ru_tn/1pe/02/02.md

2.4 KiB
Raw Blame History

как новорождённые младенцы

Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко".

желайте

Слово επιποθήσατε, - означает хотеть, желать (весьма, сильно), любить.

чистое словесное молоко

Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе.

чтобы вы вырастали от него для спасения

Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. 1 Петра 1:5). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Слово σωτηρίαν, - означает спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор буквально пишет, чтобы читатель возрастал "в нём" (молоке) и "во" спасение, намекая на постоянство этого действия. Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения".

вырастали

Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети.