ru_tn/mat/03/07.md

18 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Общая информация:
Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев.
# Гадючье отродье!
γέννημα: "порождение", "произведение", "плод", "отпрыск".
ἔχιδνα: "ехидна", "гадюка" (ядовитая змея). Это метафора. "Отродье" - это потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - дети ядовитой змеи!" или (если более буквально) "Вы - отпрыски злых родителей".
# Кто убедил вас бежать от будущего гнева?
Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили своего нечестия). Альтернативный перевод: "Вам не избежать Божьего гнева!" или "Даже и не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). В греч. тексте так (τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;): "кто внушил/предупредил вам бежать от грядущего гнева". Гл. АПОДЕЙКНЮМИ  означает "показывать", "указывать", "доказывать"/внушать. "предупреждать".
Гл. ФЕУГО - "бежать", "спасаться бегством", "спасаться от", "убегать", "избегать".
# Бежать от будущего гнева.
"Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).