2.2 KiB
Общая информация:
Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.
Гадючье отродье!
γέννημα: "порождение", "произведение", "плод", "отпрыск". ἔχιδνα: "ехидна", "гадюка" (ядовитая змея). Это метафора. "Отродье" - это потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - дети ядовитой змеи!" или (если более буквально) "Вы - отпрыски злых родителей".
Кто убедил вас бежать от будущего гнева?
Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили своего нечестия). Альтернативный перевод: "Вам не избежать Божьего гнева!" или "Даже и не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion). В греч. тексте так (τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;): "кто внушил/предупредил вам бежать от грядущего гнева". Гл. АПОДЕЙКНЮМИ означает "показывать", "указывать", "доказывать"/внушать. "предупреждать". Гл. ФЕУГО - "бежать", "спасаться бегством", "спасаться от", "убегать", "избегать".
Бежать от будущего гнева.
"Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).