mark note titles

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-06-29 16:51:10 -06:00
parent d105c90b93
commit bf607a7b28
576 changed files with 535 additions and 1401 deletions

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# доход от него — ничтожная пища
Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре(на жертвеннике)].
Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре(на жертвеннике).

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# При этом говорите: "Вот сколько труда!" — и пренебрегаете им
Вы говорите : "Сколько сил и времени это занимает" и игнорируете или не уделяете должного внимания служению Господу.
Вы говорите: "Зачем так много усилий !" - пренебрегаете им (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
# Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук?

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Я отниму у вас потомков
## накажу ваших потомков
накажу ваших потомков
# раскидаю помёт на ваши лица

View File

@ -5,7 +5,6 @@
# день Его прихода
"во время Его прихода"
Возможно речь идет о дне второго пришествия Христа.
# кто устоит

View File

@ -13,5 +13,4 @@
# Десятиной и приношениями
Можно уточнить: "вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
Десятина это десятая часть от всякого прибытка которую израильтяне отдавали на нужды Храма.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Проклятием вы прокляты
Здесь можно употребить действительный залог: "Я непременно вас прокляну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Я бы не стал употреблять действительный залог. Потому что человек сам входил в проклятье не исполняя повелений Господа.
# вы, весь народ, обкрадываете Меня

View File

@ -13,5 +13,4 @@
# и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий
Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: "если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна" или "Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Небесные окна это аллегория, использованная для того что бы показать, что благосостояние человека зависит от Бога.

View File

@ -13,7 +13,6 @@
# Их спалит предстоящий день
Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: "в тот день Я спалю их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Не думаю что этот перевод подходящий.
# так что не оставит у них ни корня, ни ветвей

View File

@ -1,15 +1,15 @@
"Общая информация:
# "Общая информация:
С 1 по 17 стихи (в 1:17 Матфей резюмирует родословие) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама, которым в Ветхом Завете были даны важнейшие обетования и потомком которых должен был стать (по пророчеству) Мессия Израиля".
Родословие Иисуса Христа.
# Родословие Иисуса Христа.
Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа". В греч. букв. сказано так: "Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама" (Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.) Греч. ГЕНЕСИС означает: "происхождение", "родословие", "генеалогия".
Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама.
# Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама.
Между жизнями Христа, Давида и Авраама прошло много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляется в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама". Указание на прямое, кровное, родство подчёркивает преемственность с социальной и духовной точек зрения (Иисус - это представитель царской династии Давида и полноправный наследник обетований Божьих, данных Аврааму и Давиду).
Сына Давида.
# Сына Давида.
Иногда это сочетание употребляется в Евангелии от Матфея как обращение к Господу (титул Мессии Израиля), однако в настоящем контексте оно используется в прямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.С 1 по 17 стихи [Матфея 1:17](../01/17.md) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
В Ветхом Завете из-за особенностей патриархального устройства общества было принято давать родословие по отцовской линии (имена же матерей в таких родословиях зачастую опускались), именно поэтому и говорится о том, что ""А" родил "Б", а "Б" родил "В" и т.д. Так, греч. гл. ГЕННАО имеет следующие значения: "стать отцом кого-либо", "зачинать", "рождать", "производить (на свет)". "Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа.
Исаак родил Иакова, Иаков родил...
# Исаак родил Иакова, Иаков родил...
Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
Иаков родил Иуду и его братьев.
# Иаков родил Иуду и его братьев.
Матфей неслучайно из двенадцати сыновей Иакова выделяет здесь Иуду. Именно из колена (племени) Иуды по обетованию (см. Быт. 49:8-12) должны были произойти цари Израиля, а впоследствии - и Мессия. Таким образом, уже в самом начале родословия евангелист Матфей недвусмысленно указывает на мессианство Иисуса.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
Иуда родил Фареса и Зару...
# Иуда родил Фареса и Зару...
Фарес родил Есрома, Есром родил Арама. Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
...родил Фареса и Зару от Фамари.
# ...родил Фареса и Зару от Фамари.
Здесь в родословии Иисуса встречается первая из четырёх женщин с языческим происхождением - Фамарь (см. Быт., 38). Букв. сказано, что "Иуда же родил Фареса и Зару из/от Фамари" (Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ·), тем самым ставится акцент еще и на матери. Важно отметить, что в повествовании Быт. 38:27-30 акцент стоял на переходе права первенства к младшему из братьев (т.е. к Фаресу), ранее то же произошло с Иаковом (рождённый вторым (см. Быт., 25), Иаков в итоге получил благословение первородства и стал наследником Исаака (см. Быт., 27)), а позже - с Давидом (он был одним из младших сыновей Иессея, но оказался избран Богом в цари над Израилем (см. 1Цар., 16).

View File

@ -2,8 +2,7 @@
В греч. используется та же конструкция, что и в ст. 3: "Салмон же родил Вооза от/из Рахав". Как и в ст. 3, это высказывание акцентирует имя матери. Возможен перевод: Салмон же был отцом Вооза от Рахав", а также "Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза"..
# Вооз родил Овида от Руфи.
Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея. "Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
Вооз родил Овида от Руфи.
См. прим. к ст. 3. Можно так перевести: "Вооз же был отцом Овида от Руфи", а также "Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида".

View File

@ -2,6 +2,6 @@
"Царь Давид был отцом Соломона, чьей матерью была Вирсавия". В начале стиха дважды делается акцент на царском статусе Давида, потомком которого и стал Иисус!
От бывшей жены Урии.
# От бывшей жены Урии.
"От вдовы Урии, Вирсавии, которая впоследствии стала женой Давида"

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# перед переселением в Вавилон.
# "Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне в период с 597 по 586 гг. увели в плен евреев, живших в Иудее). в
"Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне в период с 597 по 586 гг. увели в плен евреев, живших в Иудее). в
# Вавилон.
# Речь может идти о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.
Речь может идти о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
После переселения в Вавилон.
# После переселения в Вавилон.
Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11. Возможный перевод: "После того, как Иудея была переселена в Вавилон".
Салафииль родил Зоровавеля.
# Салафииль родил Зоровавеля.
Салафииль был ОТЦОМ Зоровавеля (поскольку Матфей здесь использует ту же формулу, что и ранее, указывающее на прямое родство).

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Марии, от которой родился Иисус.
# Марии, от которой родился Иисус.
Или "Марии, которая родила Христа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). В греч. тексте (ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς) гл. ГЕННАО употреблён в пассивн. форме аориста: "от которой был рождён Иисус". Однако в некоторых современных переводах эта греч. фраза переводится так: "...матери Иисуса".
называемый Христом.
# называемый Христом.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Следует отметить также, что "Христос" - это титул, который обычно носили цари Израиля. Этот термин - производная от греч. гл. ХРИО [и евр. МАШАХ] - "помазывать" (т.к. царей помазывали на царство, выливая им на голову священный елей; церемония помазания знаменовала инаугурацию того или иного царя в Израиле). Таким образом, слово "Христос" можно перевести как "Помазанник". Используя этот титул, Матфей снова указывает на мессианский (царский) статус Иисуса.

View File

@ -1,19 +1,20 @@
Общая информация:
# Общая информация:
С этого стиха начинается новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа.
после обручения Его матери Марии.
# после обручения Его матери Марии.
Возможные переводы: "После того, как обрученная мать Иисуса, Мария, согласилась сочетаться законным браком с Иосифом..." или "Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком" (BTI - перевод Кулакова) (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей, а затем происходила официальная брачная церемония). В данном случае, помолвка уже состоялась, а брачная церемония еще нет. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
после обручения Его матери Марии с Иосифом. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
прежде чем они сочетались.
# прежде чем они сочетались.
"Прежде чем они официально вступили в брак / поженились". См. выше. Интересно, что в греч. тексте букв. сказано так: "прежде чем сойтись им вместе" - πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς. Гл. СЮНЕРХОМАЙ означает "идти/путешествовать вместе", "собираться", "сходиться" (см. также [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
оказалось, что она беременна.
# оказалось, что она беременна.
Дословно можно так перевести: εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου - "обнаружено было в утробе (её) имеющую (ребенка) от Духа Святого". Можно употребить действительный залог: "они узнали, что у неё будет ребёнок от Духа Святого" или "они узнали, что Мария беременна с помощью / от Духа Святого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Как они узнали об этом, не известно, текст об этом не говорит, но, очевидно, каким-то образом это произошло.
от Святого Духа. Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные
# от Святого Духа.
Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные

View File

@ -1,11 +1,11 @@
Её муж Иосиф.
# Её муж Иосиф.
Греч. сущ. ἀνήρ означает "муж", "мужчина"; во мн. ч. - "люди". Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он уже считался её мужем (или потенциальным мужем), поскольку они были на тот момент помолвлены. Альтернативный перевод: "Иосиф - жених Марии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
не хотел опозорить её.
# не хотел опозорить её.
μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι - "не желавший её опозорить". Гл. ДЕЙГМАТИДЗО означает "выставлять напоказ", "бесчестить", "издеваться". Иосиф, будучи человеком праведным, хотел поступить с Марией милостиво, ведь ей грозила смертная казнь за супружескую измену, если бы окружающие узнали от жениха о её "положении" (хотя жених и невеста не жили вместе после помолвки, в обществе их уже считали мужем и женой, и на них распространялись законы Пятикнижия, регулирующие семейную жизнь).
Намеревался тайно её отпустить.
# Намеревался тайно её отпустить.
"Решил негласно/тайком от всех разорвать помолвку".

View File

@ -1,13 +1,13 @@
когда он подумал об этом.
# когда он подумал об этом.
"когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим".
во сне явился ему ангел Господа.
# во сне явился ему ангел Господа.
"к нему во сне пришёл ангел от Господа".
сын Давида. Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок".
# сын Давида.
Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок".
тот, кто в ней, зачат от Святого Духа.
Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого (ср. ст. 18, 20). В данном случае ангел Божий объявляет Иосифу об этом. Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого.

View File

@ -1,11 +1,12 @@
Она родит Сына. Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик.
# Она родит Сына.
ты дашь Ему имя.
Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик.
# ты дашь Ему имя.
"Ты дашь Ему имя" или "ты назовёшь Его".
потому что Он спасёт.
# потому что Он спасёт.
Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает" - евр. Иешуа.
Своих людей. То есть евреев/иудеев. В греч. тексте употребляется сл. ЛАОС - "народ". от их грехов. Акцент здесь на том, что Младенец принесёт Своему народу духовное освобождение (см. Ис. 20:28, 26:22), а не избавление от языческих захватчиков, как думали многие иудеи.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
Общая информация:
# Общая информация:
Матфей в ст. 22-23 цитирует пророчество Исайи (7:14) в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). Тем самым евангелист показывает, что всё в жизни Иисуса (от рождения до смерти на кресте) было предсказано пророками Ветхого Завета.
Это всё произошло. Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.
# Это всё произошло. Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел.
чтобы сбылось сказанное Господом через пророка. Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл пророку Исайе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Девушка забеременеет...
# Девушка забеременеет...
Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи. Букв. «Дева забеременеет...", т.к. греч. παρΘένος означает "дева", "девственница", "девица"; а также в м.р. - "девственник" (непорочный мужчина), это слово в Септуагинте (LXX) может соответствовать евр.: בְּתוּלָה‎, נַעֲרָה‎, עַלְמָה‎. Слово "девушка" здесь не подходит, так как автор подчеркивает именно состояние девственности, состояние (а не возраст). Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи (7:14) по Септуагинте. Альт. перевод: "Говорю вам истину: девственница забеременеет".
Эммануил.
# Эммануил.
Это - еврейское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). что значит "с нами Бог". Эти слова отсутствуют в пророчестве Исайи. Матфей даёт собственный перевод и объясняет значение еврейского имени "Эммануил". Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'". Интересно, что и в конце Евангелия от Матфея Эммануил, обращаясь к ученикам, говорит: "...и се, Я с вами во все дни до скончания века" (28:20). Тем самым евангелист показывает, что во Христе Бог присутствует (и будет присутствовать) среди Своего народа.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
как велел ему ангел Господа.
# как велел ему ангел Господа.
Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. Гл. ПРОСТАССО означает "отдавать команду", "приказывать", "предписывать".
Он принял в дом свою жену.
# Он принял в дом свою жену.
Гл. ПАРАЛАМБАНО означает "принимать", "брать с собой, к себе", "благосклонно принимать". Альт. перевод: "он женился на Марии" или "сочетался с Марией законным браком".

View File

@ -1,9 +1,8 @@
не имел с ней близости.
# не имел с ней близости.
Букв.: "Он (Иосиф) не знал (познал) её..." (καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν). Это евр. эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимные отношения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
Сына. "Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа, но сверхъестественным образом был зачат от Святого Духа).
которому Иосиф дал имя Иисус.
# которому Иосиф дал имя Иисус.
"Которого Иосиф назвал Иисусом"

View File

@ -1,13 +1,12 @@
# Общая информация:
## В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пытался убить новорождённого иудейского Царя, о котором спрашивали звездочёты, пришедшие с востока.
В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пытался убить новорождённого иудейского Царя, о котором спрашивали звездочёты, пришедшие с востока.
## Ирод.
# Ирод.
## Речь идёт об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.э.).
Речь идёт об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.э.).
## С востока в Иерусалим пришли астрологи. "Астрологи", "звездочёты".
# С востока.
## С востока.
## "Из страны, расположенной восточнее Иудеи".
С востока в Иерусалим пришли астрологи. "Астрологи", "звездочёты".
Из страны, расположенной восточнее Иудеи".

View File

@ -1,17 +1,3 @@
###### Где родившийся иудейский Царь?
# Таким образом, астрологи хотели почтить Его как царя.
##### Астрологи вычислили по звёздам, что Царь Иудеи уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло.
## Его звезду.
##### Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: "звезду, связанную с Его рождением", "звезду, которая свидетельствовала о Нём".
## На востоке.
##### "Звезду, взошедшую на востоке". В некоторых переводах вместо "на востоке" переводят как "восход", т.к. слово АНАТОЛЭ на греч. означает не только "восток" как часть света, но еще и "место восхода солнца", сам "восход". Можно еще и так передать фразу: "восход Его звезды".
## Поклониться.
##### Возможные значения προσκυνέω: "поклоняться", "кланяться","воздавать почесть", упав на колени", "поклониться до земли".
##### Таким образом, астрологи хотели почтить Его как царя. Очень сомнительно, что они имели представления о том, что должен прийти Бог на землю в образе человека. Иначе бы они об этом так и говорили.
Очень сомнительно, что они имели представления о том, что должен прийти Бог на землю в образе человека. Иначе бы они об этом так и говорили.

View File

@ -1,7 +1,3 @@
## Царь Ирод встревожился:
# Речь идёт о жителях Иерусалима.
##### ταράσσω: "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". "Ирод пришел в смятение".
## Весь Иерусалим
##### Речь идёт о жителях Иерусалима. "Весь Иерусалим - значит "множество людей в городе". Понятно, что это гипербола, призванная показать, что весь город был наполнен слухами.
"Весь Иерусалим - значит "множество людей в городе". Понятно, что это гипербола, призванная показать, что весь город был наполнен слухами.

View File

@ -1 +1,3 @@
##### Ирод не знал где должен был родиться младенец избавитель, и потому спрашивал тех, кто по его мнению мог это знать.
# x
Ирод не знал где должен был родиться младенец избавитель, и потому спрашивал тех, кто по его мнению мог это знать.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# В иудейском Вифлееме.
## "В городе Вифлеем, который находился в Иудее" или "В Вифлееме, что в Иудее". Явно, в то время был еще один Вифлеем, который находился в другой местности Израиля.
В городе Вифлеем, который находился в Иудее" или "В Вифлееме, что в Иудее". Явно, в то время был еще один Вифлеем, который находился в другой местности Израиля.
Потому что через пророка написано.
# Потому что через пророка написано.
## Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк".
Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк".

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# Общая информация:
## В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме.
В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме.
И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи. Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним" (Мих. 5:2).
## "И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи. Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним" (Мих. 5:2).
# Который сбережёт Мой народ — Израиль.
## Который сбережёт Мой народ — Израиль.
## Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём.
## Гл. ПОЙМАЙНО означает: "пасти", "вести на пастбище", "вести", "править"; "заботиться", "присматривать за кем-либо". Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём.
Гл. ПОЙМАЙНО означает: "пасти", "вести на пастбище", "вести", "править"; "заботиться", "присматривать за кем-либо". Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

View File

@ -1,7 +1,3 @@
## Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов.
Ирод тайно позвал к себе астрологов/звездочётов. То есть Ирод без свидетелей решил расспросить астрологов о том, что они уже знают. Ирод узнал у них время появления звезды. Гл. АКРИБОО означает "удостовериться", "узнать наверняка"/досконально (англ.: "ascertain exactly, precisely). Здесь можно использовать фразу с прямой речью: "и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).
## Время появления звезды.
# Время появления звезды.
Ирод спросил у астрологов с востока о предположительном времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда, по их мнению, должна появиться звезда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).

View File

@ -1,11 +1,3 @@
## О Младенце
# x
##### Речь идёт об Иисусе.
## Сообщите об этом мне
##### "Известите меня", "скажите мне", "уведомите меня". гл. ПАРАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "провозглашать" - в контексте придворной обстановки можно перевести как "докладывать". Т.е. фраза может звучать еще и так: "доложите мне".
## Поклониться Ему
##### См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.
См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Общая информация:
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα - "Увидев же звезду, они очень сильно возрадовались" (дословно: "возрадовались радостью великою").
Слова мудрецы в тексте нет. "Мудрецы" никак не подходит к данному тексту, они не отличались мудростью, они умели считывать показания звезд, значит, они любо звездочеты, либо астрологи. См. примечание к стиху 1.

View File

@ -2,14 +2,14 @@
Ход повествования меняется: теперь автор добавляет в своё повествование Марию, Иосифа и младенца Иисуса.
## Они вошли.
# Они вошли.
"Астрологи с востока вошли".
## Упав, поклонились Ему.
# Упав, поклонились Ему.
πίπτω: "падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". В данном случае - "они упали на колени". "И поклонились Ему до земли" (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё особое почтение) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]).
## Сокровища.
# Сокровища.
Речь идёт о дарах, которые астрологи привезли с собой.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
"Бог предупредил их во сне". Можно и так перевести греч. фразу (καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ): "И будучи наставлены/предупреждены во сне (или "через сон")", т.к. гл. ХРЭМАТИДЗО употреблён в форме пассивного причастия аориста. Речь здесь действительно идёт о том, что это было откровение свыше.
## Они получили откровение во сне не возвращаться к Ироду.
# Они получили откровение во сне не возвращаться к Ироду.
Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Им приснился пророческий сон, в котором Бог сказал им: "Не возвращайтесь к Ироду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]).

View File

@ -2,14 +2,14 @@
"Когда астрологи ушли"
## Иосифу во сне явился ангел Господень.
# Иосифу во сне явился ангел Господень.
"Иосиф во сне увидел ангела от Господа", точно также как и астрологам, Иосифу приснился пророческий сон, в котором Бог открыл ему, что ему необходимо делать.
## "Встань, возьми... беги... Будь..."
# "Встань, возьми... беги... Будь..."
Поскольку Бог обращается исключительно к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
## "Пока не скажу тебе..."
# "Пока не скажу тебе..."
Вы можете пояснить: "пока Я (БОГ) не скажу тебе (также во сне, либо через ангела).

View File

@ -1,19 +1,3 @@
## Общая информация:
##### Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте.
## Там он оставался
Там он оставался Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом до того момента, пока не узнал о смерти Ирода Великого.
## До смерти Ирода Великого
О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод Великий).
## Из Египта Я позвал Моего Сына
"Я призвал Моего Сына из Египта".
## Моего Сына
# Моего Сына
Под "Моим Сыном" у Осии 11:1 имеется в виду израильский народ. Однако Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно и в отношении Иисуса.

View File

@ -1,19 +1,19 @@
# Общая информация:
## Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода Великого, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]).
Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода Великого, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]).
## Связующее утверждение:
# Связующее утверждение:
Автор вновь начинает говорить об Ироде Великом, который понял, что мудрецы его обманули.
## Что мудрецы его обманули.
# Что мудрецы его обманули.
## Гл. ἐμπαίζω имеет следующие значения: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо); в LXX им переведены еврейские глаголы עלל‎, שׂחק‎.
Гл. ἐμπαίζω имеет следующие значения: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо); в LXX им переведены еврейские глаголы עלל‎, שׂחק‎.
## Ирод Великий послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев.
# Ирод Великий послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев.
Ирод не убивал младенцев лично, однако он отправил солдат на убийство детей, опасаясь, что если астрологи правы, то этот новорожденный может претендовать на его трон. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола".
## От двух лет и ниже.
# От двух лет и ниже.
"От 2-х лет и младше"

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Матфей цитирует пророчество Иеремии 31:15, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме.
## Тогда сбылось
# Тогда сбылось
Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод своими действиями исполнил пророчество" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
## Сказанное через пророка Иеремию
# Сказанное через пророка Иеремию
Здесь также можно употребить действительный залог: "то, что Господь говорил ранее через пророка Иеремию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

View File

@ -1,15 +1,3 @@
## В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль
Это ветхозаветная цитата из Иер. 31:15.
## В Раме слышен крик.
"В городе Рама раздаются вопли".
## Это Рахиль плачет о своих детях.
Это поэтическая конструкция, а потому в данном контексте ее не следует толковать буквально. Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей - прим. пер.). В этом пророчестве Рахиль (как коллективный образ всех матерей) плачет о своём потомстве. И не желает утешиться. Здесь можно использовать действительный залог: "и никто не может её утешить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
## Потому что их нет.
# Потому что их нет.
"Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Связующее утверждение: Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте, так как Ирод Великий умирает.
## После смерти Ирода...
# После смерти Ирода...
"Когда же Ирод скончался". В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Или "те, кто искал смерти / хотели убить младенца". Выражение "искать души" - это дословный перевод еврейской идиомы (БАКАШ ЭТ ХАННЭФЕШ: "искать жизни").
## Те, кто искали возможности убить.
# Те, кто искали возможности убить.
Речь, по всей видимости, идёт об Ироде и его советниках.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Общая информация:
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ - "он же встал, взял ребенка и мать его, и пошел в Израиль".
Иосиф - очень послушный человек: первый раз он встает, берет ребенка и мать и идет в Египет, но делает это ночью, из страха перед Иродом. Теперь же он беспрекословно встает, берет ребенка и мать его (ребенок каждый раз стоит первым, чтобы показать Его важность, и только затем Матфей говорит о матери, Марии), и идет, куда ему сказано ангелом.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1.
## По дороге Иосифу стало известно, что после Ирода Великого воцарился его сын Архелай, он побоялся туда идти.
# По дороге Иосифу стало известно, что после Ирода Великого воцарился его сын Архелай, он побоялся туда идти.
Архелай был родным сыном Ирода Великого (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
## Побоялся.
# Побоялся.
"Иосиф побоялся". Он вновь получил откровение во сне о смене маршрута в виду его страха.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (ср. Евр. 1:1).
## Иисус будет назван "назарянином"
# Иисус будет назван "назарянином"
Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Матфей имел в виду слова из Ис. 11:1, где Мессия назван "отраслью" (ветвью), [от евр. НЕЦЕР] от корня Иессеева. Альтернативный перевод: "что люди будут называть Христа Назарянином" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
## Когда пришёл, поселился в городе Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином.
# Когда пришёл, поселился в городе Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином.
Иосиф по всей видимости не селился в Назарете специально, чтобы исполнилось пророчество, это евангелист Матфей подал нам информацию здесь так, чтобы подчеркнуть эти два события, 1) пророчество о том, что Мессия будет из Назарета и 2) желание Иосифа поселиться в этом городе.

View File

@ -1,25 +0,0 @@
## Матфея 02 Общие замечания
## Структура и оформление
##### В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах. Важные концепции
## "Его звезда".
##### По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле.
## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы.
## "Астрологи".
##### Происходит от сл. μάγος: "маг", "волхв", "мудрец", "жрец", "толкователь снов", "звездочет", "астролог", "прорицатель". В Вавилоне, Мидии, Персии и других восточных странах магами называли мудрецов и жрецов, сведущих в астрологии, толковании снов и других видах магии. В разных версиях данное слово переведено по-разному - "маги", "волхвы", "учёные". Возможно, "мудрецы", о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. Кем именно были эти люди, до конца не понятно, однако мудрецами они точно не были. Лучше называть их астрологами.(см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]).
## Ирод
Царей с именем "Ирод" в истории Израиля было несколько, поэтому лучше отображать, что речь у Матфея идет именно об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.ё.).
## Ссылки: Матфея 02:01
## Notes
* * *

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя.
В те дни.
# В те дни.
Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени, предшествующем началу служения Иисуса. Альтернативный перевод: "по прошествии многих лет" или "спустя много лет". Однако лучше переводить ближе к греч. тексту: "В те дни" (Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις - букв.: "в дни же те"). По всей видимости, евангелист Матфей намеренно не уточняет время появления Иоанна Крестителя.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Греч. гл. μετανοέω: "передумывать", "каяться", "менять мнение", "вразумляться", "покаяться", "раскаиваться", в Септуагинте (LXX) обычно переводит евр. гл נחם‎. Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
Приблизилось Небесное Царство.
# Приблизилось Небесное Царство.
ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "Ибо приблизилось Царство Небесное". Гл. ἐγγίζω имеет следующие значения: "приближать", "подводить"; неперех. "приближаться", "подходить". В данном стихе, скорее всего, имеется в виду факт пришествия непосредственной Божьей власти и господства на землю. Кроме того, данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
"Пророк Исайя говорил об Иоанне следующее:.." или "О нём было сказано через пророка Иоанна" (см. Ис. 40:3).
Голос кричащего в пустыне.
# Голос кричащего в пустыне.
βοάω: "кричать", "издавать крик", "вопиять", "возглашать", "громко звать"; в Септуагинте (LXX) им передаются евр. гл. זעק‎, צעק‎ и קרא‎. Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: "Раздаётся голос того, кто кричит в пустыне".
Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги.
# Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги.
Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды. Она означает, что необходимо перестать лицемерить и начать служить Богу от чистого сердца, прямо, без лукавства. Приготовьте путь Господу. "Подготовьте путь Господу" - значит "приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам" (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: "приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет" или " Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).

View File

@ -2,4 +2,6 @@
В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).
носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс. Одежда Иоанна была подобна облачению древних пророков (в особенности - одежде Илии) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Данное описание указывает не просто на облик, но на образ жизни Иоанна: данной ремаркой Матфей показывает, что Иоанн жил уединённо в пустынных местах (одежда [власяница (из верблюжьей шерсти)] и пища [саранча и дикий мёд] характерны для обитателей пустыни).
# носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс.
Одежда Иоанна была подобна облачению древних пророков (в особенности - одежде Илии) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Данное описание указывает не просто на облик, но на образ жизни Иоанна: данной ремаркой Матфей показывает, что Иоанн жил уединённо в пустынных местах (одежда [власяница (из верблюжьей шерсти)] и пища [саранча и дикий мёд] характерны для обитателей пустыни).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана.
Выражения "всей Иудеи", "всей окрестности Иордана", вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестителю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окрестностей Иордана (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
Возможен и такой перевод стиха (Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· - т.е. букв.: "Тогда выходил к нему Иерусалим, вся Иудея и вся окрестность Иордана"): "Тогда шли к нему [из] Иерусалима, всей Иудеи и всех окрестности Иордана".

View File

@ -2,12 +2,11 @@
Здесь можно употребить действительный залог: "Иоанн крестил их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
крестились.
# крестились.
Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана.
исповедуя свои грехи.
# исповедуя свои грехи.
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν - букв.: "исповедующие/признающие грехи их (свои)".
Гл. ЭКСОМОЛОГЕО означает: "исповедовать", "предоставлять"/подавать; "признавать", а сущ. ХАМАРТИЯ - "грех", "греховное деяние", более абстрактно - "греховность".

View File

@ -2,18 +2,16 @@
Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.
Гадючье отродье!
# Гадючье отродье!
γέννημα: "порождение", "произведение", "плод", "отпрыск".
ἔχιδνα: "ехидна", "гадюка" (ядовитая змея). Это метафора. "Отродье" - это потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - дети ядовитой змеи!" или (если более буквально) "Вы - отпрыски злых родителей".
Кто убедил вас бежать от будущего гнева?
# Кто убедил вас бежать от будущего гнева?
Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили своего нечестия). Альтернативный перевод: "Вам не избежать Божьего гнева!" или "Даже и не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). В греч. тексте так (τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;): "кто внушил/предупредил вам бежать от грядущего гнева". Гл. АПОДЕЙКНЮМИ  означает "показывать", "указывать", "доказывать"/внушать. "предупреждать".
Гл. ФЕУГО - "бежать", "спасаться бегством", "спасаться от", "убегать", "избегать".
Бежать от будущего гнева.
# Бежать от будущего гнева.
"Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

View File

@ -1,3 +1,3 @@
Сотворите достойные плоды покаяния.
# Сотворите достойные плоды покаяния.
"Достойные плоды покаяния" - это поступки, дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. То есть, от них требовалось принести плод, раскаяться. Досл. перевод (Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·) звучит так: "Сделайте тогда плод достойный покаяния". Здесь сущ. КАРПОН [(стоит в вин.п.) от КАРПОС - "плод", "результат, "дело", "прибыль"] употреблено в форме ед.ч. Альтернативный перевод: "Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах" или "делом докажите [своё] покаяние" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

View File

@ -2,10 +2,10 @@
"Авраам - наш предок" или "мы - потомки Авраама" (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
ведь говорю вам.
# ведь говорю вам.
Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать.
Бог может из этих камней сделать детей Аврааму.
# Бог может из этих камней сделать детей Аврааму.
ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. - букв: "...что может Бог из камней этих поднять/сотворить детей Аврааму".

View File

@ -2,18 +2,18 @@
"в знак того, что вы покаялись".
но Тот, Кто идёт за мной.
# но Тот, Кто идёт за мной.
Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном).
сильнее меня.
# сильнее меня.
"намного важнее меня".
Греч. прил.
(в форме сравнит. степени) ИСХЮРОС - "сильный", "могущественный". Греч. фраза ἰσχυρότερός μου ἐστίν букв. переводится так: "сильнее меня есть".
Греч. прил. (в форме сравнит. степени) ИСХЮРОС - "сильный", "могущественный". Греч. фраза ἰσχυρότερός μου ἐστίν букв. переводится так: "сильнее меня есть".
Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь. Крещение водой, совершаемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением Духом Святым и огнём, которое предстоит совершить Иисусу. В Ветхом Завете огонь нередко ассоциируется с процессом очищения (болезненный процесс для Божьего народа) и суда (см. Ис.4:4, Зах. 13:9, Мал. 3:2-3, 4:1). Т.е. Иоанн указывает на более совершенное очищение (чем омовение водой, которое совершал он сам) и на то, что Грядущий вслед за ним - это Тот, кто способен крестить Духом Святым и вершить суд.
* в некоторых греч. рукописях слово "огонь" отсутствует!
# Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь.
Крещение водой, совершаемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением Духом Святым и огнём, которое предстоит совершить Иисусу. В Ветхом Завете огонь нередко ассоциируется с процессом очищения (болезненный процесс для Божьего народа) и суда (см. Ис.4:4, Зах. 13:9, Мал. 3:2-3, 4:1). Т.е. Иоанн указывает на более совершенное очищение (чем омовение водой, которое совершал он сам) и на то, что Грядущий вслед за ним - это Тот, кто способен крестить Духом Святым и вершить суд.
в некоторых греч. рукописях слово "огонь" отсутствует!
Если возможно, используйте слово "крестить" в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

View File

@ -2,26 +2,26 @@
Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "У Него (как у жнеца), в руке лопата" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Его лопата в Его руке.
# Его лопата в Его руке.
"Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Он держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
лопата.
# лопата.
С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома/мякина уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]).
Он очистит Своё гумно.
# Он очистит Своё гумно.
Иисус уподоблен здесь работнику с лопатой, приготовившемуся очистить гумно.
Своё гумно.
# Своё гумно.
"место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины".
соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём.
# соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём.
Это метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Интересно, что в Ветхом Завете образ сжигания соотносится с судьбой грешников, которые отвергли Божий Закон (см. Ис. 5:24, Мал. 4:1).
неугасимым.
# неугасимым.
Греч. прил. АСБЕСТОС ("неугасимый", "нескончаемый") можно заменить сочетанием "вечный огонь" ("а солому сожжёт вечным огнём") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса.
из Галилеи.
# из Галилеи.
Галилея - северная часть Палестины. Во времена Иисуса этот регион считался не самым благополучным в политическом отношении, тесно ассоциировался с язычниками.
чтобы креститься у него.
# чтобы креститься у него.
Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы Иоанн Его крестил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Ранее указав на пророческие отрывки Ветхого Завета относительно Мессии, Иоанн признал его в Иисусе. Поэтому здесь его вопрос - это риторический вопрос.
Иоанн останавливал Его и говорил.
# Иоанн останавливал Его и говорил.
Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων - "Иоанн же удерживал Его, говоря...". Гл. ДИАКОЮО - "предотвращать", "удерживать", "останавливать".

View File

@ -2,8 +2,7 @@
То есть Иисусу и Иоанну (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
следует исполнить любую правду.
# следует исполнить любую правду.
οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. - "ибо таким образом надлежит/нужно нам исполнить всю правду/праведность".
Сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "правду", "справедливость"

View File

@ -2,18 +2,18 @@
На этом рассказ об Иоанне Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса.
Крестившись.
# Крестившись.
Можно употребить действительный залог: "После того, как Иисус принял крещение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
и вдруг.
# и вдруг.
Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. Греч. выражение καὶ ἰδοὺ букв. переводится: "И смотри!" (от гл. ГОРАО - "видеть", "замечать", "смотреть", "пережить на опыте").  Данная фраза нужна не просто для того, чтобы акцентировать внимание слушающего/читающего на чём-то, но еще и визуализировать происходящее.
открылись Ему небеса.
# открылись Ему небеса.
Здесь можно использовать действительный залог: "Иисус увидел, как открывается небо" или "Бог открыл Небеса ради Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
спускающегося, как голубь, Божьего Духа.
# спускающегося, как голубь, Божьего Духа.
...πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· - "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, приближающегося к Нему". Но в некоторых греч. рукописях перед прич. "приближающегося" стоит ещё союз КАЙ ("и"), поэтому возможен и такой перевод: "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, и приближающегося к Нему".

View File

@ -2,10 +2,11 @@
Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. См. прим. к ст. 16.
С неба раздался голос.
# С неба раздался голос.
"Иисус и все кто был с Ним услышали голос Божий, прозвучавший с Небес".
Сын. υἱός: "сын"; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. בּן‎.
# Сын.
υἱός: "сын"; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. בּן‎.
любимый ἀγαπητός: "возлюбленный", "любимый", "дорогой"; в Септуагинте (LXX) им переводятся евр. слова יָדִיד‎, יָחִיד‎. Это важный статус Иисуса, раскрывающий Его взаимоотношения с Отцом; Он был не просто Сыном у Отца, Он был возлюбленным, дорогим сыном у Отца.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Связующее утверждение:
## На этом история об искушении Иисуса завершается. Тогда...
На этом история об искушении Иисуса завершается. Тогда...
# После всего этого. Служили Ему.
## Гл. ДИАКОНЕО - "служить кому-то за столом", "служить", "заботиться", "помогать", "служить качестве диакона". От этого гл. происходит слово ДИАКОН (см. Деян., 7). Здесь Матфей употребляет уже не гл. "поклонения", а гл. "служения"/помощи. Ангелы служат Иисусу, поддерживают Его, восполняют Его нужды (т.к. телесно Иисус был весьма измотан).
Гл. ДИАКОНЕО - "служить кому-то за столом", "служить", "заботиться", "помогать", "служить качестве диакона". От этого гл. происходит слово ДИАКОН (см. Деян., 7). Здесь Матфей употребляет уже не гл. "поклонения", а гл. "служения"/помощи. Ангелы служат Иисусу, поддерживают Его, восполняют Его нужды (т.к. телесно Иисус был весьма измотан).

View File

@ -5,7 +5,6 @@
# Народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет
Матфей цитирует Ис. 42:7.
Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употребляется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Свет засиял сидящим в стране и в тени смерти

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Я сделаю вас ловцами людей.
ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων - "сделаю вас ловцами людей".
Альтернативный перевод: "я научу вас приводить к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Общая информация:
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ - "они же тотчас (в тот же миг) оставили сети и пошли за Ним". Такого отклика всегда ожидали ветхозаветные пророки, когда приглашали кого-либо последовать за ними и стать их учениками. Так, Илия, например, приглашал Елисея.
Слово εὐΘέως ("тотчас", "немедленно", "сразу же") указывает на то, что Симон и Андрей не раздумывали ни секунды, но сразу всё бросили и последовали за Иисусом.

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Шло.
АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика". Множество народа. ὄχλοι πολλοὶ - "многочисленные толпы (народа)".
В этом стихе Матфей особенно подчёркивает, что в самом начале служения Иисуса многие люди (толпы!), видя совершаемые Им чудеса, последовали за Ним, сделавшись Его учениками!

View File

@ -11,5 +11,3 @@
# Ссылки: Матфея 04:01
Замечания
****

View File

@ -2,12 +2,11 @@
Иисус начинает учить учеников и собравшийся к нему народа, поднявшись на гору.
поднялся на гору.
# поднялся на гору.
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος - "поднялся/взошёл на гору". Матфей, описывая Иисуса поучающим учеников и толпы народа с горы, проводит параллель с Моисеем, который получил Закон и заповеди на горе Синай и передал их израильтянам. Частые отсылки в "Нагорной проповеди" к Закону Моисея лишний раз подчёркивают эту параллель. Иисус не просто толкует Закон, но раскрывает его истинную сущность и назначение. И делает Он это, по замыслу Матфея, на основании того, что является любимым Сыном Бога (см. 3:16-17).
когда Он сел.
# когда Он сел.
Греч. καὶ καθίσαντος αὐτου - "и Он сел".
Гл. КАТИДЗО ("садиться", "оседать", "останавливаться", "жить") употреблён здесь в форме аористного причастия. Интересно, что в иудаизме раввины обычно учили сидя, а не стоя! То, что Иисус представлен учителем (раввином) подчёркивается в данном стихе ещё и информацией о том, что к Нему собрались ученики.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# И Он учил их, говоря.
В греч. так (καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων): "И открыв уста Свои, Он учил их, говоря".
Лучше держаться ближе к греч. тексту в переводе. Гл. ДИДАСКО означает "учить", "наставлять".

View File

@ -1,17 +1,14 @@
# Счастливы.
# Μακάριοι - прил. мн.ч., м.р. от МАКАРИОС (соответствующее евр. прил. АШРЕ), которое можно перевести так: "блаженный", "благословенный", "счастливый", "успешный", "возлюбленный" (т.е. пользующийся чьей-то благосклонностью).
Μακάριοι - прил. мн.ч., м.р. от МАКАРИОС (соответствующее евр. прил. АШРЕ), которое можно перевести так: "блаженный", "благословенный", "счастливый", "успешный", "возлюбленный" (т.е. пользующийся чьей-то благосклонностью).
Иногда богословы говорят о том, что "блаженный" в Писании - это тот, кого таковым назвал сам Бог. Блаженство в "Нагорной проповеди" - не награда за религиозное "рвение" (и не условие вхождения в Царство Небесное), но проявление милости Бога к верующему человеку.
"Заповеди блаженства" указывают на благодать Божью, Его любовь к человеку; также они указывают на наступление мессианской эпохи и те эсхатологические благословения, которые ждут последователей Иисуса и сейчас, и в будущем. Кроме того, они показывают, какой должна быть община учеников Иисуса: они (ученики) должны демонстрировать альтернативный взгляд на мир, взгляд - глазами Бога!
нищие духом.
# нищие духом.
οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι πτωχός: "нищий", "бедный".
πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух. Речь идёт о смирении сердца, духовной нищете, об осознании собственной ограниченности и греховности человека. Нищий духом не может спасти себя самого, но осознаёт свою полную зависимость от Бога. Лучше быть униженным, смиренным, нищим в духе, чем гордым, заносчивым и высокомерным. Альтернативный перевод: "те, кто сознаёт свою нужду в Боге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
потому что им принадлежит Небесное Царство.
# потому что им принадлежит Небесное Царство.
Акцент именно на Божьей власти над небесами. Ведь, начиная с Эдема, человечество пошло своим путем, а потому Царство Небесное не распространяет во всей полноте свою власть на землю. "Небесное Царство" - это Божья власть. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное "небесное" в своём переводе.

View File

@ -2,8 +2,7 @@
πενθοũντες от πενΘέω: "плакать", "оплакивать", "печалиться", "горевать". Идея заключена здесь в том, что лучше горевать и быть утешенным Богом, чем веселиться и в Нем не нуждаться. Речь может идти здесь также о скорби и плаче тех людей, кто пережил социальную несправедливость, беспомощность, отчаяние (см. Ис. 61:2).
потому что они будут утешены.
# потому что они будут утешены.
παρακληθήσονται от παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, "умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Дух Святой назван в Новом Завете "Параклетом" (т.е. Утешителем), т.е. словом, которое происходит от этого же корня. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог их утешит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Суть стиха не в том, чтобы восхвалить всех плачущих, но в том, чтобы подчеркнуть, что все те, кто плачет или находится в скорби, чаще ищет Бога: "Как тревога так до Бога", а кто веселится, тот в Боге, как правило, не нуждается.

View File

@ -1,9 +1,8 @@
# Кроткие.
πραεις от πραΰς: "кроткий", "спокойный", "сдержанный", "нежный", "мягкий", "ласковый". "Те, кто не полагаются на свою силу", потому, что те, кто на неё полагаются, стараются добиться всего сами и в Боге не нуждаются.
Это выражение перекликается с Пс. 36:11. Смирение перед Богом и послушание Ему - смысл данного выражения.
Потому что они унаследуют землю.
# Потому что они унаследуют землю.
κληρονομέω: "наследовать", "получать в удел", "получать по жребию". О какой именно земле идет речь в данном стихе, не ясно: о будущей земле, или о настоящей. Наиболее вероятно, что они станут причастниками Божьего обетования (где земля как залог обетования). Вариант перевода: "Потому что Бог отдаст им землю".

View File

@ -2,8 +2,7 @@
То есть "страстно желающие жить праведно". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Греч. сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "справедливость", "то, что правильно".
потому что они насытятся.
# потому что они насытятся.
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται - букв.: "потому что они будут насыщены". Гл. ХОРТАДЗО в акт. залоге означает "есть", "наполнять", "насыщаться", а пасс. залоге - "есть досыта", "насытиться". Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог их насытит" или "потому что Бог удовлетворит желание их сердец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Смысл стиха в том, что желаемого (праведности) достигает не тот, кто уверен в собственной праведности, а тот, кто ищет праведности Божьей (см. Ис. 55:1, 65:13).

View File

@ -1,5 +1,7 @@
# μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται - "блаженны милостивые (творящие милость), потому, что они будут в свою очередь помилованы тоже".
# "блаженны милостивые (творящие милость), потому, что они будут в свою очередь помилованы тоже".
Что посеет человек, то и пожнет, кто творит милость сам, тому она и будет оказана. И наоборот.
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται
# Что посеет человек, то и пожнет, кто творит милость сам, тому она и будет оказана. И наоборот.
Гл. ЭЛЕЭО ("быть милосердным, сострадательным к кому-либо", "оказывать милость"; "творить дела милосердия") стоит в форме пассива будущего времени. Это может указывать не просто на ответную реакцию такому человеку со стороны окружающих, но и на милость самого Бога (см. Пс. 40:2)!

View File

@ -2,12 +2,9 @@
то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: "потому что Бог позволит им жить вместе с Ним".
чистые сердцем.
# чистые сердцем.
"Люди с чистым сердцем" (под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека). (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
Прил. КАТХАРОС - "чистый" (в церемониальном и морально-этическом плане).
Сущ. КАРДИА может иметь следующие значения: "сердце как вместилище физической жизни", в основном - "сердце как центр и источник всей внутренней жизни человека", иногда - "сердце как вместилище эмоций", а также "воли"; "разум".
Иисус мог ссылаться в данном стихе на Пс. 14:2 и/или 23:4. В евр. языке слово ЛЭВ/ЛЕВАВ - "сердце" (как "разум" и "центр принятия решений").

View File

@ -2,10 +2,10 @@
ЭЙРЭНОПОЙОС букв. - "делатель мира" (мир+делать), "миротворец". То есть те, кто восстанавливает мир между людьми.
потому что они будут названы сыновьями Бога.
# потому что они будут названы сыновьями Бога.
Здесь вместо страдательного можно использовать действительный залог: "потому что Бог назовёт их Своими детьми" или "потому что они станут детьми Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Более того, гл. КАЛЕО, означающий обычно "звать", "называть", "приглашать", может также выступать синонимом гл. "быть" (поэтому возможен такой перевод: "...они будут сделаны/станут сыновьями/детьми Бога".
сыновьями Бога.
# сыновьями Бога.
Постарайтесь сохранить в своём переводе слово "сыновьями" (или используйте понятие "ребёнок").

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "блаженны преследуемые за праведность, потому что они будут иметь (или "...для них...") Царство Небесное".
# x
Изгнанные.
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "блаженны преследуемые за праведность, потому что они будут иметь (или "...для них...") Царство Небесное".
# Изгнанные.
δεδιωγμένοι от διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь могут иметься в виду все те, кого не любят, преследуют и всячески ненавидят за то, что они творят праведные / справедливые дела.
За праведность.
# За праведность.
δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. Возможно и такое понимание: "из-за того, то они творят праведные поступки".
Потому что им принадлежит Небесное Царство...
# Потому что им принадлежит Небесное Царство...
Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное "небесное" в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в Матфея 5:3. Можно сказать: "потому что их Царём будет небесный Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).

View File

@ -1,17 +1,20 @@
# ...когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать. ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι - "и будут оскорблять вас и гнать и говорить всякое злое против вас, говоря ложь (поливая грязью)".
# ...когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать.
Оскорблять вас.
ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι - "и будут оскорблять вас и гнать и говорить всякое злое против вас, говоря ложь (поливая грязью)".
# Оскорблять вас.
Гл. ОНЕЙДИДЗО - "оскорблять", "множить оскорбления против кого-то", "бранить"/поносить; "безосновательно упрекать". "Когда о вас будут говорить злую ложь" или "когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас".
Гнать.
# Гнать.
Гл. ДИОКО - 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.
Клеветать.
# Клеветать.
В нек. рукописях после прил. "злое" стоит сущ. "слово" (РЭМА) => "злое слово".
Гл. ПСЕУДОМАЙ - "лгать", "говорить ложь"; "пытаться обмануть при помощи лжи", "оговорить кого-либо".
из-за Меня. "потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня"
# из-за Меня.
"потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня"

View File

@ -1,11 +1,9 @@
Радуйтесь и веселитесь
# Радуйтесь и веселитесь
Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли. Таким образом Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям, потому что это показывает, что мы - на правильном пути. Если люди принимают Его, принимают и нас, если не принимают Его, не принимают и нас.
Матфей в своём Евангелии показывает, что Иисуса часто злословят и оскорбляют религиозные и светские лидеры (см. 9:3,11, 24, 34; 10:25; 11:19; 12:1-14, 24; 26:65; 27:30, 39). Если христиан гонят за то, что они исполняют волю Небесного Отца, то они блаженны: им стоит радоваться этому. Иисус здесь ободряет своих учеников, говоря, что они - не первые и не последние, кого преследовали: прежде так поступали с Божьими пророками. Вообще, община Нового Завета, исповедующая вечные ценности, всегда оказывалась в меньшинстве и вызывала недовольство в обществе (она была гонима за правду).
ваша награда.
# ваша награда.
ὁ μισθὸς ὑμῶν - "плата ваша". Сущ. МИСТХОС имеет значения: "плата", "зарплата", "награда", "воздаяние" (как в положительном, так и в отрицательном смысле).
Иисус ориентирует своих последователей на небесные ценности, указывает на то, что гонимых за правду ожидает небесная награда (награда от Самого Бога).

View File

@ -2,18 +2,19 @@
Стих 13 начинает новый раздел в проповеди Иисуса (Матфея 5:13-16), где Он раскрывает миссию новозаветной общины: ученики - это соль и свет для этого мира.
Вы — соль земли.
# Вы — соль земли.
Возможные значения: 1) Соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. 2) Соль, как консервант. Без неё в Древнем Мире продукты быстро портились. Ученики Христа сохраняют этот мир от порчи (и не дают ему разложиться), они - та среда, в которой всё хорошее этого мира сохраняется.
Соль в Писании символизирует чистоту, верность, миром, благочестивую речь и мудрость.
# Соль в Писании символизирует чистоту, верность, миром, благочестивую речь и мудрость.
Таким образом, называя учеников солью для мира, Иисус призывает их не устраняться из общества и, вместе с тем, не приспосабливаться к нему, но, находясь в нём, являть свою "инаковость" и представлять Божью альтернативу господствующему мировоззрению во всех сферах жизни.
Если соль потеряет свою силу.
# Если соль потеряет свою силу.
Возможные значения: 1) "если соль утратит свои качества"; 2) "если соль потеряет свой вкус" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). чем сделаешь её солёной? "Как можно вновь её сделать пригодной?" (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: "невозможно снова сделать её пригодной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди. Если соль - уже не соль, зачем она нужна? Её выбрасывают / выметают на улицу, где она смешивается с грязью. Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
# Разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди.
Если соль - уже не соль, зачем она нужна? Её выбрасывают / выметают на улицу, где она смешивается с грязью. Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Тем самым Иисус предупреждает своих последователей: если они устранятся из мира или же, напротив, сольются с ним, то рискуют утратить своё главное свойство, суть, пропадёт и сама необходимость в них (как и в соли, утратившей солёность)!

View File

@ -2,8 +2,7 @@
То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: "Вы подобны свету для людей этого мира" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы.
# Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы.
Ночью, когда везде темно, людям виден свет, горящий на возвышенности. Если город строился на горе, его видно было ночью издалека, потому что в домах горел свет. Это можно сравнить с маяком, который издалека виден кораблям в море.
Христос сравнивает веру с чем-то возвышенным, что невозможно утаить и угасить. Последователи Иисуса призваны к тому, чтобы делать явными (высвечивать) тёмные дела мира и показывать ему выход из сложившейся ситуации (освещать учением Христа).

View File

@ -2,8 +2,7 @@
λύχνον (сущ. в вин.п.) от ЛЮХНОС - "лампа", "светильник" (масляный). В Палестине времён Иисуса было принято использовать для освещения внутри помещения керамические светильники (лампады), в которые заливалось оливковое масло. Светильники помещались на специальных подставках. Поэтому в переводе лучше использовать слово "светильник", чем "свеча"!
её не ставят под сосуд.
# её не ставят под сосуд.
Глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет. МОДИОС - "мерный сосуд".
Через бытовой пример Иисус ещё раз напоминает ученикам о сути их призвания (миссии): не таить от мира учение Христа, но светить всем вокруг подобно зажжённому светильнику.

View File

@ -2,14 +2,12 @@
То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: "Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Чтобы они видели ваши добрые дела.
# Чтобы они видели ваши добрые дела.
ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα - "чтобы они видели ваши добрые/хорошие дела/поступки".
Добрые дела верующих в Иисуса - это и есть свет, который видят окружающие. Ими (делами) прославляется не община учеников Иисуса, а Бог (правильная мотивация). Подлинная праведность раскрывается на практике, проявляется через конкретные дела. Об аспектах практической праведности Иисус будет учить в следующем разделе своей проповеди (см. 5:17-7:12).
и прославляли вашего Небесного Отца.
# и прославляли вашего Небесного Отца.
καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - букв. "и прославляли Отца вашего, Который в небесах". Гл. ДОКСАДЗО имеет значения: "прославлять", "почитать", "превозносить", "облачаться в великолепие". От этого же корня и слово ДОКСА - "слава".
Слово "Отец" лучше всего перевести буквально.

View File

@ -1,21 +1,16 @@
отменить Закон или Пророков.
# отменить Закон или Пророков.
καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· - "отменить/упразднить Закон или пророков".
Гл. КАТАЛЮО - "бросать"/ниспровергать, "отделять(ся)", "отменять", "аннулировать", "делать недействительным", "разрушать", "сводить на нет", "останавливать".
Здесь речь идёт о Законе Моисеевом и пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
По всей видимости, Иисус таким образом ссылается на весь Ветхий Завет (ветхозаветное откровение как единое целое).
# По всей видимости, Иисус таким образом ссылается на весь Ветхий Завет (ветхозаветное откровение как единое целое).
Однако упоминание пророков здесь неслучайно, ведь в истории Израиля именно они (и их книги!) указывали на самое важное в Законе, раскрывали его дух, сущность и глубину. Тем самым Иисус мог указывать на Свой подход к пониманию праведности (что он (этот подход) не нов и не революционен!).
а исполнить.
# а исполнить.
ἀλλὰ πληρῶσαι· - "но исполнить".
Гл. ПЛЭРОО имеет следующие значения:
(а) "заполнять", "делать полным"; (б) о времени - "завершать(ся)", "подходить к концу"; (в) "приводить к завершению, заканчивать что-то ранее начатое"; (г) "исполнять пророчество или обещание".
Приступая к толкованию Пророков и Закона Моисеева, Иисус произносит слова, которые должны были опровергнуть возможные обвинения со стороны книжников и фарисеев (5:20), будто бы Он отвергает и нарушает Закон (см. Мф. 12, 15).

View File

@ -1,19 +1,19 @@
Говорю вам истину.
# Говорю вам истину.
Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше.
пока не исчезнут небеса и земля.
# пока не исчезнут небеса и земля.
Под "небесами и землёй" имеется в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: "пока не исчезнет Вселенная" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]).
ни одна йота и ни одна чёрточка.
# ни одна йота и ни одна чёрточка.
Йота - это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) - это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: "даже самая маленькая буква и крошечный знак" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
пока не исполнится всё.
# пока не исполнится всё.
Альтернативный перевод: "пока Бог не исполнит всё" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
всё.
# всё.
Речь идёт о Законе. Можно сказать: "пока не исполнится всё, что написано в Законе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).

View File

@ -1,23 +1,21 @@
# Кто нарушит.
λύση̣ от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным.
"Кто упразднит / не исполнит" или "кто не сохранит"... Достаточно не исполнить одну заповедь, чтобы не исполнить весь Закон.
Одну из этих самых меньших заповедей.
# Одну из этих самых меньших заповедей.
ЭНТОЛЭ означает: "заповедь", "предписание", "приказ", "указ", "Закон". Возможный перевод: "Любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную".
в Царстве Небесном будет назван меньшим...
# в Царстве Небесном будет назван меньшим...
КАЛЕО - "называть", "именовать", "обращаться", "звать"; может быть синонимом глагола "быть". Можно использовать действительный залог: "того Бог назовёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Также возможен перевод: "тот будет/станет (или "тот будет сделан").
ἐλάχιστος (это превосходная степень от прил. ОЛИГОС - "маленький", "незначительный"): "малейший", "наименьший", "маловажный". Это великое благо, что человек вообще попадет в Царство Небесное.
Исполнит и научит.
# Исполнит и научит.
ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, - "тот же, кто сделает и научит".Гл. ПОЙЭО - "делать", "производить"; "хранить", "выполнять", "практиковать"... Кто не только сам сможет всё исполнить, но и других научит это делать. Возможный перевод: "будет сам повиноваться Богу и научит этому других"...
будет назван великим.
# будет назван великим.
οὗτος μέγας κληθήσεται - "тот будет назван великим". МЕГАС - прил. "большой", "великий" (в т.ч. по статусу или рангу).

View File

@ -2,14 +2,14 @@
Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше.
вам... ваша... вы.
# вам... ваша... вы.
Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство.
# если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство.
Фарисеи (греч. ФАРИСАЙОС - "фарисей", букв.: "сеператист") - фракция иудейского общества во времена Иисуса, которая имела существенное влияние на политико-религиозные процессы. Фарисеи благоговейно относились к Закону и традиции его толкования (преданию). Нередко обвиняли Иисуса (а затем и Павла) в либеральном толковании Закона.
Книжники (греч. ГРАММАТЕУС - "эксперт в Законе", "учёный, сведущий в Законе"; "переписчик" (писец).
# Книжники (греч. ГРАММАТЕУС - "эксперт в Законе", "учёный, сведущий в Законе"; "переписчик" (писец).
Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).

View File

@ -1,21 +1,20 @@
# Общая информация:
Начиная с этого момента Иисус произносит 13 триад, которые призваны научить людей тому, как им следует жить, что делать, а чего - нет. Каждая триада делится на три части: 1) что говорили древние, 2) что говорит Иисус о том, как можно расширить древнюю заповедь, придать ей более глубокое значение (посмотреть в корень проблеме), 3) практическое применение (что нужно сделать, чтобы этого достичь). В стихах 21-48 находим 6 таких триад. Первые три (ст. 21-32) затрагивают убийство (и ненависть), прелюбодеяние (и вожделение), развод, а вторые три (ст. 33-48) - клятву, возмездие и любовь к ближнему (и даже врагу). Иисус направляет действие закона внутрь сердца человека: важно не только совершаемое действие, но и состояние сердца, вызвавшее его.
Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхозаветный Закон. Он углубляет понимание людей, показывая им Закон Моисея в новом, непривычном для них свете.
Вы слышали, что сказано древним?
# Вы слышали, что сказано древним?
Это первая часть первой триады. В ней Иисус цитирует Исх. 20:13 и Втор. 5:17.
Вы слышали, что сказано древним.
# Вы слышали, что сказано древним.
Здесь можно использовать действительный залог: "вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Однако лучше сделать перевод данной фразы ближе к оригиналу, т.е. оставить её в страдательном залоге.
"не убивай"... убьёт...".
# "не убивай"... убьёт...".
Речь идёт об убийстве людей.
А если кто убьёт, того нужно судить.
# А если кто убьёт, того нужно судить.
Под "судом" Иисус имеет в виду "казнь" убийцы. Речь о (человеческом) суде, который выносил приговор виновному на основании того или предписания Закона Моисеева (в данном случае - это смертная казнь). Альтернативный перевод: "Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).

View File

@ -2,18 +2,18 @@
Это вторая часть триады: углубление учения закона. Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова, однако Он не согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент.
Рака.
# Рака.
ῥακά - "рака" (букв.: "пустой человек"/пустоголовый).
Синедрион.
# Синедрион.
συνέδριον: 1. совет, судилище; 2. синедрион (верховный совещательный орган в Иерусалиме, состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).
безумец.
# безумец.
Прил. МОРОС - "безумный", "глупый".
Огненная геенна.
# Огненная геенна.
γέεννα - "Геенна", от евр. "Долина Хинном" (ущелье к югу от Иерусалима). В Новом Завете - это место огня и наказания грешников (ад). В данном же контексте "Геенна огненная" означает последний суд, суд строгий, на котором будет установлена окончательная справедливость: будут учитываться такие оскорбления (типа "безумный" или "глупец"), на которые человеческий суд не обратил бы даже и внимания.

View File

@ -2,18 +2,18 @@
Здесь, не смотря на местоимение, Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Это третья часть триады - применение.
Принесёшь свою жертву.
# Принесёшь свою жертву.
"принесёшь дар".
К жертвеннику.
# К жертвеннику.
Божий жертвенник находился во дворе иерусалимского храма. Альтернативный перевод: "к жертвеннику, стоящему в храме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
И там вспомнишь.
# И там вспомнишь.
"и, стоя у алтаря, ты вспомнишь".
Что твой брат имеет что-то против тебя.
# Что твой брат имеет что-то против тебя.
"что кто-то обижается на тебя из-за чего-либо"

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Сущ. ДОРОН - "дар", "приношение", "жертва".
пойди сначала помирись с твоим братом.
# пойди сначала помирись с твоим братом.
Или "иди и примирись со своим братом".

View File

@ -2,24 +2,23 @@
Иисус обращается к людям и говорит, как нужно поступать. В данном случае, важно оставить жертву перед жертвенником и наладить отношения с человеком. Жертва никуда не денется, а отношения с человеком могут зайти в тупик и закончиться очень плохо.
С твоим соперником.
# С твоим соперником.
АНТИДИКОС - "враг", "оппонент на суде".
Речь идёт об том, с кем у человека тяжба. Иисус учит, что следует спешить с примирением и восстановлением отношений, иначе соперник может прибегнуть к человеческому суду, тогда за опрометчивый поступок придётся заплатить сполна.
Чтобы соперник не отдал тебя судье.
# Чтобы соперник не отдал тебя судье.
"чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то).
А судья не отдал бы тебя слуге.
# А судья не отдал бы тебя слуге.
Отдал (здесь) - значит "передал во власть кого-то". Альтернативный перевод: "а судья не отдал бы тебя слуге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Слуге.
# Слуге.
ὑπηρέτης: "слуга", "служитель", "помощник при храме или синедрионе".
И не бросили бы тебя в тюрьму.
# И не бросили бы тебя в тюрьму.
Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

View File

@ -2,8 +2,10 @@
Цель данной фразы - акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше.
оттуда. "из тюрьмы".
# оттуда.
кодранта.
"из тюрьмы".
# кодранта.
КОДРАНТЭС - "кодрант" (лат. заимствование от quadrans), самая маленькая римская монета, равнялась 1/4 аса.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Иисус начинает вторую триаду с цитирования текста Ветхого Завета (Исх. 20:14 и Втор. 5:18).
Сказано.
# Сказано.
Сказано в Священном Писании.
Не нарушай...
# Не нарушай...
Гл. МОЙХЕУО - "совершать супружескую измену", "прелюбодействовать".

View File

@ -1,17 +1,16 @@
# А Я говорю вам.
Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова и не противопоставляет ему Свои слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали.
Выражение "а Я говорю вам" - это вторая часть триады, которая нацелена на углубление мысли. Тем самым Иисус показывает, что именно фарисеи, саддукеи и книжники понимали в законе не верно.
Что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце.
# Что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце.
Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это, по сути, равноценно прелюбодеянию (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Смотрит на женщину со страстным желанием.
# Смотрит на женщину со страстным желанием.
Гл. ЭПИТХЮМЕО - "желать", "страстно желать". "С похотью смотрит на женщину" или "смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения".
В своём сердце.
# В своём сердце.
καρδίᾳ - "сердце" как (а) средоточие физической жизни; (б) центр и источник всей внутренней жизни человека, его эмоций и воли; (в) разум. Под "сердцем" здесь подразумеваются человеческие мысли.

View File

@ -2,28 +2,28 @@
Это третья часть второй триады: применение. В ней Иисус показывает, что практически нужно сделать, чтобы решить проблему.
Если твой правый глаз соблазняет тебя.
# Если твой правый глаз соблазняет тебя.
Под "глазом" подразумевается то, что человек видит. "Соблазняет" - значит "склоняет ко греху". Иисус не предлагает на самом деле вырывать человеку глаз, однако показывает, что смотреть с вожделением крайне опасно.
Правый глаз.
# Правый глаз.
Правый (δεξιὸς). Речь идёт о чём-то ценном, важном. Правая сторона считалась лучшей, более ценной.
Глаз же упомянут неслучайно, т. к. (в соответствии с Писанием) от того, куда обращены глаза человека, зависит его внутренне состояние (тьмы или света).
Иисус учит, что иногда ради спасения всего тела важно пожертвовать многим, отказавшись от греховного желания.
Вырви его.
# Вырви его.
Это преувеличение (гипербола). Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе до того, как оно возымело действие.
Брось от себя.
# Брось от себя.
"отбрось", "избавься от него".
Для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела. "лучше лишиться одной части своего тела".
# Для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела.
А не всё твоё тело было брошено в геенну.
"лучше лишиться одной части своего тела".
# А не всё твоё тело было брошено в геенну.
Здесь можно употребить действительный залог: "чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геенну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).

View File

@ -2,12 +2,11 @@
Это - второе применение третьей части во второй триаде.
Правая рука.
# Правая рука.
Речь идёт о непреодолимом желании согрешить. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). В Писании "рука" часто символизирует действие (или способность действовать).
Отсеки её.
# Отсеки её.
Это преувеличение (гипербола): Иисус говорит о том, что по сути, лучше было бы лишиться руки, чем грешить ею, так как физическое менее ценно, чем духовное.
Так, в ст. 29-30 Иисус говорит о том, что для человека необходимо научиться бороться с искушением не только на уровне действий, но и мыслей (сердца); быть готовым, если потребуется, принять радикальные меры (действия), пожертвовать ценным для себя ради победы над похотью, поскольку человеку надлежит предстать перед Божьим беспристрастным судом.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Это первая часть третьей триады, в которой Иисус цитирует Втор. 24:1-4.
Если кто-либо разведётся.
# Если кто-либо разведётся.
В греч. оригинале употребляется эвфемизм - "(пусть) отпустит её". ἀπολύо: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; стр. залог: уходить, удаляться.
Пусть даст.
# Пусть даст.
"Он должен дать ей".

View File

@ -2,10 +2,11 @@
Это третья часть третьей триады: применение.
Тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность. Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак, по мнению Иисуса, равносилен, супружеской неверности.
# Тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность.
Кто женится на разведённой.
Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак, по мнению Иисуса, равносилен, супружеской неверности.
# Кто женится на разведённой.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто женится на той, с которой муж развёлся" или "на разведённой женщине" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
Интересно, что во Втор. 24:1-4 запрещается вступать в повторный брак с бывшей женой, если она после развода снова вышла замуж. Иисус, говоря о проблеме развода, учит стремиться к восстановлению изначального смысла Писания относительно отношений мужчины и женщины - к целостной жизни семьи без разводов.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More