РБО). - Вопрос Иисуса не означал, что Он не знал, чего хочет слепой, - им Он побуждал Вартимея четко сформулировать свою нужду и выразить свою веру. И Вартимей ответил просто: "Учитель! хочу прозреть", выразив в нескольких словах всю глубину своей веры в то, что Иисус способен сделать его зрячим. "Учитель" ("раввуни") соответствовало эмоциональной, личной форме обращения, в которой подтекстом звучало: "Мой Господь" (ср. Ин. 20:16). diff --git a/mrk/10/52.md b/mrk/10/52.md index 2aa0b1a0..2bbc3a3a 100644 --- a/mrk/10/52.md +++ b/mrk/10/52.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Иисус сказал ему: «Иди, твоя вера исцелила тебя». Вартимей сразу же стал видеть и пошёл за Иисусом по дороге. -καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ\* ἐν τῇ ὁδῷ. - "И Иисус сказал ему: "Иди, вера твоя спасла тебя. И тотчас/сразу он прозрел и следовал (за) Ним\* в пути". - -* В поздних греч. рукописях вм "(за) Ним" - "(за) Иисусом". - +καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ* ἐν τῇ ὁδῷ. - "И Иисус сказал ему: "Иди, вера твоя спасла тебя. И тотчас/сразу он прозрел и следовал (за) Ним* в пути". +В поздних греч. рукописях вм "(за) Ним" - "(за) Иисусом". Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - -Гл. ἀναβλέπω: 1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; - -2. прозревать, обретать зрение. +Гл. ἀναβλέπω: 1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; 2. прозревать, обретать зрение. # твоя вера исцелила/спасла тебя Эта фраза написана для того, чтобы подчеркнуть веру человека. Иисус исцеляет человека, потому что он верит, что Иисус может исцелить его. Это не оставляет сомнений. Альтернативный перевод: «Я исцеляю тебя, потому что ты веришь в меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Иисус признал веру Вартимея истинной, сказав: "Иди, вера твоя спасла тебя" (причиной исцеления слепого явилась не его вера, она стала необходимым средством для этого - ср. толкование на Мк. 5:34.) Физическое "спасение" Вартимея (т. е. выведение его из "тьмы" слепоты к "свету" видения) явилось внешним выражением его духовного "спасения" (Пс. 90:14-16; Лк. 3:4-6). И он тут же (в отличие от исцеления, описанного в 8:22-26) прозрел и пошел за Иисусом по дороге. Хотя в тот момент Вартимей последовал за Ним в Иерусалим, возможно, чтобы принести жертву благодарения в храме, он несомненно стал и "последователем" Иисуса, Его верным учеником. Вартимей - отличный образец ученичества. Он осознал свою беспомощность и доверился Иисусу как Тому, Кто несет Божественную благодать; обретя "зрение", он последовал за Ним. diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md index 30ab41d9..848f2a49 100644 --- a/mrk/11/01.md +++ b/mrk/11/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к Елеонской горе Когда они приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к Елеонской горе, Иисус сказал двум Своим ученикам: - Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ - "И когда (они) приближаются к Иерусалиму, к Вифагии и Вифании, к горе Елеонской (Горе Олив), посылает (Иисус) двух учеников Его". - Гл. ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Примерно на расстоянии одного километра на юго-восток от Иерусалима было расположено селение Виффагия (что значит "дом незрелых смокв"), а на расстоянии двух с половиной километров - Вифания ("дом фиников"); оба селения располагались на восточном склоне высокой горы Елеонской, протяженностью более 2 км., где росло множество оливковых деревьев (отсюда и название горы). В Вифании, служившей путникам, шедшим из Иерусалима в Иерихон, местом последней остановки на пустынной и небезопасной дороге, находился дом Марии, Марфы и Лазаря (Ин: 11:1), в котором Иисус в дни Своего пребывания в Иудее всегда находил приют (Мк. 11:11). Там же, в Вифании, стоял и дом Симона Прокаженного (14:3-9). Приблизившись к Вифании, Иисус послал двух из учеников Своих в селение, которое лежало прямо перед ними (возможно, речь идет о Виффагии). diff --git a/mrk/11/02.md b/mrk/11/02.md index 0e0701a2..da135870 100644 --- a/mrk/11/02.md +++ b/mrk/11/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ # «Идите в селение, которое перед вами. Как только вы туда войдёте, то сразу найдёте привязанного молодого осла, на которого ещё никто из людей не садился. Отвяжите его и приведите -καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· \*λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε\* - "И говорит им: "Пойдите в село/селение (которое) напротив вас и тотчас, войдя в него, найдёте там осленка привязанного, на которого ещё никто из людей не садился (=ездил). \*Отвяжите его и ведите (сюда)\*". - +καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· *λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε* - "И говорит им: "Пойдите в село/селение (которое) напротив вас и тотчас, войдя в него, найдёте там осленка привязанного, на которого ещё никто из людей не садился (=ездил). *Отвяжите его и ведите (сюда)*". В поздних греч. рукописях так: "отвязав его, приведите". - Гл. ὑπάγω : уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать. - Гл. εἰσπορεύομαι (прич./дееприч.): входить. - Сущ. πῶλος: молодой осел, осленок. - Гл. δέω (пасс. прич./дееприч.): 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. - Гл. καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; перен. оставаться, пребывать, проживать. - Гл. λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать. - Иисус сказал, что при входе в селение они тут же найдут привязанного молодого осла. Им следовало, отвязав его, привести к Нему. Матфей при описании этого эпизода упоминает, что рядом с осленком была и ослица (см. толкование на Мф. 21:2). diff --git a/mrk/11/03.md b/mrk/11/03.md index 19e0e688..4d27f591 100644 --- a/mrk/11/03.md +++ b/mrk/11/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если кто-то спросит у вас: "Что это вы делаете?" – отвечайте, что он нужен Господину и Тот скоро вернёт его обратно» -καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε\*· ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν \ἀποστέλλει πάλιν ὧδε - "И если кто-нибудь вам скажет: "Что это вы делаете"? Скажите: "Господь в нем нужду имеет, и тотчас его посылает снова сюда". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "что". \\*\* В поздних греч. рукописях вместо выделенной через \*\* фразы - так: "пошлёт". - +καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε*· ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν \ἀποστέλλει πάλιν ὧδε - "И если кто-нибудь вам скажет: "Что это вы делаете"? Скажите: "Господь в нем нужду имеет, и тотчас его посылает снова сюда". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "что". ** В поздних греч. рукописях вместо выделенной через ** фразы - так: "пошлёт". Альт. перевод: "А если кто вас спросит: "Что вы делаете?", — отвечайте: "Он нужен Господу, Он скоро его вернет"" (СРП РБО). - Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость. - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Нар. πάλιν: опять, вновь, еще раз, снова, вторично. - А если бы кто-то воспротивился ученикам, спросив, зачем они это делают, они должны были ответить, что ослёнок понадобился Господу, и спрашивающий не станет им препятствовать - наставлял Иисус учеников. Тут надо заметить, что греческое слово "кюриос" ("Господь") переводится и как "господин". Но многие богословы считают, что Иисус говорит здесь о Себе, а не о том человеке, которому принадлежит ослёнок. Согласно некоторым толкованиям, хозяин молодого осла мог одолжить его на время кому-то из соседей, и ученики посылались к ним - сказать, что ослёнок нужен господину. diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md index 402272d3..7080e04f 100644 --- a/mrk/11/04.md +++ b/mrk/11/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они пошли и на улице нашли молодого осла, который был привязан к воротам, и отвязали его Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν - "И ушли/пошли и нашли ослёнка, привязанного к двери вне, на улице, и отвязывают его". - Гл. εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср. з. (при)обретать. - Сущ. Θύρα: дверь. Гл. δέω (пасс. прич.): 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Сущ. ἀμφόδον: улица, переулок. - Гл. λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. - Записав, как "двое" выполнили инструкции Иисуса, Марк показывает, что всё произошло в полном соответствия с Его предсказанием. Означает ли это, что у Иисуса была предварительная договоренность с хозяином осла, или что в этом проявилось Его сверхъестественное знание? Из текста мы этого не знаем. diff --git a/mrk/11/05.md b/mrk/11/05.md index 66b3d7f9..6a6a2782 100644 --- a/mrk/11/05.md +++ b/mrk/11/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Некоторые люди, которые там стояли, спросили у них: «Что вы делаете? Зачем отвязываете молодого осла?» καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον - "И некоторые (из) стоявших там говорили им: "Что вы делаете, отвязывая ослёнка"? - λύοντες (причастие) от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать. - Сущ. πῶλος: молодой осел, осленок. - Схожая ситуация возникнет позднее (см. Мк. 14:13-16), как будто бы указывает на первое, но приводимые евангелистом подробности того, как был "добыт" ослёнок (11:2-6), свидетельствуют в пользу второго предположения (см. прим. к ст. 4). В любом случае, не исключается, что хозяин осла знал Иисуса. Упомянутые подробности говорят и о том, что случившееся было записано со слов очевидца; возможно, одним из посланных за осленком был Пётр.. diff --git a/mrk/11/06.md b/mrk/11/06.md index f8314f16..051f20cd 100644 --- a/mrk/11/06.md +++ b/mrk/11/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ученики ответили так, как велел им Иисус, и люди отпустили их οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς - "Они же сказали им (в соответствии с тем) как сказал им Иисус, и (они) отпустили их". - Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - После того, как ученики сказали всё, что повелел им Иисус, толпа отпустила их и не стала им больше препятствовать, чтобы они забрали ослёнка. diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md index 5d949681..923dd1eb 100644 --- a/mrk/11/07.md +++ b/mrk/11/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они привели молодого осла к Иисусу, набросили на него свою одежду, и Иисус сел на него -Καὶ φέρουσιν\* τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν\* αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν - "И ведут ослёнка к Иисусу и кладут* на него (ослёнка) одежды (гиматии) их, и (Он) сел на него". - +Καὶ φέρουσιν* τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν* αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν - "И ведут ослёнка к Иисусу и кладут* на него (ослёнка) одежды (гиматии) их, и (Он) сел на него". Гл. ἐπιβάλλω: перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать. - Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - Ученики Иисуса положили на молодого осла, на котором никто ещё не ездил, свои верхние одежды, вместо седла, и Иисус сел на него. Так начался последний этап Его земного пути, пролегавшего в Иерусалим. diff --git a/mrk/11/08.md b/mrk/11/08.md index da6f40f9..7e6181c5 100644 --- a/mrk/11/08.md +++ b/mrk/11/08.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Многие на дороге расстилали свои одежды, а кто-то раскладывал срезанные ветви с деревьев -καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας \*κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν\* - "И многие одежды их постелили на дорогу, другие же - ветви, срезав с полей". - +καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας *κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν* - "И многие одежды их постелили на дорогу, другие же - ветви, срезав с полей". В поздних греч. рукописях выделенное через представлено так: "срезали с деревьев и расстилали на дорогу". - Гл.στρωννύω, στρώννυμι: стлать, расстилать, постилать, застилать. - Сущ. στοιβάς, στιβάς: ветвь, покрытая листьями. - Гл. κόπτω: 1. (от)резать, отсекать. - Сущ. ἀγρός: 1. поле, участок земли; 2. деревня, селение. - Волнение этой великой минуты передалось многим людям, и они стихийно стали воздавать Иисусу почести, расстилая свои одежды на пыльной дороге перед Ним (ср. 4Цар. 9:12-13). А другие резали ветви с пальмовых деревьев и устилали ими дорогу. diff --git a/mrk/11/09.md b/mrk/11/09.md index 89a9d17f..4d971334 100644 --- a/mrk/11/09.md +++ b/mrk/11/09.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Люди, которые шли впереди и позади Иисуса, выкрикивали: «Осанна! Благословен Идущий ради имени Господа! καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον· ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· - "И впереди шедшие и позади следующие кричали: "Осанна: благословен приходящий/идущий в имени Господа". - Гл. προάγω (прич./дееприч): 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех.идти впереди, предварять, предшествовать. - Гл. ἀκολουΘέω (прич./дееприч.): 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. - Гл. κράζω: кричать, вопить, восклицать. - Гл. εὐλογέω (пасс. прич./дееприч.): благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом). - Гл. ἔρχομαι (прич./дееприч.): приходить, идти. - И шедшие впереди Иисуса, и следовавшие за Ним распевали Пс. 117:25-26. В ежегодные пасхальные праздники (Мк. 14:1) иудеи обычно пели шесть торжественных псалмов (Пс. 112-117), выражая Богу благодарение и хвалу, а также принося Ему свои нужды. diff --git a/mrk/11/10.md b/mrk/11/10.md index d6e9a48c..1bc65f5d 100644 --- a/mrk/11/10.md +++ b/mrk/11/10.md @@ -4,16 +4,10 @@ # Благословенно приходящее во имя Господа царство нашего отца Давида! Осанна в вышине небес!» -εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία\* τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις - "Благословенно приходящее/грядущее царство\* отца нашего Давида: Осанна в высочайших/вышних". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в имени Господа". - +εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία* τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις - "Благословенно приходящее/грядущее царство* отца нашего Давида: Осанна в высочайших/вышних". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в имени Господа". Альт. перевод: "Да будет благословенно грядущее царство нашего отца Давида! Осанна в небесах!" (СРП РБО). - ερχομένη (прич.) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: грядущий, грядущее (царство). - Прил. ὕψιστος (мн. ч.): высочайший, высший, всевышний. Во мн. ч.: небеса. - Слово "осанна" - это транслитерация греческого слова, которое само является транслитерацией еврейской фразы "хоси-а-на", означавшей "О, спаси нас сейчас" (Пс. 117:25а) и первоначально звучавшей как молитва Богу. Позже это выражение слилось в одно слово, став восклицанием хвалы, наподобие "аллилуйя", а еще позже превратилось в горячее приветствие, которым встречали паломников или выдающихся духовных учителей. - Вся же фраза "Осанна в вышних" (в месте пребывания Бога "на высоте"), означала: "Спаси нас, о Боже, живущий на небе!" Учитывая состав и характер этого множества людей, из уст которых звучала "Осанна", можно предположить, что ими она произносилась в значении всего вышесказанного. Радостное "Благословен" соответствует призванию милостивой Божьей силы на кого-нибудь или на что-нибудь. Выражение "грядущий во имя Господне" первоначально относилось к паломнику, идущему на празднество. Хотя эти слова не несли в себе мессианского значения, толпа паломников, возможно, адресовала их Иисусу с "мессианским намеком" (ср. Быт. 49:10; Мф. 3:11); однако позже и весьма внезапно она перестала считать Его Мессией. Фраза "грядущее во имя Господа царство" (см. толкование на Мк. 1:15), ассоциируясь с и diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md index b51d23fe..be0eca8f 100644 --- a/mrk/11/11.md +++ b/mrk/11/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл в храм и осмотрел всё вокруг. Но, так как время было уже позднее, Он с двенадцатью учениками пошёл в Вифанию -Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα\* εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα - "И (Он) вошёл в Иерусалим\*, в храм, и осмотрев всё, поскольку было уже поздно (=был уже поздний час), вышел (ушел) в Вифанию (вместе) с двенадцатью". - -* В поздних рукописях здесь добавление: "Иисус, и". Альт. перевод: "Так Иисус вошёл в Иерусалим. Он пришёл в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцаться оправился в Вифанию". - +Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα* εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα - "И (Он) вошёл в Иерусалим*, в храм, и осмотрев всё, поскольку было уже поздно (=был уже поздний час), вышел (ушел) в Вифанию (вместе) с двенадцатью". +В поздних рукописях здесь добавление: "Иисус, и". Альт. перевод: "Так Иисус вошёл в Иерусалим. Он пришёл в Храм и осмотрел там всё. И затем, так как час уже был поздний, Он с Двенадцаться оправился в Вифанию". Гл. εἰσέρχομαι: входить. - περιβλεψάμενος (деепричастие) от περιβλέπω: смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать. С деепричастием: осмотрев. - Войдя в Иерусалим, Иисус направился в храм и вошел в него (см. ст. 15 и 27; "центральному святилищу" соответствует слово "наос" - 14:58; 15:29, 38). Можно предположить, что Он осмотрел все на предмет того, все ли используется в храме согласно Божьим указаниям. И, возможно, Его действия на следующий день (11:15-17) явились результатом этого "осмотра". Марк отмечает, что из-за позднего часа(времени) Иисус покидает Иерусалим и идёт с учениками в Вифанию, т. к. городские ворота закрывали перед заходом солнца. diff --git a/mrk/11/12.md b/mrk/11/12.md index 80197dfa..9c0fcae9 100644 --- a/mrk/11/12.md +++ b/mrk/11/12.md @@ -5,11 +5,7 @@ # На следующий день, когда они вышли из Вифании, Иисус сильно проголодался Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν - "И назавтра/на следующий день когда вышли они из Вифании, проголодался (Иисус)". - Нар. ἐπαύριον: завтра, на завтрашний, другой, следующий день. - Гл. ἐξέρχομαι (прич./дееприч.): выходить, уходить. - Гл. πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен. сильно желать. - Марк отмечает, что на следующий день (т. е. рано утром в понедельник), когда они вышли из Вифании, Иисус ощутил голод. diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md index 5e6198d8..13b117f9 100644 --- a/mrk/11/13.md +++ b/mrk/11/13.md @@ -5,17 +5,10 @@ # Он увидел издалека покрытое листьями дерево, на котором должен был быть инжир. Иисус подошёл посмотреть, есть ли на дереве что-нибудь. Но, когда подошёл, то ничего не нашёл, кроме листьев, потому что не пришло ещё время собирать инжир καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων - "И увидев смоковницу/фиговое дерево издалека, имеющую листья, пришёл/пошел (с намерением) не найдет ли что-нибудь на ней (т. е. плоды), и придя/подойдя к ней, не нашел ничего кроме листьев, потому что еще не было время (для) фиг (смокв, инжира)". - Сущ. συκῆ: смоковница, фиговое дерево. ελθων (деепричастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С деепричастием: придя, подойдя. - Гл. εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср. з. (при)обретать. - Сущ. φύλλον (мн. ч.): лист. Мн. ч.: листья, листва. - Сущ. καιρός: время, срок. - Сущ. σῦκον (мн. ч.): смоква, фига. - Когда Иисус увидел издалека придорожную смоковницу, покрытую листьями, то пошел посмотреть, не найдется ли на ней что-нибудь (плоды). Но Он ничего так и не нашел, кроме листьев. Марк поясняет: т. к. еще не время было для собирания смокв. Вспомним, что дело происходило на Пасху (14:1), т. е. была середина месяца ниссан (апреля). На плодоносных смоквах, растущих в Палестине, в марте на ветвях появляются небольшие съедобные почки, и лишь после этого, в начале апреля, деревья покрываются густой зеленой листвой. - Эти ранние зеленые "плоды" (почки) местные жители употребляли в пищу. (Их отсутствие, несмотря на обильную листву, свидетельствовало о том, что в этом году смоковница вообще не даст плодов.) Зеленые "почки" обычно опадали, когда к концу мая и началу июня созревали "настоящие" смоквы, и наступало время "их собирания". Так что со стороны Иисуса было вполне логично искать что поесть на смоковнице перед наступлением Пасхи (в апреле). diff --git a/mrk/11/14.md b/mrk/11/14.md index d870b2a0..7efb323c 100644 --- a/mrk/11/14.md +++ b/mrk/11/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И тогда Иисус сказал дереву: «Пусть больше никто и никогда не ест твои плоды!» Его ученики слышали это -καὶ ἀποκριθεὶς\* εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ - "И отвечая\*, (Он) сказал ему (дереву): "Уже вовек с тебя никто плода пусть (не) съест. И слышали (это) ученики Его". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Иисус". - +καὶ ἀποκριθεὶς* εἶπεν αὐτῇ· μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ - "И отвечая*, (Он) сказал ему (дереву): "Уже вовек с тебя никто плода пусть (не) съест. И слышали (это) ученики Его". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Иисус". Суровое осуждение Иисуса, адресованное к смоковнице, которое позднее Петр назовет проклятием (ст. 21), не следует, конечно, понимать как рассерженную реакцию проголодавшегося Христа; этот эпизод исполнен пророческого символизма: в нем драматическое провидение неотвратимого Божьего суда над Израилем, который был подобен этой бесплодной смоковнице; его "многообещающая листва" не скрывала его духовной "наготы" (ср. Иер. 8:13; Ос. 9:10,16; Мих. 7:1). Особенно наглядно это показано в Мк. 11:27 - 12:40. diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md index c7c9c330..33146fee 100644 --- a/mrk/11/15.md +++ b/mrk/11/15.md @@ -5,21 +5,12 @@ # Когда они пришли в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и стал выгонять тех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы тех, кто менял деньги, и скамьи тех, кто продавал голубей Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν - "И приходят в Иерусалим. И войдя в храм, стал/начал выгонять продающих и покупающих в храме. И столы менял и сидения продающих голубей (Он) перевернул". - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. - πωλοũντας (причастие) от πωλέω: продавать. С причастием: продающий. - αγοράζοντας (причастие) от ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать. С причастием: приобретающих (на рынке). - Сущ. τράπεζα: стол, меняльный стол, меняльная лавка; перен. трапеза, пища. - Сущ. κολλυβιστής: меновщик (денег). - Сущ. καΘέδρα: сиденье, седалище, стул или скамья. Сущ. περιστερά: голубь. - Гл. καταστρέφω: переворачивать вниз, опрокидывать. - Придя в Иерусалим, Иисус сразу же направился на территорию храма ("хиерон"; ср. ст. 11); Он вошел в его большой внешний двор, т. н. двор язычников, окружавший внутренние священные дворы собственно храма. Язычникам не разрешалось ступать за пределы двора, отведенного для них. Но на этом дворе первосвященник Каиафа разрешил продажу ритуально чистых вещей, необходимых для жертвоприношения: вина, масла, соли, жертвенных животных и птиц (можно полагать, что это было своего рода "нововведением"). - В Палестине находились в обращении три рода денег: имперские (римские), имевшие хождение в провинциях (греческие) и местные (иудейские). Как известно, все мужчины евреи от 20 лет должны были ежегодно вносить налог на храм в разме diff --git a/mrk/11/16.md b/mrk/11/16.md index 8fec295d..3416dff0 100644 --- a/mrk/11/16.md +++ b/mrk/11/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И не разрешал ничего проносить через храм καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. - "И не допускал/разрешал (Он), чтобы кто-либо принёс вещь через храм". - Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Гл. διαφέρω: перех. 1. переносить; 2. распространять, разносить. - Иисус был возмущен столь явным осквернением части храмовой территории - той, что была предназначена для язычников. Поэтому Он и стал выгонять продающих и покупающих, а также опрокинул столы меновщиков; и не позволял, чтобы двор храма превращали в торговую площадь. А их в городе и без того хватало. diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md index 567df8e0..d2b65c50 100644 --- a/mrk/11/17.md +++ b/mrk/11/17.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Иисус учил их: «Разве не написано: "Мой дом назовётся домом молитвы для всех народов"? А вы сделали его логовом разбойников» καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. - "И (Он) учил и говорил им: "(Разве) не написано, что: "Дом Мой домом молитвы будет назван (для) всех народов"? Вы же сделали его пещерой разбойников". - Альт. перевод: "Он учил их и говорил: — Разве не сказано в Писании: "Дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов"? А вы превратили его в разбойничий притон!" (СРП РБО). - Сущ. σπήλαιον: дыра, логово, пещера. - Сущ. λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. разбойник, который грабит жестоко, применяя насилие. - Бесстрашный поступок Иисуса привлек к Нему внимание многих людей, которых Он начал учить, говоря им о том, для чего предназначен храм Божий. Прибегнув к вопросу, предполагавшему утвердительный ответ, Иисус сослался в оправдание Своих действий на Ветхий Завет (процитировав Ис. 56:7б). - Только у Марка цитата из книги Исайи включает и слова "для всех народов". По Божьему замыслу храм должен был стать местом поклонения как для иудеев, так и для язычников (ср. Ин. 12:20). Так что продление этой цитаты у Марка вполне уместно, ведь он писал римским верующим, недавним язычникам. "А вы (бесчувственные иудеи; "вы" в греческом тексте звучит подчеркнуто), - продолжал Иисус, - сделали его (двор язычников) вертепом разбойников". Двор этот стал местом, облюбованным нечистыми на руку торгашами (ср. Иер. 7:11), вместо того, чтобы быть домом молитвы (ср. 3:8-28; Ис. 60:7). Своим поступком Иисус в сущности заявил о Себе как о Мессии, власть Которого над храмом больше власти первосвященников (Ос. 9:15; Мал. 3:1-5). diff --git a/mrk/11/18.md b/mrk/11/18.md index 129a6a56..7c34e7e7 100644 --- a/mrk/11/18.md +++ b/mrk/11/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда книжники и первосвященники услышали это, то стали думать, как им убить Иисуса. Они боялись Его, потому что весь народ удивлялся Его учению Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ - "И услышали первосвященники и книжники и искали, как им убить/погубить Его (Иисуса). Боялись Его ведь, потому что вся толпа поражалась учению Его". - Возм. перевод: "Это слышали первосвященники и книжники и обдумывали, как им погубить Иисуса: они боялись Его, ибо весь народ был увлечен Его учением." (пер. Кулакова). - ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. Гл. φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. - Гл. ἐκπλήσσω (пассив): действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. - Сущ. διδαχή: 1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание; 2. обучение, преподавание. - Когда религиозные вожди услышали это, то стали искать, как бы погубить Его (ср. 12:12; 14:1,11), но чтобы не вызвать при этом возмущения в городе. Только у Марка мы читаем о том, что они боялись Христа из-за того авторитета, которым Он пользовался в народе. Ведь этот народ (главным образом паломники, пришедшие на празднование Пасхи в Иерусалим из ближних и дальних мест) удивлялся (буквально "был поражен") Его учению. diff --git a/mrk/11/19.md b/mrk/11/19.md index ae77ceba..b5e1ac21 100644 --- a/mrk/11/19.md +++ b/mrk/11/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда наступил вечер, Иисус вышел из города -Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο\* ἔξω τῆς πόλεως - "И когда сделалось поздно, выходили (они) из города". \* В поздних греч. рукописях здесь так: "Он выходил". - +Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο* ἔξω τῆς πόλεως - "И когда сделалось поздно, выходили (они) из города". * В поздних греч. рукописях здесь так: "Он выходил". Гл. ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться. - Только эта популярность Иисуса удерживала иудейские власти от того, чтобы немедленно не арестовать Его. Когда же стало поздно (т. е. в понедельник вечером), Он вышел вон из города со Своими двенадцатью учениками и пошел, вероятно, в Вифанию (ср. 11:11). diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md index de524ac2..22789d8a 100644 --- a/mrk/11/20.md +++ b/mrk/11/20.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Утром, когда они проходили мимо дерева, то увидели, что оно засохло до корней Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. - "И идя мимо рано утром, они увидели смоковницу, засушенную от корней". Альт. перевод: "На следующее утро они проходили мимо смоковницы и увидели, что она вся засохла, от самых корней" (СРП РБО). - Гл. ξηραίνω (пасс. прич./дееприч.): сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; перен. иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть. - По смыслу эти ст. являются продолжением ст. 12-14. На следующее утро (во вторник) Иисус и Его ученики снова возвращались в Иерусалим и, проходя мимо, увидели, что та самая смоковница (см. ст. 13) засохла до корня, и так исполнились слова Иисуса (ст. 14). Затем, назвав Иисуса Равви (ср. 9:5), Петр обратил Его внимание на состояние дерева (см. далее ст. 21). Апостолы были сильно удивлены, ведь из слов Христа, произнесенных накануне, казалось бы, не следовали результаты столь плачевные, какие теперь предстали их взору diff --git a/mrk/11/21.md b/mrk/11/21.md index 116c7264..7edb8c73 100644 --- a/mrk/11/21.md +++ b/mrk/11/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пётр вспомнил об этом дереве и сказал Иисусу: «Равви! Посмотри: дерево, которое Ты проклял, засохло» καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται - "И, вспомнив, Пётр говорит Ему: "Учитель, вот/смотри, смоковница/фиговое дерево, которую ты проклял, засушена". - αναμνησθεις (прич./дееприч.) от ἀναμιμνῄσκω: напоминать; страд.: воспоминать. С деепричастием: вспомнив. - Гл. καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия. - Гл. ξηραίνω (пассив): сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; перен.: иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть. - Хотя Иисус и не объяснил значения случившегося, многие полагают, что оно послужило живым прообразом Божьего суда, грядущего на Израиль (см. толкование на ст. 12-14). diff --git a/mrk/11/23.md b/mrk/11/23.md index ddbfc85e..ffb66ac2 100644 --- a/mrk/11/23.md +++ b/mrk/11/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Имейте Божью веру! Говорю вам истину, что если кто-то скажет этой горе: "Поднимись и переместись в море" и не будет сомневаться в своём сердце, но будет верить, что сказанное им сбудется, то так и произойдёт -ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ\* ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ\*\*. - "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что если кто-нибудь скажет горе этой: "будь взята и будь брошена в море", и не усомнится в сердце его (=своём), но будет верить\*, что то, что говорит, случается, - будет ему". - -* В поздних греч. рукописях так: "поверит". - +ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ* ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ. - "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что если кто-нибудь скажет горе этой: "будь взята и будь брошена в море", и не усомнится в сердце его (=своём), но будет верить*, что то, что говорит, случается, - будет ему". +В поздних греч. рукописях так: "поверит". В поздних греч. рукописях здесь добавление: "которое если скажет" (=если что-то скажет). - Альт. перевод: "Верно вам говорю, если скажет кто этой горе: "Поднимись и бросься в море!" — и не усомнится в душе, но будет верить, что сказанное им исполнится, так и будет!" (СРП РБО). - Христос призывает учеников: "Имейте веру Бога". Веру, основанную на непоколебимом доверии Богу, Его всемогущей силе и неизменной милости (ср. 5:34). Следует формула торжественного заверения: "Истинно говорю вам". И далее Иисус прибегает к гиперболе - с тем, чтобы показать, насколько громадна сила веры. Если кто скажет горе этой (т. е. Елеонской горе): "поднимись и ввергнись в море" (в Мертвое море, видное с горы Елеонской), говорит Он, то будет это сделано для него Богом. Будет сделано, но с одним условием: чтобы тот не усомнился в сердце своем, не поколебался в уверенности, что Бог исполнит его просьбу. У Израиля - увы! - такой веры (как пишет Марк) тогда не было. diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md index 4bdc7209..2b6331cd 100644 --- a/mrk/11/24.md +++ b/mrk/11/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому говорю вам: всё, что будете просить в молитве, — верьте, что получите, — и будет вам -διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα \*προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε\*, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε**\*, καὶ ἔσται ὑμῖν. - "Из-за этого/поэтому говорю вам: "Всё сколькое (=о котором) \*молитесь и просите\*, верьте, что вы получили\***, и будет вам". - -*\*В поздних греч. рукописях выделенная через \*\* фраза выглядит так: "молясь вы просили (бы)". - +διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα *προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε*, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε***, καὶ ἔσται ὑμῖν. - "Из-за этого/поэтому говорю вам: "Всё сколькое (=о котором) *молитесь и просите*, верьте, что вы получили***, и будет вам". +**В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза выглядит так: "молясь вы просили (бы)". *В поздних греч. рукописях так: "полУчите". - Гл. προσεύχομαι: молиться, обращаться с молитвой. Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; гл. αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. - Молитва с верой как бы приводит в действие Божью силу, и ей совершается то, что с человеческой точки зрения - невозможно (ср. 10:27). По этой причине и призвал Иисус учеников: "верьте, что получите, - и будет вам". Вера воспринимает просимое как уже полученное, несмотря на то, что ответ на молитву редко приходит в тот же миг. Судя по другим местам Священного Писания, обещание Христа исходило из предпосылки, что просимое будет соответствовать воле Божьей (см. 14:36; Мф. 6:9-10; Ин. 14:13-14; 15:7; 16:23-24; 1Иоан. 5:14-15). diff --git a/mrk/11/25.md b/mrk/11/25.md index 31baab84..830b7620 100644 --- a/mrk/11/25.md +++ b/mrk/11/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда вы молитесь, прощайте, если что имеете против кого-то, чтобы и ваш Небесный Отец простил вам ваши грехи -Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν\*. - "И когда вы стояли (бы), молясь, прощайте, если что-нибудь имеете против кого-нибудь, чтобы и Отец ваш (Который) в небесах. простил вам проступки ваши\*". - -* В поздних греч. текстах здесь добавление в виде ст. 26: "Если же вы не прощаете, и Отец ваш (Который) в небесах не простит проступки ваши". - +Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν*. - "И когда вы стояли (бы), молясь, прощайте, если что-нибудь имеете против кого-нибудь, чтобы и Отец ваш (Который) в небесах. простил вам проступки ваши*". +В поздних греч. текстах здесь добавление в виде ст. 26: "Если же вы не прощаете, и Отец ваш (Который) в небесах не простит проступки ваши". Наряду с верой в Бога, важным условием "дохождения" наших молитв является способность прощать. Когда верующий стоит на молитве (иудеи обычно молились стоя - 3Цар. 1:26; Лк. 18:11, 13), и если он имеет какую-то обиду на другого человека, то должен простить обидчику, будь то верующий или неверующий. Это нужно сделать для того, чтобы и Отец Небесный (выражение, встречающееся в Евангелии от Марка только здесь, тогда как у Матфея оно встречается часто), тоже мог простить нам наши согрешения. diff --git a/mrk/11/26.md b/mrk/11/26.md index 53910a36..684214f6 100644 --- a/mrk/11/26.md +++ b/mrk/11/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А если вы не прощаете, то и ваш Небесный Отец не простит вам ваши грехи» См. прим. к ст. 25. - Божье прощение для верующего и прощение верующим других людей неразрывно связаны между собой, и связь эта установлена Самим Богом (см. Мф. 18:21-35). Всякий, получающий прощение от Бога, должен прощать своих ближних, как и Бог простил его самого (Еф. 4:32). diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md index 430f5c72..d2364476 100644 --- a/mrk/11/27.md +++ b/mrk/11/27.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Они снова пришли в Иерусалим. Когда Иисус находился в храме, первосвященники, книжники и старейшины подошли к Нему Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι - "И приходят снова в Иерусалим. И когда в храме Он ходил, приходят к Нему первосвященники и книжники и старейшины". - περιπατοũντος (прич.) от περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. - Во вторник утром (ст. 20) Христос и Его ученики опять пришли в Иерусалим. И когда Он ходил в храме (в греческом тексте хейро, т. е. "во дворах храма"; ср. ст. 11, 15), то подошли к Нему представители синедриона. Будучи блюстителями религиозной жизни Израиля, они задали Иисусу два вопроса (см. ст. 28): 1) Какой властью Ты это делаешь? (Кто Тебя на это уполномочил?) и 2) Кто Тебе дал власть (в значении "силы") делать это (букв. - "эти вещи")? diff --git a/mrk/11/28.md b/mrk/11/28.md index f8e09d9d..75f62177 100644 --- a/mrk/11/28.md +++ b/mrk/11/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И спросили: «Какой властью Ты это делаешь? И кто дал Тебе власть это делать?» καὶ ἔλεγον αὐτῷ· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; - "И они говорили Ему: "В какой (=чьей) власти это делаешь? Или (в поздних рукописях здесь - "и") кто Тебе дал власть эту, чтобы это ты делал?"" - Возм. перевод: "— По какому праву Ты так поступаешь? — спросили они. — Кто Тебе дал право так поступать?" (СРП РБО). - Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Они имели в виду, прежде всего, очищение Им храма накануне (11:15-17) и, вероятно, вообще все Его преисполненные власти слова и дела, которые приобрели Ему огромную популярность в народе (ср. ст. 18; 12:12, 37). Из этих вопросов можно заключить, что к тому времени Иисус так еще и не сказал прямо, что Он - это Мессия (важное обстоятельство в плане "мотива секретности" (т. н. "мессианский секрет"), звучащего у Марка; см. толкование на 1:43-45; 12:1, 12). diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md index 1b5892cd..08cc0483 100644 --- a/mrk/11/29.md +++ b/mrk/11/29.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иисус ответил им: «Спрошу и Я вас об одном. Если вы Мне ответите, то и Я вам скажу, какой властью это делаю -Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς\* ἕνα λόγον, καὶ\*\* ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ - "Иисус же сказал им: "Спрошу вас\* одно слово, и ответьте мне, и (тогда) скажу вам, в какой власти (=кто дал власть) это делаю". - -* В поздних рукописях здесь "народа". - +Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ἐπερωτήσω ὑμᾶς* ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ - "Иисус же сказал им: "Спрошу вас* одно слово, и ответьте мне, и (тогда) скажу вам, в какой власти (=кто дал власть) это делаю". +В поздних рукописях здесь "народа". В поздних рукописях здесь добавление: "ответив(-ший)". - Гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом. - Гл. ἀποκρίνομαι: отвечать. - Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Контрвопрос, заданный Иисусом (раввины часто прибегали к такому методу дебатов - ср. 10:2-3), поставил Его ответ им в зависимость от их же собственного ответа на Его вопрос. Вот он, это вопрос (см. ст. 30): "Крещение Иоанна (а, значит, все его служение - 1:4-8; 6:14-16, 20) с небес было (т. е. от Бога - ср. 8:11) или от людей"? diff --git a/mrk/11/30.md b/mrk/11/30.md index e4275734..6401f9d8 100644 --- a/mrk/11/30.md +++ b/mrk/11/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Крещение, которое совершал Иоанн, было с неба или от людей? Ответьте Мне» τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. - "крещение Иоанна из/с неба было или из/от людей? Ответьте мне". - Альт. перевод: "Крещение, что Иоанн совершал, было от Бога или от людей? Ответьте Мне»" (пер. Кулакова). - Христос подразумевал, что Его власть происходит из того же источника, из какого получил "власть" Иоанн Креститель (и, следовательно, никакого противоречия между ними не было). Вывод, который члены синедриона сделают относительно Иоанна, будет соответствовать их выводу относительно Христа. diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md index 437f6d1b..f68eabce 100644 --- a/mrk/11/31.md +++ b/mrk/11/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они рассуждали между собой: «Если скажем "с неба", то Он спросит: "Почему же вы не поверили ему?"» Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ - "И рассуждали друг с другом, говоря: "Если скажем/ответим: из/с неба, скажет: почему [тогда/итак] не поверили (вы) ему"? - Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать. - Гл. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. - Итак, религиозные вожди были поставлены перед дилеммой. Если бы они ответили: "с небес", то сами на себя навлекли бы обвинение в том, что не поверили Иоанну и не поддержали его служение (ср. Ин. 1:19-27). Другими словами, они тем самым признали бы, что отвергли Божьего посланника, и подтекстом - что Иисус наделен властью от Бога (Мк. 9:37б). Это соответствовало истине, но такой ответ был для религиозных вождей неприемлем - по причине их неверия в Иисуса. diff --git a/mrk/11/32.md b/mrk/11/32.md index 665c3bd4..96893afc 100644 --- a/mrk/11/32.md +++ b/mrk/11/32.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А сказать "от людей" они не захотели, потому что боялись народа, так как все считали, что Иоанн действительно был пророком -ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων;– ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον\*· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν - "Но (если) мы сказали бы: от/из людей?" Они боялись толпы\* (народа), потому что все имели (считали) Иоанна, действительно что пророком он был (=что он действительно был пророком)". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "народа". - +ἀλλ’ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων;– ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον*· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν - "Но (если) мы сказали бы: от/из людей?" Они боялись толпы* (народа), потому что все имели (считали) Иоанна, действительно что пророком он был (=что он действительно был пророком)". +В поздних греч. рукописях здесь так: "народа". Альт. перевод: "Сказать „от людей"?.." Но они боялись народа, потому что все считали Иоанна пророком" (СРП РБО). - ἅπαντες (мн. ч.) от прил. ἅπας: весь, все, целый, сплошной. - Нар. ὄντως: действительно, истинно, подлинно. - А если бы они ответили: "от людей", то есть, что Иоанн не был послан Богом, то опять-таки дискредитировали бы себя в глазах народа. Марк поясняет: "они боялись народа; потому что все полагали, что Иоанн точно был пророком", т. е. "представителем" Бога. Того же мнения придерживались люди и относительно Иисуса (см. Мф. 21:46). Вожди народа предпочли бы второй вариант ответа, не соответствовавший истине, но и он, как видим, был неприемлем для них, опасавшихся реакции народа. diff --git a/mrk/11/33.md b/mrk/11/33.md index 7a2ae08a..1600f30c 100644 --- a/mrk/11/33.md +++ b/mrk/11/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому они сказали Иисусу: «Не знаем». Тогда Иисус ответил им: «И Я не скажу вам, какой властью Я это делаю» -Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς\* λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ - "И отвечая Иисусу, говорят: "Не знаем". И Иисус\* говорит им: "И Я (тогда) не говорю (скажу) вам в какой власти (=чьей властью) это делаю". - +Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς* λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ - "И отвечая Иисусу, говорят: "Не знаем". И Иисус* говорит им: "И Я (тогда) не говорю (скажу) вам в какой власти (=чьей властью) это делаю". Альт. перевод: "Поэтому они ответили Иисусу: — Не знаем. — Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю, — ответил Иисус" (СРП РБО). - Гл. ἀποκρίνομαι (прич./дееприч.): отвечать. - οἴδαμεν от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. - Им оставалось признаться, что ответа они не знают. Но в таком случае Христос тоже не обязан был отвечать на их вопрос. Однако и уклонившись от ответа, Его оппоненты показали, что не признают Божьими посланниками ни Иоанна, ни Иисуса Христа. На протяжении истории религиозные вожди еврейского народа неоднократно свидетельствовали об этом, и именно это отражено в притче (см. 12:1-12), рассказанной Иисусом далее. diff --git a/mrk/11/intro.md b/mrk/11/intro.md index d19bb032..3faa44c8 100644 --- a/mrk/11/intro.md +++ b/mrk/11/intro.md @@ -1,12 +1,4 @@ -#### Структура и формат - -В пятом главном разделе Евангелия от Марка представлено служение Иисуса в Иерусалиме и его окрестностях. Совершая его, Он обвинил иудейских религиозных вождей в отвержении Божьих посланников, и вот теперь - последнего из них: Сына Божьего. Он предупредил, что суд Божий надвигается на Иерусалим и на весь Израиль. В разделе описаны события трех или четырех дней (11:1-11 - воскресенье; 11:12-19 - понедельник; 11:20 - 13:37 - вторник и, вероятно, среда). Между 11:20 и 13:37 точная временная последовательность нарушена, и это, возможно, говорит о том, что здесь Марк излагал материал по тематическому, а не по строго хронологическому принципу (ср. 2:1 - 3:6). Если это так, то задачей евангелиста было представить тут "квинтэссенцию" всего, чему учил Христос во вторник и в среду на Страстной неделе (ср. 14:49). Повествование о страданиях Иисуса начинается с "новой точки отсчета времени" (14:1). - -Хронологические рамки, вмещающие описанное в 11:1 - 16:8, образованы одной неделей - от Вербного воскресенья до Пасхального воскресенья. Специальные понятия в этой главе Осёл и ослёнок Иисус въехал в Иерусалим на вьючном животном. Таким образом Он поступил как царь, который вошёл в город после того, как одержал важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что Он - царь Израиля, и что Он не похож на других царей. Матфей, Марк, Лука и Иоанн рассказывают об этом эпизоде. Матфей и Марк пишут, что ученики привели к Иисусу осла. Иоанн пишет, что Иисус нашел осла. Лука пишет, что они привели Ему ослёнка. Только Матфей написал, что там была и ослица и её молодой ослёнок. Никто не знает наверняка, ехал ли Иисус на осле или на ослёнке. Лучше всего перевести каждый из этих эпизодов так, как они записаны, не пытаясь подкорректировать или гармонизировать их, чтобы все они звучали абсолютно одинаково (См: Mф. 21:1-7 и Mк. 11:1-7 и Лк. 19:29-36 и Ин. 12:14-15). - -#### Специальные понятия в этой главе - -##### Осёл и ослёнок +# Осёл и ослёнок Иисус въехал в Иерусалим на животном. Таким образом он поступил как царь, который вошёл в город после того, как выиграл важное сражение. Кроме того, Израильские цари в Ветхом Завете ездили на ослах. Другие цари ездили на лошадях. Своими действиями Иисус показал, что он царь Израиля, и что он не похож на других царей. diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md index 5da3bf5f..0c939bfe 100644 --- a/mrk/12/01.md +++ b/mrk/12/01.md @@ -9,33 +9,19 @@ # Иисус начал рассказывать им притчу: «Один человек посадил виноградник, поставил вокруг него ограду, выкопал давильню и построил башню. Он отдал его виноградарям и отлучился. Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν· ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν - "И начал им в притчах говорить: "Виноградник человек посадил и поставил вокруг ограду и вырыл подточилие/виноградный чан, и построил башню, и сдал его земледельцам и удалился". - Гл. ἄρχομαι: начинать. - Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование. - Сущ. ἀμπελών: виноградник. - Гл. φυτεύω: сажать, насаждать. - Гл. περιτίΘημι: налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать. - Сущ. φραγμός: ограда, изгородь, забор, преграда, перегородка. - Гл.  ὀρύσσω: рыть, копать, выкапывать, закапывать. - Сущ. ὑπολήνιον: виноградный чан (под точилом). - Это корыто для сока под прессом, в котором давили виноград. - Гл. οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать; перен. назидать, наставлять. - Сущ. πύργος: башня. - Гл. ἐκδίδωμι: выдавать, отдавать (внаем), сдавать (в аренду). - Сущ. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. - Гл. ἀποδημέω:** **отлучаться, отправляться (в дальнюю страну или за границу), уходить, быть в дальней стране или за границей. # Иисус начал рассказывать им @@ -53,5 +39,4 @@ # отдал его виноградарям Хозяин владел виноградником, но позволил виноградарям заботиться о нем, то есть сдал его в аренду. Когда подходило время сбора урожая, виноградари оставляли часть урожая себе, а часть отдавали хозяину. - Эту единственную, записанную здесь Марком, притчу Иисус адресовал им, т. е. членам синедриона, которые затевали против Него заговор (ср. 11:27; 12:12). В ней изобличались их враждебные намерения, и они же предупреждались о последствиях. Подробности "насаждения" виноградника и сооружения в нем всего необходимого взяты из Ис. 5:1-2 (это - начало пророчества о Божьем суде над Израилем); иудеям символ виноградника был доступнее любого другого (ср. Пс. 79:9-17). Человек, насадивший виноградник (Мк. 12:9), - аналог Бога! Виноградник - Его народ, виноградари - те, кто поставлен заботиться о народе (священники, книжники и старейшины). diff --git a/mrk/12/02.md b/mrk/12/02.md index 50b28c46..53033e8f 100644 --- a/mrk/12/02.md +++ b/mrk/12/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Когда пришло время, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них плоды виноградника. καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος - "И послал к земледельцам (во) время/срок раба, чтобы у земледельцев он от плодов виноградника". - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Сущ. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. - Сущ. καιρός: время, срок. - Сущ. καρπός: плод. - Обычно первую партию вина получали на четвертый год обработки виноградника, а урожай пятого года уже можно было использовать в личных целях (Лев. 19:23-25). Плодами виноградника, вероятно, были также овощи, которые выращивались между рядами лозы. Владелец должен был получить символическую часть урожая в подтверждение своих прав. Часто арендатор отдавал 1/4 часть урожая. # Когда пришло время diff --git a/mrk/12/03.md b/mrk/12/03.md index 00a2e0a0..0e933cee 100644 --- a/mrk/12/03.md +++ b/mrk/12/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но они схватили слугу и избили, отослали и не дали ему ничего. καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν - "И/Но взяв/схватив его, (они) побили и отослали пустого (ни с чем)". - Гл. δέρω: драть, лупить, сечь, колотить, бить; в классической греч. литературе употребляется в значении - сдирать кожу. - Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. # но они схватили слугу diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md index d0dfb2c8..ba0fca8a 100644 --- a/mrk/12/04.md +++ b/mrk/12/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тогда хозяин виноградника снова послал к ним другого слугу. Но они унизили этого слугу и разбили ему голову. -καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον* ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν\_\* - "И снова послал (хозяин виноградника) к ним другого раба/слугу, и того\ они ранили в голову (разбили голову) и обесчестили_ (опозорили)". - - * В поздних греч. рукописях здесь добавление: "побив камнями". - +καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον* ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν\_* - "И снова послал (хозяин виноградника) к ним другого раба/слугу, и того\ они ранили в голову (разбили голову) и обесчестили_ (опозорили)". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "побив камнями".  В поздних греч. рукописях здесь так: "они отослали обесчещенного". - Гл. κεφαλαιόω: ранить голову, разбить голову. - Гл. ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить; страд. также - принимать бесчестье. - В свое время хозяин виноградника одного за другим посылал к виноградарям трех своих слуг (прообразы пророков, которых Бог посылал к Израилю) принять от них плоды из виноградника. Однако те подняли против хозяина бунт. Они схватили, били и отослали ни с чем первого слугу. Затем тяжело ранили и оскорбили второго. diff --git a/mrk/12/05.md b/mrk/12/05.md index 985d3c09..30553b09 100644 --- a/mrk/12/05.md +++ b/mrk/12/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда он послал другого слугу, но они убили его. Он посылал и многих других, но одних они избивали, а других убивали. -καὶ\* ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. - "И\* другого (он) послал; и того (они) убили, и многих других, одних бьющие, других убивающие". - +καὶ* ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. - "И* другого (он) послал; и того (они) убили, и многих других, одних бьющие, других убивающие". Альт. перевод: "Послал еще одного — того убили. Много других посылал — одних избивали, других убивали" (СРП РБО). - - * В поздних греч. рукописях здесь добавление: "опять" - +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "опять" Третьего же слугу вообще убили. На протяжении долгого времени владелец виноградника посылал к виноградарям многих посланников, но они (виноградари) неизменно то били, то убивали их. Так и Бог: вновь и вновь посылал к Израилю Своих пророков, чтобы те собрали в Его народе плоды покаяния и праведности (Лк. 3:8), но иудеи опять и опять "побивали своих пророков" (Иер. 7:25-26; 25:4-7; Мф. 23:33-39). diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md index 9dd479bd..13a3ce5a 100644 --- a/mrk/12/06.md +++ b/mrk/12/06.md @@ -1,19 +1,11 @@ # У хозяина был единственный любимый сын, которого он послал к ним последним, говоря: "Постыдятся моего сына". -ἔτι\* ἕνα \*εἶχεν υἱὸν\* ἀγαπητόν\*_\*· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου - "Ещё\* одного *\*имел сына\*\_ любимого (хозяин виноградника). Послал\**** его последним к ним, говоря, что: "Постыдятся сына моего"". - - * В поздних греч. рукописях здесь добавление: "итак". - -*\*В поздних греч. рукописях фраза, выделенная через \*\* , дана так: "сына имя/имеющий". - -* В поздних греч. рукописях добавление: "Его". - -**** В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и". - +ἔτι ἕνα *εἶχεν υἱὸν* ἀγαπητόν*· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου - "Ещё* одного имел сына* любимого (хозяин виноградника). Послал его последним к ним, говоря, что: "Постыдятся сына моего"". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "итак". +**В поздних греч. рукописях фраза, выделенная через ** , дана так: "сына имя/имеющий". +В поздних греч. рукописях добавление: "Его". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и". Прил. ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. - Прил. ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный. - Гл. ἐντρέπω (пассив): пристыжать, постыжать, посрамлять; страд. стыдиться, почитать, уважать, вести себя или держаться со стыдливой почтительностью. - Напоследок (слово встречается только у Марка) хозяин решил послать к бесчестным виноградарям своего единственного сына, любимого (в греческом тексте - "Сына своего возлюбленного", т. е. прямое обозначение Божьего Сына - Иисуса Христа; ср. 1:11; 9:7) - в надежде, что уж ему они окажут уважение, в котором отказали остальным слугам прежде. diff --git a/mrk/12/07.md b/mrk/12/07.md index dc056658..679590ab 100644 --- a/mrk/12/07.md +++ b/mrk/12/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но виноградари сказали друг другу: "Это наследник. Пойдём убьём его, и тогда наследство достанется нам". ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία - "Те же земледельцы между собой сказали, что: "Этот есть наследник, идите/давайте убьём его, и нашим будет все наследство". - Гл. ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. - Сущ. κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля. - Появление сына могло навести виноградарей на мысль, что хозяин умер, и что этот сын - его единственный наследник. В Палестине в то время существовал закон, согласно которому земельный надел, при отсутствии наследников, переходил по смерти хозяина в собственность того, кто первым заявлял на него свои права. Таким образом, убив сына, виноградари рассчитывали вступить во владение виноградником. diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md index 41b14e2a..1e7f9beb 100644 --- a/mrk/12/08.md +++ b/mrk/12/08.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Они его схватили, убили и выбросили из виноградника. -καὶ \*λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν\* καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος - "И \*взяв, убили его\* и выбросили его вне/из виноградника". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенное через \*\* дано так: "взяв его, (они) убили". - +καὶ *λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν* καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος - "И *взяв, убили его* и выбросили его вне/из виноградника". +** В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "взяв его, (они) убили". λαβόντες (деепричастие) от λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. С деепричастием: взяв. - Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать. - Сущ. ἀμπελών: виноградник. # они его схватили «Виноградари схватили сына» - И, схватив его, убили и выбросили из виноградника. Принято считать, что здесь - провидение того, что произойдет со Христом. Он будет распят вне стен Иерусалима и "изгнан" из Израиля (в смысле крайней степени Его отвержения религиозными вождями народа). diff --git a/mrk/12/09.md b/mrk/12/09.md index 2d4f99c1..324f3a44 100644 --- a/mrk/12/09.md +++ b/mrk/12/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Что тогда сделает хозяин виноградника? Он придёт и убьёт виноградарей, а виноградник отдаст другим. τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις - "Что (итак/тогда) сделает господин (хозяин) виноградника? Придет и погубит земледельцев и отдаст виноградник другим". - Гл. ἀπόλλυμι:** **губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять. - Риторический вопрос, поставленный Иисусом, приглашал Его слушателей задуматься над тем, какие ответные действия предпримет хозяин виноградника. Иисус предупреждает их возможный ответ (ср. Мф. 24:41), опять-таки сославшись на Ис. 5:1-7. Это прозвучало в Его устах серьезным предостережением тем, кто замышляли против Него заговор. Заметьте, что здесь (ст. 6) Иисус говорит о Себе как о единственном ("единородном") Божьем Сыне, посланном к ним (Ин. 3:16). Отвержение сына хозяина было равносильно отвержению самого хозяина, который придет, обладая полнотой власти, и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. Тут несомненная аналогия: отвергнув Иоанна Крестителя и затем Иисуса, последнего Божьего Посланника, вожди Израиля отвергли Самого Бога. Неизбежным следствием этого явится суд над Израилем и временная передача его привилегий другим (Рим. 11:25,31). diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md index c587ce49..fd7572e8 100644 --- a/mrk/12/10.md +++ b/mrk/12/10.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Разве вы не читали в Писании: "Камень, который отбросили строители, стал во главе угла. Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας - "И (разве) не Писание это вы прочитали: "Камень, который отвергли строящие дом, этот был сделан (=сделался) во главу (=главой) угла". - Гл. ἀναγινώσκω: читать. ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять. - Гл. οἰκοδομέω (прич./дееприч.): строить, воздвигать, сооружать, созидать; перен. назидать, наставлять. - Сущ. κεφαλή: голова, глава (начальник, самый главный). # Разве вы не читали в Писании Иисус напоминает людям отрывок из Священного Писания. Он использует здесь риторический вопрос, чтобы упрекнуть их. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно, вы читали это в Писании» или «Ты должен помнить это из Писания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Рассказанную Им притчу Иисус подчеркнуто относит к Себе как к Сыну, и в сущности продолжает ее, прибегая к другой метафоре; Он приводит стихи из известного мессианского Псалма 117:22-23; на эти стихи как на текст в котором говорится о Мессии, в Новом Завете имеется сразу несколько ссылок (Деян. 4:11; 1Пет. 2:4-8). Метафора (из притч) - сын / виноградари заменяется другой метафорой (из Псалма) - камень/ строители, и таким образом делается в иносказательной форме намек на смерть, воскресение и возвышение Иисуса Христа. Убитый сын не мог быть оживлен, но "отвергнутый камень" мог быть водворен на предназначенное ему место. Досказав притчу, Иисус тут же цитирует псалом. Камень (Он Сам, а в притче - сын хозяина виноградника), который отвергли строители (религиозные вожди иудеев, а в притче - виноградари), тот самый сделался главою угла. diff --git a/mrk/12/11.md b/mrk/12/11.md index f95bd86e..b0aaae83 100644 --- a/mrk/12/11.md +++ b/mrk/12/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Это было от Господа, и это удивительно для нас"?» παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν - "От Господа сделалось это, и (это) есть удивительно в глазах наших"? - Альт. перевод: "Это сделано Господом — диво, которое было на наших глазах"? (СРП РБО) - Прил. Θαυμαστός: удивительный, изумительный, замечательный, дивный, чудный. - Сущ. ὀφΘαλμός: глаз, око. - «Господь сделал это» - В любом здании наиболее важна роль краеугольного камня. И Божье суверенное решение состояло в том, чтобы вернуть ему, пренебреженному "строителями", принадлежащую ему высокую функцию. "Это… есть дивно в очах наших". Чудесным образом Бог сводит на нет мятежные попытки людей помешать осуществлению Его планов. diff --git a/mrk/12/12.md b/mrk/12/12.md index eba7b3b8..58cd70ec 100644 --- a/mrk/12/12.md +++ b/mrk/12/12.md @@ -9,7 +9,5 @@ # схватить "поймать", "арестовать". - Гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать - Представители синедриона (ср. 11:27) старались схватить Иисуса (ср. 11:18), ведь поняли, что притча была рассказана о них сказал. Однако они побоялись реакции народа, собравшегося на праздник Пасхи, а потому, оставив Христа, отошли. То обстоятельство, что противники Иисуса поняли притчу, обуславливает новый поворот в развитии событий (ср. 4:11-12) и наводит на мысль, что именно по инициативе Иисуса "тайне" Его Личности вскоре предстоит быть раскрытой (см. толкование на 1:43-45; 14:62). diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md index af464fcc..6a719653 100644 --- a/mrk/12/13.md +++ b/mrk/12/13.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Потом подослали к Иисусу некоторых из фарисеев и сторонников Ирода, чтобы поймать Его на слове. Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ - "И по(д)сылают (отпраляют) к Нему некоторых (из) фарисеев и (из) иродиан, чтобы Его (они) поймали (=поймать) на слове". - Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать. - Гл. ἀγρεύω: уловить, поймать; в другой греч. литературе употребляется букв.: ловить (дикого зверя, рыбу), охотиться. # потом подослали @@ -17,5 +15,4 @@ # сторонников Ирода Дословно: "Иродиан". Это было название неофициальной политической партии, которая поддерживала царя Ирода Антипу. - Несмотря на предостережение со стороны Иисуса, содержавшееся в рассказанной Им притче, Его противники продолжали искать улики против Него и с этой целью послали к Нему некоторых из фарисеев и иродиан (ср. 3:6), чтобы подловить Его на слове (найти в Его словах что-то такое, что можно было бы использовать против Него - ср. 10:2). diff --git a/mrk/12/14.md b/mrk/12/14.md index e1514d7d..80b1918e 100644 --- a/mrk/12/14.md +++ b/mrk/12/14.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Они пришли и сказали Иисусу: «Учитель! Мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься о том, чтобы кому-то угодить, потому что, несмотря ни на что, Ты учишь истинному Божьему пути. Можно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или нет?» καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; - "И придя, (они) говорят Ему: "Учитель, знаем, что правдив (истинен) Ты есть и не заботит тебя ничье мнение, ведь не смотришь  на лицо людей, но по истине (=воистину) пути Бога учишь. Позволяется ли давать ценз/налог Кесарю или нет? Мы дали бы или не дали бы мы (=давать нам или нет)"? - Альт. перевод: "Они пришли и сказали Ему: «Учитель, мы знаем, что Ты истину говоришь и воистину по-Божьи жить учишь, не думая при этом угодить людям, кто бы они ни были. Скажи нам, позволительно ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?»" (пер. Кулакова) - Прил. ἀληΘής: истинный, правдивый, верный, справедливый, искренний; ἀληΘής подчеркивает противоположное обману (говорящий правду, любящий правду). - Гл. ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. - Сущ. κῆνσος: подать, налог. # они пришли и сказали Здесь «они» относится к тем, кто был послан из фарисеев и иродиан. - Начав с обращения "Учитель!", они заговорили со Христом осторожно и льстиво, скрывая свои подлинные намерения, дабы не дать Ему уклониться от ответа на трудный вопрос. … "мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо", т. е. что Ты - беспристрастен… не смотришь ни на какое лице (это - еврейское идиоматическое выражение - ср. 1Цар. 16:7). Только после этого они поставили прямой вопрос: "Позволительно ли (т. е. допустимо ли с точки зрения Моисеева Закона) давать подать кесарю, или нет? Давать ли нам или не давать"? Речь шла о ежегодной подушной подати, которую римский император взимал с каждого еврея (начиная с 6-го года по Р. Х. - после того, как Иудея стала римской провинцией). Собранные деньги поступали прямо в императорскую казну. Этот налог был крайне непопулярен среди иудеев, т. к. символизировал их подчиненность Риму (Деян. 5:37). Хотя фарисеи тоже отрицательно относились к нему, но платить его считали нужным. Их эта проблема занимала с религиозной точки зрения. diff --git a/mrk/12/15.md b/mrk/12/15.md index ce6ccdb4..20312b98 100644 --- a/mrk/12/15.md +++ b/mrk/12/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Иисус знал, что они лицемерят, поэтому сказал им: «Зачем вы Меня испытываете? Принесите и покажите Мне динарий». Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω - "Он же, зная их лицемерие, сказал им: "Что/зачем Меня испытываете/искушаете? Несите мне динарий, чтобы я увидел/посмотрел". - Сущ. ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция. πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. - Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить; гл. φέρω говорит о временном ношении, от случая к случаю. - Сущ. δηνάριον: динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего). - Иродиане, в свою очередь, приветствовали чужеземное господство над одной страной, осуществлявшееся через Ирода, и соответственно относились к упомянутому налогу. Для них это был вопрос политический. К Иисусу и те и другие с тем и обратились, чтобы поставить Его перед дилеммой религиозной и политической одновременно. Ответь Он им утвердительно, это дискредитировало бы Его в глазах народа. Ибо по их представлению Пришедший от Бога не мог выступать в поддержку добровольного подчинения языческим установлениям. Отрицательный же ответ навлек бы на Иисуса возмездие со стороны римских властей. diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md index cdee5a9a..ef7801f9 100644 --- a/mrk/12/16.md +++ b/mrk/12/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они принесли динарий. Тогда Иисус спросил их: «Чьё здесь изображение и надпись?» Они ответили Ему: «Кесаря». οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος - "Они же принесли. И говорит им (Иисус): "Кого/чьё изображение это и надпись"? Они же сказали Ему: "Кесаря". - ήνεγκαν от гл. φέρω:** **нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить - Сущ. εἰκών: образ, подобие, изваяние, изображение. Сущ. ἐπιγραφή: надпись. # они принесли динарий @@ -17,5 +15,4 @@ # Они ответили Ему: «Кесаря» Здесь имелся ввиду Цезарь, чей портрет и подпись чеканились на динариях. Альтернативный перевод: «Они сказали: «Это изображение Цезаря и его подпись». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Видя их злой умысел и "лицемерный вопрос, заданный Ему, казалось бы, с честными намерениями, Христос начал Свой ответ тоже с вопроса же, но риторического: "Что искушаете Меня"? (ср. 10:2). Затем Он попросил принести Ему римский динарий (мелкую серебряную монету), какими только и можно было платить подать. На последовавший вопрос Христа: "Чье это изображение на динарии и надпись"? - те ответили: "Кесаря". Речь, по-видимому, шла об изображении цезаря Тиберия, правившего Римом с 14 по 37 гг. по Р. Х., и, следовательно, "надпись" на латыни гласила: "Тиберий Кесарь Август сын Божественного Августа"; на обратной стороне монеты значилось: "Первосвященник". Эта надпись была продиктована римским культом императора, которому поклонялись как божеству, что было особенно отвратительно в глазах иудеев. diff --git a/mrk/12/17.md b/mrk/12/17.md index 9d6ffdbe..0fc44fc9 100644 --- a/mrk/12/17.md +++ b/mrk/12/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тогда Иисус сказал им: «То, что кесаря, отдавайте кесарю, а то, что Божье, — Богу». И они удивились этому. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ - "Иисус же сказал им: "Кесарево отдайте кесарю, и Божье - Богу". И они удивлялись на Него (=Ему)". - Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. - Пользоваться монетами с изображением кесаря значило признавать его земную власть и те блага, которые несло гражданам его правление, следствием чего была обязанность граждан платить кесарю подать. Поэтому Иисус и сказал: "отдавайте кесарево Кесарю". Затем Он со значением добавляет: "а Божье - Богу". Иисус мог иметь в виду уплату подати на храм (Мф. 17:24-27), но, по всей вероятности, отверг этими словами притязание императора на "божественность". Императору нужно было отдавать не больше того, что ему полагалось; поклонение и божеские почести сюда не входили. На них мог претендовать только Бог. Людей же можно уподобить "Божьим монетам", потому что они несут в себе Его "образ" (Быт. 1:27); они - Божий "удел", и в этом качестве обязаны отдавать Ему должное, то есть хранить Ему верность и воздавать почести. Это (а не уплата земных налогов) и в данный момент занимало Христа более всего. Слышавшие Его объяснение не переставали удивляться Ему. Этот случай Марку особенно важно было донести до своих читателей в Риме, поскольку из него следовало, что христиане отнюдь не призывались к нелояльности по отношению к земным властям. diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md index f8b95935..d709c37f 100644 --- a/mrk/12/18.md +++ b/mrk/12/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потом к Иисусу пришли саддукеи, которые утверждали, что воскресения мёртвых не будет. Они спросили Его: Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες - "И приходят саддукеи к Нему, которые говорят, (что) воскресения нет, и спрашивали Его, говоря:". - Возм. перевод: "Пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения мертвых. И вот о чем они Его спросили" (СРП РБО). - Σαδδουκαῖος: саддукей. - Сущ. ἀνάστασις: 1. воскресение; 2. вставание, подъем. - Потом с вопросом (а на деле с еще одной попыткой дискредитировать Его) явились к Нему саддукеи. Почти общепризнанно, что саддукеи представляли собой аристократическую партию, состоявшую, главным образом, из представителей духовенства и высших классов общества. Хотя эта партия была малочисленнее фарисейской и пользовалась меньшей популярностью в народе, её члены занимали влиятельное положение в синедрионе (Верховном суде иудеев) и сотрудничали с римскими властями. Высоко ценившие греческую культуру, саддукеи не верили ни в воскресение мертвых, ни в будущий суд над человечеством, ни в существование ангелов и духов (Деян. 23:6-8). Из духовных ценностей иудеев они признавали лишь Пятикнижие Моисеево и отвергали устные предания, которым большое значение придавали фарисеи. О саддукеях Марк упоминает только один раз. diff --git a/mrk/12/19.md b/mrk/12/19.md index 2d18997c..fc56cc4f 100644 --- a/mrk/12/19.md +++ b/mrk/12/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрёт брат и оставит жену без детей, то его брат должен взять его жену и продолжить его род. -διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ \*μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα\*_\* καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ - "Учитель, Моисей написал нам, что если чей-нибудь брат умрет и оставит жену (его) и \*не оставит (после себя) ребенка\_, чтобы взял брат его жену\* (его) и восстановил семя брату его". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенная через \*\* фраза звучит так: "детей не оставит". - +διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ *μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα*_* καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ - "Учитель, Моисей написал нам, что если чей-нибудь брат умрет и оставит жену (его) и *не оставит (после себя) ребенка\_, чтобы взял брат его жену* (его) и восстановил семя брату его". +** В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза звучит так: "детей не оставит". *В поздних греч. рукописях здесь добавление: "его". - Гл. ἐξανίστημι: 1. перех.: поднимать, заставлять встать, восстанавливать; 2. неперех. вставать, восставать. ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ - альтернативный перевод: "Продолжил род брата его". # его брат должен взять его жену @@ -15,5 +12,4 @@ # продолжить его род Первым человеком, ответственным за продолжение рода, будет считаться брат умершего, а его потомки будут считаться потомками умершего брата. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «чтобы они смогла родить сына, который будет считаться сыном умершего брата». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - После формального в их устах обращения "Учитель!" они излагают своими словами Моисеев Закон "левиратного брака" (от латин. "левир", что значит "брат мужа"; Втор. 25:5-10). Если один из братьев умирал, не имея наследника (сына), то его брат (неженатый; а в отсутствии брата - один из ближайших родственников) должен был жениться на вдове. Первый сын от такого брака получал имя умершего и считался его сыном. Это делалось с тем, чтобы не дать угаснуть роду и не делить семейного имущества, отдавая его на сторону. diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md index 3270fa49..03eb87b1 100644 --- a/mrk/12/20.md +++ b/mrk/12/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив детей. ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· - "Семь братьев были; и первый взял  жену и, умерев, не оставил семя (=потомства)". - Возм. перевод: "Было семь братьев. Первый женился и умер, не оставив после себя детей" (пер. Кулакова) - Было семь братьев - Саддукеи говорят о ситуации, которой на самом деле не было, потому что они хотели, чтобы Иисус сказал им, что он считает правильным и неправильным. Альт. перевод: «Предположим, что было семь братьев». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # Первый @@ -15,5 +12,4 @@ # Первый женился «первый женился на женщине». В некоторых переводах здесь переведено как «первый взял себе жену». - Саддукеи придумали историю о семи братьях, которые, повинуясь закону "левирата", последовательно брали за себя вдову своего первого брата, но все они умирали бездетными. После всех умерла и жена. Изложив эту "историю", саддукеи спросили: "Итак в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женой"?(см. ст. 23) Вполне очевидно, что они просто насмехались над самой идеей воскресения. diff --git a/mrk/12/21.md b/mrk/12/21.md index 2cf373fa..45295dba 100644 --- a/mrk/12/21.md +++ b/mrk/12/21.md @@ -1,8 +1,7 @@ # На ней женился второй брат и тоже умер, не оставив детей. Также было и с третьим. -καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν \*μὴ καταλιπὼν\* σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· - "и второй взял её (в жёны) и умер, \*не оставив\* семя (=потомства); и третий - так же". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенная через \*\* фраза выглядит так: "и даже он не оставил". +καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν *μὴ καταλιπὼν* σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· - "и второй взял её (в жёны) и умер, *не оставив* семя (=потомства); и третий - так же". +** В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза выглядит так: "и даже он не оставил". # второй ... с третьим. @@ -15,5 +14,4 @@ # Также было и с третьим Альт. перевод: «третий брат женился на ней, и он также умер, не оставив детей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Для саддукеев вера в воскресение мёртвых была абсурдом, поэтому они специально пытаются представить ситуацию с левиратным браком в "изощрённом" виде... Но далее эта изощрённость достигнет своего апогея (ст. 22), когда они скажут, что на вдове женились все семеро братьев, которые умерли... diff --git a/mrk/12/22.md b/mrk/12/22.md index d7d72669..c6ace150 100644 --- a/mrk/12/22.md +++ b/mrk/12/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # На ней женились все семеро братьев, и никто из них не оставил детей. После всех умерла и жена. -*καὶ οἱ ἑπτὰ\* οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. - "\*и семь\* на оставили семя (=потомства). После всех и женщина умерла". +*καὶ οἱ ἑπτὰ* οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. - "*и семь* на оставили семя (=потомства). После всех и женщина умерла". # семеро diff --git a/mrk/12/23.md b/mrk/12/23.md index 96e72732..793a76d2 100644 --- a/mrk/12/23.md +++ b/mrk/12/23.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Когда они все воскреснут, чьей она будет женой? Ведь все семеро были на ней женаты». ἐν τῇ* ἀναστάσει [ὅταν ἀναστῶσιν] τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. - "В воскресении, [когда воскреснут], кого (из) них (она) будет женой? Ведь семь имели/взяли её женой". - -* В поздних рукописях тут добавление: "итак" +В поздних рукописях тут добавление: "итак" # когда они все воскреснут, чьей она будет женой? diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md index 1705080f..ffff3c8d 100644 --- a/mrk/12/24.md +++ b/mrk/12/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иисус ответил им: «Вы не знаете ни Писаний, ни Божьей силы, поэтому и заблуждаетесь. -*ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς\*· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; - "\*Сказал им Иисус\*: "(Разве) не из-за этого заблуждаетесь, не зная Писаний и не (зная) силу Бога"? - -*\*Фраза, выделенная через \*\*, в поздних греч. рукописях представлена так: "И ответив, Иисус сказал им". - +*ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς*· οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; - "*Сказал им Иисус*: "(Разве) не из-за этого заблуждаетесь, не зная Писаний и не (зная) силу Бога"? +**Фраза, выделенная через **, в поздних греч. рукописях представлена так: "И ответив, Иисус сказал им". Альт. перевод: "Иисус же сказал им: «Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни силы Божией?" (пер. Кулакова) - Гл. πλανάω (пассив): заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться # вы не знаете ... Божьей силы, поэтому и заблуждаетесь. @@ -15,5 +12,4 @@ # Вы не знаете ... Писаний Это означает, что они не понимают, что написано в ветхозаветных Писаниях. - Иисус прибегает к двойному контрвопросу, подразумевающему утвердительный ответ на каждую из его частей: "Да, заблуждаетесь; да, не знаете" Причина их заблуждения в неведении двух вещей: а) саддукеи не знали Писаний (не просто их содержания не знали, они не понимали их духа и истинного смысла) и б) они не знали силы Божьей - той, которая побеждает смерть и дает жизнь, преобразуя ее по воле Его. Далее Иисус развивает каждый из этих пунктов, начиная со второго (ст. 25), а потом перейдёт к первому (ст. 26-27). diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md index 18117dfc..ccac5428 100644 --- a/mrk/12/25.md +++ b/mrk/12/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ведь когда воскреснут из мёртвых, тогда не будут ни жениться, ни выходить замуж, но будут, как ангелы на небесах. ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - "Когда ведь из мёртвых воскреснут: и не женятся и не выходят замуж, но они есть как ангелы в небесах". - Альт. перевод: "Когда мертвые воскресают, они уже не женятся и не выходят замуж. Они подобны ангелам на небесах" (СРП РБО). - ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν - "Потому что когда из мертвых воскреснут". - Гл. γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. γαμίσκω: действ. выдавать замуж; ср .з.-страд. выходить замуж. # когда воскреснут из мёртвых @@ -15,5 +12,4 @@ # из мёртвых Из всех умерших. Это выражение описывает всех мертвых людей. Восстать из мёртвых значит снова стать живым. - В сознание саддукеев не вмещалось, что "в воскресении" Бог установит совершенно иной, по сравнению с земной жизнью, порядок вещей, устранив тем самым кажущиеся "трудности" этой жизни. Поэтому они исходили из совершенно неверного предположения, что и после воскресения из мертвых люди будут вступать в брак. Между тем, в жизни иной они не будут ни жениться, ни выходить замуж, но будут, как Ангелы на небесах, - бессмертные существа в вечном Божьем присутствии. Брак установлен только для этой временной жизни, над которой господствует смерть, - как средство продолжения человеческого рода. Но ангелы (в существование которых саддукеи не верили; Деян. 23:8) не знают смерти и живут в совершенно иных условиях, не нуждаясь в брачных отношениях и в воспроизведении себе подобных. Их жизнь сконцентрирована на общении с Богом. И в таких же условиях окажутся после ухода с земли человеческие существа, познавшие Бога. Так что вопрос саддукеев был попросту лишен смысла. diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md index b9c6c207..1f3af76a 100644 --- a/mrk/12/26.md +++ b/mrk/12/26.md @@ -5,13 +5,9 @@ # И разве вы не читали в книге Моисея о том, что мёртвые воскреснут, когда Бог сказал Моисею у тернового куста: "Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?" περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς Ἰακώβ; - "О мёртвых же, что (являются) воскрешаемы, (разве) не читали (вы) в книге Моисея? При купине/кусте как сказал ему Бог, говоря: "Я - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова" - Гл. ἐγείρω (пассив): поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. - Сущ. βάτος: колючее растение, терновый куст. - в книге Моисея - «в книге, которую написал Моисей» # о том, что ... у тернового куста @@ -29,5 +25,4 @@ # Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова Это означает, что Авраам, Исаак и Иаков поклоняются Богу. Эти люди умерли физически, но они все еще живы духовно и по-прежнему поклоняются Богу. - Далее. суддукеи исходили из неверной предпосылки, будто в Пятикнижии ничего нет о воскресении мертвых. Иисус напоминает им о том, что они "упустили из виду". Он ссылается на одну из книг Моисеевых, где рассказано, как Бог говорил с Моисеем из горящего тернового куста (Исх. 3:1-6). Он сказал тогда Моисею о Себе: "Я Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова" (Исх. 3:6). Форма настоящего времени, в которой это утверждалось, свидетельствует о том, что эти патриархи, которые давным-давно умерли, все еще были живы, и Он продолжал общение с ними как их Бог, Бог завета. diff --git a/mrk/12/27.md b/mrk/12/27.md index d1087047..e0ad9335 100644 --- a/mrk/12/27.md +++ b/mrk/12/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он Бог не мёртвых, но Бог живых. Поэтому вы сильно заблуждаетесь». -οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ\* ζώντων\*\*· πολὺ πλανᾶσθε. - "Не есть Бог мёртвых, но\* живущих; много (=сильно) заблуждаетесь". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог". - +οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ* ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε. - "Не есть Бог мёртвых, но* живущих; много (=сильно) заблуждаетесь". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог". В поздних греч. рукописях здесь добавление: "вы итак". - Прил.νεκρός: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник. - Гл. πλανάω (пассив):** **заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться # Он Бог не мёртвых, но Бог живых @@ -21,5 +17,4 @@ # сильно заблуждаетесь «полностью ошибаетесь» или «неправильно мыслите» - Отсюда следует логическое заключение Иисуса, что Бог не есть Бог мертвых (в том понимании смерти, которое было присуще саддукеям, что она равносильна уничтожению), но Бог живых. Он по-прежнему - Бог патриархов, чего не могло бы быть, если бы после смерти те прекратили свое существование. Что же касается их воскресения в теле (в будущем), то оно гарантировано им верностью их завету на протяжении земной жизни. Своим ответом саддукеям Иисус не оставляет сомнения в существовании жизни после смерти. Видимо, при этом Он подразумевал как само собой разумеющееся телесное воскресение. Ведь в представлении иудеев человек - это некое единство двух субстанций: материальной (тела) и нематериальной (души и духа). Одна не может существовать без другой (2Кор. 5:1-8). А потому и в вечности это единство не может быть нарушено (Фил. 3:21). Только Марк приводит заключительное замечание Иисуса, подчеркивающее, насколько серьезно было заблуждение саддукеев, отрицавших воскресение и жизнь после смерти: "вы весьма заблуждаетесь". diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md index 846ccacc..447f8549 100644 --- a/mrk/12/28.md +++ b/mrk/12/28.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Один из книжников слышал их споры и видел, как Иисус хорошо отвечал им. Он подошёл и спросил Иисуса: "Какая первая заповедь?" Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων - "И подойдя, один (из) книжников, услышавший их спорящими и увидевший, что хорошо (Он) ответил им, спросил Его: "Какая есть заповедь первая (из) всего (=всех)"? - συζητούντων (деепричастие) от συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. С деепричастием: споря. ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων - "Какая есть заповедь первая (главная) из всех"? - Сущ. ἐντολή:** **заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. # Какая первая заповедь? Альт. перевод: «Какая самая важная заповедь». Первая заповедь означает «самая важная». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - На одного из книжников, слушавшего прения Иисуса с саддукеями (12:18-27) произвело сильное впечатление, как хорошо им отвечал Иисус. Он, не разделявший взглядов саддукеев, по всей вероятности, был фарисеем. Он явно не питал к Иисусу неприязни и, обращаясь к Нему, не был движим скрытым умыслом "оценить" Его искусство вести прения по спорным с точки зрения книжников вопросам. Традиционно они насчитывали 613 заповедей в законе Моисеевом - 365 запрещающих и 248 повелевающих. Хотя книжники считали все их обязательными, но подразделяли на более важные и менее важные и постоянно предпринимали попытки свести весь закон к одной обобщающей заповеди. В свете только что услышанных вопроса саддукеев и ответа Иисуса и этот книжник задал Ему вопрос: "Какая первая (т. е. наиболее важная) из всех заповедей"? diff --git a/mrk/12/29.md b/mrk/12/29.md index e37b4eae..f8a24a1d 100644 --- a/mrk/12/29.md +++ b/mrk/12/29.md @@ -4,12 +4,8 @@ # Иисус ответил ему: «Первая заповедь: "Слушай, Израиль! Наш Господь Бог — единственный Господь". -*ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς\* ὅτι πρώτη ἐστίν**\*· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, - "\*Ответил Иисус\*, что: "Первая есть\*** - "Слушай, Израиль, Господь Бог наш, Господь один есть"". - -*\* Фраза, выделенная через \*\*, в поздних греч. рукописях даётся так: "Иисус же ответил ему". - -* В поздних греч. рукописях так: "(из) всех заповедей". - +*ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς* ὅτι πρώτη ἐστίν· ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, - "*Ответил Иисус*, что: "Первая есть - "Слушай, Израиль, Господь Бог наш, Господь один есть"". +** Фраза, выделенная через **, в поздних греч. рукописях даётся так: "Иисус же ответил ему". +В поздних греч. рукописях так: "(из) всех заповедей". Альт. перевод: "— Первейшая заповедь, — ответил Иисус: — "Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единственный Господь" (СРП РБО). - В Своем ответе Иисус, выйдя за рамки классификации по принципу "более важные" и "менее важные", называет первую (по значению) из всех заповедей и другую, неразрывно с ней связанную, которые вместе выражают суть всего Закона: Он начинает со слов "Шмы" (от еврейского "шма" - "слушай", которыми открывается Втор. 6:4). diff --git a/mrk/12/30.md b/mrk/12/30.md index 114de95b..0bfbd237 100644 --- a/mrk/12/30.md +++ b/mrk/12/30.md @@ -1,21 +1,9 @@ # Люби Господа, твоего Бога, всем твоим сердцем, всей твоей душой, всем твоим разумом и всей твоей силой", — это первая заповедь! -καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου\*. - "И будешь любить Господа Бога твоего из всего (=всем) сердца твоего и из всей души твоей, и из всего разума твоего, и из всей силы твоей\*". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "эта первая заповедь". - +καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου*. - "И будешь любить Господа Бога твоего из всего (=всем) сердца твоего и из всей души твоей, и из всего разума твоего, и из всей силы твоей*". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "эта первая заповедь". Сущ. καρδία: сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр. - -Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; - -2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; -4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, _мн.ч._ люди). - -Сущ. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; - -2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; -3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. - +Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, _мн.ч._ люди). +Сущ. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. Сущ. ἰσχύς: сила, мощь, крепость, могущество - Этот "символ веры" (Чис. 15:37-41; Втор. 6:4-9; 11:13-21) правоверные иудеи повторяли дважды в день (утром и вечером). Словами "шмы" утверждалось основание иудейской веры: "Господь (по еврейски "Яхве") Бог наш (Бог, вступивший в завет с Израилем) есть Господь единый" (в значении "один", "не имеющий Себе подобных"; ср Мк. 12:32). Заповедь "И возлюби Господа Бога Твоего" (ср. Втор. 6:5) подразумевала преданность Богу как состояние, зависимое от воли и продиктованное сердцем, личное и не знающее границ. Это подчеркивается неоднократным повторением слов "всем и всей", "твоим и твоей" - в приложении к тем "центрам", которые определяют человеческую личность: сердцем (как центром, контролирующим человеческое "я"; ср. Мк. 7:19), душой (центром самосознания; ср. 8:35-36), разумением (мыслительными способностями) и крепостью (в значении физических сил). В евр. тексте опущено слово "разумение", а в Септуагинте - слово "сердце", однако Иисус упоминает о том и о другом, подчеркивая всеобъемлющий характер этой заповеди (ср. Мк. 12:33; Мф. 22:47; Лк. 10:27). diff --git a/mrk/12/31.md b/mrk/12/31.md index 8500f3da..630597a3 100644 --- a/mrk/12/31.md +++ b/mrk/12/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Вторая заповедь: "Люби твоего ближнего, как самого себя". Важнее этих заповедей нет». -δευτέρα\* αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. - "Вторая\* эта: "Будешь любить ближнего твоего как тебя (=себя) самого. БОльшая этих другая заповедь не есть". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "И вторая подобная". - +δευτέρα* αὕτη· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. - "Вторая* эта: "Будешь любить ближнего твоего как тебя (=себя) самого. БОльшая этих другая заповедь не есть". +В поздних греч. рукописях здесь так: "И вторая подобная". Альт. перевод: "А вторая: (Ближнего своего люби, как самого себя). Важнее этих заповедей нет»" (пер. Кулакова). - Прил. πλησίον:** **близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ. # Важнее этих Здесь слово «этих» относится к двум заповедям, которые Иисус только что пересказал людям. - Затем Иисус привел вторую заповедь, подобную ей и неотделимую от нее (ср. 1Иоан. 4:19-21): "Возлюби ближнего твоего (всякого, кто рядом с тобой) как самого себя" (Лев. 19:18). Естественная любовь человека к самому себе не должна им и исчерпываться (тенденция - увы! - свойственная людям), но в равной мере должна распространяться и на других. Какой-то другой заповеди, большей, чем эти заповеди, нет - а поэтому, любовь от всего сердца к Богу и к ближнему вбирает в себя всё, о чем говорится в Законе и в Пророках (ср. Мф. 22:40). Исполняющий эти две заповеди исполняет и все остальные. diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md index 4289af3e..6ca06473 100644 --- a/mrk/12/32.md +++ b/mrk/12/32.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Книжник сказал Ему: "Хорошо, Учитель! Правду Ты сказал: Бог один, и нет другого Бога, кроме Него. -καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν\* καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· - "И сказал Ему книжник: "Хорошо, Учитель, по истине ты сказал, что один (Он) есть\* и не есть другой (=нет другого) кроме Него;" - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог" +καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν* καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· - "И сказал Ему книжник: "Хорошо, Учитель, по истине ты сказал, что один (Он) есть* и не есть другой (=нет другого) кроме Него;" +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "Бог" # Хорошо, Учитель! @@ -11,5 +10,4 @@ # и нет другого Недостающее слово «Бог» понимается из предыдущей фразы. Альт. перевод: «и нет другого Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - Эти слова записаны только Марком. Видимо, у него они несли функцию подчеркнутого наставления его римским читателям, которые как бы пребывали между "молотом и наковальней", пытаясь совместить и примирить духовную реальность с исполнением ритуалов (см. толкование на 7:19). Книжник горячо одобрил ответ Учителя, повторив Его слова. (Между прочим, повторяя их, он тщательно избегал слова Бог, которого в греческом тексте нет, поскольку по иудейской традиции это слово допускается произносить лишь в случаях особой необходимости и с огромным почтением.) Слова "и нет иного/другого, кроме Него" взяты из Втор. 4:35. Прозвучало смело заявление этого книжника и о том, что исполнение "двойной заповеди любви" больше всех всесожжений (жертв, сжигавшихся полностью) и жертв (тех, которые сжигались лишь частично, а частично поедались приносившими их - 1Цар. 15:22; Притч. 21:3; Иер. 7:21-23; Ос. 6:6; Мих. 6:6-8) - см. ст. 33 далее. diff --git a/mrk/12/33.md b/mrk/12/33.md index 9928e64f..c5c063ce 100644 --- a/mrk/12/33.md +++ b/mrk/12/33.md @@ -1,19 +1,13 @@ # И любить Бога надо всем сердцем, всем разумом, всей душой, всей силой, и любить ближнего надо, как самого себя — это больше всех всесожжений и жертв». -καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως\* καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. - "и любить Его из (=от) всего сердца и из всего понимания\*, и из всей силы, и любить ближнего как себя самого, большее есть всех всесожжений и жертв". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и из (=от) всей души". - +καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως* καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. - "и любить Его из (=от) всего сердца и из всего понимания*, и из всей силы, и любить ближнего как себя самого, большее есть всех всесожжений и жертв". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и из (=от) всей души". Сущ. σύνεσις: сообразительность, понимание, разумение, рассудок, разум, ум, знание. - Сущ.ὁλοκαύτωμα: всесожжение. - Сущ. Θυσία:** **жертва, жертвоприношение. # это больше всех Эта идиома указывает, что нечто может быть важнее чего-то другого. В этом случае эти две заповеди более приятны Богу, чем жертвы и всесожжения. Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «даже более важно, чем» или «еще более приятно Богу, чем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Слова этого человека свидетельствовали о его мудрости, и Иисус, возможно, желая его поощрить к тому, чтобы продолжал думать в этом направлении, сказал ему: "Недалеко ты от Царствия Божьего" (Мк. 1:15; 4:11; 10:15, 23) - см. ст. 34 далее. - Этот человек обладал "духовным разумением", он не запирал свое сердце от учения Иисуса, и это приближало его к тому, чтобы вместить в себя Божье Царство, восприняв истину о духовном управлении Бога теми, кто связан с Ним верой (в Него). Вошел ли он в сферу именно таких взаимоотношений с Ним, осталось неизвестным. diff --git a/mrk/12/34.md b/mrk/12/34.md index 6bf17ade..4588f70c 100644 --- a/mrk/12/34.md +++ b/mrk/12/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иисус увидел, что он отвечал разумно, и сказал ему: «Ты недалеко от Божьего Царства». После этого уже никто не решался задавать Ему вопросы. καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. - "И Иисус, увидев [его], что разумно ответил, сказал ему: "Не далеко ты есть от Царства Бога". И никто уже не осмеливался Его спросить (=спрашивать)". - Нар. νουνεχῶς: (благо)разумно, рассудительно. - Гл. τολμάω:** **отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. # ты недалеко от Божьего Царства @@ -13,5 +11,4 @@ # никто не решался Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: "никто не осмелился" или «все боялись». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - Иисус столь успешно и мастерски отразил все попытки дискредитировать Его, что никто уже больше не смел расспрашивать Его. diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index c096f3e2..fb0323e5 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Сын Давида "потомок Давида" - Позднее, уча в храме Иисус спросил, что имеют в виду иудейские законоучители, когда говорят, что Христос есть (подразумевается "просто") сын Давидов, который станет победоносным Освободителем (Мессией). (В том, что это так, никто из иудеев не сомневался (Ин. 7:41-42), и их убежденность основывалась на ветхозаветных Писаниях; 2Цар. 7:8-16; Пс. 88:4-5; Ис. 9:2-7; 11:1-9; Иер. 23:5-6; 30:9; 33:15-17,22; Иез. 34:23-24; 37:24; Ос. 3:5; Ам. 9:11). При этом, Иисус напомнил (ст. 37), что Мессия - "Господь Давидов". Таким образом мнение законоучителей, хотя и было верным, оставалось неполным, потому что то, что говорится в Священном Писании, далеко выходит за пределы узко националистических представлений иудеев. diff --git a/mrk/12/36.md b/mrk/12/36.md index 88f5a2c4..f6fd613a 100644 --- a/mrk/12/36.md +++ b/mrk/12/36.md @@ -4,16 +4,11 @@ # Сам Давид сказал в Святом Духе: "Господь сказал моему Господину: сиди справа от Меня, пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам". -αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου \*ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου\* - "Сам Давид, сказал в Духе Святом: "Сказал Господь Господу моему - сиди справа (=с правой стороны) от Меня, пока (Я) положу врагов Твоих \*под/внизу ногами Твоими\*". - -*\*В поздних греч. рукописях выделенная через \*\* фраза звучит так: "(как) подножие ног Твоих". - +αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου *ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου* - "Сам Давид, сказал в Духе Святом: "Сказал Господь Господу моему - сиди справа (=с правой стороны) от Меня, пока (Я) положу врагов Твоих *под/внизу ногами Твоими*". +**В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза звучит так: "(как) подножие ног Твоих". Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. - ἐκ δεξιῶν μου - "С правой стороны от Меня", или: "Справа от Меня". - Союз. ἕως: пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда. - Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). # Сам Давид @@ -35,5 +30,4 @@ # пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам В этой цитате Бог говорит о том, чтобы победить врагов, превратив их в подножие (скамейку) для ног. Альт. перевод: «пока я полностью не победил ваших врагов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Итак, в доказательство того, что Мессия - это Господь Давида, Иисус привел слова самого Давида, сказанные им по внушению/вдохновению Духа Святого в Пс. 109:1. Вот они: "Сказал Господь (евр. Яхве - Бог Отец; Мк. 12:29) Господу моему (евр. Адонаи - букв. "Господин мой", Мессия): сиди одесную Меня (т. е. по правую руку Отца; место, символизирующее высочайшие почет и власть), доколе положу врагов Твоих (Мессии) в подножие ног Твоих" (Мессии), т. е. полностью подчиню их Тебе (ср. Ис.Нав. 10:24; Евр. 10:12-14). diff --git a/mrk/12/37.md b/mrk/12/37.md index d83948d0..e02c560c 100644 --- a/mrk/12/37.md +++ b/mrk/12/37.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Итак, если сам Давид называет Его Господом, то как тогда Христос может быть его Сыном?» Много людей слушали Иисуса с удовольствием. αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. - "Сам Давид говорит (=называет) Его Господом, и откуда его (Он) есть Сын"? И многая толпа слушала Его охотно". - Альт. перевод: "Сам Давид называет Его Господином. Какой же Он его потомок? И множество народа слушало Его с удовольствием" (СРП РБО). - Сущ. ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и). - Нар. ἡδέως: охотно, с удовольствием, с наслаждением. # называет Его Господом @@ -15,5 +12,4 @@ # то как тогда Христос может быть его Сыном? Это можно записать в виде утверждения. Альт. перевод: «так подумайте, как Христос может быть потомком Давида». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Давид называет Мессию Господом - это неоспоримый факт. И тут возникает вопрос: "Как же Он может быть его Сыном"? Поставив этот вопрос, Иисус указывал Своим слушателям на единственно возможный ответ: Мессия одновременно есть и сын Давида и его Господь. И следовательно в Нем соединяются Бог (Господь Давида) и человек (сын Давида - Рим. 1:3-4; 2Тим. 2:8). Придя, Он восстановит царство Давида на земле (2Цар. 7:16; Ам. 9:11-12; Мф. 19:28; Лк. 1:31-33). Несомненно, что тут Иисус намеренно поднял этот вопрос - с тем, чтобы Его слушатели могли соотнести сказанное с Ним. Это было смелым, хотя все еще завуалированным намеком на то, Кто Он Такой, и вожди иудеев, по всей вероятности, поняли этот намек, но не захотели его принять (см. толкование на Мк. 12:12; 14:61-62). (Интересно отметить, что в Новом Завете больше ссылок на 109 псалом, чем на любое другое место из Ветхого Завета; например, Деян. 2:29-35; Евр. 1:5-13; 5:6; 7:17, 21.) diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md index f38d1c0f..3899ce43 100644 --- a/mrk/12/38.md +++ b/mrk/12/38.md @@ -5,25 +5,15 @@ # В Своём учении Иисус говорил им: «Берегитесь книжников, которые любят ходить в длинной одежде и любят, когда их приветствуют в народных собраниях. Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν· βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς - "И в учении/наставлении Его (=Своём) (Он) говорил: "Будьте осмотрительны/остерегайтесь от книжников, желающих в одеяних прогуливаться и на приветствия на (рыночных) площадях" - Альт. перевод: "Учив их, Он говорил: «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях," (пер. Кулакова). - Гл. βλέπω: видеть, смотреть, остерегаться. - Гл. Θέλω (прич./дееприч.): желать, хотеть, любить. - Сущ. στολή: длинная одежда или одеяние (носимое правителями, царями и священниками). - Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. - Сущ. ἀσπασμός: (радушное) приветствие. - -Сущ. ἀγορά:** **1. площадь, рынок, торжище, торг; - -2. народное собрание, улица. +Сущ. ἀγορά:** **1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. # когда их приветствуют в народных собраниях Глагол «приветствовать» может быть также выражен существительным «приветствия». То есть, эти приветствия показывали, что люди уважали книжников. Альт. перевод: «чтобы приветствовали их на массовых собраниях/площадях с уважением» или «чтобы люди с приветствием и уважением встречали их на народных собраниях/площадях». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Христос продолжал предупреждать людей: Берегитесь книжников (конструкция греческой фразы предполагает наличие "тех" перед "книжников"), злоупотребляющих своими привилегиями и добивающихся всеобщего преклонения и почитания. diff --git a/mrk/12/39.md b/mrk/12/39.md index 9a373da6..f0be07fd 100644 --- a/mrk/12/39.md +++ b/mrk/12/39.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они любят в синагогах сидеть впереди и на пиршествах возлежать на первом месте. καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις - "И первые сидения/места в синагогах и возлежат на первые ложа на ужинах/трапезах (занимают)". - Альт. перевод: "любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах" (пер. Кулакова) - Сущ. πρωτοκαΘεδρία: восседание на первом месте, первое место. - Сущ. πρωτοκλισία: возлежание на первом месте, во главе, первое место. - Сущ. δεῖπνον: 1. трапеза, ужин, вечеря, обед, пиршество, пир; 2. пища, еда, корм. - Многие из фарисеев и книжников (хотя не все были такими) любили: а) ходить в длинных одеяниях из белого льна, отороченных снизу кисточками (это - одежда священников, книжников и левитов); б) принимать приветствия в народных собраниях (в англ. тексте - "в местах скопления людей"); под "приветствиями" здесь подразумеваются официальные почтительные обращения к ним, как-то: "Учитель", "Господин" (ср. Мф. 23:7; Лк. 20:46); в) сидеть впереди в синагогах, т. е. на особенно почетных местах перед ящиком, в котором хранились свитки Священного Писания, и лицом ко всей остальной публике; и г) возлежать на первом месте на пиршествах, т. е. на месте рядом с хозяином дома. diff --git a/mrk/12/40.md b/mrk/12/40.md index 91c28501..85b5b852 100644 --- a/mrk/12/40.md +++ b/mrk/12/40.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Они получат суровый приговор». οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. - "поедающие дома вдов и для вида/напоказ долго молящиеся; эти получат большой приговор". - κατεσθίοντες (деепричастие) от κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен. расточать, истреблять. С деепричастием: поглощая, пожирая. - Сущ. χήρα: вдова, вдовица. - прил. μακρός: длинный, дальний, долгий, продолжительный. - Сущ. πρόφασις: 1. предлог, отговорка; 2. повод, мотив; в д.п. обозн.: для видимости, для вида, напоказ. Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. - περισσότερον κρίμα - "небывалый приговор (большой приговор)". - Прил. περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный. - Сущ. κρίμα:** **1. решение суда, приговор, осуждение; 2. тяжба, судебное дело. - Поскольку (как это следует из еврейских священных книг, в частности, "Мишны") законоучители 1 в. по Р. Х. не получали официальной платы за свой труд, они зависели от гостеприимства и добровольных даяний благочестивых иудеев. К сожалению, весьма часто "книжники" злоупотребляли и тем и другим. Фраза "поедающие дома вдов" как раз и выражает мысль о злоупотреблении благородством небогатых или бедных людей, включая и вдов, чье имущество книжники не стеснялись присваивать. Помимо этого, они напоказ долго молились - с тем, чтобы производить на людей впечатление своим фальшивым благочестием и таким образом еще больше входить к ним в доверие. Вместо того, чтобы привлекать внимание людей к Богу, они обращали его на себя. За свое тщеславное поведение, жадность и лицемерие, как предупреждал их Иисус, они примут тягчайшее осуждение (Иак. 3:1) на последнем Божьем суде. diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md index fd7b2c35..30aabd4c 100644 --- a/mrk/12/41.md +++ b/mrk/12/41.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Иисус сел напротив сокровищницы и стал смотреть, как люди кладут в неё деньги. Многие богатые клали много. Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· - "И сев напротив сокровищницы, (Он) наблюдал, как толпа бросает медь в сокровищницу. И многие богатые бросали многое". - Возм. перевод: "Иисус, сев возле сокровищницы, смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богачи клали помногу "(СРП РБО). - Сущ. ** **γαζοφυλάκιον: 1. сокровищница (ящик для сбора пожертвований); 2. казнохранилище. - Вероятно, имеются в виду 13 трубообразных сундуков, которые располагались на расстоянии один от другого вдоль стен двора для женщин в храме Ирода. - Сущ. χαλκός: медь, медные деньги. - Прил. πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ.богач. - Иисус перешел со двора язычников, где учил народ, в женский двор. В этом дворе возле стены были установлены 13 трубообразных сосудов, так называемых "сокровищниц", куда люди клали свои добровольные пожертвования. Иисус сел против одной из таких сокровищниц и наблюдал, как народ кладет деньги в сокровищницу. diff --git a/mrk/12/42.md b/mrk/12/42.md index 0b229c93..ec78f506 100644 --- a/mrk/12/42.md +++ b/mrk/12/42.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Одна бедная вдова пришла и положила две лепты, что составляло кодрант. καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. - "И, придя, одна вдова нищая бросила лепты две, которое есть кодрант". - Возм. перевод: "А потом подошла одна бедная вдова и положила две медные монетки — один квадрант" (СРП РБО). - Сущ. ** λεπτός: **лепта (мелкая медная монета стоимостью в 0.008 динария); как рус. полушка (в старину, медная монета стоимостью в половину гроша или четверть копейки). Это самая мелкая из иудейских монет. Маленькая медная монета, примерно одна восьмая цента. - Сущ. **κοδράντης: **кодрант (монета равная четверти римского асса или двум лептам). Это римская монета, равная примерно четверти цента. - Марк переводит денежные единицы в римские для удобства своих читателей # две лепты @@ -17,5 +13,4 @@ # что составляло кодрант Или "две копейки", что, разумеется, «стоило очень мало». Для сравнения переведите это слово как копейки или пенни, то есть как монету с наименьшим наименованием на вашем языке, чтобы понять, насколько это мало. - В отличие от многих состоятельных людей, которые клали в сокровищницу много денег (буквально: "много монет" - золотых, серебряных, бронзовых и медных), безымянная вдова положила всего две лепты. "Лепта" была самой мелкой из бронзовых иудейских монет, ходившей в то время в Палестине. Две лепты составляли 1/64 часть римского динария - средней дневной платы работника. Для своих римских читателей Марк поясняет, что две лепты составляли кодрант ("кодрант" - монета, имевшая хождение в Риме). diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md index a167f0fd..176a8715 100644 --- a/mrk/12/43.md +++ b/mrk/12/43.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Иисус подозвал Своих учеников и сказал им: «Говорю вам истину, что эта бедная вдова положила больше всех тех, кто положил в сокровищницу. καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον - "И подозвав учеников Его, сказал им: "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что вдова эта, нищая, больше всех бросающих бросила в сокровищницу". - προσκαλεσάμενος (деепричастие) от προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать. - Сущ. χήρα: вдова, вдовица. - Прил. πτωχός: нищий, бедный. - βαλλόντων (причастие) от βάλλω: 1. перех.бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться. С причастием: бросающий. # Говорю вам истину @@ -21,5 +17,4 @@ # больше всех тех, кто положил «больше всех других людей, которые вложили свои деньги» - Обращаясь к ученикам, Иисус предваряет Свои слова торжественной формулой: "Истинно говорю вам" и продолжает: "эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу". В следующем стихе Он объясняет, почему: "все клали от избытка своего (а, значит, не слишком "ущемляли" себя при этом), а она от скудости своей положила все… все пропитание свое". diff --git a/mrk/12/44.md b/mrk/12/44.md index a666dde1..753ea863 100644 --- a/mrk/12/44.md +++ b/mrk/12/44.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Потому что все положили от своего богатства, а она из-за своей бедности положила всё, что имела, — всё, что у неё было на пропитание». πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς - "Потому что все из избытка их (=своего) бросали, эта же из недостатка её, всё, сколькое (=что) имела, бросила всё состояние (средства к существованию) её". - Альт. перевод: "Ибо все они от избытка своего положили, а она, при всей своей бедности, положила всё, что было у нее на жизнь» (пер. Кулакова). - πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον - "Все потому что из избытка (своего) бросали". - Гл. περισσεύω (прич./дееприч.): 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. - Сущ. ὑστέρησις: недостаток, скудость, нужда. - Сущ. βίος: 1. жизнь; 2. средство к жизни, пропитание, имение, достаток; 3. образ жизни. - Вдова могла бы одну из "лепт" оставить себе; хотя раввинскими правилами и не допускалось, чтобы пожертвование составляло меньше двух лепт, на добровольные даяния, как в этом случае, данные правила не распространялись. Так что, совершая свое действительно жертвенное даяние Богу, бедная вдова полностью доверилась Ему, уповая на то, что о ее нуждах позаботится Он Сам. Этот случай служит также прообразом принесения Христом в жертву Самого Себя, которое Он совершит, когда примет смерть на голгофском кресте. diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md index 76601007..3f915b30 100644 --- a/mrk/13/01.md +++ b/mrk/13/01.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Когда Иисус выходил из храма, один из Его учеников сказал Ему: «Учитель! Посмотри какие камни и какие здания!» Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί - "И выходящему из храма (=И когда Он выходил из храма), говорит Ему один (из) учеников Его: "Учитель, посмотри, какие камни и какие строения"! - εκπορευομένου (причастие) от ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться. С причастием: выходящий. - Прил. ποταπός: какой, что за, какого рода. - Сущ. λίΘος: камень. - Сущ. οἰκοδομή: строение, созидание, здание; перен.: назидание. - И когда Иисус выходил из храма (вероятно, в среду вечером на страстной неделе), то говорит Ему один из Его учеников (с чувством благоговения и восхищения, желая привлечь Его внимание): "Учитель! посмотри, какие камни и какие здания" (имея в виду величественность всех храмовых сооружений - как самого святилища, так и его многочисленных дворов, галерей, колоннад). Иерусалимский храм (сооружение которого было завершено лишь в 64 г. по Р. Х.) возводился правителями из династии Иродов, желавших не только завоевать этим любовь и признательность иудеев, но и оставить храм как памятник себе. - Этот храм считался одним из чудес древнего мира. Он был построен из огромных белых камней, тщательно отесанных и отшлифованных и тонко декорированных золотыми украшениями. Его строения занимали около 1/6 части всей территории древнего Иерусалима. Для Иудеев не было ничего более ценного и великолепного, чем их храм. diff --git a/mrk/13/02.md b/mrk/13/02.md index 0a3687eb..b4bf757f 100644 --- a/mrk/13/02.md +++ b/mrk/13/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Иисус сказал ему в ответ: «Видишь эти большие здания? Не останется здесь камня на камне. Всё это будет разрушено» καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ - "И/но Иисус сказал ему: "Видишь эти большие/огромные строения/сооружения? Нет, не будет оставлен здесь камень на камне, который нет не будет разрушен (=все будет разрушено)". - Альт. перевод: "И сказал ему Иисус: «Ты видишь эти большие строения? Не останется камня на камне здесь– всё будет разрушено»" (пер. Кулакова). - αφεθη̣ (пассивный залог) от ἀφίημι: оставлять, (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять. С пассивным залогом: не будет оставлено. - λίθος ἐπὶ λίθον - "Камня на камне". - καταλυθη̣ (пассивный залог) от καταλύω: перех.: разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять. - На слова ученика Иисус откликнулся пугающим предсказанием о том, что все это будет разрушено до основания, так что "не останется здесь камня на камне". Это предсказание Христа является как бы следствием осуждения Им иудеев за то, в частности, что неподобающе относились к храму (11:15-17 ср. с Иер. 7:11-14). Как во дни пророка Иеремии, так и теперь, Божий суд над Израилем за его вечное неповиновение выразится в разрушении чужеземцами их святыни, Иерусалимского Храма. - Предсказание Иисуса исполнилось буквально, при жизни того же самого поколения. В 70 г., вопреки указаниям императора Тита Флавия, храм был сожжен, и тогда он отдал приказ своим солдатам сравнять с землей и весь город Иерусалим. diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md index 7f385a7c..90a9206d 100644 --- a/mrk/13/03.md +++ b/mrk/13/03.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Когда Иисус сидел на Елеонской горе напротив храма, Пётр, Иаков, Иоанн и Андрей подошли и наедине у Него спросили: -Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα\* αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας - "И сидящего Его (=И когда Он сидел) на горе Елеонской (=Олив), напротив (перед) храма, спрашивал\* Его отдельно Петр, Иаков, Иоанн и Андрей". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "спрашивали". καθημένου (причастие) от κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. - +Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα* αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας - "И сидящего Его (=И когда Он сидел) на горе Елеонской (=Олив), напротив (перед) храма, спрашивал* Его отдельно Петр, Иаков, Иоанн и Андрей". +В поздних греч. рукописях здесь так: "спрашивали". καθημένου (причастие) от κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. Нар. κατέναντι: (на)против, прямо, навстречу, перед. Прил. ἴδιος: свой, собственный, частный, особый, своеобразный. - Иисус с учениками перешел поток Кедрон, и они сели на горе Елеонской напротив храма. Гора Елеонская возвышается более чем на 1000 метров над уровнем моря, и только всего метров на 30 - над Иерусалимом. Город и храм раскинулись на запад от этой горы. Четверо учеников, которых Христос призвал первыми (1:16-20), спросили Его наедине (ср. Мк. 6:32). diff --git a/mrk/13/04.md b/mrk/13/04.md index 22b427e9..2cb1ec55 100644 --- a/mrk/13/04.md +++ b/mrk/13/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Скажи нам, когда это будет? И какой будет знак, когда это всё должно произойти?» εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα - "Скажи нам, когда это будет и какое знамения (того), когда готовится это оканчиваться (= будет исполнено/окончено) всё"? - Альт. перевод: "— Скажи нам, когда это будет? И как мы узнаем, что все это скоро свершится? Каким будет знак?" (СРП РБО). - Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак. συντελεισθαι (пассивный залог) от συντελέω: 1. совершать, исполнять; 2. оканчивать, завершать. - Они спрашивали Христа о времени и о признаках, когда Его предсказание о разрушении Иерусалимского храма осуществится. Только Марк называет их по именам. В Евангелии от Марка вопросы учеников часто предвосхищают очередное обращенное к ним поучение Иисуса Христа (4:10-32; 7:17-23; 9:11-13, 28-29; 10:10-12). Может быть, этот вопрос задал и Петр. Собственно, это был не один, а два вопроса: когда это будет? (разрушение храма - 13:2, и другие события) и какой признак, когда все это должно свершиться? (греческий глагол, переведенный как "совершиться", буквально означает "завершить до конца" - имеется в виду "век сей"; ср. ст. 7; Мф. 24:3). - Зная только ветхозаветные пророчества (к примеру, Зах., 14), ученики думали, что между разрушением храма и событиями, связанными с концом "века" и вторым пришествием Сына Человеческого, не пройдет много времени. Возможно, они полагали, что разрушение Иерусалима и храма явится одним из событий "конца века" - перед установлением Мессианского Царства. И вот они хотели знать, когда именно это произойдет, и каковы будут видимые признаки того, что это надвигается. diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md index 638f23f2..26c87626 100644 --- a/mrk/13/05.md +++ b/mrk/13/05.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Иисус начал говорить им: «Смотрите, чтобы никто не обманул вас -Ὁ δὲ Ἰησοῦς \*ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς\*· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ - "Иисус\* же начал говорить им\*: "Смотрите, чтобы никто вас не обманул/обольстил (не ввел в заблуждение)". - -*\*В поздних греч. рукописях выделенная через \*\* фраза даётся так: "отвечая им, начал говорить". - +Ὁ δὲ Ἰησοῦς *ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς*· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ - "Иисус* же начал говорить им*: "Смотрите, чтобы никто вас не обманул/обольстил (не ввел в заблуждение)". +**В поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза даётся так: "отвечая им, начал говорить". Гл. βλέπω: видеть, смотреть, наблюдать, остерегаться. Гл. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать. - Берегитесь (или "будьте настороже") - этот призыв Христа к бдительности звучит на протяжении всей беседы (ст. 9, 23, 33; в ст. 35 употреблен другой глагол). diff --git a/mrk/13/06.md b/mrk/13/06.md index 9f31780b..d1e60ef7 100644 --- a/mrk/13/06.md +++ b/mrk/13/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что многие придут под Моим именем и будут говорить, что это Я, и многих обманут πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν - "Многие придут под именем Моим, говоря, что:"Я есть", и многих обманут/введут в заблуждение". - Альт. перевод: "Многие придут под именем Моим, говоря: "Я– Христос", и многих введут в заблуждение" (пер. Кулакова). - πλανήσουσιν (будущее) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать. - Прил. πολύς: многочисленный, большой, долгий, великий; как сущ.: множество. - Иисус предостерегал учеников от "лжемессий": "Много их придет под именем Моим" (ср. ст. 22), говорил Он; они каждый раз будут появляться в кризисные времена, прикрываясь Его титулом и претендуя на Его власть, и будут утверждать, что "это Я" (буквально эго эйми - "Я есть"). То есть свои претензии на "божественность" эти люди станут выражать в "формуле" Божьего откровения о Себе (ср. 6:50; Исх. 3:14; Ин. 8:58). И многих такие лжемессии даже прельстят (Деян. 8:9-11). diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md index 14f1a38f..8938b226 100644 --- a/mrk/13/07.md +++ b/mrk/13/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда вы услышите о войнах и слухи о войне, не бойтесь. Это должно произойти, но это ещё не конец ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος - "Когда же (вы) услышите (о) войнах и (о) слухах войн, не тревожьтесь/пугайтесь, надлежит (им) случиться. Но (это) еще не конец". Альт. перевод: "Когда же вы услышите о войнах и о нависших угрозах войны, пусть это вас не страшит! Всё так и должно на самом деле происходить. Но это еще не конец," (пер. Кулакова). - Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; перен.: вражда. - θροεισθε (пассивный залог) от Θροέω: страд.: ужасаться, смущаться. С пассивным залогом: быть напуганным. - Сущ. τέλος: конец, окончание, завершение. - Далее Иисус предупреждает учеников, чтобы те не истолковывали превратно такие современные им события, как войны и стихийные бедствия, т. е. не принимали их за признаки близкого конца света. Им не следует "ужасаться" и в панике бросать свою работу, свои дела, когда услышат о войнах, и до них дойдут тревожные слухи (буквально - "сообщения"). Ведь надлежит (по Божьему определению/замыслу - ср. 8:31; 13:10) этому быть. - Из процесса осуществления высших Божьих целей не исключены и войны (как следствие упорного человеческого неповиновения и греха они допускаются Богом). Но это еще не конец "века сего". Ближайшая страшная война, которая потрясет всю Иудею и приведет к уничтожению Иерусалима и храма случится уже в 67-70 гг. и будет названа Иосифом Флавием "Иудейская Война". diff --git a/mrk/13/08.md b/mrk/13/08.md index 50aebd48..ad910709 100644 --- a/mrk/13/08.md +++ b/mrk/13/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Поднимется народ на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод. Это как начало мучений во время родов -ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, \*ἔσονται λιμοί\*· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα - "Потому что будет поднят народ на народ и царство на царство. Будут замлетрясения по местам, \*будут голоды\*, начало родовых мук это". - +ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, *ἔσονται λιμοί*· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα - "Потому что будет поднят народ на народ и царство на царство. Будут замлетрясения по местам, *будут голоды*, начало родовых мук это". Выделенное через в поздних греч. рукописях представлено так: "и будут голоды и потрясения". - εγερθήσεται (пассивный залог) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: будет поднят. - Сущ. σεισμός: тряска, землетрясение, волнение (на море). - Сущ. λιμοί (мн. ч.) от λιμός: глад, голод. - Сущ. ὠδίν: боли или муки при родах; перен. мучение, терзание, боль. - Затем Христос развивает эту мысль, поясняя ее: ведь восстанет народ на народ ("восстанет", поднимется - буквально здесь "будет поднят", подразумевается - Богом; ср. Ис. 19:2). Кроме того, будут землетрясения по местам и будут голоды. Все это будут Божьи суды, которые явятся началом болезней. (В англ. тексте Библии последняя фраза передана как "начало родовых мук".) Именно эти острые боли, предшествующие появлению новой жизни, - частый образ в Священном Писании судов Божьих (Ис. 13:6-8; 26:16-18; Иер. 22:20-33; Ос. 13:9-13; Мих. 4:9-10). - Они, другими словами, - иносказательное изображение страданий, нарастающих по мере приближения Нового Века (его "рождения") - "века" Мессианского Царства. Подчеркнутое Иисусом "это еще не конец" (см. Мк. 13:7) и "это начало мучений" (13:8) предполагает наличие перед "концом" протяженного периода времени. Каждое поколение людей знает свои войны и свои стихийные бедствия. И все они совершаются по Божьему допущению, в границах Его замысла. diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md index f34d5ea1..1936a099 100644 --- a/mrk/13/09.md +++ b/mrk/13/09.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Вы же смотрите за собой. Вас будут отдавать в суды и бить в синагогах. Из-за Меня вас поставят перед правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали перед ними Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς - "Смотрите же вы сами за собой. Будут предавать вас в синедрионы и в синагогах (где) вы будете биты, и при наместниках и царях будете поставлены из-за/за Меня для свидетельства им". Альт. перевод: "Смотрите, чтобы ничто не застигло вас врасплох: отдавать будут вас под суд, в синагогах будут бить вас и поставят за Меня пред правителями и царями, чтобы вы свидетельствовали им обо Мне," (пер. Кулакова). - παραδώσουσιν (будущее) παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ.: предатель. С будущим: будут предавать. Сущ. συνέδριον: 1. совет, судилище; : 2. синедрион (верховный совещательный орган в Иер., состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов). - δαρήσεσθε (пассивный залог) от δέρω: драть, лупить, сечь, колотить, бить; в классической греч. лит-ре употр. в знач.сдирать кожу. С пассивным залогом: быть битым. - Сущ. ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. - εἰς μαρτύριον αὐτοῖς - "Для свидетельства им". Или: чтобы им свидетельствовать (об Иисусе)". - Иисус говорит Своим ученикам о том, что за верность Ему им придётся многое претерпеть от властьимущих: религиозно-политических властей Иудеи, в первую о diff --git a/mrk/13/10.md b/mrk/13/10.md index 381bd125..5601775c 100644 --- a/mrk/13/10.md +++ b/mrk/13/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сначала всем народам должна быть проповедана Радостная Весть καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον - "И во все народы сначала надлежит/должно, чтобы было возвещено/проповедано Евангелие". - Нар. πρῶτον: во-первых, прежде всего, сперва. κηρυχθηναι (пассивный залог) от κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. С пассивным залогом: быть возвещено. - Гл. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно). - Проповедуя Благую Весть, ученики не избегнут гонений, однако это не должно приводить их в отчаяние. Несмотря на сопротивление многих, проповедь Евангелия будет звучать в этом мире, ведь таковы предопределение и воля Бога. Ответственность же за это будет лежать на каждом из поколений, приходящих в мир (Рим. 1:5,8; 15:18-24; Кол. 1:6,23). Тем не менее, проповедь Евангелия в масштабах мира не означает и не гарантирует, что оно будет принято во всем мире прежде, чем наступит конец света (Мф. 25:31-46). diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md index dbf93f8c..cfafd265 100644 --- a/mrk/13/11.md +++ b/mrk/13/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда вас будут предавать, не заботьтесь заранее о том, что говорить, и не обдумывайте это. Говорите то, что вам будет дано в тот момент, потому что не вы будете говорить, а Святой Дух καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. - "И когда будут вести вас предающие, не заботьтесь заранее, что вы сказали бы (=что вам сказать), но которое если будет дано в тот час, это говорите: не вы ведь есть говорящие, но Дух Святой". - Гл. παραδίδωμι (прич./дееприч.): отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель. - Гл. προμεριμνάω: заранее заботиться, волноваться. - Гл. δίδωμι (пассив): давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. - Когда же поведут учеников в суд и к гражданским властям (ст. 9) за проповедь Благой Вести, им не нужно будет заботиться наперед, что… говорить в свою защиту. Ведь в эти минуты Бог даст им нужные слова (Исх. 4:12; Иер. 1:9). Сам Дух Святой будет говорить через них, т. е. Он даст им произносить то, что нужно и когда нужно, и даст сверхъестественную смелость, несмотря на их естественный страх. Но Его помощь не будет означать непременного оправдания христианина светскими властями. diff --git a/mrk/13/12.md b/mrk/13/12.md index 2a06b7c2..db1895bd 100644 --- a/mrk/13/12.md +++ b/mrk/13/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Брат предаст брата на смерть, и отец – своего ребёнка. Дети поднимутся против родителей и убьют их καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· - "И предаст брат брата на смерть, и отец - ребёнка, и восстанут дети на родителей и умертвят их". - Гл. ἐπανίστημι: воздвигать, вздымать; ср.з. восставать, подниматься против. - Гл. Θανατόω: умерщвлять, убивать, предавать смерти. - Противодействие и сопротивление будут оказываться христианам не только по "официальным каналам" (ст. 9, 11), но и со стороны близких родственников. Предаст же брат брата… отец детей… дети… родителей; они станут выдавать друг друга враждебно настроенным к христианам властям, порой обрекая предаваемых на смерть. diff --git a/mrk/13/13.md b/mrk/13/13.md index dbfa5fed..7cc3ce38 100644 --- a/mrk/13/13.md +++ b/mrk/13/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И все будут ненавидеть вас за Моё имя. Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. - "и будете ненавидимы всеми из-за имени Моего. Выстоявший же до конца, этот будет спасён/спасётся". - Гл. μισέω (пасс. прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение. - Гл. ὑπομένω (прич./дееприч.): 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. - Гл. σῴζω (пассив): 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - За имя Иисуса (т. е. за преданность Ему) они будут ненавидимы всеми (людьми) - не только властями и родственниками (Фил. 1:29; 3:11; Кол. 1:24; 1Пет. 4:16). Но тот, кто устоит и сохранит верность Иисусу Христу (Мк. 8:35) и Благой Вести ("претерпевший же до конца" - в значении "тот, кто выдержит всё (ср. Ин. 13:1; Евр. 9:27-28) и не изменит Христу до конца своей жизни") спасётся (ср. Мк. 8:35; 10:26-27). - Такой "спасённый" познает Божье спасение в его последней форме: он будет прославлен (в ином смысле глагол "спасаться" употреблён в 13:20; ср. его употребление в Евр. 9:27-28). Стойкость - это результат и внешнее проявление, а не причина истинной духовности (Рим. 8:29-30; 1Ин. 2:19). Тот, кто действительно спасен благодатью по вере (Еф. 2:8-10), выстоит "до конца" и примет спасение во всей его полноте. Эти слова предупреждения обретали особое звучание, будучи обращены Марком к его римским читателям, - ведь они уже непосредственно столкнулись с угрозой гонений за Христа. Однако и страдание легче переносить, если воспринимать его в контексте Божьего замысла по "евангелизации" мира и воздаяния каждому, живущему в нём, по заслугам (ср. толкование на Мф. 24:13). diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md index 6f09719d..010b02c3 100644 --- a/mrk/13/14.md +++ b/mrk/13/14.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Когда увидите, что мерзость запустения, о которой говорил пророк Даниил, стоит там, где она не должна быть, – тот, кто читал об этом, пусть поймёт – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα* ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, - "Когда же увидите мерзость опустошения, стоящую где не надлежит, читающий пусть понимает, тогда те, которые в Иудее, пусть бегут в горы," - -* В поздних греч. рукописях так: "сказанную Даниилом пророком, стоящую". - +В поздних греч. рукописях так: "сказанную Даниилом пророком, стоящую". Возм. понимание и перевод: "Но когда увидите "кощунственную мерзость" там, где ей быть не должно (пусть тот, кто читает, поймет!), — тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы;" (СРП РБО). - Сущ. βδέλυγμα: мерзость, гнусность, скверна, гадость; то, что вызывает отвращение. - Сущ. ἐρήμωσις: опустошение, запустение, разорение. - "Мерзость запустения", реченная пророком Даниилом (Дан. 9:27; 11:31; 12:11; сравните Матф. 24:15), будет установлена там, где не должно (намек на храмовое святилище). Указание более явное было бы небезопасно для читателей Марка. Его читающий да разумеет служило "декодированию сигнала", побуждая "читающих" осознать значение слов Христа в ветхозаветном контексте (Дан. 9:25-27). Словом "мерзость" обозначалось языческое идолопоклонство со всеми его ритуалами (Втор. 29:16-18; 4-Цар. 16:3-4; 23:12-14; Иез. 8:9-18). А словосочетание "мерзость запустения" подразумевало, что присутствие в храме некоего недопустимого лица или объекта языческого поклонения - настолько отвратительно, что из-за этого храм будет оставлен, "запустеет". Исторически первым исполнением Даниилова пророчества (Дан. 11:31-32) явилось осквернение храма в 167 году до н.э. diff --git a/mrk/13/15.md b/mrk/13/15.md index 72b925ad..ebd0952c 100644 --- a/mrk/13/15.md +++ b/mrk/13/15.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Тот, кто на крыше, пусть не спускается в дом и не заходит взять из него что-либо -ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω\* μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, - "Тот [же], кто на крыше пусть не сойдёт\* и пусть не войдёт взять что-нибудь из дома его". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в дом". +ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω* μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, - "Тот [же], кто на крыше пусть не сойдёт* и пусть не войдёт взять что-нибудь из дома его". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "в дом". # Тот, кто на крыше Крыши домов, где жил Иисус, были плоскими, и люди могли стоять на них. - Далее следует предупреждение Иисуса, чтобы люди, застигнутые этими обстоятельствами врасплох, бежали в горы прямо оттуда, где будут в тот момент находиться (на крыше/кровле ли, в поле ли), не заходя в дом, чтобы взять свои пожитки. diff --git a/mrk/13/16.md b/mrk/13/16.md index 9131561f..aa3161f8 100644 --- a/mrk/13/16.md +++ b/mrk/13/16.md @@ -3,9 +3,6 @@ # Тот, кто в поле, пусть не возвращается, чтобы забрать свою одежду καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ - "И тот, кто в поле пусть не возвратится назад взять одежду его (=свою)". - Гл. ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться. - Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - См. также прим. к ст. 15. diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md index 8fd0da58..b4af1ad6 100644 --- a/mrk/13/17.md +++ b/mrk/13/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В те дни горе беременным и тем, кто кормит грудью οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις - "Увы/горе же в утробе имеющим и кормящим грудью в те дни". - Междометие οὐαί: горе!; возглас скорби. - Гл. Θηλάζω: 1. перех.: кормить грудью, питать сосцами; 2. неперех.: питаться сосцами или грудью. - ἐν γαστρὶ ἐχούσαις - "В утробе имеющие", или: "Носящие во чреве". diff --git a/mrk/13/18.md b/mrk/13/18.md index cdd2f992..01a7f70c 100644 --- a/mrk/13/18.md +++ b/mrk/13/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой -προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται\* χειμῶνος - "Молитесь же, чтобы не случилось\* (это) зимой (в непогоду)". - -* В поздних греч. рукописях добавление: "бегство ваше". - +προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται* χειμῶνος - "Молитесь же, чтобы не случилось* (это) зимой (в непогоду)". +В поздних греч. рукописях добавление: "бегство ваше". Гл. προσεύχομαι: молиться, обращаться с молитвой. Сущ. χειμών: 1. ненастье, буря, непогода; 2. зима. - Иисус выражает особое сострадание беременным и кормящим матерям, которым придется уходить в таких тяжелых обстоятельствах, и призывает учеников молиться, чтобы это бегство не произошло… зимой, в дождливый сезон, когда сильно вода в реках поднимается, затрудняя их переход вброд. diff --git a/mrk/13/19.md b/mrk/13/19.md index 42722818..ef197225 100644 --- a/mrk/13/19.md +++ b/mrk/13/19.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что в те дни будут такие бедствия, каких ещё не было от сотворения Богом мира до этого времени, и никогда больше не будет. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται - "Будут потому что (в) дни те бедствие, какое (еще) не случалось таковое от начала создания (творения), которое создал Бог до ныне, и нет, (уже) не случится". - Альт. перевод: "Ибо это будет время бедствия, какого доныне не было еще с того дня, как сотворил Бог мир, и впредь не будет" (пер. Кулакова). - Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. - Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Гл. κτίζω: (со)творить, создавать. - Причина столь поспешного бегства будет весьма настоятельной: в те дни будет такая беда, какой не было от начала творения… (и впредь не будет). Ссылка на "беспрецедентность" этой скорби не может быть приурочена только к дням разрушения Иерусалима, несмотря на то, что и тогда на долю его жителей выпали кошмарные страдания (см. "Иудейские войны" Иосифа Флавия). Иисус смотрел далеко вперед за пределы 70-го г. и "видел" последние события великой скорби (Откр. 7:14), которые будут предшествовать Его возвращению на землю. - В пользу такого понимания говорит следующее: а) Мк. 13:19 перекликается с Дан. 12:1, где речь идет о последнем времени; б) словами "такая скорбь/беда, какой… не будет" Иисус свидетельствовал о том, что после этого настолько страшных обстоятельств уже больше никогда не будет: в) фраза "в те дни" относится как к "ближайшему", так и к "отдаленному" будущему (ср. Мк. 13:17, 19-20, 24 с Иер. 3:16, 18; 33:14-16; Иоил. 3:1); г) и в том и в другом случае "тем дням" будет положен предел (Мк. 13:20). diff --git a/mrk/13/20.md b/mrk/13/20.md index 577ce470..2ab6d2b6 100644 --- a/mrk/13/20.md +++ b/mrk/13/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И если бы Господь не сократил те дни, то никто не смог бы спастись. Но Он сократил те дни ради избранных, которых избрал καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας - "И если (бы) не сократил Господь эте дни, не была (бы) спасена каждая (=никакая) плоть. Но из-за избранных, которых Он избрал, Он сократил эти дни". - Гл. σῴζω (пассив): 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - Сущ. σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). - Прил. ἐκλεκτός: избранный, отобранный. *В этом стихе также используется однокоренной этому слову глагол (выбирать [для себя]). - И если бы Господь (Бог Яхве - ср. 12:29) не вынес заранее Своего решения сократить те дни (в значении "положить им определенный предел"), то не спаслась бы от физической смерти (в отличие от "спасения", о котором идет речь в 13:13) никакая плоть. Однако Бог "сократит" продолжительность дней великой скорби ради Своих избранных, которых Он изберет в те дни и искупит для Себя (Деян. 13:48). Хотя все это в каком-то смысле и в известных масштабах произошло и в 70-м г., сами язык и построение этого стиха наводят на мысль о непосредственном Божьем вмешательстве в "суды", которые будут происходить (и это - несомненный признак конца времен; см. Откр. 16:1). diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md index 9806d794..58359ef9 100644 --- a/mrk/13/21.md +++ b/mrk/13/21.md @@ -4,8 +4,6 @@ # Тогда, если кто-нибудь вам скажет: "Здесь Христос!" или: "Он там!" – не верьте -Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ χριστός\*, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε - "И тогда если кто-нибудь вам скажет: "Вот/посмотри здесь Христос\* (=Мессия), вот/посмотри - там (Он)", не верьте". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "или". - +Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ἴδε ὧδε ὁ χριστός*, ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε - "И тогда если кто-нибудь вам скажет: "Вот/посмотри здесь Христос* (=Мессия), вот/посмотри - там (Он)", не верьте". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "или". Тогда (в "те дни"; ср. ст. 26-27), если кто-нибудь станет утверждать, что Христос (Мессия) находится здесь или там, Его ученики не должны этому верить. diff --git a/mrk/13/22.md b/mrk/13/22.md index dd7303a0..ae7b03b9 100644 --- a/mrk/13/22.md +++ b/mrk/13/22.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Потому что поднимутся лжехристы и лжепророки, будут показывать чудеса и знаки, чтобы, если возможно, обмануть и избранных -ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν\*, τοὺς ἐκλεκτούς - "будут подняты ведь лжехристы (лжемессии) и лжепророки и дадут/явят знамения и чудеса, чтобы обманывать (=для обмана), если возможно\*, и избранных". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и". - +ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν*, τοὺς ἐκλεκτούς - "будут подняты ведь лжехристы (лжемессии) и лжепророки и дадут/явят знамения и чудеса, чтобы обманывать (=для обмана), если возможно*, и избранных". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и". εγερθήσονται (пассивный залог) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: будут подняты. - Сущ. ψευδόχριστος: лжехристос. - Сущ. ψευδοπροφήτης: лжепророк. - Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак. - Сущ. τέρας: чудо, диво. - Гл. ἀποπλανάω: уводить в сторону, отклонять; страд.: отклоняться. - Прил. ἐκλεκτός: избранный, отобранный. - Иисус объяснил, что явится много лжехристов (лжемессий - ср. ст. 6) и лжепророков, которые будут совершать знамения и чудеса в подтверждение своих притязаний. Их цель будет сбить с толку (прельстить) даже избранных, т. е. верующих в истинного Мессию. Фраза "если возможно" говорит о том, что их попыткам далеко не всегда будет сопутствовать успех. diff --git a/mrk/13/23.md b/mrk/13/23.md index 627c9b6b..37c5c690 100644 --- a/mrk/13/23.md +++ b/mrk/13/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но вы будьте внимательны. Я вас предупредил -ὑμεῖς δὲ βλέπετε\*· προείρηκα ὑμῖν πάντα. - "Вы же смотрите\*, Я предрёк вам всё". - -* В поздних греч. рукописях добавление: "вот". - +ὑμεῖς δὲ βλέπετε*· προείρηκα ὑμῖν πάντα. - "Вы же смотрите*, Я предрёк вам всё". +В поздних греч. рукописях добавление: "вот". Гл. βλέπω: видеть, смотреть. - Гл. προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать или объявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать или объявлять прежде. - Иисус призывает Своих учеников: "Вы же берегитесь"! (ср. ст. 5, 9), т. е. будьте бдительны в те страшные времена. # Я вас предупредил diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md index b357d15b..31081aac 100644 --- a/mrk/13/24.md +++ b/mrk/13/24.md @@ -5,7 +5,5 @@ # В те дни, после тех бедствий, солнце померкнет, луна не будет светить Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, - "Но в те дни после бедствия того солнце померкнет/будет помрачено, и луна не даст свет её (=свой)." - Альт. перевод: "В те дни, после той скорби, "солнце померкнет, луна не даст света," (СРП РБО). - Словом "Но" появлению "лжемессий" (ст. 22) противопоставляется драматическое явление в те дни (ст. 19-20; ср. Иоил. 2:28-32), после той скорби (13:19), истинного Мессии. Эти стихи связаны со стихами 14-23. Но если бы в них подразумевались только события, имевшие место в 70-м г., то Иисус Христос должен был бы возвратиться вскоре после этого. То, что этого не произошло, подтверждает, что сказанное в стихах 14-23 относится как к разрушению Иерусалима, так и к будущим событиям периода великой скорби. diff --git a/mrk/13/25.md b/mrk/13/25.md index a1893939..953c3c9e 100644 --- a/mrk/13/25.md +++ b/mrk/13/25.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Звёзды упадут с неба и небесные силы пошатнутся Многие космические катаклизмы с "участием" солнца… луны и звезд предварят возвращение Христа на землю. - Перед нами - впечатляющая картина катастрофических изменений в физической вселенной. Последнее Его утверждение: и силы небесные поколеблются могут относиться к а) физическим законам, управляющим движением "материальных" небесных тел, которые будут нарушены, или б) духовным силам зла, контролируемым сатаною, которые будут сильно "потревожены" этими событиями. Предпочтительна первая точка зрения. diff --git a/mrk/13/26.md b/mrk/13/26.md index c330558c..7df4572e 100644 --- a/mrk/13/26.md +++ b/mrk/13/26.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Тогда увидят, что Сын Человеческий идёт на облаках с великой силой и славой καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης - "И тогда увидят Сына Человеческого приходящего/грядущего в облаках с силой многой и славой". - Гл. όψονται от гл. ὀπτάνομαι: ср. з.: являться, показываться, давать себя увидеть. - ερχόμενον (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: грядущего. - Сущ. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество. - Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие; возм. мн. ч. обозн. ангелы ( Иуд. 1:8 и 2Пeт. 2:10). - Тогда (когда произойдут только что упомянутые космические явления) люди, живущие на земле, увидят Сына Человеческого (ср. 8:31, 38), грядущего на облаках или "с облаками", "Облака небесные" символизируют Божье присутствие (9:7; Исх. 19:9; Пс. 96:1-2; Дан. 7:13; Мф. 24:30б). Он явит великую силу, и взору наблюдающих откроется небесная Его слава (ср. Зах. 14:1-7). - Речь идет о видимом, личном, возвращении Христа в теле - как прославленного Сына Человеческого (Деян. 1:11; Откр. 1:7; 19:11-16). Иисус описал его в знакомой, но трудной для понимания, терминологии, заимствованной из Дан. 7:13-14. Так или иначе, Его триумфальное возвращение в этот материальный мир положит конец "таинственности", облекающей сегодня Царство Божье (ср. толкование на Мк. 1:15; 4:13-23). diff --git a/mrk/13/27.md b/mrk/13/27.md index 85d736da..57142f57 100644 --- a/mrk/13/27.md +++ b/mrk/13/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он пошлёт Своих ангелов и соберёт Своих избранных с четырёх сторон, от края земли до края неба καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς [αὐτοῦ] ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ - "И тогда (Он) пошлет ангелов и соберет избранных [Его], от/из четырех ветров (сторон), от края земли до края неба". - Альт. перевод: "и тогда пошлет Он ангелов и соберет избранных Своих со всех концов: от края земли и до края небес" (пер. Кулакова). - В то самое время (тогда) Сын Человеческий пошлет Ангелов (Своих) и соберет избранных Своих от четырех ветров (т. е. со всех "четырех сторон света", иначе, людей, живущих по всему миру, как это подтверждается последней фразой ст. 27). Никто из "избранных" не останется незамеченным. Хотя прямо здесь об этом не сказано, но под ними, видимо, подразумеваются и воскресшие ветхозаветные святые и верующие, замученные в дни великой скорби (ср. Дан. 12:2; Откр. 6:9-11; 20:4). О "неизбранных" тут ничего не говорится (2Фес. 1:6-10; Откр. 20:11-15). В Ветхом Завете неоднократно сказано о Том, что Бог вновь соберет из всех стран рассеянных там иудеев - с тем, чтобы в Палестине они обрели национальное (как народ) и духовное единство (Втор. 30:3-6; Ис. 11:12; Иер. 31:7-9; Иез. 11:16-17; 20:33-35, 41). - Во второе пришествие Христа они вновь будут собраны вокруг победоносного Сына Человеческого - для того, чтобы претерпеть суд, обрести себя в качестве единого народа и быть искупленными (Ис. 59:20-21; Иез. 20:33-44; Зах. 13:8-9; Рим. 11:25-27). Также и язычники предстанут пред Ним (Иоил. 3:2), и Он как Пастырь отделит "овец" (избранных) от "козлов" (Мф. 25:31-46). А затем искупленные иудеи и язычники войдут в (Тысячелетнее) Царство, которое Христос установит на земле, в своих новых физических телах (Ис. 2:2-4; Дан. 7:13-14; Мих. 4:1-5; Зах. 14:8-11, 16-21). diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md index 52de4fd2..dac95fcb 100644 --- a/mrk/13/28.md +++ b/mrk/13/28.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Пусть для вас будет примером дерево, на котором растёт инжир: когда его ветви становятся мягкими и пускают листья, то вы понимаете, что лето уже скоро Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· - "От смоковницы же изучите/усвойте пример: когда уже ветвь её мягкой (с)делается и будет выращивать/произрастит листья, узнаёте, что близко лето есть". - Альт. перевод: "Пускай вам примером будет смоковница: когда ветвь ее набухает и распускаются листья, знаете вы, что близко лето" (СРП РБО). - Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование. - Сущ. κλάδος: ветвь, побег. - Прил. ἁπαλός: нежный, мягкий (как молодые побеги на фиговом дереве). - Смоковница упоминается здесь потому, что в Палестине, где большую часть деревьев составляли вечнозеленые растения, дубы или оливы, приток сока к ветвям смоковницы и появление на ней листьев были верным признаком завершения зимы. Первым вопросом учеников (ст. 4а) было: "Когда это будет"? Отвечая на него, Иисус предлагает им взять пример со смоковницы (фигового дерева). - Хотя иногда фиговое дерево служит в Писании символом Израиля (11:14), в данном случае Иисус употребил этот образ в ином смысле (у Луки в 21:29 добавлено "и все деревья"). В отличие от большинства других деревьев, растущих в Палестине, смоковница теряет листья на зиму и зацветает поздней весной. Итак, когда бы ни сделались мягкими сухие и ломкие "зимние" ветки этого дерева - благодаря поднимающимся по ним жизненным сокам начали бы появляться на них листья, наблюдающие знают, что зима миновала, и лето уже не за горами. diff --git a/mrk/13/29.md b/mrk/13/29.md index b9f3844a..f3bb605c 100644 --- a/mrk/13/29.md +++ b/mrk/13/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так и вы, когда увидите, что всё исполняется, знайте, что это близко, у дверей οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις - "Так и вы, когда увидите это случающимся, знайте, что близко есть (это) у дверей". - γινόμενα (причастие) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. С причастием: происходящий. Нар. ἐγγύς: близко, недалеко, скоро. - Так и ученики Христа (в отличие от других людей), когда бы ни увидели, что осуществляется все то, о чем речь шла выше, в стихах 14-23, должны знать, что надвигается неизбежный кризис, что он близко, при дверях. diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md index 064d4e57..74508ca4 100644 --- a/mrk/13/30.md +++ b/mrk/13/30.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Говорю вам истину: ещё не пройдёт это поколение, как всё это исполнится Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται - "Истинно (букв.: Аминь) говорю вам, что нет, не пройдет/исчезнет поколение это, пока это всё (не) случится/исполнится". - Альт. перевод: "Верно вам говорю: поколение это еще не сменится, как все уже сбудется" (СРП РБО). - παρέλθη̣ (пассивный залог) от παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; перен. прейти, кончаться; 2. приходить. С пассивным залогом: будет пройден. - Нар. μέχρι: до, вплоть до, до тех пор как, пока, доколе; в вопр. до каких пор. - Начав с торжественного заверения "Истинно говорю вам…", Иисус затем заявляет: не пройдет поколение/род это (в греческом тексте подчеркнутое "двойное" отрицание), как все это (ср. ст. 4б, 29) будет/исполнится". - Слово "поколение/род" может быть понято как в значении одного поколения людей, живущих в данное время (ср. с 8:12,38; 9:19), так и в значении сообщества людей, происходящих от одного общего предка (ср. Мф. 23:36). - В данном контексте его следует, по-видимому, понимать и в том и в другом смысле. Итак, здесь "род/поколение сей" означает: а) иудеев, современников Иисуса Христа, которые несколько десятилетий спустя стали очевидцами разрушения Иерусалима, и б) иудеев, которые будут жить в дни Великой скорби и станут очевидцами "конца века". diff --git a/mrk/13/31.md b/mrk/13/31.md index af508415..0bcbca19 100644 --- a/mrk/13/31.md +++ b/mrk/13/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Небо и земля исчезнут, но Мои слова не исчезнут ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. - "Небо и земля пройдут/исчезнут, слова же Мои нет, не пройдут/исчезнут". Гл. παρέρχομαι: проходить, миновать; перен. прейти, кончаться. Заверение Иисуса здесь служит гарантией исполнения Его пророчества (ст. 30). - Нынешняя вселенная придет к своему катастрофическому концу (2Пет. 3:7,10-13), но слова Иисуса, включая и данное предсказание, никогда не пройдут бесследно (ср. Мк. 13:2) - в том смысле, что не утратят своего пророческого характера, пока не исполнятся полностью. Верное в отношении Божьих слов (Ис. 40:6-8; 55:11) верно и в отношении слов Иисуса, потому что Он - Бог. diff --git a/mrk/13/32.md b/mrk/13/32.md index 2043d3f4..1e3fb712 100644 --- a/mrk/13/32.md +++ b/mrk/13/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но когда придёт тот день или час, никто не знает: ни небесные ангелы, ни Сын. Знает только Отец Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. - "О дне же том или часе никто не знает: ни ангелы в небе, ни Сын, если не Отец (=только Отец)". - Хотя некоторые сумеют распознать приближение критических событий (ст. 28-29), но в точности никто не знает "о дне… или часе" (ст. 33), когда это наступит, - только Отец Небесный. Не знают этого ни ангелы (1Пет. 1:12), ни даже Сын. Эта прямая констатация Иисусом ограниченности Его познаний подтверждает Его человеческую природу. Добровольно воплотившись в человеческое тело, Иисус принял и связанные с этим "ограничения", включая и ограниченность познаний (Деян. 1:7), - в Своем подчинении воле Отца (Ин. 4:34). - С другой стороны, Иисус употребил здесь применительно к Себе титул "Сына" (у Марка только тут!) вместо более привычного "Сын Человеческий", подчеркивая тем Свои божественность и "сыновство" (ср. Мк. 8:38). Важно вместе с тем отметить, что о присущих Ему божественных атрибутах Он говорит только в соответствии с волей Отца (Ин. 8:28-29). Слова "о дне… или часе" обычно понимаются как ссылка на второе пришествие Сына Человеческого (Мк. 13:26). Но оно явится завершением целой серии предшествующих ему событий. "Тот день" - в свете ветхозаветного и данного контекстов (ст. 14, 29-30) - предпочтительно понимать как "день Господень". Это богословское понятие охватывает некий период времени, включающий в себя события Великой скорби, второе пришествие и Тысячелетнее Царство (Ис. 2:12-22; Иер. 30:7-9; Иоил. 2:28-32; Ам. 9:11; Соф. 3:11-20; Зах. 12-14). "День Господень" начнется внезапно и неожиданно (1Фес. 5:2), и о первоначальном моменте его наступления знает лишь Отец Небесный. diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md index 4f2e557c..6a821c43 100644 --- a/mrk/13/33.md +++ b/mrk/13/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Смотрите, будьте готовы, потому что не знаете, когда наступит это время Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε*· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν - "Смотрите, бодрствуйте, не знаете ведь, когда срок/время есть". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и молитесь". - +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и молитесь". Гл. ἀγρυπνέω: не спать, бодрствовать; перен. быть бдительным, внимательным. - Сущ. καιρός: время, срок. - Смотрите, бодрствуйте (молитесь) - призывает Иисус в связи с вышеизложенным. Ученики, зная признаки Дня Господня, не должны были думать, что знают обо всём наперёд и могут "расслабиться". Христос призывает их быть всегда наготове, всегда ожидать исполнения Его слов. Для этого Иисус расскажет им притчу (см. ст. 34 и далее). diff --git a/mrk/13/34.md b/mrk/13/34.md index 4fdfa798..560397d4 100644 --- a/mrk/13/34.md +++ b/mrk/13/34.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Это как человек, который перед тем, как оставить свой дом и отправиться в путь, дал власть своим слугам и каждому своё дело. А человеку, который охраняет ворота, приказал всегда быть готовым -Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν\* ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ - "Как человек в отъезде (=который отъезжая) оставивший дом его и давший рабам его власть\*, каждому дело его, и привратнику приказал, чтобы бодрствовал". - -* В поздних рукописях здесь добавление: "и". - +Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν* ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ - "Как человек в отъезде (=который отъезжая) оставивший дом его и давший рабам его власть*, каждому дело его, и привратнику приказал, чтобы бодрствовал". +В поздних рукописях здесь добавление: "и". Прил. ἀπόδημος: отошедший в дальний путь или в дальнюю страну, находящийся или путешествующий в чужих краях. - αφεις (причастие) от ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Сущ. Θυρωρός: привратник, привратница, придверница. - Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. - Притчу об ушедшем хозяине дома записал только Марк. В ней подчеркивается призыв к постоянному "бодрствованию", которое понимается как верное и неустанное исполнение порученного дела (Мф. 25:14-30; Лк. 19:11-27). Перед тем, как отправиться в путь, хозяин возложил на всех своих слуг ответственность (в русском тексте - "власть") за исполнение порученного им каждому из них дела и приказал привратнику бодрствовать. diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md index 60470723..2ccb67e1 100644 --- a/mrk/13/35.md +++ b/mrk/13/35.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так и вы будьте всегда готовы, потому что не знаете, когда вернётся хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может утром -γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ\* ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ - "Итак, бодрствуйте, не знаете ведь, когда Господь домой приходит, или\* поздно (вечером), или посреди ночи/в полночь, или (с) пением петухов, или рано утром. - +γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ* ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ - "Итак, бодрствуйте, не знаете ведь, когда Господь домой приходит, или* поздно (вечером), или посреди ночи/в полночь, или (с) пением петухов, или рано утром. Нар. ὀψέ: 1. поздно (вечером); 2. после, по прошествии. - Прил. μεσονύκτιον: полуночный; как сущ.: полночь. Сущ. ἀλεκτοροφωνία: пение петухов (совпадало с третьей стражей ночи, с 12 до 3 часов ночи). - Нар. πρωΐ: рано утром, рано, поутру. - Иисус подразумевал в этой притче Своих учеников (ст. 35-37), не делая разницы между "привратником" и остальными слугами. "Бодрствовать", замечая духовные опасности и не упуская благоприятных в духовном смысле возможностей (ст. 5-13), должны были они все - ведь никто не знает, когда придет хозяин дома, т. е. Сам Иисус Христос. # Бодрствуйте diff --git a/mrk/13/36.md b/mrk/13/36.md index c898e13e..4d518ea0 100644 --- a/mrk/13/36.md +++ b/mrk/13/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И когда внезапно вернётся, пусть не найдёт вас спящими μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. - "придя внезапно (=чтобы придя внезапно), (чтобы Он) не нашёл вас спящими". - Альт. перевод: "Как бы он, придя внезапно, не застал вас спящими" (пер. Кулакова). - "Ночь" - это условное название периода Его отсутствия (сравните Рим. 13:11-14). Он может возвратиться в любое время, и на страже надо быть всегда, чтобы придя внезапно, Он не застал Своих слуг спящими (в состоянии духовной расслабленности, нерадивости). - Ответственность в этом плане возлагалась Христом не только на двенадцать апостолов, но и на каждого верующего в каждом поколении "века сего". Четыре периода "ночи" или "ночных страж" даны здесь по римскому времяисчислению. Вечер длился с 6 до 9 часов, полночь - с 9 до 12, пение петухов соответствовало отрезку времени с 12 до 3 часов утра, и поутру - времени от 3 часов до 6 утра. Римская система отличалась от иудейской, согласно которой ночь делилась на три части. Марк прибег к римской системе ради удобства своих читателей (ср. 6:48). diff --git a/mrk/13/37.md b/mrk/13/37.md index 8b901d3d..707050a9 100644 --- a/mrk/13/37.md +++ b/mrk/13/37.md @@ -1,7 +1,5 @@ # То, что Я вам говорю, говорю и всем: будьте готовы» ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε - "Которое (=что) же вам говорю - всем говорю, бодрствуйте". - Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. - Иисус подчеркивает, что его призыв обращён ко всем, а не только к двенадцати ученикам. Все те, кто следуют за Ним, должны прислушаться к Его словам и ожидать наступления Дня Господня. diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md index a67734d4..91c0d234 100644 --- a/mrk/14/01.md +++ b/mrk/14/01.md @@ -5,17 +5,10 @@ # До праздника Пасхи и пресных хлебов оставалось два дня. Первосвященники и книжники думали, как им обманным путём схватить и убить Иисуса. Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν - "Была же Пасха и Опресноки после двух дней. И искали первосвященники и книжники (возможности) как Его, хитростью схватив, убить". - Сущ. πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). - Сущ. ἄζυμος: 1. неквашенный, пресный (без закваски, т.е. дрожжей); употр. как сущ. опреснок (лепешка из пресного теста); 2. праздник опресноков. - ἐν δόλῳ - "В хитрости / с хитростью". - Сущ. δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. - κρατήσαντες (деепричастие) от κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Гл. ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. - Марк начинает повествование о страданиях Иисуса с новой точки отсчета времени (вступление к 11:1-11), в котором развивалась вся цепочка событий. Установление хронологической последовательности событий Страстной неделе сопряжено с известной трудностью - отчасти из-за двух различных систем отсчета времени, которые были тогда в ходу - римской (современной), в которой начало дня приурочивалось к полуночи, и еврейской, по которой новый день начинался после захода солнца (13:35). Пасха, отмечавшаяся только в Иерусалиме (Втор. 16:5-6), была ежегодным иудейским праздником (Исх. 12:1-14), который праздновали 14 и 15 числа месяца "нисана" (март-апрель); многие называют эти дни страстным четвергом и страстной пятницей. Подготовка к пасхальному ужину (Мк. 14:12-16) включала и забой пасхального агнца; происходило это при окончании дня 14 нисана - по еврейскому времяисчислению, значит, в тот год произошло в четверг после полудня. Съедали пасхальный ужин при начале 15 нисана, т. е. где-то между заходом солнца и полуночью. Вслед за тем сразу же начинался праздник опресноков. И даже в этот священный для иудеев праздник умы религиозных вождей народа были заполнены не духовными размышлениями, а мыслями о том, как поскорее схватить Иисуса и избавиться от Него. diff --git a/mrk/14/02.md b/mrk/14/02.md index 13b6fc06..bad956fb 100644 --- a/mrk/14/02.md +++ b/mrk/14/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Но только не во время праздника, чтобы не было волнений в народе», — говорили они. ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ - "Они ведь говорили, "Не в праздник (не во время праздника), чтобы не было шума (=возмущения) народа". - Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. - Сущ. λαός: народ, люд, население. # Говорили они diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md index 8faadd99..3f1b2aa2 100644 --- a/mrk/14/03.md +++ b/mrk/14/03.md @@ -9,19 +9,12 @@ # В это время Иисус был в Вифании, в доме прокажённого Симона. Когда Иисус возлежал за трапезой, в дом пришла женщина с алебастровым сосудом мирра из чистого драгоценного нарда. Она открыла сосуд и стала лить на голову Иисуса. Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς - "И будучи в Вифании (когда Он был в Вифании), в доме Симона прокаженного, когда (Он) возлежал (букв.: возлежащего Его), пришла женщина, имеющая алебастровый сосуд мирра (из) нарда настоящего, дорогостоящего/драгоценного, (и) вскрыв алебастровый сосуд, поливала (=вылила)  на Его голову". - Альт. перевод: "Когда Он был в Вифании, в доме прокаженного Симона, туда вошла во время пира женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного чистого нарда, и, разбив сосуд, вылила благовония Ему на голову" (СРП РБО). - κατακειμένου (причастие) от κατάκειμαι: лежать, возлежать (за столом). С причастием: возлежащий. Сущ. ἀλάβαστρον: алавастровый сосуд (сосуд сделанный из алебастра, т. е. мелкозернистого гипса белого цвета). - Сущ. μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей). - Сущ. νάρδος: нард (Восточное ароматическое вещество, добываемое из одноименного травянистого растения семейства валерьяновых, очень ценившееся в древности), нардовое масло. - Прил. πιστικός: настоящий, чистый, неподдельный. - Гл. συντρίβω (прич./дееприч.): сокрушать, ломать, разбивать. Разбивание сосуда, вероятно, было проявлением искренности ее поклонения. Этот жест подчеркивает, что она вылила все содержимое, то есть сосуд стал попросту бесполезным. - Гл. καταχέω: поливать, лить, возливать, выливать # прокажённого Симона diff --git a/mrk/14/04.md b/mrk/14/04.md index 48fe2e80..dba109ca 100644 --- a/mrk/14/04.md +++ b/mrk/14/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Некоторые с возмущением говорили между собой: «Зачем такая растрата мирра? -ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς\*· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν - "Были же некоторые, негодующие между собой\*: "На что трата эта мирра сделалась (=зачем такая трата мирра)"? - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и говоря". - +ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς*· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν - "Были же некоторые, негодующие между собой*: "На что трата эта мирра сделалась (=зачем такая трата мирра)"? +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и говоря". Альт. перевод С. С. Аверинцева: "А некоторые с возмущением переговаривались: "К чему такая трата благовоний?" - Альт. перевод Кассиана (Безобразова) : "Некоторые же в негодовании говорили друг другу: к чему эта трата мирра?" - αγανακτοũντες (прич./дееприч.)) от ἀγανακτέω: негодовать, возмущаться, гневаться, разгневаться. - πρὸς ἑαυτούς - букв.: "К самим себе" / "между собой". - Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. - Некоторые из учеников (и первый - Иуда Искариот согласно Иоан. 12:4), стали выражать возмущение этой, с их точки зрения, неуместной тратой драгоценного мира. - Некоторые из учеников (и первый - Иуда Искариот согласно Ин. 12:4), стали выражать возмущение этой, с их точки зрения, неуместной тратой драгоценного мирра. diff --git a/mrk/14/05.md b/mrk/14/05.md index 19c4057e..4b40b379 100644 --- a/mrk/14/05.md +++ b/mrk/14/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Его можно было бы продать больше, чем за триста динариев, и деньги раздать нищим». И они стали упрекать её. ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ - "Могло ведь это мирро быть проданным сверх динариев трёхсот и быть розданным нищим/бедным. И (они) рычали/негодовали на неё". - Сущ. τριακόσιοι: триста. - Гл. ηδύνατο от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. - Сущ. μύρον: мир или миро (дорогостоящее благовонное растительное масло, употреблявшееся для умащивания и для изготовления благовонных мазей), благовонная мазь, благовоние. - Гл. πιπράσκω (пассив): продавать. - Гл. ἐμβριμάομαι:** **1. говорить со строгостью, ругать, отчитывать, выговаривать, порицать; 2. негодовать, сердиться, возмущаться; фыркать, выражение возмущения и недовольства, строго упрекать. # его можно было бы продать @@ -23,5 +18,4 @@ # раздать нищим Фраза «нищие» относится к очень бедным людям. Имеется ввиду, что можно было бы отдать деньги от продажи духов бедным. Альтернативный перевод: «деньги от продажи отдать бедным людям». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - Моралисты утверждали, что сосуд можно было бы продать более чем за триста динариев, а деньги раздать нищим. Казалось бы, справедливая реакция (ср. Ин. 13:29), но в данной ситуации за ней стояли бесчувствие учеников и жадность Иуды (Ин. 12:6). Итак, они негодовали на Марию, возможно, они считали её поступок безрассудным и даже глупым. diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md index ece5d276..2fe722d9 100644 --- a/mrk/14/06.md +++ b/mrk/14/06.md @@ -1,10 +1,7 @@ # Но Иисус сказал: «Оставьте её в покое. За что вы её упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело, Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί - "Иисус же сказал: "Оставьте её (в покое). Что ей утруждения (=неприятности) (утруждения) доставляете"? Хорошее дело она сделала во Мне". - Альт. перевод: "«Оставьте ее!– сказал Иисус.– Зачем вы ее огорчаете? Доброе дело она сделала для Меня" (пер. Кулакова). - Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Сущ. κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность. - Иисус упрекнул порицавших ее и сказал, что она доброе дело сделала для Него. В противоположность ученикам, Он увидел в ее поступке проявление верности и особой любви к Нему, стоявшему перед лицом смерти; кроме того (и это было очевидно для Иисуса) Мария этим актом почтила Его как Мессию. diff --git a/mrk/14/07.md b/mrk/14/07.md index 872fbb50..6b47c5a3 100644 --- a/mrk/14/07.md +++ b/mrk/14/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # потому что нищие всегда будут рядом с вами, и вы всегда сможете помочь им, когда захотите. А Я не всегда буду рядом с вами. Альт. перевод: "Бедные всегда будут с вами, и вы сможете им помочь/сделать добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами" (СРП РБО). - Нищие - Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «бедные люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - В ст. 7 Христос не противопоставляет Себя нищим; здесь Им противопоставляются слова "всегда" и "не всегда". Возможность помогать бедным никуда не уйдет от учеников, и им следует пользоваться ей, а вот Он от них уйдет, и этой возможности явить Ему любовь у них скоро не будет. Мария же, в своей любви, предварительно помазала Его Тело перед погребением (см. ст. 8). diff --git a/mrk/14/08.md b/mrk/14/08.md index 3f46f392..a303127d 100644 --- a/mrk/14/08.md +++ b/mrk/14/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Она сделала, что могла: заранее помазала Моё тело для погребения. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν - "Которое/что (она) имела, сделала. Предприняла умастить (=заранее умастила) тело Моё для погребения". - Альт. перевод: "Что она могла, то и сделала: заранее умастила тело Мое для погребения" (пер. Кулакова). - Гл. προλαμβάνω: 1. брать или хватать прежде (других); 2. делать заранее или наперед, опережать; 3. страд. быть прежде или ранее схваченным или захваченным. - Гл. μυρίζω: натирать благовонными мазями, умащивать, (по)мазать. - Сущ. ἐνταφιασμός: подготовка к погребению, погребение. - См. прим. к ст. 7. diff --git a/mrk/14/09.md b/mrk/14/09.md index af395952..d921793b 100644 --- a/mrk/14/09.md +++ b/mrk/14/09.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Говорю вам истину: везде, во всём мире, где будут проповедовать Радостную Весть, будут рассказывать и о том, что она сделала, вспоминая о ней». -ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον\* εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς - "Истину (букв.: Аминь) же говорю вам: "Где если будет проповедано/возвещено Евангелие\* (Благая Весть) во всем мире, и которое (=то, что) сделала эта (=она) будет рассказано в воспоминание её". - - * В поздних рукописях здесь добавление: "это". +ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον* εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς - "Истину (букв.: Аминь) же говорю вам: "Где если будет проповедано/возвещено Евангелие* (Благая Весть) во всем мире, и которое (=то, что) сделала эта (=она) будет рассказано в воспоминание её". +В поздних рукописях здесь добавление: "это". # Говорю вам истину @@ -11,5 +10,4 @@ # будут рассказывать и о том, что она сделала «то, что сделала эта женщина, также будет рассказываться» - Иисус пообещал Марии, предварив Свое обещание "формулой" торжественного заверения ("Истинно говорю вам"), что везде при возвещении Благой Вести будут рассказывать и о ней, в память о том, что она сделала. Это уникальное обещание было обращено в будущее и не теряет своей силы сегодня. diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index f534d614..82fa2852 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к первосвященникам, чтобы выдать им Иисуса. Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. - "И Иуда Искариот, один (из) двенадцати ушёл/пошёл к первосвященникам, чтобы Его (он) предал (=чтобы предать Его) им". - Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ. предатель. # чтобы выдать им Иисуса Иуда не выдавал им Иисуса, а пошел чтобы договориться с ними. Возм. понимание и перевод: «чтобы договориться с ними о том, как передать им Иисуса». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -Эти ст. как бы продолжают ст. 1-2, резко контрастируя со ст. 3-9. И пошел Иуда Искариот (3:19), один из двенадцати (3:14), к первосвященникам (ср. 14:1), чтобы предать Его им. Он предлагал сделать это "не при народе" (Лк. 22:6) - чтобы избежать народного возмущения, а это только и волновало первосвященников (Мк. 14:2). Те с радостью приняли неожиданное предложение Иуды. И даже пообещали дать ему денег (пресловутые 30 серебренников). После этого он стал думать, как бы в удобное время предать Его. Почему Иуда предложил выдать Иисуса? На этот счет выдвигались различные предположения: 1) Единственный из двенадцати не галилеянин, Иуда мог откликнуться на официальный призыв религиозных властей (Ин. 11:57). - - 1. Он был разочарован тем, что в намерения Иисуса не входило, как выяснилось, установление Израильского царства в государственном и политическом смысле слова, из-за чего он, Иуда, терял надежду на получение ощутимых выгод для себя. - - 2. Движимый любовью к деньгам, он в конце-концов подпал под воздействие сатаны (Лк. 22:3; Ин. 13:2,27). Жизнь Иуды свидетельствует о драматическом взаимодействии в судьбе человека (определяющим ее) Божьей высшей власти и собственной ответственности каждого индивида. Согласно Божьему замыслу Иисус должен был пострадать и умереть (Откр. 13:8); и все-таки Иуда не был обречен стать предателем: он сам ответственен за то, что подчинился "указаниям" сатаны (Мк. 14:21; Ин. 13:27). +Эти ст. как бы продолжают ст. 1-2, резко контрастируя со ст. 3-9. И пошел Иуда Искариот (3:19), один из двенадцати (3:14), к первосвященникам (ср. 14:1), чтобы предать Его им. Он предлагал сделать это "не при народе" (Лк. 22:6) - чтобы избежать народного возмущения, а это только и волновало первосвященников (Мк. 14:2). Те с радостью приняли неожиданное предложение Иуды. И даже пообещали дать ему денег (пресловутые 30 серебренников). После этого он стал думать, как бы в удобное время предать Его. Почему Иуда предложил выдать Иисуса? На этот счет выдвигались различные предположения: 1) Единственный из двенадцати не галилеянин, Иуда мог откликнуться на официальный призыв религиозных властей (Ин. 11:57). 1. Он был разочарован тем, что в намерения Иисуса не входило, как выяснилось, установление Израильского царства в государственном и политическом смысле слова, из-за чего он, Иуда, терял надежду на получение ощутимых выгод для себя. 2. Движимый любовью к деньгам, он в конце-концов подпал под воздействие сатаны (Лк. 22:3; Ин. 13:2,27). Жизнь Иуды свидетельствует о драматическом взаимодействии в судьбе человека (определяющим ее) Божьей высшей власти и собственной ответственности каждого индивида. Согласно Божьему замыслу Иисус должен был пострадать и умереть (Откр. 13:8); и все-таки Иуда не был обречен стать предателем: он сам ответственен за то, что подчинился "указаниям" сатаны (Мк. 14:21; Ин. 13:27). diff --git a/mrk/14/11.md b/mrk/14/11.md index 0401f6f2..319da45c 100644 --- a/mrk/14/11.md +++ b/mrk/14/11.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Выслушав его, они обрадовались и обещали дать ему деньги. И он стал искать удобный случай, чтобы предать Иисуса. οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ - "Они же услышав, обрадовались и пообещали/предложили  ему серебра (серебряные деньги) дать. И он искал, как в удобное время предать (Его)". - ακούσαντες (прич./дееприч.) от ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться. - Гл. ἐπαγγέλλω: обещать, предлагать, заявлять. Сущ. ἀργύριον: 1. серебро; 2. деньги. - Гл. ζητέω: искать. - Нар. εὐκαίρως: благовременно, своевременно, вовремя, кстати, в удобное время. - Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.: предатель. # выслушав его Здесь "его" относится к Иуде. Может быть будет полезно пояснить, какое именно предложение услышали первосвященники от Иуды. Альт перевод: «Когда первосвященники услышали, что он хотел сделать для них». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - См. также прим. к ст. 10. diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md index 30254ba4..f2972c22 100644 --- a/mrk/14/12.md +++ b/mrk/14/12.md @@ -5,11 +5,9 @@ # В первый день пресных хлебов, когда закалывали пасхального ягнёнка, ученики спросили Иисуса: «Где Ты хочешь, чтобы мы пошли и приготовили пасхальный ужин?» Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; - "И в первый день Опресноков, когда пасху (=пасхального ягнёнка) закалали, говорят Ему ученики Его: "Где желаешь, (чтобы) уйдя мы приготовили бы, чтобы Ты ел пасху"? - Альт. перевод: "В первый день праздника Пресных Хлебов, когда приносят в жертву пасхального ягненка, ученики спросили Иисуса: — Где Ты будешь есть пасхального ягненка? Скажи, мы пойдем и приготовим" (СРП РБО). # когда закалывали пасхального ягнёнка В начале Праздника опресноков было принято приносить в жертву ягнёнка. Альт. перевод: «когда было принято приносить в жертву пасхального ягнёнка». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Строго говоря, первый день опресноков приходился на 15 нисана (на пятницу). Однако из характерного для Марка (ср. 1:32; 4:35; 13:24; 14:30; 15:42; 16:2) дополнительного определения времени (здесь - "когда закалали пасхального агнца") следует, что он подразумевал четверг, 14 нисана (см. толкование на 14:1а). Пасхальный ужин должно было съесть в стенах Иерусалима, поэтому ученики и спросили Его, где Он хочет есть пасху? Подразумевалось, что и они разделят с Ним этот "праздничный семейный ужин". diff --git a/mrk/14/13.md b/mrk/14/13.md index e161dc4b..d8ccf543 100644 --- a/mrk/14/13.md +++ b/mrk/14/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И тогда Он сказал двум Своим ученикам: «Идите в город. Там вам встретится человек, который будет нести кувшин с водой. Идите за ним καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ - "И посылает двух (из) учеников Его и говорит им: "Идите в город, и встретится вам человек, кувшин воды несущий, последуйте за ним". - **Гл. ἀπαντάω: **встречать(ся), идти навстречу. - Сущ. **κεράμιον: **глиняный сосуд, кувшин. - Гл. **βαστάζω: **поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, держать. # нести кувшин с водой «переносить большой сосуд с водой» - Этот эпизод структурно параллелен 11:1б-7. Возможно, и он свидетельствует о том, что Иисус обладал сверхъестественным знанием. Однако их нужда в безопасном месте (14:10-11), вопрос учеников (ст. 12) и указания Христа в ответ на него, по-видимому, говорят о том, что Он заранее подготовил такое место, где мог бы безо всяких помех есть пасху с учениками. По всей видимости, они находились в Вифании (11:1а, 11). В четверг утром Он послал двоих Своих учеников (Петра и Иоанна - Лк. 22:8) в Иерусалим, объяснив им, как найти подготовленное место. Из соображений безопасности (Мк. 14:11; Ин. 11:57) Иисус не назвал имени хозяина дома и прямо не указал его местонахождения. Представляется, что человек, несущий кувшины воды, должен был встретиться ученикам у восточных ворот города. diff --git a/mrk/14/14.md b/mrk/14/14.md index 98d619a9..f2eb2bd0 100644 --- a/mrk/14/14.md +++ b/mrk/14/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # и хозяину того дома, куда войдёт этот человек, скажите: "Учитель спрашивает: "Где комната, в которой Я могу есть пасхальный ужин с Моими учениками?" καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει· ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; - "и куда если войдёт, скажите хозяину дома, что: "Учитель говорит: "Где есть помещение Моё, где пасху с учениками Моими Я съел бы"? - Альт. перевод: "пока он не войдет в дом, и скажите хозяину дома: "Учитель спрашивает: "Где комната для Меня, в которой Я мог бы разделить пасхальную трапезу с учениками Своими?""(пер. Кулакова) - Сущ. **κατάλυμα: **гостиница, жилище, помещение (жилое), гостиная, комната (для принятия пищи). # "Учитель спрашивает: "Где комната, в которой Я могу поесть пасхальный ужин с Моими учениками?" @@ -13,7 +11,5 @@ # комната или "комната для посетителей" - Сущ. **κατάλυμα: **гостиница, жилище, помещение (жилое), гостиная, комната (для принятия пищи); харчевня, гостевая комната. Жители Иерусалима предлагали комнаты паломникам бесплатно. - Необычность этого зрелища (дело в том, что кувшины с водой обычно носили женщины, мужчины же - бурдюки с вином) наводит на мысль, что оно должно было послужить неким условным знаком. Ученикам надо было последовать за этим человеком, скорее всего, слугой, который привел бы их к нужному дому. Хозяину дома им следовало сказать: "Учитель (ср. Мк. 4:38) спрашивает, где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими"? Из того, что Иисус велел сослаться на Него как на "Учителя", напрашивается вывод, что хозяин хорошо знал Его, а фраза "в которой бы Мне есть пасху" предполагает, что Он заранее договорился относительно этой комнаты. diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md index b3c0c250..c09dbb6a 100644 --- a/mrk/14/15.md +++ b/mrk/14/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он покажет вам большую накрытую и приготовленную верхнюю комнату. Там и приготовьте пасхальный ужин». καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. - "И он вам покажет верхнюю комнату большую, устланную, готовую; и там приготовьте нам". - Альт. перевод: "И он покажет вам большую горницу, устланную и приготовленную для праздника, там и приготовьте нам»" (пер. Кулакова) - Сущ. **ἀνώγεον: **горница (комната в верхней части дома). - Гл. **στρωννύω, στρώννυμι (пасс. прич./дееприч.):** - стлать, расстилать, постилать, застилать. Вероятно, в комнате были покрытые коврами кушетки, на которых возлежали гости. - "И он покажет вам верхнюю комнату (они сооружаются в палестинских домах на плоской крыше) устланную, готовую (это значит, что в ней были установлены обеденный стол и низкие застольные "ложа"). Возможно, хозяин дома запасся и необходимой провизией, включая пасхального агнца. Двум ученикам оставалось лишь приготовить там пищу соответствующим образом. Предание утверждает, что последняя вечеря Христа происходила в доме отца Марка. diff --git a/mrk/14/16.md b/mrk/14/16.md index ba573e3b..a27ca1fd 100644 --- a/mrk/14/16.md +++ b/mrk/14/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Его ученики пошли и пришли в город. Там они нашли всё, как Он сказал им, и всё подготовили. καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα - "И вышли ученики и пришли в город и нашли (все) как (Он) сказал им (Иисус) и приготовили Пасху". - Гл. ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. # ученики пошли @@ -11,5 +10,4 @@ # как Он сказал им «как сказал им Иисус» - Предполагают, что "приготовить пасху" означало зажарить ягненка, расставить на столе пресные хлеба и вино, сделать приправу из горьких трав, а также нечто, напоминающее соус, из сухих фруктов, вымоченных в уксусе и вине, с добавлением различных специй. Итак, приготовленная 14 нисана (в четверг), последняя вечеря Иисуса с учениками была обычным пасхальным ужином, который им предстояло разделить в тот вечер после захода солнца, т. е. по еврейскому времяисчислению уже 15 нисана, в пятницу; из этого же следует, что распят Иисус был в тот же день - 15 нисана. Об этом свидетельствуют и все синоптические Евангелия (Мф. 26:2, 17-19; Мк. 14:1,12-14; Лк. 22:1,7-8,11-15). Но в Евангелии от Иоанна сказано, что Иисуса распяли в "пятницу пред пасхой" (Ин. 19:14). Иоанн имел в виду - "перед началом праздника опресноков", который иногда называли пасхальной неделей или просто Пасхой (Лк. 22:1, 7; Деян. 12:3-4; см. толкование на Лк. 22:7-38). diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md index c986556e..4f926fb7 100644 --- a/mrk/14/17.md +++ b/mrk/14/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Вечером Иисус пришёл туда с двенадцатью учениками. Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα - "И когда настал вечер, приходит (Он) с двенадцатью (учениками)". - Когда настал вечер (т. е. началась пятница, 15 нисана), Иисус пришел с двенадцатью учениками в Иерусалим, в приготовленную для них комнату, чтобы есть пасхальную вечерю, приступить к которой нужно было после захода солнца, окончить ее - до наступления полуночи. Марк очень коротко говорит о самой вечере (ср. Лк. 22:14-16,24-30; Ин. 13:1-20), концентрируя внимание читателей лишь на двух моментах: а) на том, что когда они вместе "обмакивали" хлеб и горькие травы в блюдо с фруктовым соусом, Иисус возвестил о том, что будет предан (Мк. 14:18-21); и б) на неожиданном для учеников толковании Им значения хлеба и вина, которые они вкушали (ст. 22-25). diff --git a/mrk/14/18.md b/mrk/14/18.md index 8d27100c..1b3929c8 100644 --- a/mrk/14/18.md +++ b/mrk/14/18.md @@ -5,11 +5,9 @@ # возлежали за трапезой Гл. **νάκειμαι **(прич./дееприч.): лежать, возлежать (за столом). - В восточной культуре, когда люди собираются есть, они ложатся на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом. # Говорю вам истину Это указывает на то, что следующее утверждение является особенно актуальным и важным. Посмотрите, как вы перевели это в [Мк 3:28](https://v-mast.com/events/03/28.md). - Согласно существовавшему у древних обычаю пищу принимали, полулежа за невысокими столами (14:3; Ин. 13:23); при вкушении пасхальной пищи в иудейских домах соблюдение этого обычая было обязательным даже в семьях бедняков (об этом засвидетельствовано в "Мишне"). И вот в какой-то момент Иисус произнес Свою "формулу торжественного заверения": Истинно говорю вам, предвозвестив этим, что один из Двенадцати предаст Его (ср. ст. 10-11). И подчеркнул, что это будет тот, кто ест с Ним  Эти слова Иисуса находим только у Марка, и в них усматривается намек на Пс. 40:10, где Давид жалуется на своего друга Ахитофела (2Цар. 16:15 - 17:23 и 1Пар. 27:33), который когда-то ел вместе с ним хлеб, а потом обратился против него. Предать человека, с которым делил хлеб, считалось худшим видом предательства. diff --git a/mrk/14/19.md b/mrk/14/19.md index 8f8c736f..adfe2550 100644 --- a/mrk/14/19.md +++ b/mrk/14/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ученики опечалились и один за другим стали спрашивать Иисуса: "Не я ли?" -ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ\* - "Начали печалиться и говорить Ему один за одним: "Ведь не я\*"? - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и другой: "Ведь не я?"". - +ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· μήτι ἐγώ* - "Начали печалиться и говорить Ему один за одним: "Ведь не я*"? +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и другой: "Ведь не я?"". ήρξαντο от ἄρχομαι: начинать. - λυπεισθαι (пассивный залог) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср. з.: скорбеть. С пассивным залогом: быть опечаленными. # один за другим @@ -15,5 +12,4 @@ # Не я ли? Возможные значения: 1) это был вопрос, по которому ученики ожидали отрицательный ответ, или 2) это был риторический вопрос, который не требовал ответа. Альт. перевод: «Конечно же, я не тот, кто предаст Тебя!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Звучание этой мысли усиливается в Мк. 14:19-20. Ученики были глубоко опечалены. Один за другим, включая и Иуду, они стали спрашивать: "Ведь не я"? Конструкция соответствующей греческой фразы предполагает отрицательный ответ на вопрос. diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md index 20ee512f..78bd026d 100644 --- a/mrk/14/20.md +++ b/mrk/14/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Иисус сказал им: «Один из двенадцати. Тот, кто ест со Мной из одного блюда. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. - "Он же сказал им: "Один (из) двенадцати, погружающий со Мной в блюдо". - Альт. перевод: "Но Он ответил им: — Один из двенадцати, макающий хлеб в одно блюдо со Мной"!  (СРП РБО) - Гл. **ἐμβάπτω **(прич./дееприч.): погружать, окунать, обмакивать. - Сущ. **τρύβλιον: **глубокая миска, блюдо. # ест со Мной из одного блюда В культуре Иисуса люди часто ели хлеб, погружая его в общую миску с соусом или маслом, смешанным с травами. - Но перед всеми Иисус не назвал предателя по имени. (Указание на Иуду находим только у Матфея - Мф. 26:25.) Христос лишь повторил, что предаст Его один из двенадцати, обмакивающий с Ним в блюдо. И тем самым Он подчеркнул крайнюю степень такого предательства, а также - предоставил предателю последний шанс раскаяться. diff --git a/mrk/14/21.md b/mrk/14/21.md index a352f1dc..fd6d6edb 100644 --- a/mrk/14/21.md +++ b/mrk/14/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Впрочем, Сын Человеческий идёт, как написано о Нём, но горе тому человеку, который Его предаёт — лучше бы этому человеку не родиться». ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. - "Потому что Сын-то Человеческий идёт, как написано о Нём, увы/горе же человеку, тому, через которого Сын Человеческий предаётся; хорошо ему, если не был (бы) рождён человек тот". - Альт. перевод: "Ибо Сын Человеческий идет _навстречу Своей участи_, как написано о Нем, но горе тому человеку, который предаст Сына Человеческого: лучше было бы человеку тому не родиться».(пер. Кулакова). - С одной стороны, Сыну Человеческому предстоит исполнить написанное о Нем в Писании (например, в Пс. 21 и в Ис. 53); Его смерть предусмотрена Божьим планом - она не явится просто результатом предательского поступка. Но с другой стороны, горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается, ведь он исполняет волю сатаны (Лк. 22:3; Ин. 13:2,27). А потому судьба его столь страшна, что лучше было бы ему вообще не родиться. Хотя предатель и действует в соответствии с Божьим планом, нравственная ответственность за его поступок не снимается с него. Провозглашенное здесь Иисусом "горе" резко контрастирует с Его обещанием в ст. 9. diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md index 18261f63..abbfc6e3 100644 --- a/mrk/14/22.md +++ b/mrk/14/22.md @@ -4,9 +4,8 @@ # Когда они ели, Иисус взял хлеб, благословил, разломил его, дал им и сказал: «Возьмите. Это Моё Тело». -Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε\*, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. - "И когда они ели, взяв хлеб, благословив, (Он) разломил (его) и дал им и сказал: "Возьмите\*, это есть тело моё". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "съешьте". +Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· λάβετε*, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. - "И когда они ели, взяв хлеб, благословив, (Он) разломил (его) и дал им и сказал: "Возьмите*, это есть тело моё". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "съешьте". # Хлеб @@ -19,5 +18,4 @@ # Возьмите. Это Моё Тело «Возьмите этот хлеб, это Моё тело». Хотя большинство понимает это как нечто символическое, хлеб является метонимией, символизирующей тело Иисуса, и не является Его фактическим телом. Однако, лучше всего перевести это утверждение буквально. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - И когда они ели, по-видимому, в начале ужина, однако, после того, как Иуда вышел (Ин. 13:30)… Христос говорил о буквальных (материальных) вещах: о вине и хлебе, о Своем физическом теле (греческое слово "сома") и крови, однако та взаимосвязь, которую Он установил между ними, была символической (ср. Ин. 7:35; 8:12; 10:7,9). А поэтому слово "есть" ("это есть Тело Мое") надо понимать здесь как "представляет". Когда Иисус произносил эти слова, то физически находился среди учеников, и "есть" Его тело и "пить" Его кровь в буквальном смысле они не могли, не говоря уже о том, что подобное вообще было неприемлемо для иудеев (Лев. 3:17; 7:26-27; 17:10-14). В свете этого несостоятельным представляется понимание евхаристии римско-католической церковью, согласно которому хлеб и вино превращаются ("пресуществляются") в тело и кровь Христа. diff --git a/mrk/14/23.md b/mrk/14/23.md index b82a614b..c86d5321 100644 --- a/mrk/14/23.md +++ b/mrk/14/23.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Он взял чашу Здесь не уточняется, что в чаше находится вино, но вы можете записать это более подробно. Альтернативный перевод: «Он взял чашу вина». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - Затем Иисус, взяв чашу (ср. 1Кор. 11:25), в которой было красное вино, смешанное с водой, благодарив (еуаристесас - ср. Мк. 8:6-7; отсюда - слово "евхаристия", означающее "благодарение", "святое причастие"), подал им; и пили из нее все. Если исходить из того, что Иисус следовал установленному пасхальному ритуалу, то эта чаша была третьей из четырех, предписанных обычаем (так называемой "чашей благодарения"; ср. 1Кор. 10:16, где по-русски - "чаша благословения"); этой чашей оканчивалась основная часть ужина. По всей вероятности, четвертой, завершавшей ужин, чаши Иисус пить не стал. ведь она - прообраз будущего (см. толкование на Мк. 14:25), когда Христос и Его последователи снова соберутся вместе в Его Царстве (Лк. 22:29-30); там они и выпьют ее. diff --git a/mrk/14/24.md b/mrk/14/24.md index 6f4219d7..d3a04341 100644 --- a/mrk/14/24.md +++ b/mrk/14/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иисус сказал им: «Это кровь Моего завета, которая проливается за многих. -καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά \*μου τῆς διαθήκης\* τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν - "И сказал им: "Это есть кровь \*Моя завета\*, проливаемая за многих". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенное через \*\* выглядит так: "Моя (которая) нового завета". - +καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά *μου τῆς διαθήκης* τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν - "И сказал им: "Это есть кровь *Моя завета*, проливаемая за многих". +** В поздних греч. рукописях выделенное через ** выглядит так: "Моя (которая) нового завета". εκχυννόμενον (пассив) от ἐκχέω,: выливать, проливать, изливать; перен. предаваться (чему-либо). С пассивным залогом: проливаемая. - Дальше Иисус объяснил значение чаши: Это (вино) есть (в значении "представляет") Кровь Моя нового завета (с помощью которой Новый Завет учреждается), за многих проливаемая (в жертвенной "заместительной" смерти Иисуса за все человечество - ср. 10:45). Подобно тому, как кровью жертвенных животных был скреплен Ветхий (Моисеев) Завет, заключенный на Синае (Исх. 24:6-8), кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофе, "ввела в действие" Новый Завет (Иер. 31:31-34). В этом было обетование прощения грехов и восстановления общения с Богом - посредством вселения Святого Духа в тех, кто захотят прийти к Богу по вере в Иисуса Христа. Греч, слово "диатхеке", переведенное как "завет", подразумевает не соглашение, заключенное между двумя равными партнерами (в таком случае было бы употреблено другое слово - "синтхеке"), но, скорее, договоренность, предлагаемую и учреждаемую одной стороной, в данном случае - Богом. Другая же сторона - человек - не может вносить в эту договоренность изменений; она может или принять или отвергнуть ее. Новый Завет знаменует новый Божий подход к людям, некое новое соглашение с ними, в основе которого лежит смерть Иисуса Христа (Евр. 8:6-13). # Это кровь Моего завета, которая проливается за многих diff --git a/mrk/14/25.md b/mrk/14/25.md index 9b4b72f3..f3e03e83 100644 --- a/mrk/14/25.md +++ b/mrk/14/25.md @@ -9,5 +9,4 @@ # пить от виноградных плодов Или: "вино". Это образный способ сослаться на вино. - Иисус редко говорил о Своей смерти без того, чтобы указать на то, что будет после нее. Торжественно вводя Свои последующие слова ("Истинно говорю вам"), Он объявил: "Я уже не буду (по гречески отрицание звучит категорически) пить от плода виноградного до того дня (13:24-27,32), когда буду пить новое вино (в англ. Библии передано как "пить по-новому", т. е. "по-иному")" Тогда Он с радостью возобновит застольное общение со Своими последователями в сфере качественно иного (нового - каинон) существования (ср. Ис. 2:1-4; 4:2-6; 11:1-9; 65:17-25). Но это общение в Царстве Божьем (см. толкование на Мк. 1:15) будет происходить на земле, ведь здесь Христос подразумевает под ним Свое (Тысячелетнее) царство (см. Откр. 20:4-6). diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md index 3b0d4738..96dc1f96 100644 --- a/mrk/14/26.md +++ b/mrk/14/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они спели псалом и пошли на Елеонскую гору. Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν - "И пропев гимн (псалом), вышли/пошли (они) на гору Елеонскую (Олив)". - υμνήσαντες (дееприч.) от ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. С деепричастием: спев. - Хвалебные псалмы пелись на Пасху антифонно, т. е. поочередно, когда на смену одному поющему "вступал" другой; вначале - перед ужином - пели два псалма (Пс. 112, 113), а потом - по окончании ужина - еще четыре (Пс. 114-117). Причем в ту ночь в устах Иисуса такие стихи из псалма 117, как 6-7, 17-18, 22-24, приобретали (в канун Его страдания и смерти) особое значение. Поскольку бесаде после ужина включала поучение Иисуса и Его молитву (Ин. 13:31 - 17:26), то она, по всей видимости, происходила после полуночи, когда Господь и одиннадцать учеников (без Иуды) оставили горницу и вышли из города. Они перешли тогда поток Кедрон (Ин. 18:1) и направились к западному склону горы Елеонской, где располагался Гефсиманский сад (14:32). diff --git a/mrk/14/27.md b/mrk/14/27.md index 8e18df23..2d7d86d2 100644 --- a/mrk/14/27.md +++ b/mrk/14/27.md @@ -5,13 +5,7 @@ # Иисус сказал им: «Вы все потеряете веру, как написано: "Убью пастуха, и разбегутся овцы". καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε*, ὅτι γέγραπται· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται - "И говорит им Иисус, что: "Все (вы) будете разуверены/соблазнены, потому что (так) написано: "Поражу пастуха, и овцы будут рассеяны (рассредоточены)"". - - * В поздних греч. рукописях здесь добавление: "во Мне в эту ночь". - -Гл. **σκανδαλίζω: **1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; - - 1. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. С пассивом: оскорбиться, попасть в ловушку и совершить грех из-за чьего-либо пагубного влияния. - +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "во Мне в эту ночь". +Гл. **σκανδαλίζω: **1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 1. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. С пассивом: оскорбиться, попасть в ловушку и совершить грех из-за чьего-либо пагубного влияния. διασκορπισθήσονται (пассивный залог) от διασκορπίζω: разбрасывать, рассеивать, рассыпать; перен. расточать, растрачивать. С пассивным залогом: будут рассеяны. - Чтобы не подвергнуться такой же, как Он, участи, все ученики оставят Его (ст. 50) и отрекутся от Него (ст. 30). Их верность Ему не выдержит испытания, но это будет временным явлением. Христос применил к этой ситуации сказанное в книге пророка Захарии (13:7): "поражу (подразумевается, Я Бог Отец, поражу смертью) пастыря (Иисуса), и рассеются овцы (ученики)". Он лишь изменил повелительное наклонение (у Захарии - "порази") на утвердительную форму - "поражу", из чего следует, что Себя Иисус рассматривал как страдающего Слугу Божьего/Раба Господня (Ис. 53, особенно - ст. 4-6). diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md index afb46f59..7f13b1e5 100644 --- a/mrk/14/28.md +++ b/mrk/14/28.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Но после того, как Я воскресну, Я приду в Галилею раньше вас» ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. - "Но после того, как Я буду воскрешён, пойду вперёд вас в Галилею". - Гл. **ἐγείρω: **(пассив) поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. - Гл. **προάγω: **1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. # Я воскресну @@ -17,5 +15,4 @@ # Я приду ... раньше вас "я пойду перед вами" - Но тут же Господь Иисус заверил учеников, что по Его воскресении из мертвых общение между Ним и ими будет восстановлено (ср. 16:7; Мф. 28:16-17). Воскресший Пастырь снова встретит Своих овец в Галилее, где они жили и трудились, и где Он призвал их (Мк. 1:16-20; 3:13-15; 6:7,12-13). Ведь им предстоит снова "следовать" за Ним, за тем, Который станет руководить Своим народом во всех его будущих свершениях (13:10; 14:9). diff --git a/mrk/14/29.md b/mrk/14/29.md index 0a5c5b8b..8ea6f114 100644 --- a/mrk/14/29.md +++ b/mrk/14/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пётр сказал Ему: "Даже если все потеряют веру, я не потеряю" ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ - "Петр же сказал Ему: "Если все будут соблазнены/разуверены (обмануты, совращены с пути истинного), но не я (это буду не я)". - σκανδαλισθήσονται (пассивный залог) от σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. С пассивным залогом: будут введены в заблуждение. - Опять, как и прежде (ср. 8:32), внимание Петра оказалось прикованным к первой части предсказания Иисуса (14:27); на вторую же (14:28) он совсем не обратил внимания. Петр исходил из своего особого, якобы, отношения к Иисусу и настаивал на этом: "Если и все соблазнятся, но не я"! diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md index 8c4897f0..74261859 100644 --- a/mrk/14/30.md +++ b/mrk/14/30.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Иисус ответил ему: «Говорю тебе истину: сегодня, в эту ночь, прежде чем петух пропоёт два раза, ты три раза отречёшься от Меня». καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. - "И говорит ему Иисус: "Истинно (букв.: Аминь) говорю тебе, что ты сегодня, этой ночью прежде, чем  дважды петух прокричит, трижды (от) Меня откажешься". - **Гл. ἀπαρνέομαι: **ср. з.отрекаться, отвергать(ся), отрицать. # ты ... отречёшься от Меня «ты скажешь, что не знаешь Меня» - Снова начав с торжественного заверения "Истинно говорю тебе", Иисус с сильным чувством сказал Петру, что, несмотря на его добрые намерения, его отречение будет более впечатляющим, чем поведение остальных. В эту же самую ночь Петр не только оставит Христа, но и отречется от Него трижды. "Пение петуха" - образ раннего предрассветного утра (ср. 13:35). Только у Марка сказано о пенни петуха "дважды" (возможно, этой подробностью он обязан хорошей памяти Петра). Но это "дважды" вносит  расхождение в основные греческие манускрипты, но, судя по тому, что у Марка в 14:72 сказано: "петух запел во второй раз", слово "дважды" действительно с самого начала стояло в его тексте. diff --git a/mrk/14/31.md b/mrk/14/31.md index e676e6bf..d7656f1f 100644 --- a/mrk/14/31.md +++ b/mrk/14/31.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Но Пётр стал ещё больше убеждать Его: «Даже если мне придётся умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя». И все ученики говорили то же самое. ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει· ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. - "Он же беспрестанно говорил: "Если будет надлежать/нужно, чтобы я умер с Тобой, нет, не откажусь от Тебя". Так же же и все говорили". - Нар. **περισσῶς: **чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее. - Гл. **ἀπαρνέομαι** - ср.з. отрекаться, отвергать(ся), отрицать. # все ученики говорили то же самое Это означает, что все ученики сказали то же самое, что сказал Пётр. - Слова Иисуса лишь побудили Петра еще с большим усилием утверждать, что он никогда не отречется от Него, даже под угрозой смерти. Вслед за ним и другие ученики стали заверять Учителя в том же. Они все еще не верили, что предсказание Иисуса сбудется. Однако по прошествии нескольких часов им предстояло убедиться в Его правоте (14:50, 72). diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md index faec6d1f..2331891d 100644 --- a/mrk/14/32.md +++ b/mrk/14/32.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Когда они пришли на место, которое называется Гефсимания, Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я буду молиться». Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. - "И приходят в место, которого имя (=которое называется) Гефсимания, и говорит ученикам Его: "Сядьте здесь, пока помолюсь". - они пришли на место - Слово «они» относится к Иисусу и его ученикам. - В третий раз у Марка перед нами предстает молящийся Иисус (Мк. 1:35; 6:46). В каждой молитве Он подтверждал Свою готовность исполнить волю Небесного Отца. Хотя о сатане тут прямо не упоминается, он, несомненно, был там, придавая всему происходившему характер искушения (ср. 1:12-13). Все синоптические Евангелия передают содержание молитвы Иисуса, хотя и с небольшими различиями. Вероятно, одну и ту же мысль (мольбу) Он неоднократно выражал на разный лад (ср. 14:37,39). Мк. 14:32-34. Иисус и Его одиннадцать учеников пришли в селение, называвшееся Гефсиманией, точнее, в огороженное место среди оливковых деревьев, росших у подножия Елеонской горы, напоминавшее сад (Ин. 18:1). Это место, облюбованное ими для уединенных встреч, было известно и Иуде (Ин. 18:2). diff --git a/mrk/14/33.md b/mrk/14/33.md index f02dcc37..64d3c7ac 100644 --- a/mrk/14/33.md +++ b/mrk/14/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Тоска и ужас охватили Его, καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [τὸν] Ἰάκωβον καὶ [τὸν] Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν - "И забирает Петра и Иакова и Иоанна с Ним, и (Он) начал ужасаться и тосковать". - Альт. перевод: "Он берет с собой Петра, Иакова и Иоанна. Ужас и тоска охватили Иисуса" (СРП РБО). - Гл. ** ἐκΘαμβέω: **изумляться, поражаться, ужасаться; быть потрясенным, расстроенным. Здесь указывается, что в ожидании ужасной перспективы его охватила дрожь. - Гл. **ἀδημονέω: **волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть; быть в сильной тревоге, тосковать, огорчаться. - Избрав из 11 троих - Петра, Иакова и Иоанна - Иисус отошел, чтобы помолиться. И тут Он впал в ужасное душевное состояние. Греческое слово, образованное от "ектамбео" и переведенное как "ужасаться", включает в себя понятие сильной встревоженности, испуга. Тоска и смертельная скорбь охватили Иисуса, и Он просил учеников не оставлять Его в таком положении одного: "побудьте здесь и бодрствуйте/не спите" (ст. 34). Полное осознание надвигавшейся на Него смерти и ее духовных последствий настолько подействовало на Христа, что под тяжестью этого сознания Он ослабел и заколебался. В ужас Его приводила и перспектива отчуждения от Отца. diff --git a/mrk/14/34.md b/mrk/14/34.md index 4e4c6c63..217801bf 100644 --- a/mrk/14/34.md +++ b/mrk/14/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # и Он сказал им: «Моя душа смертельно опечалена. Побудьте здесь и не спите». καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε - "И говорит им: "Крайне/очень печальна есть душа Моя (сильно скорбит Моя душа), до смерти, останьтесь/будьте здесь (оставайтесь здесь) и бодрствуйте". - Альт. перевод: "сказал Он им: «В смертной муке душа Моя, побудьте здесь и бодрствуйте»" (пер. Кулакова) - Прил. περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный. - Гл. μένω: 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех.оставаться, пребывать, жить, быть. - Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. # моя душа diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md index 347197bc..5818fdf8 100644 --- a/mrk/14/35.md +++ b/mrk/14/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он прошёл немного вперёд, упал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час. -καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν\* ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, - "И пройдя вперёд мало/немного, (Он) падал\* на землю и молился, чтобы, если возможно есть, прошёл мимо него этот час," - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "Он пал". - +καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν* ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, - "И пройдя вперёд мало/немного, (Он) падал* на землю и молился, чтобы, если возможно есть, прошёл мимо него этот час," +В поздних греч. рукописях здесь так: "Он пал". Альт. перевод: "Затем Он отошел немного, упал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его этот час," (пер. Кулакова) - Отойдя на небольшое расстояние от учеников и пав на землю (ср. Мф. 26:39; Лук. 22:41), Иисус молился громко и с сильным чувством (Евр. 5:7). diff --git a/mrk/14/36.md b/mrk/14/36.md index d0435693..4de7765d 100644 --- a/mrk/14/36.md +++ b/mrk/14/36.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Пронеси эту чашу мимо Меня Иисус говорит о страданиях, которые он должен претерпеть, как если бы это была чаша, из которой ему придется выпить. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Суть просьбы Иисуса состояла в том, чтобы, если возможно, Его миновала участь приготовленная Отцом участь страдающего Мессии. Выражение "если возможно" говорит не о сомнении в возможности как таковой, ведь Иисус не сомневался, что "все возможно" для Его Отца; этими словами Он выразил надежду, что "час этот" (ст. 35) может миновать Его по воле Отца (Лк. 22:42). Понимается же под "часом этим" время, назначенное Богом для страдания и смерти Христа (ср. Мк. 14:41б; Ин. 12:23,27). Образ "чаши этой" знаменует собой или человеческие страдания и смерть, или, что более вероятно, это - образ Божьего гнева, направленного против греха: изливаясь, он служит причиной не только физических, но и духовных страданий и смерти (Мк. 10:38-39; 14:33б-34). Понеся на себе Божье осуждение, сделавшись "жертвой за грех" (2Кор. 5:21), безгрешный Иисус испытывал муки, не вмещающиеся в человеческое воображение (15:34). "Двойное" обращение "Авва! (арамейское "Отец Мой") Отец"! (греческое слово "Отец") встречается в Новом Завете еще два раза (Рим. 8:15; Гал. 4:6). Однако со словом "Авва" обычно обращались к своим отцам детишки в Иудее. Им выражалось чувство особой близости, основанное на семейном родстве. А к Богу иудеи так не обращались; в их сознании это звучало бы недопустимой фамильярностью. И, следовательно, "Авва" Иисуса в обращении к Нему явилось чем-то новым и беспрецедентным. Однако, вполне вероятно, что именно так Он всегда обращался к Отцу в Своих молитвах. Но в данном контексте это интимное слово свидетельствовало, что перед предстоявшим Ему испитием чаши Божьего гнева Иисуса больше всего страшил неизбежный разрыв с Отцом (ср. уже с другой формой Его обращения к Богу в Мк. 15:34). diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md index 1cd4d21e..7a7e0225 100644 --- a/mrk/14/37.md +++ b/mrk/14/37.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Симон! Ты спишь? Ты мог бы не спать один час? Иисус упрекает Симона Петра за сон. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Симон, ты спишь, когда я сказал тебе не спать. Ты даже не смог не спать в течение часа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Марк переключает теперь внимание с молитвы Иисуса на неспособность троих учеников "бодрствовать" по просьбе Учителя (ст. 33:34). Трижды прерывал Он молитву и приходил к ученикам, и всякий раз заставал их спящими. В первый раз Иисус, обращаясь к Петру, назвал его прежним именем Симон (3:16) и упрекнул за то, что тот не мог… бодрствовать даже один час. diff --git a/mrk/14/38.md b/mrk/14/38.md index 5132fb2e..50ba6b57 100644 --- a/mrk/14/38.md +++ b/mrk/14/38.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Не спите и молитесь, чтобы выстоять в испытании. Дух сильный, а тело слабое». -γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε\* εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής - "Бодрствуйте и молитесь, чтобы не пришли\*/впасть (вы) в искушение. Дух-то/ведь деятелен/усерден, а плоть же бессильна (=немощна, слаба)". - +γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε* εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής - "Бодрствуйте и молитесь, чтобы не пришли*/впасть (вы) в искушение. Дух-то/ведь деятелен/усерден, а плоть же бессильна (=немощна, слаба)". Альт. перевод: "Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть вамв искушение! Духом-то вы полны рвения, да плоть вашаслаба»" (пер. Кулакова) - ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν - букв.: "Чтобы не прийти в искушение". - Сущ. **πειρασμός: **1. искушение; 2. испытание; - Прил. πρόΘυμος: усердный, готовый, желающий, стремящийся. - Прил. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. # Дух сильный, а тело слабое diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md index 59c793ea..ceaf6157 100644 --- a/mrk/14/40.md +++ b/mrk/14/40.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вернувшись, Иисус снова увидел, что они спят, потому что их глаза слипались. И они не знали, что Ему ответить. -πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. - "И \*опять, придя, (Он) нашёл их\* спящими, были ведь их глаза отягчаемы, и не знали (они), что ответили бы (=ответить) Ему". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенное через \*\* дано так: "возвратившись, (Он) нашёл их опять". - +πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. - "И *опять, придя, (Он) нашёл их* спящими, были ведь их глаза отягчаемы, и не знали (они), что ответили бы (=ответить) Ему". +** В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "возвратившись, (Он) нашёл их опять". Альт. перевод: "И снова, вернувшись, застал их спящими. У них слипались глаза, и они не знали, что Ему ответить" (СРП РБО). - Гл. **βαρέω: **(пасс. прич./дееприч.): отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. также быть под бременем, быть удрученным. # снова увидел, что они спят @@ -15,5 +12,4 @@ # их глаза слипались Здесь автор говорит о сонном человеке, который с трудом держит глаза открытыми, потому что у него «отяжелели веки». Возможное понимание фразы: «потому что они были настолько сонными, что им было трудно держать глаза открытыми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Иисус вернулся к ученикам, чтобы снова найти их спящими; на Его упреки они не знали, что и отвечать (как оправдаться). Они понимали, что провинились перед Учителем. diff --git a/mrk/14/41.md b/mrk/14/41.md index ac30dc4c..55667930 100644 --- a/mrk/14/41.md +++ b/mrk/14/41.md @@ -1,14 +1,10 @@ # Иисус пришёл в третий раз и сказал им: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно. Настал час, когда Сына Человеческого отдадут в руки грешников. καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. - "И приходит (в) третий (раз) и говорит им: "Спите, значит/всё ещё, и отдыхаете! Хватит! Пришёл час, вот предаётся Сын Человеческий в руки грешных". - Прил. **λοιπόν: **наконец, впрочем, все еще, затем. - Гл. **ἀναπαύω: **давать покой или отдых (от трудов); ср. з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать. - Гл. **ἀπέχει: **довольно, достаточно; 3 л., ед. ч. - -Прил. **ἁμαρτωλός: **грешный, греховный; как сущ.грешник.** +Прил. **ἁμαρτωλός: **грешный, греховный; как сущ.грешник. # Иисус пришёл в третий раз @@ -17,5 +13,4 @@ # Вы всё ещё спите и отдыхаете? Иисус упрекает своих учеников в том, что они не бодрствуют и не молятся. Вы можете перевести этот риторический вопрос в виде утверждения, если это необходимо. Альт. перевод: «Вы всё ещё спите и отдыхаете!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - И после третьей молитвы Иисус обнаружил их в том же состоянии. Его слова: "Вы все еще спите и отдыхаете?" могли быть пронизаны укором, пожалуй, даже осуждением, но в них могла звучать и ирония, смешанная с сочувствием. Три раза Пётр засыпал, вместо того, чтобы молиться; три раза он впадет в искушение и отречется от Господа. В этом - предостережение всем верующим, потому что все - склонны "засыпать" и "впадать в искушение" (13:37). diff --git a/mrk/14/42.md b/mrk/14/42.md index 7dabd4f2..dc130f67 100644 --- a/mrk/14/42.md +++ b/mrk/14/42.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вставайте, идём, вот приближается тот, кто Меня предаёт». ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. - "Поднимайтесь, идёмте! Вот/смотри(те), предающий меня приблизился". - Гл. **ἐγγίζω: **приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить. - Возможно, между словами Иисуса, записанными в ст. 41а и в ст. 41б, прошел короткий промежуток времени. Так или иначе, это слово, надо полагать, окончательно пробудило учеников. Пришел час (ср. ст. 35); вот-вот будет предан Сын Человеческий (ср. 8:31) в руки грешников… "вот, - продолжает Иисус, - приблизился предающий Меня". Вместо того, чтобы бежать, Он и Его ученики (к тому времени к троим, вероятно, присоединились и остальные восемь) выйдут навстречу предателю. diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md index 42b0d321..f28f855c 100644 --- a/mrk/14/43.md +++ b/mrk/14/43.md @@ -4,14 +4,9 @@ # Когда Иисус ещё говорил, пришёл Иуда, один из двенадцати учеников. С ним пришло много людей с мечами и копьями. Их прислали первосвященники, книжники и старейшины. -Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος\* μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων - "И тотчас, когда Он еще говорил (это), приходит (прибывает) Иуда, один (из) двенадцати и с ним толпа\* с мечами и палками/кольями от первосвященников и книжников и старейшин (=посланные первосвященниками и книжниками и старейшинами)". - -* В поздних греч. рукописях - добавление: "многая (=многочисленная)". - +Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος* μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων - "И тотчас, когда Он еще говорил (это), приходит (прибывает) Иуда, один (из) двенадцати и с ним толпа* с мечами и палками/кольями от первосвященников и книжников и старейшин (=посланные первосвященниками и книжниками и старейшинами)". +В поздних греч. рукописях - добавление: "многая (=многочисленная)". Гл. παραγίνομαι: находиться, присутствовать, прибывать, приходить, являться. - Сущ. μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля. - Сущ. ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие или сооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а тж. крест). - И тут же, пока Иисус еще говорил, приходит Иуда… и с ним множество людей (толпа) (ср. Ин. 18:12), вооруженных мечами, и с кольями в руках (см. Лк. 22:52). Иуда привел их в Гефсиманию, прямо туда, где находился Иисус (Деан. 1:16), ночью, чтобы избежать беспорядков и возмущения в народе. Синедрион же официально распорядился задержать Иисуса и заручился помощью римлян. diff --git a/mrk/14/44.md b/mrk/14/44.md index 8f4ea177..960468ba 100644 --- a/mrk/14/44.md +++ b/mrk/14/44.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Иуда договорился с ними, сказав им: «Берите Того, Кого я поцелую. Схватите Его и уведите под охраной». δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. - "Дал же предающий Его знак им, говоря: "Кого поцелую - Он (и) есть, схватите Его и уводите неколебимо". - Гл. **κρατέω: **1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Гл. **ἀπάγω: **отводить, уводить, вести дальше. - Нар. **ἀσφαλῶς: **1. непоколебимо, твердо, крепко, незыблемо; перен. уверенно; 2. безопасно, надежно, осторожно. - Альт. перевод: "Предатель заранее условился с ними о знаке, он сказал: "Кого я поцелую, тот и есть Иисус, берите Его и уводите под надежной охраной" (СРП РБО) или "Предающий Его заранее договорился с ними, что подаст им условный знак: «Кого я поцелую, это Он и есть. Берите Его и уводите так, чтобы было надежно!»" (пер. Кулакова). - Этому сборищу вооруженных людей предатель подал знак, кого брать; как было оговорено заранее, знаком послужил поцелуй. Пришедшим вместе с ним Иуда заметил: "Возьмите Его и ведите осторожно" (точнее: "когда поведете Его, будьте настороже" - чтобы Он не ускользнул). diff --git a/mrk/14/45.md b/mrk/14/45.md index 32dcbd55..0a6cb996 100644 --- a/mrk/14/45.md +++ b/mrk/14/45.md @@ -5,7 +5,5 @@ # поцеловал Его «Иуда поцеловал Его». - Гл. καταφιλεω: целовать с чувством (Мф. 26:49). В данном случае имеется в виду длинный поцелуй, дающий толпе возможность разглядеть того, кого надо схватить. - В греческом тексте здесь употреблен глагол, свидетельствующий, что Иуда горячо поцеловал Учителя. Поцелуем в щеку или в руку в Иудее принято было выражать почтение Учителю. Но Иуде знак почитания послужил знаком предательства. diff --git a/mrk/14/46.md b/mrk/14/46.md index 74e08b89..136b88c8 100644 --- a/mrk/14/46.md +++ b/mrk/14/46.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда они схватили Иисуса и арестовали. -οἱ δὲ ἐπέβαλον \*τὰς χεῖρας αὐτῷ\* καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. - "Они же наложили \*руки (на) Него\* и схватили Его". - -*\*В поздних греч. рукописях выделенное через \*\* дано так: "на Него руки свои". - +οἱ δὲ ἐπέβαλον *τὰς χεῖρας αὐτῷ* καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. - "Они же наложили *руки (на) Него* и схватили Его". +**В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "на Него руки свои". Гл. **ἐπιβάλλω: **перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать. - Гл. **κρατέω: **1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Иисуса, не оказавшего сопротивления, взяли легко и быстро. Марк не говорит о предъявлении Ему каких-либо обвинений; и тем не менее, законность, согласно иудейскому криминальному кодексу, была в этом случае соблюдена, так как задержание Иисуса было санкционировано синедрионом. diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md index c38abd60..14b2525a 100644 --- a/mrk/14/47.md +++ b/mrk/14/47.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Один из тех, кто стоял рядом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо. εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. - "Один же [кто-то] (из) стоящих около, выхватив меч, ударил раба первосвященника и отнял/отсёк его ухо". - Альт. перевод: "Один же из учеников Его выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо" (пер. Кулакова) - Марк упоминает о единственной попытке оказать вооруженное сопротивление, не называя по имени того, кто ее предпринял (согласно Ин. 18:10, это был Петр). Только два ученика имели при себе мечи (Лк. 22:38), и одним из них был Петр; Он извлек меч, ударил Малха, раба первосвященника Каиафы и отсёк ему правое ухо (ср. Ин. 18:10, 13). Лишь у Луки записано, что Иисус исцелил этого раба (Лк. 22:51). Но попытка Петра защитить Иисуса была несвоевременной и неуместной. diff --git a/mrk/14/48.md b/mrk/14/48.md index 158d1ee8..0367c064 100644 --- a/mrk/14/48.md +++ b/mrk/14/48.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Тогда Иисус сказал им: «Вы пришли с мечами и копьями, чтобы схватить Меня, как разбойника. Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; - "И отвечая, Иисус сказал им: "Как на разбойника (вы) вышли с мечами и кольями взять Меня"? - Сущ. ** λῃστής: **разбойник, грабитель, бандит # Иисус сказал им «Иисус сказал толпе» - Хотя Иисус и не оказал сопротивления, но с горечью упрекнул представителей религиозных властей в том, что они вышли на Него, как будто на разбойника (уголовника). diff --git a/mrk/14/49.md b/mrk/14/49.md index 767a7d0d..70cca738 100644 --- a/mrk/14/49.md +++ b/mrk/14/49.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Каждый день Я был с вами в храме и учил вас, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания». καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. - "Каждый день Я был у вас в храме учащим, и не схватили (вы) Меня; но чтобы были исполнены (=исполнились) Писания". - Альт. перевод: "Каждый день Я был с вами, уча в Храме, и вы не пытались схватить Меня. Но сказанное в Писаниях должно исполниться»" (пер. Кулакова). # но пусть исполнятся Писания "Но пусть всё произойдёт так, как написано в Писаниях" - Между тем, Он был не "революционером", действовавшим из "подполья", а признанным Учителем. На этой предпасхальной неделе Он каждый день бывал… в храме, где открыто учил народ (см. 11:17), и они не брали/хватали Его. И то, что теперь они схватили Его в уединенном месте, под покровом ночи, свидетельствовало об их трусости. Однако все это произошло во исполнение Писаний (Ис. 53:3, 7-9, 12). diff --git a/mrk/14/50.md b/mrk/14/50.md index cc23ba2d..b7bf470b 100644 --- a/mrk/14/50.md +++ b/mrk/14/50.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тогда все ученики оставили Иисуса и разбежались. Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. - "И оставив Его, убежали все". - Гл. **ἀφίημι: **(прич./дееприч.)(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Из слов Христа стало ясно, что Он сопротивления и не окажет, и это в одно мгновение лишило Его верности учеников, которые потеряли доверие к Нему как к Мессии: "Тогда, оставив Его, все бежали" (см. Мк. 14:27). Никто не решился разделить с Иисусом Его участь, не сделал этого и Петр (ср. ст. 29). diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md index 7b457254..5497dbfe 100644 --- a/mrk/14/51.md +++ b/mrk/14/51.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Только один юноша шёл за Иисусом, завернувшись в покрывало на голое тело. Воины схватили его, -καὶ \*νεανίσκος τις\* συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· - "И юноша какой-то следовал с Ним, закутанный в покрывало на голом (теле), и хватают его". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенное через \*\* дано так: "один какой-то юноша". - +καὶ *νεανίσκος τις* συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· - "И юноша какой-то следовал с Ним, закутанный в покрывало на голом (теле), и хватают его". +** В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "один какой-то юноша". Альт. перевод: "Какой-то юноша шел за ними в одном покрывале, накинутом на голое тело. Они схватили его," (СРП РБО) - Гл. **περιβάλλω: **(пасс. прич./дееприч.):1. обкладывать, облагать; 2. одевать, надевать, облекать, заворачивать. - Сущ. **σινδών: **тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна). - Прил. **γυμνός: **1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды). - Этот необычный эпизод, описанный только Марком, дополняет ст. 50, так как им "усиливается" то обстоятельство, что "все (сторонники Иисуса) бежали", оставив Его. Большинство толкователей Библии полагает, что этим юношей был сам Марк. И если это так, и Марк в самом деле был сыном хозяев дома (ст. 14-15; ср. Деян. 12:12), где Иисус ел пасху со Своими учениками, то вот как могли развиваться события той ночи. diff --git a/mrk/14/52.md b/mrk/14/52.md index 2443a655..3776bab7 100644 --- a/mrk/14/52.md +++ b/mrk/14/52.md @@ -5,5 +5,4 @@ # он бросил покрывало Когда человек попытался убежать, его схватили за одежду, пытаясь остановить его. - После того, как все ученики разбежались, Марк продолжал следовать за Ним и за теми, кто уводили Иисуса, но вот воины схватили и его, может быть, как потенциального свидетеля, и тогда он, оставив покрывало в чьих-то руках, совершенно голый убежал от них. Таким образом с Иисусом не осталось никого, даже этого смелого юноши, решившего было следовать за Ним. diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md index 30b82757..2e46b686 100644 --- a/mrk/14/53.md +++ b/mrk/14/53.md @@ -8,10 +8,7 @@ # Иисуса привели к первосвященнику, у которого собрались все первосвященники, старейшины и книжники. -Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται\* πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεις - "И отвели Иисуса к первосвященнику, и сходятся\*/собираются все священники и старейшины и книжники". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "(к) нему". - +Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται* πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεις - "И отвели Иисуса к первосвященнику, и сходятся*/собираются все священники и старейшины и книжники". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "(к) нему". Гл. ἀπάγω: приводить, отводить, уводить. - Схватившие Иисуса люди привели Его под конвоем из Гефсимании в Иерусалим, к первосвященнику Каиафе (Мф. 26:57), который занимал этот пост с 18 по 36 гг. от Р. Х. Синедрион, состоявший из 70 членов во главе с первосвященником, экстренно собрался на ночное заседание. Это было "неофициальное" заседание, а вынесение "официального" вердикта могло состояться только после восхода солнца (15:1), так как, согласно строго соблюдавшимся иудеями юридическим положениям Закона, суд мог проходить лишь в дневное время. В "Мишне" указывается, что для кворума требовалось присутствие 23 членов синедриона, но, надо палагать, что ради суда над Иисусом там собралось большинство членов, несмотря на то, что было это примерно в 3 часа ночи, в праздничный день 15 нисана (напомним, что это была пятница). diff --git a/mrk/14/54.md b/mrk/14/54.md index 98b18f5b..e9b07dc1 100644 --- a/mrk/14/54.md +++ b/mrk/14/54.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Пётр на расстоянии шёл за Иисусом и вошёл во внутренний двор первосвященника. Он сидел рядом со слугами и грелся у огня. καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. - "И Петр издали последовал (за) Ним до (=вплоть до) внутрь, во двор первосвященника, и был вместе сидящим (=сидел вместе) со служителями и греющимся у света". - Сущ. **αὐλή: **1. двор; 2. дом, жилище, дворец. - Замкнутое пространство без крыши возле дома или окруженное домами. - Гл. συγκάΘημαι: рядом или вместе сидеть. - Сущ. ** ὑπηρέτης: **слуга, служитель, помощник. - Гл. θερμαινόμενος (причастие) от Θερμαίνω: ср. з.: греться. С причастием: греющийся. - Сущ. ** φῶς: **свет, светило, освещение, просвещение; огонь. # вошёл во внутренний двор первосвященника Когда Пётр последовал за Иисусом, он остановился во дворе первосвященника. Это можно сформулировать яснее. Альт. перевод: «И он дошёл до двора первосвященника». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - У Петра хватило смелости издали следовать за Иисусом и даже войти внутрь двора первосвященника. Этот двор представлял собой прямоугольную территорию, со всех сторон окруженную постройками первосвященнической резиденции (Ин. 18:15-18). Петр сидел со слугами (храмовой стражей) и грелся у огня, который освещал его лицо (Мк. 14:67). Он хотел узнать, что произойдет с Иисусом (ср. Мф. 26:58). diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md index 81ec0de2..db31bc75 100644 --- a/mrk/14/55.md +++ b/mrk/14/55.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Первосвященники и весь синедрион искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, и не находили. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· - "Первосвященники же и весь синедрион искали против Иисуса свидетельство, чтобы умертвить Его, и не находили". - Гл.**Θανατόω: **умерщвлять, убивать, предавать смерти. # и не находили Они не нашли показаний против Иисуса, с помощью которых они смогли бы осудить его и предать смерти. Возм. перевод: «Но они не нашли никаких доказательств, чтобы обвинить его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Синедрион сразу же приступил к поиску таких свидетельств против Иисуса, которые дали бы возможность вынести Ему смертный приговор, и ничего не находили. diff --git a/mrk/14/56.md b/mrk/14/56.md index 0b9d89c2..04946e42 100644 --- a/mrk/14/56.md +++ b/mrk/14/56.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Многие против Него давали ложные показания, но эти показания не совпадали. πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. - "Многие ведь лжесвидетельствовали против Него, и адекватные/достаточные свидетельства не были". - Гл. **ψευδομαρτυρέω: **лжесвидетельствовать. - Прил. **ἴσος: **равный, такой же, одинаковый. # эти показания не совпадали Это можно записать в положительной форме: «но их показания противоречили друг другу» - То есть в свидетелях недостатка не было, ведь многие лжесвидетельствовали против Него, но эти свидетельства не были достаточны (в греческом оригинале - "противоречили друг другу"). Выдвигались обвинения, которые невозможно было доказать, и при этом показания свидетелей шли друг с другом вразрез. diff --git a/mrk/14/58.md b/mrk/14/58.md index 78ea6ab1..dcb2c99a 100644 --- a/mrk/14/58.md +++ b/mrk/14/58.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Мы слышали, как Он говорил: "Я разрушу этот рукотворный храм и через три дня построю другой, нерукотворный"». ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. - "что: "Мы услышали Его говорящего (=как Он говорил), что: "Я разрушу святилище/храм это рукотворное и через три дня другое нерукотворное построю". - Гл. **καταλύω: **перех.разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять. - Прил. ** χειροποίητος: **рукотворный, сделанный руками (человека). - Прил. **ἀχειροποίητος: **нерукотворный. - Гл. **οἰκοδομέω: **строить, воздвигать, сооружать, созидать; перен. назидать, наставлять. # Мы слышали, как Он говорил @@ -25,5 +21,4 @@ # построю другой Слово «храм» понимается из предыдущей фразы. Его можно повторить ещё раз. Альтернативный перевод: «построю другой храм». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - В какой-то момент "встали" еще свидетели (судя по Мф. 26:60, их было двое); эти заявили, что слышали, как Иисус говорил: "Я разрушу храм (буквально - "святилище") этот рукотворный, и чрез три дня воздвигну/построю другой (по-гречески здесь слово "аллон", означающее "другого рода") нерукотворный". Но и в показаниях этих двоих людей были противоречия (именно так читается далее ст. 59 в греческом тексте). Христос действительно загадочно высказался в таком роде (Ин. 2:19), однако под "храмом" Он подразумевал Свое тело (Ин. 2:20-22). А двое, свидетельствовавшие на этом основании против Него, отнесли Его слова к Иерусалимскому храму. (Иосиф Флавий писал в "Иудейских древностях", что за разрушение святилища карали смертью.) Но хотя показания двух свидетелей не сходились между собой, они побудили первосвященника прямо спросить Иисуса о том, Кто Он такой (14:61); и они же дали впоследствии повод к язвительным насмешкам над Ним (15:29). diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md index 838deb5c..df5b2fab 100644 --- a/mrk/14/60.md +++ b/mrk/14/60.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тогда первосвященник встал в центре и спросил Иисуса: «Почему Ты ничего не отвечаешь? Почему они дают показания против Тебя?» Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν - "И встав первосвященник в середину (их), спросил Иисуса, говоря: "Не отвечаешь ничто, что эти свидетельствуют против Тебя (=ни на что из того что эти люди свидетельствуют против Тебя)"? - Гл. καταμαρτυρέω: свидетельствовать против (кого-либо). # встал в центре @@ -11,5 +10,4 @@ # Почему Ты ничего не отвечаешь? Почему они дают показания против Тебя? Главный священник не просит Иисуса опровергнуть слова свидетелей. Он просит Иисуса доказать, что свидетели говорят ложь. Возможное понимание: «Разве ты не будешь отвечать? Что ты скажешь в ответ на показания, которые эти люди говорят против тебя?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Первосвященник Каиафа задал Иисусу два вопроса с целью "вытянуть" из Него сведения, которые можно было бы против Него использовать. diff --git a/mrk/14/61.md b/mrk/14/61.md index 3e773c0d..ba0e4282 100644 --- a/mrk/14/61.md +++ b/mrk/14/61.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но Иисус молчал и ничего не отвечал. Первосвященник снова спросил Его: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?» ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; - "Он же молчал и не ответил ничего. Опять первосвященник спрашивал Его и говорит Ему: "Ты есть Христос (=Мессия), Сын Благословенного"? - Прил. **εὐλογητός: **благословенный. Речь здесь идёт о Боге, это Его эпитет. - Христос молчал и не отвечал ничего в свою защиту (ср. Ис. 53:7 - образ безмолвного Мессии, Раба Господня). Это молчание приводило присутствовавших в замешательство, и "дело" не удавалось сдвинуть с мертвой точки. Тогда первосвященник изменил тактику и задал Иисусу прямой вопрос: "Ты ли Христос (Мессия - 1:1; 8:29) Сын Благословенного"? Титул "Благословенный" встречается в Новом Завете только здесь; для иудеев это слово служило одной из "замен" слова "Бог". Примененные к Иисусу, эти оба титула ("Христос" и "Сын Благословенного") подразумевали, что Он действительно является Мессией. diff --git a/mrk/14/62.md b/mrk/14/62.md index 021fee34..ed090d70 100644 --- a/mrk/14/62.md +++ b/mrk/14/62.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Иисус ответил: «Я. И вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от силы и возвращающегося на небесных облаках». ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. - "Иисус же сказал: "Я есть, и увидите Сына Человеческого справа сидящего (от) Силы и приходящего с облаками неба". - Альт. перевод: "«Да,– ответил Иисус,– и вы увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку Всемогущего, и увидите, как на землюявится Он с облаками небесными»" (пер. Кулакова). - Сущ. **δύναμις: **сила, мощь, крепость, могущество. Речь идёт о Боге (эпитет). # Я @@ -21,5 +19,4 @@ # придёт на небесных облаках Здесь облака описываются как сопровождающие Иисуса при Его возвращении. Возм. перевод: «когда он спустится на облаках в небе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - На этот раз Иисус твердо ответил: "Я", т. е. "Да, Я - Мессия, Сын Божий". У Марка Он здесь впервые открыто провозглашает Себя Мессией (см. толкование на 1:43-44; 8:29-30; 9:9; 11:28-33; 12:12). В доказательство истинности Своего заявления (а по мнению иудеев, подлинный Мессия не мог не представить его) Иисус произнес поразительное предсказание. Применив к Себе слова из Пс. 109:1 и Дан. 7:13, Он сказал: "И вы (судьи) увидите Сына Человеческого (Мк. 8:31), сидящего одесную Силы (это - тоже слово, заменявшее иудеям слово "Бог") и грядущего на облаках небесных", чтобы совершить суд (8:38; 13:26). Слово "увидите" не означало, что Иисус возвратится на землю при жизни Своих судей. Скорее всего, Он подразумевал, что, воскреснув телесно, они предстанут однажды перед превознесенным Сыном Человеческим, Который будет судить их. И тогда они убедятся, что Он - настоящий Помазанник Божий, Мессия. diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md index dc17f4d2..8cc58359 100644 --- a/mrk/14/63.md +++ b/mrk/14/63.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: «Разве нам нужны ещё свидетели? ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; - "Первосвященник же, разорвав одежды его (=свои), говорит: "Что ещё нужду имеем (в) свидетелях"? - Гл. ** δια(ρ)ρήγνυμι: **(прич.): разрывать, прорывать, раздирать; ср. з. разрываться, порваться. - Сущ. **χιτών: **1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье # Разорвал на себе одежду @@ -13,5 +11,4 @@ # Разве нам нужны ещё свидетели? Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нам, конечно, больше не нужны люди, которые будут свидетельствовать против этого человека!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - "Разодрав одежды свои (скорее всего, нижние одежды, а не первосвященнические одеяния), Каиафа хотел тем самым показать, что расценивает "дерзкое" заявление Иисуса как богохульство. По его мнению, Иисус бесславил Бога, приписывая Себе то, что было прерогативой лишь Всевышнего (ср. 2:7). От первосвященника, где бы и когда они ни услышал богохульство, требовалось в такой вот символической форме выразить ужас и негодование. Но в реакции Каиафы, по-видимому, отразилось и чувство облегчения - ведь Своим ответом Иисус "обличил" Себя, и теперь отпадала необходимость в поиске новых свидетелей. diff --git a/mrk/14/64.md b/mrk/14/64.md index 0b331526..988f9eec 100644 --- a/mrk/14/64.md +++ b/mrk/14/64.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вы слышали богохульство? Что вы скажете на это?» И они все признали, что Он виновен и заслуживает смерти. ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. - "(Вы) услышали хулу, что вам кажется?" Они же все осудили, что Он повинен смерти". - Сущ. **βλασφημία: **хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие. - Гл. **φαίνω: **1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться. - Гл. **κατακρίνω: **осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать. - Прил. **ἔνοχος: **подверженный, подлежащий (суду, наказанию и т.д.), повинный, виновный, ответственный. # Вы слышали богохульство? @@ -17,5 +13,4 @@ # они все все люди в комнате (т. е. члены синедриона) - Согласно Закона Моисея богохульство каралось смертью (побитием камнями - Лев. 24:15-16). Так что прекратив на этом расследование, первосвященник призвал синедрион вынести Иисусу обвинительный приговор. Возражений не последовало: все признали Его (ср. Мк. 10:33) повинным смерти. diff --git a/mrk/14/65.md b/mrk/14/65.md index 23dad67b..94db6b12 100644 --- a/mrk/14/65.md +++ b/mrk/14/65.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Некоторые начали плевать в Него. Они завязали Ему глаза, били Его по лицу и говорили: «Пророчествуй». Слуги тоже били Его. Его Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον - "И начали некоторые плевать (в) Него и накрывать Его лицо, и бить Его и говорить Ему: "Пророчествуй/прореки"! И служители/слуги (=храмовая стража) ударами Его взяли* (=пощёчины Ему давали)". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "бросали". - +В поздних греч. рукописях здесь так: "бросали". Альт. перевод: "Кое-кто из них стал плевать в Него и, закрыв Ему лицо, бил по голове и говорил: — Вот теперь пророчествуй! Затем Его стали избивать слуги" (СРП РБО). - Гл. ἐμπτύω: плевать, оплевывать. - Гл. περικαλύπτω: закрывать, покрывать, окутывать. περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον - "Накрывали Его лицо". - Гл. ** κολαφίζω: **бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен. удручать, доводить до изнеможения. - Гл. **προφητεύω: **пророчествовать, прорекать, предсказывать. - ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον - "пощечины Ему давали". Гл. Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. - Сущ. **ῥάπισμα: **пощечина, удар по щекам т. е. ланитам. - Некоторые члены синедриона выражали свое презрение к Нему, подвергая Его физическим издевательствам и мучениям. Не было большего оскорбления, чем плюнуть кому-либо в лицо (Чис. 12:14; Втор. 25:9; Иов. 30:10; Ис. 50:6). Подразумевая Его претензии на мессианство, они, закрывая Ему лице, ударяли Его и говорили Ему, чтобы сказал, кто именно Его ударил. Это соответствовало традиционному испытанию того, кто претендовал на статус Мессии (как понимали его раввины на основании Ис. 11:2-4). Истинный Мессия в их представлении мог "прозревать" подобные вещи и без помощи глаз. Но Иисус отказался "проходить испытание" на их условиях и продолжал хранить молчание (ср. Ис. 53:7; 1Пет. 2:23). Когда же Его передали слугам (храмовой страже - Мк. 14:54), то те последовали примеру своего "начальства" и тоже стали бить Его по щекам (ср. Лк. 22:63-65). diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md index f218587f..c4a95a9c 100644 --- a/mrk/14/66.md +++ b/mrk/14/66.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Когда Пётр был на заднем дворе, туда пришла одна из служанок первосвященника. Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως - "И когда Петр был внизу (=внутри), во дворе, приходит одна (из) служанок первосвященника". - Сущ. **αὐλή: **1. двор; 2. дом, жилище, дворец. См. прим. к ст. 54. - Сущ. **παιδίσκη: **служанка, (молодая) рабыня. - Одна из служанок первосвященника (ср. Ин. 18:16) подошла к Петру, гревшемуся на дворе у костра (Мк. 14:54). diff --git a/mrk/14/67.md b/mrk/14/67.md index d6396a5b..740c76ef 100644 --- a/mrk/14/67.md +++ b/mrk/14/67.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Она увидела, как Пётр греется. Присмотревшись к нему служанка сказала: «И ты был с Иисусом, который из Назарета». καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. - "И увидев Петра, греющегося, вглядевшись в него, говорит: "И ты с Назарянином был Иисусом". - Гл. **ἐμβλέπω **(прич./дееприч.): глядеть, смотреть (пристально), всматриваться, взглянуть, рассматривать. - **Ναζαρηνός: **Назарянин (житель города Назарета). - Всмотревшись в него (ср. 10:21), она сказала недобрым голосом: "И ты был с Иисусом Назарянином" (ср. 1:24; 10:47). diff --git a/mrk/14/68.md b/mrk/14/68.md index fb6b70e2..0c819b25 100644 --- a/mrk/14/68.md +++ b/mrk/14/68.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но он отрицал, говоря: «Не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь». И когда он вышел на передний двор, запел петух. ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. - "Он же отказался, говоря: "И не знаю и не ведаю ты что говоришь (=что ты говоришь). И (он) вышел вон в передний двор, и [петух прокричал]". - Альт. перевод: "Но Петр стал отрицать это. «Я не знаю и не понимаю, о чем ты говоришь!»– сказал он и вышел наружу, во внешний двор. Тут запел петух" (пер. Кулакова). - Гл. ** ἀρνέομαι: **отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. - Гл. **ἐπίσταμαι: **знать, понимать, быть ознакомленным. - Сущ. **προαύλιον: **передний двор. - И тогда Петр из страха за свою безопасность отрекся от Учителя в первый раз. Причем сделал это, прибегнув к "официальной" форме отрицания, которая была принята в иудейских судах: "Не знаю и не понимаю, что ты говоришь". И чтобы избежать дальнейших расспросов, он встал и вышел вон на передний двор (так, видимо, назван крытый переход, ведший на улицу). diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md index 0985ad9b..590a9c45 100644 --- a/mrk/14/69.md +++ b/mrk/14/69.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Когда служанка увидела его снова, она начала говорить тем, кто стоял рядом: «Это один из них». -καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. - "И служанка, увидев его, \* начала опять\* говорить стоящим около, что: "Этот (один) из них есть"". - -*\* В поздних рукописях выделенное через \*\* выглядит так: "опять начала". +καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. - "И служанка, увидев его, * начала опять* говорить стоящим около, что: "Этот (один) из них есть"". +** В поздних рукописях выделенное через ** выглядит так: "опять начала". # Служанка @@ -11,5 +10,4 @@ # Это один из них Люди узнали в Петре одного из учеников Иисуса. Это можно сформулировать точнее. Возм. понимание: «Это один из учеников Иисуса» или «Это один из тех, кто был с этим человеком, которого они арестовали». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Та же самая служанка (ср. Мф. 26:71; Лк. 22:58), снова встретив Петра, теперь уже на "переднем дворе", опять принялась говорить, что он - один из учеников Иисуса. И Петр опять отрекся. diff --git a/mrk/14/70.md b/mrk/14/70.md index 178544fe..aa19962f 100644 --- a/mrk/14/70.md +++ b/mrk/14/70.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И Пётр снова отрицал это. Спустя немного времени те, кто там стоял, снова стали говорить Петру: «Ты точно один из них, потому что ты из Галилеи». -ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ\*, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. - "Он же опять отказывался. И после малого (времени) опять стоящие около говорили Петру: "Истинно из них ты есть, и ведь галилеянин ты есть\*". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и речь твоя подходит". - +ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ*, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. - "Он же опять отказывался. И после малого (времени) опять стоящие около говорили Петру: "Истинно из них ты есть, и ведь галилеянин ты есть*". +В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и речь твоя подходит". Примерно час спустя (Лк. 22:59) стоявшие поблизости стали говорить Петру, что он из Галилеи, а значит - один из них. Галилеяне говорили на одном из арамейских диалектов, и их легко узнавали по произношению (ср. Мф. 26:73). Итак, собравшиеся на первосвященническом дворе настаивали на том, что Петр - последователь этого галилейского "еретика" Иисуса. diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md index 8b739756..1fc659bb 100644 --- a/mrk/14/71.md +++ b/mrk/14/71.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он начал клясться и уверять их: «Я не знаю Этого Человека, о Котором вы говорите». ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε - "Он же начал проклинать и клясться/заверять, что: "Не знаю Человека этого, о Котором вы говорите". - Альт. перевод: "Тогда он разразился проклятьями и стал клясться: «Не знаю я Человека, о Котором вы говорите!»" (пер. Кулакова) или "Но он клялся и божился: — Не знаю я человека, о котором вы говорите!" (СРП РБО) - Гл. ἀναΘεματίζω: 1. перех. заклинать, проклинать; 2. неперех.: клясться. - Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. - То обстоятельство, что он… начал класться и всех заверять, не означает, что Петр богохульствовал. Но он призывал Божье проклятие на себя, если лжет, и клятвой подтверждал, что не знает Человека Этого, о Котором они говорят. Обращает на себя внимание, что имени Иисуса Петр при этом не произносил. diff --git a/mrk/14/72.md b/mrk/14/72.md index 25b0ffa7..bdbd5073 100644 --- a/mrk/14/72.md +++ b/mrk/14/72.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Тогда петух запел во второй раз, и Пётр сразу вспомнил слова, которые говорил ему Иисус: "Прежде чем петух пропоёт два раза, ты три раза отречёшься от Меня". И Пётр горько заплакал. -καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς\* εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ \\*\*ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν\*\* - "И тотчас во второй (раз) петух прокричал. И вспомнил Петр слово, как\* сказал ему Иисус, что: "Прежде чем петух прокричит дважды, трижды (от) Меня откажешься". И \*принявшийся/приняв (он) плакал". - -*\* В поздних греч. рукописях выделенное через \*\* выглядит так: "о котором". - -*\*...\*\* В поздних греч. рукописях выделенное через \*\*...\*\* выглядит так: "он начал плакать". - +καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς* εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ **ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν** - "И тотчас во второй (раз) петух прокричал. И вспомнил Петр слово, как* сказал ему Иисус, что: "Прежде чем петух прокричит дважды, трижды (от) Меня откажешься". И *принявшийся/приняв (он) плакал". +** В поздних греч. рукописях выделенное через ** выглядит так: "о котором". +**...** В поздних греч. рукописях выделенное через **...** выглядит так: "он начал плакать". Альт. перевод: "И тут во второй раз запел петух. Вспомнил Петр слова, которые сказал ему Иисус: "Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься". И разрыдался" (СРП РБО). - Сущ. ἀλέκτωρ: петух. - Гл. φωνέω: 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать. - Гл. ἀπαρνέομαι: ср. з.: отрекаться, отвергать(ся), отрицать. - Третье на протяжении менее чем двух часов отречение Петра было тогда "зафиксировано" вторым пением петуха (согласно Марку). И тут он внезапно вспомнил предсказанное ему Иисусом в ту ночь (см. ст. 29-31). И, потрясенный, он заплакал. В отличие от Иуды (Мф. 27:2-5), угрызения совести, охватившие Петра, открыли ему дверь к истинному покаянию и к обновлению его верности Иисусу, его воскресшему Господу (ср. Мк. 16:7; Ин. 21:15-19). Ведь Петр имел веру в Него, а Иуда - нет. diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md index 88c024cd..e8b5e914 100644 --- a/mrk/15/01.md +++ b/mrk/15/01.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Рано утром первосвященники, старейшины, книжники и весь синедрион приняли решение. Они связали Иисуса и отвели Его к Пилату Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ - "И тотчас, рано утром, решение приняв, первосвященники со старейшинами и книжниками и всем синедрионом, связав Иисуса, увели и передали Его Пилату". - Сущ. συμβούλιον: совет, решение, совещание, наставление. - ποιήσαντες (деепричастие) от ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять. С деепричастием: приняв, сделав. - Гл. ἀποφέρω: уносить, уводить, отводить, относить. - Гл. παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употребляется как сущ.: предатель. - Немедленно (в значении "очень рано") поутру, т. е. где-то между 3 и 6 часами утра, по всей видимости, возможно в пятницу 3 апреля 33 года по Р. Х., первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион собрались на совещание, на котором официально обвинили Иисуса и вынесли решение потребовать для Него обвинительного приговора и от римского правителя. Хотя синедрион обладал правом вынесения смертного приговора, он не вправе был приводить его в исполнение. А потому осужденный синедрионом должен был предстать перед римской властью (Ин. 18:31). - Губернатор же имел право или утвердить или отменить приговор синедриона (Ин. 19:10). Во втором случае дело поступало на рассмотрение римского суда, где синедрион выступал в качестве обвинителя и должен был доказать, что обвиняемый нарушил римский закон. А поскольку богохульство (Мк. 14:64) не подлежало по этому закону наказанию, представители синедриона и не говорили о нем перед Пилатом. Синедрион изменил "формулировку", обвинив Иисуса в предательстве политического характера; ведь Он признал Себя Мессией, и они воспользовались этим признанием для Его обвинения в том, будто Он объявил Себя "Царем Иудейским" (15:2; Лк. 23:2). diff --git a/mrk/15/02.md b/mrk/15/02.md index 79d5aaf6..366d800c 100644 --- a/mrk/15/02.md +++ b/mrk/15/02.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Пилат спросил Его: «Ты иудейский Царь?» Иисус ответил ему: «Ты сказал» Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει· σὺ λέγεις - "И спросил Его Пилат: "Ты есть царь иудеев/иудейский"? Он же, отвечая ему, говорит: "Ты говоришь". - По приказу синедриона Иисус был связан и отведен под конвоем из дома Каиафы (14:53) скорее всего во дворец Ирода, где Его передали Пилату, чтобы тот утвердил вынесенный Иисусу смертный приговор. Понтий Пилат был пятым римским губернатором или, как тогда говорили, прокуратором, Иудеи; эту должность он занимал с 26 по 36 годы по Р. Х. Он был суровым правителем и к иудеям относился с антипатией (Лк. 13:1-2). Большую часть времени Пилат проводил в Кесарии Филипповой, на побережье Средиземного моря, а в Иерусалиме появлялся по особым случаям, таким, в частности, как празднование Пасхи, - чтобы наблюдать за порядком. Более вероятно, что он, как губернатор провинции, остановился во дворце Ирода, а не в крепости Антония, располагавшейся возле храма. И если так, то суд над Иисусом происходил в упомянутом дворце. Пилату принадлежало последнее слово в римском суде. Суд проходил принародно. diff --git a/mrk/15/03.md b/mrk/15/03.md index a9a1beee..0050d08f 100644 --- a/mrk/15/03.md +++ b/mrk/15/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά - "И обвиняли Его первосвященники (во) многом". - Гл. κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать. - Поскольку загадочный ответ Иисуса не давал основания для Его осуждения по римскому закону, Пилат, видимо, снова обратился к Его иудейским обвинителям за дополнительными сведениями. И первосвященники, воспользовавшись случаем, обвиняли Его во многом (т. е. многократно обвиняли Его). diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md index 97012d80..eae288aa 100644 --- a/mrk/15/04.md +++ b/mrk/15/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому Пилат снова спросил Его: «Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много обвинений против Тебя?» ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν - "Пилат же снова спрашивал Его, говоря: "Не отвечаешь ничего? Посмотри (во) скольком Тебя обвиняют"! - Гл.ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом. - Гл. κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать. - Пилат опять предложил Иисусу высказаться в Свою защиту и опровергнуть выдвинутые против Него обвинения, но, к его великому удивлению, Иисус по-прежнему ничего не отвечал (ср. Ис. 53:7 - "не отверзал уст Своих"). Такое странное молчание нечасто имело место быть в римском суде. И оно укрепило первоначальное ощущение Пилата, что Иисус ни в чем не виноват. diff --git a/mrk/15/05.md b/mrk/15/05.md index a185518b..aa0ae397 100644 --- a/mrk/15/05.md +++ b/mrk/15/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но Иисус и на это ничего не ответил, и Пилат удивлялся этому ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον - "Иисус же ничего не ответил, так что Пилат удивлялся". - Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. - Марк включил в свое повествование только два коротких замечания Иисуса - Его ответы Каиафе (Мк. 14:62) и Пилату (15:2). Молчание Иисуса подчеркивало то обстоятельство, что Сын Человеческий шел на страдания и смерть добровольно, - во исполнение Божьего замысла (см. толкование на 8:31). diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md index cebffc29..dce6d520 100644 --- a/mrk/15/06.md +++ b/mrk/15/06.md @@ -5,11 +5,7 @@ # В этот праздник Пилат освобождал одного заключённого, о котором просил народ Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο - "На праздник же (Пасхи) отпускал/освобождал (Пилат) одного заключенного/узника, которого просили". - Сущ. ἑορτή: праздник, празднество, торжество. - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - Сущ. δέσμιος: узник, прил. связанный, скованный. Гл. παραιτέομαι: 1. просить, упрашивать; 2. извиняться, просить о прощении; 3. отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться. - На праздник и, следовательно, ежегодно на Пасху губернатор в знак доброй воли отпускал на свободу одного из узников - по выбору народа (ст. 8). Хотя во внебиблейских источниках ссылок на этот обычай нет, он вполне согласуется с "примиренческой" римской политикой по отношению к завоеванным странам, когда речь шла об их внутренних делах. И вот, вместо того, чтобы оправдать Иисуса, Пилат решил воспользоваться обычаем "пасхальной амнистии", думая, что народ потребует освобождения Иисуса (ст. 9). diff --git a/mrk/15/07.md b/mrk/15/07.md index b49f3758..9f0c7d5f 100644 --- a/mrk/15/07.md +++ b/mrk/15/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В это время был в заключении Варавва, который со своими сообщниками во время мятежа совершил убийство. -ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν\* δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν - "Был же (так) называемый Варавва с мятежниками\* связанный, (теми,) которые в (во время) мятеже убийство сделали". - -* В поздних рукописях здесь так: "сомятежниками". - +ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν* δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν - "Был же (так) называемый Варавва с мятежниками* связанный, (теми,) которые в (во время) мятеже убийство сделали". +В поздних рукописях здесь так: "сомятежниками". Сущ. συστασιαστής: соучастник или сообщник в восстании. - δεδεμένος (причастие в пассивном залоге) от δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. С причастием в пассивном залоге: связанный. - Сущ. στάσις: 1. устанавливание, стояние; 2. мятеж, возмущение, восстание; 3. разногласие, распря, раздор. - Римские власти держали тогда под арестом предводителя группы мятежников Варавву (возможно, Бар Абба - "сын отца"), известного борца за освобождение Иудеи, которого Иоанн называет "разбойником" (Ин. 18:40); он обвинялся в убийстве и был приговорён к смертной казни. Возможно, Варавва принадлежал к националистической партии зилотов, побуждавших народ к восстанию против Рима. diff --git a/mrk/15/08.md b/mrk/15/08.md index ad2bf715..8dd2ffc1 100644 --- a/mrk/15/08.md +++ b/mrk/15/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # освобождал одного заключённого, о котором просил народ. -Собралось много людей, которые просили Пилата о том, чтобы он освободил одного из заключённых καὶ ἀναβὰς\* ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς\*\* ἐποίει αὐτοῖς - "И поднявшаяся наверх\*/взошедшая толпа начала просить, как он (Пилат) делал им (отпускал одного из узников)". - -* В поздних греч. рукописях так: "вскричавшая". - +Собралось много людей, которые просили Пилата о том, чтобы он освободил одного из заключённых καὶ ἀναβὰς* ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς - "И поднявшаяся наверх*/взошедшая толпа начала просить, как он (Пилат) делал им (отпускал одного из узников)". +В поздних греч. рукописях так: "вскричавшая". В поздних греч. рукописях так: "всегда". - αναβας (причастие) от ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься. - Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. - Во время разбирательства дела перед дворцом собралась большая толпа. Люди, приближаясь к возвышению, на котором восседал Пилат, просили его о пасхальной амнистии (ст. 6). В толпе же могло быть и немало сторонников Вараввы. diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md index d0527d3a..b51f7c1d 100644 --- a/mrk/15/09.md +++ b/mrk/15/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пилат спросил их: «Хотите, чтобы я освободил иудейского царя?» ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων - "Пилат же ответил им (толпе), говоря: "Желаете, (чтобы) я отпустил вам Царя иудеев"? - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать. - Пилат расценил ситуацию как благоприятную для себя возможность выказать пренебрежение к иудеям и, особенно, к их вождям. И с этой мыслью он тоже предложил народу отпустить им Царя Иудейского diff --git a/mrk/15/10.md b/mrk/15/10.md index ffaaadb4..ac6ad95f 100644 --- a/mrk/15/10.md +++ b/mrk/15/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ведь Пилат знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς - "Осознавал/знал (он) ведь, что из-за зависти предали Его первосвященники". - ὅτι διὰ φθόνον - "Что из/из-за зависти". - Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. - Пилат знал, что первосвященники предали Его из зависти, а вовсе не из своего лояльного отношения к римскому императору. Пилат таким образом рассчитывал освободить Иисуса и одновременно унизить религиозных вождей иудеев. diff --git a/mrk/15/11.md b/mrk/15/11.md index 51db32d7..a035a578 100644 --- a/mrk/15/11.md +++ b/mrk/15/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но первосвященники подговорили людей, чтобы они просили Пилата освободить Варавву οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς - "Первосвященники же растрясли/возмутили толпу, чтобы более/скорее Варраву отпустил им". - Гл. ἀνασείω: возбуждать, возмущать, подстрекать. - Нар. μᾶλλον: более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно. - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - Но своего плана ему (Пилату) осуществить не удалось, так как первосвященники возбудили народ требовать, чтобы он отпустил им лучше Варавву. Возможно, собравшиеся уже знали о решении синедриона относительно Иисуса (14:64). Как ни странно, но Пилат не учел того, что народ пойдет не за ним, а за своими "начальниками" (Ин. 19:6-7). diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md index d646468e..bc7d1dd8 100644 --- a/mrk/15/12.md +++ b/mrk/15/12.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Пилат спросил их: «Что хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете иудейским Царём?» ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς· τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων - "Пилат же снова, отвечая, говорил им: "Что Итак/тогда желаете, чтобы я сделал [Которого называете] Царю иудеев"? - Отвечая толпе, отвергшей его предложение, Пилат… опять спрашивает, что ему сделать с Царем Иудейским? Не принимая этого титула по отношению к Иисусу всерьез, Пилат, тем не менее, прибег к нему - давая понять иудеям, что он, со своей стороны, готов отпустить Иисуса, если они этого пожелают. Но толпа продолжала упорно вопить: "Распни Его" (ст. 13)! Итак, объектом казни, которая ожидала Варавву, становился теперь Иисус. diff --git a/mrk/15/13.md b/mrk/15/13.md index f6965bae..8ea5c8e4 100644 --- a/mrk/15/13.md +++ b/mrk/15/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И они выкрикивали: «Распни Его» οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν - "Они же снова закричали: распни Его". - σταυρόω: распинать на кресте. diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md index ccb7b5ed..a8215cde 100644 --- a/mrk/15/14.md +++ b/mrk/15/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пилат спросил: «Что плохого Он сделал?» Но они стали кричать ещё сильнее: «Распни Его!» ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς* ἔκραξαν· σταύρωσον αὐτόν "Пилат же говорил им: "Какое ведь (Он) сделал зло? Они же чрезмерно/неистово закричали: "Распни Его"". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "чрезмернее" (сильнее). - +В поздних греч. рукописях здесь так: "чрезмернее" (сильнее). Нар. περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее, неистово. - Не сразу пойдя на уступки кричавшим, Пилат потребовал объяснить ему, за какое именно преступление, совершенное этим Человеком, они требуют для Него смертной казни. Но они еще сильнее закричали: "Распни Его"! И тогда римский наместник пришел к выводу, что единодушное требование толпы может послужить законным основанием для вынесения в этом случае смертного приговора. Иисус, стоящий перед ним, должен быть обвинен в государственной измене, которая в римских провинциях каралась смертью на кресте. diff --git a/mrk/15/15.md b/mrk/15/15.md index 3097d851..9c0e5481 100644 --- a/mrk/15/15.md +++ b/mrk/15/15.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Тогда Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, а Иисуса повелел бить плетью и отдать на распятье Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ - "Пилат же, желая/намереваясь толпе достаточное сделать (угодить), освободил им Варавву, и предал Иисуса, подвергнув бичеванию, чтобы (Он) был распят". - Альт. перевод: "Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать" (СРП РБО). - βουλόμενος (деепричастие) от βούλομαι: хотеть, желать, намереваться. С деепричастием: желая, намереваясь. - βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι - "Намереваясь толпе достаточное сделать". - Прил. ἱκανός: достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т. п.), достойный, способный. - Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться. - Гл. φραγελλόω (прич./дееприч.): бичевать, стегать. - Да, Пилат не считал Иисуса в чем-либо виновным (ст. 14), но руководствовался не требованиями справедливости, а политическими соображениями. Желая угодить народу, чтобы из управляемой им провинции на него не "полетели" жалобы императору Тиберию (Ин. 19:12), т. е. не желая, иначе говоря, рисковать своим положением, Пилат освободил Варавву, а Иисуса приговорил к распятию. Предварительно он распорядился Его бичевать. Подразумевается жестокий римский обычай наносить мужчине перед казнью удары особой плеткой (наказание, к которому приговаривали не только смертников). Узника раздевали, зачастую привязывали к столбу, и несколько тюремных стражников принимались бить его по спине короткими кожаными плетками, утыканными кусочками костей или металла. Число ударов не ограничивалось; эта экзекуция нередко оканчивалась смертью. Пилат приказал бить Иисуса в надежде, что народ, увидя это, проявит к Нему сострадание и удовлетворится "началом казни", но и этот его расчет не оправдался: толпа продолжала настаивать на распятии Иисуса (Ин. 19:1-7). diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md index c6f7099e..fbf75ebc 100644 --- a/mrk/15/16.md +++ b/mrk/15/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Солдаты отвели Иисуса во внутрь дворца правителя, то есть в преторий, и собрали весь полк. Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. - Солдаты же увели Его внутрь двора, которое есть преторий, и созывают всю когорту". - Альт. перевод: "Солдаты увели Его во дворец, в так называемый преторий, и созвали туда всю когорту" (пер. Кулакова). - Сущ. πραιτώριον: претория (1. дворец или официальная резиденция правителя провинции; 2. охранный отряд при претории). - После бичевания, которое, по-видимому, происходило на площади перед дворцом, солдаты увели окровавленного Христа вглубь дворцового двора, где находилась претория (латинским словом "претория" называлась официальная правительственная резиденция; Мф. 27:27; Ин. 18:28, 33; 19:9; Деян. 23:35). В просторном помещении претории собрали весь полк (в греческом тексте здесь слово, соответствующее латин. слову "когорта"). Обычно "полк" или "когорта" насчитывал 600 воинов (десятая часть легиона, состоявшего из 6000 человек); в данном случае под "когортой" мог подразумеваться вспомогательный батальон из 200-300 воинов, сопровождавший Пилата из Кесарии в Иерусалим. diff --git a/mrk/15/17.md b/mrk/15/17.md index 84140f68..da4008d3 100644 --- a/mrk/15/17.md +++ b/mrk/15/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они одели Его в пурпурную мантию, надели на Него терновый венок, который сплели καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· - "И надевают на Него порфиру и возлагают Ему, сплетя, терновый/терновниковый венок." - Альт. перевод: "Они надели на Него пурпурный плащ, а на голову венок, который сплели из колючек," (СРП РБО). - Сущ. πορφύρα: 1. пурпурная улитка; 2. пурпурная ткань; 3. багряница (пурпурная одежда), порфира (длинная царская пурпуровая одежда). Это был плащ одного из солдат, вероятно, поношенный и превратившийся в выцветшую тряпку, но цвет его служил намеком на царский пурпур. - Гл. περιτίΘημι: налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать. - Прил. ἀκάνΘινος: терновый, колючий, с шипами, тернистый. - В издевательское подражание пурпурному царскому одеянию и золоченому венцу солдаты облачили Иисуса в багряницу, (возможно, в красного цвета поношенный солдатский плащ), а на голову Ему возложили терновый венец. В этой "короне", возложенной на Него, символически выразилось (чего солдаты, конечно, не понимали) Божье проклятье, поразившее падшее человечество (Быт. 3:17-18). diff --git a/mrk/15/18.md b/mrk/15/18.md index a60f648a..ec3070fc 100644 --- a/mrk/15/18.md +++ b/mrk/15/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И стали Его приветствовать: «Радуйся, иудейский Царь!» καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· - "И начали приветствовать его: "Радуйся (=да здравствует) царь иудеев". - Затем римляне стали насмехаться над Иисусом, оскорблять Его словами и действиями, воздавая Ему шутовские почести. Их издевательское приветствие "Радуйся, Царь иудеев!" звучало как пародия на официальное приветствие, которым воины встречали императора: "Аве, Цезарь!" … diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md index 516e447d..50a7b2b7 100644 --- a/mrk/15/19.md +++ b/mrk/15/19.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Они били Иисуса палками по голове и плевали в Него, становились на колени и кланялись Ему καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ - "И били Его голову (=по голове) тростью (камышовой?) и плевали на Него, и, преклоняя колена, падали ниц перед Ним". - Гл. τύπτω: бить, ударять; перен. уязвлять или ранить (совесть). - Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.) - Гл. ἐμπτύω: плевать, оплевывать. - Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). - Гл. προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. - Солдаты били Иисуса по голове тростью (вероятно, вырывая из Его рук ту, которую дали Ему, вместо скипетра), нанося удары прямо по терновому венцу. И плевали на Него (ср. Мк. 14:65) и, становясь на колени, кланялись Ему. Все это они делали, не столько выражая презрение лично к Иисусу, сколько негодуя на иудеев, упорно желавших иметь собственного царя. diff --git a/mrk/15/20.md b/mrk/15/20.md index 3233df16..21fd6b6f 100644 --- a/mrk/15/20.md +++ b/mrk/15/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда они поиздевались над Ним, тогда сняли с Него пурпурную мантию, одели Его в собственную одежду и повели, чтобы распять -σαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ\*. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. - "И когда они поглумились/поиздевались над Ним, сняли с Него порфиру и надели на Него одежды Его\*. И выводят Его, чтобы (они) распяли Его (=чтобы распять Его)". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "собственные". - +σαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ*. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. - "И когда они поглумились/поиздевались над Ним, сняли с Него порфиру и надели на Него одежды Его*. И выводят Его, чтобы (они) распяли Его (=чтобы распять Его)". +В поздних греч. рукописях здесь так: "собственные". Гл. ἐμπαίζω: осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться. - Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым. - Натешившись над Иисусом, воины сняли с Него багряницу и одели Его в собственные Его одежды. Затем под наблюдением сотника специальная солдатская команда из четырех человек (Ин. 19:23) повела Его к месту казни. Страдания Иисуса по вине римской власти должны были послужить читателям Марка, жившим в Риме, "прообразом" того, что ожидало и их (см. толкование на Мк. 13:9-13). diff --git a/mrk/15/21.md b/mrk/15/21.md index 5c674c85..74024bdd 100644 --- a/mrk/15/21.md +++ b/mrk/15/21.md @@ -5,5 +5,4 @@ # В это время Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, шёл с поля. Когда он проходил мимо, его заставили нести крест Иисуса καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. - "И заставляют идущего мимо/проходящего какого-то/некоего Симона киринеянина (=из Кирены), приходящего (=возвращающегося) с поля, отца Алксандра и Руфа, чтобы (он) взял (=взять) крест Его". - Обычно приговоренный к распятию должен был сам нести поперечную балку своего креста, весившую около 50 кг., через весь город - к месту казни. Поначалу Иисус тоже нес Свой "крест" (Ин. 19:17), но Он настолько ослабел от побоев, что смог донести его только до городских ворот. И тогда солдаты заставили проходившего мимо человека по имени Симон взять и понести крест Христа. Симон был уроженцем Кирина, большого прибрежного города в Северной Африке, где была значительная еврейская колония (Деян. 2:10). Возможно, он переселился в Иерусалим или, что более вероятно, пришел туда на праздник Пасхи. Только Марк упоминает о том, что Симон был отцом Александра и Руфа, возможно, руководствуясь тем, что эти последователи Христа были известны верующим в Риме (Рим. 16:13). diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md index b8e202a1..3014b327 100644 --- a/mrk/15/22.md +++ b/mrk/15/22.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Иисуса привели на место, которое называется Голгофа, что означает «Лобное место» Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος - "И ведут Его на Голгофу место, которое переводится "Черепа Место" (Лобное место)". - Гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить. - μεθερμηνευόμενον (пассивный залог) от μεΘερμηνεύω: толковать, переводить; страд. прич. с εἰμί обозначает: "значит", "переводится". - Сущ. κρανίον: череп; а также название Голгофы: Лобное (место). - И привели Его на место, расположенное за городской стеной, но неподалеку от нее (Ин. 19:20), которое называлось Голгофа, что значит лобное место. Греч, "голгофа" соответствует арамейскому слову, означающему "место, похожее на череп". Оно представляло собой каменистое округлое возвышение (не холм и не гору), напоминавшее своими контурами человеческий череп. Где оно находилось, в точности неизвестно. По традиции, уходящей к 4 в. по Р. Х., считается, что там, где возведена церковь "Святой гробницы" diff --git a/mrk/15/23.md b/mrk/15/23.md index 67e5b288..07666c3d 100644 --- a/mrk/15/23.md +++ b/mrk/15/23.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Ему давали пить вино со смирной, но Он не пил -καὶ ἐδίδουν αὐτῷ* ἐσμυρνισμένον οἶνον· \_\*ὃς δὲ\*\_ οὐκ ἔλαβεν - "И давали Ему приправленное смирной вино, Который же не взял". - +καὶ ἐδίδουν αὐτῷ* ἐσμυρνισμένον οἶνον· \_*ὃς δὲ*\_ οὐκ ἔλαβεν - "И давали Ему приправленное смирной вино, Который же не взял". *В поздних греч. рукописях здесь добавление: " выпить". \... - -*\*Выделенное через \*\*... в поздних греч. рукописях представлено так: "Он же". - +**Выделенное через **... в поздних греч. рукописях представлено так: "Он же". Альт. перевод: "Ему давали вина, настоянного на горьких травах, но Он не стал пить" (пер. Кулакова). - Гл. σμυρνίζω: приправлять смирной или миррой. вино со смирной. Возможно, будет полезно объяснить, что смирна - это лекарство, облегчающее боль. - Альт. перевод: «вино, смешанное с лекарством под названием смирна» или «вино, смешанное с лекарством, облегчающим боль и называемым смирной». - Издавна некоторые женщины в Иерусалиме занимались изготовлением болеутоляющего напитка (Притч. 31:6-7); его, в частности, давали распинаемым, чтобы облегчить их физические страдания. По прибытии на Голгофу попытались дать (именно так в греческом тексте) такой напиток - вино, смешанное со смирной (сок растения, имеющего анестезирующие свойства) и Христу, но Он, попробовав (Мф. 27:34), не принял его. Видимо, предпочел претерпеть страдания и смерть, сохраняя контроль над Своими чувствами и сознанием. diff --git a/mrk/15/24.md b/mrk/15/24.md index da7cc62e..5b85a1b9 100644 --- a/mrk/15/24.md +++ b/mrk/15/24.md @@ -4,10 +4,7 @@ # Солдаты, которые распяли Иисуса, делили Его одежду, бросая жребий, кому из них что достанется -Καὶ \*σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται\* τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. - "И \*распинают Его и разделяют\* одежды Его, бросая жребий о них, кто что взял бы (=кому они достанутся". - +Καὶ *σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται* τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. - "И *распинают Его и разделяют* одежды Его, бросая жребий о них, кто что взял бы (=кому они достанутся". Гл. διαμεριζω: распределять; в ср. з.: делить между собой. - Если солдаты получали одежду из дома или добывали ее самостоятельно, у них меньше денег вычитали из жалования. Вот почему воины бросают жребий на одежду Иисуса. Обычно казнимого раздевали, оставляя ему разве что набедренную повязку, клали его на землю и прибивали его руки к поперечной балке креста. После этого балку поднимали и укрепляли ее на вертикальном столбе, врытом в землю; к нему прибивали ноги распинаемого. На этом столбе имелось еще нечто вроде деревянного упора (на который как бы подсаживалось тело жертвы), помогавшего его поддерживать. - Помимо всего прочего, распинаемые страдали от жажды, это была мучительная и медленная смерть, обычно наступавшая через 2-3 дня после начала казни. Иногда ее наступление ускоряли тем, что перебивали казнимому голени (Ин. 19:31-33). Личные вещи распятого доставались воинам из "экзекуционной" команды. В случае с Иисусом четверо воинов (Ин. 19:23) делили Его одежды (верхнюю и нижнюю одежды, пояс, сандалии и, возможно, головной убор), бросая жребий, кому что взять. Не сознавая этого, они действовали во исполнение Пс. 21:19, и, таким образом, унижение Иисуса Христа осуществилось еще в одном аспекте. diff --git a/mrk/15/26.md b/mrk/15/26.md index 189d34b0..7d76cb93 100644 --- a/mrk/15/26.md +++ b/mrk/15/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они сделали табличку, на которой было написано, в чём Его вина: «ИУДЕЙСКИЙ ЦАРЬ» καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. - "И была надпись вины Его, написанная: "Царь иудеев". - Альт. перевод: "Над головой у Него была надпись с указанием вины: ЕВРЕЙСКИЙ ЦАРЬ" (СРП РБО). - Согласно римскому обычаю к кресту, над головою распятого, солдаты прибивали дощечку с указанием его имени и вины, за которую он подвергся казни (Ин. 19:19). Все четыре евангелиста сообщают о такой надписи, прибитой над головой Иисуса, но в передаче ее содержания у них имеются небольшие расхождения, возможно, потому, что надпись была сделана на трех языках (Ин. 19:20). Марк приводит лишь ту ее часть, которая содержала официальное обвинение: "Царь Иудейский" (ср. Мк. 15:2,12). diff --git a/mrk/15/27.md b/mrk/15/27.md index 329bb934..2fde8837 100644 --- a/mrk/15/27.md +++ b/mrk/15/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Рядом с Иисусом справа и слева распяли двух разбойников -Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ\* - "И (вместе) с Ним распинают двух разбойников, одного справа и одного слева от Него\*". - -* В поздних греч. рукописях здесь добавление целого стиха (ст. 28): "И было исполнено Писание, говорящее: "И с беззаконными Он был сочтён". - +Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ* - "И (вместе) с Ним распинают двух разбойников, одного справа и одного слева от Него*". +В поздних греч. рукописях здесь добавление целого стиха (ст. 28): "И было исполнено Писание, говорящее: "И с беззаконными Он был сочтён". Пилат приказал распять Иисуса между двух разбойников, которые, как и Варавва, возможно, обвинялись в мятеже (ст. 7; Ин. 18:40). Может быть, их осудили за измену одновременно с Иисусом, судя по тому, что им было известно, в чем Его обвиняли (Лк. 23:40-42). diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md index 5f790a75..e7847d55 100644 --- a/mrk/15/29.md +++ b/mrk/15/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Те, кто проходил мимо, оскорбляли Его. Они качали головой и издевательски говорили: «Эй! Ты же говорил, что разрушишь храм и построишь его за три дня! Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, - "И идущие мимо хулили Его, покачивая головами их (=своими) и говоря: "Разрушающий святилище/храм и Строящий в (=за) три дня". - Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. - Гл. κινέω (прич./дееприч.): двигать, шевелить, передвигать, приводить в движение, кивать, возбуждать. - Проходящие злословили Его, кивая своими головами (это жест насмешки; см. Пс. 21:8; 108:25; Иер. 18:16; Мк. 2:15). Они поносили Его за, якобы, желание разрушить храм (Мк. 14:58). diff --git a/mrk/15/30.md b/mrk/15/30.md index 3f837ac0..1c9283e8 100644 --- a/mrk/15/30.md +++ b/mrk/15/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Спаси теперь Самого Себя и сойди с креста» -σῶσον σεαυτὸν καταβὰς\* ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. - "спаси Тебя (=Себя) Самого, сойдя\* с креста"! - +σῶσον σεαυτὸν καταβὰς* ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. - "спаси Тебя (=Себя) Самого, сойдя* с креста"! В поздних греч. рукописях так: "и сойди". - Они считали, что если бы Он в самом деле был в состоянии восстановить разрушенный храм за три дня, то, конечно же, мог бы легко спасти и самого Себя (ср. 5:23,28,34), просто сойдя со креста. diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md index 65f934ba..2ddd3ba2 100644 --- a/mrk/15/31.md +++ b/mrk/15/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Первосвященники с книжниками тоже смеялись над Иисусом и говорили друг другу: «Других спасал, а Себя спасти не может ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· - "Подобно (=также) и первосвященники, глумясь, друг другу с книжниками говорили: "Других (Он) спас, Себя не может спасти"! - Альт. перевод: "Также и первосвященники вместе с книжниками, насмехаясь, говорили между собой: «Других спасал, а Себя спасти не может" (пер. Кулакова). - Гл. ἐμπαίζω (прич./дееприч): 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо). - Как и прочие, религиозные вожди насмехались над Иисусом в разговоре между собой. Наконец-то сбылось их давнее желание расправиться с Ним (3:6; 11:18; 12:12; 14:1,64; 15:1, 11-13). Говоря "других спасал", они имели в виду совершенные Христом чудеса исцелений, которых они не могли отрицать (5:34; 6:56; 10:52). Но их насмешки были вызваны Его кажущимся бессилием в тот момент - неспособностью спасти Себя (ср. 15:30). По иронии судьбы, их слова таили в себе глубокую духовную истину. Поскольку Иисус пришел спасать других, освобождая их из-под власти греха, Самого Себя Он действительно "спасти" (в значении "освободить") от страданий и смерти, назначенных Ему Богом, не мог (8:31). diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md index 4ad48976..1287cfa9 100644 --- a/mrk/15/32.md +++ b/mrk/15/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть теперь Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста, чтобы мы увидели это и поверили». Оскорбляли Его и те, кто был распят с Ним ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. - "Христос (=Мессия), Царь Израиля, пусть сойдёт со креста, чтобы (мы) увидели и поверили". И распятые вместе с Ним поносили Его". - Гл. ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать, поносить, злословить. - Кроме того, первосвященники и книжники обсуждали в издевательском тоне мессианские притязания Иисуса; переиначивая слова Пилата "Царь Иудейский", они называли Его Царём Израиля. Они насмешливо предлагали Ему сойти с креста, дабы представить им несомненное доказательство правомочности Его притязаний. - Они говорили, что тогда уверуют в Него. Но их "проблема" состояла не в недостаточности доказательств, а именно в упорном неверии. Согласно Марку оба разбойника, распятые по обе стороны от Иисуса, тоже поносили/злословили Его. Затем что-то, видимо, перевернулось в сознании и чувствах одного из них, как следует из Евангелия от Луки, и вскоре он заговорил о невиновности Иисуса и стал просить Его помянуть его в Царстве Своём (Лк. 23:39-43). diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md index c43b25cf..e2d2b364 100644 --- a/mrk/15/33.md +++ b/mrk/15/33.md @@ -9,9 +9,6 @@ # В шестом часу по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης - "И случилось (около) часа шестого (=И когда настал шестой час) тьма сделалась на всю землю (=на всей земле) до часа девятого". - Сущ. σκότος: тьма, темнота, мрак. - Иисус висел на кресте три часа (с 9 часов утра до полудня), когда вдруг в шестом часу, т. е. в полдень, настала тьма по всей земле (т. е. Палестине) и продолжалась до девятого часа (до 3 часов пополудни). Была ли она вызвана вдруг налетевшей песчаной бурей или внезапной густой облачностью, или, что вероятнее всего, неожиданным солнечным затмением, тьма эта, надо полагать, явилась космическим знамением Божьего осуждения грехов человеческих (ср. Ис. 5:25-30; Ам. 8:9-10; Мих. 3:5-7; Соф. 1:14-15), которые Отец Небесный возлагал в эти минуты и часы на Иисуса Христа (Ис. 53:5-6; 2Кор. 5:21). - И, прежде всего, она явилась знамением Божьего суда над Израилем, отвергшим Своего Мессию, Который понес на Себе грех мира (Ин. 1:29). Тьма была видимым воплощением богооставленности, ужас который выразился в вопле Иисуса (Мк. 15:34). diff --git a/mrk/15/34.md b/mrk/15/34.md index 853d2efd..7f0f3d98 100644 --- a/mrk/15/34.md +++ b/mrk/15/34.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В девятом часу Иисус громко закричал: «Эли! Эли! Ламма савахфани?» — что значит: «Бог Мой! Бог Мой! Почему Ты оставил Меня»? -καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί \*ἐγκατέλιπές με\*; - "И (в) девятом часу закричал Иисус голосом великим (=громким): "Элои, Элои! Лема савахфани"? Которое есть переводимое (=которое переводится): "Бог мой, Бог мой, на что (=зачем, почему) \*Ты Меня оставил\*"? - -*\*В поздних греч. рукописях выделенное через \*\* дано так: "Меня Ты оставил". - +καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ· ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί *ἐγκατέλιπές με*; - "И (в) девятом часу закричал Иисус голосом великим (=громким): "Элои, Элои! Лема савахфани"? Которое есть переводимое (=которое переводится): "Бог мой, Бог мой, на что (=зачем, почему) *Ты Меня оставил*"? +**В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "Меня Ты оставил". ἐλωΐ - Эли - перевод с арамейского обозначающий „Мой Бог". λαμά: ламма - перевод с арамейского, обозначающий: почему? или для чего?) - σαβαχΘάνι: савахфани - букв. перевод с арамейского: "оставил меня"). - Марк (и Матфей) записали лишь эту одну из семи фраз, сказанных Иисусом с креста. В девятом часу (3 часа пополудни) Иисус возопил громким голосом: Элои, Элои!, цитируя слова из Пс. 21:2. Марк перевел эти слова на греческий язык для своих читателей; по-русски они звучат как "Боже Мой, Боже Мой! для чего (буквально - "по какой причине") Ты Меня оставил"? Это было нечто большее, чем вопль праведного Страдальца (обратите в этой связи внимание на контраст между Пс. 21:2 и Пс. 21:29) или выражение понятного чувства оставленности. - В горьком крике Иисуса это чувство действительно излилось, это чувство отделения от Бога Отца, но, если можно так выразиться, в "юридическом" смысле, а не в смысле их вечных, нерасторжимых отношений. Понеся на Себе проклятие греха и Божьего осуждения (Втор. 21:22-23; 2Кор. 5:21; Гал. 3:13), Иисус Христос ощутил невыразимое отчаяние от разъединения с Богом, Который не может "смотреть" на грех (Авв. 1:13). В этом ответ на риторический, по сути, вопрос Иисуса "для чего?". Умирая за грешников (Мк. 10:45; Рим. 5:8; 1Пет. 2:24; 3:18), Он должен был выдержать и это отделение от Бога. diff --git a/mrk/15/35.md b/mrk/15/35.md index 44f64127..97726835 100644 --- a/mrk/15/35.md +++ b/mrk/15/35.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Некоторые из тех, кто стоял рядом, слышали это и говорили: «Смотрите, Он зовёт Илию» -καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε\* Ἠλίαν φωνεῖ. - "И некоторые (из) стоящих рядом/около, услышав, говорили: "Посмотри\*, Или. зовёт". - -* В поздних греч. текстах здесь так: "Вот". - +καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ἴδε* Ἠλίαν φωνεῖ. - "И некоторые (из) стоящих рядом/около, услышав, говорили: "Посмотри*, Или. зовёт". +В поздних греч. текстах здесь так: "Вот". Некоторые из стоявших там иудеев, видимо, не поняли слов Иисуса, а, может быть, издеваясь, сознательно исказили их и стали говорить, что Он зовет Илию. Среди них существовало поверье, что в минуты страдания праведников Илия-пророк приходит и избавляет их. diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md index ccf39768..16bf60a7 100644 --- a/mrk/15/36.md +++ b/mrk/15/36.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Один из них побежал, намочил губку уксусом, насадил её на палку и дал Иисусу пить, сказав: «Оставьте, посмотрим, придёт ли Илия снять Его с креста» δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. - "Побежав же кто-то (и) наполнив губку уксусом, наткнувший (=надевший) на трость, поил Его, говоря: "Оставьте, давайте увидим/посмотрим, приходит (=придёт) ли Илия снять Его (со креста)". - Альт. перевод: "А один подбежал, намочил губку в кислом питье и стал Его поить, говоря: — Ну-ка, посмотрим, придет Илья снять Его или нет?" (СРП РБО). - δραμων (прич./дееприч.) от τρεχω: бежать. - Гл. γεμίζω (прич./дееприч.): наполнять, нагружать. Сущ. ὄξος: уксус (кислый винный напиток, смешивался с водой; он был дешевле чем вино и утолял жажду лучше чем вода, поэтому пользовался большой популярностью среди солдат и бедных слоев населения). - Гл. περιτίΘημι (прич./дееприч.): налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать. Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). - Гл. ποτίζω: 1. поить, давать пить; 2. поливать. - Гл. ἀφίημι (императив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Гл. καΘαιρέω: снимать, спускать, опускать. - Вероятно, в ответ на возглас Иисуса "Жажду!" (Ин. 19:28-29) кто-то наполнил губку винным уксусом, смешанным с сырыми яйцами и водой (обычный в тех местах недорогой напиток) и, надев её на трость, давал Ему пить (Пс. 68:22). Возможно, крест Иисуса был установлен несколько выше двух других (потому и пришлось наложить губку "на трость"). Если бы напиток хоть немного продлил жизнь Иисусу, то увеличились бы и шансы "зрителей" увидеть, оставаясь у креста, Илию, который пришел бы снять Его со креста. diff --git a/mrk/15/37.md b/mrk/15/37.md index 137c5622..e0cb653d 100644 --- a/mrk/15/37.md +++ b/mrk/15/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус громко вскрикнул и умер ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. - "Иисусже, издав голос громкий, испустил дух". - Сущ. φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль, стук. Гл. ἐκπνέω: испускать дух, выдыхать, умирать. "Иисус же, громко вскрикнув (ср. Лк. 23:46), испустил дух": - Это свидетельствует о том, что Его смерть не была обычной смертью человека, распятого на кресте (Мк. 15:39). - Обычно казнённый так, после длительных мучений (продолжавшихся порой два-три дня), впадал перед концом в коматозное состояние. Но Иисус умирал, сохраняя сознание и зафиксировав в нем последний момент Своей земной жизни. Его смерть наступила относительно быстро, и это удивило Пилата (ст. 44). diff --git a/mrk/15/38.md b/mrk/15/38.md index c54d0e6c..05f4c636 100644 --- a/mrk/15/38.md +++ b/mrk/15/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И завеса в храме разорвалась на две части, сверху донизу Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω - "И завеса святилища была разорвана на двое, от верха и до низа". - Сущ. καταπέτασμα: завеса. Материал, плотная ткань, висевший между Святой и Святое Святых. - εσχίσθη (пассивный залог) от σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также - разделяться. С пассивным залогом: была разорвана. - В момент смерти Иисуса завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу. Пассивный залог глагола в греческой фразе ("была разодрана") и направление, в каком завеса "разодралась" (сверху вниз), указывают на то, что это действие было произведено Богом. Несомненно, свидетелями этого были священники, которые именно в это время совершали вечернее жертвоприношение. - Это не могло не произвести на них соответствующего впечатления (Деян. 6:7). Разодравшаяся завеса могла быть внешней, отделявшей храм от переднего двора (Исх. 26:36-37), либо - внутренней, которая отделяла "святое-святых" от остальной части храма (Исх. 26:31-35). В первом случае это могло служить знаком для всего народа - в подтверждение слов Иисуса о грядущем суде над храмом, который совершился позднее, в 70 г. (Мк. 13:2). Во втором же случае это было знаком того, что со смертью Иисуса отпадает нужда в постоянных жертвоприношениях за грехи, и открывается новый живой путь к Богу, Доступный для всех (Евр. 6:19-20; 9:6-14; 10:19-22). diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index 7366e0e2..93d71499 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сотник, который стоял напротив Иисуса, увидел, как Он умер, и сказал: «Этот Человек действительно был Божьим Сыном» -ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ \*ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν\* εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. - "Увидев же, центурион (=сотник), стоявший близко, напротив Него, \*что так Он испустил дух\*, сказал: "Истинно Этот Человек Сыном Бога был". - -*\*В поздних греч.рукописях выделенное через \*\* дано так: "что так закричав, Он испустил дух". - +ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ *ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν* εἶπεν· ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν. - "Увидев же, центурион (=сотник), стоявший близко, напротив Него, *что так Он испустил дух*, сказал: "Истинно Этот Человек Сыном Бога был". +**В поздних греч.рукописях выделенное через ** дано так: "что так закричав, Он испустил дух". Альт. перевод: "Центурион, стоявший у креста, напротив Него, увидев, как Иисус умер, сказал: «Воистину Этот Человек был Сыном Божьим»" (пер. Кулакова). - Сотник, стоявший напротив Иисуса и бывший свидетелем Его необычного конца и всего, что этому сопутствовало (ст. 33-37), был язычником; как римский офицер, командовавший группой воинов, осуществлявших распятие, он должен был обо всем доложить непосредственно Пилату (ст. 44). Только Марк передает здесь в греческом написании латинское слово центурион, означающее "сотник" (командир, имевший в своем подчинении 100 солдат). Все другие евангелисты употребляют тут другое слово - греческое слово "гекатоитаркос", которое также переведено как "сотник" (например, Мф. 27:54). - Употребление Марком латинского слова является дополнительным доказательством того, что он писал христианам, жившим в Риме (см. Введение). Под впечатлением от всего увиденного и услышанного, в особенности, последнего громкого возгласа Иисуса, римский сотник произнес, пораженный: "Истинно, Человек Этот был Сыном Бога". Возможно, будучи язычником, он не вкладывал в эту фразу специфического христианского смысла, т. е. не имел в виду божественности Иисуса (ср. Лк. 23:47). Он мог подразумевать, что это был необычайный, "истинно Божий человек"; "Сын Божий" в том смысле, в каком римляне почитали своих императоров "сыновьями Бога" ("богами"). Оттенок именно такого смысла передан в некоторых переводах этой фразы diff --git a/mrk/15/40.md b/mrk/15/40.md index b101e934..bc5da62e 100644 --- a/mrk/15/40.md +++ b/mrk/15/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Там были и женщины, которые смотрели издалека. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать младшего Иакова и Иосии, и Саломия -Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς\* καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος\*\* μήτηρ καὶ Σαλώμη, - "Были же и женщины, издали смотрящие, среди которых\* и Мария Магдалина, и Мария (которая) Иакова маленького и Иосита_* мать и Саломии"\_. - +Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς* καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, - "Были же и женщины, издали смотрящие, среди которых* и Мария Магдалина, и Мария (которая) Иакова маленького и Иосита_* мать и Саломии"\_. В поздних греч. рукописях здесь добавление: "была" В поздних греч. рукописях здесь: "Иосии". - За страданиями Иисуса на кресте наблюдали не только римские воины и глумившаяся над Ним толпа; тут были и женщины, которые смотрели издали на все происходившее. Прозвище первой из названных тут Марий - Магдалина указывает на то, что она была из селения Магдала, расположенного на западном побережье Галилейского моря. - Это ее Иисус освободил от вселившихся в нее демонов (Лк. 8:2); она и грешная женщина, о которой речь идет в Лк. 7:36-50, - не одно и то же лицо. Вторая Мария (ср. с "другой Марией" в Мф. 27:61) отличима от других по приводимым тут именам ее сыновей: Иакова меньшого (по возрасту) и Иосии; оба, видимо, были хорошо известны ранней Церкви. Саломию называет по имени только Марк (Мк. 15:40; 16:1); эта женщина была матерью сыновей Зеведеевых, учеников Христа - Иакова и Иоанна (Мф. 20:20; 27:56). Возможно, она была сестрой Марии, матери Иисуса, о которой Марк тут не упоминает (ср. Ин. 19:25). diff --git a/mrk/15/41.md b/mrk/15/41.md index f5a1e640..3e13e283 100644 --- a/mrk/15/41.md +++ b/mrk/15/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Которые шли за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее. Там было много и тех, кто пришли вместе с Иисусом в Иерусалим αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. - "которые, когда Он был в Галилее, следовали (за) Ним и служили Ему, и другие многие, взошедшие (=пришедшие) с ними в Иерусалим". - Альт. перевод: "которые еще с того времени, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и многие другие, пришедшие с Ним в Иерусалим" (пер. Кулакова). - Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать. - Все эти женщины, когда Иисус был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему и Его ученикам, заботясь об их материальных нуждах (ср. Лк. 8:1-3). И многие другие женщины, которые постоянно не сопровождали Христа, теперь стояли "у креста" (они пришли вместе с Ним и Его учениками в Иерусалим на праздник Пасхи и, может быть, надеялись на то, что именно в эти дни Он установит Свое мессианское Царство). - Марк упоминает о женщинах, бывших свидетельницами распятия Христа, в свете их последующей роли во время Его погребения (15:47) и затем - и Его воскресения (16:1-8). Их преданность Ему превзошла преданность учеников, которые покинули Учителя (14:50). diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md index 7ca3bbfe..7dcae458 100644 --- a/mrk/15/42.md +++ b/mrk/15/42.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Вечером, перед субботой Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευὴ ὅ ἐστιν προσάββατον, - "И уже когда настал вечер, поскольку было днём приготовления/пятница, которое есть канун субботы". - Альт. перевод: "Уже был вечер. А так как это была пятница, то есть канун субботы," (СРП РБО). - Сущ. παρασκευή: 1. снаряжение; 2. приготовление (день в который Иудеи делали все необходимые приготовления для празднования субботы или другого праздника); день приготовления. - Сущ. προσάββατον: день перед субботой. diff --git a/mrk/15/43.md b/mrk/15/43.md index 1cb232cc..3f887e9a 100644 --- a/mrk/15/43.md +++ b/mrk/15/43.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пришёл знаменитый участник совета, Иосиф из Аримафеи, который тоже ожидал Божьего Царства. Он осмелился войти к Пилату, чтобы попросить тело Иисуса ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. - "придя, Иосиф (который) из Аримофеи, видный член совета, который и сам был ожидающим Царства Бога, осмелившись, вошёл к Пилату и попросил тело Иисуса". - Прил. εὐσχήμων: 1. благопристойный, благочинный, благообразный; 2. уважаемый, почетный, знаменитый. - Сущ. βουλευτής: советник, член совета (государственного), член синедриона. - Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. - Погребением Иисуса подтверждается тот факт, что Он на самом деле умер, и это явилось важным отправным моментом в раннехристианских проповедях (1Кор. 15:3-4). Поскольку в субботу по Закону нельзя было делать никакого дела, то все необходимое иудеи старались сделать в пятницу, которая была для них днем подготовки к субботе. Итак, Иисус был распят в пятницу, 15 нисана (см. толкование на Мк. 14:1а, 12, 16). Фраза "уже настал вечер" означает, что описываемое далее произошло между 3 часами дня и временем захода солнца, когда пятница официально кончалась и начиналась суббота. Согласно римскому закону тела распятых могли быть переданы родственникам или друзьям для погребения только с разрешения имперского магистрата. - Обычно подобные просьбы удовлетворялись, но бывали случаи, когда казненных оставляли на крестах - на растерзание хищным зверям и птицам, после чего их останки сбрасывались в общую могилу. Иудейский же Закон требовал, по свидетельству "Мишны", надлежащего погребения для всех покойников, даже для казненных преступников. Кроме того, он требовал, чтобы "повешенный на дереве" был снят с него и похоронен до заката солнца (Втор. 21:23). Зная эти законы, Иосиф из Аримафеи осмелился войти к Пилату и просил Тела Иисусова. Сделал он это тогда, когда уже настал вечер (вероятнее всего, около четырех часов пополудни - ведь он торопился ввиду приближения захода солнца). Хотя Иосиф, по-видимому, жил в Иерусалиме, родом он был из Аримафеи, из селения, находившегося, километрах в 35 на северо-запад от Иерусалима. Это был богатый человек (Матф. 27:57) и знаменитый член совета (здесь употреблено греческое слово, обозначающее все тот же синедрион). Он не одобрил решения последнего предать Иисуса смерти и в этом "деле их" не участвовал (Лук. 23:51). Марк пишет об Иосифе, что он и сам ожидал Царствия Божия. А это может говорить о том, что он ожидал Мессию и, возможно, симпатизировал Иисусу (был Его тайным учеником). diff --git a/mrk/15/44.md b/mrk/15/44.md index ff253d79..a0e4ce85 100644 --- a/mrk/15/44.md +++ b/mrk/15/44.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пилат удивился, что Иисус уже умер, и, подозвав сотника, спросил о том, давно ли Он умер? ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν - "Пилат же удивился, что Он уже мертв (букв.: если Он уже мертв) и, подозвав центуриона/сотника, спросил его, давно ли (Он) умер"? - Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. - προσκαλεσάμενος (деепричастие) от προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать. С деепричастием: подозвав. - Сущ. κεντυρίων: сотник. - Гл. ἐπερωτάω: вопрошать, спрашивать, просить, обращаться с просьбой, запросом. - Пилат удивился, что Иисус уже умер. Чтобы получить подтверждение этому из надежного источника, он позвал сотника, который командовал солдатами, распинавшими Иисуса. А, получив это самое подтверждение, распорядился отдать тело Иисуса Иосифу. diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md index 5af53c56..05253183 100644 --- a/mrk/15/45.md +++ b/mrk/15/45.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Узнав от сотника, что Иисус мёртв, Пилат отдал тело Иосифу -καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα\* τῷ Ἰωσήφ. - "и, узнав от центуриона/сотника, он отдал труп\* Иосифу". - -* В поздних греч. рукописях здесь так: "тело". - +καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα* τῷ Ἰωσήφ. - "и, узнав от центуриона/сотника, он отдал труп* Иосифу". +В поздних греч. рукописях здесь так: "тело". Решение Пилата, столь быстрое и положительное, все-таки представляется исключением, и, скорее всего, оно было продиктовано тем, что римский наместник считал Иисуса невинно пострадавшим (см. ст. 14-15). Только у Марка записано о вызове Пилатом сотника; возможно, он упомянул об этом факте, чтобы показать своим читателям в Риме, что смерть Христа была засвидетельствована римским офицером. diff --git a/mrk/15/46.md b/mrk/15/46.md index 60ec5314..4a7c6f6c 100644 --- a/mrk/15/46.md +++ b/mrk/15/46.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Иосиф купил льняное полотно и снял тело с креста. Он обмотал тело Иисуса льняным полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале. Ко входу в гробницу он привалил камень καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. - "И купив полотно, сняв Его, (он) завернул в полотно и положил Его в гробнице, которая была высечена/вырублена из скалы и (он) привалил камень к двери гробницы". - Сущ. σινδών: тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна). - Гл. ἐνειλέω: заворачивать, закутывать, обвивать. - Сущ. μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. - Гл. προσκυλίω: накатывать (накатывая закрывать что-либо). - Несомненно, в подготовке тела Иисуса к погребению в эти остававшиеся до захода солнца каких-нибудь два часа Иосифу Аримафейскому помогали его слуги. Помогал им и пришедший с благовониями Никодим, также бывший членом синедриона (Ин. 19:39-40). После того, как тело Господа было снято с креста, его, вероятно, омыли (ср. Деян. 9:37), прежде чем плотно обвили плащаницей, умащенной ароматными веществами. Все это делалось в соответствии с иудейскими погребальными правилами (Ин. 19:39-40). Затем Иисуса отнесли в расположенный неподалеку сад и там положили во гробе, который был высечен в скале, - в "новом гробе", принадлежавшем Иосифу Аримафейскому, как пишут Матфей и Иоанн (Мф. 27:60; Ин. 19:41-42). После этого к гробнице привалили камень (плоский округлый камень, который "съезжал" по покатому жёлобу ко входу в гробницу, надежно "запирая" ее от тех, кто захотел бы в туда проникнуть). # Льняным полотном diff --git a/mrk/15/47.md b/mrk/15/47.md index 7a139735..5b22c7c3 100644 --- a/mrk/15/47.md +++ b/mrk/15/47.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили тело Иисуса -ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. - "Мария же магдалина и Мария (которая), [мать] Иосита\*, смотрели где Он положен\". - +ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται. - "Мария же магдалина и Мария (которая), [мать] Иосита*, смотрели где Он положен\". *В поздних греч. рукописях здесь так: "[мать] Иосии". \В поздних греч. рукописях здесь так: "кладётся". - Две женщины из тех, что присутствовали при распятии Христа (Мк. 15:40), наблюдали и затем, как и где Его погребали. Другие женщины, очевидно, вернулись домой, чтобы приготовиться к субботе и провести ее "в покое" (Лк. 23:56). diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md index 33dcff8f..52178cbe 100644 --- a/mrk/16/01.md +++ b/mrk/16/01.md @@ -5,17 +5,12 @@ # После субботы Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия купили ароматы, чтобы пойти и помазать тело Иисуса Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν - "По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария (которая), [мать] Иакова и Саломи купили (на рынке) благовония, чтобы, придя, помазать Его (тело)". - Гл. διαγίνομαι: (о времени) проходить, протекать, миновать. - Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать. - Сущ. ἄρωμα: благовоние, пахучее или душистое вещество, аромат. - Гл. ἀλείφω: мазать, помазать, натирать; ἀλείφω говорит о любом помазании (для украшения, для лечения и т. д.). # После субботы Суббота - седьмой день недели, которым неделя заканчивается (как у современных иудеев, так и у иудеев времён Иисуса). - Суббота (16 нисана) закончилась с заходом солнца, и началось воскресенье (17 нисана). Вечером, после заката (16 нисана), женщины, присутствовавшие при распятии и погребении Иисуса (15:40, 47), купили ароматы (ароматические масла), чтобы помазать Его (на следующее утро). Из этого можно сделать вывод, что они не ожидали Его воскресения из мертвых (ср. 8:31; 9:31; 10:34). Помазание тела покойника "ароматами" производилось не только с целью перебить запах разлагающегося тела; оно служило также символическим выражением любви и преданности умершему. У иудеев не было широко распространённого обычая бальзамировать умерших. diff --git a/mrk/16/02.md b/mrk/16/02.md index 3dbfde36..496e6028 100644 --- a/mrk/16/02.md +++ b/mrk/16/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Рано утром, в первый день недели, на восходе солнца они пришли к гробнице. καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου - "И очень рано утром, в первый день (после) субботы, приходят (они) к гробнице (при) восходе солнца (или "когда взошло солнце)". - Нар. λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно. - Нар. πρωΐ: рано утром, рано, поутру. - ανατείλαντος (причастие) от ἀνατέλλω: 1. перех.выращивать, порождать; 2. неперех.: подниматься, вздыматься, восходить. - Сущ. ἥλιος: солнце. - И очень рано, в первый день недели (т. е. в воскресенье, 17 нисана) женщины приходят ко гробу на восходе солнца. А это значит, что из дому они вышли еще затемно (Ин. 20:1). diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md index e1139ba6..7d93e629 100644 --- a/mrk/16/03.md +++ b/mrk/16/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они спрашивали друг у друга: «Кто отодвинет нам камень от входа в гробницу?» καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου - "И говорили между собой: "Кто отвалит (откатит) нам камень от двери гробницы"? - Гл. ἀποκυλίω: откатывать, отваливать. - Две из них знали, что ко входу в пещеру привален камень, т. к. были свидетелями погребения (Мк. 15:47). Только Марк упоминает об озабоченности женщин тем, как этот камень отвалить. Очевидно, они не знали, что у гроба была поставлена стража, а вход в пещеру запечатан официальной печатью (Мф. 27:62-66). diff --git a/mrk/16/04.md b/mrk/16/04.md index e929adf8..11ee8abd 100644 --- a/mrk/16/04.md +++ b/mrk/16/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Когда они посмотрели, то увидели, что он отодвинут, а камень был очень большим. καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα - "И взглянув, видят, что отвален/отодвинут камень: (камень) был ведь велик очень/весьма". - αναβλέψασαι (прич./дееприч.) от ἀναβλέπω: 1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; 2. прозревать, обретать зрение. - Гл. Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать. - αποκεκύλισται (пассивный залог) от ἀποκυλίω: откатывать, отваливать. С пассивным залогом: отвален. # он отодвинут Это можно перевести в активной форме. Альт. перевод: «кто-то откатил камень». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Подходя к пещере, женщины сразу же заметили, что камень, который был весьма больших размеров (и весом тоже!), отвален; очевидно, он лежал в стороне. diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md index 7b595a77..8deefc12 100644 --- a/mrk/16/05.md +++ b/mrk/16/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Когда они вошли в гробницу, то увидели, что с правой стороны сидит одетый в белую одежду юноша. Они сильно испугались, но Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν - "И, войдя в гробницу, увидели юношу, сидящего справа, облаченного (в) одеяние белое, и ужаснулись/были поражены". - εισελθοũσαι (прич./дееприч.) от εἰσέρχομαι входить. С деепричастием: войдя. - ἐν τοῖς δεξιοῖς - "С правой стороны". - Гл. περιβάλλω: (пасс. прич./дееприч.): 1. обкладывать, облагать; 2. одевать, надевать, облекать, заворачивать. - Сущ. στολή:** **длинная одежда или одеяние (носимое правителями, царями и священниками). - εξεθαμβήθησαν (пассивный залог) от ἐκΘαμβέω: изумляться, поражаться, ужасаться. С пассивным залогом: были потрясены. - Женщины вошли в переднее отделение гробницы, за которым располагался погребальный склеп. И тут они с изумлением и испугом увидели юношу, сидевшего на правой стороне (по-видимому, перед входом в погребальный склеп). Эти необычные обстоятельства и то, как говорит о них евангелист Марк, а главное, - сказанное этим "юношей" (ст. 6-7) - всё свидетельствует о том, что Марк считал его ангельским посланником, хотя и называл "юношей", поскольку именно так его приняли женщины. Белая одежда - символ его небесного происхождения и чистоты (ср. 9:3). Лука (24:3-4) и Иоанн (20:12) говорят, что у гроба было два ангела (число, необходимое для подтверждения любого свидетельства; Втор. 17:6), но Марк, как и Матфей (28:5), упоминает лишь об одном ангеле. diff --git a/mrk/16/06.md b/mrk/16/06.md index c610fa13..ebb7a9fa 100644 --- a/mrk/16/06.md +++ b/mrk/16/06.md @@ -1,19 +1,13 @@ # он сказал им: «Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Его здесь нет. Он воскрес! Вот то место, где Он лежал. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς· μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν - "Он же говорит им: "Не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина (=из Назарета) распятого? (Он) был воскрешён. Не есть Он здесь (=Его больше здесь нет). вот/смотрите, место, где положили Его". - εκθαμβεισθε (пассив) от ἐκΘαμβέω: изумляться, поражаться, ужасаться. С пассивным залогом: не будьте в ужасе/не ужасайтесь. - Гл. ζητέω: искать. - εσταυρωμένον (прич./дееприч. в пассивном залоге) от σταυρόω: распинать на кресте. Причастие с пассивным залогом: распятого на кресте. - ηγέρθη (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был воскрешен. - Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). # Он воскрес! Ангел уверенно заявляет, что Иисус воскрес из мертвых. Это можно перевести в активной форме. Альт. перевод: «Он ожил!», «Бог воскресил его из мертвых!» или «Он воскрес из мертвых!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Видя реакцию женщин, ангел призвал их "прийти" в себя, успокоиться: "Не ужасайтесь", - он сказал и объяснил им, искавшим Иисуса Назарянина, распятого, чтобы помазать Его тело (ст. 1), что Он воскрес. (В греческом тексте глагол стоит в пассивном залоге: "Он был воскрешен", и это указывает на совершение акта воскрешения Богом, что неизменно и повсеместно подчеркивается в Новом Завете; Деян. 3:15; 4:10; Рим. 4:24; 8:11; 10:9; 1Кор. 6:14; 15:15; 2Кор. 4:14; 1Пет. 1:21.) Тела Иисуса Христа не оказалось там, где его положили; гробница была пуста! Вестью ангела Воскресший был отождествлен с Распятым; это была одна и та же историческая Личность. С тех пор и по сей день люди призываются верить этой вести, исходящей от самого Бога. Пустая гробница подтвердила её непреложность. diff --git a/mrk/16/07.md b/mrk/16/07.md index c9a0114b..51d61e18 100644 --- a/mrk/16/07.md +++ b/mrk/16/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А теперь идите и скажите Его ученикам и Петру, что Он раньше вас отправился в Галилею. Там вы Его увидите, как Он и говорил вам». ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν - "Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что: "(Он) идёт впереди вас в Галилею. Там Его увидите, как Он сказал вам". - Гл. προάγω:** **1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. - Затем женщинам было дано поручение: пойти и сказать Его ученикам и Петру, что Он предваряет (ср. с обещанием Иисуса в 14:28 и с тем же глаголом, употребленным там) их в Галилее. Только Марк добавляет слова "и Петру"; здесь они имеют особое значение в свете того, что большая часть "материала", включенного Марком в его Евангелие, была им получена от Петра. Но Петр выделен евангелистом даже не по этой причине и не в силу превосходства над другими учениками, а чтобы подчеркнуть, что Иисус простил его и продолжал считать Своим учеником среди Одиннадцати, несмотря на его (Петра) принародное отречение от Учителя (14:66-72). В Галилее ученикам впервые предстояло увидеть воскресшего Иисуса. Однако к сообщению женщин они отнеслись с недоверием, поскольку женщины по иудейскому закону не считались серьезными свидетелями; так что в Галилею ученики сразу не пошли. Иисусу потребовалось сначала явиться им в окрестностях Иерусалима, чтобы те убедились в истинности Его воскресения (Ин. 20:19-29). diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md index e31e9205..a96a290d 100644 --- a/mrk/16/08.md +++ b/mrk/16/08.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Они, испуганные и сильно удивлённые, вышли из гробницы и побежали. Они никому ничего не рассказали, потому что боялись. Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ - "И, выйдя, убежали/побежали от гробницы, имела ведь их дрожь и изумление/экстаз (=ведь их охватила дрожь и изумление). И никому ничего (не) сказали, боялись ведь (=потому что боялись)". - Альт. перевод: "Выйдя из гробницы, они, изумленные и охваченные страхом, побежали оттуда прочь. Это их так испугало, что они никому ничего не сказали" (пер. Кулакова) - εξελθοũσαι (прич./дееприч.) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить. С деепричастием: выйдя. - Сущ. τρόμος: трепет, дрожь, озноб. - Сущ. ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозначает состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. - εφοβοũντο от φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. - Выйдя из гробницы, женщины побежали, объятые трепетом и ужасом. Видимо, какое-то время они никому ничего не говорили (ср. Мф. 28:8), потому что боялись. Их реакция была подобна реакции Петра на горе Преображения (9:6). Их страх был вызван благоговением, охватившим их от осознания невидимого Божьего присутствия и от ощущения Его силы, проявившейся в воскресении Иисуса. Страх и благоговение переполняли их, заставляя молчать. Некоторые богословы полагают, что на Евангелие от Марка оканчивается стихом 8. Такое внезапное окончание в принципе соответствовало литературной манере этого автора. Касаясь темы страха и сильного удивления, он сплошь и рядом вдруг прерывает повествование. Вполне возможно, что и здесь он предоставил читателям благоговейно размышлять над значением пустой гробницы в свете того, что сообщил ангел Бога. - -* В ранних греч. рукописях этот стих выглядит пространнее, чем в более поздних. К уже приведённому тексту там добавляется следующее: "πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν. - "Всё же приказанное (которым) вокруг Петра кратко (они) сообщили. После же этого и Сам Иисус от востока и до запада отослал через них священное и неуничтожимое возвещение вечного спасения. Аминь". - +В ранних греч. рукописях этот стих выглядит пространнее, чем в более поздних. К уже приведённому тексту там добавляется следующее: "πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν. - "Всё же приказанное (которым) вокруг Петра кратко (они) сообщили. После же этого и Сам Иисус от востока и до запада отослал через них священное и неуничтожимое возвещение вечного спасения. Аминь". Альт. перевод: "И всё, что им было велено, они вкратце рассказали Петру и его спутникам. А позже Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и непреходящую Весть вечного спасения. Аминь" (пер. Кулакова). diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md index c571f0ce..0c71624d 100644 --- a/mrk/16/09.md +++ b/mrk/16/09.md @@ -4,29 +4,13 @@ # Общая информация: -Последние 12 стихов Евангелия от Марка (16:9-20), известные как "продолженное окончание Евангелия от Марка", представляют один из самых спорных текстов в Новом Завете. Были ли они с самого начала включены в Евангелие самим Марком? В большинстве современных переводов Нового Завета на англ. язык к этой проблеме так или иначе привлекается внимание: ст. 9 либо снабжается пояснением, либо, начиная с него, весь последующий текст печатается отдельно (с соответствующим примечанием), либо весь этот раздел печатается на полях. Внешние источники говорят по этому поводу следующее: - -1) Два наиболее ранних манускрипта (Синайский и Ватиканский, относящиеся к 4 в. от Р. Х.) этих стихов не содержат, однако после ст. 8 в них оставлено пустое место; видимо, переписчики знали о существовании ст. 9-20, но в рукописи, которую они переписывали, их не было. - -2) В большинство других манускриптов (начиная с 5-го столетия от Р. Х., так же, как в некоторых более ранних версиях), ст. 9-20 включены. - -3) Несколько более поздних манускриптов (начиная с 7 в. от Р. Х.) и ряд их вариантов содержат после ст. 8 "укороченное окончание", явно не принадлежащее перу Марка, однако все они, за исключением одного, окачиваются сти. 20. - -4) Отцы ранней Церкви - такие, как (жившие во 2 в. от Р. Х.) Иустин Мученик и Тациан, а также Ириней цитировали в своих работах ст. 19 (что говорит в пользу включения всех этих стихов в текст Евангелия от Марка). С другой стороны, Евсевий (4 в. от Р. Х.) и Иероним (начало 5 в. от Р. Х.) говорили, что в известных им греческих манускриптах Евангелия от Марка ст.9-20 отсутствуют. - -5) В одной армянской рукописи 10-го столетия от Р. Х. стихи 9-20 приписываются некоему пресвитеру Аристону (скорее - Аристиону, современнику Папия, жившего в 60-120 гг. от Р. Х.), который, как предполагают, был учеником апостола Иоанна. - -6) Если Марк внезапно "оборвал" свой текст на ст. 8, то понятно желание некоторых ранних переписчиков "дополнить" его соответствующей концовкой, взятой из других авторов. +Последние 12 стихов Евангелия от Марка (16:9-20), известные как "продолженное окончание Евангелия от Марка", представляют один из самых спорных текстов в Новом Завете. Были ли они с самого начала включены в Евангелие самим Марком? В большинстве современных переводов Нового Завета на англ. язык к этой проблеме так или иначе привлекается внимание: ст. 9 либо снабжается пояснением, либо, начиная с него, весь последующий текст печатается отдельно (с соответствующим примечанием), либо весь этот раздел печатается на полях. Внешние источники говорят по этому поводу следующее: 1) Два наиболее ранних манускрипта (Синайский и Ватиканский, относящиеся к 4 в. от Р. Х.) этих стихов не содержат, однако после ст. 8 в них оставлено пустое место; видимо, переписчики знали о существовании ст. 9-20, но в рукописи, которую они переписывали, их не было. 2) В большинство других манускриптов (начиная с 5-го столетия от Р. Х., так же, как в некоторых более ранних версиях), ст. 9-20 включены. 3) Несколько более поздних манускриптов (начиная с 7 в. от Р. Х.) и ряд их вариантов содержат после ст. 8 "укороченное окончание", явно не принадлежащее перу Марка, однако все они, за исключением одного, окачиваются сти. 20. 4) Отцы ранней Церкви - такие, как (жившие во 2 в. от Р. Х.) Иустин Мученик и Тациан, а также Ириней цитировали в своих работах ст. 19 (что говорит в пользу включения всех этих стихов в текст Евангелия от Марка). С другой стороны, Евсевий (4 в. от Р. Х.) и Иероним (начало 5 в. от Р. Х.) говорили, что в известных им греческих манускриптах Евангелия от Марка ст.9-20 отсутствуют. 5) В одной армянской рукописи 10-го столетия от Р. Х. стихи 9-20 приписываются некоему пресвитеру Аристону (скорее - Аристиону, современнику Папия, жившего в 60-120 гг. от Р. Х.), который, как предполагают, был учеником апостола Иоанна. 6) Если Марк внезапно "оборвал" свой текст на ст. 8, то понятно желание некоторых ранних переписчиков "дополнить" его соответствующей концовкой, взятой из других авторов. # Воскреснув рано утром, в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой когда-то изгнал семь демонов. Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. - "Воскреснув же рано утром (в) первый (день) недели (букв.: субботы), (Он) был явлен сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь демонов". - Гл. **ἀνίστημι: **(прич./дееприч.): 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. - -Гл. **φαίνω: **(пассив): 1. светить, сиять; - -2. являться, показываться; 3. казаться, представляться. +Гл. **φαίνω: **(пассив): 1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться. # в первый день недели diff --git a/mrk/16/10.md b/mrk/16/10.md index 580c09e2..85554cfb 100644 --- a/mrk/16/10.md +++ b/mrk/16/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Она пошла и рассказала тем, кто был с Иисусом. Они скорбели и плакали, ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν - "Та, пойдя, сообщила/рассказала тем, что (были) с Ним случившееся, скорбящим и плачущим". - Альт. перевод: "Она пошла и сообщила скорбящим и плачущим Его ученикам" (СРП РБО). - πορευθεισα (прич./дееприч.) от πορεύομαι: идти, ходить. С деепричастием: пойдя. - γενομένοις (прич./дееприч.) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. - πενθοũσι (прич./дееприч.) от πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать. С причастием: скорбящие. - κλαίουσιν (прич./дееприч.) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. С причастием: плачущие. - Мария пошла и возвестила бывшим с Ним (такое определение последователей Иисуса ни ранее у Марка, ни в других Евангелиях не встречается), что она видела Его. Возможно, здесь подразумеваются вообще все, кто так или иначе был "причастен" к Иисусу, а не только одиннадцать апостолов. Выржание "плачущим и рыдающим" (о Его смерти) тоже встречается лишь в этом месте. diff --git a/mrk/16/11.md b/mrk/16/11.md index d9968794..99eea5a3 100644 --- a/mrk/16/11.md +++ b/mrk/16/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # но когда услышали, что Иисус жив и что она видела Его, то не поверили ей. κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν - "и те, услышав, что живёт (Он) и был увиден ею, (=она видела Его), не поверили". - ακούσαντες (прич./дееприч.) от ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться. С деепричастием: услышав. - Гл. ζάω: жить, ожить. - εθεάθη (пассив) от Θεάομαι: смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать. С пассивным залогом: был увиден. - Гл. ἀπιστέω: 1. не верить, не доверять; 2. быть неверным, нарушать верность. - Услышав, что Он жив, и она видела (здесь греческое слово εθεάθη (см. выше), нигде больше у Марка не встречающееся) Его, они не поверили её сообщению (Лк. 24:11). Вероятно, вскоре после этого Иисус явился двум другим женщинам - в подтверждение ангельской вести - и повелел им сказать об этом Его ученикам (ср. Мф. 28:1, 9-10). diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md index ce6c213b..49cba69e 100644 --- a/mrk/16/12.md +++ b/mrk/16/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ # После этого Иисус явился в другом виде двоим из них, когда они шли в селение. Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν - "После же этого двоим из них (учеников) шедшим (Он) был явлен в другом образе идущим в поле". - Альт. перевод: "После этого Он, ужев другом облике, явился двум из них на пути, когда они шли в селение" (пер. Кулакова). - Μετὰ δὲ ταῦτα - "После же этого". - περιπατοũσιν (прич./дееприч.) от περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. С причастием: шедшим. - Сущ. μορφή:** **образ, форма, очертания, вид, внешность. - πορευομένοις (прич./дееприч.) от πορεύομαι: идти, ходить. С причастием: идущего. - В этих стихах кратко передана история о двух учениках, шедших в Эммаус (Лк. 24:13-35). Слова о двух из них говорят о том, что они были из числа не поверивших сообщению Марии (Мк. 16:10-11). Итак, Иисус явился им в ином образе… на дороге (в поле), видимо когда они шли в Эммаус. diff --git a/mrk/16/13.md b/mrk/16/13.md index f51d9d65..7f7877b7 100644 --- a/mrk/16/13.md +++ b/mrk/16/13.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Они вернулись и рассказали об этом остальным, но те им тоже не поверили. κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν - "И те, уйдя/пойдя, сообщили остальным ; даже тем/этим не поверили". - απελθοντες (прич./дееприч.) от απερχομαι: уходить, отправляться, уезжать. - Гл. ἀπαγγέλλω: приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять. - Гл. πιστεύω:** **1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять. # им тоже не поверили Остальные ученики не поверили словам тех, которые шли по дороге в селение. - Те, кому Иисус явился на пути, пошли и возвестили об этом остальным. Но те им не поверили. Это может означать, что Иисус появился перед ними не в том виде, что перед Марией Магдалиной, или, что более вероятно, не таким, каким они знали и видели Его до распятия. Когда эти ученики, возвратившись, возвестили прочим ученикам, то и им тоже не поверили. По-видимому, несмотря на утверждения очевидцев (ср. Лк. 24:34), ученики поначалу думали, что являющийся после распятия Христос - не что иное, как привидение (ср Лк. 24:37). diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md index 7a627d28..c9e32bea 100644 --- a/mrk/16/14.md +++ b/mrk/16/14.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Затем Иисус явился одиннадцати ученикам, когда они возлежали за трапезой. Он упрекнул их за закрытые сердца и за неверие, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν - "Позднее [же] возлежащим самим одиннадцати (Он) был явлен и побранил неверие их и жестокосердие, потому что, увидев Его воскресшим, не поверили". - Нар. ὕστερον: после, потом, напоследок. - ανακειμένοις (прич./дееприч.)) от ἀνάκειμαι: лежать, возлежать (за столом). С причастием: возлежащим. εφανερώθη (пассив) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивным залогом: был явлен. - Гл. ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать. - Сущ. σκληροκαρδία:** **жестокосердие, жесткость сердца. # одиннадцати @@ -21,5 +17,4 @@ # возлежали В восточной культуре, когда люди собираются есть, они ложатся на бок, опираясь на подушки рядом с низким столом.. - Наконец возможно, в тот же день, Иисус явился всем одиннадцати, когда они ужинали (как это можно заключить из Лк. 24:41-43), и упрекал (в греческом тексте - гл. ὀνειδίζω (см. выше) весьма сильно звучащий, который нигде больше по отношению к Иисусу не употребляется) их за неверие и жестокосердие, что отказались поверить свидетельству видевших Его воскресшим. Слыша о воскресении Иисуса Христа (пусть и не видя Его своими глазами), ученикам необходимо было поверить свидетельству очевидцев - как необходимо это всем жившим и живущим после них, которых достигает проповедь о Нем. diff --git a/mrk/16/15.md b/mrk/16/15.md index 1b39d446..a665cae0 100644 --- a/mrk/16/15.md +++ b/mrk/16/15.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Иисус сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Радостную Весть всем людям. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. - "И сказал Им: "Отправившись в мир весь, возвестите Евангелия (=Благую Весть) всему созданию". - Альт. перевод: "И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Благую Весть всему творению!" (пер. Кулакова). - Сущ. κόσμος: 1. украшение, прикраса; 2. мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество; и т. д.). - Гл. κηρύσσω (императив): проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Сущ. κτίσις:** **1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. # идите по всему миру Здесь «мир» является метонимией, означающей людей во всем мире. Возм. понимание: «Идите везде, где есть люди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Затем Иисус сказал одиннадцати апостолам идти и провозглашать Евангелие (Благую Весть) всему творению, т. е. всем людям. diff --git a/mrk/16/16.md b/mrk/16/16.md index 77ad046e..f9803595 100644 --- a/mrk/16/16.md +++ b/mrk/16/16.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Тот, кто поверит и примет крещение, будет спасён, а кто не поверит, будет осуждён. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται - "Поверивший и крещённый/крестящийся будет спасен, не поверивший же будет осужден". - Гл. βαπτίζω (пасс. прич./дееприч.): погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк. 7:4 и Лк 11:38), окунать. - σωθήσεται (пассив) от σῴζω 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. С причастием: будет спасен. κατακριθήσεται (пассив) от κατακρίνω: осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать. С пассивным залогом: будет осужден. # кто не поверит, будет осуждён Слово «кто» относится ко всем людям. Эту фразу можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог осудит всех людей, которые не поверят». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - Услышав благую весть и поверив ей (кто будет веровать), и приняв в знак этого крещение (и креститься; в оригинальном тексте сказано: "каждый, кто уверовал и принял крещение"), человек получит (подразумевается - от Бога) спасение (ср. толкование на 13:13) от духовной смерти, являющейся наказанием за грех. По-гречески особенно наглядно выражена та мысль, что внутреннее принятие евангельской вести верой и внешнее проявление этой веры через водное крещение - тесно взаимосвязаны между собою. Хотя у новозаветных авторов предполагается мысль о водном крещении (в нормальных, обычных обстоятельствах) каждого уверовавшего, 16:16 не означает, что крещение - это непременное условие личного спасения. Вторая половина этого стиха строится по принципу контраста: а кто не будет веровать (в Благую Весть), осужден будет Богом в день страшного суда (ср. 9:43-48). Основанием для осуждения станет отсутствие веры, а не несоблюдение того или иного ритуала. О крещении во второй части стиха не упоминается, поскольку, само собой разумеется, что не имеющему в себе веры нет смысла исповедовать ее публично во внешнем акте, которым является водное крещение. Таким образом, единственным обязательным условием получения Божьего спасения является вера в Него (Рим. 3:21-28; Еф. 2:8-10). diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md index f67df171..6e90c7f9 100644 --- a/mrk/16/17.md +++ b/mrk/16/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И вот какие знаки будут сопровождать верующих: Моим именем они будут изгонять демонов, будут говорить на новых языках, σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς - "Знамения же поверившим эти последуют/будут следовать: "Во имя Моё/именем Моим демонов будут изгонять, (на) языках будут говорить новых". - Возм. перевод: "А знаком, по которому узнают тех, кто поверил, будет то, что их будут сопровождать чудеса: они будут изгонять бесов Моим именем; будут говорить на новых языках" (СРП РБО) или "А с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим бесов они будут изгонять, на новых языках говорить будут" (пер. Кулакова). - Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак. - Гл. παρακολουΘέω:** **следовать, сопровождать; перен. повиноваться, исследовать, внимательно следить. # Моим именем -Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «Моё имя» переведено в [Мк 9:38] ([https://git.door43.org/ru\_gl/ru\_tn_1lv/src/branch/master/mrk/09/38.md](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/mrk/09/38.md)). Возм. перевод: «Властью Моего имени» или «Моим авторитетом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - +Здесь «имя» связано с авторитетом и властью Иисуса. Посмотрите, как «Моё имя» переведено в [Мк 9:38](../09/38.md)). Возм. перевод: «Властью Моего имени» или «Моим авторитетом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) В этих стихах (17-18) перечислены пять знамений, которые будут сопутствовать уверовавшим (см. толкование на 8:11). Имеются в виду сверхъестественные явления, призванные подтвердить, что весть, передаваемая апостолами, исходит от Бога (16:20). Не личную веру каждого из первых христиан удостоверяли "знамения", а ту веру, которую они провозглашали миру. В свете этого, а также с учетом исторических свидетельств, есть основания полагать, что в качестве нормы упомянутые знамения действовали лишь в апостольское время (2Кор. 12:12; Евр. 2:3-4). Итак, способность творить чудеса во имя Иисуса Христа давалась верующим в интересах успешного исполнения ими порученной им миссии (Мк. 16:15). Они получали способность изгонять бесов, демонстрируя этим победу Иисуса над сатаной. Двенадцать (6:13) и Семьдесят уже делали это ранее, и эта способность продолжала проявляться в дни жизни апостолов (Деян. 8:7; 16:18; 19:15-16). Господь обещал им, что они смогут говорить новыми языками, имея, вероятно, в виду, что они, в случае необходимости, чудесным образом заговорят на неизвестных им прежде иностранных языках. Это и произошло в день Пятидесятницы (Деян. 2:4-11) и затем повторялось в первоапостольской Церкви (Деян. 10:46; 19:6; 1Кор. 12:10; 14:1-24). diff --git a/mrk/16/18.md b/mrk/16/18.md index 9d57c063..4d9af017 100644 --- a/mrk/16/18.md +++ b/mrk/16/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # будут брать змей в руки, и если они выпьют что-нибудь смертельное — это не повредит им, будут возлагать руки на больных — и те станут здоровы». [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν - "[И в руки] змей возьмут/будут брать, и если смертельное что-то выпьют, нет, им не повредит, на немощных руки возложат/будут возлагать, и выздоровеют (букв.: хорошо будут иметь)". - Сущ. ὄφις: змея (симв. мудрость, хитрость), змей. - Прил. Θανάσιμος: смертельный, смертоносный. - Гл. βλάπτω: повреждать, вредить, наносить ущерб. - Прил. ἄρρωστος: слабый, хилый, болезненный. - По-видимому, правильнее это место было бы прочитать так: "и если они будут брать змей, и если они будут пить смертоносное (яд), не повредит им". Это обещание Божьей защиты, чудесного "иммунитета", видимо, предполагало случаи, когда гонители будут принуждать верующих брать в руки ядовитых змей, пить яд и т. п. Оно не распространяется на те случаи, когда люди сознательно и добровольно стали бы делать подобные вещи (в раннехристианской Церкви такая "практика" и не была известна). Когда на острове Мальта на руке у Павла повисла смертоносная змея (Деян. 28:3-5), то он вышел невредимым из этой опасной ситуации, возникшей не по его инициативе. Однако других подобных примеров в Новом Завете не встречаем. Последним в ряду "удостоверяющих знамений", перечисленных Христом, было исцеляющее наложение рук на больных. Об этом упоминается и в Деян. 28:8; известно, что дар исцелений практиковался в ранней Церкви (1Кор. 12:30). diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md index 6e3e4e6b..55405500 100644 --- a/mrk/16/19.md +++ b/mrk/16/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # После беседы с ними Господь Иисус вознёсся на небо и сел с правой стороны от Бога. Ὁ μὲν οὖν κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ - "Итак, Господь Иисус, после того как сказал им (это), был взят наверх, в небо, и сел справа (от) Бога". - ανελήμφθη (пассив) от ἀναλαμβάνω: брать, поднимать, возносить, принимать. С пассивным залогом: был взят наверх. - Гл. καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех. садиться, сидеть; перен. оставаться, пребывать, проживать. # вознёсся на небо и сел @@ -13,5 +11,4 @@ # сел с правой стороны от Бога Сидеть по «правую руку от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и авторитета. Альт. перевод: «сел на почетном месте рядом с Богом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - В ст. 19 говорится о Господе, Который, завершив Свое земное служение после воскресения (на протяжении 40 дней - Деян. 1:3), вознесся ("был вознесен", подразумевается - Богом Отцом) на небо, где воссел справа от Бога, т. е. занял соответствующее Ему славное место (см. толкование на Мк 12:36-37а). Реальность совершившегося вскоре получила подтверждение в видении христианского первомученика Стефана (Деян. 7:56). В определенном смысле на этом служение Иисуса Христа на земле закончилось. diff --git a/mrk/16/20.md b/mrk/16/20.md index 8d18bf57..2fa32b7b 100644 --- a/mrk/16/20.md +++ b/mrk/16/20.md @@ -1,19 +1,13 @@ # А ученики пошли и везде рассказывали Радостную Весть. И везде, где они проповедовали, Господь поддерживал их и подтверждал их слова знаками. ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων - букв.: "Те же, выйдя, возвестили всюду, когда Господь содействовал и слово упрочивал/утверждал через/посредством последующие знамения". - Альт. перевод: "А они пошли и везде проповедовали — и Господь содействовал им и подкреплял их проповедь чудесами" (СРП РБО). - εξελθόντες (прич./дееприч.) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить. С деепричастием: выйдя. - συνεργοũντος (прич./дееприч.) от συνεργέω: работать вместе, содействовать, споспешествовать. С причастием: содействующий. - βεβαιοũντος (прич./дееприч.) от βεβαιόω: укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять. С деепричастием: утверждая. - επακολουθούντων (прич./дееприч.) отἐπακολουΘέω: по)следовать, следовать по пятам; перен. подражать; С причастием: последующий. # подтверждал их слова Эта идиома означает, что они могли доказать, что их послание истинно. Возм. понимание: «доказывал, что Его послание, о котором они проповедовали, было истинным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Но, с другой стороны, служение Иисуса продолжалось через Его учеников, которые пошли (из Иерусалима) и везде проповедовали (букв.: "провозглашали") Евангелие (Благую Весть). Апостолы проповедовали при Господнем содействии. Это, в частности, выражалось и в том, что их слова (евангельскую весть) Он подкреплял знамениями (ср. Евр. 2:3-4). Дело провозглашения Благой Вести на земле продолжается и сегодня последователями Иисуса Христа, которым, как и тогда, содействует Сам воскресший Господь Иисус. diff --git a/mrk/issues-oldest.txt b/mrk/issues-oldest.txt new file mode 100644 index 00000000..916cef3d --- /dev/null +++ b/mrk/issues-oldest.txt @@ -0,0 +1,232 @@ +02\26.md line 9: need blank line before first list item +02\26.md line 10: need blank line after last list item +03\16.md line 4: found ']' without preceding '[' +03\16.md: Left and right square brackets are unbalanced (2:3) +04\07.md line 7: need blank line before first list item +04\07.md line 7: missing blank line before ordered list +04\10.md line 4: need blank line before first list item +04\10.md line 5: need blank line after last list item +04\16.md line 4: need blank line before first list item +04\16.md line 5: need blank line after last list item +04\19.md line 10: need blank line before first list item +04\19.md line 10: missing blank line before ordered list +04\24.md line 4: need blank line before first list item +04\24.md line 5: need blank line after last list item +04\26.md line 8: need blank line before first list item +04\26.md line 9: need blank line after last list item +04\27.md line 8: need blank line before first list item +04\27.md line 8: missing blank line before ordered list +04\28.md line 4: need blank line before first list item +04\28.md line 5: need blank line after last list item +04\41.md line 4: need blank line before first list item +04\41.md line 5: need blank line after last list item +05\01.md line 8: need blank line before first list item +05\01.md line 9: need blank line after last list item +06\01.md line 8: need blank line before first list item +06\01.md line 9: need blank line after last list item +06\02.md line 4: need blank line before first list item +06\02.md line 5: need blank line after last list item +06\09.md line 4: need blank line before first list item +06\09.md line 5: need blank line after last list item +06\11.md line 5: need blank line before first list item +06\11.md line 6: need blank line after last list item +06\12.md line 4: need blank line before first list item +06\12.md line 5: need blank line after last list item +06\14.md line 7: Line seems to have mismatched '__' +06\14.md line 8: need blank line before first list item +06\14.md line 10: need blank line after last list item +06\15.md line 4: need blank line before first list item +06\15.md line 5: need blank line after last list item +06\20.md line 4: need blank line before first list item +06\20.md line 5: need blank line after last list item +06\22.md line 3: Line seems to have mismatched '__' +06\24.md line 4: need blank line before first list item +06\24.md line 5: need blank line after last list item +06\33.md line 8: need blank line before first list item +06\33.md line 9: need blank line after last list item +06\40.md line 5: need blank line before first list item +06\40.md line 5: missing blank line before ordered list +06\40.md line 6: need blank line after last list item +06\41.md line 4: need blank line before first list item +06\41.md line 5: need blank line after last list item +06\41.md line 9: need blank line before first list item +06\41.md line 9: missing blank line before ordered list +06\41.md line 10: need blank line after last list item +06\44.md line 4: need blank line before first list item +06\44.md line 5: need blank line after last list item +06\48.md line 4: need blank line before first list item +06\48.md line 5: need blank line after last list item +06\52.md line 4: need blank line before first list item +06\52.md line 5: need blank line after last list item +06\56.md line 6: need blank line before first list item +06\56.md line 6: missing blank line before ordered list +06\56.md line 7: need blank line after last list item +07\02.md line 8: need blank line before first list item +07\02.md line 9: need blank line after last list item +07\05.md line 4: need blank line before first list item +07\05.md line 5: need blank line after last list item +07\08.md line 8: need blank line before first list item +07\08.md line 9: need blank line after last list item +07\09.md line 4: need blank line before first list item +07\09.md line 5: need blank line after last list item +07\16.md line 4: need blank line before first list item +07\24.md line 12: need blank line before first list item +07\24.md line 13: need blank line after last list item +08\07.md line 8: need blank line before first list item +08\07.md line 8: missing blank line before ordered list +08\09.md line 4: need blank line before first list item +08\09.md line 5: need blank line after last list item +08\16.md line 4: need blank line before first list item +08\16.md line 5: need blank line after last list item +08\26.md line 4: need blank line before first list item +08\26.md line 5: need blank line after last list item +09\03.md line 4: need blank line before first list item +09\03.md line 5: need blank line after last list item +09\14.md line 12: need blank line before first list item +09\14.md line 13: need blank line after last list item +09\23.md line 4: need blank line before first list item +09\23.md line 5: need blank line after last list item +09\29.md line 4: need blank line before first list item +09\29.md line 5: need blank line after last list item +09\38.md line 4: need blank line before first list item +09\38.md line 5: need blank line after last list item +09\41.md line 4: need blank line before first list item +09\41.md line 5: need blank line after last list item +09\43.md line 4: need blank line before first list item +09\43.md line 5: need blank line after last list item +09\45.md line 4: need blank line before first list item +09\45.md line 5: need blank line after last list item +10\06.md line 6: need blank line before first list item +10\06.md line 7: need blank line after last list item +10\10.md line 4: need blank line before first list item +10\10.md line 5: need blank line after last list item +10\21.md line 4: need blank line before first list item +10\21.md line 5: need blank line after last list item +10\22.md line 8: need blank line before first list item +10\22.md line 9: need blank line after last list item +10\38.md line 4: need blank line before first list item +10\38.md line 5: need blank line after last list item +10\43.md line 4: need blank line before first list item +10\43.md line 5: need blank line after last list item +10\45.md line 6: need blank line before first list item +10\45.md line 6: missing blank line before ordered list +10\45.md line 8: need blank line after last list item +10\50.md line 4: need blank line before first list item +10\50.md line 5: need blank line after last list item +10\52.md line 4: need blank line before first list item +10\52.md line 5: need blank line after last list item +10\52.md line 7: need blank line before first list item +10\52.md line 7: missing blank line before ordered list +11\03.md line 4: need blank line before first list item +11\03.md line 5: need blank line after last list item +11\10.md line 8: need blank line before first list item +11\10.md line 9: need blank line after last list item +11\11.md line 4: need blank line before first list item +11\11.md line 5: need blank line after last list item +11\14.md line 4: need blank line before first list item +11\14.md line 5: need blank line after last list item +11\23.md line 4: need blank line before first list item +11\23.md line 5: need blank line after last list item +11\25.md line 4: need blank line before first list item +11\25.md line 5: need blank line after last list item +11\29.md line 4: need blank line before first list item +11\29.md line 5: need blank line after last list item +11\32.md line 4: need blank line before first list item +11\32.md line 5: need blank line after last list item +12\04.md line 4: need blank line before first list item +12\04.md line 5: need blank line after last list item +12\05.md line 5: need blank line before first list item +12\05.md line 6: need blank line after last list item +12\06.md line 3: Line seems to have mismatched '**' +12\06.md line 3: Line seems to have mismatched '***' +12\06.md line 4: need blank line before first list item +12\06.md line 5: need blank line after last list item +12\06.md line 7: Line seems to have mismatched '***' +12\23.md line 4: need blank line before first list item +12\27.md line 4: need blank line before first list item +12\27.md line 5: need blank line after last list item +12\29.md line 9: need blank line before first list item +12\29.md line 10: need blank line after last list item +12\30.md line 4: need blank line before first list item +12\30.md line 5: need blank line after last list item +12\30.md line 7: need blank line before first list item +12\30.md line 7: missing blank line before ordered list +12\30.md line 9: need blank line after last list item +12\30.md line 10: need blank line before first list item +12\30.md line 10: missing blank line before ordered list +12\30.md line 12: need blank line after last list item +12\31.md line 4: need blank line before first list item +12\31.md line 5: need blank line after last list item +12\32.md line 4: need blank line before first list item +12\33.md line 4: need blank line before first list item +12\33.md line 5: need blank line after last list item +12\38.md line 15: need blank line before first list item +12\38.md line 15: missing blank line before ordered list +13\03.md line 8: need blank line before first list item +13\03.md line 9: need blank line after last list item +13\14.md line 8: need blank line before first list item +13\14.md line 9: need blank line after last list item +13\15.md line 4: need blank line before first list item +13\18.md line 4: need blank line before first list item +13\18.md line 5: need blank line after last list item +13\21.md line 8: need blank line before first list item +13\21.md line 9: need blank line after last list item +13\22.md line 4: need blank line before first list item +13\22.md line 5: need blank line after last list item +13\23.md line 4: need blank line before first list item +13\23.md line 5: need blank line after last list item +13\33.md line 4: need blank line before first list item +13\33.md line 5: need blank line after last list item +13\34.md line 4: need blank line before first list item +13\34.md line 5: need blank line after last list item +14\04.md line 4: need blank line before first list item +14\04.md line 5: need blank line after last list item +14\09.md line 4: need blank line before first list item +14\10.md line 14: need blank line before first list item +14\10.md line 14: missing blank line before ordered list +14\19.md line 4: need blank line before first list item +14\19.md line 5: need blank line after last list item +14\22.md line 8: need blank line before first list item +14\27.md line 8: need blank line before first list item +14\27.md line 9: need blank line after last list item +14\27.md line 10: need blank line before first list item +14\27.md line 10: missing blank line before ordered list +14\27.md line 11: need blank line after last list item +14\35.md line 4: need blank line before first list item +14\35.md line 5: need blank line after last list item +14\41.md line 7: Line seems to have mismatched '**' +14\43.md line 8: need blank line before first list item +14\43.md line 9: need blank line after last list item +14\53.md line 12: need blank line before first list item +14\53.md line 13: need blank line after last list item +14\65.md line 4: need blank line before first list item +14\65.md line 5: need blank line after last list item +14\70.md line 4: need blank line before first list item +14\70.md line 5: need blank line after last list item +15\07.md line 4: need blank line before first list item +15\07.md line 5: need blank line after last list item +15\08.md line 4: need blank line before first list item +15\08.md line 5: need blank line after last list item +15\14.md line 4: need blank line before first list item +15\14.md line 5: need blank line after last list item +15\20.md line 4: need blank line before first list item +15\20.md line 5: need blank line after last list item +15\27.md line 4: need blank line before first list item +15\27.md line 5: need blank line after last list item +15\35.md line 4: need blank line before first list item +15\35.md line 5: need blank line after last list item +15\45.md line 4: need blank line before first list item +15\45.md line 5: need blank line after last list item +16\08.md line 10: need blank line before first list item +16\08.md line 11: need blank line after last list item +16\09.md line 8: need blank line before first list item +16\09.md line 8: item number not followed by period +16\09.md line 9: item number not followed by period +16\09.md line 10: item number not followed by period +16\09.md line 11: item number not followed by period +16\09.md line 12: item number not followed by period +16\09.md line 13: item number not followed by period +16\09.md line 20: need blank line before first list item +16\09.md line 20: missing blank line before ordered list +front\intro.md line 40: blank line between list items +front\intro.md line 42: blank line between list items diff --git a/mrk/issues.txt b/mrk/issues.txt new file mode 100644 index 00000000..b9dc495f --- /dev/null +++ b/mrk/issues.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +front\intro.md line 40: blank line between list items +front\intro.md line 42: blank line between list items