ru_tn/mat/05/25.md

25 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Мирись скорее.., пока ты с ним ещё в пути.
Иисус обращается к людям и говорит, как нужно поступать. В данном случае, важно оставить жертву перед жертвенником и наладить отношения с человеком. Жертва никуда не денется, а отношения с человеком могут зайти в тупик и закончиться очень плохо.
# С твоим соперником.
АНТИДИКОС - "враг", "оппонент на суде".
Речь идёт об том, с кем у человека тяжба. Иисус учит, что следует спешить с примирением и восстановлением отношений, иначе соперник может прибегнуть к человеческому суду, тогда за опрометчивый поступок придётся заплатить сполна.
# Чтобы соперник не отдал тебя судье.
"чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то).
# А судья не отдал бы тебя слуге.
Отдал (здесь) - значит "передал во власть кого-то". Альтернативный перевод: "а судья не отдал бы тебя слуге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Слуге.
ὑπηρέτης: "слуга", "служитель", "помощник при храме или синедрионе".
# И не бросили бы тебя в тюрьму.
Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).