2.0 KiB
Мирись скорее.., пока ты с ним ещё в пути.
Иисус обращается к людям и говорит, как нужно поступать. В данном случае, важно оставить жертву перед жертвенником и наладить отношения с человеком. Жертва никуда не денется, а отношения с человеком могут зайти в тупик и закончиться очень плохо.
С твоим соперником.
АНТИДИКОС - "враг", "оппонент на суде". Речь идёт об том, с кем у человека тяжба. Иисус учит, что следует спешить с примирением и восстановлением отношений, иначе соперник может прибегнуть к человеческому суду, тогда за опрометчивый поступок придётся заплатить сполна.
Чтобы соперник не отдал тебя судье.
"чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то).
А судья не отдал бы тебя слуге.
Отдал (здесь) - значит "передал во власть кого-то". Альтернативный перевод: "а судья не отдал бы тебя слуге" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Слуге.
ὑπηρέτης: "слуга", "служитель", "помощник при храме или синедрионе".
И не бросили бы тебя в тюрьму.
Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).