ru_tn/mrk/01/31.md

1.9 KiB
Raw Blame History

Он подошёл к ней, взял за руку и поднял её. Горячка тут же оставила её. И тёща Симона стала служить им

καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. - букв.: "И подошедший/подойдя Он поднял её, взявший/взяв руку, и отпустила её горячка, и она служила им". Альт. перевод: "Он подошел к ней и, взяв за руку, поднял ее: жар у нее спал, и женщина смогла даже прислуживать им" (пер. Кулакова). Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Гл. κρατέω (прич./дееприч.): 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Сущ. πυρετός: горячка, жар, лихорадка. Движимый состраданием, Иисус подошел к тёще Петра и на этот раз, не говоря ни слова, просто поднял ее, взяв за руку. И горячка тотчас оставила ее, очевидно, и слабость, сопровождающая высокую температуру, поскольку, встав, женщина стала служить им.