ru_tn/mat/03/12.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Его лопата в Его руке. Он очистит Своё гумно.

Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "У Него (как у жнеца), в руке лопата" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Его лопата в Его руке.

"Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Он держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).

лопата.

С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома/мякина уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см. rc://*/ta/man/translate/translate-unknown).

Он очистит Своё гумно.

Иисус уподоблен здесь работнику с лопатой, приготовившемуся очистить гумно.

Своё гумно.

"место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины".

соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём.

Это метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). Интересно, что в Ветхом Завете образ сжигания соотносится с судьбой грешников, которые отвергли Божий Закон (см. Ис. 5:24, Мал. 4:1).

неугасимым.

Греч. прил. АСБЕСТОС ("неугасимый", "нескончаемый") можно заменить сочетанием "вечный огонь" ("а солому сожжёт вечным огнём") (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).