ru_tn/1th/02/10.md

2.2 KiB
Raw Blame History

Свидетели вы и Бог, как свято, праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, - "Вы свидетели и Бог, как благочестиво и справедливо и безупречно [для] вас верящих мы сделались," Нар. **ὁσίως: **благочестиво, богоугодно, свято, непорочно. Нар. **δικαίως: **праведно, справедливо, правильно, как должно, как подобает. Нар. **ἀμέμπτως: **безукоризненно, безупречно, непорочно, без порока. Гл. **γίνομαι (пасс.): **1. быть, становиться; 1. рождаться; 3. происходить, совершаться; 2. наступать, приходить. Возм. перевод: "Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным" (пер. Кулакова). Возможно также, что Павел говорит не просто об отношении, а о собственном безупречном поведении, которое могли видеть фессалоникийцы, когда только уверовали. Апостол призывает своих читателей и Бога в свидетели их поведения в Фессалонике. Святость их поступков и мотивов обусловливалась убеждениями, которые были присущи проповедникам. В соответствии с Божьими требованиями и правилами они вели себя праведно в безукоризненно. И поэтому выдержали бы и самый придирчивый подход к себе со стороны любых критиков.