ru_tn/1pe/02/02.md

21 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# как новорождённые младенцы
Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко".
# желайте
Слово επιποθήσατε, - означает хотеть, желать (весьма, сильно), любить.
# чистое словесное молоко
Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе.
# чтобы вы вырастали от него для спасения
Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Слово σωτηρίαν, - означает спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор буквально пишет, чтобы читатель возрастал "в нём" (молоке) и "во" спасение, намекая на постоянство этого действия.
Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения".
# вырастали
Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети.