convert to tN format
This commit is contained in:
parent
ecbcbecbd2
commit
a328272179
|
@ -9,27 +9,19 @@
|
|||
# От Петра, апостола Иисуса Христа
|
||||
|
||||
Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς - "Петр, апостол, Иисуса Христа, избранным".
|
||||
|
||||
Петр, или по арамейски Кифа, - это имя дал Симону Иисус Христос, когда призвал его стать Его учеником (Иоан. 1:42). Никто другой в Новом Завете не звался так же: Петр, Апостол Иисуса Христа. Это прямое заявление о данной ему апостольской власти подтверждается как содержанием самого послания, так и тем фактом, что оно с самого начала было введено в канон Священного Писания.
|
||||
|
||||
# Переселенцам, рассеянным
|
||||
|
||||
παρεπίδημος: пребывающий на чужбине; как сущ. пришелец, странник.
|
||||
|
||||
διασπορά: рассеяние.
|
||||
|
||||
Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах.
|
||||
|
||||
# В Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии Каппадокия и Вифиния
|
||||
|
||||
Это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
|
||||
|
||||
Πόντος: Понт (область в Малой Азии на южном побережье Черного моря).
|
||||
|
||||
Γαλατία: Галатия (область в Малой Азии, одна из Римских провинций).
|
||||
|
||||
Καππαδοκία: Каппадокия (римская провинция в Малой Азии).
|
||||
|
||||
Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Азии).
|
||||
|
||||
ΒιΘυνία: Вифиния (провинция на северном побережье Малой Азии).
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,11 @@
|
|||
# По предвидению Бога Отца, через освящение Духом к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа: благодать вам и мир пусть умножатся
|
||||
|
||||
κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς - "По / согласно предузнанию Бога Отца".
|
||||
|
||||
πρόγνωσις: предузнание, предвидение.
|
||||
|
||||
ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος - "В / посредством / через освящение Духа".
|
||||
|
||||
ἁγιασμός: святость, освящение, очищение.
|
||||
|
||||
εἰς ὑπακοὴν - "Для послушания" / "В послушании". ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ - "окропление кровью Иисуса Христа".
|
||||
|
||||
ῥαντισμός: кропление, окропление.
|
||||
|
||||
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη - "Благодать вам и мир (будут) умножены".
|
||||
|
||||
πληθυνθείη (пассив) πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех.увеличиваться, умножаться. С пассивом: умножены.
|
||||
|
||||
"Предвидение" означает нечто большее, чем просто предусмотрительность. Оно подразумевает "иметь расположение" к чему-то или "сосредоточить на чем-то внимание". В греческом тексте в 1:20 то же самое слово относится к Иисусу Христу, "избранному" Отцом прежде создания мира. Отец не просто знал о Своем Сыне наперед, Он имел о Нем совершенное знание. Таким образом Бог избирает всех, на ком Он сосредоточил Свое внимание (по Своей милости, а не по их заслугам). Слова при освящении от Духа означают, что эти избранные отделены на служение, во осуществление Божией цели избрания. Результатом работы Духа являются послушание и окроплении Кровию Иисуса Христа. Послушание (греческое слово хъюпакоен происходит от хъюпакоуо - "прислушиваться, слушаться") означает быть в подчинении Божиему Слову (Исх. 24:7; Рим. 1:5; 15:18; 16:26).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# К вечному наследству, чистому, неувядаемому, хранимому на небесах для вас
|
||||
|
||||
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον - "В наследстве (уделе) нетленном, и чистом".
|
||||
|
||||
κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля. ἄφΘαρτος: нетленный, бессмертный, непреходящий. ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый.
|
||||
|
||||
καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς - "И неувядающего, сохраненного в небесах для вас". ἀμάραντος: неувядающий, невянущий. τετηρημένην (причастие в пассиве) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею. В пассиве: сохраненного.
|
||||
|
||||
Итак, уверенность христиан относится к будущему наследству (клэрономиа). То же слово употребляется в Ветхом Завете там, где речь идет о земле, обетованной Израилю (Чис. 26:54,56; 34:2; Иис. Н. 11:23). Она была отдана Израилю во владение как подарок от Бога. Христианское наследство не может быть разрушено враждебными силами; оно не подлежит порче, подобно переспелому плоду, и не может увянуть, подобно цветку. Апостол Петр ставит здесь подряд три слова, по-гречески начинающихся на одну и ту же букву и имеющих одно и то же окончание, делая это для большей наглядности: это наследство нетленно (афтартос), чисто (амиантос), неувядаемо (амарантос). Оно также верно, как Слово Божие (1-Пет. 1:23, где апостол снова употребляет слово афтартос). Наследство вечной жизни для каждого христианина хранится на небесах Самим Богом, так что в конечном счете оно наверняка станет достоянием тех, кому предназначено (сравните Гал. 5:5).
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Оберегаемых Божьей силой через веру оберегаемых к спасению, которое готово открыться в последнее время
|
||||
|
||||
φρουρουμένους (причастие в пассиве) от φρουρέω сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. В пассиве с причастием: соблюденных, сохраненных.
|
||||
|
||||
διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ - "Через веру (посредством веры) для спасения, приготовленного (чтобы быть) открытым в последнее время".
|
||||
|
||||
ἕτοιμος: готовый, приготовленный.
|
||||
|
||||
αποκαλυφθηναι (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен.являть, показывать.
|
||||
|
||||
ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ - "Во время последнее".
|
||||
|
||||
ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Радуйтесь этому даже если теперь немного опечались, различными искушениями, которые необходимы
|
||||
|
||||
Живая надежда приносит радость. Слова "о сем" относятся, по-видимому, ко всему тому, что сказано в стихах 3-4. Апостол призывает читателей применить свое знание на практике. Их откликом на великие богословские истины, открытые им до известной степени, должна стать великая радость. Знание само по себе еще не приносит радости, не дает чувства безопасности и не освобождает от страха перед гонениями. Но всемогущая сила Божия нуждается в сочетании с человеческой ответственностью. Христиане ответственны за то, чтобы отвечать Богу верою.
|
||||
|
||||
При этом апостол утверждает необходимость этих искушений, которые имеют место в жизни любого верующего!
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Чтобы ваша вера, прошедшая испытание, оказалась драгоценней гибнущего, хотя и огнём испытываемого золота, ради похвалы и чести, и славы, когда явится Иисус Христос
|
||||
|
||||
Под этими различными испытаниями скорее всего понимаются гонения за Христа, а не обычные жизненные трудности, и приводят они к двум результатам: а) очищают нашу веру подобно тому, как огонь очищает золото, и б) подтверждают истинность нашей веры (сравните стих 7 с Иак. 1:3 и 1:12).
|
||||
|
||||
Петр сравнивает процесс очищения веры с процессом очищения золота. Но только вера намного драгоценнее золота. Даже очищенное золото со временем подвергается коррозии (1-Пет. 1:18, Иак. 5:3).
|
||||
|
||||
Поэтому с точки зрения вечности оно ценности не представляет. А вот ценой веры "обретается" наследство, действительно нетленное. Истинная вера не только представляет ценность для того, кто имеет ее, - она также приносит славу, хвалу и честь Тому, Чье имя носят христиане и Кто назовет их Своими, когда вернется на землю (сравните 5:1). Греческое апокалюпсей, переведенное здесь как "явление" - это то слово, от которого происходит известное слово "апокалипсис" (сравните 1:5,12 и смотри комментарии на стих 13).
|
||||
|
||||
Подобная отсылка есть в Зах.13:9 "...расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото...".
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
но драгоценной кровью Христа
|
||||
# но драгоценной кровью Христа
|
||||
|
||||
Под "кровью" подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,9 +5,6 @@
|
|||
# Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие
|
||||
|
||||
Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия.
|
||||
|
||||
Апостол призывает к покаянию: Итак, отложивши… (т. е. "избавившись от"). Слово ἀποτίΘημι - снимать, класть в сторону, откладывать или в переносном значении отвергать, свергать.
|
||||
|
||||
Далее автор перечисляет пять грехов, которые, если не сгинут из речей и взаимоотношений верующих, будут приводить к разделениям между ними. Злоба, коварство, лицемерие, зависть, и злословие. Ничто из перечисленного не должно иметь места в жизни рожденных свыше. Повинуясь слову Божиему, верующие должны полностью порвать со своим прошлым.
|
||||
|
||||
Перечисленные отрицательные качества, которые следует отвергнуть ещё можно перевести так: κακίαν от κακία - злость, злоба, порочность, испорченность, зло, огорчение. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция. Также и слово δόλος - приманка, ловушка, западня или переносное значение хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. И последнее слово καταλαλιά как наговор, клевета, злословие.
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,6 @@
|
|||
# чтобы вы вырастали от него для спасения
|
||||
|
||||
Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Слово σωτηρίαν, - означает спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор буквально пишет, чтобы читатель возрастал "в нём" (молоке) и "во" спасение, намекая на постоянство этого действия.
|
||||
|
||||
Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения".
|
||||
|
||||
# вырастали
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# общая информация
|
||||
|
||||
## Здесь автор развивает образ принятия Божьего слова как пищи или питья или "отведыванию" Господа "на вкус" (Отсылка к Пс. 33:9).
|
||||
Здесь автор развивает образ принятия Божьего слова как пищи или питья или "отведыванию" Господа "на вкус" (Отсылка к Пс. 33:9).
|
||||
|
||||
# потому что вы попробовали, что Господь добр
|
||||
|
||||
## Слово Eγεύσασθε - вы вкусили, попробовали или в переносном значении "узнали", "пережили" или "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту".
|
||||
Слово Eγεύσασθε - вы вкусили, попробовали или в переносном значении "узнали", "пережили" или "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту".
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом
|
||||
|
||||
Верующие отождествляются здесь с Христом, потому что Он - живой Камень, а они - подобны живым камням. И по мере того, как они все более уподобляются Ему и все более соответствуют Его образу, они устрояют из себя дом духовный. Иисус некогда сказал Петру: "На сем камне Я создам Церковь Мою" (Матф. 16:18). А теперь сам Петр вполне очевидно отождествляет Христа с Камнем, на котором возводится Церковь Его. Апостол Павел называл Церковь "храмом" (1-Кор. 3:16; Еф. 2:21) и "жилищем Божиим" (Еф. 2:22).
|
||||
|
||||
Парафраз: "будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом".
|
||||
|
||||
# И сами, как живые камни
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,6 @@
|
|||
|
||||
Пророк называет Мессию краеугольным камнем - λίθον ἀκρογωνιαῖον. В стихах 6-8 апостол трижды ссылается на Ветхий Завет - в подкрепление метафоры "живого камня". Первая ссылка - на Исаию (28:16), где сказано о Христе, что Он есть камень краеугольный, избранный, драгоценный (сравните употребление слов "драгоценный", "драгоценность" в 1-Пет. 1:19; 2:4,7). На краеугольном камне держится, как известно, все строение.
|
||||
|
||||
## не будет стыдно
|
||||
# не будет стыдно
|
||||
|
||||
Выражение "не будет стыдно" можно перевести в пассиве "не будет престыжен", указывая на то, что верующий в Иисуса не будет престыжен (либо посрамлён, опозорен) кем-либо со стороны, например неверующим, о котором пойдёт речь в следующем стихе.
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,6 @@
|
|||
|
||||
Речь идёт об основании здания, упомянутом в [1 Петра 2:6](../02/06.md).
|
||||
|
||||
## камень преткновения и скала падения,
|
||||
# камень преткновения и скала падения,
|
||||
|
||||
Слово πέτρα - скала, каменная глыба или утес, - новое имя автора (Пётр) данное ему Христом (Ин.1:42).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
## Здесь также отсылка к Ис.8:14.
|
||||
Здесь также отсылка к Ис.8:14.
|
||||
|
||||
# Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое
|
||||
|
||||
Если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое, и для поощрения тех, кто делает доброе ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель.
|
||||
|
||||
Слово πεμπομένοις (причастие в пассиве) от πέμπω: посылать, отправлять. С причастием в пассиве: посланным. Далее κακοποιός: делающий зло, зловредный; как сущ. злодей. И слово ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение. ἀγαΘοποιός: делающий добро, благодетельный.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# общая информация
|
||||
|
||||
## Подчинение властям не означает потери свободы, которую верующие имеют во Христе (Гал. 5:1,18). Гражданские законы нужно исполнять не из страха, а потому, что такова воля Божия. Христианская свобода всегда обусловлена христианской ответственностью (Гал. 5:13), ею нельзя пользоваться как "прикрытием зла". Христиане наслаждаются истинной свободой, когда послушны Богу и живут жизнью Его рабов (Рим. 6:22). Другими словами, оставаясь свободными людьми, они должны жить как рабы Божий.
|
||||
Подчинение властям не означает потери свободы, которую верующие имеют во Христе (Гал. 5:1,18). Гражданские законы нужно исполнять не из страха, а потому, что такова воля Божия. Христианская свобода всегда обусловлена христианской ответственностью (Гал. 5:13), ею нельзя пользоваться как "прикрытием зла". Христиане наслаждаются истинной свободой, когда послушны Богу и живут жизнью Его рабов (Рим. 6:22). Другими словами, оставаясь свободными людьми, они должны жить как рабы Божий.
|
||||
|
||||
# для прикрытия зла
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# общая информация
|
||||
|
||||
## Всех уважайте, братство любите, Бога бойтесь, к царю относитесь с почтением Эта часть заканчивается четырьмя заключительными призывами к христианам как к гражданам страны, где они живут. Во-первых, верующие должны уважительно относиться ко всем (тимесате - почет, уважение; сравните с 3:7). Об этом говорит и Павел (Рим. 12:10; 13:7). Верующие не должны забывать, что каждый человек - это особое существо, сотворенное по образу Божию. Во-вторых, верующие должны братство любить т. е. своих братьев и сестер во Христе. В семье Божией все должны любить друг друга.
|
||||
Всех уважайте, братство любите, Бога бойтесь, к царю относитесь с почтением Эта часть заканчивается четырьмя заключительными призывами к христианам как к гражданам страны, где они живут. Во-первых, верующие должны уважительно относиться ко всем (тимесате - почет, уважение; сравните с 3:7). Об этом говорит и Павел (Рим. 12:10; 13:7). Верующие не должны забывать, что каждый человек - это особое существо, сотворенное по образу Божию. Во-вторых, верующие должны братство любить т. е. своих братьев и сестер во Христе. В семье Божией все должны любить друг друга.
|
||||
|
||||
# братство
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,5 +9,4 @@
|
|||
# если вы терпите страдания
|
||||
|
||||
"если страдаете из-за добрых поступков".
|
||||
|
||||
Ибо то угодно Богу, если кто, помыслив о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. Но не может быть похвалы тем, кто страдает от заслуженного наказания. Покорное приятие несправедливых страданий угодно Богу, потому что в таком поведении отражается добродетель, присущая Ему.
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# К этому вы и призваны
|
||||
|
||||
Слово εκλήθητε - вы были призваны, можно перевести в пассивном залоге как напоминание о Божьем призвании.
|
||||
|
||||
В подкрепление своего увещания рабам Петр ссылается на пример терпения, поданный Самим Христом, Который страдал несправедливо. Слова: "Ибо вы к тому призваны" подразумевают - к страданию за добрые дела.
|
||||
|
||||
# чтобы мы шли по Его стопам
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Когда Его злословили – Он в ответ не злословил
|
||||
|
||||
Когда Его злословили – Он в ответ не злословил Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ".
|
||||
|
||||
Но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). В несправедливых страданиях Христос явил несравненный пример терпеливой покорности. "Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая не угрожал" (Рим. 12:19-20). С человеческой точки зрения у Христа были все основания отомстить за пытки и распятие, которым Его подвергли. Однако, Он страдал молча, все предав в руки Бога.
|
||||
|
||||
# но отдавал это Тому, Кто судит справедливо
|
||||
|
|
|
@ -17,5 +17,4 @@
|
|||
# Его ранами вы исцелены
|
||||
|
||||
Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу". Апостол указывает на сущность спасения: ранами Его вы исцелялась (Ис. 53:5). Здесь не имеется в виду физическое исцеление, потому что прошедшее время, в котором стоит глагол, подразумевает некий полностью завершившийся процесс "исцеления". Речь тут идет о спасении.
|
||||
|
||||
Христовы страдания (буквально "раны" - греческое слово "молопи", что означает следы на теле "исполосованного плетью") и Его смерть завершили "исцеление", т. е. спасение всякого, кто доверится Ему как своему Спасителю.
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# к Пастырю и Хранителю ваших душ
|
||||
|
||||
Но теперь вернулись к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет. ποιμήν: пастух, пастырь. καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν - "И епископу (буквально: блюстителю) душ ваших". ἐπίσκοπος: блюститель, надзиратель, смотритель, страж, епископ.
|
||||
|
||||
Христос не только дает нам пример и совершает наше спасение. Он также ведет и оберегает тех, кто некогда блуждали подобно потерявшимся овцам, но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ… Слова "Пастырь" и "Блюститель" подчеркивают тот факт, что Христос хранит тех, кто доверил себя Его попечению, и заботится о них (Иез. 34:11-16).
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям
|
||||
|
||||
Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν - "Подобно этому (и) жёны, будьте подчинены собственным мужьям".
|
||||
|
||||
υποτασσόμεναι (причастие в пассиве) ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж. повиноваться, слушаться. С причастием в пассиве: будьте подчинены.
|
||||
|
||||
# Чтобы и те, кто не покоряется слову
|
||||
|
@ -19,5 +18,4 @@
|
|||
# Без слова были приобретаемы
|
||||
|
||||
ἄνευ λόγου κερδηθήσονται - ἄνευ: без. κερδηθήσονται (пассив) от κερδαίνω: приобретать, получать прибыль.С пассивом: были приобретаемы / приобретены.
|
||||
|
||||
Жены должны повиноваться своим мужьям даже и в тех случаях, когда мужья не верят в Бога, потому что поведение жен может привести неверующих мужей на путь спасения. Одной своей духовной чистотой, без лишних слов, истинно верующая женщина способна размягчить и самое твердокаменное мужское сердце (сравните Тит. 2:5).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Видя вашу чистую богобоязненную жизнь
|
||||
|
||||
εποπτεύσαντες (деепричастие) от ἐποπτεύω: наблюдать, созерцать. С деепричастием: наблюдая (за).
|
||||
|
||||
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν - "Наблюдая (за) в страхе чистое (целомудренное) поведение / житие ваше".
|
||||
|
||||
ἐν φόβῳ - "В страхе".
|
||||
|
||||
ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный.
|
||||
|
||||
ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Пусть вашей красотой будет не плетение волос, не золотые украшения или нарядная одежда
|
||||
|
||||
Автор снова использует повеление έστω - что значит "пусть будет".
|
||||
|
||||
Жена, которая в состояния одержать такую победу, обладает неотразимой привлекательностью, не от внешнего украшательства идущей, но от кроткого и молчаливого духа и от ее сокровенного сердца человека (сравните 1-Тим. 2:9-11). Ибо духовная красота - драгоценна пред Богом. Это мир ценят дорогую одежду и золотые украшения, а Бог ценит кроткий и молчаливый дух. Петр не говорит, что женщины не должны носить нарядной одежды или драгоценных украшений, но он не хочет, чтобы они думали, будто истинная красота достигается благодаря им.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
# Но человек с внутренней красотой в сердце
|
||||
|
||||
ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές - "Но тайный (сокровенный) сердечный человек, в нетленности кроткого и спокойного духа, который есть перед Богом ценнее".
|
||||
|
||||
Речь здесь идёт о характере женщины и её личных качествах. Это не значит, что вообще не надо следить за собой, это значит, что красота не должна доминировать.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "но внутренняя красота". Воплощением внутренней красоты для Петра является сердце.
|
||||
|
||||
В нетленности кроткого и спокойного духа
|
||||
|
||||
(См. ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος). Петр отмечает кротость и спокойствие женщины, от которого идет мир и устройство в доме.
|
||||
|
||||
Что драгоценно перед Богом
|
||||
# Что драгоценно перед Богом
|
||||
|
||||
πολυτελής: дорогостоящий, драгоценный, многоценный.
|
||||
|
|
|
@ -9,11 +9,8 @@
|
|||
# Благоразумно обращайтесь с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами
|
||||
|
||||
συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ - "Живущие вместе по знанию, как немощным сосудам женским уделяйте честь". συνοικοũντες (причастие) от συνοικέω: жить вместе, сожительствовать, вести совместную жизнь. С причастием: живущие вместе.
|
||||
|
||||
ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
|
||||
|
||||
γυναικεῖος: женский. απονέμοντες (причастие) от ἀπονέμω: уделять честь, назначать.
|
||||
|
||||
Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: "с жёнами как с более слабыми партнёрами".
|
||||
|
||||
# Как сонаследницам благодати
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Наконец, будьте все единомысленны, сострадательными, братолюбивыми, милосердными, дружелюбными, смиренными
|
||||
|
||||
ὁμόφρων: единомысленный, единодушный.
|
||||
|
||||
συμπαΘής: сочувствующий, соболезнующий, сострадательный.
|
||||
|
||||
φιλάδελφος: братолюбивый.
|
||||
|
||||
εὔσπλαγχνος: сострадательный, милосердный. φιλόφρων: дружелюбный, приветливый, ласковый, любезный.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство
|
||||
|
||||
ἀποδίδωμι: отдавать, давать, воздавать, возвращать, платит. Не платите той же монетой, то есть, злом за зло. Альтернативный перевод: "Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас".
|
||||
|
||||
λοιδορία: брань, поношение, порицание, злоречие.
|
||||
|
||||
# Наоборот, благословляйте
|
||||
|
|
|
@ -9,5 +9,4 @@
|
|||
# Тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей
|
||||
|
||||
Ибо кто любит жизнь… тот удерживай язык свой от зла (3:10). В стихе 8 апостол перечисляет те черты христианского характера, которые помогают удерживать язык от зла. Верующие должны быть единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны (ср. Фил. 2:2), дружелюбны и смиренномудры.
|
||||
|
||||
Слово αγαπαν - любить указывает именно на жертвенную любовь.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Но если вы страдаете за праведность, то вы счастливы
|
||||
|
||||
ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι - "Но если и страдаете из-за праведности, блаженны".
|
||||
|
||||
Здесь можно использовать иное выражение: "если вы страдаете, то это потому что поступаете праведно". Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху.
|
||||
|
||||
Апостол цитирует Ис. 8:12.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Господа Бога свято почитайте в сердцах ваших
|
||||
|
||||
κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε* ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν - "Господа же христа святите в сердцах ваших".
|
||||
|
||||
αγιάσατε (повелительное наклонение) от ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Парафраз: "Господа Христа свято чтите в сердцах ваших".
|
||||
|
||||
"Свято чтить" - значит "глубоко уважать", "преклоняться". Слово "сердце" употребляется здесь в значении "душа". Альтернативный перевод: "преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом" или "глубоко чтите Господа Христа внутри себя".
|
||||
|
||||
# Всегда будьте готовы дать отчет в своей надежде
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
|
||||
Подобный оборот Пётр использует в предыдущей главе 2:12.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
|
||||
Подобная логика автора присутствует в предыдущей главе 2:20.
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
|||
|
||||
Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом.
|
||||
|
||||
Был умерщвлён телом
|
||||
# Был умерщвлён телом
|
||||
|
||||
То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: "люди физически убили Христа".
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.
|
||||
|
||||
## Итак, как Христос пострадал за нас телом
|
||||
# Итак, как Христос пострадал за нас телом
|
||||
|
||||
Итак, как Христос пострадал за нас телом Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ - "Итак, Христос пострадал телом (понес телесные страдания)". πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; испытать, изведать (ср. Гал 3:4). То и вы вооружитесь той же мыслью καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε - "И вы такой мыслью вооружитесь". ὁπλίζω: снаряжать, вооружать; вооружаться.
|
||||
|
||||
|
@ -13,9 +13,7 @@
|
|||
# вооружитесь той же мыслью
|
||||
|
||||
С той же решимостью и тщательностью, с какой облекается в броню воин, должны вооружиться верующие Христовым отношением, Его подходом к страданиям (здесь буквально - Его "мыслью" на этот счет), т. е. отвечать на гонения непреклонной решимостью исполнять Божию волю. Слово энноиан употреблено в Новом Завете еще один раз - в Евр. 4:12, где оно переведено как "помышления". Отождествление себя со Христом - в смысле "облечения себя" в Его "мысль", отношение, подход - предполагает участие в Его страданиях и смерти.
|
||||
|
||||
Вооружиться - значит взять оружие и приготовиться к сражению. Это сравнение, означающее, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Слово "вооружитесь", встречается в Новом Завете только здесь; и обычно оно употреблялось в значении вооружения воина (ср. Еф. 6:13).
|
||||
|
||||
Отождествление себя со Христом - в смысле "облечения себя" в Его "мысль", отношение, подход - предполагает участие в Его страданиях и смерти. Христос пострадал за вас плотию, и верующий тоже должен пройти через физические страдания. Ибо принимающий их перестает грешить, т. е. отождествляя себя со Христом, он демонстрирует, как демонстрирует это и принимая обряд крещения, что порывает с прежней греховной жизнью.
|
||||
|
||||
# потому что то кто страдает телом
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# пьянству, гулянкам, попойкам
|
||||
|
||||
Достаточно того, что вы в прошлом жили так, как язычники, предаваясь распущенности, греховным желаниям, пьянству, гулянкам, попойкам и нечестивому идолослужению ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. οἰνοφλυγία: пьянство, опьянение. κῶμος: пир, попойка, шумное гуляние. πότος: попойка, пьянство. ἀΘέμιτος: 1. беззаконный, нечестивый; 2. противозаконный, недозволенный. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство. Апостол призывает верующих жить по воле Божией, поскольку все старое осталось позади.
|
||||
|
||||
В достаточно резких выражениях Петр настаивает на том, что нужно решительно порвать с прошлым, т. е. с тем, чему предаются в повседневной жизни язычники; это - "нечистоты, похоти, пьянство, излишество в пищи и питии, нелепое идолослужение" (Гал. 5:19-21). Надо думать, это увещание апостола имело особое воздействие на христиан из язычников, которые прежде действительно жили в больших грехах..
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.
|
||||
|
||||
## Вскоре
|
||||
# Вскоре
|
||||
|
||||
Наречие ἑτοίμως - значит с готовностью, наготове, охотно. Напоминает о близости и желании субъекта к которому относится в данном случае Христа.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Общая информация
|
||||
|
||||
## Впрочем, приближается всему конец. Итак, будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς.
|
||||
Впрочем, приближается всему конец. Итак, будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς.
|
||||
|
||||
# приближается всему
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
### Общие замечания:
|
||||
# Общие замечания:
|
||||
|
||||
##### Апостол ссылается на Притчи 10:12.
|
||||
Апостол ссылается на Притчи 10:12.
|
||||
|
||||
# Больше всего
|
||||
|
||||
"но самое важное"
|
||||
|
||||
## Усердную
|
||||
# Усердную
|
||||
|
||||
##### Больше всего имейте усердную любовь друг к другу, потому что любовь покрывает множество грехов Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу. Любовь "напряженную", "натянутую", лучше перевести "усердную", так как это слово обычно употреблялось по отношению к мускулатуре спортсмена, который, напрягая мускулы и силы, старается победить в соревнованиях. Так и христианскую бескорыстную любовь к другим следует "напрягать" в значении упражнять - чтобы имеющие ее готовы были жертвовать собой ради блага ближних.
|
||||
Больше всего имейте усердную любовь друг к другу, потому что любовь покрывает множество грехов Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу. Любовь "напряженную", "натянутую", лучше перевести "усердную", так как это слово обычно употреблялось по отношению к мускулатуре спортсмена, который, напрягая мускулы и силы, старается победить в соревнованиях. Так и христианскую бескорыстную любовь к другим следует "напрягать" в значении упражнять - чтобы имеющие ее готовы были жертвовать собой ради блага ближних.
|
||||
|
||||
# любовь покрывает множество грехов
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
###### Будьте гостеприимны
|
||||
# Будьте гостеприимны
|
||||
|
||||
##### Будьте гостеприимны друг к другу, не жалуясь φιλόξενος: страннолюбивый, гостеприимный, радушный. Гостеприимство - это способность радушно принимать гостей. Христианская любовь проявляется в оказании помощи нуждающимся пищею, одеждою, предоставлением крова (буквально: "быть дружественным к пришельцу"), и при этом - без ропота. Гостеприимство играло особенно важную роль во времена гонений, потому что многим верующим приходилось покидать места своего жительства.
|
||||
Будьте гостеприимны друг к другу, не жалуясь φιλόξενος: страннолюбивый, гостеприимный, радушный. Гостеприимство - это способность радушно принимать гостей. Христианская любовь проявляется в оказании помощи нуждающимся пищею, одеждою, предоставлением крова (буквально: "быть дружественным к пришельцу"), и при этом - без ропота. Гостеприимство играло особенно важную роль во времена гонений, потому что многим верующим приходилось покидать места своего жительства.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
##### пусть служит друг другу тем даром, который получил
|
||||
# пусть служит друг другу тем даром, который получил
|
||||
|
||||
Каждый пусть служит друг другу тем даром, который получил, как хорошие управляющие многообразной благодати Бога Верующие должны прилежно служить друг другу своими духовными дарами. Каждый дар (харизма) должен быть использован для служения другим.
|
||||
|
||||
## как домостроители
|
||||
# как домостроители
|
||||
|
||||
Слова "добрые домостроители" можно было бы перевести как "добрые домоправители". Домоправитель - это тот, кто управляет хозяйством; не имея собственного значительного имущества, он распоряжается тем, которое принадлежит его господину, но в согласии с его волей и указаниями.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
радоваться и торжествовать
|
||||
# радоваться и торжествовать
|
||||
|
||||
Но, так как вы участвуете в страданиях Христа, радуйтесь, чтобы вы могли радоваться и торжествовать, когда явится Его слава Страдания за Христа должны приносить радость, потому через них верующие все более уподобляются Иисусу Христу. Соучастие в Христовых страданиях приводит, а) к радости со Христом, 6) к общению с Ним (Фил. 3:10); в) к прославлению с Ним (Рим. 8:17) и г) к царствование с Ним (2-Тим. 2:12).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# общая информация
|
||||
|
||||
## Апостол ссылается на Ис. 11:2.
|
||||
Апостол ссылается на Ис. 11:2.
|
||||
|
||||
# Если за имя Христа вас оскорбляют
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
####### общая информация
|
||||
# общая информация
|
||||
|
||||
Итак те, кто страдают по воле Бога, пусть доверят свои души Ему, как верному Создателю, и продолжают делать добро Верующие могут не сомневаться в том, что они страдают по воле Божией (сравните 1 Петра 2:15; 3:17; 4:2), если, не совершив никакого преступления, они страдают только потому, что носят имя Христа.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# И когда придёт главный Пастырь
|
||||
|
||||
καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον - "И когда будет явлен (вам) архипастырь, (вы) получите неувядающий славы венец".
|
||||
|
||||
φανερωθέντος (пассив) от φανερόω делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: будет явлен.
|
||||
|
||||
Пётр говорит об Иисусе как об архипастыре (верховном, главном пастыре), имеющем власть над всеми земными пастырями. Вы получите неувядающий венец славы ἀμαράντινος:неувядающий. Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. Альтернативный перевод: "вы получите славную вечную награду".
|
||||
|
|
|
@ -5,9 +5,7 @@
|
|||
# Также и молодые подчиняйтесь пресвитерам
|
||||
|
||||
ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις - "Юноши", подчиняйтесь пресвитерам".
|
||||
|
||||
ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться.
|
||||
|
||||
Обычно руководителями церквей были люди старшего возраста. И более молодым членам церкви надо было добровольно чтить авторитет тех, на кого возлагалась ответственность руководителей.
|
||||
|
||||
# Все же, подчиняясь друг другу, оденьтесь в смирение, потому что Бог гордым противится, а смирённым даёт благодать
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Итак, смиритесь под крепкой рукой Бога, чтобы Он в своё время поднял вас
|
||||
|
||||
ταπεινόω: понижать; перен.унижать, уничижать, умалять, смирять себя.
|
||||
|
||||
Это знание Божиего подхода к упомянутым вещам должно было побуждать христиан подчиняться не только людям, но и высшей Божественной власти, и делать это добровольно и с охотою. Выражение "Итак смиритесь" можно было бы перевести как "дайте себе смириться". Те, кто страдали за имя Христово, должны были черпать мужество в осознании непреложного для них факта, что та же самая Всемогущая рука, которая проводит их через страдания, однажды вознесет их на небо (Иак. 4:10).
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,10 @@
|
|||
# Будьте бдительны и бодрствуйте
|
||||
|
||||
νήψατε, γρηγορήσατε - "Трезвитесь, бодрствуйте". νήφω: быть трезвым; перен.бодрствовать, быть бдительным, рассудительным, сдержанным.
|
||||
|
||||
γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.
|
||||
|
||||
# Потому что ваш противник дьявол ходит как рычащий лев, который ищет, кого бы проглотить
|
||||
|
||||
ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος* περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιειν - "Противник ваш, дьявол, как лев рычащий, ходит ища кого поглотить". ωρυόμενος (причастие) от ὠρύομαι: рыкать, реветь, выть. С причастием: рычащий, ревущий.
|
||||
|
||||
ζητων (причастие) от ζητέω: искать.
|
||||
|
||||
Трезвитесь, бодрствуйте (ср. 1-Фес. 5:6,10). Впрочем, бодрствовать ("быть начеку") верующий должен всегда, потому диавол, неустанно ищет возможность, чтобы напасть. Может быть, в этом стихе содержится завуалированный намек на ужасы Неронова времени, когда в римском Колизее выпущенные на христиан голодные львы терзали и пожирали их. К тому же стремится и диавол, только в духовном смысле - чтобы помешать свидетельству верующих.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Противостойте ему твёрдой верой, зная, что такие же страдания в мире бывают и у ваших братьев
|
||||
|
||||
αντίστητε от ἀνΘίστημι: противостоять, противиться, то есть противостаньте или воспротивтесь.
|
||||
|
||||
Диаволу можно и нужно противостоять. Слово "противостойте", встречаем и в Иоан. 4:7. Оно скорее подразумевает защиту, нежели нападение. Но твердо "противостать" верующие могут только тогда, когда они полностью полагаются на Христа и тверды в своей вере в Него: противостойте ему твердою верою (сравните стих 12 и Кол. 2:5). Петр надеется укрепить своих читателей и напоминанием о том, что в своих страданиях они не одиноки. Сознание, что и другие христиане - братия ваши в мире - подвергаются таким же гонениям, должно усиливать их решимость "стоять твердо".
|
||||
|
|
|
@ -21,5 +21,4 @@
|
|||
# Утвердит, укрепит
|
||||
|
||||
καταρτίσει от καταρτίζω приводить в порядок, снова устанавливать, укреплять, дополнять. Это слово может использоваться в медицинском значении, вправлять сломанную кость, или же о починке и восстановлении разбитого сосуда.
|
||||
|
||||
Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
|
||||
κράτος: власть, могущество, сила или держава.
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр. λογίζομαι: считать, подсчитывать, рассматривать. Речь не о том, что кто-л. сомневается в способностях Силуана, Петр лишь подчеркивает свою уверенность в его верности.
|
||||
|
||||
Что это истинная Божья благодать
|
||||
# Что это истинная Божья благодать
|
||||
|
||||
"Я написал вам об истинной Божьей благодати". Под "благодатью" подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,6 +14,6 @@
|
|||
|
||||
Эта фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
## бритва не коснётся его головы
|
||||
# бритва не коснётся его головы
|
||||
|
||||
Эта фраза буквально означает, что не будет стричься и бриться, но говорит о большем - ее сын будет посвящен Господу.
|
||||
|
|
|
@ -9,5 +9,3 @@
|
|||
# неправедные исчезают во тьме
|
||||
|
||||
Этот, более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# (note title)
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.
|
||||
Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# видеть бедствие
|
||||
|
||||
## «ты будешь видеть бедствие»
|
||||
ты будешь видеть бедствие»
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# ковчег Бога Израиля
|
||||
|
||||
Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 3:3](../03/03.md).
|
||||
|
||||
Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Царств 4:3](../04/03.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# Жители Вефсамиса
|
||||
|
||||
Это были израильтяне.
|
||||
|
||||
# (note title)
|
||||
|
|
|
@ -9,5 +9,4 @@
|
|||
# к своим всадникам
|
||||
|
||||
Означает "Он сделает их своими всадниками."
|
||||
|
||||
Они будут ездить на лошадях в бою.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Везек
|
||||
|
||||
Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
## Мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке.
|
||||
Мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке.
|
||||
|
||||
# триста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
# Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля.
|
||||
Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля.
|
||||
|
||||
# тридцать тысяч ... шесть тысяч
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Это метонимия, которая представляет людей, которые были с ними.
|
||||
|
||||
у меня посветлели глаза
|
||||
# у меня посветлели глаза
|
||||
|
||||
Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они были очень голодны.
|
||||
Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они были очень голодны.
|
||||
|
||||
# народ ел с кровью
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.
|
||||
Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.
|
||||
|
||||
# режьте и ешьте здесь
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.
|
||||
Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.
|
||||
|
||||
# жребий выпал на Ионафана
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.
|
||||
Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.
|
||||
|
||||
# Завтра новолуние
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
В некоторых других переводах ясно указывается: Ионафан пошлет и известит Давида.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод:
|
||||
# Альтернативный перевод:
|
||||
|
||||
«тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала
|
||||
Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала
|
||||
|
||||
# принял из её рук
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,9 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# пусть это будет твоей благоухающей жертвой
|
||||
|
||||
возможные значение: 1) Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам Ему подношение, чтобы Он больше не заставлял тебя сердиться на меня»
|
||||
|
||||
2) Давид этим самым называет себя и своих людей жертвой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
возможные значение: 1) Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам Ему подношение, чтобы Он больше не заставлял тебя сердиться на меня» 2) Давид этим самым называет себя и своих людей жертвой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# то прокляты они перед Господом
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
Этим говориться,что Саул умрет
|
||||
|
||||
Альтернативный
|
||||
# Альтернативный
|
||||
|
||||
перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# послушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание
|
||||
|
||||
## «Я могла умереть, потому что я послушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Я могла умереть, потому что я послушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
10
1sa/30/06.md
10
1sa/30/06.md
|
@ -2,14 +2,10 @@
|
|||
|
||||
страдал
|
||||
|
||||
## народ хотел побить его камнями
|
||||
# народ хотел побить его камнями
|
||||
|
||||
### "Люди готовы были восстать " из за того, что случилось
|
||||
|
||||
(См:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Люди готовы были восстать " из за того, что случилось (См:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# весь народ скорбел душой
|
||||
|
||||
горевал
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «каждый горевал"
|
||||
горевал. Альтернативный перевод: «каждый горевал"
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# шестьсот мужчин
|
||||
|
||||
600 мужчин (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# (note title)
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# что ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина
|
||||
|
||||
Здесь «руки» относится к господину, в данном случае к одному амаликитянину.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «ты не вернешь меня моему Господину » (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Мы - Павел, Силуан и Тимофей - приветствуем Фессалоникийскую церковь
|
||||
|
||||
Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων - букв.: "Павел и Силуан и Тимофей - церкви фессалоникийцев".
|
||||
|
||||
Письма, которые писались в первом веке людьми греко-римской культуры, обычно начинались так: в самом начале называлось имя писавшего (или писавших), затем - имя (или имена) адресата; после чего следовало официальное приветствие. Апостол Павел был автором этого послания. С его имени оно и начинается, и в других местах письма (например, в 1Фес. 3:5) он говорит о себе в единственном числе. Он был Савлом из Тарса, и его еврейское имя означало "просимый". Римское имя его, Павел, под которым он был гораздо более известен, означало "маленький". Силуан и Тимофей присоединялись к этому посланию фессалоникийцам, т. е. Павел писал его не только от своего, но и от их имени. Возможно, Силуан был секретарем апостола. "Силуан" - это римская форма имени Сила, которую Павел постоянно употреблял, как и Петр (1-Пет. 5:12). А Лука называл того же человека Силой (Деян. 15:22 и др.). Сила был главным сотоварищем Павла в его втором миссионерском путешествии (Деян. 15:40). Тимофей же был молодым человеком, которого Павел вел и направлял в его вере в Иисуса Христа (1-Тим. 1:2), вероятно, при своем посещении Малой Азии во время первого миссионерского путешествия (Деян. 13-14). Имя Тимофей означало "удостоенный Богом", несомненно, было дано ему по вере богобоязненной матерью его Евникой (2-Тим. 1:5). Отец Тимофея грек, по всей видимости был язычником, когда Тимофей родился (Деян. 16:1). И вот этот молодой человек только что возвратился к Павлу из Фессалоники - с известием о положении в тамошней церкви (1-Фес. 3:1-2,6). Все трое были наиболее известны верующим в Фессалонике, которые высоко ценили их миссионерский труд.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Всегда благодарим Бога за всех вас, помня о вас в наших молитвах
|
||||
|
||||
Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως - Досл.: "Благодарим Бога всегда за/о всех вас, делая воспоминание/упоминание при молитвах наших, непрестанно".
|
||||
|
||||
Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. ποιούμενοι (прич./ дееприч.) от ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять. С деепричастием: делая воспоминание = вспоминая.
|
||||
|
||||
Нареч. ἀδιαλείπτως: непрестанно, непрерывно. Апостол Павел в начале письма (1:2) говорит о собственном постоянстве в молитвенной жизни, а в конце призывает к этому фессалоникских верующих (5:17). Через это проявляется его пасторская (отцовская) забота о молодой общине в языческом городе.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# Не перестаем вспоминать ваше дело веры, труд любви и терпения, а также твердую надежду на нашего Господа Иисуса Христа перед Богом и нашим Отцом
|
||||
|
||||
μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν - букв.: "вспоминающие ваше дело веры и труд любви и стойкость надежды [на] Господа нашего Иисуса Христа перед Богом и Отцом нашим,". Три достоинства фессалоникских христиан отмечает здесь Павел.
|
||||
|
||||
Первое - то, что, движимые верой во Христа, они совершили важное дело; о нем говорится далее в 9 стихе: фессалоникийцы обратились к истинному Богу от идолов.
|
||||
|
||||
Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность. Это слово рассматривает христианскую жизнь целиком, как управляемую и движимую верой.
|
||||
|
||||
Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение.
|
||||
|
||||
Второе - они совершали труд, побуждаемые любовью ко Христу; подразумевается их служение истинному Богу (стих 9), несмотря на угрозы и преследования (стих 6).
|
||||
|
||||
Сущ. κοπος: труд. Это слово обозначает усердный, изнурительный труд, влекущий за собой усталость; подчеркивает утомление, которое следует за предельным напряжением сил.
|
||||
|
||||
Третье - они являли пример терпения (сравните 2Фес. 1:4), источником которого было их упование на Христа. Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. Другими словами, три основополагающие добродетели, которые должны быть присущи каждому христианину - вера, любовь и надежда - проявлялись в жизни фессалоникских верующих особенно зримо (ср. 1Кор. 13:13). И каждая из этих добродетелей была направлена на Христа, обусловливая поведение, достойное хвалы. Фессалоникийцы испытали спасительную веру во Христа в прошлом, когда уверовали в Благую Весть, они любили Господа в настоящем и уповали на Его возвращение в будущем. Их жизни были сфокусированы на Нем.
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,5 @@
|
|||
# Зная ваше избрание
|
||||
|
||||
ειδότες (деепричастие) от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐκλογή: избрание, выбор, отбор.
|
||||
|
||||
В том, как фессалоникийцы откликнулись на проповедь Благой Вести в их среде, уже содержалось неоспоримое доказательство их спасения. Для апостола Павла избрание нередко связано и выражается (если смотреть на его послания!) в практических аспектах благочестивой жизни. Признаком духовной зрелости для Павла служат обычно следующие три качества: вера, любовь, терпение! То, что в Фессалонике верующие проявляют эти добродетели, свидетельствует об их духовной зрелости!
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,13 @@
|
|||
# Потому что наше благовествование у вас было не только в слове
|
||||
|
||||
ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον - "потому что евангелие наше не (было) сделано/возвещено для/у вас в слове только".
|
||||
|
||||
Сущ. εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование.
|
||||
|
||||
εγενήθη (пассив) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. Парафраз: «Потому что наше евангелие у вас было не только в том, что мы говорили». Возм. перевод: "потому что Радостная Весть, которую мы принесли, явилась вам не только в словах" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Павел говорит о том, что Благая Весть о Христе не была воспринята фессалоникийцами как очередное философско-религиозное учение, они от всего сердца поверили во Христа.
|
||||
|
||||
# Но и в силе, в Святом Духе
|
||||
|
||||
ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ, - "но и в силе, и в Духе Святом".
|
||||
|
||||
О какой именно силе идёт речь, Павел не объясняет. Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.
|
||||
|
||||
# И со многими доказательствами (неверный перевод)
|
||||
|
@ -21,7 +17,5 @@
|
|||
# Как вы сами видели, какими мы были для вас среди вас
|
||||
|
||||
καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς. - "как знаете каковыми мы были сделаны в вас из-за вас".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Вы [сами] знаете, как мы поступали ради вас, [когда были] у вас/с вами".
|
||||
|
||||
Главным свидетельством Святого Духа и Его силы среди уверовавших в Фессалонике является сам апостол Павел (и его помощники) и его жизнь (поведение).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Вы стали подражать нам и Господу
|
||||
|
||||
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου - "И вы подражателями нашими были сделаны (стали) и Господа".
|
||||
|
||||
Сущ. μιμητής: подражатель, имитатор.
|
||||
|
||||
εγενήθητε (пассив) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. «Подражать» означает действовать как кто-то или копировать поведение другого человека. Вера фессалоникийцев в благовестие принесла поразительный плод, сказавшись в очевидной перемене их поведения. Они сделались подражателями миссионерам, своим духовным отцам. И это естественно для христиан. Затем они пошли дальше - став подражателями и Господу. Последовательность эта тоже естественна и логична. Новообращенный христианин вначале следует примеру других верующих, но по мере своего созревания сознает, что лучшим "образцом" (ср. 1Пет. 2:21) для подражания является Христос.
|
||||
|
||||
# Приняв слово
|
||||
|
@ -13,5 +11,4 @@
|
|||
# Находясь в трудностях (неверный перевод)
|
||||
|
||||
δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου - "Приняв слово в угнетении (страдании, бедствии) многом с радостью Духа Святого".
|
||||
|
||||
Несмотря на многие скорби, фессалоникийцы приняли слово. Те из них, которые были евреями, должны были ощущать на себе всю силу ненависти своих братьев по крови (как уже говорилось, в Фессалонике основная масса населения встретила Благую Весть с особой враждебностью). Так что и новообращенным из язычников пришлось "плыть против течения". Уверовавшие же фессалоникийцы приняли Благую Весть с радостью, источником которой был Святой Дух, так что их вера стала известна всем общинам в Македонии и Ахайе (см. ст. 7).
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
# Поэтому вы стали образцом для всех верующих и Македонии, и Ахаии
|
||||
|
||||
ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. - "Так что сделались вы образцом всем верящим в Македонии и в Ахаии".
|
||||
|
||||
Гл. γίνομαι: быть, становиться.
|
||||
|
||||
Сущ. τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример для подражания. Μακεδονία: Македония (римская провинция в северной части Греции).
|
||||
|
||||
Ἀχαΐα: Ахайя (римская провинция, охватывавшая большую часть Греции и Пелопоннес).
|
||||
|
||||
Сделавшись "подражателями" миссионерам и Самому Господу (см. ст. 6), они, по отношению к другим верующим, сами стали образцом для подражания. Когда Павел писал коринфянам, то указывал на этих македонян как на образец (ср. 2Фес. 3:9) в деле жертвенной помощи (2Кор. 8:1-8). Будучи и сами бедны, они все-таки направили деньги в помощь другим верующим.
|
||||
|
||||
В отношении христианина к деньгам и в том, как он распоряжается ими, - одно из самых сильных свидетельств в пользу истинности его духовности или против нее. Фессалоникийцев в этом случае можно было приравнять золоту, испытанному огнем. О деятельной вере и стойкости фессалоникийских верующих, вероятно, стало известно благодаря миссионерам (да и самим апостолам), которые, путешествую по Римской империи, посещали домашние церкви христиан и делились новостями "с полей".
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Потому что вами провозглашено слово Господа не только в Македонии и Ахайе, но и во всяком месте прошла слава о вашей вере в Бога, так что нам не нужно ни о чём говорить
|
||||
|
||||
ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. - "От вас ведь (про)возглашено слово Господа не только в Македонии и в Ахаии, но во всяком месте вера ваша [которая] к Богу вышла, так что мы не имеем нужды говорить что-либо".
|
||||
|
||||
Гл. ἐξηχέω (пасс.): произносить, издавать (звук); страд. звучать, раздаваться, проноситься.
|
||||
|
||||
См. прим. к ст. 7. Интересно то, что апостол Павел здесь говорит о "Слове Господнем", подразумевая весть о Христе, (Евангелие), которая разнеслась от фессалоникийских верующих по всему окрестному региону! А также, наравне с этим, он упоминает об их вере в Бога. Для христианина важно не только провозглашение Евангелия другим, но и проявление веры в Бога на каждодневном уровне
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Потому что они сами рассказывают, как мы приходили к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
|
||||
|
||||
αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ - "Сами ведь о нас сообщают, какой вход мы получили к вам, и как вы повернулись к Богу от идолов, [чтобы] служить Богу живущему и истинному".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу" (пер. Кулакова). Люди сами рассказывали Павлу, что произошло в Фессалонике после того, как он проповедал там Евангелие. Весть о том, как были приняты проповедники в этом городе, и обо всех событиях, связанных с их пребыванием там, облетела эту часть мира. И произошло это благодаря чистосердечному свидетельству уверовавших во Христа в Фессалонике. Апостол в этом стихе использует исконно еврейский фразеологизм "обратиться к Богу" (ср. Втор. 30:2, 1Цар. 7:3 и т. п.) применительно к удивительным переменам, которые произошли среди бывших язычников Фессалоники. Это выражение указывает на покаяние как радикальную перемену, которая приходит в жизнь человека благодаря вере во Христа.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# И ожидать с небес Его Сына, Которого Он воскресил из мёртвых - Иисуса, избавляющего нас от будущего гнева
|
||||
|
||||
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ\ἀπὸ* τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. - "и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воскресил из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас из/от гнева приходящего (грядущего)".
|
||||
|
||||
Гл. ἀναμένω: ожидать (постоянное ожидание чьего-либо прихода).
|
||||
|
||||
Гл. ῥύομαι (прич.): избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель. Это слово означает избавление от большой опасности.
|
||||
|
||||
Сущ. ὀργή: гнев, негодование.
|
||||
|
||||
Гл. ἔρχομαι (прич.): приходить, идти.
|
||||
|
||||
Подчёркивается близость грядущего гнева. *В более поздних рукописях (Византийских) стоит предлог "от". т. е. Христос спасает "...от грядущего гнева".
|
||||
|
||||
Ожидание (скорого) второго пришествия Христа (эсхатологическое учение Павла, подробнее см. раздел: "Ведение в 1Фес.".) - это лейтмотив многих посланий Павла (напр., 1Фес. 5:2, 1Кор. 1:7-8, Флп. 1:10, Рим. 13:11-12). Для его богословия значимым является вечный спасительный замысел Бога, который исполнен Иисусом Христом. Из этого стиха мы узнаём не только о статусе Иисуса (Сын Бога), но и о Его миссии - избавить людей от будущего гнева божественного Судьи (Бога). Апостолы проповедовали о милости Бога к грешникам и о спасении через Христа, однако у этой вести была и обратная сторона: грешников, тех, кто не "обратился к Богу" (т. е. не покаялся), ожидает не милость, а гнев Господа.
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,8 @@
|
|||
# Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не был напрасным,
|
||||
|
||||
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, - "Сами ведь знаете, братья, вход наш к вам, что не пустой он сделался".
|
||||
|
||||
Сущ. εἴσοδος: 1. вход; 2. вхождение.
|
||||
|
||||
Сущ. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Слово κενός обычно подчеркивает пустоту и бессодержательность.
|
||||
|
||||
Павел как бы призывает фессалоникийцев вспомнить о том, как всё начиналось (все факты его пребывания у них). Да и ранее он утверждал, что его посещение города не было простой тратой времени. "Вы", с которого начинается этот стих, несет в греческом тексте особую эмоциональную нагрузку. Не ради произнесения речей явился он в их город. Об этом свидетельствовали те изменения, которые произошли в жизни фессалоникских верующих.
|
||||
|
||||
Возм. перевод: " Ведь вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не оказался напрасен" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим.
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,16 @@
|
|||
# но прежде мы пострадали и были унижены в Филиппах; как вы знаете, мы отважились в нашем Боге проповедать вам Божье благовестие (при сильном сопротивлении).
|
||||
|
||||
ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. - "но прежде претерпевшие страдание и оскорблённые, как знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем произнести к вам благовестие Бога во многой борьбе".
|
||||
|
||||
προπαθοντες от προπασχω: страдать раньше, страдать заранее.
|
||||
|
||||
Гл. ὑβρίζω (пасс. прич.): оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Это слово обозначает оскорбление, презрительное обращение, особенно публичное и преднамеренное, призванное открыто унизить человека, который от этого страдает.
|
||||
|
||||
Φίλιπποι: Филиппы (город в Македонии).
|
||||
|
||||
Гл. παρρησιάζομαι: 1. говорить безбоязненно или смело; 2. дерзать, смело или открыто действовать.
|
||||
|
||||
Гл. λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов. Это слово обозначает напряжение сил и старания Павла, проповедующего Евангелие, особенно перед лицом опасностей, враждебности и противостояния иудеев из Фессалоники.
|
||||
|
||||
# при сильном сопротивлении
|
||||
|
||||
Или: «боролись с серьёзной оппозицией».
|
||||
|
||||
Возм. перевод стиха: "Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
О том, что претерпели миссионеры в Филиппах за евангельскую весть, мы узнаём из Деян. 16:12-40 (за проповедь благовестия их избили и бросили в темницу).
|
||||
|
||||
Несмотря на то, что в Филиппах Павел и его спутники столкнулись с яростным сопротивлением, они отважились продолжать благовествовать и в Фессалонике. Миссия обошлась им дорого, но Бог вселил в них необычайную смелость, благодаря чему они сумели, явившись в синагогу в Фессалонике, выступить там с проповедью той, же самой вести. Они продолжали возвещать ее, несмотря на враждебную реакцию со стороны многих фессалоникийцев.
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,9 @@
|
|||
# Потому что в нашем учении нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости;
|
||||
|
||||
ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, - "Ведь увещание наше не из заблуждения и не из нечистоты, и не в обмане".
|
||||
|
||||
Сущ. παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. Это зов, объектом которого является прямая выгода тех, к кому он обращен. Зов этот может быть побуждением или советом, в зависимости от обстоятельств.
|
||||
|
||||
Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). Это слово могло обозначать сексуальную или моральную нечистоту, но здесь основная суть в том, что Павел не проповедует из нечистых побуждений: амбиций, гордости, жадности, жажды славы.
|
||||
|
||||
Сущ. δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть.
|
||||
|
||||
Возм перевод стиха: "Наш призыв к вам не имел ложных, нечистых или обманных целей" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Апостол Павел, благовествуя, не пользовался хитростью и уловками из арсенала современных ему риторов (ораторов), чтобы приобрести себе многочисленных последователей. Он утверждает обратное: его учение (призыв) чисто, его мотивы благородны, его методы донесения истины честны.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,10 @@
|
|||
# но, как Бог посчитал нас достойными, вверив нам благовестие, так мы и говорим, угождая не людям, а Богу, который испытывает наши сердца.
|
||||
|
||||
ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. - "но как мы испытаны Богом быть сделанными поверенными (т.е. "для того, чтобы доверить нам") благовестия, так произносим/говорим, не как людям угождающие, но Богу испытывающему сердца наши".
|
||||
|
||||
Гл. δοκιμάζω (пасс.): 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать.
|
||||
|
||||
В классическом греческом яз. это слово использовалось как термин для описания человека, признанного подходящим для общественной должности.
|
||||
|
||||
Гл. (пасс., инф.): πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. ВВЕРЯТЬ.
|
||||
|
||||
Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать.
|
||||
|
||||
Сущ. καρδία сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр. Бог исследует внутреннюю жизнь Павла целиком, в совокупности мыслей и намерений.
|
||||
|
||||
# мы и говорим
|
||||
|
@ -19,5 +14,4 @@
|
|||
# Который испытывает наши сердца
|
||||
|
||||
Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
Апостол Павел, говоря о чистоте мотивов своего прихода к фессалоникийцам, подчёркивает, что сам Бог испытал его (и спутников) и счёл достойными для того, чтобы доверить возвещать Благую Весть. А Бог не "удостоил" бы их никакой чести, а тем более не доверил бы им благовестие, если бы их побуждения не были чисты. В себе же апостол видел как бы доверенное у Бога лицо, которому поручено было нести Его весть о спасении погибающим мужчинам и женщинам (ср. 1Кор. 9:17). Поэтому, зная, кем поставлены на служение (т. е. Богом, испытывающим и знающим сущность (сердце) человека), апостол и его команда не стремились угождать или льстить людям. Павел никогда бы не посмел руководствоваться корыстными мотивами.
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,9 @@
|
|||
# Мы никогда не говорили вам лестных слов, не имели корыстных намерений, и вы это знаете. Бог свидетель!
|
||||
|
||||
Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, - букв.: "И не ведь/ибо когда-либо в слове лести мы сделались, как знаете, и не в мотиве стяжательства, Бог свидетель".
|
||||
|
||||
Гл. γίνομαι (пасс.): 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. Здесь: "показывать себя в роли кого-либо".
|
||||
|
||||
Сущ. κολακεία: лесть, заискивание, угодничество, ласкательство. Это слово обозначает обман в эгоистичных целях. Это лесть не просто для того, чтобы доставить удовольствие другому, но в своих собственных интересах.
|
||||
|
||||
Сущ. πρόφασις: 1. предлог, отговорка; 2. повод, МОТИВ; в дат. п. обозн.: для видимости, для вида, напоказ. Это значит, что человек надевает на себя личину, притворяясь кем-либо другим. Здесь это слово может означать текущий мотив: "мы не действуем из жадности".
|
||||
|
||||
Сущ. πλεονεξία (Род. п.): корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. Это пренебрежение правами других ради удовлетворения своих эгоистичных нужд. Род. п. указывает на материал, из которого состоит прикрытие.
|
||||
|
||||
Возм. перевод стиха: "Ведь мы, как вы сами знаете, никогда не прибегали ни к словам лести, ни к уловкам, прикрывающим корысть, — тому свидетель Бог"! (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Проповедуя в Фессалонике, Павел и его сотрудники никогда не льстили своим слушателям ради того, чтобы произвести на них благоприятное впечатление. В свидетели он призывает Самого Бога!
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Мы не ищем человеческой славы ни от вас, ни от других:
|
||||
|
||||
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, - "не ищущие из людей славу, ни от вас, ни от других".
|
||||
|
||||
Павел ждал похвалы лишь от Бога. Здесь он ещё раз подчёркивает, что целью его прихода к фессалоникийцам был не поиск человеческой славы (множества учеников и слава великого учителя) для утверждения апостольского статуса, но нечто другое: стремление донести Весть о Христе словом и делом (образом жизни). Это заявление Павла важно, т. к. странствовавшие философы и ораторы были обычным явлением в Римской империи. Они переходили и переезжали с места на место - в поисках развлечений и личной для себя известности. Ничего общего с людьми такого рода Павел и его спутники не имели! Фессалоникийцы же были ценны для Павла не как последователи, за счёт которых можно "поживиться", но сами по себе - да и сам он стремился вкладывать в них (апостол радовался возможности давать другим)!
|
||||
|
|
13
1th/02/07.md
13
1th/02/07.md
|
@ -4,24 +4,15 @@
|
|||
|
||||
# мы могли прийти к вам с важностью Апостолов Иисуса Христа,
|
||||
|
||||
## Или: «Мы могли прийти к вам как Апостолы Иисуса Христа».
|
||||
|
||||
Или: «Мы могли прийти к вам как Апостолы Иисуса Христа».
|
||||
δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. - "могущие в весе быть как Христа апостолы".
|
||||
|
||||
Сущ. βάρος: тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза; перен. весомость, слава, важность, достоинство, сила, мощь.
|
||||
|
||||
Павел, Сила и Тимофей вполне могли претендовать на финансовую поддержку со стороны своих новообращенных; они вправе были просить у них эту поддержку (ср. 1Тим. 5:18), да и на особое уважение к себе они тоже могли рассчитывать. Ведь Павел, призванный самим Христом, и в статусе, и в служении был равен остальным апостолам (и ему нередко приходилось защищать своё апостольство, см., напр., Гал. 1:10-24, 2Кор. 11:22-32).
|
||||
|
||||
# но были тихи среди вас, словно кормилица, нежно обходящаяся со своими детьми.
|
||||
|
||||
ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι\* ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, - "Но мы сделались младенцами\* среди вас, как если кормилица будет согревать своих детей".
|
||||
|
||||
* В более поздних (Византийских) рукописях здесь стоит слово ἤπιοι ("ласковые").
|
||||
|
||||
ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι* ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, - "Но мы сделались младенцами* среди вас, как если кормилица будет согревать своих детей". * В более поздних (Византийских) рукописях здесь стоит слово ἤπιοι ("ласковые").*
|
||||
Прил. νήπιος: младенческий, детский; как сущ. младенец, малое дитя; перен. несмышленый, неразумный, простой, слабый.
|
||||
|
||||
Сущ. τροφός: кормилица, воспитательница, няня. В древнем мире кормилица не только выполняла строго определенные обязанности, но часто становилась лицом, которому очень доверяли.
|
||||
|
||||
Гл. Θάλπω: нагревать, разогревать, греть; перен. лелеять, нежно обходиться.
|
||||
|
||||
Павел и его спутники могли явиться с апостольской важностью. Но ради блага уверовавших в Фессалонике они предпочли послужить им, а не ожидать от них услуг. Все трое заботились о своих обращенных с нежностью, свойственной обхождению кормилицы с её детьми (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
|
||||
|
|
20
1th/02/08.md
20
1th/02/08.md
|
@ -8,26 +8,12 @@
|
|||
|
||||
# Так и мы стремились передать вам не только Божье благовестие, но и наши души, потому что вы стали любимы нами.
|
||||
|
||||
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν\* μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε\*\*. - "так тянущиеся к вам считаем\* за благо передать вам не только благовестие (т.е. Евангелие) Бога, но и свои души, так как любимые нам вы были сделаны".
|
||||
|
||||
* Есть такое чтение: εὐδοκήσαμεν - "мы сочли за благо".
|
||||
|
||||
В более поздних (Византийских) рукописях - γεγένησθε - "вы сделались"
|
||||
|
||||
οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν* μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. - "так тянущиеся к вам считаем* за благо передать вам не только благовестие (т.е. Евангелие) Бога, но и свои души, так как любимые нам вы были сделаны". * Есть такое чтение: εὐδοκήσαμεν - "мы сочли за благо".*
|
||||
В более поздних (Византийских) рукописях - γεγένησθε - "вы сделались"
|
||||
Гл. ** ἱμείρομαι (прич.): **желать, стремиться, жаждать.
|
||||
|
||||
относиться по-доброму (выражение глубокого чевства, стремления к кому-либо).
|
||||
|
||||
**Гл. εὐδοκέω: **благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. Это слово обращает наше внимание на сердечную доброжелательность автора.
|
||||
|
||||
Гл. **μεταδίδωμι (инф.): **уделять, передавать, поделиться. Это вид дарения, когда дающий владеет одной частью предмета, а получающий — другой, то есть они владеют предметом совместно.
|
||||
|
||||
Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека;
|
||||
|
||||
1. сущность человека; 4. личность т. е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо;
|
||||
|
||||
2. человек, _мн. ч._ люди). Это слово обозначает, что человек делится с другим своей жизнью. Душа — жизнь человека, его поведение, вся совокупность земного опыта Павла, которую могли наблюдать другие
|
||||
|
||||
Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 1. сущность человека; 4. личность т. е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 2. человек, _мн. ч._ люди). Это слово обозначает, что человек делится с другим своей жизнью. Душа — жизнь человека, его поведение, вся совокупность земного опыта Павла, которую могли наблюдать другие
|
||||
Прил. **ἀγαπητός: **возлюбленный, любимый, дорогой.
|
||||
|
||||
Полюбив своих подопечных, миссионеры рады были передать им не только благовестие Божие, но и все свое сокровенное (души наши). Они делились с фессалоникийскими верующими всем, что имели. И это было несомненным свидетельством их любви, потому что истинная любовь являет себя в даянии, откликаясь не только на духовные нужды людей (которые, конечно, должны удовлетворяться в первую очередь), но и на материальные.
|
||||
|
|
|
@ -5,17 +5,12 @@
|
|||
# наш труд и изнурение
|
||||
|
||||
Сущ. **κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность, 3. (утомительный) труд.
|
||||
|
||||
Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука.
|
||||
|
||||
Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]).
|
||||
|
||||
# ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас
|
||||
|
||||
Гл. **ἐργάζομαι (прич.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). *В Палестине за учительство не платили. Рабби должен был иметь другой источник дохода, хотя время от времени ему и делали подношения. Вероятно, в Фессалонике в то время был высокий уровень безработицы, но Павел нашел себе работу, и через его рабочие контакты (соприкасаясь с ним по работе) многие обрели веру.
|
||||
|
||||
Гл. **ἐπιβαρέω (инф.): **отягощать, обременять, быть в тягость.
|
||||
|
||||
"Мы работали день и ночь, чтобы никого из вас не обременить" (СРП РБО) или «Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать».
|
||||
|
||||
Павел служил новообращенным посвящённо (до изнеможения); вместе с тем, он работал ночью и днем, чтобы не отяготить кого-то из них своими нуждами (ср. 2Фес. 3:8). Возможно, апостол мастерил палатки, вставая чуть свет и работая допоздна, как делал это и в других городах (Деян. 18:3). Вероятно, он благовествовал и наставлял при любом удобном случае, - и днем и ночью. Своим примером Павел учит тех верующих, которые не хотят трудиться (см. 4:11-12, 2Фес. 3:10).
|
||||
|
|
12
1th/02/10.md
12
1th/02/10.md
|
@ -1,20 +1,10 @@
|
|||
# Свидетели вы и Бог, как свято, праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
|
||||
|
||||
ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, - "Вы свидетели и Бог, как благочестиво и справедливо и безупречно [для] вас верящих мы сделались,"
|
||||
|
||||
Нар. **ὁσίως: **благочестиво, богоугодно, свято, непорочно.
|
||||
|
||||
Нар. **δικαίως: **праведно, справедливо, правильно, как должно, как подобает.
|
||||
|
||||
Нар. **ἀμέμπτως: **безукоризненно, безупречно, непорочно, без порока.
|
||||
|
||||
Гл. **γίνομαι (пасс.): **1. быть, становиться;
|
||||
|
||||
1. рождаться; 3. происходить, совершаться;
|
||||
2. наступать, приходить.
|
||||
|
||||
Гл. **γίνομαι (пасс.): **1. быть, становиться; 1. рождаться; 3. происходить, совершаться; 2. наступать, приходить.
|
||||
Возм. перевод: "Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Возможно также, что Павел говорит не просто об отношении, а о собственном безупречном поведении, которое могли видеть фессалоникийцы, когда только уверовали.
|
||||
|
||||
Апостол призывает своих читателей и Бога в свидетели их поведения в Фессалонике. Святость их поступков и мотивов обусловливалась убеждениями, которые были присущи проповедникам. В соответствии с Божьими требованиями и правилами они вели себя праведно в безукоризненно. И поэтому выдержали бы и самый придирчивый подход к себе со стороны любых критиков.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# как каждого из вас, словно отец своих детей
|
||||
|
||||
ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ - "как одного каждого [из] вас, как отец детей своих".
|
||||
|
||||
Ранее апостол уподобил поведение миссионеров поведению любящей кормилицы (ст. 7). Теперь же он сравнивает его с поведением отца - в том смысле, что они учили и наставляли фессалоникийцев, как делает это по отношению к своим детям отец, чувствующий свою ответственность за них. Греческим словом τέκνα (текна), переведенным как "дети", подчеркивается младенческое состояние уверовавших (в духовном смысле), но и любовное отношение к ним со стороны апостола. Апостол уже не в первый раз говорит, что фессалоникийцы прекрасно знают об этом: фраза "вы знаете" употреблена им в четвертый раз (1:5; 2:2,5) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue