From bf607a7b2826a315fd4b2233dccd0d5e103ee0a4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Tue, 29 Jun 2021 16:51:10 -0600 Subject: [PATCH] mark note titles --- mal/01/12.md | 2 +- mal/01/13.md | 1 - mal/02/03.md | 2 +- mal/03/02.md | 1 - mal/03/08.md | 1 - mal/03/09.md | 1 - mal/03/10.md | 1 - mal/04/01.md | 1 - mat/01/01.md | 8 ++++---- mat/01/02.md | 4 ++-- mat/01/03.md | 4 ++-- mat/01/05.md | 5 ++--- mat/01/06.md | 2 +- mat/01/11.md | 4 ++-- mat/01/12.md | 4 ++-- mat/01/16.md | 4 ++-- mat/01/18.md | 13 +++++++------ mat/01/19.md | 6 +++--- mat/01/20.md | 8 ++++---- mat/01/21.md | 9 +++++---- mat/01/22.md | 4 ++-- mat/01/23.md | 4 ++-- mat/01/24.md | 4 ++-- mat/01/25.md | 5 ++--- mat/02/01.md | 13 ++++++------- mat/02/02.md | 18 ++---------------- mat/02/03.md | 8 ++------ mat/02/04.md | 4 +++- mat/02/05.md | 6 +++--- mat/02/06.md | 12 +++++------- mat/02/07.md | 6 +----- mat/02/08.md | 12 ++---------- mat/02/10.md | 1 - mat/02/11.md | 6 +++--- mat/02/12.md | 2 +- mat/02/13.md | 6 +++--- mat/02/15.md | 18 +----------------- mat/02/16.md | 12 ++++++------ mat/02/17.md | 4 ++-- mat/02/18.md | 14 +------------- mat/02/19.md | 2 +- mat/02/20.md | 2 +- mat/02/21.md | 1 - mat/02/22.md | 4 ++-- mat/02/23.md | 4 ++-- mat/02/intro.md | 25 ------------------------- mat/03/01.md | 2 +- mat/03/02.md | 2 +- mat/03/03.md | 4 ++-- mat/03/04.md | 4 +++- mat/03/05.md | 1 - mat/03/06.md | 5 ++--- mat/03/07.md | 8 +++----- mat/03/08.md | 2 +- mat/03/09.md | 4 ++-- mat/03/11.md | 14 +++++++------- mat/03/12.md | 12 ++++++------ mat/03/13.md | 4 ++-- mat/03/14.md | 2 +- mat/03/15.md | 3 +-- mat/03/16.md | 8 ++++---- mat/03/17.md | 5 +++-- mat/04/11.md | 4 ++-- mat/04/16.md | 1 - mat/04/19.md | 1 - mat/04/20.md | 1 - mat/04/25.md | 1 - mat/04/intro.md | 2 -- mat/05/01.md | 5 ++--- mat/05/02.md | 1 - mat/05/03.md | 9 +++------ mat/05/04.md | 3 +-- mat/05/05.md | 3 +-- mat/05/06.md | 3 +-- mat/05/07.md | 6 ++++-- mat/05/08.md | 5 +---- mat/05/09.md | 4 ++-- mat/05/10.md | 10 ++++++---- mat/05/11.md | 15 +++++++++------ mat/05/12.md | 6 ++---- mat/05/13.md | 9 +++++---- mat/05/14.md | 3 +-- mat/05/15.md | 3 +-- mat/05/16.md | 6 ++---- mat/05/17.md | 11 +++-------- mat/05/18.md | 10 +++++----- mat/05/19.md | 10 ++++------ mat/05/20.md | 6 +++--- mat/05/21.md | 9 ++++----- mat/05/22.md | 8 ++++---- mat/05/23.md | 8 ++++---- mat/05/24.md | 2 +- mat/05/25.md | 11 +++++------ mat/05/26.md | 6 ++++-- mat/05/27.md | 4 ++-- mat/05/28.md | 7 +++---- mat/05/29.md | 16 ++++++++-------- mat/05/30.md | 5 ++--- mat/05/31.md | 4 ++-- mat/05/32.md | 7 ++++--- mat/05/33.md | 8 +++++--- mat/05/34.md | 4 ++-- mat/05/35.md | 6 +++--- mat/05/36.md | 4 ++-- mat/05/37.md | 2 +- mat/05/38.md | 4 +--- mat/05/39.md | 8 +++----- mat/05/40.md | 5 ++--- mat/05/41.md | 8 +++----- mat/05/43.md | 10 ++++------ mat/05/44.md | 14 ++++++-------- mat/05/45.md | 10 +++------- mat/05/46.md | 4 ++-- mat/05/47.md | 9 ++++----- mat/05/48.md | 2 +- mat/05/intro.md | 2 +- mat/06/02.md | 1 - mat/06/05.md | 3 +-- mat/06/26.md | 6 +++--- mat/06/29.md | 4 +++- mat/06/33.md | 2 +- mat/08/03.md | 2 +- mat/08/06.md | 1 - mat/08/10.md | 2 +- mat/08/11.md | 2 +- mat/08/12.md | 1 - mat/08/15.md | 1 - mat/09/01.md | 6 +++--- mat/09/02.md | 14 ++++++-------- mat/09/03.md | 5 ++--- mat/09/04.md | 11 +++-------- mat/09/05.md | 4 +--- mat/09/06.md | 6 ++++-- mat/09/08.md | 5 +---- mat/09/09.md | 11 +++++------ mat/09/10.md | 5 ++--- mat/09/12.md | 12 +++++++----- mat/09/13.md | 11 +++++------ mat/09/14.md | 4 +--- mat/09/15.md | 3 +-- mat/09/16.md | 7 +++---- mat/09/17.md | 12 ++++++------ mat/09/18.md | 13 +++++++------ mat/09/20.md | 10 +++------- mat/09/21.md | 5 ++--- mat/09/22.md | 5 ++--- mat/09/23.md | 10 ++++++---- mat/09/24.md | 5 +---- mat/09/25.md | 5 ++--- mat/09/26.md | 1 - mat/09/27.md | 12 +++++------- mat/09/28.md | 5 ++--- mat/09/29.md | 2 +- mat/09/30.md | 4 +--- mat/09/31.md | 5 ++--- mat/09/32.md | 7 +++---- mat/09/33.md | 9 +++------ mat/09/34.md | 5 ++--- mat/09/35.md | 15 +++++---------- mat/09/36.md | 3 +-- mat/09/37.md | 4 ++-- mat/09/38.md | 2 -- mat/09/intro.md | 10 ++++------ mat/10/04.md | 1 - mat/10/07.md | 3 +-- mat/10/09.md | 3 +-- mat/10/10.md | 1 - mat/10/11.md | 2 -- mat/10/12.md | 1 - mat/10/15.md | 3 +-- mat/10/16.md | 6 +----- mat/10/17.md | 1 - mat/10/23.md | 4 +--- mat/10/25.md | 1 - mat/10/26.md | 3 +-- mat/10/27.md | 3 +-- mat/10/36.md | 1 - mat/10/37.md | 1 - mat/10/38.md | 2 +- mat/10/39.md | 2 -- mat/10/40.md | 3 +-- mat/11/02.md | 1 - mat/11/03.md | 1 - mat/11/04.md | 7 +++---- mat/11/05.md | 3 +-- mat/11/06.md | 5 ++--- mat/11/07.md | 6 +----- mat/11/08.md | 6 +----- mat/11/09.md | 3 --- mat/11/10.md | 1 - mat/11/11.md | 3 --- mat/11/12.md | 7 +------ mat/11/13.md | 9 ++------- mat/11/14.md | 1 - mat/12/01.md | 2 +- mat/12/08.md | 1 - mat/12/12.md | 2 -- mat/13/03.md | 1 - mat/13/05.md | 1 - mat/13/06.md | 3 +-- mat/13/07.md | 3 --- mat/13/08.md | 1 - mat/13/09.md | 1 - mat/13/12.md | 2 -- mat/13/13.md | 2 -- mat/13/15.md | 1 - mat/13/17.md | 2 -- mat/13/18.md | 4 +--- mat/13/20.md | 1 - mat/13/21.md | 4 +++- mat/13/24.md | 1 - mat/13/28.md | 2 -- mat/13/29.md | 2 +- mat/13/30.md | 1 - mat/13/31.md | 2 +- mat/13/32.md | 1 - mat/13/33.md | 2 +- mat/13/34.md | 3 +-- mat/13/35.md | 8 ++------ mat/13/38.md | 2 -- mat/13/39.md | 1 - mat/13/41.md | 5 ----- mat/13/44.md | 4 +--- mat/13/48.md | 1 - mat/13/49.md | 1 - mat/13/50.md | 1 - mat/13/52.md | 2 -- mat/13/53.md | 1 - mat/13/54.md | 1 - mat/13/56.md | 2 +- mat/13/57.md | 2 -- mat/13/58.md | 1 - mat/14/01.md | 3 +-- mat/14/02.md | 3 +-- mat/14/05.md | 3 +-- mat/14/06.md | 1 - mat/14/14.md | 1 - mat/14/19.md | 1 - mat/14/23.md | 1 - mat/14/26.md | 4 +--- mat/14/30.md | 1 - mat/14/31.md | 3 +-- mat/14/33.md | 1 - mat/14/36.md | 2 -- mat/15/01.md | 1 - mat/15/02.md | 3 --- mat/15/03.md | 3 --- mat/15/04.md | 2 -- mat/15/05.md | 3 --- mat/15/06.md | 6 ------ mat/15/08.md | 5 ----- mat/15/09.md | 3 --- mat/15/11.md | 2 -- mat/15/12.md | 5 +---- mat/15/13.md | 3 +-- mat/15/14.md | 5 ++--- mat/15/15.md | 1 - mat/15/16.md | 2 -- mat/15/17.md | 5 ----- mat/15/18.md | 2 -- mat/15/19.md | 1 - mat/15/20.md | 1 - mat/15/21.md | 3 --- mat/15/22.md | 4 +--- mat/15/23.md | 2 -- mat/15/24.md | 3 --- mat/15/25.md | 3 --- mat/15/26.md | 3 --- mat/15/28.md | 2 -- mat/15/30.md | 3 --- mat/15/31.md | 2 -- mat/15/34.md | 1 - mat/15/35.md | 1 - mat/15/36.md | 2 -- mat/15/37.md | 3 +-- mat/15/38.md | 1 - mat/16/04.md | 2 +- mat/16/06.md | 3 --- mat/16/07.md | 1 - mat/16/08.md | 3 +-- mat/16/10.md | 1 - mat/16/13.md | 3 --- mat/16/16.md | 2 +- mat/16/18.md | 1 - mat/16/19.md | 1 - mat/16/24.md | 2 +- mat/16/25.md | 2 +- mat/16/26.md | 1 - mat/17/02.md | 3 --- mat/17/03.md | 1 - mat/17/05.md | 2 -- mat/17/06.md | 3 --- mat/17/08.md | 2 ++ mat/17/09.md | 2 -- mat/17/11.md | 1 - mat/17/12.md | 8 ++------ mat/17/14.md | 2 -- mat/17/15.md | 5 ++--- mat/17/17.md | 5 ----- mat/17/18.md | 4 ---- mat/17/19.md | 2 -- mat/17/22.md | 2 -- mat/17/23.md | 2 -- mat/17/24.md | 2 -- mat/17/25.md | 2 -- mat/17/26.md | 2 -- mat/17/27.md | 3 --- mat/18/01.md | 2 +- mat/18/03.md | 7 +------ mat/18/04.md | 3 +-- mat/18/05.md | 1 - mat/18/06.md | 5 +---- mat/18/07.md | 3 +-- mat/18/08.md | 3 +-- mat/18/09.md | 1 - mat/18/12.md | 2 +- mat/18/13.md | 1 - mat/18/14.md | 3 +-- mat/18/15.md | 3 +-- mat/18/16.md | 1 - mat/18/17.md | 2 -- mat/18/18.md | 3 --- mat/18/19.md | 2 +- mat/18/20.md | 2 +- mat/18/24.md | 1 - mat/18/25.md | 1 - mat/18/26.md | 1 - mat/18/27.md | 1 - mat/18/28.md | 4 +--- mat/18/31.md | 2 +- mat/18/32.md | 2 +- mat/18/33.md | 2 -- mat/18/34.md | 7 +++---- mat/19/01.md | 3 --- mat/19/03.md | 1 - mat/19/06.md | 1 - mat/19/07.md | 1 - mat/19/08.md | 2 -- mat/19/10.md | 3 ++- mat/19/12.md | 1 - mat/19/15.md | 2 ++ mat/19/16.md | 2 -- mat/19/17.md | 6 +++--- mat/19/19.md | 2 -- mat/19/21.md | 7 +------ mat/19/23.md | 1 - mat/19/24.md | 3 --- mat/19/25.md | 2 -- mat/19/26.md | 3 ++- mat/19/28.md | 3 --- mat/19/29.md | 2 -- mat/20/03.md | 1 - mat/20/05.md | 2 +- mat/20/12.md | 1 - mat/20/13.md | 1 - mat/20/15.md | 1 - mat/20/16.md | 1 - mat/20/18.md | 1 - mat/20/23.md | 1 - mat/20/24.md | 1 - mat/20/25.md | 3 +-- mat/20/26.md | 1 - mat/20/28.md | 1 - mat/20/32.md | 2 +- mat/20/33.md | 1 - mat/20/34.md | 3 +-- mat/21/01.md | 2 +- mat/21/02.md | 4 ---- mat/21/04.md | 4 +--- mat/21/07.md | 1 - mat/21/09.md | 3 --- mat/21/10.md | 1 - mat/21/12.md | 3 +-- mat/21/13.md | 2 -- mat/21/14.md | 1 - mat/21/16.md | 1 - mat/21/19.md | 2 -- mat/21/22.md | 1 - mat/21/23.md | 1 - mat/21/24.md | 1 - mat/21/29.md | 2 -- mat/21/31.md | 1 - mat/21/33.md | 2 -- mat/21/34.md | 1 - mat/21/36.md | 2 ++ mat/21/39.md | 1 - mat/21/40.md | 1 - mat/21/42.md | 2 -- mat/21/43.md | 2 -- mat/21/44.md | 4 +++- mat/21/46.md | 3 --- mat/22/04.md | 1 - mat/22/06.md | 2 -- mat/22/09.md | 2 -- mat/22/11.md | 1 - mat/22/13.md | 2 +- mat/22/14.md | 2 -- mat/22/15.md | 1 - mat/22/18.md | 2 +- mat/23/02.md | 2 -- mat/23/03.md | 2 -- mat/23/04.md | 6 ------ mat/23/05.md | 4 ---- mat/23/06.md | 4 ---- mat/23/07.md | 3 --- mat/23/08.md | 4 +--- mat/23/10.md | 1 - mat/23/11.md | 2 -- mat/23/12.md | 3 --- mat/23/13.md | 1 - mat/23/14.md | 5 +---- mat/23/15.md | 5 ----- mat/23/16.md | 1 - mat/23/17.md | 5 ----- mat/23/18.md | 3 +-- mat/23/19.md | 2 -- mat/23/20.md | 2 -- mat/23/21.md | 1 - mat/23/22.md | 3 --- mat/23/23.md | 9 --------- mat/23/24.md | 5 ----- mat/23/25.md | 3 --- mat/23/26.md | 1 - mat/23/27.md | 4 ---- mat/23/28.md | 5 ----- mat/23/29.md | 2 -- mat/23/31.md | 1 - mat/23/32.md | 3 --- mat/23/33.md | 2 -- mat/23/34.md | 4 ---- mat/23/36.md | 2 -- mat/23/37.md | 3 +-- mat/23/38.md | 9 +-------- mat/23/39.md | 2 -- mat/24/01.md | 1 - mat/24/02.md | 1 - mat/24/04.md | 2 -- mat/24/08.md | 3 --- mat/24/09.md | 1 - mat/24/12.md | 6 +----- mat/24/13.md | 2 -- mat/24/14.md | 1 - mat/24/15.md | 3 +-- mat/24/20.md | 3 --- mat/24/21.md | 2 ++ mat/24/22.md | 1 - mat/24/27.md | 3 --- mat/24/28.md | 1 - mat/24/29.md | 2 -- mat/24/30.md | 3 +-- mat/24/31.md | 3 +-- mat/24/34.md | 1 - mat/24/35.md | 3 +-- mat/24/37.md | 1 - mat/24/39.md | 1 - mat/24/40.md | 1 - mat/24/43.md | 1 - mat/24/48.md | 1 - mat/24/49.md | 1 - mat/24/50.md | 2 -- mat/24/51.md | 1 - mat/25/01.md | 1 - mat/25/02.md | 2 -- mat/25/04.md | 1 - mat/25/05.md | 4 +--- mat/25/07.md | 2 -- mat/25/08.md | 1 - mat/25/09.md | 2 -- mat/25/10.md | 4 ---- mat/25/13.md | 6 +----- mat/25/14.md | 2 -- mat/25/15.md | 2 -- mat/25/16.md | 2 -- mat/25/17.md | 1 - mat/25/18.md | 2 ++ mat/25/23.md | 4 +++- mat/25/26.md | 1 - mat/25/27.md | 1 - mat/25/29.md | 2 -- mat/25/31.md | 1 - mat/25/32.md | 7 +------ mat/25/34.md | 1 - mat/25/35.md | 1 - mat/25/40.md | 2 -- mat/25/41.md | 9 --------- mat/25/44.md | 1 - mat/25/46.md | 3 --- mat/26/02.md | 4 +--- mat/26/05.md | 1 - mat/26/06.md | 1 - mat/26/08.md | 1 - mat/26/09.md | 1 - mat/26/10.md | 2 -- mat/26/13.md | 1 - mat/26/14.md | 1 - mat/26/15.md | 4 +--- mat/26/17.md | 3 --- mat/26/25.md | 1 - mat/26/28.md | 2 +- mat/26/29.md | 2 +- mat/26/30.md | 2 +- mat/26/32.md | 3 +-- mat/26/34.md | 1 - mat/26/37.md | 2 -- mat/26/38.md | 2 +- mat/26/39.md | 4 ++-- mat/26/41.md | 2 +- mat/26/42.md | 2 +- mat/26/49.md | 2 +- mat/26/50.md | 2 +- mat/26/52.md | 1 - mat/26/56.md | 3 +-- mat/26/59.md | 1 - mat/26/65.md | 1 - mat/26/67.md | 2 -- mat/26/73.md | 1 - mat/26/74.md | 2 -- mat/27/01.md | 5 ----- mat/27/02.md | 3 --- mat/27/03.md | 2 -- mat/27/04.md | 5 ----- mat/27/05.md | 1 - mat/27/06.md | 5 +---- mat/27/09.md | 1 - mat/27/11.md | 2 -- mat/27/12.md | 2 -- mat/27/13.md | 2 -- mat/27/14.md | 1 - mat/27/15.md | 2 -- mat/27/16.md | 1 - mat/27/17.md | 1 - mat/27/18.md | 1 - mat/27/19.md | 4 ---- mat/27/22.md | 2 -- mat/27/23.md | 1 - mat/27/24.md | 3 --- mat/27/25.md | 5 +---- mat/27/26.md | 1 - mat/27/28.md | 3 --- mat/27/29.md | 8 -------- mat/27/30.md | 1 - mat/27/31.md | 2 +- mat/27/32.md | 2 -- mat/27/35.md | 1 - mat/27/37.md | 1 - mat/27/38.md | 2 -- mat/27/39.md | 1 - mat/27/40.md | 2 ++ mat/27/41.md | 5 +++-- mat/27/43.md | 2 -- mat/27/44.md | 1 - mat/27/45.md | 1 - mat/27/46.md | 1 - mat/27/47.md | 3 ++- mat/27/48.md | 1 - mat/27/50.md | 2 -- mat/27/51.md | 6 +----- mat/27/52.md | 2 -- mat/27/53.md | 1 - mat/27/54.md | 1 - mat/27/55.md | 2 -- mat/27/57.md | 1 - mat/27/59.md | 2 -- mat/27/61.md | 1 - mat/27/62.md | 4 ---- mat/27/65.md | 2 -- mat/27/66.md | 5 +---- mat/28/02.md | 1 - mat/28/07.md | 5 ----- mat/28/09.md | 6 +----- mat/28/13.md | 2 -- mat/28/15.md | 1 - mat/28/16.md | 2 -- mat/28/18.md | 2 -- mat/28/19.md | 1 - mat/28/20.md | 4 ---- 576 files changed, 535 insertions(+), 1401 deletions(-) delete mode 100644 mat/02/intro.md diff --git a/mal/01/12.md b/mal/01/12.md index c3600686..85ccff3e 100644 --- a/mal/01/12.md +++ b/mal/01/12.md @@ -1,3 +1,3 @@ # доход от него — ничтожная пища -Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре(на жертвеннике)]. +Возможные значения: 1) речь идёт не только о мясе, приносимом в жертву, но также о других частях, которые священники могли употреблять в пищу; 2) имеется в виду только мясо, сжигаемое на алтаре(на жертвеннике). diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md index 68218f5b..d4e81daa 100644 --- a/mal/01/13.md +++ b/mal/01/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # При этом говорите: "Вот сколько труда!" — и пренебрегаете им Вы говорите : "Сколько сил и времени это занимает" и игнорируете или не уделяете должного внимания служению Господу. - Вы говорите: "Зачем так много усилий !" - пренебрегаете им (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Разве Я могу благосклонно принимать это из ваших рук? diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md index b4b95b68..396dd048 100644 --- a/mal/02/03.md +++ b/mal/02/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Я отниму у вас потомков -## накажу ваших потомков +накажу ваших потомков # раскидаю помёт на ваши лица diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md index 5ca83e2c..3897587c 100644 --- a/mal/03/02.md +++ b/mal/03/02.md @@ -5,7 +5,6 @@ # день Его прихода "во время Его прихода" - Возможно речь идет о дне второго пришествия Христа. # кто устоит diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md index 377e8e58..a24b4f62 100644 --- a/mal/03/08.md +++ b/mal/03/08.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Десятиной и приношениями Можно уточнить: "вы обкрадываете Меня, когда удерживаете десятины и приношения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Десятина это десятая часть от всякого прибытка которую израильтяне отдавали на нужды Храма. diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md index 7ff22e08..0a6bf561 100644 --- a/mal/03/09.md +++ b/mal/03/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Проклятием вы прокляты Здесь можно употребить действительный залог: "Я непременно вас прокляну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Я бы не стал употреблять действительный залог. Потому что человек сам входил в проклятье не исполняя повелений Господа. # вы, весь народ, обкрадываете Меня diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md index a50b4a24..a532052f 100644 --- a/mal/03/10.md +++ b/mal/03/10.md @@ -13,5 +13,4 @@ # и тем самым испытайте Меня,.. — Разве Я не открою для вас небесных отверстий Бог разрешает людям и побуждает их испытать Его. Альтернативный перевод: "если вы Меня испытаете,.. Я открою над вами небесные окна" или "Вы должны Меня испытать,.. Наблюдайте за тем, как Я открою над вами небесные окна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Небесные окна это аллегория, использованная для того что бы показать, что благосостояние человека зависит от Бога. diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md index e51b9b9d..fa58b4a1 100644 --- a/mal/04/01.md +++ b/mal/04/01.md @@ -13,7 +13,6 @@ # Их спалит предстоящий день Речь идёт о событиях, которые произойдут в тот день. Альтернативный перевод: "в тот день Я спалю их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Не думаю что этот перевод подходящий. # так что не оставит у них ни корня, ни ветвей diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md index 7b7ea457..b1ce0fab 100644 --- a/mat/01/01.md +++ b/mat/01/01.md @@ -1,15 +1,15 @@ -"Общая информация: +# "Общая информация: С 1 по 17 стихи (в 1:17 Матфей резюмирует родословие) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама, которым в Ветхом Завете были даны важнейшие обетования и потомком которых должен был стать (по пророчеству) Мессия Израиля". -Родословие Иисуса Христа. +# Родословие Иисуса Христа. Вы можете оформить данную мысль как отдельное предложение: "Вот предки Иисуса Христа". В греч. букв. сказано так: "Книга родословия Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама" (Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ Δαυίδ, υἱοῦ Ἀβραάμ.) Греч. ГЕНЕСИС означает: "происхождение", "родословие", "генеалогия". -Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама. +# Иисуса Христа - Сына Давида, Сына Авраама. Между жизнями Христа, Давида и Авраама прошло много поколений, поэтому слово "сын" здесь употребляется в значении "потомок". Можно сказать: "Иисуса Христа - потомка Давида, который, в свою очередь, был потомком Авраама". Указание на прямое, кровное, родство подчёркивает преемственность с социальной и духовной точек зрения (Иисус - это представитель царской династии Давида и полноправный наследник обетований Божьих, данных Аврааму и Давиду). -Сына Давида. +# Сына Давида. Иногда это сочетание употребляется в Евангелии от Матфея как обращение к Господу (титул Мессии Израиля), однако в настоящем контексте оно используется в прямом значении для указания на то, что Иисус был потомком Давида.С 1 по 17 стихи [Матфея 1:17](../01/17.md) автор говорит о родословии Иисуса Христа, чтобы показать, что Господь был прямым потомком царя Давида и Авраама. diff --git a/mat/01/02.md b/mat/01/02.md index 55b17277..51ea57ca 100644 --- a/mat/01/02.md +++ b/mat/01/02.md @@ -2,10 +2,10 @@ В Ветхом Завете из-за особенностей патриархального устройства общества было принято давать родословие по отцовской линии (имена же матерей в таких родословиях зачастую опускались), именно поэтому и говорится о том, что ""А" родил "Б", а "Б" родил "В" и т.д. Так, греч. гл. ГЕННАО имеет следующие значения: "стать отцом кого-либо", "зачинать", "рождать", "производить (на свет)". "Авраам был отцом Исаака", "у Авраама был сын Исаак" или "Авраам дал жизнь Исааку". Одну и ту же мысль можно перевести по-разному, однако постарайтесь использовать одну и ту же конструкцию при переводе всего перечня предков Иисуса Христа. -Исаак родил Иакова, Иаков родил... +# Исаак родил Иакова, Иаков родил... Или "Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -Иаков родил Иуду и его братьев. +# Иаков родил Иуду и его братьев. Матфей неслучайно из двенадцати сыновей Иакова выделяет здесь Иуду. Именно из колена (племени) Иуды по обетованию (см. Быт. 49:8-12) должны были произойти цари Израиля, а впоследствии - и Мессия. Таким образом, уже в самом начале родословия евангелист Матфей недвусмысленно указывает на мессианство Иисуса. diff --git a/mat/01/03.md b/mat/01/03.md index da549b9e..3e17fdc3 100644 --- a/mat/01/03.md +++ b/mat/01/03.md @@ -2,10 +2,10 @@ Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). -Иуда родил Фареса и Зару... +# Иуда родил Фареса и Зару... Фарес родил Есрома, Есром родил Арама. Альтернативный перевод: "Иуда был отцом Фареса и Зары; Фарес был отцом Есрома, Есром - Арама" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -...родил Фареса и Зару от Фамари. +# ...родил Фареса и Зару от Фамари. Здесь в родословии Иисуса встречается первая из четырёх женщин с языческим происхождением - Фамарь (см. Быт., 38). Букв. сказано, что "Иуда же родил Фареса и Зару из/от Фамари" (Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ·), тем самым ставится акцент еще и на матери. Важно отметить, что в повествовании Быт. 38:27-30 акцент стоял на переходе права первенства к младшему из братьев (т.е. к Фаресу), ранее то же произошло с Иаковом (рождённый вторым (см. Быт., 25), Иаков в итоге получил благословение первородства и стал наследником Исаака (см. Быт., 27)), а позже - с Давидом (он был одним из младших сыновей Иессея, но оказался избран Богом в цари над Израилем (см. 1Цар., 16). diff --git a/mat/01/05.md b/mat/01/05.md index 0bf5da97..f3edc6ad 100644 --- a/mat/01/05.md +++ b/mat/01/05.md @@ -2,8 +2,7 @@ В греч. используется та же конструкция, что и в ст. 3: "Салмон же родил Вооза от/из Рахав". Как и в ст. 3, это высказывание акцентирует имя матери. Возможен перевод: Салмон же был отцом Вооза от Рахав", а также "Салмон был отцом Вооза, и его матерью была Раав" или "Салмон и Раав были родителями Вооза".. +# Вооз родил Овида от Руфи. + Вооз родил Овида от Руфи. Овид родил Иессея. "Вооз был отцом Овида.., Овид был отцом Иессея" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). - -Вооз родил Овида от Руфи. - См. прим. к ст. 3. Можно так перевести: "Вооз же был отцом Овида от Руфи", а также "Вооз был отцом Овида, родившегося от Руфи" или "Вооз и Руфь были родителями Овида". diff --git a/mat/01/06.md b/mat/01/06.md index ea944c9c..7ca6901d 100644 --- a/mat/01/06.md +++ b/mat/01/06.md @@ -2,6 +2,6 @@ "Царь Давид был отцом Соломона, чьей матерью была Вирсавия". В начале стиха дважды делается акцент на царском статусе Давида, потомком которого и стал Иисус! -От бывшей жены Урии. +# От бывшей жены Урии. "От вдовы Урии, Вирсавии, которая впоследствии стала женой Давида" diff --git a/mat/01/11.md b/mat/01/11.md index 94a4e53e..2a14edb8 100644 --- a/mat/01/11.md +++ b/mat/01/11.md @@ -4,8 +4,8 @@ # перед переселением в Вавилон. -# "Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне в период с 597 по 586 гг. увели в плен евреев, живших в Иудее). в +"Перед вавилонским пленом" или "перед тем, как вавилоняне их покорили и увели в плен" (вы можете уточнить, что вавилоняне в период с 597 по 586 гг. увели в плен евреев, живших в Иудее). в # Вавилон. -# Речь может идти о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне. +Речь может идти о Вавилонской империи, а не просто о городе Вавилоне. diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md index 4d4093da..f0a5a10b 100644 --- a/mat/01/12.md +++ b/mat/01/12.md @@ -1,7 +1,7 @@ -После переселения в Вавилон. +# После переселения в Вавилон. Используйте ту же фразу, что вы употребили в Матфея 1:11. Возможный перевод: "После того, как Иудея была переселена в Вавилон". -Салафииль родил Зоровавеля. +# Салафииль родил Зоровавеля. Салафииль был ОТЦОМ Зоровавеля (поскольку Матфей здесь использует ту же формулу, что и ранее, указывающее на прямое родство). diff --git a/mat/01/16.md b/mat/01/16.md index 57b5b666..7dcababd 100644 --- a/mat/01/16.md +++ b/mat/01/16.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Марии, от которой родился Иисус. +# Марии, от которой родился Иисус. Или "Марии, которая родила Христа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). В греч. тексте (ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς) гл. ГЕННАО употреблён в пассивн. форме аориста: "от которой был рождён Иисус". Однако в некоторых современных переводах эта греч. фраза переводится так: "...матери Иисуса". -называемый Христом. +# называемый Христом. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого люди называли Христом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Следует отметить также, что "Христос" - это титул, который обычно носили цари Израиля. Этот термин - производная от греч. гл. ХРИО [и евр. МАШАХ] - "помазывать" (т.к. царей помазывали на царство, выливая им на голову священный елей; церемония помазания знаменовала инаугурацию того или иного царя в Израиле). Таким образом, слово "Христос" можно перевести как "Помазанник". Используя этот титул, Матфей снова указывает на мессианский (царский) статус Иисуса. diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md index 6fcd37de..506851a2 100644 --- a/mat/01/18.md +++ b/mat/01/18.md @@ -1,19 +1,20 @@ -Общая информация: +# Общая информация: С этого стиха начинается новая часть, в которой излагаются события, предшествующие рождению Христа. -после обручения Его матери Марии. +# после обручения Его матери Марии. Возможные переводы: "После того, как обрученная мать Иисуса, Мария, согласилась сочетаться законным браком с Иосифом..." или "Его мать Мария была обручена с Иосифом, но, прежде чем они сочетались браком" (BTI - перевод Кулакова) (в древности было принято, чтобы родители устраивали помолвку своих детей, а затем происходила официальная брачная церемония). В данном случае, помолвка уже состоялась, а брачная церемония еще нет. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - после обручения Его матери Марии с Иосифом. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы вашим читателям было ясно, что Иисус не родился сразу же после обручения Марии с Иосифом. Альтернативный перевод: "Мария, которая впоследствии стала матерью Иисуса, была обручена" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -прежде чем они сочетались. +# прежде чем они сочетались. "Прежде чем они официально вступили в брак / поженились". См. выше. Интересно, что в греч. тексте букв. сказано так: "прежде чем сойтись им вместе" - πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς. Гл. СЮНЕРХОМАЙ означает "идти/путешествовать вместе", "собираться", "сходиться" (см. также [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -оказалось, что она беременна. +# оказалось, что она беременна. Дословно можно так перевести: εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου - "обнаружено было в утробе (её) имеющую (ребенка) от Духа Святого". Можно употребить действительный залог: "они узнали, что у неё будет ребёнок от Духа Святого" или "они узнали, что Мария беременна с помощью / от Духа Святого" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Как они узнали об этом, не известно, текст об этом не говорит, но, очевидно, каким-то образом это произошло. -от Святого Духа. Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные +# от Святого Духа. + +Святой Дух дал Марии способность забеременеть до того, как она вступила в какие бы то ни было интимные diff --git a/mat/01/19.md b/mat/01/19.md index bf0cc618..16a417ac 100644 --- a/mat/01/19.md +++ b/mat/01/19.md @@ -1,11 +1,11 @@ -Её муж Иосиф. +# Её муж Иосиф. Греч. сущ. ἀνήρ означает "муж", "мужчина"; во мн. ч. - "люди". Несмотря на то, что Иосиф ещё не был женат на Марии и не вступал с ней в интимную близость, он уже считался её мужем (или потенциальным мужем), поскольку они были на тот момент помолвлены. Альтернативный перевод: "Иосиф - жених Марии" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -не хотел опозорить её. +# не хотел опозорить её. μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι - "не желавший её опозорить". Гл. ДЕЙГМАТИДЗО означает "выставлять напоказ", "бесчестить", "издеваться". Иосиф, будучи человеком праведным, хотел поступить с Марией милостиво, ведь ей грозила смертная казнь за супружескую измену, если бы окружающие узнали от жениха о её "положении" (хотя жених и невеста не жили вместе после помолвки, в обществе их уже считали мужем и женой, и на них распространялись законы Пятикнижия, регулирующие семейную жизнь). -Намеревался тайно её отпустить. +# Намеревался тайно её отпустить. "Решил негласно/тайком от всех разорвать помолвку". diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md index aa47945b..7222ecc7 100644 --- a/mat/01/20.md +++ b/mat/01/20.md @@ -1,13 +1,13 @@ -когда он подумал об этом. +# когда он подумал об этом. "когда Иосиф обдумывал это", "Когда Иосиф всерьёз обдумывал это / задумался над этим". -во сне явился ему ангел Господа. +# во сне явился ему ангел Господа. "к нему во сне пришёл ангел от Господа". -сын Давида. Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок". +# сын Давида. +Здесь слово "сын" употребляется в значении "потомок". тот, кто в ней, зачат от Святого Духа. - Матфей дважды упоминает о том, что Иисус был зачат от Духа Святого (ср. ст. 18, 20). В данном случае ангел Божий объявляет Иосифу об этом. Можно уточнить: "Святой Дух помог Марии зачать этого Ребёнка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Однако лучше передать эту фразу как можно ближе к греч. тексту (τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·), букв. так: "...ведь носимое/зачатое (гл. ГЕННАО в форме аористного пассиовного причастия) в ней от Духа есть Святого". Речь идёт о ребёнке, которого зачала Мария от Духа Святого. diff --git a/mat/01/21.md b/mat/01/21.md index 453e0a76..49ec027e 100644 --- a/mat/01/21.md +++ b/mat/01/21.md @@ -1,11 +1,12 @@ -Она родит Сына. Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик. +# Она родит Сына. -ты дашь Ему имя. +Бог открывает Иосифу через ангела, что у Марии родится мальчик. + +# ты дашь Ему имя. "Ты дашь Ему имя" или "ты назовёшь Его". -потому что Он спасёт. +# потому что Он спасёт. Вы можете добавить сноску и пояснить, что имя "Иисус" переводится как "Господь спасает" - евр. Иешуа. - Своих людей. То есть евреев/иудеев. В греч. тексте употребляется сл. ЛАОС - "народ". от их грехов. Акцент здесь на том, что Младенец принесёт Своему народу духовное освобождение (см. Ис. 20:28, 26:22), а не избавление от языческих захватчиков, как думали многие иудеи. diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md index 36edb220..2172beec 100644 --- a/mat/01/22.md +++ b/mat/01/22.md @@ -2,10 +2,10 @@ Матфей цитирует пророчество Исаии в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). -Общая информация: +# Общая информация: Матфей в ст. 22-23 цитирует пророчество Исайи (7:14) в доказательство того, что в Писании говорилось о рождении Иисуса (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). Тем самым евангелист показывает, что всё в жизни Иисуса (от рождения до смерти на кресте) было предсказано пророками Ветхого Завета. -Это всё произошло. Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел. +# Это всё произошло. Это не слова ангела. Автор объясняет читателям, что имел в виду ангел. чтобы сбылось сказанное Господом через пророка. Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось всё, что Бог открыл пророку Исайе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/01/23.md b/mat/01/23.md index e5bd6b46..aa5b2a30 100644 --- a/mat/01/23.md +++ b/mat/01/23.md @@ -1,7 +1,7 @@ -Девушка забеременеет... +# Девушка забеременеет... Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи. Букв. «Дева забеременеет...", т.к. греч. παρΘένος означает "дева", "девственница", "девица"; а также в м.р. - "девственник" (непорочный мужчина), это слово в Септуагинте (LXX) может соответствовать евр.: בְּתוּלָה‎, נַעֲרָה‎, עַלְמָה‎. Слово "девушка" здесь не подходит, так как автор подчеркивает именно состояние девственности, состояние (а не возраст). Здесь Матфей приводит цитату из пророчества Исайи (7:14) по Септуагинте. Альт. перевод: "Говорю вам истину: девственница забеременеет". -Эммануил. +# Эммануил. Это - еврейское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). что значит "с нами Бог". Эти слова отсутствуют в пророчестве Исайи. Матфей даёт собственный перевод и объясняет значение еврейского имени "Эммануил". Альтернативный перевод: "Это имя означает 'С нами Бог'". Интересно, что и в конце Евангелия от Матфея Эммануил, обращаясь к ученикам, говорит: "...и се, Я с вами во все дни до скончания века" (28:20). Тем самым евангелист показывает, что во Христе Бог присутствует (и будет присутствовать) среди Своего народа. diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md index e7d0b156..6b3abf95 100644 --- a/mat/01/24.md +++ b/mat/01/24.md @@ -1,7 +1,7 @@ -как велел ему ангел Господа. +# как велел ему ангел Господа. Ангел повелел Иосифу жениться на Марии и назвать Младенца Иисусом. Гл. ПРОСТАССО означает "отдавать команду", "приказывать", "предписывать". -Он принял в дом свою жену. +# Он принял в дом свою жену. Гл. ПАРАЛАМБАНО означает "принимать", "брать с собой, к себе", "благосклонно принимать". Альт. перевод: "он женился на Марии" или "сочетался с Марией законным браком". diff --git a/mat/01/25.md b/mat/01/25.md index 5db56a44..112261bb 100644 --- a/mat/01/25.md +++ b/mat/01/25.md @@ -1,9 +1,8 @@ -не имел с ней близости. +# не имел с ней близости. Букв.: "Он (Иосиф) не знал (познал) её..." (καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν). Это евр. эвфемизм, означающий, что Иосиф не вступал с Марией в интимные отношения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). - Сына. "Младенца" (убедитесь, что вашим читателям ясно, что Иисус не был рождён от Иосифа, но сверхъестественным образом был зачат от Святого Духа). -которому Иосиф дал имя Иисус. +# которому Иосиф дал имя Иисус. "Которого Иосиф назвал Иисусом" diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md index b3ba6d98..8dd58801 100644 --- a/mat/02/01.md +++ b/mat/02/01.md @@ -1,13 +1,12 @@ # Общая информация: -## В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пытался убить новорождённого иудейского Царя, о котором спрашивали звездочёты, пришедшие с востока. +В повествовании начинают разворачиваться новые события: Матфей рассказывает о том, как Ирод пытался убить новорождённого иудейского Царя, о котором спрашивали звездочёты, пришедшие с востока. -## Ирод. +# Ирод. -## Речь идёт об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.э.). +Речь идёт об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.э.). -## С востока в Иерусалим пришли астрологи. "Астрологи", "звездочёты". +# С востока. -## С востока. - -## "Из страны, расположенной восточнее Иудеи". +С востока в Иерусалим пришли астрологи. "Астрологи", "звездочёты". +Из страны, расположенной восточнее Иудеи". diff --git a/mat/02/02.md b/mat/02/02.md index 217183d6..1ca666d9 100644 --- a/mat/02/02.md +++ b/mat/02/02.md @@ -1,17 +1,3 @@ -###### Где родившийся иудейский Царь? +# Таким образом, астрологи хотели почтить Его как царя. -##### Астрологи вычислили по звёздам, что Царь Иудеи уже родился. Теперь они пытаются выяснить, где именно это произошло. - -## Его звезду. - -##### Речь не идёт о том, что младенец каким-то образом владел звездой. Можно сказать: "звезду, связанную с Его рождением", "звезду, которая свидетельствовала о Нём". - -## На востоке. - -##### "Звезду, взошедшую на востоке". В некоторых переводах вместо "на востоке" переводят как "восход", т.к. слово АНАТОЛЭ на греч. означает не только "восток" как часть света, но еще и "место восхода солнца", сам "восход". Можно еще и так передать фразу: "восход Его звезды". - -## Поклониться. - -##### Возможные значения προσκυνέω: "поклоняться", "кланяться","воздавать почесть", упав на колени", "поклониться до земли". - -##### Таким образом, астрологи хотели почтить Его как царя. Очень сомнительно, что они имели представления о том, что должен прийти Бог на землю в образе человека. Иначе бы они об этом так и говорили. +Очень сомнительно, что они имели представления о том, что должен прийти Бог на землю в образе человека. Иначе бы они об этом так и говорили. diff --git a/mat/02/03.md b/mat/02/03.md index 389d4dd5..a8f82c6b 100644 --- a/mat/02/03.md +++ b/mat/02/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Царь Ирод встревожился: +# Речь идёт о жителях Иерусалима. -##### ταράσσω: "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". "Ирод пришел в смятение". - -## Весь Иерусалим - -##### Речь идёт о жителях Иерусалима. "Весь Иерусалим - значит "множество людей в городе". Понятно, что это гипербола, призванная показать, что весь город был наполнен слухами. +"Весь Иерусалим - значит "множество людей в городе". Понятно, что это гипербола, призванная показать, что весь город был наполнен слухами. diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md index 60e26ad8..789bc227 100644 --- a/mat/02/04.md +++ b/mat/02/04.md @@ -1 +1,3 @@ -##### Ирод не знал где должен был родиться младенец избавитель, и потому спрашивал тех, кто по его мнению мог это знать. +# x + +Ирод не знал где должен был родиться младенец избавитель, и потому спрашивал тех, кто по его мнению мог это знать. diff --git a/mat/02/05.md b/mat/02/05.md index 2719456e..bcf7cfce 100644 --- a/mat/02/05.md +++ b/mat/02/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # В иудейском Вифлееме. -## "В городе Вифлеем, который находился в Иудее" или "В Вифлееме, что в Иудее". Явно, в то время был еще один Вифлеем, который находился в другой местности Израиля. +В городе Вифлеем, который находился в Иудее" или "В Вифлееме, что в Иудее". Явно, в то время был еще один Вифлеем, который находился в другой местности Израиля. -Потому что через пророка написано. +# Потому что через пророка написано. -## Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк". +Здесь можно использовать действительный залог: "Вот, что писал о Нём древний пророк". diff --git a/mat/02/06.md b/mat/02/06.md index c0332bf7..51db44ce 100644 --- a/mat/02/06.md +++ b/mat/02/06.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Общая информация: -## В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме. +В 6-м стихе первосвященники и книжники цитируют пророчество Михея о том, что Христос должен был родиться в Вифлееме. +И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи. Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним" (Мих. 5:2). -## "И ты, Вифлеем, земля Иудеи, ничем не меньше других вождей Иудеи. Михей обращается к жителям Вифлеема так, будто они стоят перед ним" (Мих. 5:2). +# Который сбережёт Мой народ — Израиль. -## Который сбережёт Мой народ — Израиль. - -## Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. - -## Гл. ПОЙМАЙНО означает: "пасти", "вести на пастбище", "вести", "править"; "заботиться", "присматривать за кем-либо". Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Михей говорит о Царе как о Пастыре, Который поведёт Свой народ и позаботится о нём. +Гл. ПОЙМАЙНО означает: "пасти", "вести на пастбище", "вести", "править"; "заботиться", "присматривать за кем-либо". Альтернативный перевод: "Который будет вести Мой израильский народ так же, как пастух ведёт своих овец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md index 231e10e4..250fbedb 100644 --- a/mat/02/07.md +++ b/mat/02/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -## Ирод тайно позвал к себе тех мудрецов. - -Ирод тайно позвал к себе астрологов/звездочётов. То есть Ирод без свидетелей решил расспросить астрологов о том, что они уже знают. Ирод узнал у них время появления звезды. Гл. АКРИБОО означает "удостовериться", "узнать наверняка"/досконально (англ.: "ascertain exactly, precisely). Здесь можно использовать фразу с прямой речью: "и спросил у них: 'Когда именно появилась звезда?'" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). - -## Время появления звезды. +# Время появления звезды. Ирод спросил у астрологов с востока о предположительном времени появления звезды. Альтернативный перевод: "о том, когда, по их мнению, должна появиться звезда" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/02/08.md b/mat/02/08.md index 914a06a3..47d67344 100644 --- a/mat/02/08.md +++ b/mat/02/08.md @@ -1,11 +1,3 @@ -## О Младенце +# x -##### Речь идёт об Иисусе. - -## Сообщите об этом мне - -##### "Известите меня", "скажите мне", "уведомите меня". гл. ПАРАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "провозглашать" - в контексте придворной обстановки можно перевести как "докладывать". Т.е. фраза может звучать еще и так: "доложите мне". - -## Поклониться Ему - -##### См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2. +См, как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 2:2. diff --git a/mat/02/10.md b/mat/02/10.md index 350125ef..d89fe81f 100644 --- a/mat/02/10.md +++ b/mat/02/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα - "Увидев же звезду, они очень сильно возрадовались" (дословно: "возрадовались радостью великою"). - Слова мудрецы в тексте нет. "Мудрецы" никак не подходит к данному тексту, они не отличались мудростью, они умели считывать показания звезд, значит, они любо звездочеты, либо астрологи. См. примечание к стиху 1. diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md index 68b64d22..306b2865 100644 --- a/mat/02/11.md +++ b/mat/02/11.md @@ -2,14 +2,14 @@ Ход повествования меняется: теперь автор добавляет в своё повествование Марию, Иосифа и младенца Иисуса. -## Они вошли. +# Они вошли. "Астрологи с востока вошли". -## Упав, поклонились Ему. +# Упав, поклонились Ему. πίπτω: "падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". В данном случае - "они упали на колени". "И поклонились Ему до земли" (они сделали это, чтобы выразить Иисусу своё особое почтение) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). -## Сокровища. +# Сокровища. Речь идёт о дарах, которые астрологи привезли с собой. diff --git a/mat/02/12.md b/mat/02/12.md index 209cb3bc..749fcb83 100644 --- a/mat/02/12.md +++ b/mat/02/12.md @@ -2,6 +2,6 @@ "Бог предупредил их во сне". Можно и так перевести греч. фразу (καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ): "И будучи наставлены/предупреждены во сне (или "через сон")", т.к. гл. ХРЭМАТИДЗО употреблён в форме пассивного причастия аориста. Речь здесь действительно идёт о том, что это было откровение свыше. -## Они получили откровение во сне не возвращаться к Ироду. +# Они получили откровение во сне не возвращаться к Ироду. Данную мысль можно оформить как прямую речь: "Им приснился пророческий сон, в котором Бог сказал им: "Не возвращайтесь к Ироду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md index 6bcb40b6..07b21e58 100644 --- a/mat/02/13.md +++ b/mat/02/13.md @@ -2,14 +2,14 @@ "Когда астрологи ушли" -## Иосифу во сне явился ангел Господень. +# Иосифу во сне явился ангел Господень. "Иосиф во сне увидел ангела от Господа", точно также как и астрологам, Иосифу приснился пророческий сон, в котором Бог открыл ему, что ему необходимо делать. -## "Встань, возьми... беги... Будь..." +# "Встань, возьми... беги... Будь..." Поскольку Бог обращается исключительно к одному Иосифу, все личные местоимения здесь должны употребляться в единственном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). -## "Пока не скажу тебе..." +# "Пока не скажу тебе..." Вы можете пояснить: "пока Я (БОГ) не скажу тебе (также во сне, либо через ангела). diff --git a/mat/02/15.md b/mat/02/15.md index 8ea47318..c6c99b83 100644 --- a/mat/02/15.md +++ b/mat/02/15.md @@ -1,19 +1,3 @@ -## Общая информация: - -##### Матфей цитирует пророчество Осии, чтобы показать, что Христос будет некоторое время находиться в Египте. - -## Там он оставался - -Там он оставался Иосиф оставался в Египте вместе с Марией и Иисусом до того момента, пока не узнал о смерти Ирода Великого. - -## До смерти Ирода Великого - -О смерти Ирода будет сказано в Матфея 2:19 (то есть Марии, Иосифу и Иисусу пришлось жить в Египте некоторое время, пока не умер Ирод Великий). - -## Из Египта Я позвал Моего Сына - -"Я призвал Моего Сына из Египта". - -## Моего Сына +# Моего Сына Под "Моим Сыном" у Осии 11:1 имеется в виду израильский народ. Однако Матфей цитирует данное пророчество, чтобы показать, что оно истинно и в отношении Иисуса. diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md index 68d080f0..7303dd6c 100644 --- a/mat/02/16.md +++ b/mat/02/16.md @@ -1,19 +1,19 @@ # Общая информация: -## Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода Великого, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). +Эти события разворачивались незадолго до смерти Ирода Великого, о которой было упомянуто в Матфея 2:15 (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). -## Связующее утверждение: +# Связующее утверждение: Автор вновь начинает говорить об Ироде Великом, который понял, что мудрецы его обманули. -## Что мудрецы его обманули. +# Что мудрецы его обманули. -## Гл. ἐμπαίζω имеет следующие значения: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо); в LXX им переведены еврейские глаголы עלל‎, שׂחק‎. +Гл. ἐμπαίζω имеет следующие значения: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо); в LXX им переведены еврейские глаголы עלל‎, שׂחק‎. -## Ирод Великий послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев. +# Ирод Великий послал истребить в Вифлееме и в его окрестностях всех младенцев. Ирод не убивал младенцев лично, однако он отправил солдат на убийство детей, опасаясь, что если астрологи правы, то этот новорожденный может претендовать на его трон. Можно сказать: "он отдал приказ своим солдатам истребить всех младенцев мужского пола". -## От двух лет и ниже. +# От двух лет и ниже. "От 2-х лет и младше" diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md index e6cd6bfc..7cf74a47 100644 --- a/mat/02/17.md +++ b/mat/02/17.md @@ -2,10 +2,10 @@ Матфей цитирует пророчество Иеремии 31:15, чтобы показать, что в Писании предсказывалось истребление младенцев в Вифлееме. -## Тогда сбылось +# Тогда сбылось Здесь можно использовать действительный залог: "Ирод своими действиями исполнил пророчество" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -## Сказанное через пророка Иеремию +# Сказанное через пророка Иеремию Здесь также можно употребить действительный залог: "то, что Господь говорил ранее через пророка Иеремию" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/02/18.md b/mat/02/18.md index 2892ca82..e9354ee6 100644 --- a/mat/02/18.md +++ b/mat/02/18.md @@ -1,15 +1,3 @@ -## В Раме слышен крик, рыдание и громкий вопль - -Это ветхозаветная цитата из Иер. 31:15. - -## В Раме слышен крик. - -"В городе Рама раздаются вопли". - -## Это Рахиль плачет о своих детях. - -Это поэтическая конструкция, а потому в данном контексте ее не следует толковать буквально. Рахиль жила в древности и к этому времени уже умерла (эта женщина символизирует матерей Израиля, лишившихся своих детей - прим. пер.). В этом пророчестве Рахиль (как коллективный образ всех матерей) плачет о своём потомстве. И не желает утешиться. Здесь можно использовать действительный залог: "и никто не может её утешить" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - -## Потому что их нет. +# Потому что их нет. "Их нет" - значит "они умерли". Можно уточнить: "потому что они умерли и их больше нет с ней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md index 1f0eb8c6..2ff230ec 100644 --- a/mat/02/19.md +++ b/mat/02/19.md @@ -2,6 +2,6 @@ Связующее утверждение: Автор начинает говорить о Марии, Иосифе и Иисусе, живших в Египте, так как Ирод Великий умирает. -## После смерти Ирода... +# После смерти Ирода... "Когда же Ирод скончался". В повествовании начинают разворачиваться новые события и появляются новые персонажи. Если в вашем языке есть какой-либо способ зачина, вы можете его здесь использовать. diff --git a/mat/02/20.md b/mat/02/20.md index e956f6b4..839956e3 100644 --- a/mat/02/20.md +++ b/mat/02/20.md @@ -2,6 +2,6 @@ Или "те, кто искал смерти / хотели убить младенца". Выражение "искать души" - это дословный перевод еврейской идиомы (БАКАШ ЭТ ХАННЭФЕШ: "искать жизни"). -## Те, кто искали возможности убить. +# Те, кто искали возможности убить. Речь, по всей видимости, идёт об Ироде и его советниках. diff --git a/mat/02/21.md b/mat/02/21.md index f1c48846..79a77a45 100644 --- a/mat/02/21.md +++ b/mat/02/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ - "он же встал, взял ребенка и мать его, и пошел в Израиль". - Иосиф - очень послушный человек: первый раз он встает, берет ребенка и мать и идет в Египет, но делает это ночью, из страха перед Иродом. Теперь же он беспрекословно встает, берет ребенка и мать его (ребенок каждый раз стоит первым, чтобы показать Его важность, и только затем Матфей говорит о матери, Марии), и идет, куда ему сказано ангелом. diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md index 6120ec5d..e1bb3944 100644 --- a/mat/02/22.md +++ b/mat/02/22.md @@ -2,10 +2,10 @@ Это завершение истории, начавшейся в Матфея 2:1. -## По дороге Иосифу стало известно, что после Ирода Великого воцарился его сын Архелай, он побоялся туда идти. +# По дороге Иосифу стало известно, что после Ирода Великого воцарился его сын Архелай, он побоялся туда идти. Архелай был родным сыном Ирода Великого (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). -## Побоялся. +# Побоялся. "Иосиф побоялся". Он вновь получил откровение во сне о смене маршрута в виду его страха. diff --git a/mat/02/23.md b/mat/02/23.md index e4b4b89d..5101f33c 100644 --- a/mat/02/23.md +++ b/mat/02/23.md @@ -2,10 +2,10 @@ Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исполнил то, что говорил в древности через Своих пророков" (ср. Евр. 1:1). -## Иисус будет назван "назарянином" +# Иисус будет назван "назарянином" Древние пророки называли Иисуса Мессией или Христом. Матфей имел в виду слова из Ис. 11:1, где Мессия назван "отраслью" (ветвью), [от евр. НЕЦЕР] от корня Иессеева. Альтернативный перевод: "что люди будут называть Христа Назарянином" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). -## Когда пришёл, поселился в городе Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином. +# Когда пришёл, поселился в городе Назарет, чтобы исполнилось сказанное через пророков, что Иисус будет назван назаретянином. Иосиф по всей видимости не селился в Назарете специально, чтобы исполнилось пророчество, это евангелист Матфей подал нам информацию здесь так, чтобы подчеркнуть эти два события, 1) пророчество о том, что Мессия будет из Назарета и 2) желание Иосифа поселиться в этом городе. diff --git a/mat/02/intro.md b/mat/02/intro.md deleted file mode 100644 index dc72e377..00000000 --- a/mat/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -## Матфея 02 Общие замечания - -## Структура и оформление - -##### В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 6-м и 18-м стихах. Важные концепции - -## "Его звезда". - -##### По-видимому, речь идёт о звезде, которую мудрецы расценили как знак, свидетельствующий о рождении нового царя в Израиле. - -## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы. - -## "Астрологи". - -##### Происходит от сл. μάγος: "маг", "волхв", "мудрец", "жрец", "толкователь снов", "звездочет", "астролог", "прорицатель". В Вавилоне, Мидии, Персии и других восточных странах магами называли мудрецов и жрецов, сведущих в астрологии, толковании снов и других видах магии. В разных версиях данное слово переведено по-разному - "маги", "волхвы", "учёные". Возможно, "мудрецы", о которых идёт здесь речь, на самом деле, были исследователями или астрологами. Кем именно были эти люди, до конца не понятно, однако мудрецами они точно не были. Лучше называть их астрологами.(см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]]). - -## Ирод - -Царей с именем "Ирод" в истории Израиля было несколько, поэтому лучше отображать, что речь у Матфея идет именно об Ироде Великом (74 до н.э. - 4 до н.ё.). - -## Ссылки: Матфея 02:01 - -## Notes - -* * * diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md index dea2fa34..c6c67f9f 100644 --- a/mat/03/01.md +++ b/mat/03/01.md @@ -2,6 +2,6 @@ Это новая часть в повествовании, где Матфей рассказывает о служении Иоанна Крестителя. -В те дни. +# В те дни. Прошло много лет с тех пор, как Мария и Иосиф ушли из Египта и поселились в Назарете. Речь, возможно, идёт о времени, предшествующем началу служения Иисуса. Альтернативный перевод: "по прошествии многих лет" или "спустя много лет". Однако лучше переводить ближе к греч. тексту: "В те дни" (Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις - букв.: "в дни же те"). По всей видимости, евангелист Матфей намеренно не уточняет время появления Иоанна Крестителя. diff --git a/mat/03/02.md b/mat/03/02.md index dcfbd90c..7d6f8a3f 100644 --- a/mat/03/02.md +++ b/mat/03/02.md @@ -2,6 +2,6 @@ Греч. гл. μετανοέω: "передумывать", "каяться", "менять мнение", "вразумляться", "покаяться", "раскаиваться", в Септуагинте (LXX) обычно переводит евр. гл נחם‎. Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, потому что Иоанн обращается к толпе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). -Приблизилось Небесное Царство. +# Приблизилось Небесное Царство. ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "Ибо приблизилось Царство Небесное". Гл. ἐγγίζω имеет следующие значения: "приближать", "подводить"; неперех. "приближаться", "подходить". В данном стихе, скорее всего, имеется в виду факт пришествия непосредственной Божьей власти и господства на землю. Кроме того, данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. diff --git a/mat/03/03.md b/mat/03/03.md index c1ba0099..94fb3e06 100644 --- a/mat/03/03.md +++ b/mat/03/03.md @@ -2,10 +2,10 @@ "Пророк Исайя говорил об Иоанне следующее:.." или "О нём было сказано через пророка Иоанна" (см. Ис. 40:3). -Голос кричащего в пустыне. +# Голос кричащего в пустыне. βοάω: "кричать", "издавать крик", "вопиять", "возглашать", "громко звать"; в Септуагинте (LXX) им передаются евр. гл. זעק‎, צעק‎ и קרא‎. Данная мысль может быть оформлена как простое предложение, входящее в состав сложного: "Раздаётся голос того, кто кричит в пустыне". -Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги. +# Приготовьте путь Господу, сделайте для Него прямые дороги. Это одна и та же мысль, повторяющаяся дважды. Она означает, что необходимо перестать лицемерить и начать служить Богу от чистого сердца, прямо, без лукавства. Приготовьте путь Господу. "Подготовьте путь Господу" - значит "приготовьтесь услышать Божье послание, когда Христос придёт к вам" (это можно сделать через покаяние в грехах). Альтернативный перевод: "приготовьтесь услышать послание Господа, когда Он придет" или " Покайтесь и будьте готовы к приходу Господа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md index 0ea878c9..e5655369 100644 --- a/mat/03/04.md +++ b/mat/03/04.md @@ -2,4 +2,6 @@ В истории начинает разворачиваться новая сюжетная линия: автор даёт нам сведения о том, каким человеком был Иоанн Креститель (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). -носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс. Одежда Иоанна была подобна облачению древних пророков (в особенности - одежде Илии) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Данное описание указывает не просто на облик, но на образ жизни Иоанна: данной ремаркой Матфей показывает, что Иоанн жил уединённо в пустынных местах (одежда [власяница (из верблюжьей шерсти)] и пища [саранча и дикий мёд] характерны для обитателей пустыни). +# носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс. + +Одежда Иоанна была подобна облачению древних пророков (в особенности - одежде Илии) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Данное описание указывает не просто на облик, но на образ жизни Иоанна: данной ремаркой Матфей показывает, что Иоанн жил уединённо в пустынных местах (одежда [власяница (из верблюжьей шерсти)] и пища [саранча и дикий мёд] характерны для обитателей пустыни). diff --git a/mat/03/05.md b/mat/03/05.md index e865af6b..af46e951 100644 --- a/mat/03/05.md +++ b/mat/03/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # жители Иерусалима, всей Иудеи и всей окрестности Иордана. Выражения "всей Иудеи", "всей окрестности Иордана", вероятно, являются преувеличением; автор хочет сказать, что к Иоанну Крестителю приходило огромное число людей из Иерусалима, Иудеи и всех окрестностей Иордана (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). - Возможен и такой перевод стиха (Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου· - т.е. букв.: "Тогда выходил к нему Иерусалим, вся Иудея и вся окрестность Иордана"): "Тогда шли к нему [из] Иерусалима, всей Иудеи и всех окрестности Иордана". diff --git a/mat/03/06.md b/mat/03/06.md index 4283a63f..54729dfc 100644 --- a/mat/03/06.md +++ b/mat/03/06.md @@ -2,12 +2,11 @@ Здесь можно употребить действительный залог: "Иоанн крестил их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -крестились. +# крестились. Речь идёт о людях из Иерусалима, Иудеи и окрестностей Иордана. -исповедуя свои грехи. +# исповедуя свои грехи. ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν - букв.: "исповедующие/признающие грехи их (свои)". - Гл. ЭКСОМОЛОГЕО означает: "исповедовать", "предоставлять"/подавать; "признавать", а сущ. ХАМАРТИЯ - "грех", "греховное деяние", более абстрактно - "греховность". diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md index 4f1a4bc5..b3fd388c 100644 --- a/mat/03/07.md +++ b/mat/03/07.md @@ -2,18 +2,16 @@ Иоанн Креститель обличает фарисеев и саддукеев. -Гадючье отродье! +# Гадючье отродье! γέννημα: "порождение", "произведение", "плод", "отпрыск". - ἔχιδνα: "ехидна", "гадюка" (ядовитая змея). Это метафора. "Отродье" - это потомство. Гадюка - это ядовитая змея, символизирующая зло. Можно сказать: "Вы - дети ядовитой змеи!" или (если более буквально) "Вы - отпрыски злых родителей". -Кто убедил вас бежать от будущего гнева? +# Кто убедил вас бежать от будущего гнева? Это риторический вопрос, цель которого состоит в том, чтобы обличить фарисеев и саддукеев, просивших Иоанна крестить их во избежание грядущей Божьей кары (хотя, на самом деле, они не оставили своего нечестия). Альтернативный перевод: "Вам не избежать Божьего гнева!" или "Даже и не думайте, что если вы креститесь, то сможете избежать Божьего наказания!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). В греч. тексте так (τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;): "кто внушил/предупредил вам бежать от грядущего гнева". Гл. АПОДЕЙКНЮМИ  означает "показывать", "указывать", "доказывать"/внушать. "предупреждать". - Гл. ФЕУГО - "бежать", "спасаться бегством", "спасаться от", "убегать", "избегать". -Бежать от будущего гнева. +# Бежать от будущего гнева. "Гнев" - это Божье наказание. Альтернативный перевод: "бежать от грядущего наказания" или "бежать от Божьей кары" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/03/08.md b/mat/03/08.md index 6a7cf384..51fa8bf3 100644 --- a/mat/03/08.md +++ b/mat/03/08.md @@ -1,3 +1,3 @@ -Сотворите достойные плоды покаяния. +# Сотворите достойные плоды покаяния. "Достойные плоды покаяния" - это поступки, дела, доказывающие, что фарисеи и саддукеи раскаялись. То есть, от них требовалось принести плод, раскаяться. Досл. перевод (Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·) звучит так: "Сделайте тогда плод достойный покаяния". Здесь сущ. КАРПОН [(стоит в вин.п.) от КАРПОС - "плод", "результат, "дело", "прибыль"] употреблено в форме ед.ч. Альтернативный перевод: "Покажите на деле, что вы раскаялись в своих грехах" или "делом докажите [своё] покаяние" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/03/09.md b/mat/03/09.md index 6b3fd39b..ea6c744f 100644 --- a/mat/03/09.md +++ b/mat/03/09.md @@ -2,10 +2,10 @@ "Авраам - наш предок" или "мы - потомки Авраама" (иудейские начальники считали, что Бог не накажет их потому, что они являлись потомками Авраама) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ведь говорю вам. +# ведь говорю вам. Это выражение подчёркивает важность слов, которые Иоанн хотел сказать. -Бог может из этих камней сделать детей Аврааму. +# Бог может из этих камней сделать детей Аврааму. ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. - букв: "...что может Бог из камней этих поднять/сотворить детей Аврааму". diff --git a/mat/03/11.md b/mat/03/11.md index c07ddce1..6fa256e5 100644 --- a/mat/03/11.md +++ b/mat/03/11.md @@ -2,18 +2,18 @@ "в знак того, что вы покаялись". -но Тот, Кто идёт за мной. +# но Тот, Кто идёт за мной. Речь идёт об Иисусе (Иисус пришёл вслед за Иоанном). -сильнее меня. +# сильнее меня. "намного важнее меня". +Греч. прил. +(в форме сравнит. степени) ИСХЮРОС - "сильный", "могущественный". Греч. фраза ἰσχυρότερός μου ἐστίν букв. переводится так: "сильнее меня есть". -Греч. прил. (в форме сравнит. степени) ИСХЮРОС - "сильный", "могущественный". Греч. фраза ἰσχυρότερός μου ἐστίν букв. переводится так: "сильнее меня есть". - -Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь. Крещение водой, совершаемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением Духом Святым и огнём, которое предстоит совершить Иисусу. В Ветхом Завете огонь нередко ассоциируется с процессом очищения (болезненный процесс для Божьего народа) и суда (см. Ис.4:4, Зах. 13:9, Мал. 3:2-3, 4:1). Т.е. Иоанн указывает на более совершенное очищение (чем омовение водой, которое совершал он сам) и на то, что Грядущий вслед за ним - это Тот, кто способен крестить Духом Святым и вершить суд. - -* в некоторых греч. рукописях слово "огонь" отсутствует! +# Он будет погружать вас в Святой Дух и в огонь. +Крещение водой, совершаемое Иоанном, сравнивается с будущим крещением Духом Святым и огнём, которое предстоит совершить Иисусу. В Ветхом Завете огонь нередко ассоциируется с процессом очищения (болезненный процесс для Божьего народа) и суда (см. Ис.4:4, Зах. 13:9, Мал. 3:2-3, 4:1). Т.е. Иоанн указывает на более совершенное очищение (чем омовение водой, которое совершал он сам) и на то, что Грядущий вслед за ним - это Тот, кто способен крестить Духом Святым и вершить суд. +в некоторых греч. рукописях слово "огонь" отсутствует! Если возможно, используйте слово "крестить" в своем переводе для сравнения обоих видов крещения (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/03/12.md b/mat/03/12.md index 66b5a1da..363d4b09 100644 --- a/mat/03/12.md +++ b/mat/03/12.md @@ -2,26 +2,26 @@ Это метафора, означающая, что Христос отделит праведников от нечестивых так же, как фермер отделяет зерно от мякины. Альтернативный перевод: "У Него (как у жнеца), в руке лопата" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Его лопата в Его руке. +# Его лопата в Его руке. "Его лопата в Его руке" - это идиома, употребляющаяся в значении "Он готов действовать". Альтернативный перевод: "Он держит в Своей руке лопату для веяния и готов действовать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). -лопата. +# лопата. С помощью этого инструмента работник подбрасывает пшеницу в воздух, чтобы отделить зерно от мякины. При веянии зерна тяжёлые зерна падают на землю, а солома/мякина уносится ветром. Лопата для веяния похожа на вилы с широкими деревянными зубцами (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). -Он очистит Своё гумно. +# Он очистит Своё гумно. Иисус уподоблен здесь работнику с лопатой, приготовившемуся очистить гумно. -Своё гумно. +# Своё гумно. "место для молотьбы" или "место, где отделяют пшеницу от мякины". -соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём. +# соберёт Свою пшеницу в хранилище, а солому сожжёт неугасимым огнём. Это метафора, означающая, что Бог отделит праведников от нечестивых людей. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Интересно, что в Ветхом Завете образ сжигания соотносится с судьбой грешников, которые отвергли Божий Закон (см. Ис. 5:24, Мал. 4:1). -неугасимым. +# неугасимым. Греч. прил. АСБЕСТОС ("неугасимый", "нескончаемый") можно заменить сочетанием "вечный огонь" ("а солому сожжёт вечным огнём") (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md index ea8231c6..68ad3fd0 100644 --- a/mat/03/13.md +++ b/mat/03/13.md @@ -2,10 +2,10 @@ Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о крещении Иисуса. -из Галилеи. +# из Галилеи. Галилея - северная часть Палестины. Во времена Иисуса этот регион считался не самым благополучным в политическом отношении, тесно ассоциировался с язычниками. -чтобы креститься у него. +# чтобы креститься у него. Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы Иоанн Его крестил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/03/14.md b/mat/03/14.md index aa756383..517471c0 100644 --- a/mat/03/14.md +++ b/mat/03/14.md @@ -2,6 +2,6 @@ Ранее указав на пророческие отрывки Ветхого Завета относительно Мессии, Иоанн признал его в Иисусе. Поэтому здесь его вопрос - это риторический вопрос. -Иоанн останавливал Его и говорил. +# Иоанн останавливал Его и говорил. Ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτόν, λέγων - "Иоанн же удерживал Его, говоря...". Гл. ДИАКОЮО - "предотвращать", "удерживать", "останавливать". diff --git a/mat/03/15.md b/mat/03/15.md index a133e153..775f0b14 100644 --- a/mat/03/15.md +++ b/mat/03/15.md @@ -2,8 +2,7 @@ То есть Иисусу и Иоанну (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]). -следует исполнить любую правду. +# следует исполнить любую правду. οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. - "ибо таким образом надлежит/нужно нам исполнить всю правду/праведность". - Сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "правду", "справедливость" diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md index 5a4f902c..7c7d1e42 100644 --- a/mat/03/16.md +++ b/mat/03/16.md @@ -2,18 +2,18 @@ На этом рассказ об Иоанне Крестителе завершается. Далее автор открывает читателям, что произошло после крещения Иисуса. -Крестившись. +# Крестившись. Можно употребить действительный залог: "После того, как Иисус принял крещение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -и вдруг. +# и вдруг. Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. Греч. выражение καὶ ἰδοὺ букв. переводится: "И смотри!" (от гл. ГОРАО - "видеть", "замечать", "смотреть", "пережить на опыте").  Данная фраза нужна не просто для того, чтобы акцентировать внимание слушающего/читающего на чём-то, но еще и визуализировать происходящее. -открылись Ему небеса. +# открылись Ему небеса. Здесь можно использовать действительный залог: "Иисус увидел, как открывается небо" или "Бог открыл Небеса ради Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -спускающегося, как голубь, Божьего Духа. +# спускающегося, как голубь, Божьего Духа. ...πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· - "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, приближающегося к Нему". Но в некоторых греч. рукописях перед прич. "приближающегося" стоит ещё союз КАЙ ("и"), поэтому возможен и такой перевод: "...Духа Божьего, спускающегося, как голубь, и приближающегося к Нему". diff --git a/mat/03/17.md b/mat/03/17.md index d2af54b3..9ca50ae1 100644 --- a/mat/03/17.md +++ b/mat/03/17.md @@ -2,10 +2,11 @@ Эти слова заостряют внимание читателя на чём-то очень важном. См. прим. к ст. 16. -С неба раздался голос. +# С неба раздался голос. "Иисус и все кто был с Ним услышали голос Божий, прозвучавший с Небес". -Сын. υἱός: "сын"; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. בּן‎. +# Сын. +υἱός: "сын"; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. בּן‎. любимый ἀγαπητός: "возлюбленный", "любимый", "дорогой"; в Септуагинте (LXX) им переводятся евр. слова יָדִיד‎, יָחִיד‎. Это важный статус Иисуса, раскрывающий Его взаимоотношения с Отцом; Он был не просто Сыном у Отца, Он был возлюбленным, дорогим сыном у Отца. diff --git a/mat/04/11.md b/mat/04/11.md index 8e758707..a98a3e3e 100644 --- a/mat/04/11.md +++ b/mat/04/11.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Связующее утверждение: -## На этом история об искушении Иисуса завершается. Тогда... +На этом история об искушении Иисуса завершается. Тогда... # После всего этого. Служили Ему. -## Гл. ДИАКОНЕО - "служить кому-то за столом", "служить", "заботиться", "помогать", "служить качестве диакона". От этого гл. происходит слово ДИАКОН (см. Деян., 7). Здесь Матфей употребляет уже не гл. "поклонения", а гл. "служения"/помощи. Ангелы служат Иисусу, поддерживают Его, восполняют Его нужды (т.к. телесно Иисус был весьма измотан). +Гл. ДИАКОНЕО - "служить кому-то за столом", "служить", "заботиться", "помогать", "служить качестве диакона". От этого гл. происходит слово ДИАКОН (см. Деян., 7). Здесь Матфей употребляет уже не гл. "поклонения", а гл. "служения"/помощи. Ангелы служат Иисусу, поддерживают Его, восполняют Его нужды (т.к. телесно Иисус был весьма измотан). diff --git a/mat/04/16.md b/mat/04/16.md index c7262ed8..587d9858 100644 --- a/mat/04/16.md +++ b/mat/04/16.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Народ, сидящий во тьме, увидел яркий свет Матфей цитирует Ис. 42:7. - Слово "тьма" в данном контексте является метафорой, означающей "незнание истины о Боге", а слово "свет" употребляется в значении "истинное Божье послание, спасающее людей от грехов" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Свет засиял сидящим в стране и в тени смерти diff --git a/mat/04/19.md b/mat/04/19.md index ee03002a..9f15c4b3 100644 --- a/mat/04/19.md +++ b/mat/04/19.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Я сделаю вас ловцами людей. ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων - "сделаю вас ловцами людей". - Альтернативный перевод: "я научу вас приводить к Богу людей так же, ка вы ловите рыбу в свои сети" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/04/20.md b/mat/04/20.md index f3cced24..f3c8fa4a 100644 --- a/mat/04/20.md +++ b/mat/04/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ - "они же тотчас (в тот же миг) оставили сети и пошли за Ним". Такого отклика всегда ожидали ветхозаветные пророки, когда приглашали кого-либо последовать за ними и стать их учениками. Так, Илия, например, приглашал Елисея. - Слово εὐΘέως ("тотчас", "немедленно", "сразу же") указывает на то, что Симон и Андрей не раздумывали ни секунды, но сразу всё бросили и последовали за Иисусом. diff --git a/mat/04/25.md b/mat/04/25.md index b400b92d..545aa4b3 100644 --- a/mat/04/25.md +++ b/mat/04/25.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Шло. АКОЛУТХЕО - "следовать", "составлять компанию кому-либо", "следовать в качестве ученика". Множество народа. ὄχλοι πολλοὶ - "многочисленные толпы (народа)". - В этом стихе Матфей особенно подчёркивает, что в самом начале служения Иисуса многие люди (толпы!), видя совершаемые Им чудеса, последовали за Ним, сделавшись Его учениками! diff --git a/mat/04/intro.md b/mat/04/intro.md index 922bc71c..76e8ce21 100644 --- a/mat/04/intro.md +++ b/mat/04/intro.md @@ -11,5 +11,3 @@ # Ссылки: Матфея 04:01 Замечания - -**** diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md index c0da9d16..585a656b 100644 --- a/mat/05/01.md +++ b/mat/05/01.md @@ -2,12 +2,11 @@ Иисус начинает учить учеников и собравшийся к нему народа, поднявшись на гору. -поднялся на гору. +# поднялся на гору. ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος - "поднялся/взошёл на гору". Матфей, описывая Иисуса поучающим учеников и толпы народа с горы, проводит параллель с Моисеем, который получил Закон и заповеди на горе Синай и передал их израильтянам. Частые отсылки в "Нагорной проповеди" к Закону Моисея лишний раз подчёркивают эту параллель. Иисус не просто толкует Закон, но раскрывает его истинную сущность и назначение. И делает Он это, по замыслу Матфея, на основании того, что является любимым Сыном Бога (см. 3:16-17). -когда Он сел. +# когда Он сел. Греч. καὶ καθίσαντος αὐτου - "и Он сел". - Гл. КАТИДЗО ("садиться", "оседать", "останавливаться", "жить") употреблён здесь в форме аористного причастия. Интересно, что в иудаизме раввины обычно учили сидя, а не стоя! То, что Иисус представлен учителем (раввином) подчёркивается в данном стихе ещё и информацией о том, что к Нему собрались ученики. diff --git a/mat/05/02.md b/mat/05/02.md index 7a8199a1..bc32752e 100644 --- a/mat/05/02.md +++ b/mat/05/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И Он учил их, говоря. В греч. так (καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων): "И открыв уста Свои, Он учил их, говоря". - Лучше держаться ближе к греч. тексту в переводе. Гл. ДИДАСКО означает "учить", "наставлять". diff --git a/mat/05/03.md b/mat/05/03.md index 746be49a..b4392661 100644 --- a/mat/05/03.md +++ b/mat/05/03.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Счастливы. -# Μακάριοι - прил. мн.ч., м.р. от МАКАРИОС (соответствующее евр. прил. АШРЕ), которое можно перевести так: "блаженный", "благословенный", "счастливый", "успешный", "возлюбленный" (т.е. пользующийся чьей-то благосклонностью). - +Μακάριοι - прил. мн.ч., м.р. от МАКАРИОС (соответствующее евр. прил. АШРЕ), которое можно перевести так: "блаженный", "благословенный", "счастливый", "успешный", "возлюбленный" (т.е. пользующийся чьей-то благосклонностью). Иногда богословы говорят о том, что "блаженный" в Писании - это тот, кого таковым назвал сам Бог. Блаженство в "Нагорной проповеди" - не награда за религиозное "рвение" (и не условие вхождения в Царство Небесное), но проявление милости Бога к верующему человеку. - "Заповеди блаженства" указывают на благодать Божью, Его любовь к человеку; также они указывают на наступление мессианской эпохи и те эсхатологические благословения, которые ждут последователей Иисуса и сейчас, и в будущем. Кроме того, они показывают, какой должна быть община учеников Иисуса: они (ученики) должны демонстрировать альтернативный взгляд на мир, взгляд - глазами Бога! -нищие духом. +# нищие духом. οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι πτωχός: "нищий", "бедный". - πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух. Речь идёт о смирении сердца, духовной нищете, об осознании собственной ограниченности и греховности человека. Нищий духом не может спасти себя самого, но осознаёт свою полную зависимость от Бога. Лучше быть униженным, смиренным, нищим в духе, чем гордым, заносчивым и высокомерным. Альтернативный перевод: "те, кто сознаёт свою нужду в Боге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). -потому что им принадлежит Небесное Царство. +# потому что им принадлежит Небесное Царство. Акцент именно на Божьей власти над небесами. Ведь, начиная с Эдема, человечество пошло своим путем, а потому Царство Небесное не распространяет во всей полноте свою власть на землю. "Небесное Царство" - это Божья власть. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните прилагательное "небесное" в своём переводе. diff --git a/mat/05/04.md b/mat/05/04.md index 4d703931..61ac1dce 100644 --- a/mat/05/04.md +++ b/mat/05/04.md @@ -2,8 +2,7 @@ πενθοũντες от πενΘέω: "плакать", "оплакивать", "печалиться", "горевать". Идея заключена здесь в том, что лучше горевать и быть утешенным Богом, чем веселиться и в Нем не нуждаться. Речь может идти здесь также о скорби и плаче тех людей, кто пережил социальную несправедливость, беспомощность, отчаяние (см. Ис. 61:2). -потому что они будут утешены. +# потому что они будут утешены. παρακληθήσονται от παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, "умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Дух Святой назван в Новом Завете "Параклетом" (т.е. Утешителем), т.е. словом, которое происходит от этого же корня. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог их утешит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Суть стиха не в том, чтобы восхвалить всех плачущих, но в том, чтобы подчеркнуть, что все те, кто плачет или находится в скорби, чаще ищет Бога: "Как тревога так до Бога", а кто веселится, тот в Боге, как правило, не нуждается. diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md index 86efa83b..160463b7 100644 --- a/mat/05/05.md +++ b/mat/05/05.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Кроткие. πραεις от πραΰς: "кроткий", "спокойный", "сдержанный", "нежный", "мягкий", "ласковый". "Те, кто не полагаются на свою силу", потому, что те, кто на неё полагаются, стараются добиться всего сами и в Боге не нуждаются. - Это выражение перекликается с Пс. 36:11. Смирение перед Богом и послушание Ему - смысл данного выражения. -Потому что они унаследуют землю. +# Потому что они унаследуют землю. κληρονομέω: "наследовать", "получать в удел", "получать по жребию". О какой именно земле идет речь в данном стихе, не ясно: о будущей земле, или о настоящей. Наиболее вероятно, что они станут причастниками Божьего обетования (где земля как залог обетования). Вариант перевода: "Потому что Бог отдаст им землю". diff --git a/mat/05/06.md b/mat/05/06.md index d9373851..56c720df 100644 --- a/mat/05/06.md +++ b/mat/05/06.md @@ -2,8 +2,7 @@ То есть "страстно желающие жить праведно". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Греч. сущ. ДИКАЙОСЮНЕ означает "праведность", "справедливость", "то, что правильно". -потому что они насытятся. +# потому что они насытятся. ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται - букв.: "потому что они будут насыщены". Гл. ХОРТАДЗО в акт. залоге означает "есть", "наполнять", "насыщаться", а пасс. залоге - "есть досыта", "насытиться". Здесь можно употребить действительный залог: "потому что Бог их насытит" или "потому что Бог удовлетворит желание их сердец" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Смысл стиха в том, что желаемого (праведности) достигает не тот, кто уверен в собственной праведности, а тот, кто ищет праведности Божьей (см. Ис. 55:1, 65:13). diff --git a/mat/05/07.md b/mat/05/07.md index 0e714b0c..c26af510 100644 --- a/mat/05/07.md +++ b/mat/05/07.md @@ -1,5 +1,7 @@ -# μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται - "блаженны милостивые (творящие милость), потому, что они будут в свою очередь помилованы тоже". +# "блаженны милостивые (творящие милость), потому, что они будут в свою очередь помилованы тоже". -Что посеет человек, то и пожнет, кто творит милость сам, тому она и будет оказана. И наоборот. +μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται + +# Что посеет человек, то и пожнет, кто творит милость сам, тому она и будет оказана. И наоборот. Гл. ЭЛЕЭО ("быть милосердным, сострадательным к кому-либо", "оказывать милость"; "творить дела милосердия") стоит в форме пассива будущего времени. Это может указывать не просто на ответную реакцию такому человеку со стороны окружающих, но и на милость самого Бога (см. Пс. 40:2)! diff --git a/mat/05/08.md b/mat/05/08.md index 3ca4711c..c5dcdabd 100644 --- a/mat/05/08.md +++ b/mat/05/08.md @@ -2,12 +2,9 @@ то есть смогут жить в Божьем присутствии. Альтернативный перевод: "потому что Бог позволит им жить вместе с Ним". -чистые сердцем. +# чистые сердцем. "Люди с чистым сердцем" (под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность человека). (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Прил. КАТХАРОС - "чистый" (в церемониальном и морально-этическом плане). - Сущ. КАРДИА может иметь следующие значения: "сердце как вместилище физической жизни", в основном - "сердце как центр и источник всей внутренней жизни человека", иногда - "сердце как вместилище эмоций", а также "воли"; "разум". - Иисус мог ссылаться в данном стихе на Пс. 14:2 и/или 23:4. В евр. языке слово ЛЭВ/ЛЕВАВ - "сердце" (как "разум" и "центр принятия решений"). diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md index 8da39851..bcc37222 100644 --- a/mat/05/09.md +++ b/mat/05/09.md @@ -2,10 +2,10 @@ ЭЙРЭНОПОЙОС букв. - "делатель мира" (мир+делать), "миротворец". То есть те, кто восстанавливает мир между людьми. -потому что они будут названы сыновьями Бога. +# потому что они будут названы сыновьями Бога. Здесь вместо страдательного можно использовать действительный залог: "потому что Бог назовёт их Своими детьми" или "потому что они станут детьми Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Более того, гл. КАЛЕО, означающий обычно "звать", "называть", "приглашать", может также выступать синонимом гл. "быть" (поэтому возможен такой перевод: "...они будут сделаны/станут сыновьями/детьми Бога". -сыновьями Бога. +# сыновьями Бога. Постарайтесь сохранить в своём переводе слово "сыновьями" (или используйте понятие "ребёнок"). diff --git a/mat/05/10.md b/mat/05/10.md index 040fbd0f..b8fb9721 100644 --- a/mat/05/10.md +++ b/mat/05/10.md @@ -1,13 +1,15 @@ -# μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "блаженны преследуемые за праведность, потому что они будут иметь (или "...для них...") Царство Небесное". +# x -Изгнанные. +μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν - "блаженны преследуемые за праведность, потому что они будут иметь (или "...для них...") Царство Небесное". + +# Изгнанные. δεδιωγμένοι от διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь могут иметься в виду все те, кого не любят, преследуют и всячески ненавидят за то, что они творят праведные / справедливые дела. -За праведность. +# За праведность. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. Возможно и такое понимание: "из-за того, то они творят праведные поступки". -Потому что им принадлежит Небесное Царство... +# Потому что им принадлежит Небесное Царство... Под "Небесным Царством" имеются в виду Божьи правление и власть (это выражение встречается только в Евангелии от Матфея). Постарайтесь сохранить прилагательное "небесное" в своём переводе. См., как вы перевели аналогичное понятие в Матфея 5:3. Можно сказать: "потому что их Царём будет небесный Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md index 6103e88e..4179b92b 100644 --- a/mat/05/11.md +++ b/mat/05/11.md @@ -1,17 +1,20 @@ -# ...когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать. ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι - "и будут оскорблять вас и гнать и говорить всякое злое против вас, говоря ложь (поливая грязью)". +# ...когда будут оскорблять вас, гнать и всячески клеветать. -Оскорблять вас. +ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι - "и будут оскорблять вас и гнать и говорить всякое злое против вас, говоря ложь (поливая грязью)". + +# Оскорблять вас. Гл. ОНЕЙДИДЗО - "оскорблять", "множить оскорбления против кого-то", "бранить"/поносить; "безосновательно упрекать". "Когда о вас будут говорить злую ложь" или "когда люди будут вас оскорблять и лгать о вас". -Гнать. +# Гнать. Гл. ДИОКО - 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. -Клеветать. +# Клеветать. В нек. рукописях после прил. "злое" стоит сущ. "слово" (РЭМА) => "злое слово". - Гл. ПСЕУДОМАЙ - "лгать", "говорить ложь"; "пытаться обмануть при помощи лжи", "оговорить кого-либо". -из-за Меня. "потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня" +# из-за Меня. + +"потому что вы следуете за Мной" или "потому что вы верите в Меня" diff --git a/mat/05/12.md b/mat/05/12.md index 2474a91e..54d606f2 100644 --- a/mat/05/12.md +++ b/mat/05/12.md @@ -1,11 +1,9 @@ -Радуйтесь и веселитесь +# Радуйтесь и веселитесь Это два синонимичных понятия, которые Иисус употребляет вместе для усиления мысли. Таким образом Он хочет сказать, что нам следует испытывать огромную радость, когда мы подвергаемся гонениям, потому что это показывает, что мы - на правильном пути. Если люди принимают Его, принимают и нас, если не принимают Его, не принимают и нас. - Матфей в своём Евангелии показывает, что Иисуса часто злословят и оскорбляют религиозные и светские лидеры (см. 9:3,11, 24, 34; 10:25; 11:19; 12:1-14, 24; 26:65; 27:30, 39). Если христиан гонят за то, что они исполняют волю Небесного Отца, то они блаженны: им стоит радоваться этому. Иисус здесь ободряет своих учеников, говоря, что они - не первые и не последние, кого преследовали: прежде так поступали с Божьими пророками. Вообще, община Нового Завета, исповедующая вечные ценности, всегда оказывалась в меньшинстве и вызывала недовольство в обществе (она была гонима за правду). -ваша награда. +# ваша награда. ὁ μισθὸς ὑμῶν - "плата ваша". Сущ. МИСТХОС имеет значения: "плата", "зарплата", "награда", "воздаяние" (как в положительном, так и в отрицательном смысле). - Иисус ориентирует своих последователей на небесные ценности, указывает на то, что гонимых за правду ожидает небесная награда (награда от Самого Бога). diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md index 664c21d0..82122c21 100644 --- a/mat/05/13.md +++ b/mat/05/13.md @@ -2,18 +2,19 @@ Стих 13 начинает новый раздел в проповеди Иисуса (Матфея 5:13-16), где Он раскрывает миссию новозаветной общины: ученики - это соль и свет для этого мира. -Вы — соль земли. +# Вы — соль земли. Возможные значения: 1) Соль придаёт вкус пище, так и ученики Иисуса влияют на людей мира, чтобы те оставались угодными Богу. 2) Соль, как консервант. Без неё в Древнем Мире продукты быстро портились. Ученики Христа сохраняют этот мир от порчи (и не дают ему разложиться), они - та среда, в которой всё хорошее этого мира сохраняется. -Соль в Писании символизирует чистоту, верность, миром, благочестивую речь и мудрость. +# Соль в Писании символизирует чистоту, верность, миром, благочестивую речь и мудрость. Таким образом, называя учеников солью для мира, Иисус призывает их не устраняться из общества и, вместе с тем, не приспосабливаться к нему, но, находясь в нём, являть свою "инаковость" и представлять Божью альтернативу господствующему мировоззрению во всех сферах жизни. -Если соль потеряет свою силу. +# Если соль потеряет свою силу. Возможные значения: 1) "если соль утратит свои качества"; 2) "если соль потеряет свой вкус" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). чем сделаешь её солёной? "Как можно вновь её сделать пригодной?" (Иисус использует риторический вопрос для того, чтобы преподать Своим ученикам духовную истину). Альтернативный перевод: "невозможно снова сделать её пригодной" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди. Если соль - уже не соль, зачем она нужна? Её выбрасывают / выметают на улицу, где она смешивается с грязью. Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +# Разве что выбросить её прочь, чтобы её топтали люди. +Если соль - уже не соль, зачем она нужна? Её выбрасывают / выметают на улицу, где она смешивается с грязью. Здесь можно использовать действительный залог: "люди выбрасывают её и ходят по ней" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Тем самым Иисус предупреждает своих последователей: если они устранятся из мира или же, напротив, сольются с ним, то рискуют утратить своё главное свойство, суть, пропадёт и сама необходимость в них (как и в соли, утратившей солёность)! diff --git a/mat/05/14.md b/mat/05/14.md index a5bf6ea6..2d91b344 100644 --- a/mat/05/14.md +++ b/mat/05/14.md @@ -2,8 +2,7 @@ То есть последователи Иисуса несут Божью истину тем, кто не знает Бога. Альтернативный перевод: "Вы подобны свету для людей этого мира" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы. +# Не может спрятаться город, расположенный на вершине горы. Ночью, когда везде темно, людям виден свет, горящий на возвышенности. Если город строился на горе, его видно было ночью издалека, потому что в домах горел свет. Это можно сравнить с маяком, который издалека виден кораблям в море. - Христос сравнивает веру с чем-то возвышенным, что невозможно утаить и угасить. Последователи Иисуса призваны к тому, чтобы делать явными (высвечивать) тёмные дела мира и показывать ему выход из сложившейся ситуации (освещать учением Христа). diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md index 8b86eb33..d5bd8268 100644 --- a/mat/05/15.md +++ b/mat/05/15.md @@ -2,8 +2,7 @@ λύχνον (сущ. в вин.п.) от ЛЮХНОС - "лампа", "светильник" (масляный). В Палестине времён Иисуса было принято использовать для освещения внутри помещения керамические светильники (лампады), в которые заливалось оливковое масло. Светильники помещались на специальных подставках. Поэтому в переводе лучше использовать слово "светильник", чем "свеча"! -её не ставят под сосуд. +# её не ставят под сосуд. Глупо зажигать светильник только для того, чтобы спрятать его и не позволить людям увидеть свет. МОДИОС - "мерный сосуд". - Через бытовой пример Иисус ещё раз напоминает ученикам о сути их призвания (миссии): не таить от мира учение Христа, но светить всем вокруг подобно зажжённому светильнику. diff --git a/mat/05/16.md b/mat/05/16.md index 9f206640..56679c02 100644 --- a/mat/05/16.md +++ b/mat/05/16.md @@ -2,14 +2,12 @@ То есть ученики Иисуса должны жить так, чтобы окружающие видели в них Бога. Альтернативный перевод: "Пусть ваша жизнь будет, как свет, сияющий для людей этого мира" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Чтобы они видели ваши добрые дела. +# Чтобы они видели ваши добрые дела. ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα - "чтобы они видели ваши добрые/хорошие дела/поступки". - Добрые дела верующих в Иисуса - это и есть свет, который видят окружающие. Ими (делами) прославляется не община учеников Иисуса, а Бог (правильная мотивация). Подлинная праведность раскрывается на практике, проявляется через конкретные дела. Об аспектах практической праведности Иисус будет учить в следующем разделе своей проповеди (см. 5:17-7:12). -и прославляли вашего Небесного Отца. +# и прославляли вашего Небесного Отца. καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. - букв. "и прославляли Отца вашего, Который в небесах". Гл. ДОКСАДЗО имеет значения: "прославлять", "почитать", "превозносить", "облачаться в великолепие". От этого же корня и слово ДОКСА - "слава". - Слово "Отец" лучше всего перевести буквально. diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md index 7d2410d9..05603430 100644 --- a/mat/05/17.md +++ b/mat/05/17.md @@ -1,21 +1,16 @@ -отменить Закон или Пророков. +# отменить Закон или Пророков. καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· - "отменить/упразднить Закон или пророков". - Гл. КАТАЛЮО - "бросать"/ниспровергать, "отделять(ся)", "отменять", "аннулировать", "делать недействительным", "разрушать", "сводить на нет", "останавливать". - Здесь речь идёт о Законе Моисеевом и пророках, чьи книги были включены в Священное Писание (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -По всей видимости, Иисус таким образом ссылается на весь Ветхий Завет (ветхозаветное откровение как единое целое). +# По всей видимости, Иисус таким образом ссылается на весь Ветхий Завет (ветхозаветное откровение как единое целое). Однако упоминание пророков здесь неслучайно, ведь в истории Израиля именно они (и их книги!) указывали на самое важное в Законе, раскрывали его дух, сущность и глубину. Тем самым Иисус мог указывать на Свой подход к пониманию праведности (что он (этот подход) не нов и не революционен!). -а исполнить. +# а исполнить. ἀλλὰ πληρῶσαι· - "но исполнить". - Гл. ПЛЭРОО имеет следующие значения: - (а) "заполнять", "делать полным"; (б) о времени - "завершать(ся)", "подходить к концу"; (в) "приводить к завершению, заканчивать что-то ранее начатое"; (г) "исполнять пророчество или обещание". - Приступая к толкованию Пророков и Закона Моисеева, Иисус произносит слова, которые должны были опровергнуть возможные обвинения со стороны книжников и фарисеев (5:20), будто бы Он отвергает и нарушает Закон (см. Мф. 12, 15). diff --git a/mat/05/18.md b/mat/05/18.md index 8d63b599..fbdd7a1b 100644 --- a/mat/05/18.md +++ b/mat/05/18.md @@ -1,19 +1,19 @@ -Говорю вам истину. +# Говорю вам истину. Это выражение предназначено для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что будет сказано дальше. -пока не исчезнут небеса и земля. +# пока не исчезнут небеса и земля. Под "небесами и землёй" имеется в виду вся Вселенная. Альтернативный перевод: "пока не исчезнет Вселенная" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]). -ни одна йота и ни одна чёрточка. +# ни одна йота и ни одна чёрточка. Йота - это самая маленькая буква в еврейском алфавите, а черта (здесь) - это фрагмент еврейской буквы. Альтернативный перевод: "даже самая маленькая буква и крошечный знак" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -пока не исполнится всё. +# пока не исполнится всё. Альтернативный перевод: "пока Бог не исполнит всё" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -всё. +# всё. Речь идёт о Законе. Можно сказать: "пока не исполнится всё, что написано в Законе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md index 5fd9fd84..aff0ede9 100644 --- a/mat/05/19.md +++ b/mat/05/19.md @@ -1,23 +1,21 @@ # Кто нарушит. λύση̣ от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. - "Кто упразднит / не исполнит" или "кто не сохранит"... Достаточно не исполнить одну заповедь, чтобы не исполнить весь Закон. -Одну из этих самых меньших заповедей. +# Одну из этих самых меньших заповедей. ЭНТОЛЭ означает: "заповедь", "предписание", "приказ", "указ", "Закон". Возможный перевод: "Любую из этих заповедей, включая даже самую незначительную". -в Царстве Небесном будет назван меньшим... +# в Царстве Небесном будет назван меньшим... КАЛЕО - "называть", "именовать", "обращаться", "звать"; может быть синонимом глагола "быть". Можно использовать действительный залог: "того Бог назовёт" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Также возможен перевод: "тот будет/станет (или "тот будет сделан"). - ἐλάχιστος (это превосходная степень от прил. ОЛИГОС - "маленький", "незначительный"): "малейший", "наименьший", "маловажный". Это великое благо, что человек вообще попадет в Царство Небесное. -Исполнит и научит. +# Исполнит и научит. ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, - "тот же, кто сделает и научит".Гл. ПОЙЭО - "делать", "производить"; "хранить", "выполнять", "практиковать"... Кто не только сам сможет всё исполнить, но и других научит это делать. Возможный перевод: "будет сам повиноваться Богу и научит этому других"... -будет назван великим. +# будет назван великим. οὗτος μέγας κληθήσεται - "тот будет назван великим". МЕГАС - прил. "большой", "великий" (в т.ч. по статусу или рангу). diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md index 084a9d35..b5752599 100644 --- a/mat/05/20.md +++ b/mat/05/20.md @@ -2,14 +2,14 @@ Эта фраза обращает внимание слушателей на важность слов, которые будут сказаны дальше. -вам... ваша... вы. +# вам... ваша... вы. Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). -если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство. +# если ваша праведность не превзойдёт праведности книжников и фарисеев, то вы не войдёте в Небесное Царство. Фарисеи (греч. ФАРИСАЙОС - "фарисей", букв.: "сеператист") - фракция иудейского общества во времена Иисуса, которая имела существенное влияние на политико-религиозные процессы. Фарисеи благоговейно относились к Закону и традиции его толкования (преданию). Нередко обвиняли Иисуса (а затем и Павла) в либеральном толковании Закона. -Книжники (греч. ГРАММАТЕУС - "эксперт в Законе", "учёный, сведущий в Законе"; "переписчик" (писец). +# Книжники (греч. ГРАММАТЕУС - "эксперт в Законе", "учёный, сведущий в Законе"; "переписчик" (писец). Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "ваша праведность должна превзойти праведность книжников и фарисеев, чтобы вы смогли войти в Небесное Царство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md index 4d82f21d..57fcf4db 100644 --- a/mat/05/21.md +++ b/mat/05/21.md @@ -1,21 +1,20 @@ # Общая информация: Начиная с этого момента Иисус произносит 13 триад, которые призваны научить людей тому, как им следует жить, что делать, а чего - нет. Каждая триада делится на три части: 1) что говорили древние, 2) что говорит Иисус о том, как можно расширить древнюю заповедь, придать ей более глубокое значение (посмотреть в корень проблеме), 3) практическое применение (что нужно сделать, чтобы этого достичь). В стихах 21-48 находим 6 таких триад. Первые три (ст. 21-32) затрагивают убийство (и ненависть), прелюбодеяние (и вожделение), развод, а вторые три (ст. 33-48) - клятву, возмездие и любовь к ближнему (и даже врагу). Иисус направляет действие закона внутрь сердца человека: важно не только совершаемое действие, но и состояние сердца, вызвавшее его. - Связующее утверждение: Иисус продолжает говорить о том, что Он пришёл исполнить ветхозаветный Закон. Он углубляет понимание людей, показывая им Закон Моисея в новом, непривычном для них свете. -Вы слышали, что сказано древним? +# Вы слышали, что сказано древним? Это первая часть первой триады. В ней Иисус цитирует Исх. 20:13 и Втор. 5:17. -Вы слышали, что сказано древним. +# Вы слышали, что сказано древним. Здесь можно использовать действительный залог: "вы слышали, что Бог сказал тем, кто жил в древности" или "Моисей говорил нашим предкам, жившим в древности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Однако лучше сделать перевод данной фразы ближе к оригиналу, т.е. оставить её в страдательном залоге. -"не убивай"... убьёт...". +# "не убивай"... убьёт...". Речь идёт об убийстве людей. -А если кто убьёт, того нужно судить. +# А если кто убьёт, того нужно судить. Под "судом" Иисус имеет в виду "казнь" убийцы. Речь о (человеческом) суде, который выносил приговор виновному на основании того или предписания Закона Моисеева (в данном случае - это смертная казнь). Альтернативный перевод: "Судья осудит на смерть всякого, кто убил другого человека" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/05/22.md b/mat/05/22.md index faf68d68..4fed3988 100644 --- a/mat/05/22.md +++ b/mat/05/22.md @@ -2,18 +2,18 @@ Это вторая часть триады: углубление учения закона. Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова, однако Он не согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. Выражение "а Я говорю вам" используется для усиления мысли: слова Иисуса полностью соответствовали истинным Божьим заповедям. Постарайтесь перевести это выражение так, чтобы ваши читатели почувствовали данный акцент. -Рака. +# Рака. ῥακά - "рака" (букв.: "пустой человек"/пустоголовый). -Синедрион. +# Синедрион. συνέδριον: 1. совет, судилище; 2. синедрион (верховный совещательный орган в Иерусалиме, состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов). -безумец. +# безумец. Прил. МОРОС - "безумный", "глупый". -Огненная геенна. +# Огненная геенна. γέεννα - "Геенна", от евр. "Долина Хинном" (ущелье к югу от Иерусалима). В Новом Завете - это место огня и наказания грешников (ад). В данном же контексте "Геенна огненная" означает последний суд, суд строгий, на котором будет установлена окончательная справедливость: будут учитываться такие оскорбления (типа "безумный" или "глупец"), на которые человеческий суд не обратил бы даже и внимания. diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md index b48f9819..d9bfbb8c 100644 --- a/mat/05/23.md +++ b/mat/05/23.md @@ -2,18 +2,18 @@ Здесь, не смотря на местоимение, Иисус обращается к толпе и говорит, что должен и чего не должен делать каждый человек. Это третья часть триады - применение. -Принесёшь свою жертву. +# Принесёшь свою жертву. "принесёшь дар". -К жертвеннику. +# К жертвеннику. Божий жертвенник находился во дворе иерусалимского храма. Альтернативный перевод: "к жертвеннику, стоящему в храме" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -И там вспомнишь. +# И там вспомнишь. "и, стоя у алтаря, ты вспомнишь". -Что твой брат имеет что-то против тебя. +# Что твой брат имеет что-то против тебя. "что кто-то обижается на тебя из-за чего-либо" diff --git a/mat/05/24.md b/mat/05/24.md index 02ac958d..3f2782ec 100644 --- a/mat/05/24.md +++ b/mat/05/24.md @@ -2,6 +2,6 @@ Сущ. ДОРОН - "дар", "приношение", "жертва". -пойди сначала помирись с твоим братом. +# пойди сначала помирись с твоим братом. Или "иди и примирись со своим братом". diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md index 8386e1f2..c66abfcd 100644 --- a/mat/05/25.md +++ b/mat/05/25.md @@ -2,24 +2,23 @@ Иисус обращается к людям и говорит, как нужно поступать. В данном случае, важно оставить жертву перед жертвенником и наладить отношения с человеком. Жертва никуда не денется, а отношения с человеком могут зайти в тупик и закончиться очень плохо. -С твоим соперником. +# С твоим соперником. АНТИДИКОС - "враг", "оппонент на суде". - Речь идёт об том, с кем у человека тяжба. Иисус учит, что следует спешить с примирением и восстановлением отношений, иначе соперник может прибегнуть к человеческому суду, тогда за опрометчивый поступок придётся заплатить сполна. -Чтобы соперник не отдал тебя судье. +# Чтобы соперник не отдал тебя судье. "чтобы соперник не отдал тебя в руки судьи" (отдать в чьи-то руки - значит отдать под власть кого-то). -А судья не отдал бы тебя слуге. +# А судья не отдал бы тебя слуге. Отдал (здесь) - значит "передал во власть кого-то". Альтернативный перевод: "а судья не отдал бы тебя слуге" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -Слуге. +# Слуге. ὑπηρέτης: "слуга", "служитель", "помощник при храме или синедрионе". -И не бросили бы тебя в тюрьму. +# И не бросили бы тебя в тюрьму. Здесь можно использовать действительный залог: "а стражник не бросил бы тебя в тюрьму" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/05/26.md b/mat/05/26.md index 39d5fd51..3af6ab89 100644 --- a/mat/05/26.md +++ b/mat/05/26.md @@ -2,8 +2,10 @@ Цель данной фразы - акцентировать внимание слушателей на том, что будет сказано дальше. -оттуда. "из тюрьмы". +# оттуда. -кодранта. +"из тюрьмы". + +# кодранта. КОДРАНТЭС - "кодрант" (лат. заимствование от quadrans), самая маленькая римская монета, равнялась 1/4 аса. diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index 03a356fc..d4f3e383 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -2,10 +2,10 @@ Иисус начинает вторую триаду с цитирования текста Ветхого Завета (Исх. 20:14 и Втор. 5:18). -Сказано. +# Сказано. Сказано в Священном Писании. -Не нарушай... +# Не нарушай... Гл. МОЙХЕУО - "совершать супружескую измену", "прелюбодействовать". diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md index f914f959..861a304e 100644 --- a/mat/05/28.md +++ b/mat/05/28.md @@ -1,17 +1,16 @@ # А Я говорю вам. Иисус не сомневается в истинности Божьего Слова и не противопоставляет ему Свои слова, однако Он не был согласен с тем, как религиозные начальники его истолковывали. - Выражение "а Я говорю вам" - это вторая часть триады, которая нацелена на углубление мысли. Тем самым Иисус показывает, что именно фарисеи, саддукеи и книжники понимали в законе не верно. -Что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце. +# Что любой, кто смотрит на женщину со страстным желанием, уже прелюбодействовал с ней в своём сердце. Иисус имеет в виду, что если мужчина похотливо смотрит на женщину, это, по сути, равноценно прелюбодеянию (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Смотрит на женщину со страстным желанием. +# Смотрит на женщину со страстным желанием. Гл. ЭПИТХЮМЕО - "желать", "страстно желать". "С похотью смотрит на женщину" или "смотрит на женщину, желая вступить с ней в интимные отношения". -В своём сердце. +# В своём сердце. καρδίᾳ - "сердце" как (а) средоточие физической жизни; (б) центр и источник всей внутренней жизни человека, его эмоций и воли; (в) разум. Под "сердцем" здесь подразумеваются человеческие мысли. diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md index 670e28f7..cb7ad322 100644 --- a/mat/05/29.md +++ b/mat/05/29.md @@ -2,28 +2,28 @@ Это третья часть второй триады: применение. В ней Иисус показывает, что практически нужно сделать, чтобы решить проблему. -Если твой правый глаз соблазняет тебя. +# Если твой правый глаз соблазняет тебя. Под "глазом" подразумевается то, что человек видит. "Соблазняет" - значит "склоняет ко греху". Иисус не предлагает на самом деле вырывать человеку глаз, однако показывает, что смотреть с вожделением крайне опасно. -Правый глаз. +# Правый глаз. Правый (δεξιὸς). Речь идёт о чём-то ценном, важном. Правая сторона считалась лучшей, более ценной. - Глаз же упомянут неслучайно, т. к. (в соответствии с Писанием) от того, куда обращены глаза человека, зависит его внутренне состояние (тьмы или света). - Иисус учит, что иногда ради спасения всего тела важно пожертвовать многим, отказавшись от греховного желания. -Вырви его. +# Вырви его. Это преувеличение (гипербола). Иисус имеет в виду, что человеку следует уничтожить это желание в себе до того, как оно возымело действие. -Брось от себя. +# Брось от себя. "отбрось", "избавься от него". -Для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела. "лучше лишиться одной части своего тела". +# Для тебя лучше, чтобы погибла одна часть твоего тела. -А не всё твоё тело было брошено в геенну. +"лучше лишиться одной части своего тела". + +# А не всё твоё тело было брошено в геенну. Здесь можно употребить действительный залог: "чем допустить, чтобы Бог бросил всё твоё тело в геенну" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/05/30.md b/mat/05/30.md index 1c5806e5..4610cb28 100644 --- a/mat/05/30.md +++ b/mat/05/30.md @@ -2,12 +2,11 @@ Это - второе применение третьей части во второй триаде. -Правая рука. +# Правая рука. Речь идёт о непреодолимом желании согрешить. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). В Писании "рука" часто символизирует действие (или способность действовать). -Отсеки её. +# Отсеки её. Это преувеличение (гипербола): Иисус говорит о том, что по сути, лучше было бы лишиться руки, чем грешить ею, так как физическое менее ценно, чем духовное. - Так, в ст. 29-30 Иисус говорит о том, что для человека необходимо научиться бороться с искушением не только на уровне действий, но и мыслей (сердца); быть готовым, если потребуется, принять радикальные меры (действия), пожертвовать ценным для себя ради победы над похотью, поскольку человеку надлежит предстать перед Божьим беспристрастным судом. diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index 3b9f0794..4a024062 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -2,10 +2,10 @@ Это первая часть третьей триады, в которой Иисус цитирует Втор. 24:1-4. -Если кто-либо разведётся. +# Если кто-либо разведётся. В греч. оригинале употребляется эвфемизм - "(пусть) отпустит её". ἀπολύо: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; стр. залог: уходить, удаляться. -Пусть даст. +# Пусть даст. "Он должен дать ей". diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md index 6397fb42..8aef9321 100644 --- a/mat/05/32.md +++ b/mat/05/32.md @@ -2,10 +2,11 @@ Это третья часть третьей триады: применение. -Тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность. Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак, по мнению Иисуса, равносилен, супружеской неверности. +# Тот подаёт ей повод нарушать супружескую верность. -Кто женится на разведённой. +Мужчина, незаконно разводящийся с женой, склоняет её тем самым к совершению прелюбодеяния. Во многих культурах повторный брак рассматривается как обычное явление, однако незаконный развод и повторный брак, по мнению Иисуса, равносилен, супружеской неверности. + +# Кто женится на разведённой. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "кто женится на той, с которой муж развёлся" или "на разведённой женщине" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Интересно, что во Втор. 24:1-4 запрещается вступать в повторный брак с бывшей женой, если она после развода снова вышла замуж. Иисус, говоря о проблеме развода, учит стремиться к восстановлению изначального смысла Писания относительно отношений мужчины и женщины - к целостной жизни семьи без разводов. diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md index bf14a72c..13554924 100644 --- a/mat/05/33.md +++ b/mat/05/33.md @@ -2,12 +2,14 @@ Это первая часть четвертой триады. Иисус цитирует два отрывка Священного Писания: Лев. 19:12 и Чис. 30:2. -Ещё вы слышали. +# Ещё вы слышали. "Вы также слышали" или "Вот ещё один пример". -Что сказано к древним... "Что написано в Священном Писании". См., как эта фраза переведена объяснена в ст. 21. +# Что сказано к древним... "Что написано в Священном Писании". -Не нарушай клятву, но исполняй перед Господом твои клятвы. +См., как эта фраза переведена объяснена в ст. 21. + +# Не нарушай клятву, но исполняй перед Господом твои клятвы. Гл. ЭПИОРКЕО может означать: "клясться ложно" или "нарушать данную клятву". "Не давай клятвы, если не сможешь её выполнить. Если ты поклялся перед Господом, сделай то, что обещал". diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md index 85714c72..4418d07b 100644 --- a/mat/05/34.md +++ b/mat/05/34.md @@ -2,10 +2,10 @@ Это вторая часть четвертой триады: углубление учения закона, в которой Иисус показывает, что на самом деле преследовал закон Моисея. -Не клянитесь вообще. +# Не клянитесь вообще. "не клянитесь ничем" или "чтобы вы никогда не клялись". -Трон Бога. +# Трон Бога. Поскольку Бог правит на Небесах, Иисус говорит о них как о Божьем троне. Альтернативный перевод: "потому что это место Божьего правления" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/05/35.md b/mat/05/35.md index 75e2d689..63359826 100644 --- a/mat/05/35.md +++ b/mat/05/35.md @@ -2,14 +2,14 @@ Это третья часть четвертой триады: применение, в которой Иисус показывает, как практически исполнять закон (с его глубинной сутью). -Ни землёй, потому что она подножие для Его ног, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя. +# Ни землёй, потому что она подножие для Его ног, ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя. Иисус говорит, что при даче обещаний люди не должны клясться, так как человек не имеет власти над тем, чем он клянется (в случае с Богом, родителями, Иерусалимом и т.д.). Некоторые Его современники считали, что если человек клянется Богом, он непременно должен исполнить клятву, но если он поклялся небом или землей, тогда клятву исполнять необязательно. Иисус говорит, что клятва небом, землей или Иерусалимом столь же серьезна, как и клятва Богом, потому что все принадлежит Ему (Царю вселенной). -Она подножие для Его ног. +# Она подножие для Его ног. Это метафора. Иисус имеет в виду, что вся земля принадлежит Богу. Альтернативный перевод: "потому что она подобна подставке, на которой покоятся ноги Царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Потому что он город великого Царя. +# Потому что он город великого Царя. "потому что этот город принадлежит Богу - великому Царю" (а не людям). diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md index d558a827..bb72fe54 100644 --- a/mat/05/36.md +++ b/mat/05/36.md @@ -2,10 +2,10 @@ Продолжение применения третьей части четвертой триады. -Своей. +# Своей. Несмотря на то, что Иисус обращается к толпе, его слова предназначены для каждого человека в отдельности. Он наставляет своих слушателей и говорит, как им следует поступать (и чего делать не нужно). Местоимение здесь употреблено в единственном числе, но вы можете заменить его на множественное (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). -Не клянись. +# Не клянись. Клятва - это нерушимое обещание. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 5:34. diff --git a/mat/05/37.md b/mat/05/37.md index 91af7114..a8b19808 100644 --- a/mat/05/37.md +++ b/mat/05/37.md @@ -2,6 +2,6 @@ "Если вы согласны с чем-либо, говорите "да", если не согласны, говорите "нет"". -Злого. +# Злого. Прил. ПОНЭРОС - "злой", "испорченный", "плохой", "гордый"; в субст. форме - "злодей", "человек со злыми намерениями". diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index 282af2d6..0ff636d7 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -2,10 +2,8 @@ Это первая часть пятой триады, в которой Иисус цитирует три текста Священного Писания: Исх. 21:24, Втор. 19:21 и Лев. 24:20. -Сказано. +# Сказано. Написано в Священном Писании, в данном случае - в Ветхом Завете. - Глаз за глаз и зуб за зуб (Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.). - В обоих случаях употреблён предлог ἀντὶ - "вместо", "на место чего-то"; "после, вслед за"; "для", "от имени кого-то"; "из-за (того, что)". Закон Моисея позволял людям мстить за себя в той мере, в какой им был причинён вред (но не в большей). diff --git a/mat/05/39.md b/mat/05/39.md index 507bdfd6..fc21a846 100644 --- a/mat/05/39.md +++ b/mat/05/39.md @@ -2,18 +2,16 @@ Это вторая и третья части пятой триады: углубление понимания Закона, в которой Иисус корректирует неверное его (Закона) восприятие. -Не противься злому. +# Не противься злому. Это вторая часть пятой триады. "Не противься злым людям" или "не сопротивляйся, когда кто-то хочет причинить тебе вред". См. примечание относительно греч. прил. ПОНЭРОС ("злой") в ст. 37. - Но если кто ударит тебя по правой щеке, поверни к нему и левую. Это третья часть пятой триады: применение. Этот жест в древнееврейской культуре считался крайне оскорбительным. Как и в случае с правым глазом, пострадавшая правая щека символизирует чрезмерную степень оскорбления (задето нечто ценное, лучшее!). -Ударит. +# Ударит. ῥαπίζω: "ударять (ладонью) по щеке", "ударять по ланитам". -Поверни к нему и левую. +# Поверни к нему и левую. "Позволь ему ударить тебя и по левой щеке". - В греч. же дословно сказано так (στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·): "...поверни ему и другую". Т.е. "левая щека" - то, что подразумевается по контексту. Иисус призывает прощать оскорбления (см. также Ис. 50:6). diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index 9c7f057c..a320f102 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -2,12 +2,11 @@ Это второе применение третьей части пятой триады. -Рубашку... верхнюю одежду. +# Рубашку... верхнюю одежду. Рубашка (χιτῶν) - это одежда из лёгкой ткани, туника, которую надевали на голое тело. - Верхняя одежда (ἱμάτιον) - это плащ или пальто (они более дорогостоящие по сравнению с рубашкой, потому что надеваются поверх неё и лучше сохраняют тепло). -Отдай ему. +# Отдай ему. ἄφες αὐτῷ καὶ - "отдай (оставь, позволь взять) ему и". Возможен перевод: "отдай этому человеку также и" diff --git a/mat/05/41.md b/mat/05/41.md index e9b0dde1..f7cca616 100644 --- a/mat/05/41.md +++ b/mat/05/41.md @@ -2,18 +2,16 @@ "Если кто-то" (из контекста ясно, что речь идёт о римских воинах) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Это еще одно применение третьей части пятой триады. -Одну милю. +# Одну милю. μίλιον: "римская миля" (=1,478.5 км.). - Римский солдат мог заставить любого еврея стать его провожатым или бесплатно нести груз одну милю. Если слово "миля" непонятно вашим читателям, вы можете заменить его на понятия "один километр" или "расстояние". -С ним. +# С ним. То есть с тем человеком, который принудил тебя нести его груз. Интересно, что в греч. употреблён военный термин, гл. АНГАРЕУО - "реквизировать", "призвать на службу (военную/гражданскую повинность)", "принуждать". -Иди с ним две. +# Иди с ним две. "пройди с ним две мили". - В случае, если кто-то заставляет что-то для кого-то сделать, Иисус учит не жаловаться, а по собственной воле сделать больше, чем требовалось. diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md index 058f3ba7..e48ae33c 100644 --- a/mat/05/43.md +++ b/mat/05/43.md @@ -2,22 +2,20 @@ Это первая часть шестой триады, в которой Иисус цитирует Лев. 19:18. Иисус учит любви к врагам. -Сказано. +# Сказано. Написано в Священном Писании, в книге Левит. См. также прим. к ст. 27. -Люби. +# Люби. Гл. АГАПАО - "любить", "иметь привязанность к", лелеять"; доказывать, показывать любовь", "ценить" -Твоего ближнего. +# Твоего ближнего. πλησίον: "близкий", "ближний", "сосед"; как наречие: "находящийся поблизости", "вблизи". Когда Иисус употребляет слово "ближний", Он не имеет в виду конкретного человека, но всякого, кто находится рядом с нами. Мы должны по-доброму относиться к нашим ближним. Альтернативный перевод: "своего собрата" или "своего соплеменника" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). - Книжники же понимали под "ближним" только своего единоверца. Но Иисус распространяет предписание о любви к ближнему из Лев. 19:18 и на врагов (см. также Матфей 5:44)! -Ненавидь твоего врага. +# Ненавидь твоего врага. Гл. МИСЕО - "ненавидеть", "испытывать отвращение", "презирать". - ЭХТХРОС (прил) - "ненавистный", "враждебный"; "враг". diff --git a/mat/05/44.md b/mat/05/44.md index 5cc0994e..0f8235a2 100644 --- a/mat/05/44.md +++ b/mat/05/44.md @@ -1,31 +1,29 @@ # А Я говорю вам. Это вторая часть шестой триады: углубление понимания закона Моисея. Иисус показывает как необходимо правильно его (закон) понимать, на практике являя любовь к тем, кого любить совсем не хочется. - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς· - "Я же говорю Вам: "Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, добро делайте ненавидящим/презирающим вас, молитесь о/за обижающих вас и преследующих вас"". -Благословляйте. +# Благословляйте. Гл. ЭУЛОГЕО - "хорошо говорить о ком-либо", "прославлять", "хвалить"; "благодарить"; "молить Бога о благоволении к кому-либо", "благословлять". -Кто проклинает. +# Кто проклинает. Гл. КАТАРАОМАЙ - "проклинать". -Кто ненавидит. +# Кто ненавидит. Гл. МИСЕО - "ненавидеть", "испытывать отвращение", "презирать". -Молитесь. +# Молитесь. Гл. ПРОСЕУХОМАЙ - "молиться". -Обижает. +# Обижает. Гл. ЭПЕРЭАДЗО - "плохо обращаться", "оскорблять"/ "поносить", "обижать". -Преследует. +# Преследует. Гл. ДИОКО - "преследовать", "гнать(ся)", "вы(из-)гонять".  * - Есть также греч. рукописи с более короткой версией текста этого стиха (которая отражена в ряде переводов) - Ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς·: "Я же говорю вам: "Любите врагов ваших и молитесь о/за преследующих вас"". diff --git a/mat/05/45.md b/mat/05/45.md index 0b659440..ff825ee9 100644 --- a/mat/05/45.md +++ b/mat/05/45.md @@ -2,22 +2,18 @@ Переведите это слово буквально - "сыновьями". -Отца вашего Небесного. +# Отца вашего Небесного. Букв.: "Отца вашего, который на небесах". -злыми и добрыми. +# злыми и добрыми. Прил. ПОНЭРОС - "злой" (см. прим. к ст. 37) - Прил. АГАТХОС - "хороший" (+ с моральной точки зрения), "добрый", "совершенный", "правильный". - Это общечеловеческие характеристики. -праведных и неправедных. +# праведных и неправедных. Прил. ДИКАЙОС - "правильный", "справедливый", "праведный", "законопослушный", "честный", "хороший", "невинный". - Прил. АДИКОС - "несправедливый", неправедный", "нечестный", "ненадёжный", - Это религиозные характеристики. diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md index bb0267b4..c6a28215 100644 --- a/mat/05/46.md +++ b/mat/05/46.md @@ -2,10 +2,10 @@ Это третья часть шестой триады: применение, в которой Иисус показывает как правильно применять закон Моисея на практике. -Какая вам награда. +# Какая вам награда. Сущ. МИСТХОС - "плата", "награда", "воздаяние" (см. прим. к ст. 12). Иисус использует данный вопрос для наставления Своих слушателей. Он хочет сказать, что если мы будем любить тех, кто любит нас, то нам не следует ждать никакой награды от Бога, потому что мы не делаем чего-то особенного. Данный риторический вопрос можно перевести как отрицание. Альтернативный перевод: "вы не получите никакого вознаграждения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -Разве не так же поступают и сборщики налогов? +# Разве не так же поступают и сборщики налогов? Сущ. ТЭЛОНЕС - "сборщик налогов", "мытарь". Это риторический вопрос, который можно перевести утвердительным предложением: "даже сборщики налогов так поступают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mat/05/47.md b/mat/05/47.md index 751a0bea..fcdc890d 100644 --- a/mat/05/47.md +++ b/mat/05/47.md @@ -2,16 +2,15 @@ Вместо вопроса можно использовать утверждение: "вы не делаете ничего особенного" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -Что особенного. +# Что особенного. Прил. ПЕРИССОС - "превосходящий что-то обычное (размер, число); "выдающийся", "экстраординарный". -Братьев. ἀδελφοὺς - "брат", "сородич", "сосед". +# Братьев. ἀδελφοὺς - "брат", "сородич", "сосед". Однако в некоторых греч. рукописях вместо него стоит сл. "друзей" (от прил. ФИЛОС - "по-доброму расположенный к кому либо", "преданный"; в субст. форме - "друг"). -Разве не так же поступают и язычники? +# Разве не так же поступают и язычники? Данный риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением: "Даже язычники так поступают" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - -* В некоторых греч. рукописях (соответственно и в переводах) дано "язычники" (ЭТХНИКОЙ), а в некоторых "сборщики налогов" (ТЭЛОНАЙ). +В некоторых греч. рукописях (соответственно и в переводах) дано "язычники" (ЭТХНИКОЙ), а в некоторых "сборщики налогов" (ТЭЛОНАЙ). diff --git a/mat/05/48.md b/mat/05/48.md index c384f6c0..fe49de4f 100644 --- a/mat/05/48.md +++ b/mat/05/48.md @@ -2,6 +2,6 @@ Это важное определение Бога. -Совершенны. +# Совершенны. τέλειος: "совершенный", "законченный", "полный". Другими словами: "будьте законченными, целостными личностями, без явных недостатков, как Отец ваш небесный". diff --git a/mat/05/intro.md b/mat/05/intro.md index 263e518d..684a625e 100644 --- a/mat/05/intro.md +++ b/mat/05/intro.md @@ -1,4 +1,4 @@ -Матфея 05 Общие замечания +# Матфея 05 Общие замечания Структура и оформление: diff --git a/mat/06/02.md b/mat/06/02.md index bc9c4c1d..b04d085e 100644 --- a/mat/06/02.md +++ b/mat/06/02.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Говорю вам истину. Иисус этим как бы говорит: "На самом же деле все не так, сейчас я вам расскажу, как на самом деле": они уже получают награду свою. - Начиная с этой фразы Иисус переходит ко второй части триады, демонстрируя как правильно давать милостыню. # Но, когда даёшь милостыню. diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md index c020c83f..850147e1 100644 --- a/mat/06/05.md +++ b/mat/06/05.md @@ -6,8 +6,7 @@ ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· - "...чтобы быть увиденными людьми". В иудейской среде считалось, что если люди увидят твои молитвы, то они будут больше уважать тебя за это. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы люди видели их молящимися». Это, однако, иначе виделось Иисусу, который указал на лицемерие таких показных молитв, которые возносятся исключительно ради мнения толпы. -Говорю вам истину. +# Говорю вам истину. Иисус словно говорил этой фразой: "На самом же деле все не так, молящиеся прилюдно уже получают награду свою от той публики, при которой они это делают. - Затем Иисус переходит ко второй части триады, показывая как на самом деле необходимо правильно молиться. diff --git a/mat/06/26.md b/mat/06/26.md index 0a93a600..82bf739f 100644 --- a/mat/06/26.md +++ b/mat/06/26.md @@ -4,8 +4,8 @@ # Хранилища. -## Помещения для хранения урожая, амбары. +Помещения для хранения урожая, амбары. -Вы гораздо ценнее их. +# Вы гораздо ценнее их. -## В греч. (οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;) букв. так: "вы не отличаетесь ли (намного) больше их"? Гл. ДИАФЕРО - "отличаться", "быть более ценным", "превосходить". Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». +В греч. (οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;) букв. так: "вы не отличаетесь ли (намного) больше их"? Гл. ДИАФЕРО - "отличаться", "быть более ценным", "превосходить". Здесь в некоторых переводах для акцента используется риторический вопрос. Вы можете использовать его в своём переводе. Альтернативный перевод: «Разве вы не ценнее птиц?» или «Очевидно, что вы намного ценнее птиц». diff --git a/mat/06/29.md b/mat/06/29.md index 5f98e099..c0b72a87 100644 --- a/mat/06/29.md +++ b/mat/06/29.md @@ -2,4 +2,6 @@ Одетые в одежду лилии - это метафора, означающая растения с красивыми и яркими цветами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Говорю вам. Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. Не одевался так, как каждая из них Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +# Говорю вам. + +Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее. Не одевался так, как каждая из них Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «не носил такую прекрасную одежду, как эти лилии». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/06/33.md b/mat/06/33.md index adb4a4fa..ee603d2f 100644 --- a/mat/06/33.md +++ b/mat/06/33.md @@ -2,6 +2,6 @@ Царство Бога и его ценности должны быть приоритетом у верующего в Бога человека, хотя он и не должен при этом перестать заботиться о материальном, пока он на земле это тоже часть его жизни. Материальное однако, должно всегда занимать в жизни человека второе место. -И всё это прибавится вам. +# И всё это прибавится вам. Все это материальное. Если будете посвящать всего себя Царству Бога и Богу, и материальная устроенность у вас будет тоже. Если же материальное будет у вас на первом месте, то духовное будет в упадке. diff --git a/mat/08/03.md b/mat/08/03.md index aec7f783..ff15c58a 100644 --- a/mat/08/03.md +++ b/mat/08/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -#### Очистись +# Очистись Иисус не сторонится прокажённого, но прикасается к нему. Вместо того, чтобы сделаться нечистым, Он очищает его (физически и ритуально). Тем самым он показывает Свою власть над болезнью, с которой обычный человек совладать не мог (исцеление неисцелимого - прерогатива Бога). diff --git a/mat/08/06.md b/mat/08/06.md index b1335ab7..52a84ff1 100644 --- a/mat/08/06.md +++ b/mat/08/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Парализованный Прил. παραλυτικός: "парализованный", "разбитый параличом", "расслабленный". - Паралич - это серьезные изменения в организме, ведущие к утрате и нарушению двигательных функций. В медицине паралич характеризуется по степени проявления, стойкости и локализации. Выделяют полный и частичный паралич, необратимый и преходящий, распространенный и нераспространенный. diff --git a/mat/08/10.md b/mat/08/10.md index b9e44f32..39148f0b 100644 --- a/mat/08/10.md +++ b/mat/08/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет далее.Матфей использует здесь ἀμὴν как транслитерацию евр. АМЭН ("так", "истинно так", "да будет так"). -Удивился. +# Удивился. Гл. ТХАУМАДЗО - "удивляться", "поражаться", "восхищаться". diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index 7a067bc7..876afe7f 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Вам. -## Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). +Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). # С востока и запада. diff --git a/mat/08/12.md b/mat/08/12.md index 91f71312..e7fefaa3 100644 --- a/mat/08/12.md +++ b/mat/08/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # "Сыновья" Царства будут выброшены "Сыновья" Царства это нечестивые представители Израиля, Они здесь используются как альтернатива истинным сыновьям Царства Небесного (детям Бога по духу). Нечестивые израильтяне и прочие неверующие язычники сформировали на земле альтернативное Божьему царство, однако оно будет временным. - Эту идею можно перефразировать в активной форме: те, кто считали себя сыновьями по крови (родству, детьми Авраама), будут выброшены из Царства Небесного за неверие во тьму внешнюю. Те же, кто не были по крови сыновьями Авраама и не считали себя таковыми, но вели себя в соответствии с законами Царства Небесного, будут призваны в Царство. Альтернативный перевод: «Бог выбросит нечестивых сыновей царства», не примкнувших к Царству Небесному вон, во внешнюю тьму. # Сыновья Царства (нечестивые иудеи). diff --git a/mat/08/15.md b/mat/08/15.md index 4bdbf6be..37b732d3 100644 --- a/mat/08/15.md +++ b/mat/08/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Жар прекратился. Суж. πυρετός: "горячка", "жар", "лихорадка". - Лихорадка (жар, горячка) - это неспецифические патологические процессы, характеризующиеся временным повышением температуры тела из-за динамической перестройки терморегуляционной системы под воздействием пирогенов (то есть элементов, вызывающих жар). В медицине считается, что такое состояние возникло как защитно-приспособительная реакция человека или животного на инфекцию. # Встала. diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md index 12187382..a0a277f9 100644 --- a/mat/09/01.md +++ b/mat/09/01.md @@ -2,14 +2,14 @@ Матфей возвращается к теме об исцелениях, совершённых Иисусом, начатой им в Матфея 8:1. Эта глава начинается с рассказа о том, как Иисус исцелил парализованного человека. -Иисус вошёл в лодку. +# Иисус вошёл в лодку. Мы не знаем, чьей именно была эта лодка. Но из контекста гл. 8 (см. ст. 23) ясно, что за Иисусом следовали ученики: Он вместе с ними приплыл в страну Гергесинскую, где исцелил бесноватого (см. ст. 28-34). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) в -Лодку. +# Лодку. Вероятно, это - та же лодка, что и в Матфея 8:23. Вам следует подчеркнуть это только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы. -в Свой город. +# в Свой город. «в город, где Он жил». Это относится к Капернауму (который располагался на противоположном берегу Галилейского озера). diff --git a/mat/09/02.md b/mat/09/02.md index 870b3a1d..bc6820fc 100644 --- a/mat/09/02.md +++ b/mat/09/02.md @@ -2,30 +2,28 @@ Καὶ ἰδού - "И вот...". Если в вашем языке существует особое слово или фраза, которая знаменует начало другого события в крупной истории, используйте его здесь. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. Альтернативный перевод: «Вот, к Нему». -К Нему принесли. +# К Нему принесли. Или «некоторые люди из города принесли к Нему». -Парализованного, лежащего на постели. +# Парализованного, лежащего на постели. παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον - букв.: "парализованного на постели положенного". -Прил. ПАРАЛИТИКОС - "хромой человек", "парализованный". +# Прил. ПАРАЛИТИКОС - "хромой человек", "парализованный". Сущ. κλίνη - "кровать", "постель", "носилки"; - Гл. БАЛЛО (в форма пасс. причастия) - "бросать", "сеять", разбрасывать", фигурат. - "приводить", пасс. - "лежать"; "положить", "поместить", "принести"; неперех. - "броситься вниз", "вырваться на свободу". -их веру. +# их веру. Это относится к вере людей. У тех, кто принёс парализованного была вера, в этом они схожи с римским сотником (см. 8:5-13), слугу которого исцелил Иисус. -Ободрись, дитя. +# Ободрись, дитя. Гл. ТХАРСЕО (в форме императива) - "быть бодрым, смелым, мужественным"; "Мужайся!", "Взбодрись!", "Не бойся!". - Сущ. τέκνον - "ребёнок". Очевидно, что этот человек не был сыном Иисуса. Просто Иисус говорил с ним вежливо/ласково. Если это слово сбивает с толку, его можно перевести как «друг мой», «Молодой человек». -Прощаются тебе твои грехи. +# Прощаются тебе твои грехи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил тебе твои грехи» или "Бог простил тебе твои грехи". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md index bc4d55f0..f9bacb57 100644 --- a/mat/09/03.md +++ b/mat/09/03.md @@ -2,12 +2,11 @@ Καὶ ἰδού - "И вот...". Это используется для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь могут быть представлены другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. -некоторые книжники подумали. +# некоторые книжники подумали. τινὲς τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς - букв.: "некоторые из книжников сказали в [самих] себе". Возможные значения: 1) думали про себя, или 2) говорили про себя [возм., между собой]. -богохульствует. +# богохульствует. Гл. БЛАСФЕМЕО - (по отношению к людям) "оскорблять", "клеветать", "наговаривать"; (в отношении Бога) "неуважительно говорить", "богохульствовать". - Иисус утверждал, что способен делать то, что, по мнению книжников, может делать только Бог (т.е. прощать грехи!). diff --git a/mat/09/04.md b/mat/09/04.md index ebc5d5c0..7cac5a8d 100644 --- a/mat/09/04.md +++ b/mat/09/04.md @@ -1,25 +1,20 @@ # Зная их мысли. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς - "и увидев, Иисус". - Прич. ἰδὼν от гл. ХОРАО - букв. "видеть", "воспринимать", "смотреть на"; не букв. - "чувствовать", "осознавать", "обращать внимание"; "рассматривать", "замечать"; "испытать на опыте", "пережить". - Возможно, Иисус сверхъестественным образом узнал, о чём они думали, либо благодаря тому, что видел, как они разговаривают друг с другом. -Почему в ваших сердцах плохие мысли? +# Почему в ваших сердцах плохие мысли? Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρα - букв: "почему вы замышляете плохое...". Иисус использовал этот вопрос, чтобы упрекнуть книжников. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -плохие мысли. +# плохие мысли. ἐνθυμεῖσθε πονηρα - "замышляете плохое". - Гл. ЭНТХУМЕОМАЙ - "о чём-либо размышлять", "думать". - Прил. ПОНЭРОС - "больной, болезненный" (о физич. состоянии), "плохой", "испорченный"; "злой", "нечестивый", "порочный" (в этическом плане); субстантив - "злой, злонамеренный человек", "злодей"; "зло". Это морально злые или злобные мысли, а не просто заблуждение. -в ваших сердцах. +# в ваших сердцах. Здесь слово «сердце» относится к их разуму или их мыслям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - В этом стихе Матфей показывает, что Иисус, не смотря на то, что книжники считают Его богохульником (т.к. Он простил грехи парализованному), являет ещё одно свойство Бога: Он знает помышления людей (книжников). diff --git a/mat/09/05.md b/mat/09/05.md index ecc0f992..7be059ea 100644 --- a/mat/09/05.md +++ b/mat/09/05.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Что легче сказать: "Прощаются тебе грехи" или: "Встань и ходи"? Букв. фраза с греч. звучит так: "Что легче: сказать "Прощаются тебе грехи" или сказать: "Встань и иди/ходи"?". - Иисус использует этот вопрос, чтобы заставить книжников подумать и увидеть доказательство тому, почему Иисус на самом деле может прощать грехи. Альтернативный перевод: «Я только что сказал: «Твои грехи прощены». Вы можете подумать, что сложнее сказать «встань и иди», потому что доказательство исцеления будет проявлено благодаря тому, что он встанет и пойдёт», или «Вы можете подумать, что легче сказать «Твои грехи прощены», чем сказать «встань и иди». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - Эта цитата также может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Будет ли проще сказать кому-то, что его грехи прощены, или сказать ему, что он может встать и пойти?», или «Вы можете подумать, что легче сказать кому-то, что его грехи прощены, чем сказать ему встать и идти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). -Прощаются тебе грехи. +# Прощаются тебе грехи. Здесь «тебе» подразумевается прощение грехов одного человека, следовательно местоимение должно быть переведено в форме единственного числа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я простил твои грехи» или "Бог простил твои грехи" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/09/06.md b/mat/09/06.md index 0e420bc7..70d063e6 100644 --- a/mat/09/06.md +++ b/mat/09/06.md @@ -2,8 +2,10 @@ Гл. ОЙДА означает: "знать"; "быть в близких отношениях с кем-либо"; "знать", "понимать, как", "уметь", "иметь способность что-либо сделать"; "понять", "осознать", "прийти к пониманию"; "помнить", "уважать", "брать в расчёт". -«Но Я докажу вам» или "чтобы вы убедились". Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). +# «Но Я докажу вам» или "чтобы вы убедились". -свою постель ... свой дом. +Местоимение «вы» здесь используется во множественном числе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). + +# свою постель ... свой дом. Здесь местоимение «свой» используется в единственном числе, указывая на парализованного, которого исцелил Иисус (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). diff --git a/mat/09/08.md b/mat/09/08.md index 38a9e216..2544873d 100644 --- a/mat/09/08.md +++ b/mat/09/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Народ удивлялся. οἱ ὄχλοι ἐθαύμασαν - "толпы [народа] ужаснулись". - Гл. ТХАУМОДЗО означает: "удивляться", "поражаться", "изумляться" (богоявлению и Его делам); восхищаться (к.-л. или ч.-л.). -Который дал людям такую власть. +# Который дал людям такую власть. τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις - букв.: "...давшего власть такую людям". - Сущ. ἐδόξασα - "свобода выбирать", "право действовать, решать"; "способность", "сила", "авторитет", "абсолютная власть"; "сила"/"авторитет" (как атрибуты правителей), "юрисдикция"; "средства осуществления власти". - Комментаторы отмечают, что мн.ч. "людям", звучащее в устах толпы, выражает полное непонимание произошедшего: люди не осознают, что власть, которой обладает Иисус, принадлежит лишь Богу. diff --git a/mat/09/09.md b/mat/09/09.md index 6de661ed..82fe530b 100644 --- a/mat/09/09.md +++ b/mat/09/09.md @@ -2,24 +2,23 @@ Матфей рассказывает о том, как Иисус принимает сборщика налогов в Свои ученики. -Когда Иисус шёл оттуда. +# Когда Иисус шёл оттуда. Эта фраза знаменует начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. -шёл оттуда. +# шёл оттуда. «уходил оттуда» или «ушёл» -Матфей ...Он ... ему. +# Матфей ...Он ... ему. Церковная традиция гласит, что именно этот Матфей является автором данного Евангелия. Однако текст написан не от первого лица, следовательно нет причин менять местоимения с «ему» и «он» на «я» и «меня». -Иисус сказал ему. +# Иисус сказал ему. «Иисус сказал Матфею». -встал и пошёл за Ним. +# встал и пошёл за Ним. Гл. АКОЛУТХЕО означает "следовать за кем-то" (в качестве ученика"), "быть учеником". «Матфей встал и последовал за Иисусом». Это означает, что Матфей стал учеником Иисуса. - Этим стихом Матфей продолжает мысль предыдущего стиха: Иисус имеет власть и способность сделать Своим учеником даже мытаря, человека, который был совсем далёк от религии и (по меркам иудаизма) не подходил на роль последователя такого учителя, как Иисус (ведь многие воспринимали Христа лишь как одного из раввинов или учителей Закона!). diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md index 3ca22a2e..f306ea38 100644 --- a/mat/09/10.md +++ b/mat/09/10.md @@ -2,12 +2,11 @@ Гл. АНАКЕЙМАЙ - "возлежать за столом" (в качестве гостя"), прич. - "гость". Вероятнее всего, события происходят в доме Матфея. Указывайте, что это был дом Матфея, только в случае необходимости, чтобы избежать путаницы. -Когда. +# Когда. Это знаменует собой начало другого события в крупной истории. Здесь могут быть другие люди, чем в предыдущих событиях. В вашем языке может быть способ показать это. -сборщики налогов и грешники. +# сборщики налогов и грешники. Сущ. ТЭЛОНОС - "сборщик налогов", "мытарь". - Прил. ХАМАРТОЛОС - "грешник", "нарушитель Закона", "неверующий человек". Грешники - это люди, которые не соблюдали закон Моисея и совершали то, что, по мнению других, считалось серьёзным прегрешением. diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md index bc1c6dca..ce779ded 100644 --- a/mat/09/12.md +++ b/mat/09/12.md @@ -2,20 +2,22 @@ Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας εἶπεν αὐτοῖς, - букв.: "Услышав же, Иисус ответил им". Здесь «это» относится к вопросу, который задавали фарисеи о том, почему Иисус ел со сборщиками налогов и грешниками. -Не здоровые нуждаются во враче, но больные. +# Не здоровые нуждаются во враче, но больные. Иисус ответил пословицей. Он объясняет, что Он ест с такими людьми, потому что пришел помочь грешникам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]). -здоровые. +# здоровые. Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ - букв.: "не нужду имеют здравствующие во враче". -«Люди, у которых здоровое тело». +# «Люди, у которых здоровое тело». Прич. ἰσχύοντες от гл. ИСХЮО - "быть сильным/в силах", "мочь", "быть здоровым". -но больные. +# но больные. Подразумевается фраза «имеющие болезнь», т.е. больные (нездоровые). Греч. выражение (идиома) КАКОС ЭХЕЙН означает: "быть больным". Альтернативный перевод: «врач нужен больным» или "врач нужен тем, кто болен". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -Грех - не только нарушение закона, но и болезнь. Иисус относится к грешникам с состраданием, желая избавить их от власти греха. Однако невозможно освободить тех, кто не желает признать собственную греховность (и нужду во враче). В этом была проблема фарисеев. +# Грех - не только нарушение закона, но и болезнь. + +Иисус относится к грешникам с состраданием, желая избавить их от власти греха. Однако невозможно освободить тех, кто не желает признать собственную греховность (и нужду во враче). В этом была проблема фарисеев. diff --git a/mat/09/13.md b/mat/09/13.md index f91bbd78..23984e4e 100644 --- a/mat/09/13.md +++ b/mat/09/13.md @@ -2,24 +2,23 @@ Иисус собирается процитировать Священные Писания. Иисус ссылается на Ос. 6:6. Альтернативный перевод: «Вы должны узнать смысл того, что сказал Бог в Священных Писаниях». -Пойдите. +# Пойдите. Здесь глагол стоит в форме множественного числа и относится ко всем фарисеям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). -милости хочу, а не жертвы. +# милости хочу, а не жертвы. Сущ. ἔλεος - "милость", "милосердие", "сострадание". Сущ. θυσία - "жертвоприношение (как религиозный акт), "жертва". - Иисус цитирует то, что написал пророк Осия в Священных Писаниях. Подразумевающееся здесь местоимение «Я» относится к Богу. -Я пришёл. +# Я пришёл. Здесь «Я» относится к Иисусу. -праведников. +# праведников. Иисус использует иронию. На самом деле, он не думает, что есть праведные люди, которым не в чем раскаиваться. Альтернативный перевод: «тех, кто считает себя праведными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]). -к покаянию. +# к покаянию. Эта фраза есть лишь в Византийских греч. рукописях, а в западных (более ранних) она отсутствует, и текст завершается так: "...не пришёл Я призвать праведников, но грешников". Матфей в этом стихе, говоря о служении Иисуса мытарям и грешникам, указывает на пророков, в писаниях которых воля Божья отождествлялась с любовью и милостью (см. Ис. 54:10; Иер. 9:24, 33:11; Ос. 6:6, 12:6; Мих. 6:8; Зах. 7:9). diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md index 79ae4528..b534aa0c 100644 --- a/mat/09/14.md +++ b/mat/09/14.md @@ -2,10 +2,8 @@ Ученики Иоанна Крестителя хотели узнать, почему ученики Иисуса не постятся. Мы не знаем, почему они задают такой вопрос. Возможно, ученики Иоанна так же, как и фарисеи, не могли принять непривычный образ мышления Иисуса. -Не постятся. +# Не постятся. οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν - "ученики твои не удерживаются от пищи (не совершают пост)". - Гл. НЭСТЕУО - "поститься" (одна из практик религиозного культа), "соблюдать пост". - Возможно, это было время поста, а ученики Иисуса его не соблюдали. Пост был привычной практикой благочестия в иудаизме времён Иисуса. diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md index 9fa01eb4..f1b7bac1 100644 --- a/mat/09/15.md +++ b/mat/09/15.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Разве могут печалиться друзья жениха, пока с ними жених? Иисус мог этой метафорой намекать на то, что мессианская эпоха, о которой говорили пророки, уже наступила (ведь в Ветхом Завете нередко использовался образ брака для описания отношений Бога и Израиля, см. Ис. 62:5; Ос. гл. 1-3). Иисус отвечает ученикам Иоанна вопросом на вопрос. Все знают, что на свадьбах люди не скорбят и не постятся. Он использует эту пословицу, чтобы показать, что ученики не оплакивают Его, потому что Он всё ещё с ними. Это говорит нам о том, что во времена Иисуса пост воспринимался как нечто печальное. - Интересно, что Иисус использует весьма сильный глагол, чтобы показать абсурдность идеи печали во время брака. Ведь гл. ПЕНТХЕО означает: "печалиться", "оплакивать (кого либо)", "скорбеть" - "разве могут скорбеть друзья жениха"? -Но придут дни, когда заберут жениха... +# Но придут дни, когда заберут жениха... Здесь Иисус говорит о Голгофе и Своем уходе из мира. Чтобы сохранить образ свадьбы, лучше всего сказать, что жениха с ними больше не будет. diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md index d0b1d0e6..d75f8ab2 100644 --- a/mat/09/16.md +++ b/mat/09/16.md @@ -2,16 +2,15 @@ Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна Крестителя, и приводит ещё один образ. -Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани. +# Никто к старой одежде не пришивает заплату из новой ткани. «Никто не пришивает новую заплату к старой одежде» или «Люди не пришивают кусок новой ткани как заплатку к старой одежде».Обычно так никто не делает. -К старой одежде ... из новой ткани. +# К старой одежде ... из новой ткани. «к одежде из старой ткани ... из новой ткани». -Новое оторвётся от старого. +# Новое оторвётся от старого. Проблема состояла в том, что заплата из новой ткани уменьшается в процессе стирки, в отличие от старой ткани на одежде, которая уже стиралась неоднократно и приобрела свою форму. Соответственно, севшая заплата оторвётся от одежды, оставив после себя еще большую дыру, чем прежде. Поэтому пришивать новое к старому не разумно. - По всей видимости, этой метафорой Иисус хочет ещё раз указать на проблему книжников и фарисеев (да и учеников Иоанна): они пытались понять Мессию (и мессианский век), исходя из своих (старых) представлений о том, каким он должен быть. Но для того, чтобы понять это, необходимо изменить и сам образ мышления. diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md index cf700991..15c6e0e6 100644 --- a/mat/09/17.md +++ b/mat/09/17.md @@ -2,26 +2,26 @@ Иисус продолжает отвечать на вопрос, который задали ученики Иоанна Крестителя и приводит третий образ. -Также и молодое вино не наливают в старые бурдюки. +# Также и молодое вино не наливают в старые бурдюки. В ответ на вопрос учеников Иоанна Иисус использует другую пословицу (метафору). Она имеет тот же смысл, что и пословица в Матфея 9:16. Т.е. форма (мехи) должна соответствовать содержанию (вино). Не отказавшись от старого образа мышления, невозможно понять сущности Мессии, Его учения и миссии. -Также и молодое вино не наливают... +# Также и молодое вино не наливают... «Никто не заливает молодое вино» или «Люди никогда не наливают молодое вино». Обычно так никто не делает. -Молодое вино. +# Молодое вино. Это относится к вину, которое еще не перебродило. -Старые бурдюки. +# Старые бурдюки. Имеются ввиду кожаные мешки или сосуды, которые растянулись и высохли, потому что их уже использовали для ферментации вина. -Бурдюки. +# Бурдюки. «мешки с вином» или «кожаные мешки». Это сосуды, сделанные из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и др.) Когда бурдюки рвутся, вино вытекает, а бурдюки пропадают. Когда новое вино бродит и расширяется, кожа рвётся, потому что она больше не может растягиваться. -Новые бурдюки. +# Новые бурдюки. «Новые мехи» или «новые сосуды с вином». Это относится к бурдюкам, которые ещё никто не использовал. diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md index bb2dae2a..bf554f44 100644 --- a/mat/09/18.md +++ b/mat/09/18.md @@ -2,22 +2,23 @@ Здесь начинается рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь одного иудейского начальника после того, как она умерла. Таким образом Матфей показывает, что власть Иисуса распространяется даже над смертью (а такая власть есть только у Бога). Иисус явил чудо, подобное тем, что в Ветхом Завете совершали Илия и Елисей (см. 3Цар. 17:17-24 и 4Цар. 4:32-37). -Когда Иисус говорил им это. +# Когда Иисус говорил им это. Т.е. в то время, когда Иисус продолжал отвечать на вопрос учеников Иоанна Крестителя... -Когда. +# Когда. Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς - "это Он говорящий им" или: когда Он еще говорил им (ученикам Иоанна Крестителя) это...". В данном случае слово «когда» знаменует собой появление нового поворота в истории. Также на это указывает в оригинальном тексте слово ἰδού - "вот" ("Когда Он еще говорил им это, вот, один начальник..."). -Начальник. +# Начальник. Сущ. ἄρχων - "начальник", "правитель", "принц". - До этого упоминались религиозные круги (фарисеи, ученики Иоанна), а сейчас - представитель светской власти. -Он поклонился Иисусу. +# Он поклонился Иисусу. В иудейской культуре - это способ продемонстрировать своё уважение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). -Придёшь и положишь на неё Твою руку, она будет жить. Это показывает, что иудейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни. +# Придёшь и положишь на неё Твою руку, она будет жить. + +Это показывает, что иудейский начальник верил, что у Иисуса есть власть вернуть его дочь к жизни. diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md index a424b1c0..f930c52f 100644 --- a/mat/09/20.md +++ b/mat/09/20.md @@ -2,22 +2,18 @@ Здесь начинается рассказ о том, как по пути к дому иудейского начальника Иисус исцелил женщину, многие годы страдавшую кровотечением.. -И вот. +# И вот. Καὶ ἰδοὺ - "И вот". - Это выражение знаменует собой появление нового поворота сюжета в истории - женщины, которая страдала кровотечением. -Которая двенадцать лет страдала кровотечением. +# Которая двенадцать лет страдала кровотечением. Гл. αἱμορροέω: "страдать кровотечением", "страдать геморроем (застой крови в прямой кишке, сопровождаемый образованием наростов и кровотечением)". Вероятнее всего, это кровотечение было незначительное, но не прекращающееся (маточное кровотечение, которое шло не только в те дни, когда у женщин проходит менструальный цикл). - Двенадцать лет. «12 лет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). -К краю Его одежды. +# К краю Его одежды. Едва коснулась Его одежды. - Вполне могут подразумеваться кисточки, которые пришивались к одежде иудеев (см. Чис. 15:38-41, Втор. 22:12). - Женщина с таким диагнозом (половыми кровянистыми выделениями), считалась ритуально нечистой: всякий, кто к ней прикоснётся, также становился нечистым. Именно поэтому она решается тайно прикоснуться к одежде Иисуса, чтобы остаться незамеченной в толпе. diff --git a/mat/09/21.md b/mat/09/21.md index f9a2010f..2ebba63f 100644 --- a/mat/09/21.md +++ b/mat/09/21.md @@ -2,12 +2,11 @@ Это то, что она сказала себе, прежде чем прикоснулась к одежде Иисуса. Это поясняет, почему она решила к ней прикоснуться. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). -Как только прикоснусь к Его одежде. +# Как только прикоснусь к Его одежде. Согласно еврейским законам, женщина, страдающая от кровотечения, не имела права прикасаться к кому-либо. Поэтому она посмела прикоснуться лишь к одежде Иисуса, чтобы Его сила исцелила её. Однако она всё же надеялась (по крайней мере, она так подумала), что Он не узнает о её прикосновении. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). -Выздоровею. +# Выздоровею. Гл. СОДЗО (пасс. форма, буд. время): общ. "убегать", "освобождать", "держаться от зла", "исцелять", "оберегать". 1. сохранить/спасти (от природных катаклизмов, недугов), освободить от болезней или одержимости; 2. спасти или сохранить от вечной смерти, от суда, греха; принести спасение. - Женщина поверила в надежде получить физическое исцеление и прикоснулась к одежде Иисуса. diff --git a/mat/09/22.md b/mat/09/22.md index 88aa4f68..3ba93d14 100644 --- a/mat/09/22.md +++ b/mat/09/22.md @@ -2,12 +2,11 @@ Гл. ЕПИСТРЕФО - "поворачиваться", "оборачиваться назад", "разворачиваться". -дочь. +# дочь. Конечно, эта женщина не являлась дочерью Иисуса. Просто Иисус таким вежливым (даже ласковым) образом обратился к ней. Если это сбивает с толку, это слово также можно перевести как «женщина». Подобным образом Иисус ранее обратился к парализованному, видя веру принесших его людей (см. 9:2)! -...Твоя вера спасла тебя. Женщина тотчас выздоровела. +# ...Твоя вера спасла тебя. Женщина тотчас выздоровела. Интересно, что в обоих случаях употреблён один и тот же греч. гл. СОДЗО (о значении см. прим. к ст. 21!): в первом случает - в активной форме, во втором - в пассивной ("спасла.../ была спасена [т.е. выздоровела]")! Это можно перефразировать в активной форме - см. альтернативный перевод: «Иисус исцелил её в тот же момент». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Матфей показывает, что Иисус не просто физически исцеляет женщину, но, будучи источником святости и жизни, возвращает её в общество народа Израильского (она теперь чиста ритуально и может поклоняться Богу вместе со всеми). diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md index 352e24a3..3bbe9422 100644 --- a/mat/09/23.md +++ b/mat/09/23.md @@ -2,14 +2,16 @@ Мы возвращаемся к истории о том, как Иисус вернул к жизни дочь иудейского начальника. -Флейтистов и людей, которые были в смятении. +# Флейтистов и людей, которые были в смятении. Это был традиционный для иудеев способ оплакивать умершего. Речь идёт о профессиональных плакальщиках. -Флейтистов. «Людей, которые играют на флейте». +# Флейтистов. +«Людей, которые играют на флейте». Прил. αὐλητής: "флейтист", "(человек) играющий на свирели". - Гл. Θορυβέω (в форме пасс. прич.): "возмущать", "приводить в замешательство", "поднимать смятение", "тревожить"; страд. "быть в смятении", "тревожиться, волноваться". -Толпа начала волноваться (ужасаться) / пришла в смятение. Или, возможно, толпа начала плакать (т.е. речь о множестве плачущих людей, которое увидел Иисус войдя в дом народного начальника). +# Толпа начала волноваться (ужасаться) / пришла в смятение. + +Или, возможно, толпа начала плакать (т.е. речь о множестве плачущих людей, которое увидел Иисус войдя в дом народного начальника). diff --git a/mat/09/24.md b/mat/09/24.md index f8a86992..124d621a 100644 --- a/mat/09/24.md +++ b/mat/09/24.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Выйдите вон. Выйдите за дверь. - В данном случае Иисус обращался к нескольким людям, поэтому используйте это слово во множественном числе, если в вашем языке есть такая форма. -Девочка не умерла, но спит. +# Девочка не умерла, но спит. Гл. АПОТХНЭСКО - "умереть", "разложиться", фигур. - "освободиться от"; "быть на волоске от смерти", "оказаться пред лицом смерти". - Гл. КАТХЕУДО означает: "спать", фигур. - "умереть", "быть мёртвым", "быть смертным". - Мы не знаем, почему Иисус говорит, что девочка не умерла, а спит. Возможно, Он (а) не хотел делать много шума вокруг происходящего, а возможно, (б) Он тем самым намекал на то, что воскресит её (поэтому и был осмеян толпой). diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md index 9b2a0536..86d37fe2 100644 --- a/mat/09/25.md +++ b/mat/09/25.md @@ -2,12 +2,11 @@ Этот стих завершает рассказ о том, как Иисус вернул к жизни дочь иудейского начальника. -Когда людей выгнали. +# Когда людей выгнали. Гл. ЭКБАЛЛО (в пасс. форме): "изгонять", "выгонять", "удалять"; "презирать", "отвергать"; без коннотации силы - "посылать" (на задание), "выпускать"; "вынимать", "удалят", "выносить", "эвакуировать". - Мы не знаем, кто именно выгонял народ из дому: возможно, ученики Иисуса, а может быть, и слуги народного старейшины. -Встала. «встала/поднялась с постели». +# Встала. «встала/поднялась с постели». Гл. ЭГЕЙРО в пасс. залоге означает "пробудиться" (проснуться), "быть поднятым", "подниматься". Этот же гл. Матфей ранее использовал (см. 8:15), говоря об исцелении тёщи Петра ("и коснулся руки её... и она встала..."). diff --git a/mat/09/26.md b/mat/09/26.md index d2a16bcd..e3bc7f90 100644 --- a/mat/09/26.md +++ b/mat/09/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Слух об этом разнёсся по всей той земле. καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην - "и пошла молва об этом по всей земле той". - Альтернативный перевод: «Люди всего того региона услышали об этом» или "Люди всего того региона услышали слух об этом" diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md index 28637aba..c1a7c63c 100644 --- a/mat/09/27.md +++ b/mat/09/27.md @@ -2,26 +2,24 @@ Здесь начинается рассказ о том, как Иисус исцелил двоих слепых (ст. 27-34). -Когда Иисус шёл оттуда. +# Когда Иисус шёл оттуда. Т.е. когда Иисус покидал тот регион. -шёл. +# шёл. Гл. ПАРАГО - "уходить", "проходить". - Т.е. «уходил» или «ушёл». -за Ним шли. +# за Ним шли. ГЛ. АКОЛУТХЕО - "следовать за кем-либо", "становиться учеником" (следовать в качестве ученика). Это означает, что они просто шли за Иисусом, но не обязательно становились Его учениками. -Помилуй нас. +# Помилуй нас. Подразумевается, что они хотели, чтобы Иисус исцелил их. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Некоторые ученые говорят, что это - вежливая просьба о помощи (исцелении). Однако в контексте 9-й главы слова слепых людей звучат как признание миссии, власти и способности Иисуса даровать им исцеление (ведь в 13-м стихе Иисус процитировал строки из Ос. 6:6 о милости, и здесь [как и в других случаях ранее] Он её являет). -сын Давида. +# сын Давида. Иисус не был сыном Давида в буквальном смысле, поэтому это можно перевести как «потомок Давида». Однако «Сын Давида» также является важным титулом для Мессии Израиля, и вполне вероятно, что люди называли Иисуса именно так. diff --git a/mat/09/28.md b/mat/09/28.md index 4fa60452..5aada92f 100644 --- a/mat/09/28.md +++ b/mat/09/28.md @@ -2,12 +2,11 @@ В какой именно дом вошёл Иисус, Матфей здесь не уточняет. -Да, Господин! +# Да, Господин! Ναί, κύριε - "Да, Господь/господин". -Част. ναὶ - "действительно", "конечно", "да". +# Част. ναὶ - "действительно", "конечно", "да". Полное содержание их ответа не указано, но оно подразумевается: «Да, Господь, мы верим, что Ты можешь исцелить нас». - Однако лучше сделать перевод ближе к оригинальному тексту! diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md index 9cc5b0d6..cb6447fa 100644 --- a/mat/09/29.md +++ b/mat/09/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Пусть исполнится по вашей вере. -# Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: "Пусть будет вам по вере (или "в соответствии") вашей", «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: "Пусть будет вам по вере (или "в соответствии") вашей", «Я сделаю то, во что вы верите» или «Я исцелю вас, потому что вы верите». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/30.md b/mat/09/30.md index 395e25f8..31d352fa 100644 --- a/mat/09/30.md +++ b/mat/09/30.md @@ -1,11 +1,9 @@ # зрение вернулось к ним. Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί - "и открылись их глаза". - Гл. АНОЙГО в пасс. залоге означает: "открываться", "быть открытым". А это означает, что слепые снова могли видеть. Фразу можно перефразировать в активной форме, см. альтернативный перевод: «оба слепых смогли видеть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -Смотрите, чтобы никто не узнал. +# Смотрите, чтобы никто не узнал. Здесь «смотрите» используется в значении «обязательно», т.к. гл. ГОРАО помимо основного значения "видеть" мажет также означать: "позаботиться о", "быть начеку". - Альтернативный перевод: «Убедитесь, что об этом никто не узнает» или «Не говорите никому, что я исцелил вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/mat/09/31.md b/mat/09/31.md index 47a78994..9568e346 100644 --- a/mat/09/31.md +++ b/mat/09/31.md @@ -2,12 +2,11 @@ Речь идёт о слепых, которых исцелил Иисус. -рассказали о Нём. +# рассказали о Нём. Гл. ДИАФЭМИДЗО - "делать известным", "распространять весть/новости о ком-то". - Т.е. исцелённые слепые всем рассказывали об Иисусе. -По всей той земле. +# По всей той земле. См. прим. к ст. 26. diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md index 373d9ee6..758e823e 100644 --- a/mat/09/32.md +++ b/mat/09/32.md @@ -2,16 +2,15 @@ В ст. 32-34 мы находим рассказ об Иисусе, Который исцелил одержимого бесами немого человека, а также о том, как на это отреагировали народ и фарисеи. -Когда. +# Когда. В данном случае слово «когда» в переводе знаменует собой появление нового героя в истории, хотя в греч. тексте его нет (оно там подразумевается по контексту)! В вашем языке может быть способ показать это. - Но текст так построен, что эпизоды с исцелением слепых и бесноватого непосредственно следуют друг за другом: "Те же (ещё были) выходящими, вот, приводят к Нему немого...". Т.е. не успели слепые выйти из дома, как к Иисусу уже приводят немого. -к Нему привели немого человека. +# к Нему привели немого человека. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то привёл немого человека к Иисусу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -немого. +# немого. человека, который не в состоянии говорить одержимого демоном.Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которым обладал демон» или «которого контролировал демон». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/33.md b/mat/09/33.md index baed8322..aa4295bd 100644 --- a/mat/09/33.md +++ b/mat/09/33.md @@ -2,20 +2,17 @@ Это можно перефразировать в активной форме, см. альтернативный перевод: «После того, как Иисус изгнал демона» или «После того, как Иисус повелел демону выйти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -немой заговорил. +# немой заговорил. «немой человек начал говорить», «человек, который был безмолвным, заговорил», или «человек, который перестал быть немым, заговорил». -Народ удивлялся. +# Народ удивлялся. Сущ. ОХЛОС (во мн.ч.) - "толпа", множество народа", "люди", "население". - Гл. ТХАУМАДЗО - "удивляться" (особенно богоявлению и Его чудесам); "удивляться", "поражаться", "восхищаться". «Люди были поражены». -Никогда не было такого явления в Израиле. +# Никогда не было такого явления в Израиле. Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ. - букв.:"...никогда [не] являлось такое в Израиле". - Гл. ФАЙНО (в пасс. форме): "сиять", "давать свет", "сиять", "светить; "явиться", "стать видимым", "показать себя"; "быть/казаться чем-то". - Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это никогда не случалось раньше» или «Никто и никогда не делал ничего подобного». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/09/34.md b/mat/09/34.md index 048ff99b..6f076239 100644 --- a/mat/09/34.md +++ b/mat/09/34.md @@ -2,12 +2,11 @@ «он заставляет демонов выходить из людей» -Он изгоняет. +# Он изгоняет. Местоимение «Он» относится к Иисусу. -Князя демонов. +# Князя демонов. Сущ. АРХОН - "правитель", "господин", "князь", "принц". - Фарисеи отказывались видеть в чудесах Иисуса Божью силу, но пытались сказать, что источником Его исцелений является демоническое воздействие и сила. Букв. концовка стиха звучит так: "...князем/правителем демонов Он изгоняет демонов". diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md index 8788a21d..e7f7dda6 100644 --- a/mat/09/35.md +++ b/mat/09/35.md @@ -2,32 +2,27 @@ Стих 35 - это окончание истории, начатой в Матфея 8:1, повествующей об исцелениях, совершённых Иисусом в Галилее. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]). -По всем городам. +# По всем городам. Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας - "И обходил Иисус города все...". - Возможно, слово «все» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, как много городов посетил Иисус, хотя, в принципе, городов в Древней Галилее было не так много. -Городам ... селениям. +# Городам ... селениям. «в крупные города ... в маленькие города" или "в крупные города... в селения (деревни)». - Греч. сущ. КОМЭ - "деревня", "небольшой город". -учил. +# учил. Прич. от гл. ДИДАСКО - "учить", "наставлять". - Форма причастия показывает, что приход Иисуса в города и деревни сопровождался тем, что Он (каждый раз) проповедовал в синагогах - это второстепенное действие, сопровождающее действие главного глагола предложении ("И обходил Иисус города и деревни, уча в синагогах их...). -Проповедовал Радостную Весть Царства. +# Проповедовал Радостную Весть Царства. καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας -"букв.: "...и провозглашая (объявляя, проповедуя) Благую/добрую Весть (Евангелие), [о] Царстве". Т.е. проповедовал о том, что Царство Небесное приблизилось. -Исцелял все болезни. +# Исцелял все болезни. В греч. (πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν) букв.: "...всякую болезнь и всякий недуг/немощь". - См. прим. к 4:23. - Так, люди не только слышали принципы Царства, о котором возвещал Иисус, но также могли на деле видеть его приближение (чудеса Иисуса). diff --git a/mat/09/36.md b/mat/09/36.md index 762e0856..6201bb3e 100644 --- a/mat/09/36.md +++ b/mat/09/36.md @@ -1,5 +1,4 @@ -Они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха. +# Они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха. Кто именно были эти люди до конца не понятно. Букв. же сказано о толпах (греч. сущ. ОХЛОС) народа. Данное сравнение означает, что у народа не было лидера, который заботился бы о них (ср. Чис. 27:17 и 2Пар. 18:16). Интересно, что у Иезекииля (34:5-6) говорится о горе-пастырях (правителях), которые совсем не смотрят за народом (стадом). Далее Иезекииль (см. 34:11-16) говорит о том, что Сам Господь станет Пастырем для своего народа. - Возможно (если ссылка здесь на Иез, гл. 34), Матфей (а во всей главе говорится о сущности миссии Иисуса) подчёркивает именно этот аспект и отождествляет Христа с истинным Пастырем Израиля, с Самим Богом! diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md index 57bc9dec..a6b1a640 100644 --- a/mat/09/37.md +++ b/mat/09/37.md @@ -2,10 +2,10 @@ Иисус использует притчу (афоризм) о сборе урожая, чтобы рассказать своим ученикам о том, что народу необходимо благовествовать о Царстве Небесном, но пока делать это некому, кроме Него Самого. -Жатвы много. +# Жатвы много. Речь идет о людях, которым пока что так и не рассказали весть о Царстве Небесном. -Жнецов. +# Жнецов. В данном контексте - проповедников, вестников. diff --git a/mat/09/38.md b/mat/09/38.md index 2e4181b4..bb2601af 100644 --- a/mat/09/38.md +++ b/mat/09/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Просите Господина жатвы. δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ - "Итак, молите (просите, умоляйте) Господина (Хозяина) жатвы, чтобы выслал (назначил) работников на жатву свою". - Из последующего повествования Евангелия от Матфея становится ясно, что "работники" (жнецы) - это не ангелы, а ученики Иисуса, которые, как и Он, возвещали Царство Небесное (см. 10:7). - Однако акцент данного стиха - на том, что ученики должны молится Богу, чтобы Тот выслал работников, т.к. никто не может стать таким работником (о котором говорится), если не будет призван (послан) самим Богом! diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md index 20f5b74c..5d5fabda 100644 --- a/mat/09/intro.md +++ b/mat/09/intro.md @@ -2,22 +2,20 @@ Общее примечание -Специальные понятия в этой главе. +# Специальные понятия в этой главе. "Грешники". - Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они подразумевали тех, которые не подчинялись закону Моисея и совершали такие грехи, как воровство или сексуальное распутство. Когда же Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только те люди, которые считают себя грешниками, могут быть Его последователями. Это истинно, даже если большинство людей не считает их «грешниками». (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) -Другие возможные трудности при переводе этой главы. Пассивный залог. +# Другие возможные трудности при переводе этой главы. Пассивный залог. Многие предложения в этой главе говорят о том, что с кем-то что-то случилось, не указав при этом, кто именно совершил над ним это действие. Возможно, вам придется перевести предложение так, чтобы пояснить читателю о лице, выполнившем то или иное действие. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -Риторические вопросы. +# Риторические вопросы. В этой главе говорящий задавал вопросы, на которые слушатели уже знали ответы. Он задавал вопросы с целью выразить своё недовольство слушателями, научить их или заставить их думать. В вашем языке может быть другой способ сделать это. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -Пословицы или притчи. +# Пословицы или притчи. Пословицы или притчи - это очень короткие высказывания, которые легко запоминаются и несут поучительный характер. Чтобы понять смысл пословицы нужно много знать о языке и культуре говорящего. При переводе пословиц в этой главе вам, возможно, придётся использовать больше пояснений, чем автор использовал изначально, потому что ваш читатель может не понимать того смысла, который понимала его первоначальная аудитория. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) Ссылки: - Матфея 09:01 Примечание diff --git a/mat/10/04.md b/mat/10/04.md index 01247e8b..f2f1a185 100644 --- a/mat/10/04.md +++ b/mat/10/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Искариот. Возможные значения слова: - «Искариот» - это своеобразное прозвище, которое указывает на то, что Иуда возможно был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления, так как есть гипотеза, что это слово происходит от слова "секарий", что переводится как: "вооруженный кинжалом, убийца". Буквально: Ἰσκαριώτες: "Искариот" (прозвище Иуды), "человек из пригорода, окраины", "человек из города Кериот". # Который и предал Его. diff --git a/mat/10/07.md b/mat/10/07.md index 1029b56f..39a7f230 100644 --- a/mat/10/07.md +++ b/mat/10/07.md @@ -5,9 +5,8 @@ # Проповедуйте. КЕРЮССО означает "объявлять", "провозглашать". - Т.е. Иисус говорит о том, что ученики должны во всеуслышание объявить (донести до всех) евреям о наступлении (приближении) Царства Небесного (т.е. наступления мессианской эпохи). -Приблизилось Царство Небесное. +# Приблизилось Царство Небесное. Иисус хотел, чтобы израильтяне подготовились к пришествию Божьего правления. diff --git a/mat/10/09.md b/mat/10/09.md index 41ef08d8..fb98c60f 100644 --- a/mat/10/09.md +++ b/mat/10/09.md @@ -5,9 +5,8 @@ # Не берите с собой ни золота, ни серебра, ни меди. Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - КТАОМАЙ - "приобретать (для себя)". -Ни меди в свои пояса. +# Ни меди в свои пояса. Пояс - это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. На нем часто носили мешочки с деньгами. diff --git a/mat/10/10.md b/mat/10/10.md index 0f86c593..a6940e95 100644 --- a/mat/10/10.md +++ b/mat/10/10.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Достоин пропитания. τροφή: "еда", "пища", "средства пропитания". - То есть Иисус не призывает относиться к проповеди Царства как к чему-то менее значимому, чем труд/работа. Если у учеников будет такое (серьёзное) отношение к миссии, то Бог о них позаботится (как о Своих работниках). diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md index 68cca4fa..9c775af8 100644 --- a/mat/10/11.md +++ b/mat/10/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В какой бы город или поселение вы ни вошли «В какой бы город или село вы не входили...». - πόλις: "город". - κώμη: "селение", "деревня", "поселок". # Вы. diff --git a/mat/10/12.md b/mat/10/12.md index 8b247916..c43d9259 100644 --- a/mat/10/12.md +++ b/mat/10/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Войдя в дом, приветствуйте его Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём). - Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/15.md b/mat/10/15.md index 2d4dad9e..bff6ad0f 100644 --- a/mat/10/15.md +++ b/mat/10/15.md @@ -5,10 +5,9 @@ # Будет легче. «Страданий будет меньше», будет проще. - Возможно Иисус подразумевает также тяжесть приговора: "приговор Содома и Гоморры на суде будет мягче". -Земле Содома и Гоморры. +# Земле Содома и Гоморры. Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. История описана в книге "Бытие" 18-19 главы. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра будет проще...» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index 60fde5ef..ce880ba0 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Вот, Я посылаю вас Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων - "Вот, я посылаю вас как овец в среду волков". Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю»... - Иисус посылает их (учеников) для определенной цели. Как овец среди волков. - Овцы - беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как хищные животные». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - Волками раввины часто называли языческие народы, окружавшие Израиль (овцы). Здесь же Иисус сравнивает евреев с волками. Тем самым он намекает на то, что весть учеников о Царстве Небесном и Мессии, мягко говоря, не будет принята, и он столкнутся с трудностями. -Итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби. +# Итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби. Прил. φρόνιμος: "(благо)разумный", "рассудительный", "мудрый", "догадливый". Змея ассоциировалась на Древнем Ближнем Востоке как мудрое животное. Иисус предлагает ученикам быть похожими на змей: рассудительными, мудрыми, догадливыми. - Прил. ἀκέραιος: "чистый", "невинный", "неповрежденный", "простой в употреблении", букв. в другой греч. лит-ре: "беспримесный" (о металле или вине). Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md index c16289f5..1c5ee2be 100644 --- a/mat/10/17.md +++ b/mat/10/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Остерегайтесь людей, потому что они будут. Гл. προσέχω: 1. "обращать внимание", "внимать"; 2. "беречься", "остерегаться"; 3. "посвящать или предавать себя", "присоединяться", "заниматься". - Остерегаться надо не всех людей, а агрессивных религиозных фанатиков, которые будут тащить учеников в суды и бить в синагогах. # Будут отдавать вас на... diff --git a/mat/10/23.md b/mat/10/23.md index 9ab65e2c..664d5bc1 100644 --- a/mat/10/23.md +++ b/mat/10/23.md @@ -1,12 +1,10 @@ # Когда вас прогонят из одного города. Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города». - Гл. διώκω - "преследовать", "гнаться", "выгонять". не успеете обойти все города. οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις - "не обойти (с проповедью) все города". - Гл. ТЕЛЕО - "довести до конца", "закончить",; "приходить к концу", "заканчиваться", "завершаться"; "вы(ис-)полнить", "сохранить"; "платить". Матфей, по всей видимости, отождествляет приход Сына Человеческого (Иисуса) и наступлением Царства Небесного. -Бегите в другой. +# Бегите в другой. «Бегите в следующий город» diff --git a/mat/10/25.md b/mat/10/25.md index 8de72c31..af6c5768 100644 --- a/mat/10/25.md +++ b/mat/10/25.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Если хозяина дома назвали ... назовут его домашних ... хуже? πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ; - "то тем более - домочадцев его". Здесь речь идёт о том, что если Иисус - Хозяин дома, то ученики - Его домочадцы: их ждёт та же участь, что и Иисуса. Если его чудеса приписывали власти Веельзевула (князя бесов (см. Матф. 9:34), то и им не следует удивляться жестокости, коварству и надуманным обвинениям со стороны людей. - Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним даже хуже. Хозяина дома. Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # "Веельзевулом". diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md index f70fd595..4ff9b712 100644 --- a/mat/10/26.md +++ b/mat/10/26.md @@ -1,10 +1,9 @@ # Связующее утверждение: Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать. - Начиная с этого стиха Иисус трижды говорить ученикам "не бойтесь" (ст. 26-27, 28-30 и 31-33). Не бойтесь. Иисус приводит причины, почему не нужно бояться гонителей. Первая причина: потому что Бог в будущем откроет все тайны (мотивы) людей. -Не бойтесь их. +# Не бойтесь их. Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса. diff --git a/mat/10/27.md b/mat/10/27.md index 1fc55ece..2baa2013 100644 --- a/mat/10/27.md +++ b/mat/10/27.md @@ -9,9 +9,8 @@ # И то, что шепчу вам на ухо. Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - Иисус указывает на то, что задача учеников пред лицом гонений не просто пассивно надеяться на воздаяние Божье (см. ст. 26), но продолжать активно провозглашать Благую Весть (то, чему они были научены Иисусом), обрадуются ей люди или нет. -Проповедуйте на крышах домов. +# Проповедуйте на крышах домов. В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/36.md b/mat/10/36.md index 2d9ed3f0..26a7c6a8 100644 --- a/mat/10/36.md +++ b/mat/10/36.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Враги человеку «Члены его собственной семьи» не будут разделять взгляды человека и они станут непримиривыми врагами. - Прил. ОЙКИАКОС - "домочадец", "близкий человек". diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md index aa9cfa05..25b29df0 100644 --- a/mat/10/37.md +++ b/mat/10/37.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Кто любит ... не достоин. См. АКСИОС - "достойны" в прим. к ст. 11! - Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят ... не достойны» или «Если вы любите ... вы не достойны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # Любит. diff --git a/mat/10/38.md b/mat/10/38.md index 2fa9e19c..2726f79c 100644 --- a/mat/10/38.md +++ b/mat/10/38.md @@ -2,6 +2,6 @@ Крест (СТУРОС) - орудие смерти в Римской империи, а также символ страдания и смерти. Греч. текст можно так перевести: "И кто не берёт (несёт) крест свой и следует за Мной, тот Меня не достоин". (В свете ст. 32-33) Иисус показывает, что Его последователи должны, если нужно, перетерпеть и страдания за Него. Парадокс в том, что Иисус призывал учеников любить своих врагов (см. гл. 5-7), но предупреждал о ненависти со стороны даже самых близких людей. И в этом (готовности страдать и перенесении реальных гонений) и есть крест, который каждый должен на себя принять. -Берёт +# Берёт «поднимает» или «берёт и несёт» diff --git a/mat/10/39.md b/mat/10/39.md index 3818d519..d97f5cc1 100644 --- a/mat/10/39.md +++ b/mat/10/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тот, кто сохранит свою душу, — потеряет её, а тот, кто потеряет ... сохранит её "ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν". - Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников тому, что вопрос приоритета однажды станет ребром. Либо человеку придется выбрать земную жизнь, но отречься от Бога, либо отречься от земной жизни, но приобрести Бога. - Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою земную жизнь, потеряют вечную жизнь, но те, кто потеряют свою земную жизнь ... обретут вечную». # Ради Меня. diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md index 7fdd7355..bc22cca3 100644 --- a/mat/10/40.md +++ b/mat/10/40.md @@ -9,10 +9,9 @@ # Принимает. Это означает принимать кого-то в качестве гостя. "Принимать" (ДЕХОМАЙ) см. прим. к ст. 14". - Иисус приравнивает миссию учеников к Собственной, более того Он говорит, что Тот, кто послал Его, послал и учеников. Он подчёркивает значимость их миссии. -Вас. +# Вас. Здесь местоимение "вас" стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/11/02.md b/mat/11/02.md index e7c178c6..dc4735e7 100644 --- a/mat/11/02.md +++ b/mat/11/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иоанн услышал в тюрьме о делах Христа "Во время своего пребывания в тюрьме Иоанн услышал" или "когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что". - Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Матфей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений. # о делах Христа diff --git a/mat/11/03.md b/mat/11/03.md index 1b6fdf27..52a4b622 100644 --- a/mat/11/03.md +++ b/mat/11/03.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Ты ли Тот, Кто должен прийти или нам ждать другого? ...Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; - "Ты есть Грядущий (или "Идущий") или другого нам ждать"? - Почему же Иоанн засомневался? Скорее всего, потому, что не того он ждал от Иисуса: не приближения Царства Небесного в том виде, в котором его преподносил Иисус, он (Иоанн) ожидал наступления политического царства под властью Христа. diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md index c61477be..3114b167 100644 --- a/mat/11/04.md +++ b/mat/11/04.md @@ -1,9 +1,8 @@ -# Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· - "И отвечал Иисус и сказал им: пойдите и сообщите (провозгласите) Иоанну что вы слышите и видите". - # Пойдите, расскажите Иоанну -"сообщите Иоанну" +Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· - "И отвечал Иисус и сказал им: пойдите и сообщите (провозгласите) Иоанну что вы слышите и видите". + +# "сообщите Иоанну" Гл. АПАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "говорить", "провозглашать". что слышите и видите. - А что именно следовало сообщить Иоанну? Дальше (начиная со ст. 5) как раз идет рассказ о действиях Иисуса по провозглашению Царства Небесного, что включало в себя не только рассказы о том, насколько оно прекрасно, но и практическую часть: дела Иисуса. diff --git a/mat/11/05.md b/mat/11/05.md index 98168702..eb81146e 100644 --- a/mat/11/05.md +++ b/mat/11/05.md @@ -14,8 +14,7 @@ καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· - букв.: "...и бедным/нищим возвещают (или "возвещается") Добрая/благая Весть". В отличие от перевода, греч. текст говорит, что нищие - адресаты Доброй Вести! Здесь также можно употребить действительный залог: "Я проповедую Евангелие нищим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -нищие +# нищие Прил. πτωχος - "бедный", "угнетённы", "несчастный", "нищий", "бессильный"; "попрошайка", Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: "бедные люди" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). - Иисус, отвечая на вопрос Иоанна, цитирует Ис. 26:14,19. 28:18-19, 29:18, особ. 35:5-6, 42:18 и 61:1 и тем самым даёт понять, что в Нём буквально исполняются древние пророчества о Мессии. diff --git a/mat/11/06.md b/mat/11/06.md index 7b35a1af..70b63ec0 100644 --- a/mat/11/06.md +++ b/mat/11/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ +# x + καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. - "И блажен (счастлив) тот, кто не усомнится во Мне". - Гл. СКАНДАЛИДЗО (употреблён в пасс. форме) имеет значения: "быть причиной падения" (греха); пасс. - "быть введённым в грех", "отпасть", "быть тем, кого оттолкнули"; "обижать(ся)". - Другими словами, "блажен, кто воспримет Меня и Мое служение таким как Я / оно есть)". - Мы воспринимаем Бога и то, что Он хочет сделать на земле одним образом, однако мы не способны вместить весь Божий план для человечества. Так и во времена Иисуса иудеи считали, что Мессия придет для одного, но Он пришел совсем для другого: устанавливать Царство Небесное на земле, проповедуя, исцеляя, очищая, воскрешая, благовествуя и т.д. Никто этого не понял, и даже Иоанн Креститель. diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md index 5caa375e..6369c734 100644 --- a/mat/11/07.md +++ b/mat/11/07.md @@ -2,16 +2,14 @@ Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. -Когда они пошли. +# Когда они пошли. Т.е. ученики Иоанна Крестителя. # На что вы ходили смотреть в пустыню? То есть: что вас так заинтересовало в пустыне, что вы ходили туда смотреть? - Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн. - Альтернативный перевод: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). # На тростник, который колышет ветер? @@ -21,7 +19,5 @@ # который колышет ветер или "На тростник, качающийся на ветру". - Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). который колышет ветер Или "качающийся на ветру", "колеблемый ветром" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Или "колышимый ветром", "колеблемый ветром" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/11/08.md b/mat/11/08.md index c4ffedff..80d02cbb 100644 --- a/mat/11/08.md +++ b/mat/11/08.md @@ -1,23 +1,19 @@ # На что же вы ходили смотреть? Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,.." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - То есть первый ответ оказался неверным: они не ходили смотреть на тростник! На что же еще они тогда ходили смотреть? # На человека, одетого в мягкую одежду? "носящего дорогую одежду" (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей). - μαλακός: "мягкий (на ощупь)", "нежный". - Нет, там (в пустыне) не было настолько мягких одежд, на которые стоило бы смотреть. -Те, кто носит мягкую одежду. +# Те, кто носит мягкую одежду. В греч. (Ιδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες) так: "...вот (или "Смотрите!"), носящие мягкие одежды"... # в царских дворцах Букв.: "в домах царских". - Возм. перевод: "живут в царских дворцах". diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md index 0a838a2e..4b3437e6 100644 --- a/mat/11/09.md +++ b/mat/11/09.md @@ -5,7 +5,6 @@ # На что же вы ходили смотреть? На пророка? Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: "Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Они ходили смотреть на пророка (προφήτης: "пророк", "прорицатель") и даже больше, чем на простого пророка. Иоанн действительно может быть назван одним из последних пророков, у него для этого были все необходимые атрибуты, включая необычное рождение. # Да, говорю вам @@ -15,7 +14,5 @@ # даже больше, чем пророка В греч. так (καὶ περισσότερον προφήτου): "и ("но") превосходящего пророка" (т.е. большего, чем пророк). Прил. περισσός (в сравнит степени) - "превосходящий в числе или размере"; "выдающийся", "экстраординарный". Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно считать самым важным пророком из всех, кто был раньше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). - Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно считать самым важным пророком из всех, кто был раньше" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). - Вместе с тем, Иоанн был не просто одним из пророков, он был провозвестником прихода Мессии. Он был родственником Мессии по плоти. diff --git a/mat/11/10.md b/mat/11/10.md index d0652709..96322be2 100644 --- a/mat/11/10.md +++ b/mat/11/10.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Я посылаю Моего ангела Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова. ἄγγελος: ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай; LXX: (מַלְאָךְ‎ - малах).(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Само имя "Малахия" означает "вестник Яхве", в своей книге пророк передаёт народу Божьи слова (в том числе и об Иоанне Крестителе). # перед Твоим лицом diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md index dbaf444b..19beeb42 100644 --- a/mat/11/11.md +++ b/mat/11/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Говорю вам истину Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее. - Иисус использует заимствование из евр. - ἀμὴν ("да", "истинно так", "да будет так") в значении "действительно", "воистину". Альтернативный перевод: "Действительно (воистину), говорю вам"! # Среди рождённых женщинами @@ -11,13 +10,11 @@ # не рождался больший, чем Иоанн Креститель Гл. ЭГЕЙРО (здесь употреблён в пасс. форме) означает: "пробуждать(-ся)", "поднимать(-ся)", "вставать", "рождаться", "появляться". Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Иоанн Креститель был самым великим" или "Иоанн Креститель был самым важным". - Иоанн больше всех, т.к. стал предтечей Того, на кого указывали древние пророки, да и сам он - объект пророчеств (см. Мал. 3:1), в нём исполнилось пророчество об Илии (см. Мал. 4:5-6), Иоанн возвещал о грядущем Рабе Господнем (сслыка в Матфея 3:3 на Ис. 40:3). # но меньший в Небесном Царстве Под Небесным Царством" подразумевается Божья власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово "небесный" в вашем переводе. Альтернативный перевод: "но самый незначительный человек, который находится под властью Небесного Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Возможно, Иисус указывает здесь на тех, кто будет жить после Иоанна Крестителя в том Царстве, которое Он возвещает (т.е. речь идёт о Церкви). # больше него diff --git a/mat/11/12.md b/mat/11/12.md index bc84da10..9c910d2c 100644 --- a/mat/11/12.md +++ b/mat/11/12.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Небесное Царство берётся силой, и те, кто прилагает усилия, достигают его ...ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. - "...Царство Небесное претерпевает насилие (или "в Царство Небесное входят силой"), и жестокий человек разоряет (уносит, похищает) его". - Эта загадочная фраза толкуется по-разному. Всё зависит от понимания гл. БИДЗО/БИАДЗОМАЙ (здесь он употреблён в пасс. форме), означающего в акт. залоге "брать силой/входить силой", а в пассивном - "испытывать насилие". - Сущ. БИАСТЭС - "жестокий человек", "энергичный/импульсивный человек". - Гл. ГАРПАДЗО - "украсть", "унести", "утащить", "взять силой или вырвать", "разорить", "захватить", "требовать для себя". -Возможные варианты понимания/перевода стиха. +# Возможные варианты понимания/перевода стиха. (1) "Со дней Иоанна Крестителя и по сей день Царство Небесное гонят (испытывает насилие), и жестокие люди/насильники его разоряют" (см. также СРП РБО). Возможно, Иисус подразумевает Ирода Великого. - (2) "От дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия". (см. перевод Кулакова-RBT). При таком понимании текста, Иисус делает акцент на том, что, начиная с крещения Иоанна и до сих пор, люди стремятся войти в Царство Небесное своими силами и тем самым только разоряют его (осуждение самоправедности фарисеев и законников). - (3) Если же смотреть на возможности для перевода гл. ГАРПАДЗО, то может быть и такой смысл: люди пытаются использовать Царство Небесное в своих интересах ("требуют для себя его", "утаскивают/растаскивают его"). diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md index 25659ab3..07f5368f 100644 --- a/mat/11/13.md +++ b/mat/11/13.md @@ -5,15 +5,10 @@ # все Пророки и Закон были провозглашены до Иоанна Под "Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании. +Гл. ПРОФЭТЕУО - общ. "пророчествовать": 1. провозглашать или истолковывать божественное откровение; 2. пророчески открывать; 3.предсказывать будущее, пророчествовать. -Гл. ПРОФЭТЕУО - общ. "пророчествовать": - -1. провозглашать или истолковывать божественное откровение; 2. пророчески открывать; 3.предсказывать будущее, пророчествовать. - -До Иоанна. +# До Иоанна. На греч. ἕως Ἰωάνου. - Нар. ἕως может иметь значения: "до", "до тех пор пока", "пока", "до к.-л. времени". - Альтернативный перевод: "Потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя" или "Потому что все пророки и Закон пророчествовали/провозгласили до [времени] Иоанна" (т.е. все они "...вели к Иоанну" - см. перевод Кулакова-RBT) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/11/14.md b/mat/11/14.md index 6c9549a0..e1cb6615 100644 --- a/mat/11/14.md +++ b/mat/11/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # он и есть Илия, который должен был прийти Речь идёт об Иоанне. - По своей сути, что Илия, что Иоанн Креститель выполняли Божий замысел. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был тем самым ветхозаветным пророком Илиёй, но что через Иоанна исполнилось пророчество о появлении Мессии. Альтернативный перевод: "когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду пророка подобного Илии, кем и является Иоанн Креститель". Да и сам Иоанн отрицал, что является ветхозаветным Илиёй (см. Ин. 1:21)! diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md index 79ac111a..1242de85 100644 --- a/mat/12/01.md +++ b/mat/12/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. См. Втор. 23:25. -Они стали срывать колосья и есть. +# Они стали срывать колосья и есть. "они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна" diff --git a/mat/12/08.md b/mat/12/08.md index 2317ff56..b43ec8ec 100644 --- a/mat/12/08.md +++ b/mat/12/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Является господином субботы. κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. - Досл. "Господин ибо субботы есть Сын Человеческий". Он руководит субботой, решает, что будет в ней, а что нет. diff --git a/mat/12/12.md b/mat/12/12.md index 48e94ce0..ed2ef538 100644 --- a/mat/12/12.md +++ b/mat/12/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Насколько же человек лучше овцы! -Насколько же человек лучше овцы! - Выражение "насколько же" усиливает здесь мысль. Альтернативный перевод: "Конечно же человек ценнее овцы!" или "Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!". # "В субботу можно делать добро". diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md index b8194cbe..2ee5de57 100644 --- a/mat/13/03.md +++ b/mat/13/03.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Вышел сеятель сеять. Или "Один сеятель начал сеять зерно". - Типичный сюжет для Иудеи того времени."Один сеятель начал сеять зерно" diff --git a/mat/13/05.md b/mat/13/05.md index ded82781..b959a644 100644 --- a/mat/13/05.md +++ b/mat/13/05.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Они быстро взошли. Или "семена быстро проросли". - Семена, которые упали на каменистую почву быстро проросли и показались над землей. diff --git a/mat/13/06.md b/mat/13/06.md index d50c4452..90a08a33 100644 --- a/mat/13/06.md +++ b/mat/13/06.md @@ -5,9 +5,8 @@ # Так как не имело корня. Букв. фраза "не иметь (в греч. - инф.) корня" - μὴ ἔχειν ῥίζαν. Можно перевести её так: "И оно, не имея корня, засохло ("было засушено" - в греч. - пассив)". - А всё второе полустишие (καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη) можно передать так: -"...и из-за того, что не имело корня, было засушено". +# "...и из-за того, что не имело корня, было засушено". Глаголы в этом стихе употребляются в ед.ч. (возможно потому, что подразумеваемое слово "семя" используется в ед.ч., но в собирательном значении), хотя по контексту можно переводить их мн.ч.: "увяли" и "засохли/были засушены". diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md index 83a28afa..31ed2c9c 100644 --- a/mat/13/07.md +++ b/mat/13/07.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Иные упали в терновник. Сущ. ἄκανΘα: "терн", "терновник", "растение с шипами", "колючее растение". - Альтернативный перевод: "упало туда, где росли колючки" (вы можете назвать любой колючий сорняк, препятствующий росту культурных растений). # Заглушил их (семена) Гл. πνίγω: "душить", "вызывать удушье". - Букв.: "Задушил ростки". - По всей видимости, терновник забрал все полезные вещества у семян и не дал им развиваться. diff --git a/mat/13/08.md b/mat/13/08.md index 0cb4b17d..1bd7e1ba 100644 --- a/mat/13/08.md +++ b/mat/13/08.md @@ -13,5 +13,4 @@ # В сто.., в шестьдесят,.. в тридцать. Или "в 100 .., 60 ,.. 30" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). - Даже тридцатикратный урожай считался очень высоким во времена Иисуса. Поэтому подразумевается чрезвычайное (супер-) изобилие! diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md index 920062a3..9fed63e3 100644 --- a/mat/13/09.md +++ b/mat/13/09.md @@ -5,5 +5,4 @@ # У кого есть уши. Уши есть у всех, Иисус не обращается к тем, у кого возможно нет ушей. Иисус призывает прислушаться к тому, что Он говорит, а не просто слышать это. - Здесь (и вообще в гл. 13) Иисус предпринимает ещё одну попытку донести народу сущность Царства Небесного и ждёт его отклика на эту весть! Ведь до этого люди уже слушали "Нагорную проповедь" и были свидетелями множества чудес Иисуса, но всё ещё отказывались принимать Его как обещанного Богом Мессию. Это первая притча ("О сеятеле") Иисуса в данной главе, обращённая к людям с огрубевшим и невосприимчивым сердцем (13:15). diff --git a/mat/13/12.md b/mat/13/12.md index c67e8be8..489e75e4 100644 --- a/mat/13/12.md +++ b/mat/13/12.md @@ -9,9 +9,7 @@ # Приумножится. Пасс. форма гл. ПЕРИССЕУО - "иметь изобилие", "изобиловать"; "быть богатым"; "быть выдающимся", "преуспевать"; "делать обильным", "делать чрезвычайно богатым". - По всей видимости, Иисус в этом стихе иносказательно говорит о проблеме людей Своего времени: принимающим Его и весть о Царстве Небесном Бог откроет его (царства) тайны ещё больше и глубже. А у тех, кто ожесточил сердце и не захотел принять Иисуса и Его учение, Бог заберёт и то, что есть. - Доверие Иисусу и посвящение Божьим откровениям ведёт к новому откровению, а невежество - к ещё большему ожесточению сердца". # А кто не имеет. diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md index a5979f6a..75161df7 100644 --- a/mat/13/13.md +++ b/mat/13/13.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Они смотрят, но не видят, слушают, но не слышат и не понимают. Иисус использует параллелизм, чтобы сказать Своим ученикам о том, что народ упорно отказывается принимать Божью истину (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). - Параллелизм - термин традиционной стилистики, обозначающий соединение двух и более сочиненных предложений (или частей их) путем строгого соответствия их структуры — грамматической и семантической. # Они смотрят, но не видят. @@ -23,5 +22,4 @@ # Слушают, но не слышат. Гл. СЮНИЭМИ - "понимать", "воспринимать". - Возможное значение фразы: здесь говорится о том, что народ слышит учение Иисуса, но не способен его воспринять. "Они слышат, что Я им говорю, но дальше этого дело не идет". Можно сказать: "они не стараются вникнуть", "они не обращают внимания". diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md index 1e98c225..149335c1 100644 --- a/mat/13/15.md +++ b/mat/13/15.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Потому что сердце этого народа огрубело. Гл. ПАХЮНО (в пасс. форме) - "делать жирным", "утучнять"; в пасс. - "(п)омрачиться", "сделаться тусклым" (а прил. ПАХЮС означает "толстый"). - Под "сердцем" подразумевается внутренняя сущность людей. Альтернативный перевод: "Разум этих людей не желает понимать" или "эти люди не способны учиться" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Можно и по-другому понимать это высказывание: чувства народа огрубели, народ уже не восприимчив к Богу и Его словам. # Поэтому не увидят глазами, не услышат ушами и не поймут сердцем. diff --git a/mat/13/17.md b/mat/13/17.md index 1dafde84..bc7f015d 100644 --- a/mat/13/17.md +++ b/mat/13/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Говорю вам истину. Эта фраза заостряет внимание слушателей на том, что будет сказано после неё. "Честное слово". - Греч. ἀμὴν здесь - перевод. евр. слова АМЭН ("да", "действительно", "да будет так"). # Вам. @@ -15,5 +14,4 @@ # То, что вы слышите. Здесь также можно уточнить: "и слова, которые вы слышите от Меня" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Однако у тех праведников и пророков, о которых говорит Иисус, не было такой возможности. diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md index 6c8e6038..dbc2d5dd 100644 --- a/mat/13/18.md +++ b/mat/13/18.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Значение. Этого слова нет в тексте, но оно подразумевается. - Букв. стих звучит так (Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείροντος.): "Итак, вы выслушайте притчу о сеявшем (сеятеле)"! - Гл. АКУО имеет значения "слышать", "понимать", "научиться на чём-либо". -Иначе можно сказать: "Итак, вы поймите/усвойте притчу о сеятеле"! +# Иначе можно сказать: "Итак, вы поймите/усвойте притчу о сеятеле"! Иисус начинает объяснять Своим ученикам значение притчи о сеятеле, которая дана в [Матфея 13:3](../13/03.md). diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md index 407ae43d..e7e6beb9 100644 --- a/mat/13/20.md +++ b/mat/13/20.md @@ -13,5 +13,4 @@ # С радостью принимает его. Гл. ЛАМБАНО - "принимать", "хватать", "выбирать". Альтернативный перевод: "с радостью верит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Речь идёт о положительном эмоциональном отклике человека на Весть о Царстве Небесном (Евангелии) и о вере в Иисуса. diff --git a/mat/13/21.md b/mat/13/21.md index 11faa845..19c5639e 100644 --- a/mat/13/21.md +++ b/mat/13/21.md @@ -1,3 +1,5 @@ -οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. - "И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)". +# x +"И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)". +οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν· γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθὺς σκανδαλίζεται. - "И не имеет корня внутри себя, но он является непостоянным (временным): случается притеснение или гонение за (из-за/через) слово, и он немедленно (тут же) падает в грех (или "вводится в грех"/претыкается, пассив)". Речь здесь о человеке, который не отличается постоянством в вере. Он с радостью принимает Весть о Царстве и Иисуса, но поверхностно воспринимает её (Евангелие) и стремится избежать трудностей. А ведь гонения ради Царства Небесного помогают человеку глубже осознать Евангелие и начать ещё больше надеяться на Бога (и воспринимать обстоятельства Его глазами). diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md index 2cebed84..cdee4bf4 100644 --- a/mat/13/24.md +++ b/mat/13/24.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Небесное Царство подобно. "Царство Небесное" - это Божья власть и правление. Данное выражение встречается только в Евангелии от Матфея. Постарайтесь сохранить его в своём переводе. Альтернативный перевод: "Божья царская власть подобна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - "Небесное Царство" - это Божья власть и правление. # Доброе семя. diff --git a/mat/13/28.md b/mat/13/28.md index e0947ca2..9c2b8990 100644 --- a/mat/13/28.md +++ b/mat/13/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # "Это сделал враг". В греч. так (Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν): "Враг человек это сделал". - О "враге" см. прим. к ст. 25. - Данная фраза подразумевает некоего человека, который является врагом хозяину поля. Хотя в переводе можно в переводе оставить просто "враг". # Повыдёргиваем их. diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md index 6fc0ea24..9b5a5a48 100644 --- a/mat/13/29.md +++ b/mat/13/29.md @@ -2,6 +2,6 @@ "Землевладелец/домовладелец сказал своим слугам". Букв. перевод стиха: Ὁ δὲ ἔφη, Οὔ· μήποτε, συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. - "Он же ответил: "Нет: чтобы, выбирая сорняки, вы не выдернули (с корнем) вместе с ними и пшеницу"". -Нет. +# Нет. Οὔ - "не", "нет". Можно и так перевести в данном контексте: "Нет, нельзя" или "Нет, не хочу", т.к. слуги спрашивали хозяина "хочешь, мы пойдём..."? (см. ст. 28). diff --git a/mat/13/30.md b/mat/13/30.md index 5fd3c9ff..d1539774 100644 --- a/mat/13/30.md +++ b/mat/13/30.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Хранилище. Сущ. αποθηκη - "хранилище", "амбар", "склад", "житница" (хранилище для зерна). - Или "амбар" - большое помещение для хранения собранного урожая пшеницы. diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md index 064cecd6..10291760 100644 --- a/mat/13/31.md +++ b/mat/13/31.md @@ -6,6 +6,6 @@ "похоже на..." или "можно сравнить с...". -Горчичному зерну. +# Горчичному зерну. κόκκος: "зерно", "семя", "отдельное зёрнышко", "косточка" (плода). σίναπι: "горчица". (семя горчицы было очень маленьким, но вырастая, растение достигало 3-х метров в высоту). diff --git a/mat/13/32.md b/mat/13/32.md index 070a01ba..d035a6b9 100644 --- a/mat/13/32.md +++ b/mat/13/32.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Что прилетают небесные... ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. - "так что прилетают (букв. "приходят") птицы небесные и селятся (вьют гнёзда) в ветвях его". - Речь о том, что птицы даже вьют гнёзда в кроне зёрнышка, превратившегося в горчичное дерево. Этой притчей Иисус показывает, что Царство Небесное, хоть и кажется незначительным в начале, обладает невероятной силой: со временем его рост превзойдёт все ожидания. diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md index 34df3dde..a9bd67f2 100644 --- a/mat/13/33.md +++ b/mat/13/33.md @@ -14,6 +14,6 @@ В три меры муки. σάτον: "мера" (евр. мера для измерения сыпучих веществ, около 13 литров). Три меры - примерно 39 литров. -Пока всё не закисло. +# Пока всё не закисло. Имеется в виду, что дрожжи (закваска) сквасили всё тесто, все 39 литров за какой-то период времени. Этой притчей (так же, как и притчей о горчичном зёрнышке) Иисус указывает на неизбежный триумф Царства Небесного, который изначально никто рассмотреть и предугадать не мог. Здесь акцент - на внутреннем преображении (изменении сущности). diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md index c5253730..6e4afadc 100644 --- a/mat/13/34.md +++ b/mat/13/34.md @@ -10,8 +10,7 @@ Речь идёт о том, чему учит Иисус, начиная с Матфея 13:1. Вполне возможно, что Матфей подразумевает и Благую Весть (учение Иисуса) в общем. -Без притчи не говорил им. +# Без притчи не говорил им. Вместо отрицательного предложения можно использовать утвердительное: "Иисус учил народ только притчами" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). - Если смотреть на расположение материала в Евангелии от Матфея, то притчами Иисус начинает говорить только после того, как произносит народу "Нагорную проповедь" и совершает многие чудеса как подтверждение Его мессианства, но оказывается отвергнут простыми людьми и лидерами иудейского общества (книжниками и фарисеями). diff --git a/mat/13/35.md b/mat/13/35.md index 07e56d00..f06c841d 100644 --- a/mat/13/35.md +++ b/mat/13/35.md @@ -1,10 +1,9 @@ # Чтобы сбылось сказанное через пророка, который говорит. ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος, - букв.: "Чтобы исполнилось сказанное через пророка, говорящего:". Здесь можно употребить действительный залог: "чтобы сбылось все то, что Бог сказал через (древнего) пророка". - Матфей цитирует Псалом Асафа (77:2). Интересно, что Асаф здесь назван пророком. Новозаветные авторы (и Сам Иисус) часто ссылаются на Псалтырь как на то, что содержит пророчества о Мессии. Псалтырь (как книга) исторически ассоциируется с именем и авторитетом царя Давида (в неё входит немало псалмов написанных лично им или для него), но ещё в иудейской традиции самого Давида считали пророком (Христос ссылался на ряд "Псалмов Давида" в споре с книжниками и фарисеями). Поэтому и Пс. 77:2 был прочитан Матфеем с мессианским акцентом. -Который говорит. +# Который говорит. Или: "Этот пророк сказал (см. Пс. 77:2)". @@ -23,13 +22,10 @@ # Скрытое. Перфектное пасс. прич. κεκρυμμενα от гл. κρυπτω: "скрывать". Перфект указывает на состояние или условие: "то, что было скрыто". Т.е. сокровенное, утаённое. - Возм. перевод: "О Божьих тайнах"." # Ещё от начала мира. καταβολή: "основание", "начало чего-то." Т.е. говорится о том, что существовало ещё со времён сотворения мира". - -* Слово "мира" отсутствует в западных (более ранних) греч. рукописях, но присутствует в Византийских (более поздних). - +Слово "мира" отсутствует в западных (более ранних) греч. рукописях, но присутствует в Византийских (более поздних). В этом стихе Матфей показывает: даже сам факт того, что Иисус говорит с людьми притчами, подтверждает исполнение в Нём древних пророчеств о Мессии. diff --git a/mat/13/38.md b/mat/13/38.md index c4b1e815..4c3f9704 100644 --- a/mat/13/38.md +++ b/mat/13/38.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Сыновья зла/злого. Прил. πονηρός: 1. "плохой", "дурной", "скверный", "негодный"; 2. "злой", "лукавый". - Альтернативный перевод: "люди, являющиеся противниками Божьего Царства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - По всей видимости, Иисус здесь говорит о людях этого мира (не принимающих Его и Вести о Царстве Небесном). diff --git a/mat/13/39.md b/mat/13/39.md index 6c72642e..1e7f4949 100644 --- a/mat/13/39.md +++ b/mat/13/39.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Конец веков. Досл. с греч. (συντέλεια τοῦ αἰῶνός) - "завершение/конец века/мира". - Сущ. συντέλεια - "завершение", "окончание", "кончина", "конец"; "завершение века" (в иудейской апокалиптике). Слово "век" здесь стоит в ед.ч.! См прим. о сл. "век" в ст. 22. diff --git a/mat/13/41.md b/mat/13/41.md index 977a32df..5f287a66 100644 --- a/mat/13/41.md +++ b/mat/13/41.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Они соберут из Его Царства все соблазны. καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ - "и они выберут из Царства Его". - Гл. συλλεγω - "сводить вместе", "соединять", "собирать"; "выбирать" (сорняки). - Сущ. σκανδαλα - "кол в ловушке для зверей", "сама ловушка", "причина или факт падения". - Здесь речь идет о людях, "детях дьявола", которые действуют против Бога и пытаются привести к падению как можно большее количество людей. # Всех делающих беззаконие. Сущ. ἀνομία - "беззаконие", "отсутствие законов". - В данном контексте речь идёт не просто о преступниках, а о тех, кто поступает против Закона Моисеева (т.к. А - "против" + НОМОС - "Закон" [Моисеев]). - Возм. переводы: "всех беззаконников" или "всех нечестивых людей". diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md index e1a17281..f4799e7e 100644 --- a/mat/13/44.md +++ b/mat/13/44.md @@ -10,10 +10,9 @@ Здесь можно употребить действительный залог: "сокровищу, которое кто-то закопал (спрятал) на поле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Почему он это сделал, не сообщается. -Сокровищу. +# Сокровищу. Сущ. Θησαυρός: 1. "сокровище", "ценность"; 2. "сокровищница", "хранилище". - Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое. # Спрятал. @@ -23,5 +22,4 @@ # Он идёт и продаёт всё, что имеет, и покупает то поле. Он купил поле для того, чтобы стать владельцем сокровища, спрятанного там (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - Смысл этой притчи в том, что если человек действительно принимает решение следовать за Иисусом и понимает ценность Царства Небесного, то он готов идти ради него на жертвы и неудобства в мире, ведь оно того стоит! diff --git a/mat/13/48.md b/mat/13/48.md index e6224386..bc2c31ea 100644 --- a/mat/13/48.md +++ b/mat/13/48.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Плохую рыбу. В греч. тексте в этом стихе не употребляется слово "рыба", но оно подразумевается по контексту. Прил. σαπρός - "гнилой", "прогнивший", "истлевший", "трухлявый", "испорченный", "негодный", "плохой". - Возм. перевод: "плохую рыбу" или "всё, что было несъедобным" diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md index 1ec12065..70acf316 100644 --- a/mat/13/49.md +++ b/mat/13/49.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Отделят злых от праведных. Гл. αφοριουσιν от отαφοριζω - "разделять", "отделять", "отлучать", "отстранять", "выделять". - Вместо субстантивированного прилагательного можно использовать словосочетание из прилагательного и существительного: "отделят злых людей от праведников" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). diff --git a/mat/13/50.md b/mat/13/50.md index 8aab770e..edbf63cf 100644 --- a/mat/13/50.md +++ b/mat/13/50.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В огненную печь... плач и скрежет зубов. См. прим. к ст. 42. - Значение притчи о неводе заключается в том, что не дело людей (даже праведных!) - судить других (проводить "чистку") в Царстве Небесном, ведь среди последователей Иисуса будут встречаться разные люди (и добрые, и злые). Определять, кто есть кто, - это прерогатива Бога: Его ангелы в конце отделят праведных от нечестивых. Задача же "детей Царства" - оставаться теми, кто они есть ("хорошей рыбой") , и смиренно следовать за Иисусом, подчиняясь Слову Божьему. diff --git a/mat/13/52.md b/mat/13/52.md index f28670c2..afdd33ce 100644 --- a/mat/13/52.md +++ b/mat/13/52.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Новое и старое. Или "новое и старое сокровище". - Сокровище - это что-то очень ценное и дорогое. - В этом стихе речь идёт о сокровищнице - помещении, где хранятся ценные вещи. По всей видимости, таким образом Иисус говорит, что Его учение согласуется с прежним откровением (Писанием), и всякий книжник (учитель Закона), который последовал за Ним и понял о чём рассказанные притчи, сможет увидеть это! diff --git a/mat/13/53.md b/mat/13/53.md index 93db6595..2f98176b 100644 --- a/mat/13/53.md +++ b/mat/13/53.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи Матфей начинает рассказывать о том, что произошло после того, как Иисус закончил рассказывать притчи. Можно сказать: "после того, как Иисус". - Подобной фразой Матфей в своём Евангелии обычно заканчивает каждый большой раздел наставлений Иисуса (см. 8:1, 11:1, 19:1, 26:6). diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md index fc10a333..b056f76d 100644 --- a/mat/13/54.md +++ b/mat/13/54.md @@ -13,7 +13,6 @@ # Так что они удивлялись. Гл. ἐκπλήσσω: в действ. залоге: "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; в страд. залоге: "поражаться", "удивляться", "изумляться". - Возм. перевод: "Так, что они изумлялись". # Откуда у Него такая премудрость и сила? diff --git a/mat/13/56.md b/mat/13/56.md index ded1eb88..f292de5f 100644 --- a/mat/13/56.md +++ b/mat/13/56.md @@ -6,6 +6,6 @@ Народ знал, что Иисус нигде не учился, не сидел годами у ног раввинов. Народ понимал, что если это не от обычных занятий, то способности Иисуса должны были происходить из какого-то сверхъестественного источника. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он получил откуда-то такие способности!" или "мы не знаем, откуда у Него такие способности!"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -Всё это. +# Всё это. Речь идёт о мудрости Иисуса и Его способности творить чудеса (см. ст. 54). diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md index 3322356c..9d9d9924 100644 --- a/mat/13/57.md +++ b/mat/13/57.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И сомневались в Нём. Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать". - Здесь можно употребить действительный залог: "и жители родного города Иисуса не признавали Его" или "и народ отвергал Иисуса" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Не бывает пророк без чести. @@ -15,5 +14,4 @@ # И в своём доме. "И не среди его близких родных". - Всю фразу можно ещё так перевести: «Не почитают пророка только в отечестве и в доме его». diff --git a/mat/13/58.md b/mat/13/58.md index 782e00c0..fc10c5ae 100644 --- a/mat/13/58.md +++ b/mat/13/58.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И не совершил там многих чудес. Сущ. δύναμις - 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение. - В данном контексте (как и ранее) речь идёт о чудесах Иисуса. Или "Иисус не совершил в Своём городе многих чудес". # Неверия. diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md index 64697ade..098f029d 100644 --- a/mat/14/01.md +++ b/mat/14/01.md @@ -2,12 +2,11 @@ В этом и последующих стихах рассказывается о том, кем Ирод четверовластник считал Иисуса (описываемые в повествовании события произошли спустя некоторое время после казни Иоанна Крестителя) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]). Обратите внимание, что Ирод четверовластник - это не Ирод Великий. Это два разных человека. Речь идёт об Ироде Антипе (сыне Ирода Великого) - тетрархе Галилеи и Переи" -В то время. +# В то время. "В те дни" или "в то время, когда Иисус находился в Галилее". # Дошли слухи об Иисусе. "Ирод четверовластник услышал, что народ говорил об Иисусе" или "слышал молву об Иисусе". - Сущ. ἀκοὴ - "слух", "молва", "сообщение", "рассказ". diff --git a/mat/14/02.md b/mat/14/02.md index 14b25f0c..726b138a 100644 --- a/mat/14/02.md +++ b/mat/14/02.md @@ -6,8 +6,7 @@ Речь идёт о физической смерти и о возвращении к жизни Иоанна Крестителя. "Возм. перевод: "Бог воскресил его из мёртвых"". -И поэтому им (Иоанном Крестителем) совершаются чудеса. +# И поэтому им (Иоанном Крестителем) совершаются чудеса. "И потому воскресшим Иоанном Крестителем совершаются чудеса". Некоторые евреи верили, что, если человек воскреснет из мёртвых, то у него будет сила совершать великие чудеса. - Похоже, Ирод считал, что раз Бог воскресил Иоанна из мёртвых, то именно поэтому у него (Иоанна) есть способность совершать чудеса". diff --git a/mat/14/05.md b/mat/14/05.md index eb6697e3..0860ceec 100644 --- a/mat/14/05.md +++ b/mat/14/05.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Боялся. "Ирод четверовластник боялся". - "Альт. перевод: "потому что был устрашён толпой" (в греч. пассив). -Его считали. +# Его считали. "Народ считал Иоанна Крестителя пророком". diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md index 04ccabb0..aeec1743 100644 --- a/mat/14/06.md +++ b/mat/14/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Во время празднования дня рождения Ирода "В то время, когда гости собрались на день рождения Ирода". - В греч. букв. (ἐν τῷ μέσω): "....в середине". Поэтому в переводах по смыслу достраивают фразу: "...перед гостями", "среди собравшихся" и т.п. diff --git a/mat/14/14.md b/mat/14/14.md index 41affb27..e5543b20 100644 --- a/mat/14/14.md +++ b/mat/14/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Иисус вышел, увидел множество людей Иисус вышел из лодки, на которой плыл с учениками и увидел множество людей. - И "когда Он вышел на берег, Он увидел огромную толпу" (множество народа). diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md index 65b4e048..ebfcdb36 100644 --- a/mat/14/19.md +++ b/mat/14/19.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Возлечь. ἀνακλίνω: "класть"; страд. "ложиться", "возлежать". - То есть, Он (Иисус) приказал им "возлечь" (используйте глагол, описывающий положение, которое люди принимают во время еды в вашей культуре). # Он взял. diff --git a/mat/14/23.md b/mat/14/23.md index 46497bca..13f38a3a 100644 --- a/mat/14/23.md +++ b/mat/14/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вечером. "поздним вечером" или "при наступлении сумерек". - "Наступивший вечер, один Он был там". Т.е. "после наступления вечера (сумерек) Он был один". Текст выражает идею о том, что уже наступил вечер, а Он (Иисус) всё еще был один! diff --git a/mat/14/26.md b/mat/14/26.md index 39b2dddf..f976648c 100644 --- a/mat/14/26.md +++ b/mat/14/26.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Забеспокоились. "Испугались, запаниковали". - В Ветхом Завете только Господь (Яхве) представлен как Тот, кто может ходить по водной стихии и подчинить её Себе (см. Иов 9:8, Авв. 3:5, Пс. 76:17, 20). - Гл. αράσσω (стоит в пасс. форме) - "смущать", "тревожить", "возмущать", "приводить в смятение или замешательство". Возм. перевод: "пришли в замешательство". -Призрак. +# Призрак. Призрак, привидение - это дух умершего человека. diff --git a/mat/14/30.md b/mat/14/30.md index 81aa000f..9702ea48 100644 --- a/mat/14/30.md +++ b/mat/14/30.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но, увидев сильный ветер. Сначала Пётр уверенно пошёл к Иисусу по воде, но затем, начал смотреть по сторонам и испугался. - Зов Петра о помощи (спасении) очень напоминает ряд ветхозаветных воззваний к Господу о помощи (см., напр., Пс. 68:2-3, Иона его тоже цитировал, находясь во чреве у большой рыбы). diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md index 322e1cfb..464af195 100644 --- a/mat/14/31.md +++ b/mat/14/31.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Маловерный! Почему ты засомневался? "В тебе так мало веры!" (Иисус сказал это Петру, потому что тот испугался). - Прил. ὀλιγόπιστος - "маловерный"; как сущ. "маловер". Подразумевается не отсутствие веры, но ее нехватка. -Ты засомневался. +# Ты засомневался. С помощью этого риторического вопроса Иисус хотел сказать Петру, что он не должен был сомневаться. Альтернативный перевод: "Ты не должен был сомневаться в том, что Я не позволю тебе утонуть!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/14/33.md b/mat/14/33.md index 4c3b2062..8c8ea8ab 100644 --- a/mat/14/33.md +++ b/mat/14/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Божий Сын οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ - "Те же, кто находились в лодке (12 учеников) поклонились Ему говоря: истинно, Бога Сын есть Ты". Почему Божий Сын? Сыновьями Бога раньше называли ангелов. То есть, ученики Иисуса посчитали, что Он как минимум ангел. - "Иисус явил те качества, которые в Ветхом Завете присущи только Яхве". diff --git a/mat/14/36.md b/mat/14/36.md index b43fa2cb..011c9cf7 100644 --- a/mat/14/36.md +++ b/mat/14/36.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И просили Его -И просили Его. - παρακαλέω: "настойчиво просить", "умолять", "упрашивать". "Больные умоляли Его" или: "Больные настойчиво просили Его". # Его одежды. diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md index eab26acc..ce14ee9e 100644 --- a/mat/15/01.md +++ b/mat/15/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Иерусалимские книжники и фарисеи. Букв.: "Из Иерусалима книжники и фарисеи". - Матфей делает акцент на том, что к Иисусу приходят религиозные лидеры из самого Иерусалима (возможно, Он тем самым указывает не на рядовых фарисеев и учителей Закона, но на авторитетных, высокого ранга духовных лидеров. Ведь Иерусалим и Храм были центром духовной жизни в Иудее того времени. diff --git a/mat/15/02.md b/mat/15/02.md index 7e5568e6..ed228460 100644 --- a/mat/15/02.md +++ b/mat/15/02.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Предание старцев. Сущ. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. - Сущ. πρεσβύτερος: "старец", "старейшина", "пресвитер"; ж.р. "старица"; во мн.ч. "учёные". - Это был не Закон Моисея, но учения и традиции, установленные религиозными начальниками, жившими после Моисея, так называемая устная традиция, или Устная Тора. Возможно также, что они (фарисеи и книжники) своим вопросом подразумевали указания со стороны современных Иисусу старцев (старейшин), которые игнорировали Его ученики.. # Они не омывают свои руки. @@ -17,5 +15,4 @@ # Когда едят хлеб. Выражение "есть хлеб" означает принятие пищи. - Возм. перевод: "когда едят" или "когда садятся есть". diff --git a/mat/15/03.md b/mat/15/03.md index f5ff2163..3c827bbb 100644 --- a/mat/15/03.md +++ b/mat/15/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Почему ради вашего предания вы нарушаете Божью заповедь? ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "Он же ответил говоря им: почему (ради чего) и вы нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: "Я же вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков". - Сущ. ἐντολή - "заповедь", "приказание", "наставление", "постановление", "указание"; в Септуагинте (LXX) этим словом переведены евр. מִצְוָה‎, פִּקּוּדִים‎. - ...παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "...нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Если более буквально переводить, то так: "...нарушаете (преступаете) заповедь Божью ЧЕРЕЗ (предл. διὰ) предание ваше"? - Иисус парирует удар: апостолы нарушают неписанную традицию, а фарисеи — заповедь Бога. Это указание на бессмысленность соблюдения законов обрядовой чистоты, если нет моральной праведности. Иисус ставит заповедь (то, что установил Сам Бог) выше преданий людей (толкований этой заповеди). diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md index a7e6d16e..9653cdcd 100644 --- a/mat/15/04.md +++ b/mat/15/04.md @@ -17,7 +17,5 @@ # Пусть умрёт Букв.: "умрёт смертью". - τελευτάω: "кончаться", "умирать". θανάτῳ τελευτάτω: "смертью умрёт". - В грече. тексте употреблена усилительная конструкция ("смертью (пусть) умрёт"). Такие конструкции больше характерны для евр. языка, чем для греч. diff --git a/mat/15/05.md b/mat/15/05.md index 0a5b1e56..9f11aff7 100644 --- a/mat/15/05.md +++ b/mat/15/05.md @@ -5,9 +5,6 @@ # "То, что ты мог бы взять у меня - это жертва для Бога". δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς - "Дар Богу то, чем бы ты у меня пользовался". - Гл. ὠφελέω (в пасс. форме) - "оказывать пользу", "помогать", "приносить пользу"; страд. залог - "получать помощь", "извлекать пользу". - Другими словами, фарисеи не хотели ухаживать за своими родителями и якобы жертвовали деньги в храм, вместо того, чтобы следить и ухаживать за стариками. - Таким образом, их родители в старости оказывались без средств к существованию. Следует напомнить, что в Древнем Израиле не было пенсий и пенсионных фондов, а поэтому родители в старости находились на иждивении своих детей. Фарисеи учили, что Храм важнее, чем забота о престарелых родителях (хотя это - тоже почтение к родителям). diff --git a/mat/15/06.md b/mat/15/06.md index 67f7df22..b81c5975 100644 --- a/mat/15/06.md +++ b/mat/15/06.md @@ -9,23 +9,17 @@ # Может и не уважать своего отца. Под "отцом" имеются в виду вообще "родители". В Византийских же греч. рукописях говорится так: "может не уважать отца своего или мать свою". - То есть религиозные начальники учили, что человек мог не оказывать должного почтения своим родителям через материальную поддержку (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # Вы устранили Божью заповедь. Точнее можно сказать, "вы устранили (упразднили, отменили) слово Бога". - Гл. ἀκυρόω: "отменять", "устранять", "объявлять недействительным". - В Византийских рукописях вм. "слово" (ЛОГОС) стоит "заповедь" (ЭНТОЛЭ). - Другими словами, "Вы, фарисеи, таким образом, отказались исполнять пятую Божью заповедь: "Почитай отца и мать"". - Здесь (в контексте отрывка) «слово Бога» относится конкретно к десяти Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди». # Вашим преданием. "Ради (в угоду) соблюдения своего предания (традиции)". - Здесь «слово Божье» относится конкретно к Божьим заповедям. Альтернативный перевод: «вы обращались со словом Божьим, как если бы оно было недействительным» или «вы игнорировали Божьи заповеди» diff --git a/mat/15/08.md b/mat/15/08.md index a001fdb4..10f2084f 100644 --- a/mat/15/08.md +++ b/mat/15/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Эти люди приближаются ко Мне только словами и чтут Меня языком. Ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τῷ στόματι αὐτῶν - "приближается ко Мне народ этот устами (ртом) своим". - Можно сказать: "Этот народ приближается ко мне (лишь) устами (т.е. на словах)". - Сущ. στόμα - "рот", "уста"; "слова". - τοῖς χείλεσίν με τιμα - букв.: "губами Меня чтут (уважают)". Гл. τιμάω - 1. оценивать, определять цену; 2. чтить, почитать, уважать, оказывать почесть. - "Чтить языком" - значит "говорить правильные слова". Можно сказать: "Эти люди только говорят обо Мне правильно" или "Эти люди чтут меня (лишь) на словах". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Мне... Меня. @@ -17,5 +13,4 @@ # А их сердца далеки от Меня. Под "сердцами" подразумеваются человеческие мысли и чувства. - В этом стихе говорится о том, что современники Иисуса на словах чтили Бога, но на самом деле не повиновались Его заповедям (их сердце - мысли - было далеко от Него). Более того, в Ис. 29:13 говорится о том, что "изучение заповедей человеческих" - это то, что неугодно Богу, это то, за что Он осуждает Свой народ! diff --git a/mat/15/09.md b/mat/15/09.md index c4f584d9..40febae5 100644 --- a/mat/15/09.md +++ b/mat/15/09.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Учат учениям и человеческим заповедям. В греч. так (...διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων) букв.: "...учащий научениям, заповедям людей (человеческим)". - Сущ. διδασκαλία - 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство. - Сущ. ἔνταλμα - "указание", "предписание", "заповедь", "наставление". - Итак, всю фразу можно ещё и так перевести: "...учат правилам, которые были установлены людьми". diff --git a/mat/15/11.md b/mat/15/11.md index 61c0d780..45d5927f 100644 --- a/mat/15/11.md +++ b/mat/15/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Человека оскверняет не то, что входит в него, но то, что выходит из него Οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον· ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. - букв.: "Не входящее в рот оскверняет (делает нечистым) человека, но исходящее изо рта: оно (или "вот что"/"оно-то") оскверняет (делает нечистым) человека". - Гл. κοινόω - "осквернять", "делать или почитать нечистым". - Иисус противопоставляет все, что входит в человека (т.е. мысли, пища, питьё), тому, что выходит из него (т.е. выделения, нечистоты, слова). Все то, что выходит по-настоящему говорит о человеке, а не то, что в него вошло, так как проследить, что именно вошло в человека, весьма сложно. Зато увидеть то, что из человека вышло (не считая физического), мысли, поступки, дела, - очень легко. По ним-то и судят о человеке. diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md index 5e218446..669c4ebf 100644 --- a/mat/15/12.md +++ b/mat/15/12.md @@ -1,7 +1,4 @@ # Фарисеи, когда услышали эти слова, возмутились. -Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; - -2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать". Можно сказать: "...фарисеи пришли в негодование (оскорбились) от Твоих слов" или "...Твои слова обидели фарисеев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - +Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать". Можно сказать: "...фарисеи пришли в негодование (оскорбились) от Твоих слов" или "...Твои слова обидели фарисеев" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). Важно отметить, что возмутились (оскорбились) не все присутствовавшие при разговоре-споре, а лишь фарисеи. diff --git a/mat/15/13.md b/mat/15/13.md index bfcc3b39..203db68b 100644 --- a/mat/15/13.md +++ b/mat/15/13.md @@ -2,12 +2,11 @@ Небесный, будет вырвано с корнем. Это метафора: Иисус хотел сказать, что фарисеи никогда не принадлежали Богу, поэтому Господь их отвергнет (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -Отец Мой Небесный. +# Отец Мой Небесный. Это важный эпитет Бога в Библии; в Евангелии Матфея им раскрываются взаимоотношения между Богом и Иисусом (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). # Будет вырвано с корнем. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Мой Отец вырвет", "уничтожит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Здесь Иисус снова ссылается на Исайю (см. 60:21, 61:3), сравнивавшего Израиль с "насаждением" Господа. Но не все "насаждения" (растения) - от Небесного Отца. diff --git a/mat/15/14.md b/mat/15/14.md index 51068fe9..67cc353e 100644 --- a/mat/15/14.md +++ b/mat/15/14.md @@ -2,12 +2,11 @@ "Их" - то есть "фарисеев". -Слепые поводыри слепых. +# Слепые поводыри слепых. Сущ. ὁδηγός: "проводник", "путеводитель", "ведущий". Человек (или животное), ведущий, помогающий вести слепого, называется поводырём. - Прил τυφλός: "слепой от рождения либо после травмы"; как сущ. "слепец". Слепой технически не может вести слепого, потому что в этом нет логики, и это просто опасно для обоих. Слепого может вести только тот, кто видит. В этом и заключён сарказм Иисуса. -Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму. +# Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму. Иисус использует новое сравнение в отношении фарисеев. Он говорит, что они не понимают Божьих заповедей и не знают, как угождать Богу, поэтому никогда не смогут научить этому других людей (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md index 2e739411..db2f119a 100644 --- a/mat/15/15.md +++ b/mat/15/15.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Нам. Или: "нам, Твоим ученикам". - Ученики так и не поняли слов Иисуса (от которых соблазнились фарисеи). Иисус хоть и говорил иносказательно, ссылаясь на Исайю, но давал Своё разъяснение. Фарисеи и книжники, сведущие в Писаниях, должны были прекрасно понимать, о чём речь! И, уча их (и народ) о чистоте и соблюдении сути заповедей, Иисус говорил вполне ясно и об очевидных (прописных) вещах. А ученики восприняли всё это, по-видимому, как очередную притчу. diff --git a/mat/15/16.md b/mat/15/16.md index 86ab7f92..bb4dfe88 100644 --- a/mat/15/16.md +++ b/mat/15/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Неужели и вы до сих пор ещё не понимаете? Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; - "Иисус же сказал: "Всё ещё и вы непонятливые есть"?. - Можно понимать фразу Иисуса так: "неужели даже в этот важный момент вы ничего не понимаете?" или "...вы всё ещё столь непонятливы"? - Иисус удивлён тому, что ученики до сих пор не поняли то, что Он имел в виду и чему учил. diff --git a/mat/15/17.md b/mat/15/17.md index 4a44def8..536197d2 100644 --- a/mat/15/17.md +++ b/mat/15/17.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Попадает в желудок. εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ - "в желудок проходит". - Сущ. κοιλία - 1. живот (брюшная полость), желудок, внутренности; 2. чрево, утроба. - Гл. χωρέω - 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе). - Возм. перевод: "попадает вовнутрь". # И выходит вон. καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; - "и в отхожее место выбрасывается/извергается". - Сущ. ἀφεδρών - "отхожее место", "уборная", "туалет", "канализация". - Это эвфемизм для понятия "нечистоты, выходящей из человека". Речь идёт о еде, которая, как считали современники Иисуса, оскверняет человека, делает его нечистым. diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md index 450ba0e8..614fc194 100644 --- a/mat/15/18.md +++ b/mat/15/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Что исходит изо рта. Букв. "Исходящее же изо рта/уст". - Речь идёт о словах. Альтернативный перевод: "но слова, которые человек произносит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Но, если возможно, при переводе следует оставить буквальный смысл фразы. # Исходит из сердца. diff --git a/mat/15/19.md b/mat/15/19.md index c81f99a5..7ac5c219 100644 --- a/mat/15/19.md +++ b/mat/15/19.md @@ -29,5 +29,4 @@ # Оскорбления. Сущ. βλασφημία - "хула", "поношение", "богохульство", "злоречие", "укоризненное злословие". - Это действие может быть направлено как на Бога, так и на человека.. diff --git a/mat/15/20.md b/mat/15/20.md index 14d2c2c9..f6abc0b1 100644 --- a/mat/15/20.md +++ b/mat/15/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Есть немытыми руками. Прил. ἄνιπτος: "неумытый" (т.е. церемониально нечистый). Возможно: "грязный". - Речь здесь идёт о ритуальном омовении рук, установленном древней иудейской традицией. Согласно учению Иисуса, грязные руки не относятся к тому, что выходит из человека, а потому не может его осквернять. diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md index e0f4c389..1cb47746 100644 --- a/mat/15/21.md +++ b/mat/15/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус удалился Иисус удалился вместе с учениками в сторону городов Тир и Сидон и сопредельных с ними территорий (букв.: "пределы/территории Тира и Сидона"). Евангелист Матфей не говорит, дошёл ли в конечном итоге Иисус до этой местности или нет. Он указывает лишь направление движения Иисуса и Его учеников. - Это были финикийские города. Данная территория у иудеев ассоциировалась с язычниками (т.е., по еврейским меркам, с людьми нечистыми!). - Интересно и то, что в этих местах, как мы увидим ниже, суть мессианского служения Иисуса будет понята женщиной-язычницей, а духовные лидеры Израиля отказывались принять Его (см. ранее в главе, ст. 1-20). - Можно ещё и так сказать: "Иисус вместе со Своими учениками отправился" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/15/22.md b/mat/15/22.md index fdbe1f69..0ae314ee 100644 --- a/mat/15/22.md +++ b/mat/15/22.md @@ -2,7 +2,7 @@ В повествовании появляется новое действующее лицо, хананеянка. Альтернативный перевод: "И вот одна женщина-хананеянка пришла к Иисусу". -Из тех мест вышла женщина хананеянка. +# Из тех мест вышла женщина хананеянка. Прил. Χανααναῖος: "Хананеянин". Можно и так понимать высказывание: "Женщина, которая жила в том регионе и принадлежала к ханаанскому народу" (как страна Ханаан к тому времени уже не существовал, но та женщина была из народа, жившего близ городов Тира и Сидона). @@ -17,7 +17,5 @@ # Мою дочь жестоко мучает демон. Нар. κακῶς - "плохо", "худо", "тяжко", "тяжело", "жестоко"; с гл. ἔχω обозн. - "болеть". - Гл. δαιμονίζομαι (в пасс. форме): "бесноваться", "быть одержимым демоном" (бесом) т.е. "быть во власти демона" (беса). - Или: "нечистый дух мучает мою дочь", "мою дочь сильно мучает злой дух". diff --git a/mat/15/23.md b/mat/15/23.md index f3746691..1eb43d09 100644 --- a/mat/15/23.md +++ b/mat/15/23.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Но Он не отвечал ей ни слова. Или: "Но Он молчал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Иисус поступил так не потому, что был жестокосердным, но потому, что планировал явить Свою славу через эту женщину, однако не сразу. # Прогони её. Гл. ἀπολύω (здесь в повелит. наклонении) - 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср.з. уходить, удаляться. - Ученики просят Иисуса отпустить (отослать) женщину, которая шла за ними и кричала (скорее всего, умоляя о помощи), т.к., по их логике, в затруднительных ситуациях это - самое подходящее решение проблемы: "нет человека - нет проблемы". Кстати, незадолго до насыщения 5000 людей (см. гл. 14) они предлагали Иисусу сделать то же самое... diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md index b8f6afb8..526b5dec 100644 --- a/mat/15/24.md +++ b/mat/15/24.md @@ -5,9 +5,6 @@ # К погибшим овцам из дома Израиля. εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. - "к овцам потерянным/заблудившимся дома Израиля". - Прич. от гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать". - Иисус сравнивает израильский народ с овцами, которые ушли от своего пастуха или были потеряны, остались без попечения. См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 10:6. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Иисус не отказывает язычнице, но говорит о приоритете в Своем служении: Он, прежде всего, пришёл к дому Израиля, т.е. к евреям (см. Матфея 10:6 - там та же мысль!). По всей видимости, под "потерянными овцами" следует понимать не греховность людей времён Иисуса, а отсутствие настоящих пастырей (ср. 9:36 // Ис. 53:6а, Иер. 50:6, Иез. 34:5-6), ведь ранее Он показал, что фарисеи и книжники не могут вести за собой народ, поскольку сами духовно слепы и не понимают сути Закона Моисеева и заповедей. diff --git a/mat/15/25.md b/mat/15/25.md index 981fc06d..5e63e415 100644 --- a/mat/15/25.md +++ b/mat/15/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поклонилась Ему προσεκύνησεν от гл. προσκυνέω - "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли". - Этот глагол предполагает выражение глубокого уважения и смирения по отношению к царям, а также употребляется в Библии по отношению к Господу Богу (в контексте поклонения), Которому полагалось воздавать царские почести. - Мы не знаем, склоняется эта женщина в знак глубокого почтения к Иисуса или признавая Его Мессией. - Возможно, Матфей хотел показать и то, и другое. Несомненно, этим жестом женщина выразила своё глубокое почтение к Иисусу (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). diff --git a/mat/15/26.md b/mat/15/26.md index 6e9fbc0d..a304076f 100644 --- a/mat/15/26.md +++ b/mat/15/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но Он ответил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам». Иисус отвечает женщине с помощью пословицы. На самом деле, Он имеет в виду, что нехорошо взять то, что принадлежит евреям и отдать это язычникам (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]). - Комментаторы понимают под хлебом "мессианские благословения", под детьми - Израиль, а под псами - язычников, которым даже и не стоит мечтать о благословениях Божьих. - Собакам. # Хлеб у детей. @@ -13,5 +11,4 @@ # Собакам. Сущ. κυνάριον - "пёсик", "щенок", "маленькая собачка" (Это домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой). - Евреи считали собак нечистыми животными. В данном случае это слово употребляется в значении "язычникам". В иудаизме времён Иисуса евреи нередко называли язычников "псами". diff --git a/mat/15/28.md b/mat/15/28.md index dfeba2cb..8cb7ddff 100644 --- a/mat/15/28.md +++ b/mat/15/28.md @@ -9,7 +9,5 @@ # В тот же миг. Букв.: "в тот час". - Это идиома, употребляющаяся в значении "немедленно" или "сразу же" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Иисус похвалил веру и неотступность женщины-язычницы. Она посредством веры в Иисуса смогла разделить благословения, изначально предназначенные Израилю! diff --git a/mat/15/30.md b/mat/15/30.md index eaafd8c1..3eaef6da 100644 --- a/mat/15/30.md +++ b/mat/15/30.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Хромые, слепые, немые, калеки. Прил. χωλός - "хромоногий", "хромой", "одноногий". Прил. τυφλός - "слепой"; как сущ. "слепец". - Прил. κυλλός - "кривой", "хромой", "увечный", "деформированный" (говорится о теле, которое по какой-либо причине является ненормальным и не может быть использовано). - Прил. κωφός - "бесчувственный" (1. немой; 2. глухой). - Возможное понимание фразы: "люди, не способные ходить, видеть, говорить, а также увечные". # Их положили к ногам Иисуса. diff --git a/mat/15/31.md b/mat/15/31.md index 3780007c..87b00fa1 100644 --- a/mat/15/31.md +++ b/mat/15/31.md @@ -5,7 +5,5 @@ # И прославляли Бога Израиля. καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ. - "и славили/величали (т.е. это делали толпы) Бога Израиля". - Гл. δοξάζω- "славить", "прославлять"; "признавать славным", "почитать славным", "делать славным", "наделять славою". - Народ понял, что дела Иисуса - от Бога (в отличие от фарисеев). diff --git a/mat/15/34.md b/mat/15/34.md index 4da365ef..196c02a9 100644 --- a/mat/15/34.md +++ b/mat/15/34.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Семь, и немного рыбок. Сущ. ἰχΘύδιον (уменьшительное) - "рыбка". - Ученики пренебрежительно говорят о своих припасах. Можно уточнить: "семь хлебов и несколько маленьких рыб" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). diff --git a/mat/15/35.md b/mat/15/35.md index 7d4acff0..8c864943 100644 --- a/mat/15/35.md +++ b/mat/15/35.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Повелел сесть на землю. Гл. παραγγέλλω - "приказывать", "заповедовать", "повелевать", "наставлять", "увещевать". Гл. ἀναπίπτω - 1. ложиться, возлежать; 2. преклоняться; 3. сесть, прилечь для еды (указывает скорее на действие, чем на состояние). - Используйте выражение, употребляющееся в вашем языке, когда говорится о том, что люди едят без стола (оно может указывать на сидячее или лежачее их положение). diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md index 0118416f..1e1e9113 100644 --- a/mat/15/36.md +++ b/mat/15/36.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иисус взял семь хлебов и рыбок. "Иисус взял в руки семь хлебов и рыб". - Сущ. ἰχΘύς - "рыба" (а не уменьшительное, как в ст. 34). # Преломил. @@ -11,5 +10,4 @@ # Дал. Гл. δίδωμι: "давать", "отдавать", "подавать", "выдавать", "раздавать", "наделять", "уступать", "позволять". - Конец стиха так можно перевести: "Он (Иисус) отдал эту еду ученикам, а ученики - народу (толпе)". diff --git a/mat/15/37.md b/mat/15/37.md index 38f8d15a..4da77b11 100644 --- a/mat/15/37.md +++ b/mat/15/37.md @@ -8,10 +8,9 @@ # Оставшихся кусков. -# Гл. περισσεύω - 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. Сущ. κλάσμα - "кусок", "обломок". +Гл. περισσεύω - 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. Сущ. κλάσμα - "кусок", "обломок". # Полных корзин. Сущ. σπυρίς - "корзинка", "плетенка" (корзина, короб из гибких прутьев, который использовался для переноски рыбы или фруктов). - Прил. πλήρης - "полный", "исполненный", "наполненный". diff --git a/mat/15/38.md b/mat/15/38.md index 8ae0ccb3..5956672b 100644 --- a/mat/15/38.md +++ b/mat/15/38.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Было четыре тысячи человек. "было 4,000 мужчин". - Всего же было примерно 8.000-12.000 человек (с учётом женщин и детей) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). diff --git a/mat/16/04.md b/mat/16/04.md index b3dcab1c..40318f51 100644 --- a/mat/16/04.md +++ b/mat/16/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ "Иисус повторяет то, что уже было сказано в Матфея 12:39-41 и говорит о нынешнем поколении. Альтернативный перевод: «Вы - злое и прелюбодейное поколение, которое требует от меня знака ... не будет дано вам». Смотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](https://v-mast.com/events/12/39.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -Злое и развращённое поколение. +# Злое и развращённое поколение. Здесь «развращённый» является метафорой, означающей неверных Богу людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Матфея 12:39](https://v-mast.com/events/12/39.md). Альтернативный перевод: «Неверное поколение» или «Безбожное поколение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/06.md b/mat/16/06.md index 68204815..8f97c953 100644 --- a/mat/16/06.md +++ b/mat/16/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Берегитесь (остерегайтесь) закваски фарисеев и саддукеев. Из-за того, что ученики забыли взять хлеб, возможно они стали думать, как его сделать (испечь). Видя это, Иисус начинает Своё учение. - προσέχω: 1. "обращать внимание", "внимать"; 2. "беречься", "остерегаться". - ζύμη: "закваска", "дрожжи". - Здесь «закваска» - это метафора, которая относится к неправильному учению. Переведите здесь это слово как «закваска», не объясняя его значение в своем переводе. Этот смысл будет прояснен в 16:12. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/07.md b/mat/16/07.md index abc4a95f..eb618a3f 100644 --- a/mat/16/07.md +++ b/mat/16/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они размышляли между собой. «Они обсуждали это друг с другом» или «они думали об этом». - Гл. διαλογίζομαι - 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать; этот гл. в Септуагинте (LXX) передаёт евр. חשׂב‎. Это значит. Этого в греч. рукописях нет. Там так (букв.): "...что хлебов мы не взяли". diff --git a/mat/16/08.md b/mat/16/08.md index d0587f71..782089e2 100644 --- a/mat/16/08.md +++ b/mat/16/08.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Маловерные ὀλιγόπιστος: "маловерный", как сущ. "маловер". - «Ваша вера так мала». Иисус таким образом обращается к своим ученикам, потому что их беспокойство о забытом хлебе показывает, насколько мало они верят в Иисуса и в Его способность обеспечить их. Посмотрите, как вы перевели это в Матфея 6:30. "Реакция учеников и ответ Иисуса показывает, что ученики, буквально истолковав предостережение о закваске (учении) фарисейской, не поняли его смысла. В этом проявилось их маловерие". -Почему рассуждаете ... не взяли хлеб? +# Почему рассуждаете ... не взяли хлеб? Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников за то, что они не поняли, что Он только что сказал им. Альтернативный перевод: «Я разочарован тем, что вы думаете, что я говорил о закваске фарисеев и саддукеев, потому что вы забыли взять с собой хлеб». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/16/10.md b/mat/16/10.md index 182186c5..38353790 100644 --- a/mat/16/10.md +++ b/mat/16/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И о семи хлебах ... вы набрали? «Вы также не помните семь хлебов ... вы собрали?» Иисус использует вопрос, чтобы упрекнуть своих учеников. Альтернативный перевод: «Конечно же, вы также помните семь хлебов ... вы собрали!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - "Иисус напоминает ученикам два чуда с умножением пищи, свидетелями которому они были. Он упрекает их в том, что несмотря на это они всё ещё заботятся о пище (см. Матфея 6:25), находясь с Ним рядом. diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md index 5fa5a126..c553de59 100644 --- a/mat/16/13.md +++ b/mat/16/13.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Связующее утверждение: Иисус спрашивает своих учеников, понимают ли они, кто Он такой. В некоторых языках не требуется использование вводных слов, чтобы перейти к следующей части повествования. Если в вашем языке существует слово, чтобы отметить изменение главной сюжетной линии или ввести нового человека, используйте его здесь. - "Со ст. 13 начинается новое повествование в Евангелии от Матфея, посвященное пути Иисуса в Иерусалим (16:13 - 20:34). Служение Иисуса в Галилее подходит к концу: на Его проповедь там откликнулись немногие". # Придя же в район Кесарии Филипповой. μέρος: "часть", "доля", "участь", "предел", "страна", "сторона". - Καισάρεια: "Кесария". - Кесария Филиппова, город, построенный Филиппом четверовластником у подножия горы Хермон. Другой Кесарией была Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к сев. от горы Кармил. # Сына Человеческого. diff --git a/mat/16/16.md b/mat/16/16.md index 29aebbd3..20081dc5 100644 --- a/mat/16/16.md +++ b/mat/16/16.md @@ -2,6 +2,6 @@ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος - "Ты есть Христос (помазанник), сын Бога живого." Это, во-первых, важный статус для Иисуса, который показывает Его взаимоотношения с Богом, что Он - Сын. Во-вторых, Петр называет Его Христом, то есть Мессией, что было важно для понимания Его миссии на земле. -Бога живого. +# Бога живого. τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος - "Бога живого". Здесь понятие «живой» противопоставляет Бога Израиля всем ложным богам и идолам, которым поклонялись люди. Только Бог Израиля живой и может действовать. diff --git a/mat/16/18.md b/mat/16/18.md index 2c0487a3..c964558b 100644 --- a/mat/16/18.md +++ b/mat/16/18.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Ты — Пётр. "С этого моменты ты Пётр". - Πέτρος: "Петр" (букв. "скала"; прозвище Симона, одного из 12-ти). # На этой скале Я создам Мою Церковь. diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md index 5e8d3d1b..6079aa17 100644 --- a/mat/16/19.md +++ b/mat/16/19.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что развяжешь на земле, то будет развязано на небесах. Здесь «связывать и развязывать» - это метафора, означающая запрещать что-то или позволять что-то. Церковь, таким образом получает авторитет и власть от Бога на совершение тех или иных действий. Однако, вместе с властью и авторитетом приходит и ответственность. - "Иисус даёт Петру власть "связывать и развязывать" и вверяет ключи от Царства Небесного, отнимая их у религиозных лидеров, которые не признали приход этого самого Царства: сами не хотели в него войти и запрещали это делать всем тем, кто хотел (см. Матфея 21:42-45, 23:13)". diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md index 0ed716b8..5ae408ad 100644 --- a/mat/16/24.md +++ b/mat/16/24.md @@ -10,6 +10,6 @@ «Неси свой крест и следуй за Мной». У каждого человека свой крест. В данном случае, крест - это не обязательно две деревянных сбитые друг с другом палки. Крест может представлять собой участь, долю, судьбу. Другими словами: "прими судьбу, уготовленную Богом для тебя". Взятие креста иногда может означать и готовность страдать и умереть (Иисус ранее уже говорил ученикам о цене следования за Ним - см. 10:31-32), как это было с первыми христианами". -И следуй за Мной. +# И следуй за Мной. Согласись с тем планом, который есть у Бога для тебя и следуй (иди) за Мной. Здесь следовать за Иисусом означает подчиняться Ему. Альтернативный перевод: «и повинуйся Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/25.md b/mat/16/25.md index 6c60a271..074850f6 100644 --- a/mat/16/25.md +++ b/mat/16/25.md @@ -6,7 +6,7 @@ Сущ. ψυχη - душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди). -Потеряет её. +# Потеряет её. Это не означает, что человек обязательно должен умереть. Это метафора, которая означает, что для человека подчинение Иисусу должно стать важнее его собственной жизни. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/26.md b/mat/16/26.md index 3fd6a42f..b884521f 100644 --- a/mat/16/26.md +++ b/mat/16/26.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Если он приобретёт весь мир. Гл. κερδαίνω - 1. приобретать, зарабатывать, выигрывать, получать прибыль/выгоду; 2. избегать. - Приобрести весь мир никто никогда не сможет, это гипербола. Слова «весь мир» могут олицетворять "великое богатство", или "все, что только можно представить человеку" . Альтернативный перевод: «даже если человек получит всё, что захочет, но навредит свой душе, что толку от этого? Мир временный и преходящий, душа вечна». # Или какой выкуп даст человек за свою душу? diff --git a/mat/17/02.md b/mat/17/02.md index cad93303..eb306328 100644 --- a/mat/17/02.md +++ b/mat/17/02.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Он преобразился перед ними/Он был преображён перед ними. Гл. μεταμορφόω (в пасс. форме здесь): страд. "преображаться", "подвергаться превращению или преображению". - Учитывая, что это пассив, Он не Сам преобразился перед ними, но был преображен. Это же означает, что когда они посмотрели на Него, Его внешний вид отличался от того, как им он был прежде. - Возм. перевод: "...облик Его изменился". # Перед ними. Это все случилось «на глазах у них». Его лицо засияло, как солнце, Его одежда стала белой, как свет. Эти сравнения подчеркивают, насколько ярко проявился новый образ Иисуса. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). - Сияющее лицо и белые одежды в Писании символизируют небожителей (см. Дан. 7:9, Откр. 3:4-5, 7:9). Иисус явил ученикам ту славу, о которой говорил ранее (см. 13:43; 16:28). # Его одежда diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md index df8da36d..2c000c19 100644 --- a/mat/17/03.md +++ b/mat/17/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И вот καὶ ἰδοὺ - "И вот". Внезапно, неожиданно. - Это выражение побуждает нас обратить внимание на следующую интересную - новую - информацию в повествовании, а именно на появление Моисея и Илии. # Явились. diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index 9a3b4fb4..1b343ed3 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Это Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моя воля. Его слушайте. Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε. - букв.: "Этот есть Сын Мой любимый, к которому Я благоволю. Его слушайте!". - Прил. ἀγαπητός - "возлюбленный", "любимый", "дорогой". "Возлюбленный" часто относится к единственному сыну. Гл. εὐδοκέω "благоволить (проявлять расположение или доброжелательность)", "быть довольным", "удовлетворенным", "одобрять", "восхотеть". - Бог подтверждает ученикам, что Иисус является Его единственным Сыном, Которым Он доволен! diff --git a/mat/17/06.md b/mat/17/06.md index bbd2aa56..d42c5d63 100644 --- a/mat/17/06.md +++ b/mat/17/06.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Упали на свои лица от сильного страха/и очень сильно испугались. ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα - "Упали на лица свои и испугались сильно/весьма". - Здесь «упали на свои лица» - это идиома. Альтернативный перевод: «они упали на землю от страха» или "они в страхе упали ниц". - Гл. φοβέομαι (здесь в пасс. форме) - "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне". - Ученики в страхе пали ниц перед Иисусом, однако мы не читаем, чтобы Моисей или Илия тоже так сделали. diff --git a/mat/17/08.md b/mat/17/08.md index 74750684..a9931a3e 100644 --- a/mat/17/08.md +++ b/mat/17/08.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον - букв.: "Подняв глаза свои, никого (не) увидели, кроме самого Иисуса одного". Или: "Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели". Что это было: видение или всё происходило наяву? Это, наверное, - первое, о чём они подумали. diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md index 15c9f2c3..d6c3e320 100644 --- a/mat/17/09.md +++ b/mat/17/09.md @@ -9,9 +9,7 @@ # Иисус запретил им рассказывать... они увидели. ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα... - "приказал им Иисус, говоря: "Никому [не] говорите/рассказывайте виденное...". - Гл. ἐντέλλομαι - "приказывать", "повелевать", "заповедовать", "давать указания". - Сущ. ὅραμα - "видение", "зрелище", "вид". # Сын Человеческий diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md index 4773c1b1..ba18c55f 100644 --- a/mat/17/11.md +++ b/mat/17/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Всё устроить. Гл. ἀποκαΘιστάνω, - "восстанавливать", "возвращать" (в прежнее состояние); ср.з. "становиться", "делаться". Т.е. "восстановить всё" или "подготовить всё". - Возможно и такое понимание: «навести порядок» или «подготовить людей к принятию Мессии». Иисус показывает, что знаком с пророком Малахией и его пророчеством в Мал. 4:5-6. diff --git a/mat/17/12.md b/mat/17/12.md index 56465b5e..2c9378cb 100644 --- a/mat/17/12.md +++ b/mat/17/12.md @@ -1,19 +1,16 @@ # Но говорю вам. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι - "говорю же вам, что...". - Возможно и такое понимание: "На самом деле, я вам скажу/говорю". # Илия уже пришёл, но не узнали ... поступили ... хотели. Под Илией Иисус имел в виду Иоанна Крестителя (см. 11:7-13, 18-20; 14:1-12). Иудеи не узнали в Иоанне Крестителе пророка, хотя его миссия была идентичной той, которую они ждали от Илии, предтечи Мессии Израиля. +Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом. -* Особенности некоторых языков, как в данном случае, не требуют употребления местоимений в сочетании с глаголами, чтобы обозначить принадлежность определённого лица к данному действию. Все действия, описываемые в этом стихе, совершаются либо 1) еврейскими лидерами, либо 2) всем еврейским народом. - -Не узнали. +# Не узнали. οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν - "не узнали/признали его". - Гл. ἐπιγινώσκω - "узнавать", "познавать", "опознавать", "уразуметь", "понять", "ознакомиться"; "признавать". # Сын Человеческий от них пострадает @@ -27,5 +24,4 @@ # От них пострадает. μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν. - "надлежит/предстоит пострадать от них". - Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также., возм., "испытать", "изведать" (см. Гал 3:4). Здесь «от них» подразумевает находящихся у власти людей. Альтернативный перевод: «они заставят Сына Человеческого пройти через страдания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md index 9c3b5f52..809518b4 100644 --- a/mat/17/14.md +++ b/mat/17/14.md @@ -5,11 +5,9 @@ # К народу. "К толпе (народа)". - Сущ. ὄχλος - "множество народа", "толпа", "многолюдство", "масса людей", "люд(и)". # Упав перед Ним на колени. Гл. γονυπετέω (в форме действительного причастия) - "падать на колени", "преклонить колени", "становиться на колени". - Человек встал перед Иисусом на колени в знак смиренной просьбы (мольбы, см. Мк. 1:40) и почтения. Интересно, что солдаты будут издеваться над приговорённым к смертной казни Иисусом, вставая перед ним на колени и тем самым как бы выражая "почтение" к "Царю Иудейскому" (см. Мф. 27:29). diff --git a/mat/17/15.md b/mat/17/15.md index 60a6a00d..5ddfa97b 100644 --- a/mat/17/15.md +++ b/mat/17/15.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# x + καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. - "И говоря(-щий): "Господин, помилуй моего сына, потому что страдает эпилепсией (букв. "страдает от луны") и сильно/жестоко мучается: часто бросается в огонь и часто - в воду". # Помилуй моего сына @@ -11,9 +13,6 @@ # И очень страдает. καὶ κακῶς πάσχει - "и сильно/жестоко мучается". - Нар. κακῶς - "плохо", "худо", "тяжко", "тяжело", "жестоко"; с гл. ἔχω ("иметь") обозн. "болеть". - Гл. πάσχω - "претерпевать", "терпеть", "страдать", "переносить"; а также, возм., "испытать", "изведать" (Гал 3:4). Этот же гл. Иисус употребил, говоря в ст. 12 о страданиях, которые предстоит претерпеть Сыну Человеческому! - По всей видимости, сын этого человека страдал эпилепсией. diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md index 317e2e91..65639c69 100644 --- a/mat/17/17.md +++ b/mat/17/17.md @@ -1,17 +1,12 @@ # О, неверующий и развращённый род! До каких пор. Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε - "О, род/поколение неверующий и развращённый! Долго ли ещё..."? - Сущ. γενεά - 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. - Прил. ἄπιστος - 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный. Возможное понимание: «Это поколение не верит в Бога и не знает, что правильно или неправильно. Как долго ещё?". - ἕως πότε - "до каких пор?", "доколе?". - Не совсем ясно, адресована ли эта реплика Иисуса Его ученикам, которые не смогли исцелить мальчика, или современникам Христа, иудеям. Скорее всего, речь идёт о неверии учеников. # До каких пор буду с вами? До каких пор буду терпеть вас? Гл. ἀνέχω - "терпеть", "переносить", "сдерживаться", "снисходить", "выслушивать (жалобу)". - Эти вопросы показывают, насколько Иисус был недоволен людьми. Альтернативный перевод: «Я устал быть с вами! Я так устал от вашего неверия и развращения!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mat/17/18.md b/mat/17/18.md index 0314d438..367d6c80 100644 --- a/mat/17/18.md +++ b/mat/17/18.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Иисус запретил ему, и вышел демон из юноши. Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον - "И повелел ему [т.е. демону] Иисус, и вышел из него [т.е. юноши/ребёнка] демон/бес". - Гл. ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). # Юноша сразу исцелился. καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. - букв.: "и исцелился юноша/ребёнок с часа того". - Гл. Θεραπεύω (в пасс. форме здесь) - 1. исцелять, врачевать, вылечивать; 2. служить. - Сущ. παῖς - 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга. - Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мальчик тут же выздоровел». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). # Сразу. diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md index ca2af48c..ab24cd22 100644 --- a/mat/17/19.md +++ b/mat/17/19.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Почему мы не смогли изгнать его? Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; букв.: "через что (почему же) мы не смогли (не удалось) изгнать его [беса]"? - Гл. δύναμαι (в форме пассива) - "мочь", "быть в состоянии", "быть в силе", "иметь возможность", "уметь". Гл. ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать". - Возм. перевод: «Почему мы не смогли заставить демона выйти из мальчика?» diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index f4f42cd7..d35e3328 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -5,13 +5,11 @@ # Когда они были. Пасс. прич. Συστρεφομένων от гл. συστρέφω: "собираться вместе"/сходиться, "набирать". - Предложение начинается с "Собравшись вместе в Галилее"... Однако нередко начало этого стиха переводят так: «Когда Иисус и Его ученики находились в Галилее». # Сын Человеческий будет предан. Гл. παραδίδωμι: (пассив) - "будет отдан", "будет передан", "будет предан". - Данную фразу не следует перефразировать в активной форме, так как идея в том и заключается, что Иисус не сам предал Себя, но был предан в руки людей, т.е. Бог-Отец определил для Него такую участь. # Предан в человеческие руки. diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md index 95d98290..9144aa7d 100644 --- a/mat/17/23.md +++ b/mat/17/23.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Он воскреснет. Или: "Он будет воскрешён". - Гл. ἐγείρω (здесь в пассивной форме) - "поднимать", "воздвигать", "воскрешать", "будить", "пробуждать"; ср.з. "вставать", "подниматься", "восставать". Здесь "воскресать" - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. - Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог оживит Его» или «Бог снова сделает Его живым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md index e483a36f..4df6e54d 100644 --- a/mat/17/24.md +++ b/mat/17/24.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Сборщики дидрахм. Букв.: "дидрахмы получающие/берущие". - Сущ. δίδραχμον: "дидрахма" (серебряная монета стоимостью в две аттические драхмы или пол сикля/шекеля; являлась налогом на храм). - Матфей подразумевает именно сборщиков храмового налога (а его было принято платить раз в год). Эту подать был обязан платить каждый взрослый иудей. Фарисеи и саддукеи учили, что храмовый сбор - это установление самого Моисея (Исх. 30:11-16, 38:25-26) и что деньги предназначаются не для Храма, но для самого Бога. diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md index da1ba237..939cc049 100644 --- a/mat/17/25.md +++ b/mat/17/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Да. Λέγει, Ναί. - "Он [Пётр] говорит: Да"! - Пётр отвечает утвердительно на вопрос сборщиков храмовой подати: Иисус заплатит подать! # В дом. @@ -15,5 +14,4 @@ # С посторонних. Прил. ἀλλότριος - "чужой", "чуждый", "посторонний"; "чужак", "иностранец". - Иисус задает эти вопросы с целью научить Симона, а не получить ответы на вопросы для себя. Альтернативный перевод: «Слушай, Симон. Мы знаем, что когда цари собирают налоги, они собирают с людей, не являющихся членами их семьи». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md index 7c6cc79a..aae11243 100644 --- a/mat/17/26.md +++ b/mat/17/26.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Сыновья свободны. Прил. ἐλεύΘερος - "свободный", "вольный", "независимый". - Под сыновьями могут подразумеваться кровные дети или же люди, которыми управляет правитель или царь. - Иисус своим комментарием даёт Петру понять, что Он (и те, кто с Ним, в том числе - Пётр), по большому счёту, не обязан платить храмовую подать, т.к. является Сыном Божьим. Через это Иисус хотел, вероятно, показать различие между теми, кто принадлежит Царству Небесному, а кто нет. diff --git a/mat/17/27.md b/mat/17/27.md index 71b77457..62079660 100644 --- a/mat/17/27.md +++ b/mat/17/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но чтобы не стать для них преткновением/не соблазнить их, пойди. Или: «Но мы не хотим стать преткновением для сборщиков налогов. Поэтому иди...». - Гл. σκανδαλίζω: 1. "вводить в искушение", "соблазнять", "вводить в грех", "быть камнем преткновения"; 2. "оскорблять", "раздражать", "обижать", "задевать", "возмущать". # Закинь удочку. @@ -15,7 +14,6 @@ # Статир. Сущ. στατήρ: "статир" (серебряная монета стоимостью в 4 драхмы), равная стоимости четырёхдневной заработной платы. - По сути, Иисус предлагает Петру пожертвовать в два раза больше того, что требовалось. # Возьми его. @@ -25,5 +23,4 @@ # За Меня и за себя. Здесь местоимение «себя» используется в единственном числе и относится к Петру. Каждый человек должен был платить половину статира (шекеля) за себя. Поэтому одного шекеля достаточно для того, чтобы Иисус и Пётр заплатили налог за обоих. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]). - Иисус же показывает, как, будучи Сыном Божьим, Который являет Собой Царство Небесное, Он не взимает подати на Храм (хотя и мог бы по статусу пользоваться ей!), но, напротив, заботится о Петре, чтобы тому было что заплатить сборщикам храмовой подати! diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md index 0f28fdee..0d9227f1 100644 --- a/mat/18/01.md +++ b/mat/18/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Букв.: "в тот час". Кто больше. Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". в Небесном Царстве. -Кто больше. +# Кто больше. «Кто самый важный» или «Кто среди нас будет самым важным». diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md index a79c050f..17b08d01 100644 --- a/mat/18/03.md +++ b/mat/18/03.md @@ -1,23 +1,18 @@ # Говорю вам истину "Я говорю вам всю правду." На самом деле... - ἀμὴν λέγω ὑμῖν - букв.: "Аминь (с евр. АМЭН - "действительно", "истинно", "да будет так") говорю вам". "Я говорю вам всю правду." На самом деле... -Если не изменитесь ... дети, не войдёте. +# Если не изменитесь ... дети, не войдёте. στραφητε (пассив) от στρέφω: "поворачивать(ся)", "отворачивать(ся)", "обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать. - γένησθε (пассив) от γίνομαι: 1. "быть", "становиться"; 2. "рождаться"; 3. "происходить", "совершаться"; 4. "наступать", "приходить". Не сами станут, но Бог их сделает такими. - Идея: Если вы не будете обращены, изменены, не сами изменитесь, а Бог если вас не изменит, не войдете в Царство Небесное. Альтернативный перевод: «вы должны измениться ... дети, чтобы войти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # Будете как дети. παιδίον: "ребенок", "дитя", "младенец". - "Иисус ставит в пример детей, поскольку у ребёнка нет социального статуса: он и не беспокоится о нём. А если у тебя нет статуса, ты свободно можешь принимать других людей такими, как они есть". - Иисус использует сравнение, чтобы научить своих учеников, что им не стоит беспокоиться о том, кто из них самый важный. Они должны заботиться о том, чтобы стать смиренными, как дети. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # Не войдёте в Небесное Царство. diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md index df1e2b8e..fd00f894 100644 --- a/mat/18/04.md +++ b/mat/18/04.md @@ -6,8 +6,7 @@ ταπεινόω: "понижать"; перен. "унижать", "уничижать", "умалять", "смирять". Кто умалит себя, не будет себя возвышать, кичиться собой, а наоборот, умалит, тот и будет большим в Царстве Небесном. -Тот и больше. +# Тот и больше. Прил. μείζων (сравнит. степень от МЕГАС - "большой") - "больше", "более", "превосходнее". Я бы убрал: «Будет является самым важным» или «будет самым важным»!!! - Царство Небесное работает как раз наоборот, кто в мире выше, тот в ЦН ниже, и кто в мире ниже, тот в ЦН выше. diff --git a/mat/18/05.md b/mat/18/05.md index 9be9fef3..606224fb 100644 --- a/mat/18/05.md +++ b/mat/18/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И кто ... ради Моего имени, тот Меня принимает. Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то ... от Моего имени, он как бы принимает Меня» или «Когда кто-то ... ради Меня, он как будто принимает Меня». - Гл. δέχομαι - 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться; в Септуагинте им предан евр. гл. לקח (брать)‎. Иисус имеет ввиду, что это то же самое, что принимать Его Самого. diff --git a/mat/18/06.md b/mat/18/06.md index a89efaaf..30299110 100644 --- a/mat/18/06.md +++ b/mat/18/06.md @@ -2,16 +2,13 @@ σκανδαλίζω 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. -Ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине. +# Ему на шею повесили мельничный жёрнов и утопили его в морской глубине. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то повесил ему на шею большой жёрнов и бросил его в глубокое море». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Повесили мельничный жёрнов. κρεμάννυμι 1. перех. "вешать", "подвешивать", "повесить"; 2. неперех. "висеть". - μύλος: 1. "мельница"; 2. "жернов" (мельничный каменный круг для перетирания зерен в муку), "мельничный камень". - ὀνικός: "ослиный"; "мельничный камень" или "жернов, поворачиваемый ослом". Это большой, тяжелый круглый камень, один из основных элементов мельницы. Чаще всего в него впрягали осла. - Альтернативный перевод: «тяжёлый мельничный камень». diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md index c952c760..42107efe 100644 --- a/mat/18/07.md +++ b/mat/18/07.md @@ -1,10 +1,9 @@ # Соблазны должны прийти. Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα - увы миру (горе миру) от соблазнов, надлежит ибо (однако) прийти соблазнам". - Сущ. ἀνάγκη - 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка". Т.е. букв. так: "..необходимость (неизбежность) ибо есть прийти соблазнам". -Миру +# Миру Здесь слово "мир" (гр. космос) обозначает людей. Альтернативный перевод: "людям этого мира". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/08.md b/mat/18/08.md index 14618e5b..ea5e90e5 100644 --- a/mat/18/08.md +++ b/mat/18/08.md @@ -1,10 +1,9 @@ # Если твоя рука или твоя нога соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя Иисус преувеличивает здесь, чтобы подчеркнуть, что люди должны делать всё необходимое, чтобы удалить из своей жизни то, что заставляет их грешить. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - "Иисус уже использовал эту гиперболу в Нагорной проповеди (см. Матфея 5:29-30)". -Твоя ... тебе. +# Твоя ... тебе. Все местоимения в данном случае употребляются в единственном числе. Иисус обращается ко всем людям в целом. Для вашего языка может быть более естественным переводить текст с «вы» в форме множественного числа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md index b7dcc938..6f121ad8 100644 --- a/mat/18/09.md +++ b/mat/18/09.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Чем с двумя глазами быть брошенным в огненную геенну. "...γέενναν τοῦ πυρός - "букв.: "..геенну огня". Сущ. γέεννα - "геенна" (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иер.; перен. "место вечных мук"; "ад")". - Альтернативный перевод: «чем Бог бросит вас в вечный огонь с двумя глазами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md index f613207c..5eeac6cd 100644 --- a/mat/18/12.md +++ b/mat/18/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Иисус продолжает использовать метафору маленького ребенка, чтобы научить своих учеников. Он также рассказывает притчу, в которой олицетворяется забота Бога о людях. -Как вам кажется. +# Как вам кажется. Иисус использует этот вопрос, чтобы привлечь внимание людей. Альтернативный перевод: «Подумайте, как поступают люди» или «Подумайте вот о чём». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/18/13.md b/mat/18/13.md index 8551c1eb..c377fc50 100644 --- a/mat/18/13.md +++ b/mat/18/13.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Говорю вам истину "ἀμὴν λέγω ὑμῖν - "Аминь говорю вам". См прим. к ст. 3". - "Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/14.md b/mat/18/14.md index dfa3d94c..9a78ab2c 100644 --- a/mat/18/14.md +++ b/mat/18/14.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Так нет воли вашего Небесного Отца, чтобы погиб один из этих меньших «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы кто-нибудь из этих меньших умер», или «Ваш Отец на небесах не хочет, чтобы даже один из этих меньших умер». - Гл. ἀπόλλυμι - "губить", "уничтожать", "истреблять", "разрушать", "предавать смерти", "терять"; ср.з. также "погибать", "потеряться", "пропадать". -Воли вашего Небесного Отца. +# Воли вашего Небесного Отца. Это местоимение употребляется здесь во множественном числе, показывая, что все, к кому Иисус обращается зависят от воли Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md index e3e7b885..c6b04850 100644 --- a/mat/18/15.md +++ b/mat/18/15.md @@ -1,10 +1,9 @@ # Связующее утверждение: Иисус начинает учить своих учеников о прощении и примирении. - Гл. ἁμαρτάνω - "грешить", "преступать закон", "ошибаться"; в классической греч. литературе также "не попадать" (в цель), "промахиваться"; в Септуагинте им передан евр. гл. חטא‎. Гл. ἐλέγχω - 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. -Твой брат. +# Твой брат. Это относится к единоверцам в Боге, а не к братьям по крови. Альтернативный перевод: «твой единоверец» или «твой брат по вере». diff --git a/mat/18/16.md b/mat/18/16.md index 42f4d08e..1e5e0478 100644 --- a/mat/18/16.md +++ b/mat/18/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Чтобы любое слово подтвердили два или три свидетеля. Здесь «слово» относится к тому, что говорит человек. Иисус цитирует ветхозаветное установление, записанное в Втор. 17:6 и 19:15. - Альтернативный перевод: «чтобы два или три свидетеля могли подтвердить, что то, что ты говоришь о брате, является истиной». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md index 33cde9ee..0611da98 100644 --- a/mat/18/17.md +++ b/mat/18/17.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Пусть он станет для тебя как язычник или сборщик налогов. «Относись к нему так, как ты относишься к язычнику или сборщику налогов». - "Под язычником и мытарем здесь понимается человек, сознательно отвергающий волю Божью". - Это означает, что его должны изгнать из сообщества верующих. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md index eedb7278..7f9c5033 100644 --- a/mat/18/18.md +++ b/mat/18/18.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Что вы свяжете на земле, то будет связано на небесах. И что развяжете на земле, то будет развязано на небе. δέω 1. "связывать", "привязывать"; 2. "сковывать", "заключать в узы", "оковы". - Здесь «связывать» - это метафора, означающая запрещать что-то, а «развязывать» - это метафора, означающая позволять что-то. - Кроме того, «связывать, развязывать на небесах» - это метонимия, которая представляет самого Бога. Бог по направлению церкви будет принимать или отлучать кого-то, рассматривать какие-то вопросы на основании того, что решила церковь. - Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Матфея 16:19](../16/19.md). Альтернативный перевод: «Бог на небесах одобрит то, что вы запретите или разрешите на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/18/19.md b/mat/18/19.md index 7e5132e9..eed1dadc 100644 --- a/mat/18/19.md +++ b/mat/18/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ Гл. συμφωνέω - букв. "вместе произнести звук"; "соглашаться", "договариваться", "быть единодушным", "быть в гармонии с", "подходить", "соответствовать". Гл. αἰτέω - "просить", "молить", "требовать", "добиваться"; в Септуагинте (LXX) им передан евр. гл. שׂאל‎. -Вам ... вас. +# Вам ... вас. Это относится к "двум из вас". Альтернативный перевод: «вам ... вы оба». diff --git a/mat/18/20.md b/mat/18/20.md index 0291028b..c7b6ba4c 100644 --- a/mat/18/20.md +++ b/mat/18/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ Вероятно, Иисус подразумевает следующее: «по крайней мере двое» или «двое или более». Малое количество. В этом стихе речь идёт, прежде всего, о том, что Иисус обещает Своим последователям быть (незримым образом) с ними, когда они будут пытаться решать проблемы в общине (ранее говорилось об обличении упорствующего во грехе члене общине). -Соберутся. +# Соберутся. "Встретятся с какой-то целью", например, молиться. diff --git a/mat/18/24.md b/mat/18/24.md index 77fd869c..8cb919b0 100644 --- a/mat/18/24.md +++ b/mat/18/24.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Десять тысяч талантов. τάλαντον: "талант" (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). - «10 000 талантов» или «гораздо больше, чем этот должник мог когда-либо выплатить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/mat/18/25.md b/mat/18/25.md index 27e3fecc..809c3600 100644 --- a/mat/18/25.md +++ b/mat/18/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Господин приказал продать ... чтобы заплатить. У человека не было денег, чтобы вернуть господину долг. - Альтернативный перевод: «господин приказал своим слугам продать этого должника ... и вырученными от продажи деньгами выплатить его долг». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md index f06b8dc3..703c05cb 100644 --- a/mat/18/26.md +++ b/mat/18/26.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Кланялся ему. «Кланялся господину». - Прич. от гл. πίπτω -"падать", "упасть", "падать ниц или навзничь", "выпадать" (о жребии), "разваливаться", "разрушаться", "пропадать", "исчезать". Гл. προσκυνέω "поклоняться", "кланяться", "воздавать почесть", "упав на колени, поклониться до земли". Потерпи ещё. Гл. μακροΘυμέω - "долготерпеть", "быть терпеливым", "хранить терпение", "обладать выдержкой". Букв.: "Потерпи на мне", т.е. "потерпи меня ещё" или "потерпи с моим долгом". diff --git a/mat/18/27.md b/mat/18/27.md index 51a99414..a639ff48 100644 --- a/mat/18/27.md +++ b/mat/18/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Господин проявил к тому рабу милосердие. σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость", "умилосердиться". - «Он почувствовал сострадание к своему должнику», и решил не взимать с него (должника) долг. # Отпустил его diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md index 82a161d4..a1931cc3 100644 --- a/mat/18/28.md +++ b/mat/18/28.md @@ -5,15 +5,13 @@ # Сто динариев δηνάριον: "динарий" (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего). - «100 динариев» или «заработная плата за 100 дней работы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # Он схватил его (товарища своего). «Первый должник схватил другого». - σύνδουλος: "сослуживец", "товарищ" (по рабству), "сотрудник". -Схватил +# Схватил κρατέω: 1. "властвовать", "господствовать", "обладать силой"; 2. "овладевать", "захватывать", "брать", "схватывать"; 3. "держать", "удерживать". diff --git a/mat/18/31.md b/mat/18/31.md index e8939829..e873c0d5 100644 --- a/mat/18/31.md +++ b/mat/18/31.md @@ -6,6 +6,6 @@ Гл. λυπέω (здесь в пасс. форме) - "стеснять", "тяготить", "опечалить", "огорчать", "терзать", "мучить"; ср.з. "скорбеть". Нар. σφόδρα - "весьма", "очень", "крайне". Т.е. произошедшее очень сильно огорчило друзей (сотрудников) немилосердного раба, которому царь простил огромный долг! -К своему господину и обо всём рассказали +# К своему господину и обо всём рассказали «Рассказали обо всём своему господину», тому, кто изначально простил первого должника. diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md index 7f89e8c4..0bfc9621 100644 --- a/mat/18/32.md +++ b/mat/18/32.md @@ -6,6 +6,6 @@ «Тогда царь позвал первого должника». Прич. от гл. προσκαλέομαι - "звать", "призывать", "подзывать", "созывать". «Тогда царь позвал первого должника». Ты попросил меня. Гл. παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби; в Септаугинте (LXX) им передан евр. гл. נחם‎. «Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал. -Ты попросил меня. +# Ты попросил меня. «Ты умалил меня», ползал передо мной на коленях и упрашивал. diff --git a/mat/18/33.md b/mat/18/33.md index 446e1a57..794ff945 100644 --- a/mat/18/33.md +++ b/mat/18/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Разве не надо было и тебе помиловать? Господин использует вопрос, чтобы отругать своего слугу: Я тебя помиловал, простил тебе невероятно огромную сумму, неужели и ты не мог последовать моему примеру и поступить также? - Альтернативный перевод: «Ты должен был поступить я!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - "Гл. ἐλεέω - "сочувствовать", "жалеть", "иметь сострадание", "помиловать", "умилосердиться"; в Септаугинте (LXX) им переданы евр. гл חנן‎, רחם‎, а также иногда חמל‎". diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md index b8cc4e93..57023bf4 100644 --- a/mat/18/34.md +++ b/mat/18/34.md @@ -6,20 +6,19 @@ Иисус завершает свою притчу о прощении и примирении. -Господин разгневался. +# Господин разгневался. «Царь рассердился». ὀργίζω: "гневить"; страд. "гневаться", "сердиться", "свирепеть", "приходить в ярость". -Отдал его. +# Отдал его. «Передал его». Скорее всего, сам господин не передавал своего должника мучителям. Альтернативный перевод: «приказал своим слугам передать его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Истязателям. «Тем, кто будет мучить его». - "Сущ. βασανιστής "истязатель", "палач". Виновный подвергается наказанию, чтобы побудить его и его близких найти необходимые деньги". -Пока не отдаст ему весь долг. +# Пока не отдаст ему весь долг. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока не отдаст то, что слуга должен был своему господину». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md index a2fd1a69..158b2649 100644 --- a/mat/19/01.md +++ b/mat/19/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Когда. Букв.: Καὶ ἐγένετο ὅτε - "И случилось, когда"... - Эта фраза является переходом от раздела, содержащего научение Иисуса, к тому, что произошло дальше. Альтернативный перевод: «После того, как». # Закончил говорить эти слова. @@ -19,7 +18,5 @@ # В иудейскую страну, на другую сторону Иордана. Или: "в края/пределы иудейские за Иорданом". - Сущ. ὅριον - "предел", "граница", "рубеж"; мн.ч. "пределы", т.е. область, местность. - Изложив учение о Церкви (см. гл. 18), Иисус покидает Галилею и направляется на территорию Иудеи. Последний раз Матфей упоминал этот регион лишь во вступительных главах (2:3, 3:1, 4:25). Быть может, этим повтором Матфей показывает, что галилейское служение Иисуса закончилось там же, где и началось. diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md index efcf9990..e5426db0 100644 --- a/mat/19/03.md +++ b/mat/19/03.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Искушая Его, говорили Ему. Прич.πειράζοντες от гл. πειράζω: 1. "пытаться", "делать попытку"; 2. "испытывать", "подвергать испытанию"; 3. "искушать", "пытаться совратить" или "уловить"; как сущ. "искуситель". - «Искушать» у Матфея всегда используется в отрицательном смысле. Альтернативный перевод: «и бросили Ему вызов, спросив Его» или «и хотели поймать Его на слове, спросив». # «Разрешается ли человеку разводиться со своей женой по любой причине?» diff --git a/mat/19/06.md b/mat/19/06.md index 1c102253..f7d97c9c 100644 --- a/mat/19/06.md +++ b/mat/19/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Что Бог соединил, то пусть человек не разделяет. Гл. χωρίζω (в тексте с отрицат. част. μη) - "отделять", "разделять", "разводить", "удалять", "разлучать", "отлучать". Императив с отр. μη используется для выражения запрета с характером общей заповеди: "да будет для вас постоянной практикой отказ от...". - То есть Иисус показывает, что моногамный брак между мужчиной и женщиной - изначальный замысел Бога, который человек не имеет права нарушать. diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md index dc39b612..2a3beede 100644 --- a/mat/19/07.md +++ b/mat/19/07.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Велел. «Приказал нам, дал повеление нам, иудеям». - Суть вопроса в том, что Иисус опирается в ответе на авторитет Писания (Торы) как Слова Божия, фарисеи также пытаются сделать это, но апеллируют к авторитету Моисея как законодателя. # Разводное письмо. diff --git a/mat/19/08.md b/mat/19/08.md index 90a4a617..784eec8d 100644 --- a/mat/19/08.md +++ b/mat/19/08.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Сначала было не так. ἀπ᾽ ἀρχῆς - букв.: "от начала". - Сущ. ἀρχή: 1. "начало", "основание", "происхождение"; 2. "начальство", "господство"; 3. "угол", "край", "конец". Здесь «сначала» или, точнее, "от начала, от происхождения земли" относится ко времени сотворения, когда Бог впервые создал мужчину и женщину. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Иисус возвращает фарисеев к изначальному замыслу Бога. diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md index 99b30a48..f8444f46 100644 --- a/mat/19/10.md +++ b/mat/19/10.md @@ -1,3 +1,4 @@ -Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι - "Говорят Ему ученики (Его): если есть такая причина (основание, повод, обязанность) для человека с женой его (т.е. по отношению к жене его), не приносит пользу (не лучше) женитьба". +# x +Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ]· εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι - "Говорят Ему ученики (Его): если есть такая причина (основание, повод, обязанность) для человека с женой его (т.е. по отношению к жене его), не приносит пользу (не лучше) женитьба". Ученикам по всей видимости не понравилось, что условия женитьбы, оказывается, настолько суровы. diff --git a/mat/19/12.md b/mat/19/12.md index a985a8cb..95996183 100644 --- a/mat/19/12.md +++ b/mat/19/12.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Принять это ... поймёт. См. прим. о "понять" (вместить) в ст. 11! - Лучше же переводить так: "Кто может это вместить, тот вместит" или «Кто может принять это учение ... тот примет его». diff --git a/mat/19/15.md b/mat/19/15.md index 0de8a21b..263355f6 100644 --- a/mat/19/15.md +++ b/mat/19/15.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν - "И возложил руки (Свои) на них, ушел оттуда". Возложение рук связано с благословением детей. diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md index a396fdbb..19402f22 100644 --- a/mat/19/16.md +++ b/mat/19/16.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Учитель, что сделать мне доброго, чтобы иметь вечную жизнь? В греч. (διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον) так: "Учитель, что хорошего (доброго) сделать (мне), чтобы иметь жизнь вечную"? - Прил. ἀγαΘός: 1. "внутр. кач. "добрый", "благий", "щедрый"; 2. внешн. кач. "хороший", "полезный"; ср.р. употр. как сущ. "добро". - В данном случае это может означать то, что одобряет Бог. Человек подразумевает, что можно каким-то добрым делом угодить Богу. diff --git a/mat/19/17.md b/mat/19/17.md index f70f32ea..8795baa2 100644 --- a/mat/19/17.md +++ b/mat/19/17.md @@ -1,4 +1,6 @@ -# ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός - "Он же сказал ему: зачем спрашиваешь меня о добром? Один есть добрый (одно есть добро)". +# x + +ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός - "Он же сказал ему: зачем спрашиваешь меня о добром? Один есть добрый (одно есть добро)". # Почему ты называешь Меня добрым? @@ -11,7 +13,5 @@ # Если хочешь войти в жизнь εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς - «Если хочешь войти в жизнь (сл. "вечную" нет), исполни (соблюди) заповеди». - τήρησον от гл. τηρέω: "охранять", "оберегать", "стеречь", "блюсти", "содержать под стражею"; перен. "соблюдать", "хранить", "исполнять". - Иисус,отвечая на вопрос человека, отсылает к Божьим заповедям как источнику блага для человека. Они (заповеди) добры, поскольку добр Тот, кто их дал (см. Пс. 15:2). diff --git a/mat/19/19.md b/mat/19/19.md index efb1fdd7..d0534105 100644 --- a/mat/19/19.md +++ b/mat/19/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Люби ближнего твоего. Гл. αγαπαω - "любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить)". - Нар. πλησίον - "близкий", "ближний", "сосед"; как нареч. "поблизости", "близ". Иисус имеет в виду, что следует любить того, кто оказался рядом с тобой. - Иудейский народ верил, что их близкими могут быть только другие иудеи. Иисус расширяет это определение, включив в него всех людей. Здесь Иисус цитирует Исх. 20:12-16, Втор. 5:16-20, Лев. 19:18. diff --git a/mat/19/21.md b/mat/19/21.md index 9917c286..9aa9a7a1 100644 --- a/mat/19/21.md +++ b/mat/19/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Если хочешь быть совершенным. εἰ θέλεις τέλειος εἶναι - "Если желаешь совершенным быть". - Прил. τελειος - "совершенный", "полный", "зрелый", возможно, "верный" (в смысле верный Богу, верный завету; возможно, в раввинистическом понимании: полностью праведный человек, который соблюдает все заповеди). # Нищим. @@ -11,9 +10,5 @@ # Будешь иметь сокровище на небесах. Фраза «сокровище на небесах» - это метафора, которая относится к награде от Бога. - -Θησαυρός -** **1. сокровище, ценность; - -2. сокровищница, хранилище.Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - +Θησαυρός - 1. сокровище, ценность; 2. сокровищница, хранилище.Альтернативный перевод: «Бог воздаст тебе на небесах». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Иисус требует от юноши раздать имение нищим, чтобы доказать целостность своего характера и полное посвящение Богу и Его Царству: тот должен был проявить любовь к ближним на деле. diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md index 5b38fad4..45af2cc1 100644 --- a/mat/19/23.md +++ b/mat/19/23.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Войти в Небесное Царство. Войти в Небесное Царство. Здесь подразумевается правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «принять Нашего Небесного Бога как Своего царя» или «войти в Царство Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - В этом стихе Иисус говорит Своим ученикам о том, что было истинной проблемой благочестивого юноши, который в итоге отошёл от Него в печали: неверные приоритеты - привязанность к богатству. diff --git a/mat/19/24.md b/mat/19/24.md index 0988ee8b..3b2f76ed 100644 --- a/mat/19/24.md +++ b/mat/19/24.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Игольное ушко. πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. - "Опять же/снова говорю вам, легче есть верблюду через ушко иглы пройти, чем богатому войти в Царство Небесное". - Словосочетание τρυπήματος ῥαφίδος означат: "ушко иглы". - Сущ. τρύπημα: "отверстие", "дырочка", "ушко" (игольное). Сущ. ῥαφίς: "иголка", "игла". - Эта метафора используется здесь для того, чтобы показать, что без Бога человек ничего не может сделать для собственного спасения, но полностью зависит Он Всевышнего вне зависимости от социального положения. diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md index 7b131832..220ea20f 100644 --- a/mat/19/25.md +++ b/mat/19/25.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Его ученики очень удивились. Или: «ученики были поражены». - Гл. ἐκπλήσσω (здесь в форме пассива) - действ. "ошеломлять", "поражать", "удивлять", "изумлять"; страд. "поражаться", "удивляться", "изумляться". Это подразумевает, что они были удивлены. Ведь в иудаизме считалось, что богатство свидетельствует о Божьем благословении и благоволении к человеку. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). Ученики в очередной раз показывают полное непонимание слов Иисуса. # Так кто тогда может спастись? Гл. σῴζω (здесь в форме пассива) - 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать; в Спетуагинте (LXX) им переводится евр. гл. ישׂע‎. - Ученики используют вопрос, чтобы подчеркнуть своё удивление. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда нет никого, кого Бог спасёт!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/mat/19/26.md b/mat/19/26.md index 7c412302..d679a56a 100644 --- a/mat/19/26.md +++ b/mat/19/26.md @@ -1,3 +1,4 @@ -παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά - букв.: "Для людей это невозможное есть, для Бога же, все возможное". +# x +παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά - букв.: "Для людей это невозможное есть, для Бога же, все возможное". Богатым людям это представляется чем-то невозможным, но Бог может сделать всё, в том числе и провести богатого в жизнь вечную. diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md index 25ba7620..e0763bf5 100644 --- a/mat/19/28.md +++ b/mat/19/28.md @@ -17,9 +17,6 @@ # Судить двенадцать колен Израиля. Гл. κρίνω - 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять; в Септуагинте (LXX) им переведены евр. гл. שׂפט‎ (править, быть судьёй), דּין‎ (судить, вершить суд), ריב‎ (разбирать тяжбу, судиться). - Возможный перевод: "судить двенадцать племён Израиля". Здесь «колена» относятся к людям из этих колен. Альтернативный перевод: «судить людей из 12 колен Израильских». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Возможно, речь здесь идёт не просто о последнем суде, но и о правлении как таковом (в мессианский век), ведь этот глагол может означать также "править" (вслед за евр. שׂפט). А в Ветхом Завете судьи Израильские (ШОФЭТИМ) в реальной жизни были прежде всего правителями (предводителями народа), и только потом судьями. - Образ 12 колен может быть отсылкой к домонархическому Израилю, когда не было царя, но правил сам Бог через лидеров, послушных Ему (см. Моисей, Иисус Навин, ряд судей, Самуил). diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md index aa0062c4..1fad6bbe 100644 --- a/mat/19/29.md +++ b/mat/19/29.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Каждый, кто оставит. Гл. ἀφίημι - "(от)пускать", "отсылать", "прощать", "допускать", "позволять", "оставлять". - Здесь речь идёт не только об учениках, но о всяком человеке, решившем стать учеником Иисуса. # Ради Моего имени. @@ -11,5 +10,4 @@ # Унаследует вечную жизнь. Гл. κληρονομέω - "наследовать", "получать в удел", "получать по жребию"; в Септуагинте (LXX) евр. глаголы ירשׂ‎, נחל‎, имеющие прямое отношение к передаче наследства (вступление в наследство). - Это идиома, которая означает: «Бог даст им вечную жизнь (как наследство)». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md index 649c4c07..5289b9b6 100644 --- a/mat/20/03.md +++ b/mat/20/03.md @@ -13,5 +13,4 @@ # На рынке. Сущ. ἀγορά - 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. Городская площадь (рынок) была место средоточия общественной жизни древнего селения. Именно там хозяин находит себе работников. - Большая площадь под открытым небом, где люди покупают и продают продукты питания и другие предметы diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md index 6cb63243..2416151b 100644 --- a/mat/20/05.md +++ b/mat/20/05.md @@ -6,6 +6,6 @@ Около шестого и девятого часа. Наше современное понятие о времени сильно отличается от представлений Древнего Израиля. Шестой час в понимании древних евреев - около полудня в современном. Девятый же час у древних евреев - около трех часов дня в современном мире. -И сделал то же. +# И сделал то же. Это означает, что хозяин снова пошёл на рынок и снова нанял новых рабочих. diff --git a/mat/20/12.md b/mat/20/12.md index e6560145..312a661c 100644 --- a/mat/20/12.md +++ b/mat/20/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ты сравнял их с нами. «Ты заплатил им ту же сумму денег, которую заплатил нам». - В греч. букв.: "равными нам их ты сделал". Прил. ἴσος - "равный", "такой же", "одинаковый". # С нами, которые перенесли знойный тяжёлый день. diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md index fce469e1..3371cc80 100644 --- a/mat/20/13.md +++ b/mat/20/13.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Друг! Я не обижаю тебя. Используйте слово, которое естественным образом используется для обращения к другому человеку с вежливым упрёком. - Сущ. ἑταῖρος - "товарищ", "спутник", "друг". Распространенное обращение к человеку, имя которого неизвестно. Оно содержит оттенок упрёка. Я не обижаю тебя. Гл. ἀδικέω- 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать; относиться несправедливо. # Разве не за динарий ты договорился со мной? diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md index 435c1a4e..611d600b 100644 --- a/mat/20/15.md +++ b/mat/20/15.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Или ты завидуешь тому, что я добр? ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι - дословно: "Или глаз твой злой есть, что я добр"? Выражение "дурной глаз" означает ревность, зависть. Хозяин виноградника использует вопрос, чтобы упрекнуть жалующихся рабочих. - Альтернативный перевод: «Не завидуй тому, что я проявляю щедрость к другим людям». Моё добро (виноградник и деньги), что хочу с ними то и делаю. diff --git a/mat/20/16.md b/mat/20/16.md index 13ce9ee0..7aeaf440 100644 --- a/mat/20/16.md +++ b/mat/20/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Так последние будут первыми, а первые — последними. Здесь понятия «первый» и «последний» относятся к статусу приглашенных в Царство Божие. Кто-то попадет туда с самого начала, а кто-то "заскочит на подножку уходящего поезда", то есть, попадёт в Царство Небесное в самый последний момент. - В ранних (западных) рукописях нет окончания стиха: "потому что много званых, но мало избранных". Так в Византийских рукописях. Букв.: "...потому что многочисленными являются (от гл. "быть") позванные, малочисленны же избранные". diff --git a/mat/20/18.md b/mat/20/18.md index 8f414ca8..2a36191d 100644 --- a/mat/20/18.md +++ b/mat/20/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Мы поднимаемся. В некоторых переводах здесь используется вводное слово, означающее, что Иисус обращает внимание учеников на то, что Он собирается им рассказать. Альтернативный перевод: «Обратите внимание, мы поднимаемся...» - В начале стиха - Ιδού - "Вот" (букв.: "Смотрите!"). # Мы поднимаемся. diff --git a/mat/20/23.md b/mat/20/23.md index 6d603164..2da52610 100644 --- a/mat/20/23.md +++ b/mat/20/23.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Но кому предназначено Моим Отцом. Гл. ἑτοιμάζω (пассив) - "приготовлять", "заготовлять", "готовить". - Альтернативный перевод: «но эти места подготовил Мой Отец, и Он даст их тем, кого Он выберет». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/20/24.md b/mat/20/24.md index e0c56d58..ec997e95 100644 --- a/mat/20/24.md +++ b/mat/20/24.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Рассердились на этих двух братьев. Гл. ἀγανακτέω - "негодовать", "возмущаться", "гневаться", "разгневаться". Т.е. остальные ученики пришли в ярость. - Между учениками Христа постоянно шло соперничество. Альтернативный перевод: «они очень рассердились на двух братьев, потому что каждый из них также хотел сидеть на почётном месте рядом с Иисусом», а эти два брата их обогнали. diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md index 4bf74b6f..ff91eb31 100644 --- a/mat/20/25.md +++ b/mat/20/25.md @@ -10,12 +10,11 @@ «Языческие цари господствуют над своим народом силой». Гл. κατακυριεύω овладевать, господствовать, быть хозяином, приобретать господство. ...властвуют. -Бо́льшие. +# Бо́льшие. «Самые важные люди среди язычников». # Над ними властвуют. «Управляют людьми». - Гл. κατεξουσιάζω - властвовать, быть тираном. diff --git a/mat/20/26.md b/mat/20/26.md index e4389b6e..f7f0d882 100644 --- a/mat/20/26.md +++ b/mat/20/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Кто хочет. "Кто хочет быть большим". - μέγας: "большой", "огромный", "великий", "значимый". Тот, с кем все считаются. # Пусть будет вас слугою. diff --git a/mat/20/28.md b/mat/20/28.md index 7dc9df9c..55b5664b 100644 --- a/mat/20/28.md +++ b/mat/20/28.md @@ -13,7 +13,6 @@ # Отдать Свою жизнь для искупления многих. Сущ. λύτρον - выкуп, выкупная цена, деньги, которые платились за освобождение раба. - Жизнь Иисуса была «выкупом», что представляет собой метафору, означающую, что Он был наказан с целью освободить людей от наказания за их грехи. Альтернативный перевод: «отдать Свою жизнь вместо многих» или «отдать Свою жизнь взамен на освобождение многих». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Отдать Свою жизнь. diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md index 1d3b854b..682fd406 100644 --- a/mat/20/32.md +++ b/mat/20/32.md @@ -2,6 +2,6 @@ «Иисус позвал слепых подойти к Нему». Гл. φωνέω - 1. кричать, возглашать, громко говорить, петь (о петухе); 2. звать, призывать. -Что вы хотите от Меня? +# Что вы хотите от Меня? Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν - букв.: "Что вы желаете, чтобы Я сделал вам"? diff --git a/mat/20/33.md b/mat/20/33.md index 216b893c..367bda12 100644 --- a/mat/20/33.md +++ b/mat/20/33.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Чтобы наши глаза открылись. Гл. ἀνοίγω (пассив) - открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать (печать). Другими словами, они просят Иисуса исцелить их - открыть им глаза. - Альтернативный перевод: «мы хотим, чтобы Ты открыл наши глаза» или «мы хотим видеть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/20/34.md b/mat/20/34.md index 2dbc488e..119fbea2 100644 --- a/mat/20/34.md +++ b/mat/20/34.md @@ -2,8 +2,7 @@ σπλαγχνίζομαι: "сжалиться", "иметь жалость / сострадание", "умилосердиться". По сути, Иисус послужил им тем даром, который имел. Выше Иисус рассказал, что важно не кичиться своим положением, но служить друг другу, и тут же показал на двух слепых, как это работает на практике. -Пошли за Ним. +# Пошли за Ним. ἀκολουΘέω - 1. "следовать (за)", "идти вслед (за)"; "становиться учеником кого-либо"; 2. "подражать", "сообразовываться". - Прозревшие слепые последовали за Иисусом, сделавшись Его учениками. diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md index ad948052..7ac9d5c9 100644 --- a/mat/21/01.md +++ b/mat/21/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ "Когда приблизились к Иерусалиму" - с этого текста начинается рассказ о входе Иисуса в Иерусалим и Его последних днях на земле. -**Приблизились.** +# Приблизились. Т.е. Иисус и Его ученики. Здесь Иисус даёт Своим ученикам наставления о том, что они должны делать, чтобы приготовить Его въезд в город. diff --git a/mat/21/02.md b/mat/21/02.md index 7a7d066f..3a7d82c1 100644 --- a/mat/21/02.md +++ b/mat/21/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Привязанную ослицу καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην - "И тут же (сразу же, немедленно) найдёте ослицу привязанную". - Нар. εὐθέως - "немедленно", "сразу". Прич. δεδεμένην от гл. δέω: 1. "связывать", 2. "привязывать". Альтернативный перевод: «ослицу, которую кто-то привязал". # Молодого осла @@ -11,9 +10,6 @@ # отвяжите и приведите ко Мне. Это не было воровством. Бог приготовил этих животных для Себя заранее. - Гл. λύω: 1. "отвязывать", "развязывать"; 2. "освобождать", "отпускать". - Императив αγάγετέ от гл. ἄγω: 1. "вести, "водить", "приводить", "уводить"; 2. "нести", "приносить", "уносить". - Иисус даёт инструкции ученикам в мельчайших подробностях: на это указывают слово "тут же"/сразу и слова об ослице с ослёнком. Вместе с тем, Иисус исполняет пророчество пророка Захарии (см. Зах. 9:9), который говорил, что грядущий Царь будет ехать на молодом осле. Иисус хотел, чтобы пророчество сбылось в мельчайших подробностях. diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md index fd49f08b..66b1ed91 100644 --- a/mat/21/04.md +++ b/mat/21/04.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Всё это произошло. τοῦτο δὲ γέγονεν - "Это же произошло", или: "Это имело место быть", или: "Это случилось"... - Здесь Матфей объясняет, как действия Иисуса исполнили Писания. # Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное через пророка. @@ -15,5 +14,4 @@ # Через пророка. Пророков было много. Матфей в данном случае говорил о Захарии, хотя и у Исайи можно найти два схожих пророчества. Альтернативный перевод: «через пророка Захарию» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - -* В Новом Завете нередко приводятся цитаты пророков без указания имени (или точных ссылок). Это не связано с тем, что авторы новозаветных книг плохо знали Ветхий Завет, но с тем, что такая манера цитировать была связана с общей религиозной традицией, члены которой хорошо знали Писания и поэтому сразу же понимали, какое именно место цитируется. +В Новом Завете нередко приводятся цитаты пророков без указания имени (или точных ссылок). Это не связано с тем, что авторы новозаветных книг плохо знали Ветхий Завет, но с тем, что такая манера цитировать была связана с общей религиозной традицией, члены которой хорошо знали Писания и поэтому сразу же понимали, какое именно место цитируется. diff --git a/mat/21/07.md b/mat/21/07.md index e773ed52..15b58173 100644 --- a/mat/21/07.md +++ b/mat/21/07.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И Иисус сел. В греч. букв.: "О Он сел...". - Подразумевается Иисус.. diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md index ffc00608..31c30e5e 100644 --- a/mat/21/09.md +++ b/mat/21/09.md @@ -17,9 +17,6 @@ # Осанна в вышних Прил. ὕψιστος (в превосходной степени) - "высочайший", "высший", "всевышний". - Комментаторы так ещё интерпретируют данное место: (а) "Высшие высоты" — это небеса, обитатели которых призываются к восхвалению. (б) Народ призывает ангелов кричать Богу "осанна!". (в) Пс. 117 использовался при богослужении на празднике кущей, празднике освящения храма и пасхе. - Это молитва, которая неоднократно произносится на страстной неделе, предвосхищая смерть и вознесение Мессии. - Здесь, по всей видимости, под «вышними» подразумевается Бог, Который царствует на самом высшем небе. Альтернативный перевод: «Хвала Богу, Который царствует на самом высшем небе» или «Хвала Богу!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/21/10.md b/mat/21/10.md index 953476c3..9db2760b 100644 --- a/mat/21/10.md +++ b/mat/21/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иисус пришёл в Иерусалим. В греч. букв.: "И входивший (Он) в Иерусалим". Не говорится, что Иисус "поднялся" (как в переводе!), а просто "вошёл"! - Гл. εἰσέρχομαι - "входить", "приходить". # Весь город пришёл в волнение. diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md index 1f50b889..3a5fff43 100644 --- a/mat/21/12.md +++ b/mat/21/12.md @@ -10,8 +10,7 @@ Торговцы продавали животных и другие вещи, и приезжие покупали у них, чтобы принести в храме жертву, как положено. -**Столы менял и скамьи продавцов голубей**. +# Столы менял и скамьи продавцов голубей На великие праздники люди приходили из разных стран, поэтому в храме производился обмен денег; более того, в нём можно было платить или жертвовать только храмовыми деньгами! - Под "скамьями" можно понимать ещё "прилавки". Продающие голубей упомянуты, вероятно, потому, что большинство людей, приходивших в храм, были бедны и могли позволить себе принести в жертву лишь голубей (т.е. это была самая "ходовая" жертва). diff --git a/mat/21/13.md b/mat/21/13.md index 612b4b90..678623b7 100644 --- a/mat/21/13.md +++ b/mat/21/13.md @@ -25,7 +25,5 @@ # Логовом разбойников. Сущ. σπήλαιον: "пещера". - Сущ. λῃστής: "разбойник", "грабитель", "бандит". Разбойники часто использовали пещеры как укрытия, чтобы нападать на путешественников. Иисус считает, что иудейские власти используют храм как убежище, чтобы развращать (нападать на) путешественников, зевак, прозелитов и адептов иудаизма, приходящих в храм. Альтернативный перевод: «как место, где скрываются разбойники» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Действие Иисуса - это пророческое действие (ведь в Ветхом Завете пророки также при помощи действий наглядно показывали те или иные истины Божьей вести), демонстрирующее отношение Бога к происходящему в храме. diff --git a/mat/21/14.md b/mat/21/14.md index 1b6d8555..ce4c94ee 100644 --- a/mat/21/14.md +++ b/mat/21/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Слепые и хромые. Эти субстантивированные прилагательные можно перевести обычными прилагательными. Альтернативный перевод: «слепые и хромые люди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). - Люди с физическими недостатками приходили в храм - кто в надежде исцелиться, а кто для того, чтобы просить милостыню. Иисус исцеляет их. Интересно, что у Матфея это последнее исцеление, совершённое Иисусом. diff --git a/mat/21/16.md b/mat/21/16.md index 3bbe4015..87813c57 100644 --- a/mat/21/16.md +++ b/mat/21/16.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Из уст младенцев и грудных детей Ты создаёшь хвалу. Младенцы и грудные дети в данном случае, - это наивные и простые жители Иерусалима, которые с трудом понимали, что происходит. Взрослые и матёрые властители из среды иудеев, первосвященники, книжники и фарисеи, напротив, хвалу Иисусу не воздавали. Иисус не оправдывается перед первосвященниками и книжниками, а цитирует им Псалом. - У Матфея младенцам открыта мудрость Божья (11:25), на них нужно равняться тем, кто хочет войти в Царство Небесное (18:1) и славить Бога надлежащим образом (21:16). diff --git a/mat/21/19.md b/mat/21/19.md index 54ea918d..0b75cb02 100644 --- a/mat/21/19.md +++ b/mat/21/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И инжирное дерево сразу же засохло. εξηράνθη (пассив) от ξηραίνω: "сушить", "высушивать", страд. "сохнуть", "засыхать"; перен. "иссякать", "чахнуть", "изнемогать. - Другими словами, смоковница (инжир) не сама засохла, но была засушена извне, как бесполезная. Всякий (всякое), кто (что) не приносит, плод является бесполезным. - В Ветхом Завете увядшие или опавшие листья смоковницы были образом, передающим духовное бесплодие Израиля и неотвратимость Божьего суда (см. Иер. 24:1-10, Ос. 2:12). Интересно, что позднее в этой же главе (см. ст. 43) Иисус вынесет иудеям приговор: "...отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его". diff --git a/mat/21/22.md b/mat/21/22.md index 3424fae6..d1919bfa 100644 --- a/mat/21/22.md +++ b/mat/21/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Καὶ πάντα ὅσα ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, λήψεσθε. - : "И всё, о чём бы (букв. "сколько"/"насколько много"; "какой") вы ни попросили в молитве, веруя (букв. прич. "верующие"), получите". - Гл. λαμβάνω -1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md index 6054a94a..a5981c9e 100644 --- a/mat/21/23.md +++ b/mat/21/23.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Какой властью ты это делаешь? Сущ. ἐξουσία - "возможность или свобода (делать что-либо)", "власть", "право", "сила". - Имеется в виду триумфальные въезд в Иерусалим, разгон меновщиков и продавцов, исцеления людей в храме - всё это не прошло мимо внимания светской и религиозной властей Иерусалима. diff --git a/mat/21/24.md b/mat/21/24.md index 351fb032..7bbdef14 100644 --- a/mat/21/24.md +++ b/mat/21/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Об одном. λόγον ἕνα - бук.: "(о) слове/деле одном". - Сущ. λόγος - "слово", "выражение", "изречение", "дело", "речь", "рассказ", "молва", "слух". diff --git a/mat/21/29.md b/mat/21/29.md index 100d7f2e..9237b3bd 100644 --- a/mat/21/29.md +++ b/mat/21/29.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потом раскаялся. Нар. ὕστερον - "после", "напоследок". - Гл. μεταμέλ(λ)ομαι: "(со)жалеть", "раскаиваться". - Этот сын переосмыслил своё отношение, решил изменить изначальное решение и поступить иначе, чем говорил вначале. Он согласился пойти (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md index b6700ce8..019f7eda 100644 --- a/mat/21/31.md +++ b/mat/21/31.md @@ -13,7 +13,6 @@ # Сборщики налогов и блудницы идут впереди вас в Царство Бога. Сущ. τελώνης: "мытарь", "сборщик налогов". - Сущ. πόρνη: "блудница", "проститутка", "развратница". Эти категории людей считались одними из самых непристойных, низких и позорных в Израиле. # Впереди вас идут в Царство Небесное. diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md index e2773caa..1bb628b2 100644 --- a/mat/21/33.md +++ b/mat/21/33.md @@ -13,7 +13,6 @@ # Выкопал в нём давильню. Или: «выкопал в винограднике яму, чтобы давить в ней виноград». - Сущ. ληνός - "точило" (виноградное); большая емкость, в которой виноград топтали ногами для выжимания сока. # Отдал его виноградарям. @@ -27,5 +26,4 @@ # И ушёл. Гл. ἀποδημέω - "отлучаться", "отправляться (в дальнюю страну или за границу)", "уходить", "быть в дальней стране или за границей". - Речь идёт о том, что владелец виноградника уехал (отправился в путешествие). diff --git a/mat/21/34.md b/mat/21/34.md index 2e651c39..035aa1e8 100644 --- a/mat/21/34.md +++ b/mat/21/34.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Время урожая...плоды. Букв.: "время плодов" (т.е. время сбора урожая). - В обоих случаях в греч. тексте стоит "плоды". diff --git a/mat/21/36.md b/mat/21/36.md index c4637b5d..24036958 100644 --- a/mat/21/36.md +++ b/mat/21/36.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων· καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. - "Снова он послал других слуг, больше (числом, чем) первых: и сделали им так же (т.е. как и предыдущим слугам)". diff --git a/mat/21/39.md b/mat/21/39.md index e0680598..41d6bd30 100644 --- a/mat/21/39.md +++ b/mat/21/39.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вывели за пределы виноградника. В греч. более экспрессивно - "Выкинули из виноградника". - Гл. ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать". diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md index 57d3722c..250b777a 100644 --- a/mat/21/40.md +++ b/mat/21/40.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Итак Союз. οὖν - "итак", "следовательно", "тогда", "потому", "поэтому", "посему". Это слово употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть. - Иисус подводит к логическому выводу. Только вывод этот звучит в виде вопроса, который, как видно из последующего повествования, был прекрасно понят Его оппонентами. diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md index cb178fab..a693488f 100644 --- a/mat/21/42.md +++ b/mat/21/42.md @@ -17,7 +17,6 @@ # Тот самый Камень, который отвергли строители, стал главой угла. οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας - "этот сделался/стал во главу угла". Т.е. стал краеугольным камнем. - Иисус цитирует Псалмы. Это метафора, которая означает, что религиозные лидеры, подобно строителям, отвергнут Иисуса, но Бог сделает Его самым важным в Своём Царстве, подобно краеугольному камню в здании. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Это от Господа. @@ -27,5 +26,4 @@ # Это чудо в наших глазах. καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν - "и является удивительным в глазах наших". - Прил. Θαυμαστός - "удивительный", "изумительный", "замечательный", "дивный", "чудный". Альтернативный перевод: «чудесно видеть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md index ca149adf..411aefec 100644 --- a/mat/21/43.md +++ b/mat/21/43.md @@ -9,11 +9,9 @@ # Божье Царство от вас отнимут и отдадут народу. ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει - "и будет взято (т.е. кто-то заберёт) от вас Царство Божье и отдано народу". Выражение «Царство Бога» означает правление Бога как Царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог заберёт Своё Царство у вас и отдаст его народу» или «Бог вас отвергнет и будет царствовать над другим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Сущ. ἔΘνος (здесь в ед.ч.) - "народность", "нация", "род"; мн.ч. "язычники", "племена". # Который приносит его плоды. ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς - "приносящий плоды его (царства)". Здесь «плоды» - это метафора, означающая «результат» или «последствие». Альтернативный перевод: «которые даёт хороший результат» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Иисус говорит о том, что Царство Божье будет отобрано у политических и религиозных властей Иудеи и отдано народу (т.е всем тем), который будет приносить плоды для (или достойные) этого Царства. Речь идёт о тех, кто поверил в Иисуса и не отверг Его. diff --git a/mat/21/44.md b/mat/21/44.md index 622e479e..898b523e 100644 --- a/mat/21/44.md +++ b/mat/21/44.md @@ -1 +1,3 @@ -# В этом стихе Иисус цитирует Ис. 8:14-15 (возможно, Зах. 12:3, Дан. 2:44). Он сделался камнем преткновения для религиозных лидеров, но краеугольным камнем для Церкви. +# x + +В этом стихе Иисус цитирует Ис. 8:14-15 (возможно, Зах. 12:3, Дан. 2:44). Он сделался камнем преткновения для религиозных лидеров, но краеугольным камнем для Церкви. diff --git a/mat/21/46.md b/mat/21/46.md index 81c17b1f..e52d0144 100644 --- a/mat/21/46.md +++ b/mat/21/46.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда они хотели схватить его, но побоялись народа. Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους - "И пытались (т.е. искали предлога) схватить Его устрашились толп (народа)". - Гл. κρατέω - 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - Гл. φοβέομαι (пассив) - "бояться", "пугаться", "устрашаться", "опасаться", "быть в страхе". - Матфей показывает, почему же Иисуса сразу не арестовали: фарисеи и священники боялись народного гнева, ведь люди считали Иисуса Божьим праведным пророком. diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md index a0819641..927a20f1 100644 --- a/mat/22/04.md +++ b/mat/22/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Послал других рабов: «Скажите приглашённым. Послал вторично, во второй раз других слуг. - δοῦλος: раб, слуга, невольник. # Мои тельцы и что откормлено — заколото. diff --git a/mat/22/06.md b/mat/22/06.md index d88c29a9..427f523b 100644 --- a/mat/22/06.md +++ b/mat/22/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν - "Остальные (другие приглашенные) захватили (схватили силой) рабов его, оскорбили (надругались) и убили." - κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать. - ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Другие приглашенные пошли даже дальше чем первые, они поступили жестоко со слугами царя. diff --git a/mat/22/09.md b/mat/22/09.md index 56a8ab76..8f381d82 100644 --- a/mat/22/09.md +++ b/mat/22/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Дороги (неточный перевод). τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν - "распутья" или "перекрёстки дорог". - Сущ. διέξοδος: 1. выход, проход, путь; 2. перекресток, распутье. Открытое место, перекресток; скорее всего, место, где улица пересекалась с границами города, выходя за его пределы. - Сущ. ὁδός: путь, дорога. diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md index 6ef36d64..f99f9469 100644 --- a/mat/22/11.md +++ b/mat/22/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Брачная (свадебная) одежда. Дословно: οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου - "Не одетого в одежды брака". Брачная одежда - праздничная одежда, которую шьют или покупают готовой исключительно для праздника (брака). Обычно белого цвета, хотя в разных культурах это может варьироваться. - "Прийти на царский пир в ненадлежащей одежде в древней культуре было неуважением, презрением и оскорблением". diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md index 79d50d9d..108118a4 100644 --- a/mat/22/13.md +++ b/mat/22/13.md @@ -10,6 +10,6 @@ Во тьму внешнюю. См. прим. к 8:12. Плач и скрежет зубов. См. прим. к 8:12. То, что случилось с этим человеком, должно было послужить предупреждением для всех окружающих. -Плач и скрежет зубов. +# Плач и скрежет зубов. «Скрежет зубов» - это символическое действие, выражающее печаль и страдание. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Мат. 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «плакать и выражать сильное страдание» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/mat/22/14.md b/mat/22/14.md index ffb3c284..91140a83 100644 --- a/mat/22/14.md +++ b/mat/22/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что много званых, но мало избранных. πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί - "Потому что много тех есть, кого зовут, мало же избранных". - Идея в том, что далеко не все те, кого позвали будут в результате выбраны Богом для Царства Своего. - "Потому что многочисленны есть позванные, но немалочисленны же избранные". diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md index 1b1ec85b..a8143a5e 100644 --- a/mat/22/15.md +++ b/mat/22/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Связующее утверждение: Здесь начинается рассказ о том, как религиозные лидеры пытались уловить (поймать) Иисуса несколькими трудными вопросами. - Далее фарисеи спрашивают Его об оплате налогов кесарю. # Как бы поймать Иисуса на слове. diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md index 29a30fb8..521ac8d5 100644 --- a/mat/22/18.md +++ b/mat/22/18.md @@ -2,6 +2,6 @@ πονηρία: испорченность, негодность, греховность, злоба, лукавство. -Зачем искушаете Меня, лицемеры? +# Зачем искушаете Меня, лицемеры? πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. ὑποκριτής: притворщик, лицемер, симулянт. Другими словами: "Хорошая попытка друзья". Альтернативный перевод: «Не искушайте Меня, лицемеры!» или «Я знаю, что вы лицемеры и только пытаетесь Меня искушать!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mat/23/02.md b/mat/23/02.md index fe2f8598..5210618c 100644 --- a/mat/23/02.md +++ b/mat/23/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Заняли место Моисея. ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι - букв.: "На Моисеевом седалище (кафедре) сели книжники и фарисеи". - Сущ. καΘέδρα: "сиденье", "седалище", "стул или скамья". Это выражение могло иметь буквальное значение: место учителя в синагоге! - Здесь же «Моисеево кресло/седалище» означает позицию власти и суда в обществе. Другими словами, Закон Моисея, данный самим Богом, не был уже столь важен для книжников и фарисеев, чем их постановления, традиции и обряды. И у такой "философии жизни" нашлось немало последователей из народа. diff --git a/mat/23/03.md b/mat/23/03.md index 6930da7c..aa4a703a 100644 --- a/mat/23/03.md +++ b/mat/23/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всё, что они говорят вам соблюдать, соблюдайте и делайте «Что и сколько бы они вам не сказали, всё делайте и соблюдайте, но по делам их не поступайте». - Иисус обращает внимание на различие межу словами и делами книжников и фарисеев и объясняет, что именно следует делать людям, которые его (это различие) видят! Книжники и фарисеи были очень умными людьми, грамотными и начитанными для своего времени, однако когда дело касалось народа, они предпочитали возлагать на него то, что в принципе тот нести не мог. Сами же они всегда находили извинения, чтобы не выполнять ту или иную статью своих же правил, если им было это необходимо. Таким образом, зная закон Моисея гораздо лучше народа, они, по сути, манипулировали народом и делали только то, что в данный момент времени им было выгодно. - Совет Иисуса таков: слушать и исполнять то, что учителя Закона читают из Писания, т.к. Писание (как Воля Божья) не утрачивает своей силы из-за грехов людей, но не подражать их (лицемерным) поступкам. diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md index f0b4d7b5..ddb5e630 100644 --- a/mat/23/04.md +++ b/mat/23/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Связывают тяжёлые и неудобные для ношения бремена и кладут на плечи людям, а сами не хотят и своим пальцем сдвинуть их. Гл. δεσμεύω: вязать, связывать, привязывать. - Сущ. φορτίον: ноша, кладь, бремя. - Прил. βαρύς: 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий. - Прил. δυσβάστακτος: неудобоносимый, трудный для ношения. - Здесь «связывать тяжёлые бремена и класть на плечи людям» - это метафора, указывающая на разные правила,традиции и обряды (устное предание), которые создавали религиозные лидеры Израиля, чтобы заставить людей им беспрекословно повиноваться. - А выражение «не хотят сдвинуть их своим пальцем" - это идиома, которая означает, что религиозные лидеры не хотят помогать людям: за множеством мелких правил теряется главное - справедливолсть, милость, вера (см. Матфея 23:23, ср. Мих. 6:8). То есть они и пальцем не хотят пошевелить, чтобы люди стали ближе к Богу. - Альтернативный перевод: «они заставляют вас соблюдать множество трудновыполнимых правил, но ничего не делают для того, чтобы помочь людям выполнять эти правила» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/mat/23/05.md b/mat/23/05.md index 5ee45b23..f7a50f2a 100644 --- a/mat/23/05.md +++ b/mat/23/05.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Увеличивают свои филактерии и удлиняют края своих одежд. Гл. πλατύνω: расширять; ср.з.-страд. расширяться, распространяться. - Сущ. φυλακτήριον: хранилище (маленькие коробочки или повязки, в которых лежат маленькие листки пергамента со стихами из Закона Моисеева, носимые на лбу, руках и на груди; были одним из атрибутов благочестивого иудея (см. Втор. 6:6-8)). Делали филактарии большего размера (чем обычно), чтобы все видели, насколько они святы и набожны. Всё это фарисеи делают для того, чтобы показать себя чтящими Бога больше, чем другие люди. # Удлиняют края своих одежд. Гл. μεγαλύνω: 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать. - Сущ. κράσπεδον: 1. край; 2. кайма, кисточка (украшение), воскрилия. - Согласно Чис 15:38-39, каждый правоверный еврей должен был носить кайму на четырех углах своих верхних одежд; воскрилия - это специальные кисти на одежде (кайме одежды), которые должны были напоминать о заповедях Божьих. Длина этих кистей в Законе Моисея не указывалась! - Фарисеи особо любили удлинять кисточки на краях своих плащей, чтобы показать, как преданны они Богу. Но мотив всего этого - произвести впечатление на людей. diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md index a259676c..7b9ac99b 100644 --- a/mat/23/06.md +++ b/mat/23/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Возлежать впереди... сидеть впереди То есть там, где возлежали и сидели самые важные люди. - Сущ. πρωτοκλισία: возлежание на первом месте, во главе, первое место. - Сущ. πρωτοκαΘεδρία: восседание на первом месте, первое место. - Сущ. συναγωγή: синагога (место собрания евреев для поклонения Богу). - Другими словами, книжники и фарисеи очень любили выставлять себя везде на показ и всегда быть везде первыми, тем самым возвышаясь над народом. Желание быть первым само по себе не плохое, особенно если это идет на благо обществу. Однако многих это зачастую ведет к тщеславию, гордости, заносчивости и снобизму. В данном случае все пошло именно по этому - худшему - сценарию. diff --git a/mat/23/07.md b/mat/23/07.md index 3792cb74..b150861c 100644 --- a/mat/23/07.md +++ b/mat/23/07.md @@ -1,13 +1,10 @@ # В собрании народа. Это неточный перевод греч. текста! - Букв.: "На рыночных площадях". - Сущ. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг; 2. народное собрание, улица. # Чтобы люди обращались к ним: "Учитель! Учитель!" То есть книжники и фарисеи любили, чтобы на рынке, где люди обычно покупают и продают разные вещи, к ним обращались не иначе как: "Учитель! Учитель!" Или: «чтобы люди звали их "Равви!"». - Гл. καλέω (пассив): звать, называть, нарекать, призывать, позвать. За этим почётным словом "учитель" стоял статус и желание возвышаться над простой толпой; стремление быть узнанным не просто в богослужебной обстановке, но и далеко за её пределами! diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md index 2e261ebf..3d6fd9b9 100644 --- a/mat/23/08.md +++ b/mat/23/08.md @@ -8,10 +8,8 @@ # Один у вас Учитель - Христос. -* В западных (ранних) греч. рукописях не слова "Христос", оно есть лишь в Византийских (более поздних) рукописях. - +В западных (ранних) греч. рукописях не слова "Христос", оно есть лишь в Византийских (более поздних) рукописях. Сущ. διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник. Христос - помазанник, мессия! - У Матфея в его Евангелии акцент на том, что Мессия - единственный Учитель, раскрывающий подлинный, изначальный смысл Торы (Закона) и учащий законам Царства Божьего (ср. Ис. 54:13). # Вы все — братья. diff --git a/mat/23/10.md b/mat/23/10.md index e7cb8d03..0c8e2a09 100644 --- a/mat/23/10.md +++ b/mat/23/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И не называйте себя наставниками. Сущ. καΘηγητής: руководитель, наставник, учитель, используется как синоним διδασκαλος. - Правильнее перевести: «И пусть никто не называет вас»... (т.к. гл. "звать" употреблён в пасс. форме). # Один у вас Наставник — Христос. diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md index 453e2198..45e2e5d0 100644 --- a/mat/23/11.md +++ b/mat/23/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Больший из вас. «Кто среди вас самый важный», или: "Кто из вас хочет быть более важным, чем другие"... - μείζων: больше, более, превосходнее. # Из вас. @@ -11,5 +10,4 @@ # Слугою. Сущ. διάκονος: диакон, слуга, служитель; а также. ж.р. диакониса. - Главная идея: весь парадокс ситуации состоит в том, что принципы работы Царства Небесного прямо противоположны тому, к чему пришли книжники и фарисеи, которые читали и внимательно изучали Священное Писание. diff --git a/mat/23/12.md b/mat/23/12.md index 26ccf564..e408c3e0 100644 --- a/mat/23/12.md +++ b/mat/23/12.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Кто принижает ...будет возвышен. Кто возвышает себя перед другими на земле, будет умален, унижен, понижен в статусе в Царстве Небесном. А кто принижает себя, будет возвышен. - Кто же принижает себя на земле, будет, напротив, возвышен, ему будет даровано больше привилегий и статусов в Царстве Небесном. - Альтернативный перевод: «того Бог возвысит» или «тот Бог сделает важным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Иисус упраздняет титулы "учитель", "наставник", "отец". Равенство, смирение, служение ближнему - то, что должно характеризовать общину Его последователей. diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md index 41dcf00b..2e8d250d 100644 --- a/mat/23/13.md +++ b/mat/23/13.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Связующее утверждение: Иисус начинает обличать религиозных лидеров за их лицемерие (восемь "Горе вам" в ст. 13-33: это обвинения книжникам и фарисеям в противоположность "заповедям блаженства" (см. Матфея 5:3-12)). - В этом стихе звучит первое "Горе вам". # Горе вам. diff --git a/mat/23/14.md b/mat/23/14.md index 42fbd682..a7a1ccfb 100644 --- a/mat/23/14.md +++ b/mat/23/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Общая информация: Здесь звучит второе "Горе вам". - -* Этот стих присутствует только в более поздних (Византийских) греческих рукописях. - +Этот стих присутствует только в более поздних (Византийских) греческих рукописях. Οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα. - "Горе же вам, книжники и фарисеи - лицемеры, что пожираете дома вдов и для вида долго молящиеся, из-за этого получите больший приговор (суд)". - Иисус осуждает то, что фарисеи, вместо заботы о вдовах, как беззащитной категории общества, объедают их! А Писание предписывало заботиться о сиротах и вдовах. И, вместе с тем, они (книжники и фарисеи) долго молились напоказ! Молись они короче, было бы больше времени для помощи нуждающимся! Так, социальная несправедливость может быть (как в этом случае) следствием ущербного богословия. diff --git a/mat/23/15.md b/mat/23/15.md index 93b8e860..6bfb2cee 100644 --- a/mat/23/15.md +++ b/mat/23/15.md @@ -9,17 +9,12 @@ # Чтобы обратить хотя бы одного человека. Сущ. προσήλυτος: прозелит (язычник, обращенный в иудаизм, принявший обрезание и обязанный соблюдать закон Моисея). - ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον - букв.: "Потому что обходите моря и сушу, чтобы сделать одного прозелита". То есть «чтобы добиться, чтобы хотя бы один человек принял иудаизм». # Сыном Геенны. υἱὸν γεέννης - "сын геенны". - Сущ. γέεννα: геенна (долина сынов Еннома, глубокое ущелье к югу от Иерусалима; в переносном значении - место вечных мук. Часто сравнивается с адом). - Здесь «сын геенны» - это идиома, означающая «сын смерти» или "человек, обречённый на погибель/смерть". Столько труда по миссионерству тратится напрасно, если дальше - только "сухие, безжизненные традиции и обряды", которые рушат в человеке всякую веру. - Фарисеи пропагандировали иудаизм без Мессии (мёртвую религию, которая не способна спасти). - Альтернативный перевод: «обитателем Геенны» или «принадлежащим Геенне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md index 833e4679..63550411 100644 --- a/mat/23/16.md +++ b/mat/23/16.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Виновен (неточный перевод). Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг. Дословно «должен». Это метафора, которая означает, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Позже Иисус пояснит мысль: храм важнее золота, которое в нём находится, а не наоборот (ст.17). diff --git a/mat/23/17.md b/mat/23/17.md index edca1ddd..9eded960 100644 --- a/mat/23/17.md +++ b/mat/23/17.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Безумные и слепые μωροὶ καὶ τυφλοί. - Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. - Прил. τυφλός слепой; как сущ. слепец. - Иудейские лидеры были духовно незрелыми и слепыми людьми. Они знали очень много, много читали и разъясняли, но не понимали простых истин о том, как работает Царство Небесное и Кто такой Бог. А все потому, что у них не было с Ним личных отношений, это их и не волновало. Считая себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Что больше, золото или храм, который освящает это золото? Гл. ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать - Т.е. что стоит больше? Что более ценно? Конечно же храм. Однако для фарисеев ценнее было золото. За это они вскоре лишатся и храма, и золота (императоры Веспасиан и Тит уничтожат Иерусалим и храм около 70 года н.э.). Иисус задаёт этот вопрос в упрёк фарисеям за то, что они считали золото важнее храма. - Альтернативный перевод: «Храм, который делает это золото посвящённым Богу, намного важнее самого золота!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md index 39e9fd51..004e667b 100644 --- a/mat/23/18.md +++ b/mat/23/18.md @@ -2,7 +2,7 @@ "А ещё вы говорите". -Поклянётся. +# Поклянётся. См. прим. к ст. 16. @@ -21,5 +21,4 @@ # Виновен (неточный перевод). Лучше перевести как (досл.) "должен". Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг. Это значит, что он обязан выполнить то, о чём клялся. Альтернативный перевод: «обязан сделать то, что обещал» (См. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - В ст. 19-20 Иисус покажет, в чём здесь заблуждение фарисеев: жертвенник важнее, т.к. он освящает жертву, а не наоборот! diff --git a/mat/23/19.md b/mat/23/19.md index 56ba6ab0..044bb8b9 100644 --- a/mat/23/19.md +++ b/mat/23/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Безумные и слепые. См. прим. к ст. 17. - Иудейские лидеры были духовно слепыми. Хотя они считали себя наставниками, они не могли понять Божью истину. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Что больше, жертва или жертвенник, который освящает жертву? @@ -11,5 +10,4 @@ # Жертвенник, который освящает жертву. «Жертвенник, который делает жертву особой для Бога». Без жертвенника дар (жертва) не был бы принят Богом. - Книжники и фарисеи смотрели на вещи поверхностно, не пытаясь заглянуть внутрь, увидеть суть. diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md index df21da49..c32f2d26 100644 --- a/mat/23/20.md +++ b/mat/23/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Итак. Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему. - Это слово обычно указывает на выводы. - Иисус теперь делает логический вывод из вышесказанного (особ. ст. 18) и начинает показывать заблуждения книжников и фарисеев. # Всем, что на нём. diff --git a/mat/23/21.md b/mat/23/21.md index c050897c..aed4706c 100644 --- a/mat/23/21.md +++ b/mat/23/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Тем, Кто в нём живёт. Т.е. "Богом". Гл. κατοικέω (причастие): населять, обитать, жить, поселяться, вселяться. Букв.: "Живущим в нём" или "Жителем его". - Иисус говорит о том, что храм ценен тем, что является местом пребывания Бога. И не храм или жертвенник делают святыми кого-то или что-то, но сам Бог! Поэтому одно от другого неотделимо. diff --git a/mat/23/22.md b/mat/23/22.md index 3622d4ff..4e23ad5b 100644 --- a/mat/23/22.md +++ b/mat/23/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Троном Бога и Сидящим на нём. Речь идёт, конечно же, о Боге (обе фразы выражают одну мысль). - Бог в Ветхом Завете представлен как Тот, кто восседает на небесном троне (см. Ис. 66:1). - Фарисеи и книжники учили тому, что можно избавиться от ответственности (не исполнять клятву), если человек поклялся лишь небом, не упомянув о Божьем престоле или Сидящем на нём. Это повод и способ (целя система), как не держать данные клятвы. - Иисус показывает, что за этими отговорками кроется желание обойти Божью заповедь! diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md index 3e341841..74ee3f8e 100644 --- a/mat/23/23.md +++ b/mat/23/23.md @@ -9,31 +9,24 @@ # Отдаёте десятину. Гл. ἀποδεκατόω: 1. платить десятину; 2. брать или взимать десятую часть, облагать десятиной. - В Ветхом Завете отдавать десятую часть от прибыли или урожая (в том числе трав и семян) являлось установлением Божьим (Лев. 27:30-33, Чис. 18:19-32, Втор. 14:22-29). # Мяты, аниса и тмина Мята, анис и тмин - это разные листья и семена, которые люди добавляли в еду, чтобы она была вкуснее. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). - В Торе ничего не сказано о десятине с этих трав. Скорее всего, обычай давать десятину от этих трех трав - часть устного предания. Этим Иисус показывает мелочность и слепоту фарисеев. # Оставили самое важное из Закона. Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Прил. βαρύς (во мн.ч.): 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий. - Букв.: "тяжёлые/важные [постановления] Закона" или "более важное в Законе". # Суд, милость и веру. Сущ. κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение; справедливость (уважение к правам других людей). - Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. - Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. - Здесь Иисус имеет в виду добродетели, направленные на отношения с другими людьми (см. Ос. 6:6, Мих. 6:8). # И это надо было делать. @@ -43,7 +36,5 @@ # И того не оставлять. См. прим. к "Оставили самое важное из Закона" в этом же стихе, т.к. в греч. здесь - тот же глагол. - Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «исполняя при этом и менее важные законы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). - Итак, проблема фарисеев заключалась в том, что они уделяли чрезмерное внимание второстепенным вещам в Законе, оставляя в стороне его суть. diff --git a/mat/23/24.md b/mat/23/24.md index 08a1d550..eb6953c6 100644 --- a/mat/23/24.md +++ b/mat/23/24.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Которые отцеживают комара, а верблюда проглатывают. Гл. διˋλίζω: процеживать, отцеживать. - Т.е. пропускать через марлю, сито, чтобы избежать попадания мусора в пищу. - Тщательное исполнение менее важных законов в ущерб более важным в такой же степени нелепо и губительно, как старание не проглотить малейшее насекомое, при этом проглатывая самое большое нечистое животное. Сущ. κάμηλος: верблюд(ица). - Альтернативный перевод: «вы нелепы, как человек, который отцеживает комара, упавшего в стакан с водой, но проглатывает верблюда» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # Комара. Сущ. κώνωψ: комар или москит. - Очень маленькое кровососущее насекомое. - В этом стихе Иисус использует гиперболу, чтобы проиллюстрировать мысль из ст. 23 о мелочности и духовной слепоте фарисеев. diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md index 0a1f6a9d..49582d1b 100644 --- a/mat/23/25.md +++ b/mat/23/25.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Потому что снаружи очищаете чашу и блюдо, в то время как внутри они полны жадности и несдержанности. Книжники и фарисеи следили за чистотой рук и посуды, т.к. это было связано с поддержанием ритуальной чистоты. Однако они совершенно не следили за своими страстями и похотями, что приводило к неуёмной жажде наживы и несдержанности, то есть похотливости и необузданности в достижении желаемого. - Гл. γέμω - быть наполненным, быть нагруженным, изобиловать. - Сущ. ἁρπαγή: 1. (по)хищение, расхищение, грабеж; 2. добыча, похищенное, награбленное; 3. жадность, алчность. - Сущ. ἀκρασία: невоздержание, неумеренность, неспособность владеть собой. diff --git a/mat/23/26.md b/mat/23/26.md index 792bc0d8..a86685c6 100644 --- a/mat/23/26.md +++ b/mat/23/26.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Очисть сначала внутренность чаши и блюда, чтобы был чистым и их внешний вид. Это метафора, которая означает, что если бы фарисеи очистились внутри, то вследствие этого они стали бы чистыми и снаружи. - Закон должен был преображать намерения и помыслы человека, а не только ограничивать его действия. Речь идёт о подлинном, внутреннем преображении человека. Если же Закон толкуется как свод правил, то результат плачевен: налицо религиозное лицемерие (фарисейство). diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md index be973d03..e4b6e005 100644 --- a/mat/23/27.md +++ b/mat/23/27.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Вы становитесь как окрашенные гробницы... нечистоты. Гл. παρομοιάζω: уподобляться. - Сущ. τάφος: гробница, могила, гроб. - Гл. κονιάω (пассивное причастие): белить, покрывать известкой, штукатурить. - Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). - Это сравнение, которое означает, что книжники и фарисеи внешне выглядели очень чистыми, но внутри были порочны, так как заботились исключительно о внешнем: как они выглядят и как их видят люди, но не о внутреннем, чтоб быть привлекательными для людей и для Бога. diff --git a/mat/23/28.md b/mat/23/28.md index b9dd9566..4da1e417 100644 --- a/mat/23/28.md +++ b/mat/23/28.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Кажетесь...праведными. Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). - Внешне для людей фарисеи казались идеалом праведности и благочестия. # Наполнены лицемерием и беззаконием. Сущ. ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция, претенциозность,"показуха". - Сущ. ἀνομία: беззаконие (приставка "А" - идея отрицания, отсутствия чего-либо + Закон (Тора)). - Внутри же эти люди не имели ничего общего с повиновением Закону Моисея! - Метафора в ст. 27-28 показывает следующее: - подобно тому, как оскверняется человек, прикоснувшийся к могиле (в которой кости умершего), так нечистыми делаются и все, кто соприкасается с фарисеями (чистыми лишь внешне, но осквернёнными по сути своей). diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md index 223c5232..74401633 100644 --- a/mat/23/29.md +++ b/mat/23/29.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Украшаете памятники праведников. Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять; 2. украшать. - Сущ. μνημεῖον: (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб. - Скорее всего, Иисус здесь подразумевает обычай, распространившийся в межзаветный период: под влиянием эллинизма и евреи стали возводить величественные монументы - гробницы пророков и вождей. Один из таких памятников описывается в 1Макк. 13:27-30. А Ирод Великий поставил памятник на могиле царя Давида. Такие памятники должны были иметь искупительное значение (своеобразные святыни). diff --git a/mat/23/31.md b/mat/23/31.md index 74e0cd31..7051aabe 100644 --- a/mat/23/31.md +++ b/mat/23/31.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Которые убили пророков. τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας - букв.: "...убивших пророков". - Иисус пытался сказать, что и сейчас они (фарисеи и книжники) поступают точно так же, как их отцы. diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md index cf5a13a2..852e21c3 100644 --- a/mat/23/32.md +++ b/mat/23/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Дополните же меру ваших отцов Гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать. - Сущ. μέτρον: мера, мерило. - Альтернативный перевод: «Вы дополните / доведите до конца грехи, начатые вашими предками» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Иисус пророчествует о гневе Божьем, который вскоре изольётся на лицемеров (ср. Ис. 8:10, Иер. 7:18-21, Ам. 4:6). diff --git a/mat/23/33.md b/mat/23/33.md index c1688ae0..0aec5871 100644 --- a/mat/23/33.md +++ b/mat/23/33.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Как вы избежите осуждения в геенну? πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; - букв.: "как убежите вы от осуждения/приговора геенны"? - Иисус использует этот вопрос для обличения и указания на судьбу всех лицемеров. - Альтернативный перевод: «Вам не избежать осуждения в аду!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md index 8cbc39cb..f6e24a34 100644 --- a/mat/23/34.md +++ b/mat/23/34.md @@ -9,11 +9,7 @@ # Убьёте и распнёте,.. будете бить... и гнать. Иисус говорит о том, что как раньше преследовали Божьих посланников, так и сейчас будет - ничего не изменилось (см. 2Пар. 24:19, 36:15; Иер. 7:25-26, 25:4, 35:15). - Гл. ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. - Гл. σταυρόω: распинать на кресте. - Гл. μαστιγόω: бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить, избивать. - Гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать, охотиться; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. diff --git a/mat/23/36.md b/mat/23/36.md index 76fe3085..10944c2c 100644 --- a/mat/23/36.md +++ b/mat/23/36.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Всё это постигнет этот род. ἥξει πάντα ταῦτα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. - "произойдёт/падёт всё это на поколение это" (т.е. на ныне живущих). - ἥξει от гл. ἥκω: приходить, прибыть, явиться, найти, наступить. - Иисус говорит о том, что его современников постигнет кара за то, что они, подобно своим праотцам, отвергают праведников. diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md index b38f2a52..685ece98 100644 --- a/mat/23/37.md +++ b/mat/23/37.md @@ -21,5 +21,4 @@ # Птица. Сущ. ορνις: птица, курица, наседка. Дословно «курица». Можете перевести названием любой птицы, которая защищает своих птенцов под своим крылом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]). - -* В Писании образ распростёртых крыльев олицетворяет собой защиту (Втор. 32:11) и особенно часто встречается в Псалмах (16:8, 56:2, 60:5, 62:8, 90:4). +В Писании образ распростёртых крыльев олицетворяет собой защиту (Втор. 32:11) и особенно часто встречается в Псалмах (16:8, 56:2, 60:5, 62:8, 90:4). diff --git a/mat/23/38.md b/mat/23/38.md index 7ad9396c..4f17ee78 100644 --- a/mat/23/38.md +++ b/mat/23/38.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Ваш дом оставляется вам пустым. Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять, покидать. - Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж.р. употр. как сущ. пустыня, пустынное место. - Или: «Бог покинет ваш дом, и он останется пустым». Возможно, подразумевается, что после них ничего уже не останется, они не будут иметь потомков. # Ваш дом. -Возможные значения: - -1) «город Иерусалим» или - -2) «храм» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - +Возможные значения: 1) «город Иерусалим» или 2) «храм» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Скорее всего, речь в этом стихе о том, что отныне в храме не будет Божьего присутствия. Тот, кто называл его Своим домом (21:13), покидает его. diff --git a/mat/23/39.md b/mat/23/39.md index 333c6478..062f2cfb 100644 --- a/mat/23/39.md +++ b/mat/23/39.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Благословен Тот, Кто идёт во имя Господа. Выра «во имя» значит «с властью» или «как представитель». Смотрите, как вы перевели эту фразу в Мат. 21:9. - Альтернативный перевод: «Тот, Кто идёт с властью Господа» или «Тот, Кто идёт, как представитель Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Здесь Иисус снова цитирует строки Пс. 117, ст. 26, которые радостно кричала толпа во время Его триумфального входа в Иерусалим (см. 21:9). Но поскольку это поколение не приняло Его как Мессию, Он, по всей видимости, говорит об эсхатологичесих событиях... diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md index 529d849b..46f84b95 100644 --- a/mat/24/01.md +++ b/mat/24/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # От храма. Имеется в виду, что Иисус не был внутри самого храма. Он был во дворе храма. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - Сущ. οἰκοδομή: строение, созидание, здание. Речь идёт о храмовом комплексе и его постройках. diff --git a/mat/24/02.md b/mat/24/02.md index bda4ce28..0a7c53f1 100644 --- a/mat/24/02.md +++ b/mat/24/02.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Говорю вам истину. Говорю вам правду. - Досл. "Аминь говорю вам". Или: "Слушайте, что будет на самом деле". # Здесь не будет оставлено камня на камне, всё будет разрушено. diff --git a/mat/24/04.md b/mat/24/04.md index f1cf46ae..08add9b8 100644 --- a/mat/24/04.md +++ b/mat/24/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Берегитесь, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение! Смотрите, чтобы никто вас не ввёл в заблуждение. βλέπω: видеть, смотреть. - πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать. - Здесь выражение «ввести в заблуждение» означает «заставить кого-либо поверить в что-либо неправильное». Альтернативный перевод: «Смотрите (следите за тем), чтобы никто вас не обманул» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/08.md b/mat/24/08.md index 6bbffbcb..3a41d793 100644 --- a/mat/24/08.md +++ b/mat/24/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Начало страданий (родовых мук). Начало родовых мук. πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων - "Все это однако, (только) начало страданий (родовых мук)". ὠδίν: боли или муки при родах; перен.мучение, терзание, боль. - Речь в данной идиоме идёт о боли, похожей на ту, которую испытывает женщина непосредственно перед родами ребёнка. - На самом деле суть текста такова: все те признаки, которые перечисляет Христос есть только начало трагедии / страданий, сам "конец времен" начнет развиваться непосредственно после этих страданий. - "Образ родовых схваток Иисус приводит неслучайно: специфика схваток в том, что каждая новая волна болезненнее и интенсивнее предыдущей. Так и события конца будут развиваться стремительно и интенсивно. diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index 3fd336ef..131212b0 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Из-за Меня. Дословно: «ради Моего имени». Здесь «имя» означает Христа. То есть, потому, что вы открыто свидетельствуете о вере во Христа. - Альтернативный перевод: «потому, что вы верите в Моё имя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md index abad6e1a..b6a57c8c 100644 --- a/mat/24/12.md +++ b/mat/24/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Из-за умножения беззакония. καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν - "И из-за умножения (увеличения) беззакония (преступлений) охладеет (остынет) любовь многих". - Здесь «беззаконие» можно перевести фразой «нарушать закон». - ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона. - Идея в том, что желание делать добро и любить ближнего исчезнет у очень многих, по причине падения культуры и морали в целом. То есть, все те, кто проявляли любовь и делали добро по причине общего нравственного состояния общества, перестанут это делать, потому что морально-нравственный уровень общества сильно деградирует. - Альтернативный перевод: «люди будут всё больше нарушать закон, и поэтому...» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -Во многих охладеет любовь. +# Во многих охладеет любовь. ψυγήσεται (пассив) от ψύχω: охлаждать, студить; страд.охладевать, остывать. "Будет охлаждена". Возможные значения: 1) «многие люди больше не будут любить других людей» или 2) «многие люди больше не будут любить Бога» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/24/13.md b/mat/24/13.md index 993a34a6..b5837b59 100644 --- a/mat/24/13.md +++ b/mat/24/13.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Тот, кто стерпит всё до конца, будет спасён ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. - Альтернативный перевод: «Бог спасёт человека, который стерпит всё это до конца». # До конца. τέλος: 1. конец, окончание, завершение. Не до конца ясно, относится ли слово «конец» к смерти человека, или к окончанию гонений или концу света. Скорее второе, потому что слово "смерть" или схожие с ним слова в контексте повествования ни разу не упоминается. - Главная мысль текста заключается в том, что они терпят столько, сколько требуется. diff --git a/mat/24/14.md b/mat/24/14.md index f044b634..6131bd76 100644 --- a/mat/24/14.md +++ b/mat/24/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Будет проповедана эта Радостная Весть Царства. κηρυχθήσεται (пассив) от κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας - "И будет провозглашена Благая Весть Царства". # Всем народам (неверный перевод). diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md index e9d7f789..6aef0ed2 100644 --- a/mat/24/15.md +++ b/mat/24/15.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Мерзость запустения, о которой сказано через пророка Даниила. Матфей цитирует Дан. 9:27. Альтернативный перевод: «мерзкий человек, который оскверняет то, что Божье, и о котором писал пророк Даниил». - О "мерзости..." у Даниила сказано в 9:27, 11:31 и 12:11. Скорее всего, у Матфея речь идёт о человеке (антихристе). Схожая мысль выражена и в "Дидахе" ("мирообольститель", см. 16.4). -Читающий пусть поймёт. +# Читающий пусть поймёт. Эти слова не принадлежат речи Иисуса. Матфей добавляет их, чтобы обратить внимание читателя на слова Иисуса. diff --git a/mat/24/20.md b/mat/24/20.md index a2e498e6..12fe7d50 100644 --- a/mat/24/20.md +++ b/mat/24/20.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Чтобы ваше бегство не произошло. «Чтобы ваше бегство не случилось зимой (в ненастье) или в субботу»... - φυγή: бегство. # Зимой или в субботу. χειμών: 1. ненастье, буря, непогода; 2. зима. - «В холодное время года», или: "в холодную погоду". σάββατον: суббота. - Иисус не говорит о том, что молитва Его последователей будет способна отменить суд Божий над Иерусалимом, но о том, что она будет способна менять обстоятельства (бегства), когда нужно будет спасть жизнь... "Зимой" - дожди в это время размывали дороги в Палестине, путешествовать становилось непросто! "В субботу" - по всей видимости, те, кому писал Матфей, продолжали соблюдать установление Закона о субботнем покое! Путешествовать в субботу запрещалось. diff --git a/mat/24/21.md b/mat/24/21.md index 366a0aa0..2e9adec7 100644 --- a/mat/24/21.md +++ b/mat/24/21.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# x + ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται - "Потому что будет тогда страдание (бедствие) великое, такое, какого не было от начала мира (вселенной, космоса) и до ныне, и не уже не будет (никогда)." # Скорбь. diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md index 71a78495..4b1a5b09 100644 --- a/mat/24/22.md +++ b/mat/24/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И если бы те дни не были сокращены (Богом), не была бы спасена никакая плоть. καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ - "И если бы не были сокращены (уменьшены - пассив) дни те, не была бы спасена никакая плоть". σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. физическое существо, 4. человеческая греховная природа). Альтернативный перевод: «Если Бог не сократит это время страданий, то всё живое умрёт» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - Только Бог знает, когда закончится (эсхатологическая) "скорбь" (см. 24:36). Зная, несколько немощны люди, Он сократит это время ради спасения Своих избранных (см. Ис. 65:8-9). diff --git a/mat/24/27.md b/mat/24/27.md index 82f05ed7..e81fc95d 100644 --- a/mat/24/27.md +++ b/mat/24/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Как молния выходит... так будет и приход. Это значит, что Сын Человеческий придёт очень быстро и Его будет легко увидеть. - ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου - "Потому что, как молния выходит на востоке, но видна до запада, (и ее видно до запада, по всему небосклону), таким же будет и приход (появление, пришествие) Сына Человеческого." - То есть, идея в том, что его (приход) будет видно отовсюду. - παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие. diff --git a/mat/24/28.md b/mat/24/28.md index 5f35dec5..befae33a 100644 --- a/mat/24/28.md +++ b/mat/24/28.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Где будет труп, там соберутся орлы. Это, вероятно, поговорка, смысл которой был ясен народу во времена Иисуса. - Возможные значения: 1) когда Сын Человеческий придёт, все Его увидят и будут знать, что Он пришёл; 2) где бы ни были духовно мёртвые люди, там будут и лжепророки, которые будут обманывать их. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) # Орлы diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md index 3e476d08..9cfd40e0 100644 --- a/mat/24/29.md +++ b/mat/24/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вдруг, после скорби тех дней солнце померкнет. «Как только закончится скорбь тех дней, солнце померкнет». - σκοτίζομαι: покрываться тьмой, затмевать; страд. тж.меркнуть, помрачаться. - Иисус цитирует пророка Исайю 13:10, 34:4 и Иоиля 2:10, когда они говорили о Дне Господнем. # Силы небесные будут сотрясены (пассив). diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md index 8446f17e..1cb96327 100644 --- a/mat/24/30.md +++ b/mat/24/30.md @@ -1,9 +1,8 @@ # Сына Человеческого Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - Не совсем ясно, о каком именно знамении Сына Человеческого идёт речь. Но оно будет очевидным для всех людей! Все народы зарыдают. Возможно, здесь даётся отсылка на пророчество пророка Захарии о том, что языческие народы раскаются (Зах. 12:10-14). Явление Сына Человеческого на облаках (ст. 27-31) - отсылка на образ из кн. Даниила (см. 7:13-14). В Ветхом Завете облако нередко служит проявлением Божьей Славы (см. Исх. 13:21-22, 40:35-38, Ис. 4:5). -Все народы +# Все народы «Люди всех народов». Иисус цитирует пророка Дан. 7:13. diff --git a/mat/24/31.md b/mat/24/31.md index 0ff2183a..9ab3b76c 100644 --- a/mat/24/31.md +++ b/mat/24/31.md @@ -1,10 +1,9 @@ # Он пошлёт Своих ангелов с громкой трубой «Он велит ангелу протрубить и пошлёт Своих ангелов». - Альтернативный перевод: "Он пошлет Своих ангелов с могучей трубой" или "При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих". Трубный звук (звук ШОФАРА) в Ветхом Завете - атрибут богоявления (см. исх. 19:16), он подаёт сигнал евреям вернуться обратно в Землю Обетованную (см. Ис. 27:13), возвещает наступление Дня Господнего (см. Иолиль 2:1, Соф. 1:16)" -Он... Его. +# Он... Его. Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md index 2f1f5b9c..8c3e1381 100644 --- a/mat/24/34.md +++ b/mat/24/34.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Это поколение. ἡ γενεὰ αὕτη. γενεά: 1. род, потомок, семейство, отпрыск, происхождение; 2. поколение. - Возможные толкования: 1) «все люди, живущие сегодня», по отношению к тем, кто был жив, когда Иисус говорил эти слова; или 2) «все люди, живущие во время событий, о которых Я вам только что рассказал». Постарайтесь перевести так, чтобы оба варианта толкования были возможны. diff --git a/mat/24/35.md b/mat/24/35.md index cf50add6..8e9a0f9c 100644 --- a/mat/24/35.md +++ b/mat/24/35.md @@ -2,8 +2,7 @@ Слова «небеса» и «земля» - это синекдоха, включающая всё, что сотворил Бог, особенно то, что кажется вечным. Иисус говорит, что Его слово вечно, в отличие от всего творения. Альтернативный перевод: «Даже небеса и земля пройдут» (Пс. 118:89, Ис. 40:8, 51:6). -Слова Мои не пройдут (не прекратятся). +# Слова Мои не пройдут (не прекратятся). "Иисус тем самым утверждает, что Его слова - слова Самого Бога, которые будут вовеки"! - Здесь под «словами» подразумевается то, что сказал Иисус. Альтернативный перевод: «то, что Я говорю, всегда будет истиной» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md index 61755c0d..fb679e90 100644 --- a/mat/24/37.md +++ b/mat/24/37.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Как было в дни Ноя, так будет и во время прихода Сына Человеческого. А как было во дни (жизни) Ноя? См. Бытие 6-8. - «Во время пришествия Сына Человеческого будет тоже самое, что было во время Ноя». Народ во дни Ноя вел себя крайне беспечно, хотя Ной самим своим видом только и строительством странной огромной лодки свидетельствовал окружающим его людям о том, что потоп рано или поздно придет. Как бы то ни было, люди к нему (потопу) оказались не готовы абсолютно. Потому потоп застал их всех врасплох. Тоже будет и во время второго прихода Христа. Никто не будет готов, хотя большинство об этом знают, а  многие даже делают вид, что готовятся. diff --git a/mat/24/39.md b/mat/24/39.md index 3e61dcb2..986097de 100644 --- a/mat/24/39.md +++ b/mat/24/39.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И не понимали. Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать - Эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: «Люди не понимали, что происходит». # Всех, – так будет и во время прихода Сына Человеческого. diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md index 9c374cc0..fcb2ab9f 100644 --- a/mat/24/40.md +++ b/mat/24/40.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Тогда. Нареч. τότε - тогда, в то время". - Иисус говорит о том, что будет происходить во время пришествия Сына Человеческого". # Один будет взят, а другой оставлен. diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md index 4bb3493c..046f0f9b 100644 --- a/mat/24/43.md +++ b/mat/24/43.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Если бы хозяин дома... подкопать. Гл. διορύσσω: прокапывать, подкапывать; в то время дома в Палестине строились из высушенных солнцем глиняных кирпичей, поэтому их легко было прокопать или проломать". - Иисус рассказывает притчу о господине и рабе, чтобы научить Своих учеников быть готовыми к Его возвращению. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) # Вор. diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index 05f31c9b..e63aa78c 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Мой Господин придёт нескоро. «Мой Господин задерживается надолго», значит, я могу делать что угодно. - Гл. χρονίζω: медлить, тянуть (время), задерживаться, долго пребывать". diff --git a/mat/24/49.md b/mat/24/49.md index 6c476f17..6db8f042 100644 --- a/mat/24/49.md +++ b/mat/24/49.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: "Своих товарищей" - имеются в виду "другие рабы" (коллеги). - Сущ. σύνδουλος: сослуживец, товарищ (по рабству), сотрудник. diff --git a/mat/24/50.md b/mat/24/50.md index 7f862b5d..99cccb28 100644 --- a/mat/24/50.md +++ b/mat/24/50.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В день, когда тот не ожидает, и в час, о котором не знает. γινώσκω 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать. - Идея в том, что хозяин явится обязательно в то время, когда его слуга не будет этого ждать, так как он не знает, когда именно хозяин возвратит. - Альтернативный перевод: "Господин придёт, когда раб его не ждёт". diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md index fa3f3730..9e7ad336 100644 --- a/mat/24/51.md +++ b/mat/24/51.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Сурово его накажет (неверный перевод). διχοτομέω: рассекать пополам (казнь); возм. перен. жестоко бичевать. - Альтернативный перевод «подвергнет сильным страданиям». # Подвергнет его одной участи с лицемерами. diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md index adf97365..5c10f71f 100644 --- a/mat/25/01.md +++ b/mat/25/01.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Светильники. Сущ. λαμπάδας от λαμπάς: светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел). - Возможно, это были лампы или лампады, сделанные из куска ткани, намотанного на конец палки и пропитанного маслом, которые находился в специальном сосуде, "лампе". По этому же принципу сделаны и лампочки, только вместо фитиля, пропитанного оливковым маслом у них электрический "фитиль". diff --git a/mat/25/02.md b/mat/25/02.md index 4701427a..dd9fbefd 100644 --- a/mat/25/02.md +++ b/mat/25/02.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Из них пять. "Пять из этих девушек" или «Половина из этих девушек» была мудрой, а половина неразумной. - Т.е. пять были неразумными и пять рассудительными. # Мудрыми... безрассудными. Прил. μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. - Прил. φρόνιμος: (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый. diff --git a/mat/25/04.md b/mat/25/04.md index 4ee45f13..efcb684e 100644 --- a/mat/25/04.md +++ b/mat/25/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В своих сосудах. Сущ. ἀγγεῖον - сосуд, емкость; сосуд, фляга, небольшой кувшин с узким горлышком. - По всей видимости, речь идёт о том, что разумные девушки взяли с собой масла прозапас. diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md index f3b0b630..26285df0 100644 --- a/mat/25/05.md +++ b/mat/25/05.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Все задремали. Гл. νυστάζω: (за)дремать, быть сонливым, опускать в дремоте голову; перен. быть ленивым, невнимательным, небрежным. - Или: «Все десять девушек задремали, и мудрые и нерассудительные». # И уснули. Гл. καΘεύδω: спать, засыпать. - -* В Ветхом Завете у пророков Бог называется Женихом Израиля (см. 54:1-8, Ос. 2:1-20), а в Новом Завете эта метафора применяется ко Христу (см. 2Кор 11:2, Еф. 5:21-23, Откр.19:7). +В Ветхом Завете у пророков Бог называется Женихом Израиля (см. 54:1-8, Ос. 2:1-20), а в Новом Завете эта метафора применяется ко Христу (см. 2Кор 11:2, Еф. 5:21-23, Откр.19:7). diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md index 20bbe7a4..ff4339bb 100644 --- a/mat/25/07.md +++ b/mat/25/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поправили свои светильники. Гл. κοσμέω: 1. приводить в порядок, устраивать, убирать, поправлять. - Другими словами: зажгли и отрегулировали на определенную яркость. Или: «Поправили свои светильники, чтобы они ярче горели». - Если же это были факелы, надо было проверить тряпки, намочить их в масле и поджечь. diff --git a/mat/25/08.md b/mat/25/08.md index dc9b4ea7..0b0e6e7e 100644 --- a/mat/25/08.md +++ b/mat/25/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Наши светильники гаснут. Гл. σβέννυνται (пассив) от σβέννυμι: тушить, гасить, угашать; перен. подавлять; страд. гаснуть, угасать, тухнуть. - Альтернативный перевод: «Наши светильники вот-вот погаснут». diff --git a/mat/25/09.md b/mat/25/09.md index 2ee9e4d5..caf09ca3 100644 --- a/mat/25/09.md +++ b/mat/25/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Купите себе. Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать. - Рассудительные оказались очень находчивыми и отправили неразумных покупать масло. Где они могли купить его в полночь, не понятно. Главное, что рассудительные рассудили правильно: чем не хватит масла у всех, лучше пусть не хватит масла у тех, кто об этом заранее не позаботился. - Неразумность глупых заключалась в том, что они даже не подумали что-либо возразить мудрым на странное предложение пойти и купить масло в полночь (в это время все лавки были уже закрыты). diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md index 0e0e0ec3..1e353093 100644 --- a/mat/25/10.md +++ b/mat/25/10.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Те, которые были готовы. Прил. ἕτοιμος: готовый, приготовленный. - Это девушки, у которых было дополнительное масло - пять рассудительных. Рассудительными они в этой притче названы только потому, что позаботились припасти масло на всю ночь. # Двери закрылись. καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα - "И дверь была закрыта". - εκλείσθη (пассив) от гл. κλείω: запирать, затворять, закрывать. - Альтернативный перевод: «слуги жениха закрыли двери» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Закрытые двери символизируют упущенную возможность: уже поздно что-то менять. diff --git a/mat/25/13.md b/mat/25/13.md index d2a498d1..afe0b556 100644 --- a/mat/25/13.md +++ b/mat/25/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. - "Бодрствуйте" в данном контексте - это не отсутствие сна/сонливости, но именно активная подготовка к приходу Жениха, то есть Христа: иметь "масло", которое необходимо для Его встречи. - Здесь «день» и «час» означают точное время. То есть, никто не знает точное время, когда придет Иисус, поэтому надо быть всегда готовым к Его приходу. - Альтернативный перевод: «не знаете точно время возвращения Сына Человеческого». - -* Фраза "в который придёт Сын Человеческий" есть только в Византийских (поздних) греч. рукописях. +Фраза "в который придёт Сын Человеческий" есть только в Византийских (поздних) греч. рукописях. diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md index c6f2480e..80fd1431 100644 --- a/mat/25/14.md +++ b/mat/25/14.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Отправляясь в чужую страну. Гл. ἀποδημέω: отлучаться, отправляться (в дальнюю страну или за границу), уходить, быть в дальней стране или за границей. - Или: «Собираясь отправиться в путь, в чужую страну» (за границу, за пределы своих владений). # Поручил им своё имущество. @@ -19,5 +18,4 @@ # Своё имущество. Сущ. ὑπάρχοντα: имение. - Т.е. то, что он (хозяин) имел. Или: «Своё имение». diff --git a/mat/25/15.md b/mat/25/15.md index daa89801..02361bdf 100644 --- a/mat/25/15.md +++ b/mat/25/15.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Пять талантов Сущ. τάλαντον: талант (единица веса приблизительно равная 26-36 кг.). «Пять талантов золота» - это 26-36 кг, умноженные на пять. «Талант» золота был равен заработной плате работника за двадцать лет работы. В притче противопоставляются относительные суммы «пять», «два» и «один», а также крупные суммы денег. - 5 талантов = примерно 30000 динариев. # Другому — два, а другому — один. Другому — два, а другому — один. Другому 2, третьему 1. - 3 таланте = примерно 12000 динариев, 1 талант = примерно 6000 динариев. # По силе его. diff --git a/mat/25/16.md b/mat/25/16.md index daadcabb..685a99c4 100644 --- a/mat/25/16.md +++ b/mat/25/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вложил их в дело приобрёл другие пять талантов. Гл. ἐργάζομαι: работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом); быть активным. Можно сказать, слуга инвестировал. - Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать. - Возможно и такое понимание: «На вложениях хозяина заработал другие пять талантов».Теперь у него их стало десять. То есть, он удвоил ту сумму, которую ему доверил хозяин. diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md index 6809cd95..ae504b76 100644 --- a/mat/25/17.md +++ b/mat/25/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Приобрёл ещё два. Или: «заработал другие два таланта». - О "приобрёл" см. прим. к ст. 16. diff --git a/mat/25/18.md b/mat/25/18.md index 46fc2cca..ab7c4ad8 100644 --- a/mat/25/18.md +++ b/mat/25/18.md @@ -1 +1,3 @@ +# x + ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ - "Получивший же один (талант) пошел, вырыл яму (досл.: землю), и спрятал там (в яме) серебро господина своего". diff --git a/mat/25/23.md b/mat/25/23.md index 1c3e3b6b..05e0df96 100644 --- a/mat/25/23.md +++ b/mat/25/23.md @@ -1 +1,3 @@ -# См. прим. к ст. 21! +# x + +См. прим. к ст. 21! diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md index 8efc8ba1..e37fd6ec 100644 --- a/mat/25/26.md +++ b/mat/25/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Злой и ленивый раб!Ты знал. «Злой раб и негодный, ты знал!». - Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой. Прил. ὀκνηρός: 1. медлительный, ленивый; 2. тягостный, внушающий опасения. # Ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал. diff --git a/mat/25/27.md b/mat/25/27.md index d6308f3d..9b83cbc4 100644 --- a/mat/25/27.md +++ b/mat/25/27.md @@ -9,5 +9,4 @@ # С прибылью. Сущ. τόκος: прибыль, лихва, проценты. Т.е. "с процентами/с лихвой". - Имеется в виду выплата банкиром процента за временное пользование деньгами господина. diff --git a/mat/25/29.md b/mat/25/29.md index 63e25839..41a233a7 100644 --- a/mat/25/29.md +++ b/mat/25/29.md @@ -5,9 +5,7 @@ # И приумножится. Или: «и ещё больше» - Гл. περισσεύω (пасс.) - 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. - Пассив можно перевести в активной форме: "Бог приумножит (даст еще больше)". # Кто не имеет, у того. diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md index 61612ca1..1d20ca2e 100644 --- a/mat/25/31.md +++ b/mat/25/31.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Сын Человеческий Иисус говорил о Себе в третьем лице. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]). - Иисус говорит о величественной картине суда, который будет вершить Сын Человеческий, когда придёт снова. diff --git a/mat/25/32.md b/mat/25/32.md index a805bb7c..cc35c7c6 100644 --- a/mat/25/32.md +++ b/mat/25/32.md @@ -1,25 +1,20 @@ # Соберутся перед Ним все народы. συναχθήσονται (пассив) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать. - Точнее было бы так: «Будут собраны перед Ним все народы" или в активном залоге: "Он соберёт перед Собой все народы». -Все народы. +# Все народы. πάντα τὰ ἔθνη. Здесь слово «народы» означает всех людей земли (все народности). Данное слово в Новом Завете (особ., если стоит во мн.ч.) используется по отношению к язычникам. - Альтернативный перевод: «Все люди из всех народов». # Как пастух отделяет овец от козлов Гл. ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. - Сущ. ποιμήν: пастух, пастырь. - Иисус использует сравнение, чтобы описать, как Он будет разделять людей на праведных и нечестивых. # Овец от козлов. Возможен такой перевод: "овец от коз". - Здесь дан образ того, как пастух отделяет друг от друга стада овец и коз, хотя пастись они могут вместе. diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md index 64b5bee8..acbc78c6 100644 --- a/mat/25/34.md +++ b/mat/25/34.md @@ -17,5 +17,4 @@ # От сотворения мира. ἀπὸ καταβολῆς κόσμου - «с начала/основания сотворения космоса/мира». - Царство, о котором здесь говорит Иисус, нельзя заслужить, его можно только унаследовать. Для этого следует признать Бога своим Отцом и творить Его праведность, которая должна выражаться в конкретных делах (в делах милосердия - см. ст. 35 и далее). diff --git a/mat/25/35.md b/mat/25/35.md index babe6487..f2340fe9 100644 --- a/mat/25/35.md +++ b/mat/25/35.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Был странником... приняли. Прил. ξένος: чужой, чуждый, странный; как сущ. иностранец, чужестранец, иноземец; незнакомец. Heзнакомцам обычно не доверяли, а они нуждались в гостеприимстве. - Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. diff --git a/mat/25/40.md b/mat/25/40.md index 5a6c63f4..ebc9b133 100644 --- a/mat/25/40.md +++ b/mat/25/40.md @@ -13,9 +13,7 @@ # Одному из этих братьев Моих меньших. ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων - букв.: «сколько вы сделали одному из братьев Моих незначительных»... - Прил. ἐλάχιστος (в превосходной степени): малейший, меньший, маловажный. - У Бога нет маловажных людей, каждый человек для Бога важен. Здесь речь не идёт только о единоверцах, а обо всех людях. # Этих братьев Моих. diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md index 872e093c..5c1014fb 100644 --- a/mat/25/41.md +++ b/mat/25/41.md @@ -1,29 +1,20 @@ # Тогда скажет. После того, как Царь обратился к тем, кто стоял по правую сторону от него (т.е. к праведникам), Он начинает говорить с теми, кто - по левую сторону. - Или: «Тогда Царь скажет» - Иисус говорит о Себе в третьем лице. # Про́клятые Прич. κατηραμένοι (пассив) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия. - Или: «Вы - те, которых Бог проклял». # Вечный огонь, предназначенный εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον - "В огонь вечный", то есть, вечно горящий. - Альтернативный перевод: «вечный огонь, который Бог предназначил»... - Предназначенный дьяволу и его ангелам. - ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. - "приготовленный дьяволу и его ангелам" или "который Бог приготовил дьяволу и его ангелам". - Ангелы - это его помощники, служебные духи, демоны. - Здесь Иисус говорит о тех, кто прожил жизнь для себя и не видел в своих ближних Его. - В какой-то мере пророчество о суде является истолкованием притчи о талантах. - Этот стих по смыслу близок к Дан. 12:2-3. diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md index 88d5bb58..30fe7832 100644 --- a/mat/25/44.md +++ b/mat/25/44.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Не послужили Тебе. "Не помогли Тебе" или "не дали Тебе того, в чем Ты нуждался". - Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. diff --git a/mat/25/46.md b/mat/25/46.md index 0e404ab6..500af2f9 100644 --- a/mat/25/46.md +++ b/mat/25/46.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они пойдут в вечную муку. Букв.: "и уйдут эти в наказание вечное". - Гл. ἀπέρχομαι: 1. уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать. - Сущ. κόλασις: наказание (то, что вызывает жестокие страдания), кара. - Альтернативный перевод: «Царь отправит этих людей в место, где они будут нести наказание, которое никогда не закончится». # А праведники — в вечную жизнь. diff --git a/mat/26/02.md b/mat/26/02.md index b6b02655..9868420f 100644 --- a/mat/26/02.md +++ b/mat/26/02.md @@ -2,10 +2,8 @@ πάσχα: пасха (1. евр. праздник; 2. пасхальный агнец; 3. пасхальная трапеза). Матфей приводит конкретное указание на время. То есть слова Христа были сказаны в среду. См. Исх. 12:1-20, Втор. 16:1-8. ...Евреи, празднуя Пасху (исход из Египта), ожидали окончательного избавления Израиля. -Сын Человеческий будет предан для распятия. +# Сын Человеческий будет предан для распятия. παραδίδοται (пассив) от παραδίδωμι: будет отдан, будет предан, будет предаваться; действ. прич. употр. как сущ. предатель. - σταυρόω: распинать на кресте. Обычная казнь для злодеев (не граждан Рима) в Римской империи. Альтернативный перевод: «некто предаст Сына Человеческого людям, которые распнут Его». - Сын Человеческий становится пасхальным Агнцем, который спасёт людей от грехов (см. 1:21, 20:28). diff --git a/mat/26/05.md b/mat/26/05.md index eec3b58a..1cbc29db 100644 --- a/mat/26/05.md +++ b/mat/26/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Не начал возмущаться. ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ - "чтобы не случился шум (волнение) в народе. - Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. Иудеи боялись, что народ начнет волноваться и начнется мятеж против их действий, что приведет к вводу дополнительного контингента римской армии и полной потери свободы. diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md index 0d3e3ad2..dbf3c9d4 100644 --- a/mat/26/06.md +++ b/mat/26/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Случилось же Иисусу быть в Вифании. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ - "Случилось же Иисусу быть в Вифании". - ΒηΘανία: Вифания (букв. "Дом Печали") - деревня на Елеонской горе в 2,8 км. от Иерусалима. Здесь происходит резкий переход в основной сюжетной линии на новое повествование. Матфей внезапно начинает рассказывать новую историю. # Прокажённого Симона. diff --git a/mat/26/08.md b/mat/26/08.md index 5d069661..7b2cb167 100644 --- a/mat/26/08.md +++ b/mat/26/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Зачем такое расточительство? εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη - "Зачем трата эта"? - ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. Слово "аполейя" несёт однозначно негативный оттенок, постарайтесь это отразить в своём переводе. Парафраз: «Она нехорошо поступает, расточая такое дорогое миро!» diff --git a/mat/26/09.md b/mat/26/09.md index cc8e791a..3f462d29 100644 --- a/mat/26/09.md +++ b/mat/26/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Можно было бы продать это миро по высокой цене и раздать. ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς - Парафраз: «Она могла бы продать это миро по высокой цене и раздать деньги нищим». - Букв. перевод стиха: "Могло ведь это [быть] продано многое и быть дано нищим". Их (нищих) всегда много, всегда есть на кого потратить деньги. # Нищим. diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md index bca66ca3..0bd876e4 100644 --- a/mat/26/10.md +++ b/mat/26/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Зачем смущаете женщину? τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί - букв.: "Зачем утруждения (неприятности) создаете женщине"? или парафраз: "Зачем неприятное говорите женщине"? - κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд. - Весь диалог проходит при женщине, но к ней лично никто из учеников не обращается, чтобы узнать её настоящие мотивы. Это вполне типично для той эпохи. Иисус задаёт этот вопрос для обличения Своих учеников. Альтернативный перевод: «Не нужно смущать женщину, она делает для Меня доброе дело». diff --git a/mat/26/13.md b/mat/26/13.md index f922f001..3365cb39 100644 --- a/mat/26/13.md +++ b/mat/26/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Везде, где будет проповедана эта Радостная Весть. κηρύσσω: объявлять как глашатай, проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. - Смерть и воскресение Иисуса (христианская версия Пасхи), действительно, будут вспоминаться постоянно. Историю про женщину, умастившую Иисуса миром, также будут постоянно читать во всех христианских церквях. Во всём мире будут вспоминать о ней и о том, что она сделала. «Люди будут помнить о том, что сделала эта женщина, и рассказывать о ней другим». См. выше. diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md index 7988a1be..afbc770f 100644 --- a/mat/26/14.md +++ b/mat/26/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Связующее утверждение: Не понятно, как связаны эти два события, и связаны ли вообще, - 1) помазание женщиной Иисуса миром и 2) предательство Иуды Искариота. Ст. 14-16 говорят о предательстве Иуды. - Как бы то ни было, Иуда Искариот соглашается помочь иудейским лидерам арестовать и убить Иисуса именно сейчас. diff --git a/mat/26/15.md b/mat/26/15.md index edcc5d6a..1e6e9ba3 100644 --- a/mat/26/15.md +++ b/mat/26/15.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Они сказали: тридцать серебряных монет. τριάκοντα: тридцать. ἀργύριον: 1. серебро; 2. деньги. Сохраните эту форму и не переводите её на современные деньги. Букв. не "сказали", а "установили". То есть они отсчитали или назначили Иуде плату в размере 30 серебреников. - εστησαν от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать, класть на весы, взвешивать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. - Матфей обращает внимание на жадность Иуды, а также на исполнение ветхозаветного пророчества (см. Зах. 11:11-13). 30 сререников - это, по Закону, цена раба (см. Исх. 21:32). -Тридцать серебрянных монет. +# Тридцать серебрянных монет. «30». diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md index 39dbf381..d2930902 100644 --- a/mat/26/17.md +++ b/mat/26/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Связующее утверждение: С этого начинается рассказ о том, как Иисус праздновал Пасху со Своими учениками (ст. 17-29). - В первый же день пресных хлебов (опресноков). - ἄζυμος: 1. неквашенный, пресный (без закваски, т.е. дрожжей); употр. как сущ. опреснок (лепешка из пресного теста); 2. праздник опресноков. - Началось приготовление Пасхи. # Где скажешь нам приготовить Тебе Пасху? diff --git a/mat/26/25.md b/mat/26/25.md index ffaf7f20..f83ee4ce 100644 --- a/mat/26/25.md +++ b/mat/26/25.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Ты сказал. Иисус, как обычно, даёт утвердительный, но двусмысленный ответ. - Альтернативный перевод: «Ты так говоришь» или «Ты сам признаёшь". diff --git a/mat/26/28.md b/mat/26/28.md index 6127bf6f..acaa95a2 100644 --- a/mat/26/28.md +++ b/mat/26/28.md @@ -6,6 +6,6 @@ «Кровь, вводящая в действие новый завет». При этих условиях (ломимое тело и проливаемая кровь Иисуса) вступает в силу новый завет (ср. Ис. 42:6, Иер. 31:31, Иез. 36:23-29). Пролитие крови - атрибут заключения завета (см. Исх. 24:8 - "кровь завета"). Для искупления грехов. Кровь Иисуса будет пролита за многих для искупления/прощения грехов (см. Ис. 53:12, Иер. 31:34). -Проливаемая. +# Проливаемая. Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которая скоро прольётся из Моего тела» или «которая прольётся из Моих ран, когда Я умру» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/26/29.md b/mat/26/29.md index e6fc060b..85e9f70b 100644 --- a/mat/26/29.md +++ b/mat/26/29.md @@ -2,6 +2,6 @@ Альтернативный перевод: «пить это вино». Иисус произносит пророчество ученикам, говоря об эсхатологическом (мессианском) пире, который состоится в Царстве Небесном. -В Царстве Моего Отца. +# В Царстве Моего Отца. Здесь «Царство» означает правление Бога как Царя. Альтернативный перевод: «В Царстве Небесном". diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md index 877fd95d..e21f2f5d 100644 --- a/mat/26/30.md +++ b/mat/26/30.md @@ -2,6 +2,6 @@ ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы. И после того, как они спели песню хвалы Богу... Во время пасхальной вечери было принято петь псалмы восхваления (т.н. "пасхальный халель") - Пс. 113-117. -Елеонская гора. +# Елеонская гора. ἐλαία: маслина (масличное дерево или плод), олива. "Гора Олив". diff --git a/mat/26/32.md b/mat/26/32.md index c0a862d5..91a6113e 100644 --- a/mat/26/32.md +++ b/mat/26/32.md @@ -1,9 +1,8 @@ # После Моего воскресения. εγερθηναί (пассив) от ἐγείρω: буду поднят, буду воздвигнут, буду воскрешён, буду разбужен, буду пробужден; ср.з. вставать, подниматься, восставать. «После того, как Бог воскресит Меня», или: "После того, как Я буду воскрешён". - Иисус не раз говорил ученикам о Своём воскресении (см. 16:21, 17:23, 20:19). -Галилея. +# Галилея. Γαλιλαία: Галилея (область в северной Палестине), родина Иисуса. diff --git a/mat/26/34.md b/mat/26/34.md index 76f29e2e..81642106 100644 --- a/mat/26/34.md +++ b/mat/26/34.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Ты трижды откажешься от Меня «Ты, Пётр, трижды скажешь, что не являешься Моим последователем», отречешься. - ἀπαρνέομαι: ср.з.отрекаться, отвергать(ся), отрицать. Приставка в этом глаголе указывает на завершённость действия, т.е. на полное отречение Петра! diff --git a/mat/26/37.md b/mat/26/37.md index aab51c47..ccee3b49 100644 --- a/mat/26/37.md +++ b/mat/26/37.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Начал скорбеть и мучаться. λυπεισθαι (пассив) от λυπέω: Быть стеснённым, быть отягощенным, быть печалбным, быть огорчённым, быть терзаемым, быть мучимым. - ἀδημονέω: волноваться, мучиться, терзаться, тосковать, тяжко скорбеть. - Эти трое учеников были с Иисусом на горе Преображения (см. 17:1-9). Несмотря на особую близость к Иисусу, они часто не понимали Его, и Он упрекал их за это (16:22, 20:20-23). Не понимают они Его и в этот трагический момент. diff --git a/mat/26/38.md b/mat/26/38.md index 62c52fd8..a01afff4 100644 --- a/mat/26/38.md +++ b/mat/26/38.md @@ -2,7 +2,7 @@ περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный. -Смертельно. +# Смертельно. До смерти - ἕως θανάτου. diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md index 6ae000e9..4dddded8 100644 --- a/mat/26/39.md +++ b/mat/26/39.md @@ -2,10 +2,10 @@ Иисус намеренно лёг на землю лицом вниз, чтобы помолиться. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. -Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша. +# Пусть пройдёт мимо Меня эта чаша. Иисус говорит о деле, которое Он должен исполнить, включая смерть на кресте, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. «Чаша» - важное слово в Новом Завете, поэтому постарайтесь употребить в вашем переводе точный эквивалент этого слова. "Под чашей подразумеваются не только грядущие страдания, но ещё и Божий гнев за беззакония людей. И этот гнев падёт на Иисуса (см. Иер. 25:15-29). -Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты. +# Впрочем, не как Я хочу, но как хочешь Ты. Это можно выразить полным предложением. Альтернативный перевод: «Впрочем, делай не то, чего Я хочу, но делай то, чего хочешь Ты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/mat/26/41.md b/mat/26/41.md index e85dd36e..ec01ebe7 100644 --- a/mat/26/41.md +++ b/mat/26/41.md @@ -2,6 +2,6 @@ ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν - букв.: "Чтобы не войти вам в искушение". Искушение. πειρασμός: 1. искушение; 2. испытание. -Впрочем, дух бодр, а тело слабо. +# Впрочем, дух бодр, а тело слабо. πρόΘυμος: усердный, готовый, желающий, стремящийся. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md index c966fc77..fd32a65e 100644 --- a/mat/26/42.md +++ b/mat/26/42.md @@ -6,7 +6,7 @@ Иисус говорит о страданиях, через которые Он должен пройти, как о горьком напитке, который Бог повелел Ему выпить из чаши. Иисус здесь молит Отца укрепить Его. Слова о бодрости духа и немощи плоти приобретают особую значимость сейчас: Иисус просит, чтобы Отец дал Ему сил испить до дна из чаши страданий, которая миновать Его никак не может. -Чтобы Мне не пить её +# Чтобы Мне не пить её «Чтобы Мне не страдать» или «чтобы Мне не пить из этой чаши страданий». Здесь местоимение «её» означает чашу и то, что в ней, и является метафорой страданий [Мат. 26:39](../26/39.md)). diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md index 35b4ba1b..12819baf 100644 --- a/mat/26/49.md +++ b/mat/26/49.md @@ -6,6 +6,6 @@ Многозначная фраза. Радоваться чему? В 27:29, насмехаясь, римские солдаты будут так приветствовать Иисуса, будто бы Он - римский император. Возможно, Матфей хочет показать низость поступка Иуда (сравнивая поступок ученика с поведением язычников). -Поцеловал Его. +# Поцеловал Его. «Приветствовал Его поцелуем». Добрые друзья целовали друг друга в щёку, но ученик, наверное, целовал учителя в руку в знак почтения. Никто точно не знает, как именно Иуда поцеловал Иисуса. diff --git a/mat/26/50.md b/mat/26/50.md index 034281a0..d482e4d3 100644 --- a/mat/26/50.md +++ b/mat/26/50.md @@ -6,6 +6,6 @@ ἑταῖρος: товарищ, спутник, друг. Близкие отношения между друзьями обычно передавались с помощью сущ. ФИЛОС. Здесь же Иисус употребляет нейтральное слово ("знакомый"), просто указывающее на знакомство... Возможно, тем самым Он показывает Своё отношение к Иуде. -Схватили Иисуса +# Схватили Иисуса «схватили Иисуса и арестовали Его» diff --git a/mat/26/52.md b/mat/26/52.md index 280db7a4..9bfe3be5 100644 --- a/mat/26/52.md +++ b/mat/26/52.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Все взявшие меч от меча погибнут. πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦντα - букв.: "Все, ибо (потому что), взявшие меч, в мече (от меча) погибнут". - Альтернативный перевод: «взявшие меч, чтобы убивать других, рано или поздно погибнут от меча и сами». diff --git a/mat/26/56.md b/mat/26/56.md index f8866f63..53b330cd 100644 --- a/mat/26/56.md +++ b/mat/26/56.md @@ -2,8 +2,7 @@ «Так Я исполню всё, что писали пророки в Священном Писании». Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. - "Это же всё произошло/сделалось, чтобы сбылись Писания Пророков. убежали". -Оставив Его. +# Оставив Его. Бросили Его. Никого не осталось рядом.Тогда ученики все, оставив (букв.: "оставившие") Его, разбежались. - Если в вашем языке есть слово, которое означает, что они бросили Его, хотя им следовало бы остаться с Ним, то употребите это слово. diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md index f2611bce..f157fc96 100644 --- a/mat/26/59.md +++ b/mat/26/59.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Первосвященники же и весь синедрион. Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον - Слова "старейшины" отсутствует в NA28, но присутствует в Византийских (более поздних) рукописях. - Матфей начинает рассказывать новую часть истории. # Чтобы вынести Ему смертный приговор. diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md index abf0f06e..58ee9286 100644 --- a/mat/26/65.md +++ b/mat/26/65.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Зачем нам ещё свидетели? Что ещё нам нужно для обвинения? - Первосвященник задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сам и члены совета не нуждаются в том, чтобы слушать ещё других свидетелей. Альтернативный перевод: «Нам нет нужды слушать ещё других свидетелей!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Теперь вы слышали. diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md index d415bbff..9415544b 100644 --- a/mat/26/67.md +++ b/mat/26/67.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тогда плевали Ему в лицо, били по лицу и били по щекам. Они делали это для унижения. - ἐμπτύω: плевать, оплевывать. - κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. ῥαπίζω: ударять (ладонью) по щеке, ударять по ланитам. diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md index 90aa81f3..7dfa18cc 100644 --- a/mat/26/73.md +++ b/mat/26/73.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Потому что твоя речь выдаёт тебя. Петра выдавал его Галилейский акцент. - Альтернативный перевод: «Мы видим, что ты из Галилеи, потому что ты говоришь, как галилеянин». diff --git a/mat/26/74.md b/mat/26/74.md index a401e06c..313b57f9 100644 --- a/mat/26/74.md +++ b/mat/26/74.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Клясться. Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι - "Тогда он начал проклинать/заклинать и клясться, что...". καταναΘεματίζω: проклинать, клясть, проклинать; желать, чтобы человек был проклят, если солжет. - ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять. - «Тогда он начал призывать на себя проклятие» от сильного страха, что с ним сделают тоже, что с Иисусом. Это был уже третий раз (первый описан в Мат. 26:70, второй в Мат. 26:72), третий описан сейчас. # Запел петух. diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md index 3fcdbf0e..bf118da1 100644 --- a/mat/27/01.md +++ b/mat/27/01.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Когда. В греч. тексте нет слова «Когда» в начале предложения, однако употреблённая там синтаксическая конструкция указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь Матфей начинает рассказывать новую часть своей истории. - Πρωΐας δὲ γενομένης - "При наступлении же утра...". # Созвали совет, чтобы предать Иисуса смерти. συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν - "...составили план/заговор все первосвященники и старейшины (начальники) народа против Иисуса, чтобы убить (предать смерти) Его". - Сущ. συμβούλιον: совет, совещание, наставление. - Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать. - Гл. λαμβάνω сочетании с предыдущим словом (συμβούλιον) означает "составлять план", "советоваться", "организовывать заговор". Данное слово относится к стратегическим планам, проведению совещаний, но не к допросу обвиняемого и не к изучению свидетельств. - Так, высокопоставленные иудейские лидеры (религиозные и светские) замышляли, как привести убедительный повод для римского правителя Иудеи, чтобы получить разрешение на казнь Иисуса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). diff --git a/mat/27/02.md b/mat/27/02.md index 6e88cee4..df71cd9f 100644 --- a/mat/27/02.md +++ b/mat/27/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Предали Его правителю Понтию Пилату: καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι - "И связали Его и отвели и передали Пилату, гегемону (правителю, наместнику Иудеи)". - Сущ. ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. - То есть иудеи передали Иисуса и Его дело на рассмотрение римскому правителю. - Понтий Пилат был римским прокуратором Иудеи. Право выносить смертные приговоры находилось в его ведении, еврейские же власти были лишены возможности самостоятельно принимать такие процессуальные решения и приводить их в исполнение. diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md index cc67e2f7..c65f9c7a 100644 --- a/mat/27/03.md +++ b/mat/27/03.md @@ -9,13 +9,11 @@ # Тогда Иуда. Нар. τότε: тогда, в то время. - Если в вашем языке есть способ обозначения начала новой истории, то вы можете использовать его здесь. # Что Иисус осуждён. Гл. κατακρίνω (пассив): осуждать (к наказанию), выносить обвинительный приговор, приговаривать Можно перевести эту фразу и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «что иудейские лидеры осудили Иисуса» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - В греч. тексте в этом стихе нет слова "Иисус", но: "что Он (был) осуждён". По всей видимости, Иуда, так или иначе, присутствовал при допросе Иисуса в синедрионе. Эта фраза выдает тот факт что Иуда Искариот не верил в то, что Иисус может когда-нибудь быть осуждён. Он видел множество чудес и то, что Иисус многократно выскальзывал из рук фарисеев, потому он не сомневался, что и в этот раз Иисус опять выйдет "сухим из воды". # Раскаялся. diff --git a/mat/27/04.md b/mat/27/04.md index e45c16e6..6cb78b84 100644 --- a/mat/27/04.md +++ b/mat/27/04.md @@ -1,21 +1,16 @@ # Я согрешил. Гл. ἁμαρτάνω: грешить, преступать закон, ошибаться; в классической греч. литературе также не попадать (в цель), промахиваться. - Иуда искренне раскаивается в том, что предал Иисуса, и признаёт свой грех перед первосвященниками. По всей видимости, он изначально не думал, что всё закончится осуждением Иисуса на смерть... # Невинную кровь. Прил. ἀΘῶος: невинный, невиновный. - Это идиома, означающая смерть невинного человека. Альтернативный перевод: «человек, который не заслуживает смерти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - Налицо настоящее человеческое покаяние. Здесь, так же, как и в гл. 26 (когда речь шла об отречении Петра, см. 26:57-58), Матфей прерывает рассказ о суде над Иисусом, чтобы сообщить о раскаянии и смерти Иуды. В отличие от Петра, который несколько три раза отрёкся от Иисуса и, выйдя, плакал, Иуда прилюдно кается (в присутствии священников). Евангелист сопоставляет двух апостолов и их реакцию на предательство Учителя. # Что нам до этого? Смотри сам. Иудейские лидеры задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что им всё равно, что говорит Иуда. Альтернативный перевод: «Это не наше дело» или «Это твоя проблема!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). - Таким образом, и ответственность за кровь Иисуса они возлагают на Иуду (ему уже были заплачены деньги: "сделка" не может быть отменена!). - Такой же будет впоследствии и реакция Пилата, который, идя на уступке толпе, попытается возложить ответственность за смерть Иисуса на народ и иудейских лидеров и скажет: "...смотрите вы" (27:24!). diff --git a/mat/27/05.md b/mat/27/05.md index 566f46f9..34fe2534 100644 --- a/mat/27/05.md +++ b/mat/27/05.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Повесился. Гл. ἀπάγχω: ср. з. удавиться, повеситься. - Груз вины был настолько огромным, что Иуда Искариот не выдержал его давления, когда осознал, Кого предал на смерть. Возможно, осознавая невозвратимость своего поступка (предательства), Иуда не нашёл ничего лучше, как поступить по принципу талиона: отдать "жизнь за жизнь" (см. Втор. 19:21). По сути, что Иуда Искариот, что Петр, сделали одно и то же. Один в более выраженной форме, другой в менее. Один не выдержал груза вины и повесился, второй нашел в себе силы и попросил прощение лично у Иисуса. diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md index c32f778b..1c6e41d5 100644 --- a/mat/27/06.md +++ b/mat/27/06.md @@ -9,17 +9,14 @@ # Сокровищницу. Сущ. κορβᾶν: корван (1. священное приношение в храм [от евр. КОРБАН - "дар", "пожертвование" Богу]; 2. храмовая сокровищница). - Это место, где хранят деньги для необходимых предметов храма и священников. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). - По всей видимости, эти деньги (плата иудеев) были взяты из сокровищницы. Однако первосвященники понимают, что в данном случае просто взять и вернуть их обратно они не могут: это теперь грязные деньги. # Цена крови. Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. -Цена крови оскверняла сокровищницу. +# Цена крови оскверняла сокровищницу. Это идиома, означающая деньги, заплаченные человеку, который содействовал убийству кого-либо. Альтернативный перевод: «деньги, заплаченные за убийство человека» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - До конца не ясно, чью кровь здесь имеют в виду первосвященники: повесившегося Иуды или Иисуса, Которого тот предал. diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md index 1bef9d16..6dddbf2a 100644 --- a/mat/27/09.md +++ b/mat/27/09.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Сыновья Израиля. Имеются в виду те люди в народе Израиля, которые заплатили за убийство. Альтернативный перевод: «некоторые в народе Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Однако лучше эту всего фразу переводить буквально. diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md index 50614099..ad3acbb0 100644 --- a/mat/27/11.md +++ b/mat/27/11.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Иисус стоял перед правителем. Так в Византийских (поздних) греч. рукописях, а в ранних  (западных) - "Иисус же был поставлен перед правителем (наместником Иудеи)". - εστάθη (пассив) от гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться. - Иисус не Сам туда встал, но Его туда, приведя, поставили. # Правителем. diff --git a/mat/27/12.md b/mat/27/12.md index db08bc0a..9479a50a 100644 --- a/mat/27/12.md +++ b/mat/27/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда первосвященники и старейшины обвиняли Его. κατηγορεισθαι (пассив) от гл. κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать. - Возможный перевод фразы: "Будучи оклеветанным первосвященниками...". - Реагируя на двусмысленный ответ Иисуса, первосвященники и прочие бросились клеветать. Иисус же никак не реагировал на их клевету. diff --git a/mat/27/13.md b/mat/27/13.md index e0546fb0..eff2a8be 100644 --- a/mat/27/13.md +++ b/mat/27/13.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Свидетельствуют. Букв.: "...как много против тебя свидетельствуют". - Гл. καταμαρτυρέω: свидетельствовать против (кого-либо). Акцент всей фразы скорее не на количестве обвиняющих, а на количестве обвинений. - В данном случае это было лжесвидетельство против Иисуса. Первосвященники и толпа, которую они привели, старались добиться положительного для себя приговора по делу Иисуса напором и криками. diff --git a/mat/27/14.md b/mat/27/14.md index 1ac41fc6..241e9aa7 100644 --- a/mat/27/14.md +++ b/mat/27/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не ответил ему ни на одно обвинение, чему правитель был очень удивлён. Или: «не промолвил ни слова; это очень удивило правителя». - Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать. Здесь подразумевается, что Иисус совсем ничего не говорил, только молчал. Это поразило Пилата. diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md index a3c30396..53453419 100644 --- a/mat/27/15.md +++ b/mat/27/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # На праздник... по обычаю отпускал. Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν... - "По случаю (или "из-за") праздника имел обыкновение наместник отпускать/освобождать...". - Это был праздник Пасхи, а потому в это время действовали определенные обычаи у наместников Рима (чтобы завоевать уважение народа), такие как: отпускать одного осужденного на свободу. - Гл. ἔΘω: иметь привычку, обычай, обыкновение. # Одного осуждённого, о котором просил народ. diff --git a/mat/27/16.md b/mat/27/16.md index 4bd8b189..14a60f3e 100644 --- a/mat/27/16.md +++ b/mat/27/16.md @@ -5,5 +5,4 @@ # По имени Варавва. Букв.: "называемый Варавва" или в акт. форме: "которого называли Варавва". - По всей видимости, это было его прозвище. В переводе с арамейского - "сын отца". diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md index 6e1bd760..eaf6f13d 100644 --- a/mat/27/17.md +++ b/mat/27/17.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Иисуса, Которого называют Христом. «Иисуса, Которого некоторые называют Христом», Иисуса, которого люди называют Христом" или "Иисуса, называемого Христом". - Пилат использует здесь ту же конструкцию (букв. "называемый"), что и Матфей в ст. 16. Он подчёркивает, что не Он Сам, но люди Его так называли. diff --git a/mat/27/18.md b/mat/27/18.md index 52452558..51064442 100644 --- a/mat/27/18.md +++ b/mat/27/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Его предали из зависти. Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. - Пилат увидел, что Иисусу первосвященникам и толпе предъявить на самом деле нечего. Поэтому он делает вывод, что они привели Его на смерть исключительно из зависти. diff --git a/mat/27/19.md b/mat/27/19.md index 61ba1752..56695f39 100644 --- a/mat/27/19.md +++ b/mat/27/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Заседал в суде. Сущ. βῆμα: 1. шаг, стопа; 2. помост (для судьи), возвышение, судейское место, судилище. - Букв.: «Сидевший же на (судейском) возвышении". - Это было место, на котором царь / судья сидел во время вынесения приговора. - Возможный перевод: "Когда он (Пилат) сидел на судейском месте". # Его жена прислала к нему слугу сказать. @@ -19,5 +16,4 @@ # Я сегодня... много пострадала. Или: «Я сегодня... сильно страдала за Него». - Мы не знаем, откуда Матфей получил эту информацию, но он её приводит здесь как, возможно, повлиявшую на решение Пилата. diff --git a/mat/27/22.md b/mat/27/22.md index bd33aa76..f6e7f075 100644 --- a/mat/27/22.md +++ b/mat/27/22.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Которого называют Христом. «Которого некоторые/люди называют Христом». - См. прим. к ст. 17. # Все закричали: "Пусть будет распят!" λέγουσιν πάντες· σταυρωθήτω. - "сказали все: пусть будет распят"! - Под всеми, здесь необходимо понимать толпу, которую убедили (подстрекали) первосвященники и старейшины. diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md index c2a9dc7c..810a82fd 100644 --- a/mat/27/23.md +++ b/mat/27/23.md @@ -5,5 +5,4 @@ # они... кричали: "Пусть будет распят!" Толпа уже была настроена на определённый лад и ничего не понимала - даже вопрос, который ей был задан. На вопрос Пилата так никто и не ответил. Люди просто кричали, требуя смерти Иисуса. - Пытаясь угодить толпе, наделив её правом выбора в этом деле, Пилат стал заложником её необузданных желаний (а на самом деле - умелых интриг иудейской верхушки, которая добилась желаемого для себя результата через толпу!). diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md index e9b571cb..20b1d365 100644 --- a/mat/27/24.md +++ b/mat/27/24.md @@ -5,9 +5,7 @@ # А бунт усиливается. Букв.: "но всё больше волнение/шум становится". - Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. - По всей видимости, Пилат испугался ещё и угрозы бунта, если не дать толпе то, чего она требует. # Омыл руки на глазах у всего народа. @@ -21,5 +19,4 @@ # Смотрите сами. Или: «Это ваша ответственность». - См. также прим. к ст. 4. diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md index 98dddb34..ac6a7f95 100644 --- a/mat/27/25.md +++ b/mat/27/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Кровь его на нас и на наших детях. - * τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. - +τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. Это метонимия. Здесь «кровь» означает смерть человека. Фраза «на нас и на наших детях» является идиомой, означающей, что они берут на себя ответственность за происходящее. - В Ветхом Завете упоминается об ответственности (личной и коллективной) за чью-либо смерть, см. Лев. 20:9-16, И.Нав. 2:19, 2Цар. 1:16, 3Цар. 2:33, особ. Иер. 26:15. - Альтернативный перевод: «Да! Мы и наши потомки будем нести ответственность за Его казнь!». diff --git a/mat/27/26.md b/mat/27/26.md index 1fdec36f..2d6b60e9 100644 --- a/mat/27/26.md +++ b/mat/27/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Иисуса, избив, приказал отвести на распятие. τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. - букв.: "...Иисуса же подвергший бичеванию он предал, чтобы Он был распят". - Гл. φραγελλόω: бичевать. Подразумевается, что Пилат приказал своим солдатам избить Иисуса плетьми. Альтернативный перевод: «он приказал своим солдатам избить Иисуса и отвести Его на распятие» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Иисуса, избив. diff --git a/mat/27/28.md b/mat/27/28.md index 22d7641c..9c228a85 100644 --- a/mat/27/28.md +++ b/mat/27/28.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Раздев Его. Или: «Сорвав с Него одежду». - Гл. ἐκδύω: снимать (одежду), раздевать, совлекать. # Пурпурную мантию. Сущ. χλαμύς: плащ, мантия, хламида (короткий плащ, обычно красного цвета, носимый воинами, полководцами и царями). - Прил. κόκκινος: пурпурно-красный, червленый, багряный; ср.р. употр. как сущ. багряница. - Это символ царского величия. diff --git a/mat/27/29.md b/mat/27/29.md index 6a210396..309d121c 100644 --- a/mat/27/29.md +++ b/mat/27/29.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Венок, сплетённый из тёрна. Точнее перевести так: "сплетя венок из тёрна/колючек". Сущ. Στέφανος: венец, венок, (символ победы). - Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение. - В данном случае римские солдаты издеваются над Иисусом, давая Ему пародию на атрибуты царской власти... # Дали в правую руку трость. Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). - Они всунули палку в правую руку Иисуса, как будто царский жезл, чтобы посмеяться над Ним. # Радуйся, Иудейский Царь. @@ -19,13 +16,8 @@ # Радуйся Они говорили эти слова с насмешкой. На самом деле, они не верили что Иисус - Иудейский Царь. Слова, которые они говорили с издёвкой, были истиной. - Гл. ἐμπαίζω: 1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо). - Императив χαιρε от гл. χαίρω ("радоваться") - "да здравствует! радуйся!". - Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием "аве, Цезарь! - Можно и так понимать фразу: «Мы воздаём Тебе честь!» или «Живи долго!». - Подобные одеяния и облачения с приветствиями обычно произносились в Риме тому или иному цезарю. diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md index 06325be1..b3d7824f 100644 --- a/mat/27/30.md +++ b/mat/27/30.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Били тростью по голове. Сущ. κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.). - На голове у Иисуса был венок из терна. При каждом ударе терн вонзался в череп. diff --git a/mat/27/31.md b/mat/27/31.md index fc1c3136..2c5d002b 100644 --- a/mat/27/31.md +++ b/mat/27/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # Пурпурную мантию. -# См. прим. к ст. 28 +См. прим. к ст. 28 # Надели на Него Его накидку. diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md index 5d3ab170..f56c27cb 100644 --- a/mat/27/32.md +++ b/mat/27/32.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Они заставили его нести крест Иисуса. Гл. ἀγγαρεύω: принуждать (идти), заставлять, вынуждать, неволить. - Римский солдат мог заставить любого неримлянина нести какой-либо груз или сопровождать его на определённое расстояние. - «Римские солдаты заставили его идти с ними и нести крест Иисуса». Ведь сам Иисус после бичевания и издевательств уже не мог этого делать. diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md index f1b2e40d..1b06c6b8 100644 --- a/mat/27/35.md +++ b/mat/27/35.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Его одежду. См. прим. к ст. 31. - Матфей в этом стихе ссылается на Псалом 21:18. diff --git a/mat/27/37.md b/mat/27/37.md index ed21fa45..0f27f040 100644 --- a/mat/27/37.md +++ b/mat/27/37.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Надпись с указанием Его вины. Или: «надпись, объясняющая, за что Его распинают». Иисус здесь назван Царём иудеев. - Хотя это и была насмешка, но евангелист Матфей показывает тем самым, что на кресте действительно висел Мессия Израиля (см. 2:2). diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md index 0f57843a..a990a82c 100644 --- a/mat/27/38.md +++ b/mat/27/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вместе с Ним были распяты два разбойника. Сущ. λῃστής: разбойник, грабитель, бандит. - Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Солдаты распяли вместе с Иисусом двух разбойников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - Можно в этом факте видеть исполнение слова Исайи (см. 53:12): "...и к злодеям причтён был". diff --git a/mat/27/39.md b/mat/27/39.md index e37a512a..dc664c39 100644 --- a/mat/27/39.md +++ b/mat/27/39.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Кивая головами. Они насмехались над Иисусом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]). - Кивание/покачивание головой в Ветхом Завете (и в евр. культуре) - это знак презрения, насмешки (см. Пс. 21:8). diff --git a/mat/27/40.md b/mat/27/40.md index 7fa07444..e7a44ec4 100644 --- a/mat/27/40.md +++ b/mat/27/40.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# x + καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. - "и говорили: "Разрушающий храм и в/за три дня отстраивающий [его], спаси Себя самого: если ты - Сын Бога, сойди (спустись) со креста"! # Если ты Сын Бога, сойди с креста. diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md index 24e3a687..25bb4b00 100644 --- a/mat/27/41.md +++ b/mat/27/41.md @@ -1,6 +1,7 @@ -Кὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον - "Подобно и первосвященники глумились/надсмехались (над Ним) с книжниками и старейшинами (пресвитерами), говоря:". +# x -* В Византийских рукописях среди насмехавшихся над Иисусом были фарисеи. В Западных (более ранних) же рукописях - только первосвященники, книжники и старейшины. +Кὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον - "Подобно и первосвященники глумились/надсмехались (над Ним) с книжниками и старейшинами (пресвитерами), говоря:". +В Византийских рукописях среди насмехавшихся над Иисусом были фарисеи. В Западных (более ранних) же рукописях - только первосвященники, книжники и старейшины. # Насмехаясь. diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md index 6a76f24f..3896c17b 100644 --- a/mat/27/43.md +++ b/mat/27/43.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ведь он говорил: "Я Сын Бога". Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. - Альтернативный перевод: «Ведь Он утверждал, что Он - Сын Бога» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]). - Осознанно или неосознанно, но враги Иисуса цитировали Пс. 21:9. Если умышленно, то тем самым они искушали Иисуса, ведь как Сын Божий, Он действительно в любой момент мог сойти со креста. Если же они это делали неосознанно, то тем самым они относили слова Псалма к Иисусу. Тем не менее, они для себя хорошо усвоили (запомнили) то, что Иисус называл Себя Божьим Сыном. diff --git a/mat/27/44.md b/mat/27/44.md index 3e0cffe4..7926efe5 100644 --- a/mat/27/44.md +++ b/mat/27/44.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Упрекали Его. Гл. ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать, поносить, злословить, оскорблять. - Иисусу было тяжело морально из-за того, что оскорбления в Его адрес сыпались отовсюду: из толпы, от римских воинов и лидеров народа, даже от других осужденных. diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md index d8193f36..9be0585e 100644 --- a/mat/27/45.md +++ b/mat/27/45.md @@ -5,5 +5,4 @@ # По всей земле была тьма. По всему горизонту. По всей земле - это, возможно, преувеличение. Скорее всего, по всей земле Иудейской. Слово «тьма» - абстрактное имя существительное. Альтернативный перевод: «во всей стране потемнело». Скорее всего, приводя эту деталь казни Иисуса, Матфей показывает, что так сбылись Его собственные слова (см. 24:29, ср. Иоиль 2:10), а также слова древних пророков, особ. Ам. 8:9! - Многие комментаторы воспринимают наступление тьмы здесь ещё и как атрибут богоявления (Втор. 4:11, 3Цар. 8:12). diff --git a/mat/27/46.md b/mat/27/46.md index a52fce9b..a22fab6b 100644 --- a/mat/27/46.md +++ b/mat/27/46.md @@ -5,5 +5,4 @@ # «Эли! Эли! Лама савахфани?» Эти слова Иисус произнёс на Своём родном языке. Переводчики обычно оставляют эти слова так. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]). - Иисус взывал к Богу словами первых строк Псалма 21 (ст. 2). diff --git a/mat/27/47.md b/mat/27/47.md index 5fba1f9d..37c07e91 100644 --- a/mat/27/47.md +++ b/mat/27/47.md @@ -1,3 +1,4 @@ -τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος - "Некоторые же из стоящих там говорили, что Илию зовёт Он/Этот". +# x +τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος - "Некоторые же из стоящих там говорили, что Илию зовёт Он/Этот". Это может говорить нам о том, что присутствующие либо не понимали, что он говорит, либо не понимали по-еврейски (римские солдаты). diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md index cd8e5d35..6cfaac82 100644 --- a/mat/27/48.md +++ b/mat/27/48.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Наполнил её уксусом... дал Иисусу пить. Про слово "уксус" см прим. к ст. 34. - Если это был обычный уксус (а не напиток из ст. 34), то такой жест выражал жестокость и желание ещё больше усугубить страдания Иисуса. diff --git a/mat/27/50.md b/mat/27/50.md index def91296..83fb7bbe 100644 --- a/mat/27/50.md +++ b/mat/27/50.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Испустил дух. Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. - Здесь «дух» означает то, что даёт человеку жизнь. Подразумевается, что Иисус умер. - Альтернативный перевод: «Он умер, отдав дух Богу» или «Он выдохнул последнее дыхание» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md index a62d5a9d..1f48b821 100644 --- a/mat/27/51.md +++ b/mat/27/51.md @@ -5,15 +5,11 @@ # В этот момент Букв. с греч.: "И вот...". - Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее информации. Также "вот", как бы, меняет одну сцену в повествовании на другую. # Завеса в храме разорвалась надвое. Завеса в храме разорвалась надвое. - Гл. σχίζω (пассив): разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. также разделяться. - Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог разорвал надвое завесу в храме». - -* Все глаголы в этом стихе употреблены в страдательном залоге, это указывает на то, что события произошли не сами по себе, но вмешался Сам Бог. В этом описании Матфея, безусловно, присутствует апокалиптический оттенок. +Все глаголы в этом стихе употреблены в страдательном залоге, это указывает на то, что события произошли не сами по себе, но вмешался Сам Бог. В этом описании Матфея, безусловно, присутствует апокалиптический оттенок. diff --git a/mat/27/52.md b/mat/27/52.md index a9e91df0..0b0e1b40 100644 --- a/mat/27/52.md +++ b/mat/27/52.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Умершие. Гл. κοιμάω (пасс. прич.): спать,засыпать, усыпать; перен. почить, умереть. - Букв.: «заснувшие» или «почившие». так было принято называть умерших. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]). - Здесь также исполняются пророчества Ветхого Завета (см. Иез. 37:12-13, Дан. 12:1-2 и др.). Однако в ст. 53 Матфей даёт понять, что эти люди воскресли не во время смерти Иисуса, а после Его воскресения! diff --git a/mat/27/53.md b/mat/27/53.md index 8384d23e..c80f33cb 100644 --- a/mat/27/53.md +++ b/mat/27/53.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Выйдя... явились многим людям. Гл. ἐμφανίζω (пассив): 1. показывать, являть, представлять; 2. давать знать, объявлять, рассказывать; 3. высказывать (жалобу или обвинение), обвинять, жаловаться. - Пассив "явились (были явлены) многим" можно передать и активной формой глагола: "И многие увидели их". Матфей описывает события в неясной последовательности (начиная со слов «Гробницы открылись» в 52-м стихе). После землетрясения, когда Иисус умер и открылись гробницы, 1) святые воскресли, а потом воскрес Иисус, после чего святые вошли в Иерусалим, где многие видели их; или 2) Иисус воскрес, потом святые воскресли и вошли в город, где многие видели их. diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md index e96a24f4..b2553cdc 100644 --- a/mat/27/54.md +++ b/mat/27/54.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Начальник над сотней и сторожившие вместе с ним Иисуса. Сущ. ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν - «Сотник и те, которые охраняли Иисуса...». Речь идёт о других солдатах, которые охраняли (несли стражу возле креста) Иисуса вместе с сотником. - Альтернативный перевод: «другие солдаты, которые вместе с сотником сторожили Иисуса». # Он действительно был Сыном Бога. diff --git a/mat/27/55.md b/mat/27/55.md index 2abe427a..7c32f559 100644 --- a/mat/27/55.md +++ b/mat/27/55.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пришли за Иисусом из Галилеи и служили Ему. Речь идёт о женщинах-последователях (учениках) Иисуса, которые пришли за Ним из самой Галилеи и заботились о Нём. - Гл. ἀκολουΘέω:1. следовать (за), становиться последователем, идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. - Гл. διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md index ff5ae9da..c9f75e48 100644 --- a/mat/27/57.md +++ b/mat/27/57.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Который тоже учился у Иисуса. ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ - "Который и он обучался у Иисуса". - Матфей подчёркивает, что и Иосиф был учеником Иисуса. То, что Иисуса положат во гробе у богатого, тоже можно считать исполнением слов пророка Исайи (53:9). diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md index efa41b0f..761704ce 100644 --- a/mat/27/59.md +++ b/mat/27/59.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В чистое полотно. Сущ. σινδών: тонкое полотно, плащаница (льняное полотно, используемое для заворачивания мертвых тел), покрывало (из тонкого полотна). - Прил. καΘαρός: чистый, очищенный. - Скорее всего, имеется в виду, что оно было новое, до этого никогда не использованное. diff --git a/mat/27/61.md b/mat/27/61.md index 43ccdd28..180f3e0b 100644 --- a/mat/27/61.md +++ b/mat/27/61.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Напротив гробницы. Получается так, что они везде следовали за Иисусом, а потом - и за Его телом. - Или: «С другой стороны от гробницы». diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md index a5081ca3..14f2e270 100644 --- a/mat/27/62.md +++ b/mat/27/62.md @@ -1,15 +1,11 @@ # На следующий день после пятницы. Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν - "На следующий день, который есть после Приготовления". Сущ. παρασκευή: 1. снаряжение; 2. приготовление (день в который Иудеи делали все необходимые приготовления для празднования субботы или другого праздника); день приготовления. - В пятницу люди готовились к субботе. # Собрались... у Пилата. Гл. συνάγω (пассив): 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. - Букв.: "были собраны к Пилату". - Альт. перевод: «Опять пришли на встречу с Пилатом». или "Провели встречу с Пилатом". - Надо сказать, что придя к Пилату, они нарушили субботу, о которой так заботились и осуждали Иисуса не раз за её нарушение. diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md index 2bfae0d3..cea6e741 100644 --- a/mat/27/65.md +++ b/mat/27/65.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Стражники. Букв.: κουστωδία: стража (отряд римских солдат, охранявший что-либо). - Эта группа стражников состояла из 4-16 солдат. - По всей видимости, Пилат указывает на храмовую стражу. diff --git a/mat/27/66.md b/mat/27/66.md index 05e3f743..c1e56ac7 100644 --- a/mat/27/66.md +++ b/mat/27/66.md @@ -1,13 +1,10 @@ -# Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. - букв.: "Они же отправившиеся упрочили гробницу, опечатавшие камень, со стражей". - # Приложили к камню печать. +Οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον, μετὰ τῆς κουστωδίας. - букв.: "Они же отправившиеся упрочили гробницу, опечатавшие камень, со стражей". Гл. σφραγίζω: запечатывать, обеспечивать сохранность с помощью печати, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать. - Возможные значения: 1) они обвязали камень проволокой и прикрепили её к скале по обе стороны гробницы; 2) они поставили печати на стыке между камнем и скалой по обе стороны, чтобы следить за целостностью. # Поставили у гробницы стражников Сущ. κουστωδία: стража (отряд римских солдат, охранявший что-либо). - Альтернативный перевод: «велели солдатам стоять в таком месте, чтобы не допустить никого к гробнице». Религиозные иудейские лидеры сделали всё, чтобы никто не проник в гробницу, где лежал Иисус. diff --git a/mat/28/02.md b/mat/28/02.md index 60c530c5..897ba502 100644 --- a/mat/28/02.md +++ b/mat/28/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Вдруг/Внезапно. Лучше перевести греч. καὶ ἰδοὺ "И вот" (максимально близко к оригиналу). - При помощи этой фразы Матфей меняет акцент повествования, фокус внимания переводится на новую сцену. Не совсем понятно, все события, описанные со 2 по 6 стихи, происходили при женщинах, или до их появления. # Произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился... отвалил камень. diff --git a/mat/28/07.md b/mat/28/07.md index 358b80da..f8831a79 100644 --- a/mat/28/07.md +++ b/mat/28/07.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Пойдите и расскажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и будет ждать вас в Галилее. Там и увидите Его. ταχύ: скоро, быстро, вскоре, поспешно, немедленно. πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ - "Пойдите и поведайте (расскажите) ученикам Его". - ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν - "Что воскрешён из мертвых (Христос)". - καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν - "И вот, идет впереди вас в Галилею". - προάγω: 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать. - Альтернативный перевод: «быстро пойдите и скажите Его ученикам: - "Он (Христос) воскрес из мёртвых и уже идет впереди вас в Галилею. # Как я сказал вам. diff --git a/mat/28/09.md b/mat/28/09.md index 5f9481bc..d8354220 100644 --- a/mat/28/09.md +++ b/mat/28/09.md @@ -2,18 +2,14 @@ Выражение «И вот» здесь привлекает внимание читателя/слушателя к следующей далее удивительной информации. Возможно, в вашем языке для этого имеется особый способ. Когда они шли, чтобы рассказать Его ученикам. В NA28 эта фраза отсутствует, она присутствует в Византийских (более поздних) рукописях. -Встретился / на встречу. +# Встретился / на встречу. καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· χαίρετε - "И вот, Иисус встретился (шел на встречу) им, говоря: Радуйтесь"! - ὑπαντάω: встречать, идти навстречу. - "Радуйтесь!" - это (χαίρω радоваться; в повел. накл. употр. в приветствиях и др. обращениях) приветствие. # Ухватились за Его ноги и поклонились Ему. ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ - «Обхватили Его ноги и поклонились Ему». - κρατέω: овладевать, захватывать, брать, схватывать, обхватывать. - προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Этот жест со стороны женщин выражал преданность Иисусу, но также и тот факт, что Иисус воскрес в физическом теле, за которое можно было ухватиться! diff --git a/mat/28/13.md b/mat/28/13.md index 570fdc19..b8444039 100644 --- a/mat/28/13.md +++ b/mat/28/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Скажите, что его ученики пришли... когда вы спали Откуда у Матфея эта информация не известно. Возможно он тоже, как и Лука собирал сведения у разных людей, прежде чем написать книгу. - В оригинале использована цитата внутри цитаты. Если в вашем языке это приемлемо, вы тоже можете подать цитату внутри цитаты. - Альтернативный перевод: «Скажите людям: "Ученики Иисуса пришли... когда мы спали"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # Украли. diff --git a/mat/28/15.md b/mat/28/15.md index 51cb045a..563e1ae2 100644 --- a/mat/28/15.md +++ b/mat/28/15.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Рассказ же об этом был распространён среди Иудеев и дошёл до этого времени. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας] - "И было распространено (разглашено) слово это (эта весть) среди иудеев до сегодня (до сего дня)". - Парафраз: «Многие иудеи услышали этот рассказ и продолжают распространять его по сей день». diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md index c63ee77c..bcbd514a 100644 --- a/mat/28/16.md +++ b/mat/28/16.md @@ -5,11 +5,9 @@ # В Галилею, на гору. Иисус и ангел оба говорили о Галилее, но никто из них не говорил про гору. εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος - "В Галилею, на гору". - Γαλιλαία: Галилея - область в северной Палестине. # Куда велел им Иисус. τάσσω: 1. ставить или назначать (на должность); 2. устанавливать, определять, повелевать, постановить. - По всей видимости, Матфей приводит не все слова, которые были сказаны ранее женщинам ангелом и самим Иисусом. Из других евангелий мы знаем, что по своём воскресении Иисус встречался с учениками (и мог сказать, куда именно они должны явиться в Галилее). Матфей же об этих встречах не говорит. diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md index aff76b09..170df746 100644 --- a/mat/28/18.md +++ b/mat/28/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Мне дана вся власть ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς - "Дана (пассив) Мне всякая власть (сила, авторитет) на небесах и на земле". - ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - Альтернативный перевод: «Мой Отец (Бог) дал Мне всю власть». # В небесах и на земле. diff --git a/mat/28/19.md b/mat/28/19.md index 74f73c8e..24832fe5 100644 --- a/mat/28/19.md +++ b/mat/28/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Идите, научите все народы. πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη - "Итак, идя (причастие) учите (повелительное наклонение) все народы" или "Итак, пойдя, сделайте (Моими) учениками все народы". μαΘητεύω: 1. перех. готовить (или приобретать) учеников, учить, научать; 2. неперех. быть учеником. Здесь «все народы» означает всех людей (включая неевреев!). - Альтернативный перевод: «идя, учите людей во всех народах» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Крестя во имя Отца, Сына и Святого Духа. diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md index c8b7e0b4..b1e8f345 100644 --- a/mat/28/20.md +++ b/mat/28/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Уча их соблюдать все, что Я велел вам. διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν - "Уча их исполнять (соблюдать) все, сколько/как Я повелел вам". - διδάσκοντες (причастие / деепричастие) от διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять. - τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен. соблюдать, хранить, исполнять. ἐντέλλομαι: приказывать, повелевать, заповедовать, давать указания. # Я с вами до конца веков. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος - "И вот, Я с вам есть все дни до окончания веков". И вот - «Смотрите», «Послушайте» или «Обратите внимание на то, что Я вам скажу». συντέλεια: завершение, окончание, кончина, конец. - αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век. - Интересно то, что фразой "Я с вами" Иисус показывает, что отныне Он (Бог) будет с учениками. В этом раскрываются и исполняются ветхозаветные чаяния относительно Божьего присутствия ("Имману-Эль - "С нами Бог", ср. Матфея 1:22-23, 18:20).