25 lines
2.0 KiB
Markdown
25 lines
2.0 KiB
Markdown
# Мирись скорее.., пока ты с ним ещё в пути.
|
||
|
||
Иисус обращается к людям и говорит, как нужно поступать. В данном случае, важно оставить жертву перед жертвенником и наладить отношения с человеком. Жертва никуда не денется, а отношения с человеком могут зайти в тупик и закончиться очень плохо.
|
||
|
||
# С твоим соперником.
|
||
|
||
АНТИДИКОС - "враг", "оппонент на суде".
|
||
Речь идёт об том, с кем у человека тяжба. Иисус учит, что следует спешить с примирением и восстановлением отношений, иначе соперник может прибегнуть к человеческому суду, тогда за опрометчивый поступок придётся заплатить сполна.
|
||
|
||
# Чтобы соперник не отдал тебя судье.
|
||
|
||
"чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то).
|
||
|
||
# А судья не отдал бы тебя слуге.
|
||
|
||
Отдал (здесь) - значит "передал во власть кого-то". Альтернативный перевод: "а судья не отдал бы тебя слуге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Слуге.
|
||
|
||
ὑπηρέτης: "слуга", "служитель", "помощник при храме или синедрионе".
|
||
|
||
# И не бросили бы тебя в тюрьму.
|
||
|
||
Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|