From a32827217903fadb2ea963ed26ed37666117c02f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Versaw Date: Fri, 25 Jun 2021 13:27:28 -0600 Subject: [PATCH] convert to tN format --- 1pe/01/01.md | 8 -------- 1pe/01/02.md | 8 -------- 1pe/01/04.md | 3 --- 1pe/01/05.md | 5 ----- 1pe/01/06.md | 1 - 1pe/01/07.md | 3 --- 1pe/01/19.md | 2 +- 1pe/02/01.md | 3 --- 1pe/02/02.md | 1 - 1pe/02/03.md | 4 ++-- 1pe/02/05.md | 1 - 1pe/02/06.md | 2 +- 1pe/02/07.md | 2 +- 1pe/02/08.md | 2 +- 1pe/02/14.md | 1 - 1pe/02/16.md | 2 +- 1pe/02/17.md | 2 +- 1pe/02/20.md | 1 - 1pe/02/21.md | 1 - 1pe/02/23.md | 1 - 1pe/02/24.md | 1 - 1pe/02/25.md | 1 - 1pe/03/01.md | 2 -- 1pe/03/02.md | 4 ---- 1pe/03/03.md | 1 - 1pe/03/04.md | 6 +----- 1pe/03/07.md | 3 --- 1pe/03/08.md | 3 --- 1pe/03/09.md | 1 - 1pe/03/10.md | 1 - 1pe/03/14.md | 2 -- 1pe/03/15.md | 2 -- 1pe/03/16.md | 1 - 1pe/03/17.md | 1 - 1pe/03/18.md | 2 +- 1pe/04/01.md | 4 +--- 1pe/04/03.md | 1 - 1pe/04/05.md | 2 +- 1pe/04/07.md | 2 +- 1pe/04/08.md | 8 ++++---- 1pe/04/09.md | 4 ++-- 1pe/04/10.md | 4 ++-- 1pe/04/13.md | 2 +- 1pe/04/14.md | 2 +- 1pe/04/19.md | 2 +- 1pe/05/04.md | 2 -- 1pe/05/05.md | 2 -- 1pe/05/06.md | 1 - 1pe/05/08.md | 3 --- 1pe/05/09.md | 1 - 1pe/05/10.md | 1 - 1pe/05/11.md | 1 - 1pe/05/12.md | 2 +- 1sa/01/11.md | 2 +- 1sa/02/09.md | 2 -- 1sa/02/13.md | 2 +- 1sa/02/32.md | 2 +- 1sa/02/33.md | 2 +- 1sa/05/07.md | 1 - 1sa/06/13.md | 2 -- 1sa/08/11.md | 1 - 1sa/10/14.md | 2 +- 1sa/11/08.md | 3 +-- 1sa/12/05.md | 2 +- 1sa/13/05.md | 2 +- 1sa/14/29.md | 2 +- 1sa/14/32.md | 2 +- 1sa/14/34.md | 2 +- 1sa/14/42.md | 2 +- 1sa/14/48.md | 2 +- 1sa/20/05.md | 2 +- 1sa/20/12.md | 2 +- 1sa/25/35.md | 2 +- 1sa/26/19.md | 4 +--- 1sa/28/19.md | 2 +- 1sa/28/21.md | 2 +- 1sa/30/06.md | 10 +++------- 1sa/30/09.md | 2 -- 1sa/30/15.md | 1 - 1th/01/01.md | 1 - 1th/01/02.md | 2 -- 1th/01/03.md | 6 ------ 1th/01/04.md | 2 -- 1th/01/05.md | 6 ------ 1th/01/06.md | 3 --- 1th/01/07.md | 5 ----- 1th/01/08.md | 2 -- 1th/01/09.md | 1 - 1th/01/10.md | 6 ------ 1th/02/01.md | 5 ----- 1th/02/02.md | 9 --------- 1th/02/03.md | 6 ------ 1th/02/04.md | 6 ------ 1th/02/05.md | 6 ------ 1th/02/06.md | 1 - 1th/02/07.md | 13 ++----------- 1th/02/08.md | 20 +++----------------- 1th/02/09.md | 5 ----- 1th/02/10.md | 12 +----------- 1th/02/11.md | 1 - 1th/02/12.md | 14 +------------- 1th/02/13.md | 14 +------------- 1th/02/14.md | 6 ------ 1th/02/15.md | 5 ----- 1th/02/16.md | 11 ----------- 1th/02/17.md | 5 ----- 1th/02/18.md | 4 ---- 1th/02/19.md | 9 --------- 1th/02/20.md | 3 --- 1th/03/01.md | 2 -- 1th/03/02.md | 4 ---- 1th/03/03.md | 2 -- 1th/03/04.md | 3 --- 1th/03/05.md | 9 --------- 1th/03/06.md | 4 ---- 1th/03/07.md | 5 ----- 1th/03/08.md | 2 -- 1th/03/09.md | 5 ----- 1th/03/10.md | 7 ------- 1th/03/11.md | 2 -- 1th/03/12.md | 1 - 1th/03/13.md | 9 ++------- 1th/04/01.md | 12 ++---------- 1th/04/02.md | 3 --- 1th/04/03.md | 8 -------- 1th/04/04.md | 8 -------- 1th/04/05.md | 3 --- 1th/04/06.md | 7 ------- 1th/04/07.md | 4 ---- 1th/04/08.md | 7 +------ 1th/04/09.md | 3 --- 1th/04/10.md | 3 --- 1th/04/11.md | 5 ----- 1th/04/12.md | 4 ---- 1th/04/13.md | 4 ---- 1th/04/14.md | 5 ----- 1th/04/15.md | 4 ---- 1th/04/16.md | 9 --------- 1th/04/17.md | 6 ------ 1th/04/18.md | 2 -- 1th/05/01.md | 3 --- 1th/05/02.md | 6 ------ 1th/05/03.md | 8 -------- 1th/05/04.md | 2 -- 1th/05/05.md | 1 - 1th/05/06.md | 3 --- 1th/05/07.md | 1 - 1th/05/08.md | 1 - 1th/05/09.md | 3 --- 1th/05/10.md | 5 ----- 1th/05/11.md | 4 ---- 1th/05/12.md | 6 ------ 1th/05/13.md | 4 ---- 1th/05/14.md | 8 -------- 1th/05/15.md | 3 --- 1th/05/16.md | 2 -- 1th/05/17.md | 2 -- 1th/05/18.md | 2 -- 1th/05/19.md | 1 - 1th/05/21.md | 2 -- 1th/05/22.md | 3 --- 1th/05/23.md | 5 ----- 1th/05/24.md | 1 - 1th/05/25.md | 1 - 1th/05/26.md | 1 - 1th/05/27.md | 5 +---- 1th/05/28.md | 3 +-- 1ti/02/01.md | 4 ---- 1ti/02/02.md | 9 --------- 1ti/02/03.md | 1 - 1ti/02/04.md | 1 - 1ti/02/05.md | 1 - 1ti/02/06.md | 2 -- 1ti/02/07.md | 1 - 1ti/02/09.md | 4 ---- 1ti/02/10.md | 1 - 1ti/02/11.md | 3 --- 1ti/02/12.md | 2 -- 1ti/02/13.md | 2 -- 1ti/02/14.md | 2 -- 1ti/02/15.md | 3 --- 1ti/03/03.md | 3 +-- 1ti/04/01.md | 6 ------ 1ti/04/02.md | 3 --- 1ti/04/03.md | 5 ----- 1ti/04/04.md | 1 - 1ti/04/06.md | 1 - 1ti/04/07.md | 5 ----- 1ti/04/08.md | 4 ---- 1ti/04/09.md | 1 - 1ti/04/10.md | 1 - 1ti/04/12.md | 1 - 1ti/04/14.md | 5 ----- 1ti/04/15.md | 1 - 1ti/04/16.md | 3 --- 1ti/05/01.md | 1 - 1ti/05/02.md | 1 - 1ti/05/08.md | 1 - 1ti/06/01.md | 4 ---- 1ti/06/02.md | 5 ----- 1ti/06/03.md | 3 --- 1ti/06/04.md | 5 ----- 1ti/06/05.md | 6 ------ 1ti/06/06.md | 3 --- 1ti/06/07.md | 1 - 1ti/06/09.md | 7 ------- 1ti/06/10.md | 1 - 1ti/06/12.md | 6 ------ 1ti/06/13.md | 1 - 209 files changed, 63 insertions(+), 673 deletions(-) diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md index ccc1ecb6..c5743c5a 100644 --- a/1pe/01/01.md +++ b/1pe/01/01.md @@ -9,27 +9,19 @@ # От Петра, апостола Иисуса Христа Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς - "Петр, апостол, Иисуса Христа, избранным". - Петр, или по арамейски Кифа, - это имя дал Симону Иисус Христос, когда призвал его стать Его учеником (Иоан. 1:42). Никто другой в Новом Завете не звался так же: Петр, Апостол Иисуса Христа. Это прямое заявление о данной ему апостольской власти подтверждается как содержанием самого послания, так и тем фактом, что оно с самого начала было введено в канон Священного Писания. # Переселенцам, рассеянным παρεπίδημος: пребывающий на чужбине; как сущ. пришелец, странник. - διασπορά: рассеяние. - Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах. # В Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии Каппадокия и Вифиния Это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции. - Πόντος: Понт (область в Малой Азии на южном побережье Черного моря). - Γαλατία: Галатия (область в Малой Азии, одна из Римских провинций). - Καππαδοκία: Каппадокия (римская провинция в Малой Азии). - Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Азии). - ΒιΘυνία: Вифиния (провинция на северном побережье Малой Азии). diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md index b5775e83..407f87f0 100644 --- a/1pe/01/02.md +++ b/1pe/01/02.md @@ -1,19 +1,11 @@ # По предвидению Бога Отца, через освящение Духом к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа: благодать вам и мир пусть умножатся κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς - "По / согласно предузнанию Бога Отца". - πρόγνωσις: предузнание, предвидение. - ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος - "В / посредством / через освящение Духа". - ἁγιασμός: святость, освящение, очищение. - εἰς ὑπακοὴν - "Для послушания" / "В послушании". ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ - "окропление кровью Иисуса Христа". - ῥαντισμός: кропление, окропление. - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη - "Благодать вам и мир (будут) умножены". - πληθυνθείη (пассив) πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех.увеличиваться, умножаться. С пассивом: умножены. - "Предвидение" означает нечто большее, чем просто предусмотрительность. Оно подразумевает "иметь расположение" к чему-то или "сосредоточить на чем-то внимание". В греческом тексте в 1:20 то же самое слово относится к Иисусу Христу, "избранному" Отцом прежде создания мира. Отец не просто знал о Своем Сыне наперед, Он имел о Нем совершенное знание. Таким образом Бог избирает всех, на ком Он сосредоточил Свое внимание (по Своей милости, а не по их заслугам). Слова при освящении от Духа означают, что эти избранные отделены на служение, во осуществление Божией цели избрания. Результатом работы Духа являются послушание и окроплении Кровию Иисуса Христа. Послушание (греческое слово хъюпакоен происходит от хъюпакоуо - "прислушиваться, слушаться") означает быть в подчинении Божиему Слову (Исх. 24:7; Рим. 1:5; 15:18; 16:26). diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md index d4c97e18..c4131b90 100644 --- a/1pe/01/04.md +++ b/1pe/01/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # К вечному наследству, чистому, неувядаемому, хранимому на небесах для вас εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον - "В наследстве (уделе) нетленном, и чистом". - κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля. ἄφΘαρτος: нетленный, бессмертный, непреходящий. ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. - καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς - "И неувядающего, сохраненного в небесах для вас". ἀμάραντος: неувядающий, невянущий. τετηρημένην (причастие в пассиве) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею. В пассиве: сохраненного. - Итак, уверенность христиан относится к будущему наследству (клэрономиа). То же слово употребляется в Ветхом Завете там, где речь идет о земле, обетованной Израилю (Чис. 26:54,56; 34:2; Иис. Н. 11:23). Она была отдана Израилю во владение как подарок от Бога. Христианское наследство не может быть разрушено враждебными силами; оно не подлежит порче, подобно переспелому плоду, и не может увянуть, подобно цветку. Апостол Петр ставит здесь подряд три слова, по-гречески начинающихся на одну и ту же букву и имеющих одно и то же окончание, делая это для большей наглядности: это наследство нетленно (афтартос), чисто (амиантос), неувядаемо (амарантос). Оно также верно, как Слово Божие (1-Пет. 1:23, где апостол снова употребляет слово афтартос). Наследство вечной жизни для каждого христианина хранится на небесах Самим Богом, так что в конечном счете оно наверняка станет достоянием тех, кому предназначено (сравните Гал. 5:5). diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md index 08752e10..1d59635c 100644 --- a/1pe/01/05.md +++ b/1pe/01/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Оберегаемых Божьей силой через веру оберегаемых к спасению, которое готово открыться в последнее время φρουρουμένους (причастие в пассиве) от φρουρέω сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. В пассиве с причастием: соблюденных, сохраненных. - διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ - "Через веру (посредством веры) для спасения, приготовленного (чтобы быть) открытым в последнее время". - ἕτοιμος: готовый, приготовленный. - αποκαλυφθηναι (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен.являть, показывать. - ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ - "Во время последнее". - ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный. diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md index b2ee8076..9fc7a32b 100644 --- a/1pe/01/06.md +++ b/1pe/01/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Радуйтесь этому даже если теперь немного опечались, различными искушениями, которые необходимы Живая надежда приносит радость. Слова "о сем" относятся, по-видимому, ко всему тому, что сказано в стихах 3-4. Апостол призывает читателей применить свое знание на практике. Их откликом на великие богословские истины, открытые им до известной степени, должна стать великая радость. Знание само по себе еще не приносит радости, не дает чувства безопасности и не освобождает от страха перед гонениями. Но всемогущая сила Божия нуждается в сочетании с человеческой ответственностью. Христиане ответственны за то, чтобы отвечать Богу верою. - При этом апостол утверждает необходимость этих искушений, которые имеют место в жизни любого верующего! diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md index b4c9d906..ca7aa0f2 100644 --- a/1pe/01/07.md +++ b/1pe/01/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Чтобы ваша вера, прошедшая испытание, оказалась драгоценней гибнущего, хотя и огнём испытываемого золота, ради похвалы и чести, и славы, когда явится Иисус Христос Под этими различными испытаниями скорее всего понимаются гонения за Христа, а не обычные жизненные трудности, и приводят они к двум результатам: а) очищают нашу веру подобно тому, как огонь очищает золото, и б) подтверждают истинность нашей веры (сравните стих 7 с Иак. 1:3 и 1:12). - Петр сравнивает процесс очищения веры с процессом очищения золота. Но только вера намного драгоценнее золота. Даже очищенное золото со временем подвергается коррозии (1-Пет. 1:18, Иак. 5:3). - Поэтому с точки зрения вечности оно ценности не представляет. А вот ценой веры "обретается" наследство, действительно нетленное. Истинная вера не только представляет ценность для того, кто имеет ее, - она также приносит славу, хвалу и честь Тому, Чье имя носят христиане и Кто назовет их Своими, когда вернется на землю (сравните 5:1). Греческое апокалюпсей, переведенное здесь как "явление" - это то слово, от которого происходит известное слово "апокалипсис" (сравните 1:5,12 и смотри комментарии на стих 13). - Подобная отсылка есть в Зах.13:9 "...расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото...". diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md index 32750ed2..24bfbacf 100644 --- a/1pe/01/19.md +++ b/1pe/01/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -но драгоценной кровью Христа +# но драгоценной кровью Христа Под "кровью" подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md index f76c2bca..63f27529 100644 --- a/1pe/02/01.md +++ b/1pe/02/01.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия. - Апостол призывает к покаянию: Итак, отложивши… (т. е. "избавившись от"). Слово ἀποτίΘημι - снимать, класть в сторону, откладывать или в переносном значении отвергать, свергать. - Далее автор перечисляет пять грехов, которые, если не сгинут из речей и взаимоотношений верующих, будут приводить к разделениям между ними. Злоба, коварство, лицемерие, зависть, и злословие. Ничто из перечисленного не должно иметь места в жизни рожденных свыше. Повинуясь слову Божиему, верующие должны полностью порвать со своим прошлым. - Перечисленные отрицательные качества, которые следует отвергнуть ещё можно перевести так: κακίαν от κακία - злость, злоба, порочность, испорченность, зло, огорчение. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция. Также и слово δόλος - приманка, ловушка, западня или переносное значение хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. И последнее слово καταλαλιά как наговор, клевета, злословие. diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md index 6b8fd37e..ec514554 100644 --- a/1pe/02/02.md +++ b/1pe/02/02.md @@ -13,7 +13,6 @@ # чтобы вы вырастали от него для спасения Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Слово σωτηρίαν, - означает спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор буквально пишет, чтобы читатель возрастал "в нём" (молоке) и "во" спасение, намекая на постоянство этого действия. - Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения". # вырастали diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md index aaaf5c92..92457a9a 100644 --- a/1pe/02/03.md +++ b/1pe/02/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ # общая информация -## Здесь автор развивает образ принятия Божьего слова как пищи или питья или "отведыванию" Господа "на вкус" (Отсылка к Пс. 33:9). +Здесь автор развивает образ принятия Божьего слова как пищи или питья или "отведыванию" Господа "на вкус" (Отсылка к Пс. 33:9). # потому что вы попробовали, что Господь добр -## Слово Eγεύσασθε - вы вкусили, попробовали или в переносном значении "узнали", "пережили" или "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту". +Слово Eγεύσασθε - вы вкусили, попробовали или в переносном значении "узнали", "пережили" или "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту". diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md index dda6cb76..bbe75853 100644 --- a/1pe/02/05.md +++ b/1pe/02/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом Верующие отождествляются здесь с Христом, потому что Он - живой Камень, а они - подобны живым камням. И по мере того, как они все более уподобляются Ему и все более соответствуют Его образу, они устрояют из себя дом духовный. Иисус некогда сказал Петру: "На сем камне Я создам Церковь Мою" (Матф. 16:18). А теперь сам Петр вполне очевидно отождествляет Христа с Камнем, на котором возводится Церковь Его. Апостол Павел называл Церковь "храмом" (1-Кор. 3:16; Еф. 2:21) и "жилищем Божиим" (Еф. 2:22). - Парафраз: "будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом". # И сами, как живые камни diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md index 82c3e6a6..86e55579 100644 --- a/1pe/02/06.md +++ b/1pe/02/06.md @@ -14,6 +14,6 @@ Пророк называет Мессию краеугольным камнем - λίθον ἀκρογωνιαῖον. В стихах 6-8 апостол трижды ссылается на Ветхий Завет - в подкрепление метафоры "живого камня". Первая ссылка - на Исаию (28:16), где сказано о Христе, что Он есть камень краеугольный, избранный, драгоценный (сравните употребление слов "драгоценный", "драгоценность" в 1-Пет. 1:19; 2:4,7). На краеугольном камне держится, как известно, все строение. -## не будет стыдно +# не будет стыдно Выражение "не будет стыдно" можно перевести в пассиве "не будет престыжен", указывая на то, что верующий в Иисуса не будет престыжен (либо посрамлён, опозорен) кем-либо со стороны, например неверующим, о котором пойдёт речь в следующем стихе. diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md index ba252816..808c1ae7 100644 --- a/1pe/02/07.md +++ b/1pe/02/07.md @@ -14,6 +14,6 @@ Речь идёт об основании здания, упомянутом в [1 Петра 2:6](../02/06.md). -## камень преткновения и скала падения, +# камень преткновения и скала падения, Слово πέτρα - скала, каменная глыба или утес, - новое имя автора (Пётр) данное ему Христом (Ин.1:42). diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md index 5de2d34d..84a14e1b 100644 --- a/1pe/02/08.md +++ b/1pe/02/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Связующее утверждение: -## Здесь также отсылка к Ис.8:14. +Здесь также отсылка к Ис.8:14. # Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md index 07ef937a..fce4dc11 100644 --- a/1pe/02/14.md +++ b/1pe/02/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое Если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое, и для поощрения тех, кто делает доброе ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель. - Слово πεμπομένοις (причастие в пассиве) от πέμπω: посылать, отправлять. С причастием в пассиве: посланным. Далее κακοποιός: делающий зло, зловредный; как сущ. злодей. И слово ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение. ἀγαΘοποιός: делающий добро, благодетельный. diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md index ff7fcc14..2dc70fb4 100644 --- a/1pe/02/16.md +++ b/1pe/02/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # общая информация -## Подчинение властям не означает потери свободы, которую верующие имеют во Христе (Гал. 5:1,18). Гражданские законы нужно исполнять не из страха, а потому, что такова воля Божия. Христианская свобода всегда обусловлена христианской ответственностью (Гал. 5:13), ею нельзя пользоваться как "прикрытием зла". Христиане наслаждаются истинной свободой, когда послушны Богу и живут жизнью Его рабов (Рим. 6:22). Другими словами, оставаясь свободными людьми, они должны жить как рабы Божий. +Подчинение властям не означает потери свободы, которую верующие имеют во Христе (Гал. 5:1,18). Гражданские законы нужно исполнять не из страха, а потому, что такова воля Божия. Христианская свобода всегда обусловлена христианской ответственностью (Гал. 5:13), ею нельзя пользоваться как "прикрытием зла". Христиане наслаждаются истинной свободой, когда послушны Богу и живут жизнью Его рабов (Рим. 6:22). Другими словами, оставаясь свободными людьми, они должны жить как рабы Божий. # для прикрытия зла diff --git a/1pe/02/17.md b/1pe/02/17.md index 1c4fb660..7514c93c 100644 --- a/1pe/02/17.md +++ b/1pe/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # общая информация -## Всех уважайте, братство любите, Бога бойтесь, к царю относитесь с почтением Эта часть заканчивается четырьмя заключительными призывами к христианам как к гражданам страны, где они живут. Во-первых, верующие должны уважительно относиться ко всем (тимесате - почет, уважение; сравните с 3:7). Об этом говорит и Павел (Рим. 12:10; 13:7). Верующие не должны забывать, что каждый человек - это особое существо, сотворенное по образу Божию. Во-вторых, верующие должны братство любить т. е. своих братьев и сестер во Христе. В семье Божией все должны любить друг друга. +Всех уважайте, братство любите, Бога бойтесь, к царю относитесь с почтением Эта часть заканчивается четырьмя заключительными призывами к христианам как к гражданам страны, где они живут. Во-первых, верующие должны уважительно относиться ко всем (тимесате - почет, уважение; сравните с 3:7). Об этом говорит и Павел (Рим. 12:10; 13:7). Верующие не должны забывать, что каждый человек - это особое существо, сотворенное по образу Божию. Во-вторых, верующие должны братство любить т. е. своих братьев и сестер во Христе. В семье Божией все должны любить друг друга. # братство diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md index 50f4145c..bc4efd16 100644 --- a/1pe/02/20.md +++ b/1pe/02/20.md @@ -9,5 +9,4 @@ # если вы терпите страдания "если страдаете из-за добрых поступков". - Ибо то угодно Богу, если кто, помыслив о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. Но не может быть похвалы тем, кто страдает от заслуженного наказания. Покорное приятие несправедливых страданий угодно Богу, потому что в таком поведении отражается добродетель, присущая Ему. diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md index 4da521ff..4738e789 100644 --- a/1pe/02/21.md +++ b/1pe/02/21.md @@ -5,7 +5,6 @@ # К этому вы и призваны Слово εκλήθητε - вы были призваны, можно перевести в пассивном залоге как напоминание о Божьем призвании. - В подкрепление своего увещания рабам Петр ссылается на пример терпения, поданный Самим Христом, Который страдал несправедливо. Слова: "Ибо вы к тому призваны" подразумевают - к страданию за добрые дела. # чтобы мы шли по Его стопам diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md index 2d584b99..17761e6a 100644 --- a/1pe/02/23.md +++ b/1pe/02/23.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Когда Его злословили – Он в ответ не злословил Когда Его злословили – Он в ответ не злословил Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ". - Но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). В несправедливых страданиях Христос явил несравненный пример терпеливой покорности. "Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая не угрожал" (Рим. 12:19-20). С человеческой точки зрения у Христа были все основания отомстить за пытки и распятие, которым Его подвергли. Однако, Он страдал молча, все предав в руки Бога. # но отдавал это Тому, Кто судит справедливо diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md index 3c36491e..9b374574 100644 --- a/1pe/02/24.md +++ b/1pe/02/24.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Его ранами вы исцелены Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу". Апостол указывает на сущность спасения: ранами Его вы исцелялась (Ис. 53:5). Здесь не имеется в виду физическое исцеление, потому что прошедшее время, в котором стоит глагол, подразумевает некий полностью завершившийся процесс "исцеления". Речь тут идет о спасении. - Христовы страдания (буквально "раны" - греческое слово "молопи", что означает следы на теле "исполосованного плетью") и Его смерть завершили "исцеление", т. е. спасение всякого, кто доверится Ему как своему Спасителю. diff --git a/1pe/02/25.md b/1pe/02/25.md index c036862a..0df01049 100644 --- a/1pe/02/25.md +++ b/1pe/02/25.md @@ -5,5 +5,4 @@ # к Пастырю и Хранителю ваших душ Но теперь вернулись к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет. ποιμήν: пастух, пастырь. καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν - "И епископу (буквально: блюстителю) душ ваших". ἐπίσκοπος: блюститель, надзиратель, смотритель, страж, епископ. - Христос не только дает нам пример и совершает наше спасение. Он также ведет и оберегает тех, кто некогда блуждали подобно потерявшимся овцам, но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ… Слова "Пастырь" и "Блюститель" подчеркивают тот факт, что Христос хранит тех, кто доверил себя Его попечению, и заботится о них (Иез. 34:11-16). diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md index 85251ead..6f3721f7 100644 --- a/1pe/03/01.md +++ b/1pe/03/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν - "Подобно этому (и) жёны, будьте подчинены собственным мужьям". - υποτασσόμεναι (причастие в пассиве) ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж. повиноваться, слушаться. С причастием в пассиве: будьте подчинены. # Чтобы и те, кто не покоряется слову @@ -19,5 +18,4 @@ # Без слова были приобретаемы ἄνευ λόγου κερδηθήσονται - ἄνευ: без. κερδηθήσονται (пассив) от κερδαίνω: приобретать, получать прибыль.С пассивом: были приобретаемы / приобретены. - Жены должны повиноваться своим мужьям даже и в тех случаях, когда мужья не верят в Бога, потому что поведение жен может привести неверующих мужей на путь спасения. Одной своей духовной чистотой, без лишних слов, истинно верующая женщина способна размягчить и самое твердокаменное мужское сердце (сравните Тит. 2:5). diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md index fca4c1f2..25122bd6 100644 --- a/1pe/03/02.md +++ b/1pe/03/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Видя вашу чистую богобоязненную жизнь εποπτεύσαντες (деепричастие) от ἐποπτεύω: наблюдать, созерцать. С деепричастием: наблюдая (за). - ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν - "Наблюдая (за) в страхе чистое (целомудренное) поведение / житие ваше". - ἐν φόβῳ - "В страхе". - ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный. - ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие. diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md index 54ca472e..68bfaef4 100644 --- a/1pe/03/03.md +++ b/1pe/03/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Пусть вашей красотой будет не плетение волос, не золотые украшения или нарядная одежда Автор снова использует повеление έστω - что значит "пусть будет". - Жена, которая в состояния одержать такую победу, обладает неотразимой привлекательностью, не от внешнего украшательства идущей, но от кроткого и молчаливого духа и от ее сокровенного сердца человека (сравните 1-Тим. 2:9-11). Ибо духовная красота - драгоценна пред Богом. Это мир ценят дорогую одежду и золотые украшения, а Бог ценит кроткий и молчаливый дух. Петр не говорит, что женщины не должны носить нарядной одежды или драгоценных украшений, но он не хочет, чтобы они думали, будто истинная красота достигается благодаря им. diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md index 87e35880..3df81c70 100644 --- a/1pe/03/04.md +++ b/1pe/03/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Но человек с внутренней красотой в сердце ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές - "Но тайный (сокровенный) сердечный человек, в нетленности кроткого и спокойного духа, который есть перед Богом ценнее". - Речь здесь идёт о характере женщины и её личных качествах. Это не значит, что вообще не надо следить за собой, это значит, что красота не должна доминировать. - Альтернативный перевод: "но внутренняя красота". Воплощением внутренней красоты для Петра является сердце. - В нетленности кроткого и спокойного духа - (См. ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος). Петр отмечает кротость и спокойствие женщины, от которого идет мир и устройство в доме. -Что драгоценно перед Богом +# Что драгоценно перед Богом πολυτελής: дорогостоящий, драгоценный, многоценный. diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md index 1c3b7cc9..06a49552 100644 --- a/1pe/03/07.md +++ b/1pe/03/07.md @@ -9,11 +9,8 @@ # Благоразумно обращайтесь с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ - "Живущие вместе по знанию, как немощным сосудам женским уделяйте честь". συνοικοũντες (причастие) от συνοικέω: жить вместе, сожительствовать, вести совместную жизнь. С причастием: живущие вместе. - ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. - γυναικεῖος: женский. απονέμοντες (причастие) от ἀπονέμω: уделять честь, назначать. - Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: "с жёнами как с более слабыми партнёрами". # Как сонаследницам благодати diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md index 0e7f571f..e1158fa9 100644 --- a/1pe/03/08.md +++ b/1pe/03/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Наконец, будьте все единомысленны, сострадательными, братолюбивыми, милосердными, дружелюбными, смиренными ὁμόφρων: единомысленный, единодушный. - συμπαΘής: сочувствующий, соболезнующий, сострадательный. - φιλάδελφος: братолюбивый. - εὔσπλαγχνος: сострадательный, милосердный. φιλόφρων: дружелюбный, приветливый, ласковый, любезный. diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md index 717f6e2c..5c8bead4 100644 --- a/1pe/03/09.md +++ b/1pe/03/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство ἀποδίδωμι: отдавать, давать, воздавать, возвращать, платит. Не платите той же монетой, то есть, злом за зло. Альтернативный перевод: "Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас". - λοιδορία: брань, поношение, порицание, злоречие. # Наоборот, благословляйте diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index 9dbdf7ad..00d85bf4 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей Ибо кто любит жизнь… тот удерживай язык свой от зла (3:10). В стихе 8 апостол перечисляет те черты христианского характера, которые помогают удерживать язык от зла. Верующие должны быть единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны (ср. Фил. 2:2), дружелюбны и смиренномудры. - Слово αγαπαν - любить указывает именно на жертвенную любовь. diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md index 2d348811..a2ecd1d3 100644 --- a/1pe/03/14.md +++ b/1pe/03/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но если вы страдаете за праведность, то вы счастливы ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι - "Но если и страдаете из-за праведности, блаженны". - Здесь можно использовать иное выражение: "если вы страдаете, то это потому что поступаете праведно". Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху. - Апостол цитирует Ис. 8:12. diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index f420f91c..919527a9 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господа Бога свято почитайте в сердцах ваших κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε* ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν - "Господа же христа святите в сердцах ваших". - αγιάσατε (повелительное наклонение) от ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Парафраз: "Господа Христа свято чтите в сердцах ваших". - "Свято чтить" - значит "глубоко уважать", "преклоняться". Слово "сердце" употребляется здесь в значении "душа". Альтернативный перевод: "преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом" или "глубоко чтите Господа Христа внутри себя". # Всегда будьте готовы дать отчет в своей надежде diff --git a/1pe/03/16.md b/1pe/03/16.md index 1faf5dd6..d003cd84 100644 --- a/1pe/03/16.md +++ b/1pe/03/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. - Подобный оборот Пётр использует в предыдущей главе 2:12. diff --git a/1pe/03/17.md b/1pe/03/17.md index cde3b23c..7bef5dfd 100644 --- a/1pe/03/17.md +++ b/1pe/03/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. - Подобная логика автора присутствует в предыдущей главе 2:20. diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md index a3161a60..ed6c8cbd 100644 --- a/1pe/03/18.md +++ b/1pe/03/18.md @@ -10,7 +10,7 @@ Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом. -Был умерщвлён телом +# Был умерщвлён телом То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: "люди физически убили Христа". diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md index 42efe8c3..2bd4198a 100644 --- a/1pe/04/01.md +++ b/1pe/04/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей. -## Итак, как Христос пострадал за нас телом +# Итак, как Христос пострадал за нас телом Итак, как Христос пострадал за нас телом Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ - "Итак, Христос пострадал телом (понес телесные страдания)". πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; испытать, изведать (ср. Гал 3:4). То и вы вооружитесь той же мыслью καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε - "И вы такой мыслью вооружитесь". ὁπλίζω: снаряжать, вооружать; вооружаться. @@ -13,9 +13,7 @@ # вооружитесь той же мыслью С той же решимостью и тщательностью, с какой облекается в броню воин, должны вооружиться верующие Христовым отношением, Его подходом к страданиям (здесь буквально - Его "мыслью" на этот счет), т. е. отвечать на гонения непреклонной решимостью исполнять Божию волю. Слово энноиан употреблено в Новом Завете еще один раз - в Евр. 4:12, где оно переведено как "помышления". Отождествление себя со Христом - в смысле "облечения себя" в Его "мысль", отношение, подход - предполагает участие в Его страданиях и смерти. - Вооружиться - значит взять оружие и приготовиться к сражению. Это сравнение, означающее, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Слово "вооружитесь", встречается в Новом Завете только здесь; и обычно оно употреблялось в значении вооружения воина (ср. Еф. 6:13). - Отождествление себя со Христом - в смысле "облечения себя" в Его "мысль", отношение, подход - предполагает участие в Его страданиях и смерти. Христос пострадал за вас плотию, и верующий тоже должен пройти через физические страдания. Ибо принимающий их перестает грешить, т. е. отождествляя себя со Христом, он демонстрирует, как демонстрирует это и принимая обряд крещения, что порывает с прежней греховной жизнью. # потому что то кто страдает телом diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md index f6907a84..b7a58779 100644 --- a/1pe/04/03.md +++ b/1pe/04/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # пьянству, гулянкам, попойкам Достаточно того, что вы в прошлом жили так, как язычники, предаваясь распущенности, греховным желаниям, пьянству, гулянкам, попойкам и нечестивому идолослужению ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. οἰνοφλυγία: пьянство, опьянение. κῶμος: пир, попойка, шумное гуляние. πότος: попойка, пьянство. ἀΘέμιτος: 1. беззаконный, нечестивый; 2. противозаконный, недозволенный. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство. Апостол призывает верующих жить по воле Божией, поскольку все старое осталось позади. - В достаточно резких выражениях Петр настаивает на том, что нужно решительно порвать с прошлым, т. е. с тем, чему предаются в повседневной жизни язычники; это - "нечистоты, похоти, пьянство, излишество в пищи и питии, нелепое идолослужение" (Гал. 5:19-21). Надо думать, это увещание апостола имело особое воздействие на христиан из язычников, которые прежде действительно жили в больших грехах.. diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md index 30c83c0b..5da214fb 100644 --- a/1pe/04/05.md +++ b/1pe/04/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе. -## Вскоре +# Вскоре Наречие ἑτοίμως - значит с готовностью, наготове, охотно. Напоминает о близости и желании субъекта к которому относится в данном случае Христа. diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md index 6481f401..42e211e3 100644 --- a/1pe/04/07.md +++ b/1pe/04/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация -## Впрочем, приближается всему конец. Итак, будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς. +Впрочем, приближается всему конец. Итак, будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς. # приближается всему diff --git a/1pe/04/08.md b/1pe/04/08.md index 81baa1cc..cef1556e 100644 --- a/1pe/04/08.md +++ b/1pe/04/08.md @@ -1,14 +1,14 @@ -### Общие замечания: +# Общие замечания: -##### Апостол ссылается на Притчи 10:12. +Апостол ссылается на Притчи 10:12. # Больше всего "но самое важное" -## Усердную +# Усердную -##### Больше всего имейте усердную любовь друг к другу, потому что любовь покрывает множество грехов Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу. Любовь "напряженную", "натянутую", лучше перевести "усердную", так как это слово обычно употреблялось по отношению к мускулатуре спортсмена, который, напрягая мускулы и силы, старается победить в соревнованиях. Так и христианскую бескорыстную любовь к другим следует "напрягать" в значении упражнять - чтобы имеющие ее готовы были жертвовать собой ради блага ближних. +Больше всего имейте усердную любовь друг к другу, потому что любовь покрывает множество грехов Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу. Любовь "напряженную", "натянутую", лучше перевести "усердную", так как это слово обычно употреблялось по отношению к мускулатуре спортсмена, который, напрягая мускулы и силы, старается победить в соревнованиях. Так и христианскую бескорыстную любовь к другим следует "напрягать" в значении упражнять - чтобы имеющие ее готовы были жертвовать собой ради блага ближних. # любовь покрывает множество грехов diff --git a/1pe/04/09.md b/1pe/04/09.md index 0511d230..6e8dbc0f 100644 --- a/1pe/04/09.md +++ b/1pe/04/09.md @@ -1,3 +1,3 @@ -###### Будьте гостеприимны +# Будьте гостеприимны -##### Будьте гостеприимны друг к другу, не жалуясь φιλόξενος: страннолюбивый, гостеприимный, радушный. Гостеприимство - это способность радушно принимать гостей. Христианская любовь проявляется в оказании помощи нуждающимся пищею, одеждою, предоставлением крова (буквально: "быть дружественным к пришельцу"), и при этом - без ропота. Гостеприимство играло особенно важную роль во времена гонений, потому что многим верующим приходилось покидать места своего жительства. +Будьте гостеприимны друг к другу, не жалуясь φιλόξενος: страннолюбивый, гостеприимный, радушный. Гостеприимство - это способность радушно принимать гостей. Христианская любовь проявляется в оказании помощи нуждающимся пищею, одеждою, предоставлением крова (буквально: "быть дружественным к пришельцу"), и при этом - без ропота. Гостеприимство играло особенно важную роль во времена гонений, потому что многим верующим приходилось покидать места своего жительства. diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md index 6d3d3f83..6bd60372 100644 --- a/1pe/04/10.md +++ b/1pe/04/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ -##### пусть служит друг другу тем даром, который получил +# пусть служит друг другу тем даром, который получил Каждый пусть служит друг другу тем даром, который получил, как хорошие управляющие многообразной благодати Бога Верующие должны прилежно служить друг другу своими духовными дарами. Каждый дар (харизма) должен быть использован для служения другим. -## как домостроители +# как домостроители Слова "добрые домостроители" можно было бы перевести как "добрые домоправители". Домоправитель - это тот, кто управляет хозяйством; не имея собственного значительного имущества, он распоряжается тем, которое принадлежит его господину, но в согласии с его волей и указаниями. diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md index a38eb7f6..368d0255 100644 --- a/1pe/04/13.md +++ b/1pe/04/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -радоваться и торжествовать +# радоваться и торжествовать Но, так как вы участвуете в страданиях Христа, радуйтесь, чтобы вы могли радоваться и торжествовать, когда явится Его слава Страдания за Христа должны приносить радость, потому через них верующие все более уподобляются Иисусу Христу. Соучастие в Христовых страданиях приводит, а) к радости со Христом, 6) к общению с Ним (Фил. 3:10); в) к прославлению с Ним (Рим. 8:17) и г) к царствование с Ним (2-Тим. 2:12). diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md index 338f9654..52376eb3 100644 --- a/1pe/04/14.md +++ b/1pe/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # общая информация -## Апостол ссылается на Ис. 11:2. +Апостол ссылается на Ис. 11:2. # Если за имя Христа вас оскорбляют diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md index 0dd2fe5a..df91f8e0 100644 --- a/1pe/04/19.md +++ b/1pe/04/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -####### общая информация +# общая информация Итак те, кто страдают по воле Бога, пусть доверят свои души Ему, как верному Создателю, и продолжают делать добро Верующие могут не сомневаться в том, что они страдают по воле Божией (сравните 1 Петра 2:15; 3:17; 4:2), если, не совершив никакого преступления, они страдают только потому, что носят имя Христа. diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md index 313ca0ed..dc0e4b00 100644 --- a/1pe/05/04.md +++ b/1pe/05/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И когда придёт главный Пастырь καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον - "И когда будет явлен (вам) архипастырь, (вы) получите неувядающий славы венец". - φανερωθέντος (пассив) от φανερόω делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: будет явлен. - Пётр говорит об Иисусе как об архипастыре (верховном, главном пастыре), имеющем власть над всеми земными пастырями. Вы получите неувядающий венец славы ἀμαράντινος:неувядающий. Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. Альтернативный перевод: "вы получите славную вечную награду". diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md index c681a311..1ff11b3b 100644 --- a/1pe/05/05.md +++ b/1pe/05/05.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Также и молодые подчиняйтесь пресвитерам ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις - "Юноши", подчиняйтесь пресвитерам". - ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться. - Обычно руководителями церквей были люди старшего возраста. И более молодым членам церкви надо было добровольно чтить авторитет тех, на кого возлагалась ответственность руководителей. # Все же, подчиняясь друг другу, оденьтесь в смирение, потому что Бог гордым противится, а смирённым даёт благодать diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md index 3dd375c8..6b4e447a 100644 --- a/1pe/05/06.md +++ b/1pe/05/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Итак, смиритесь под крепкой рукой Бога, чтобы Он в своё время поднял вас ταπεινόω: понижать; перен.унижать, уничижать, умалять, смирять себя. - Это знание Божиего подхода к упомянутым вещам должно было побуждать христиан подчиняться не только людям, но и высшей Божественной власти, и делать это добровольно и с охотою. Выражение "Итак смиритесь" можно было бы перевести как "дайте себе смириться". Те, кто страдали за имя Христово, должны были черпать мужество в осознании непреложного для них факта, что та же самая Всемогущая рука, которая проводит их через страдания, однажды вознесет их на небо (Иак. 4:10). diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md index 35029d3b..4f70a8fa 100644 --- a/1pe/05/08.md +++ b/1pe/05/08.md @@ -5,13 +5,10 @@ # Будьте бдительны и бодрствуйте νήψατε, γρηγορήσατε - "Трезвитесь, бодрствуйте". νήφω: быть трезвым; перен.бодрствовать, быть бдительным, рассудительным, сдержанным. - γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. # Потому что ваш противник дьявол ходит как рычащий лев, который ищет, кого бы проглотить ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος* περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιειν - "Противник ваш, дьявол, как лев рычащий, ходит ища кого поглотить". ωρυόμενος (причастие) от ὠρύομαι: рыкать, реветь, выть. С причастием: рычащий, ревущий. - ζητων (причастие) от ζητέω: искать. - Трезвитесь, бодрствуйте (ср. 1-Фес. 5:6,10). Впрочем, бодрствовать ("быть начеку") верующий должен всегда, потому диавол, неустанно ищет возможность, чтобы напасть. Может быть, в этом стихе содержится завуалированный намек на ужасы Неронова времени, когда в римском Колизее выпущенные на христиан голодные львы терзали и пожирали их. К тому же стремится и диавол, только в духовном смысле - чтобы помешать свидетельству верующих. diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md index 6bb54406..d3b3aaa6 100644 --- a/1pe/05/09.md +++ b/1pe/05/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Противостойте ему твёрдой верой, зная, что такие же страдания в мире бывают и у ваших братьев αντίστητε от ἀνΘίστημι: противостоять, противиться, то есть противостаньте или воспротивтесь. - Диаволу можно и нужно противостоять. Слово "противостойте", встречаем и в Иоан. 4:7. Оно скорее подразумевает защиту, нежели нападение. Но твердо "противостать" верующие могут только тогда, когда они полностью полагаются на Христа и тверды в своей вере в Него: противостойте ему твердою верою (сравните стих 12 и Кол. 2:5). Петр надеется укрепить своих читателей и напоминанием о том, что в своих страданиях они не одиноки. Сознание, что и другие христиане - братия ваши в мире - подвергаются таким же гонениям, должно усиливать их решимость "стоять твердо". diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md index 3f0b1044..44ff7d79 100644 --- a/1pe/05/10.md +++ b/1pe/05/10.md @@ -21,5 +21,4 @@ # Утвердит, укрепит καταρτίσει от καταρτίζω приводить в порядок, снова устанавливать, укреплять, дополнять. Это слово может использоваться в медицинском значении, вправлять сломанную кость, или же о починке и восстановлении разбитого сосуда. - Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим. diff --git a/1pe/05/11.md b/1pe/05/11.md index 57a8ef6a..64f2212a 100644 --- a/1pe/05/11.md +++ b/1pe/05/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Комментарии к данному стиху отсутствуют. - κράτος: власть, могущество, сила или держава. diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md index 37f005c9..8298a063 100644 --- a/1pe/05/12.md +++ b/1pe/05/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр. λογίζομαι: считать, подсчитывать, рассматривать. Речь не о том, что кто-л. сомневается в способностях Силуана, Петр лишь подчеркивает свою уверенность в его верности. -Что это истинная Божья благодать +# Что это истинная Божья благодать "Я написал вам об истинной Божьей благодати". Под "благодатью" подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md index 37559be3..8111c186 100644 --- a/1sa/01/11.md +++ b/1sa/01/11.md @@ -14,6 +14,6 @@ Эта фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## бритва не коснётся его головы +# бритва не коснётся его головы Эта фраза буквально означает, что не будет стричься и бриться, но говорит о большем - ее сын будет посвящен Господу. diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md index 5eb57534..3fcff632 100644 --- a/1sa/02/09.md +++ b/1sa/02/09.md @@ -9,5 +9,3 @@ # неправедные исчезают во тьме Этот, более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# (note title) diff --git a/1sa/02/13.md b/1sa/02/13.md index 3e116d03..32b24d14 100644 --- a/1sa/02/13.md +++ b/1sa/02/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его. +Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его. diff --git a/1sa/02/32.md b/1sa/02/32.md index 493e8165..78708e63 100644 --- a/1sa/02/32.md +++ b/1sa/02/32.md @@ -1,3 +1,3 @@ # видеть бедствие -## «ты будешь видеть бедствие» +ты будешь видеть бедствие» diff --git a/1sa/02/33.md b/1sa/02/33.md index 5730187b..ba6ccb1d 100644 --- a/1sa/02/33.md +++ b/1sa/02/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к данному стиху отсутствуют. +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/1sa/05/07.md b/1sa/05/07.md index 723938c5..9b944a53 100644 --- a/1sa/05/07.md +++ b/1sa/05/07.md @@ -5,5 +5,4 @@ # ковчег Бога Израиля Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 3:3](../03/03.md). - Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Царств 4:3](../04/03.md). diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md index fabc15ac..8aaf32b5 100644 --- a/1sa/06/13.md +++ b/1sa/06/13.md @@ -1,5 +1,3 @@ # Жители Вефсамиса Это были израильтяне. - -# (note title) diff --git a/1sa/08/11.md b/1sa/08/11.md index 533e6d84..f2235c30 100644 --- a/1sa/08/11.md +++ b/1sa/08/11.md @@ -9,5 +9,4 @@ # к своим всадникам Означает "Он сделает их своими всадниками." - Они будут ездить на лошадях в бою. diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md index 5730187b..ba6ccb1d 100644 --- a/1sa/10/14.md +++ b/1sa/10/14.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Комментарии к данному стиху отсутствуют. +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md index af2ce21a..7dee9cf2 100644 --- a/1sa/11/08.md +++ b/1sa/11/08.md @@ -1,8 +1,7 @@ # Везек Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке. +Мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке. # триста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи diff --git a/1sa/12/05.md b/1sa/12/05.md index b342f86b..dc546262 100644 --- a/1sa/12/05.md +++ b/1sa/12/05.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -# Комментарии к данному стиху отсутствуют. +Комментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md index 6691abf5..ab93265f 100644 --- a/1sa/13/05.md +++ b/1sa/13/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -## Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля. +Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля. # тридцать тысяч ... шесть тысяч diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md index 77f25562..ae7ebd57 100644 --- a/1sa/14/29.md +++ b/1sa/14/29.md @@ -2,6 +2,6 @@ Это метонимия, которая представляет людей, которые были с ними. -у меня посветлели глаза +# у меня посветлели глаза Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/14/32.md b/1sa/14/32.md index 00fa9ff1..b4100e52 100644 --- a/1sa/14/32.md +++ b/1sa/14/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -## Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они были очень голодны. +Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они были очень голодны. # народ ел с кровью diff --git a/1sa/14/34.md b/1sa/14/34.md index 73afbb14..6bbe3f27 100644 --- a/1sa/14/34.md +++ b/1sa/14/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -## Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть. +Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть. # режьте и ешьте здесь diff --git a/1sa/14/42.md b/1sa/14/42.md index 71ce5fbe..c21909b3 100644 --- a/1sa/14/42.md +++ b/1sa/14/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -## Жребий указал на то, что Ионафан согрешил. +Жребий указал на то, что Ионафан согрешил. # жребий выпал на Ионафана diff --git a/1sa/14/48.md b/1sa/14/48.md index 16b4ea32..faa4c1d8 100644 --- a/1sa/14/48.md +++ b/1sa/14/48.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общая информация: -## Коментарии к данному стиху отсутствуют. +Коментарии к данному стиху отсутствуют. diff --git a/1sa/20/05.md b/1sa/20/05.md index 0a6a11e0..4252a657 100644 --- a/1sa/20/05.md +++ b/1sa/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -## Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула. +Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула. # Завтра новолуние diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md index fbb91b64..fa26491b 100644 --- a/1sa/20/12.md +++ b/1sa/20/12.md @@ -6,6 +6,6 @@ В некоторых других переводах ясно указывается: Ионафан пошлет и известит Давида. -Альтернативный перевод: +# Альтернативный перевод: «тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/25/35.md b/1sa/25/35.md index 97aa8788..ef23fea4 100644 --- a/1sa/25/35.md +++ b/1sa/25/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -## Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала +Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала # принял из её рук diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md index a8016528..c3186fb7 100644 --- a/1sa/26/19.md +++ b/1sa/26/19.md @@ -8,9 +8,7 @@ # пусть это будет твоей благоухающей жертвой -возможные значение: 1) Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам Ему подношение, чтобы Он больше не заставлял тебя сердиться на меня» - -2) Давид этим самым называет себя и своих людей жертвой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +возможные значение: 1) Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам Ему подношение, чтобы Он больше не заставлял тебя сердиться на меня» 2) Давид этим самым называет себя и своих людей жертвой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # то прокляты они перед Господом diff --git a/1sa/28/19.md b/1sa/28/19.md index 2e655e94..845bb9bf 100644 --- a/1sa/28/19.md +++ b/1sa/28/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ Этим говориться,что Саул умрет -Альтернативный +# Альтернативный перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/28/21.md b/1sa/28/21.md index 7009d307..cc228049 100644 --- a/1sa/28/21.md +++ b/1sa/28/21.md @@ -1,3 +1,3 @@ # послушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание -## «Я могла умереть, потому что я послушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Я могла умереть, потому что я послушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/30/06.md b/1sa/30/06.md index f440d874..1f18dca0 100644 --- a/1sa/30/06.md +++ b/1sa/30/06.md @@ -2,14 +2,10 @@ страдал -## народ хотел побить его камнями +# народ хотел побить его камнями -### "Люди готовы были восстать " из за того, что случилось - -(См:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +Люди готовы были восстать " из за того, что случилось (См:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # весь народ скорбел душой -горевал - -Альтернативный перевод: «каждый горевал" +горевал. Альтернативный перевод: «каждый горевал" diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md index 1ccec704..6f7d0ac6 100644 --- a/1sa/30/09.md +++ b/1sa/30/09.md @@ -1,5 +1,3 @@ # шестьсот мужчин 600 мужчин (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# (note title) diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md index 9d27a69b..bd39b2f1 100644 --- a/1sa/30/15.md +++ b/1sa/30/15.md @@ -5,5 +5,4 @@ # что ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина Здесь «руки» относится к господину, в данном случае к одному амаликитянину. - Альтернативный перевод: «ты не вернешь меня моему Господину » (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md index 24369ae7..fdb6c351 100644 --- a/1th/01/01.md +++ b/1th/01/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Мы - Павел, Силуан и Тимофей - приветствуем Фессалоникийскую церковь Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων - букв.: "Павел и Силуан и Тимофей - церкви фессалоникийцев". - Письма, которые писались в первом веке людьми греко-римской культуры, обычно начинались так: в самом начале называлось имя писавшего (или писавших), затем - имя (или имена) адресата; после чего следовало официальное приветствие. Апостол Павел был автором этого послания. С его имени оно и начинается, и в других местах письма (например, в 1Фес. 3:5) он говорит о себе в единственном числе. Он был Савлом из Тарса, и его еврейское имя означало "просимый". Римское имя его, Павел, под которым он был гораздо более известен, означало "маленький". Силуан и Тимофей присоединялись к этому посланию фессалоникийцам, т. е. Павел писал его не только от своего, но и от их имени. Возможно, Силуан был секретарем апостола. "Силуан" - это римская форма имени Сила, которую Павел постоянно употреблял, как и Петр (1-Пет. 5:12). А Лука называл того же человека Силой (Деян. 15:22 и др.). Сила был главным сотоварищем Павла в его втором миссионерском путешествии (Деян. 15:40). Тимофей же был молодым человеком, которого Павел вел и направлял в его вере в Иисуса Христа (1-Тим. 1:2), вероятно, при своем посещении Малой Азии во время первого миссионерского путешествия (Деян. 13-14). Имя Тимофей означало "удостоенный Богом", несомненно, было дано ему по вере богобоязненной матерью его Евникой (2-Тим. 1:5). Отец Тимофея грек, по всей видимости был язычником, когда Тимофей родился (Деян. 16:1). И вот этот молодой человек только что возвратился к Павлу из Фессалоники - с известием о положении в тамошней церкви (1-Фес. 3:1-2,6). Все трое были наиболее известны верующим в Фессалонике, которые высоко ценили их миссионерский труд. diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md index ff63fbe0..92b5818e 100644 --- a/1th/01/02.md +++ b/1th/01/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всегда благодарим Бога за всех вас, помня о вас в наших молитвах Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως - Досл.: "Благодарим Бога всегда за/о всех вас, делая воспоминание/упоминание при молитвах наших, непрестанно". - Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. ποιούμενοι (прич./ дееприч.) от ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять. С деепричастием: делая воспоминание = вспоминая. - Нареч. ἀδιαλείπτως: непрестанно, непрерывно. Апостол Павел в начале письма (1:2) говорит о собственном постоянстве в молитвенной жизни, а в конце призывает к этому фессалоникских верующих (5:17). Через это проявляется его пасторская (отцовская) забота о молодой общине в языческом городе. diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md index 48bb5141..acbd3036 100644 --- a/1th/01/03.md +++ b/1th/01/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Не перестаем вспоминать ваше дело веры, труд любви и терпения, а также твердую надежду на нашего Господа Иисуса Христа перед Богом и нашим Отцом μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν - букв.: "вспоминающие ваше дело веры и труд любви и стойкость надежды [на] Господа нашего Иисуса Христа перед Богом и Отцом нашим,". Три достоинства фессалоникских христиан отмечает здесь Павел. - Первое - то, что, движимые верой во Христа, они совершили важное дело; о нем говорится далее в 9 стихе: фессалоникийцы обратились к истинному Богу от идолов. - Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность. Это слово рассматривает христианскую жизнь целиком, как управляемую и движимую верой. - Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение. - Второе - они совершали труд, побуждаемые любовью ко Христу; подразумевается их служение истинному Богу (стих 9), несмотря на угрозы и преследования (стих 6). - Сущ. κοπος: труд. Это слово обозначает усердный, изнурительный труд, влекущий за собой усталость; подчеркивает утомление, которое следует за предельным напряжением сил. - Третье - они являли пример терпения (сравните 2Фес. 1:4), источником которого было их упование на Христа. Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. Другими словами, три основополагающие добродетели, которые должны быть присущи каждому христианину - вера, любовь и надежда - проявлялись в жизни фессалоникских верующих особенно зримо (ср. 1Кор. 13:13). И каждая из этих добродетелей была направлена на Христа, обусловливая поведение, достойное хвалы. Фессалоникийцы испытали спасительную веру во Христа в прошлом, когда уверовали в Благую Весть, они любили Господа в настоящем и уповали на Его возвращение в будущем. Их жизни были сфокусированы на Нем. diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md index 55c9c352..526b4939 100644 --- a/1th/01/04.md +++ b/1th/01/04.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Зная ваше избрание ειδότες (деепричастие) от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать. - Сущ. ἐκλογή: избрание, выбор, отбор. - В том, как фессалоникийцы откликнулись на проповедь Благой Вести в их среде, уже содержалось неоспоримое доказательство их спасения. Для апостола Павла избрание нередко связано и выражается (если смотреть на его послания!) в практических аспектах благочестивой жизни. Признаком духовной зрелости для Павла служат обычно следующие три качества: вера, любовь, терпение! То, что в Фессалонике верующие проявляют эти добродетели, свидетельствует об их духовной зрелости! diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md index e9d2e82d..ee60905a 100644 --- a/1th/01/05.md +++ b/1th/01/05.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Потому что наше благовествование у вас было не только в слове ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον - "потому что евангелие наше не (было) сделано/возвещено для/у вас в слове только". - Сущ. εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. - εγενήθη (пассив) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. Парафраз: «Потому что наше евангелие у вас было не только в том, что мы говорили». Возм. перевод: "потому что Радостная Весть, которую мы принесли, явилась вам не только в словах" (СРП РБО). - Павел говорит о том, что Благая Весть о Христе не была воспринята фессалоникийцами как очередное философско-религиозное учение, они от всего сердца поверили во Христа. # Но и в силе, в Святом Духе ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ, - "но и в силе, и в Духе Святом". - О какой именно силе идёт речь, Павел не объясняет. Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений. # И со многими доказательствами (неверный перевод) @@ -21,7 +17,5 @@ # Как вы сами видели, какими мы были для вас среди вас καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς. - "как знаете каковыми мы были сделаны в вас из-за вас". - Возм. перевод: "Вы [сами] знаете, как мы поступали ради вас, [когда были] у вас/с вами". - Главным свидетельством Святого Духа и Его силы среди уверовавших в Фессалонике является сам апостол Павел (и его помощники) и его жизнь (поведение). diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md index b01f2716..db234b43 100644 --- a/1th/01/06.md +++ b/1th/01/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вы стали подражать нам и Господу Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου - "И вы подражателями нашими были сделаны (стали) и Господа". - Сущ. μιμητής: подражатель, имитатор. - εγενήθητε (пассив) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. «Подражать» означает действовать как кто-то или копировать поведение другого человека. Вера фессалоникийцев в благовестие принесла поразительный плод, сказавшись в очевидной перемене их поведения. Они сделались подражателями миссионерам, своим духовным отцам. И это естественно для христиан. Затем они пошли дальше - став подражателями и Господу. Последовательность эта тоже естественна и логична. Новообращенный христианин вначале следует примеру других верующих, но по мере своего созревания сознает, что лучшим "образцом" (ср. 1Пет. 2:21) для подражания является Христос. # Приняв слово @@ -13,5 +11,4 @@ # Находясь в трудностях (неверный перевод) δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου - "Приняв слово в угнетении (страдании, бедствии) многом с радостью Духа Святого". - Несмотря на многие скорби, фессалоникийцы приняли слово. Те из них, которые были евреями, должны были ощущать на себе всю силу ненависти своих братьев по крови (как уже говорилось, в Фессалонике основная масса населения встретила Благую Весть с особой враждебностью). Так что и новообращенным из язычников пришлось "плыть против течения". Уверовавшие же фессалоникийцы приняли Благую Весть с радостью, источником которой был Святой Дух, так что их вера стала известна всем общинам в Македонии и Ахайе (см. ст. 7). diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md index 38ab958c..6cc84b8b 100644 --- a/1th/01/07.md +++ b/1th/01/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Поэтому вы стали образцом для всех верующих и Македонии, и Ахаии ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. - "Так что сделались вы образцом всем верящим в Македонии и в Ахаии". - Гл. γίνομαι: быть, становиться. - Сущ. τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример для подражания. Μακεδονία: Македония (римская провинция в северной части Греции). - Ἀχαΐα: Ахайя (римская провинция, охватывавшая большую часть Греции и Пелопоннес). - Сделавшись "подражателями" миссионерам и Самому Господу (см. ст. 6), они, по отношению к другим верующим, сами стали образцом для подражания. Когда Павел писал коринфянам, то указывал на этих македонян как на образец (ср. 2Фес. 3:9) в деле жертвенной помощи (2Кор. 8:1-8). Будучи и сами бедны, они все-таки направили деньги в помощь другим верующим. - В отношении христианина к деньгам и в том, как он распоряжается ими, - одно из самых сильных свидетельств в пользу истинности его духовности или против нее. Фессалоникийцев в этом случае можно было приравнять золоту, испытанному огнем. О деятельной вере и стойкости фессалоникийских верующих, вероятно, стало известно благодаря миссионерам (да и самим апостолам), которые, путешествую по Римской империи, посещали домашние церкви христиан и делились новостями "с полей". diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index 7f848fdf..fb712a6c 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что вами провозглашено слово Господа не только в Македонии и Ахайе, но и во всяком месте прошла слава о вашей вере в Бога, так что нам не нужно ни о чём говорить ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. - "От вас ведь (про)возглашено слово Господа не только в Македонии и в Ахаии, но во всяком месте вера ваша [которая] к Богу вышла, так что мы не имеем нужды говорить что-либо". - Гл. ἐξηχέω (пасс.): произносить, издавать (звук); страд. звучать, раздаваться, проноситься. - См. прим. к ст. 7. Интересно то, что апостол Павел здесь говорит о "Слове Господнем", подразумевая весть о Христе, (Евангелие), которая разнеслась от фессалоникийских верующих по всему окрестному региону! А также, наравне с этим, он упоминает об их вере в Бога. Для христианина важно не только провозглашение Евангелия другим, но и проявление веры в Бога на каждодневном уровне diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md index 86ffe8e0..bd577c9c 100644 --- a/1th/01/09.md +++ b/1th/01/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что они сами рассказывают, как мы приходили к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ - "Сами ведь о нас сообщают, какой вход мы получили к вам, и как вы повернулись к Богу от идолов, [чтобы] служить Богу живущему и истинному". - Возм. перевод: "Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу" (пер. Кулакова). Люди сами рассказывали Павлу, что произошло в Фессалонике после того, как он проповедал там Евангелие. Весть о том, как были приняты проповедники в этом городе, и обо всех событиях, связанных с их пребыванием там, облетела эту часть мира. И произошло это благодаря чистосердечному свидетельству уверовавших во Христа в Фессалонике. Апостол в этом стихе использует исконно еврейский фразеологизм "обратиться к Богу" (ср. Втор. 30:2, 1Цар. 7:3 и т. п.) применительно к удивительным переменам, которые произошли среди бывших язычников Фессалоники. Это выражение указывает на покаяние как радикальную перемену, которая приходит в жизнь человека благодаря вере во Христа. diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md index 908ec5ca..7de05011 100644 --- a/1th/01/10.md +++ b/1th/01/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И ожидать с небес Его Сына, Которого Он воскресил из мёртвых - Иисуса, избавляющего нас от будущего гнева καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ\ἀπὸ* τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. - "и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воскресил из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас из/от гнева приходящего (грядущего)". - Гл. ἀναμένω: ожидать (постоянное ожидание чьего-либо прихода). - Гл. ῥύομαι (прич.): избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель. Это слово означает избавление от большой опасности. - Сущ. ὀργή: гнев, негодование. - Гл. ἔρχομαι (прич.): приходить, идти. - Подчёркивается близость грядущего гнева. *В более поздних рукописях (Византийских) стоит предлог "от". т. е. Христос спасает "...от грядущего гнева". - Ожидание (скорого) второго пришествия Христа (эсхатологическое учение Павла, подробнее см. раздел: "Ведение в 1Фес.".) - это лейтмотив многих посланий Павла (напр., 1Фес. 5:2, 1Кор. 1:7-8, Флп. 1:10, Рим. 13:11-12). Для его богословия значимым является вечный спасительный замысел Бога, который исполнен Иисусом Христом. Из этого стиха мы узнаём не только о статусе Иисуса (Сын Бога), но и о Его миссии - избавить людей от будущего гнева божественного Судьи (Бога). Апостолы проповедовали о милости Бога к грешникам и о спасении через Христа, однако у этой вести была и обратная сторона: грешников, тех, кто не "обратился к Богу" (т. е. не покаялся), ожидает не милость, а гнев Господа. diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md index f3ed11ec..d4adaad9 100644 --- a/1th/02/01.md +++ b/1th/02/01.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не был напрасным, Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, - "Сами ведь знаете, братья, вход наш к вам, что не пустой он сделался". - Сущ. εἴσοδος: 1. вход; 2. вхождение. - Сущ. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Слово κενός обычно подчеркивает пустоту и бессодержательность. - Павел как бы призывает фессалоникийцев вспомнить о том, как всё начиналось (все факты его пребывания у них). Да и ранее он утверждал, что его посещение города не было простой тратой времени.  "Вы", с которого начинается этот стих, несет в греческом тексте особую эмоциональную нагрузку. Не ради произнесения речей явился он в их город. Об этом свидетельствовали те изменения, которые произошли в жизни фессалоникских верующих. - Возм. перевод: " Ведь вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не оказался напрасен" (СРП РБО). - Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим. diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md index d3bb5627..c2126282 100644 --- a/1th/02/02.md +++ b/1th/02/02.md @@ -1,25 +1,16 @@ # но прежде мы пострадали и были унижены в Филиппах; как вы знаете, мы отважились в нашем Боге проповедать вам Божье благовестие (при сильном сопротивлении). ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. - "но прежде претерпевшие страдание и оскорблённые, как знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем произнести к вам благовестие Бога во многой борьбе". - προπαθοντες от προπασχω: страдать раньше, страдать заранее. - Гл. ὑβρίζω (пасс. прич.): оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Это слово обозначает оскорбление, презрительное обращение, особенно публичное и преднамеренное, призванное открыто унизить человека, который от этого страдает. - Φίλιπποι: Филиппы (город в Македонии). - Гл. παρρησιάζομαι: 1. говорить безбоязненно или смело; 2. дерзать, смело или открыто действовать. - Гл. λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. - Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов. Это слово обозначает напряжение сил и старания Павла, проповедующего Евангелие, особенно перед лицом опасностей, враждебности и противостояния иудеев из Фессалоники. # при сильном сопротивлении Или: «боролись с серьёзной оппозицией». - Возм. перевод стиха: "Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление" (пер. Кулакова). - О том, что претерпели миссионеры в Филиппах за евангельскую весть, мы узнаём из Деян. 16:12-40 (за проповедь благовестия их избили и бросили в темницу). - Несмотря на то, что в Филиппах Павел и его спутники столкнулись с яростным сопротивлением, они отважились продолжать благовествовать и в Фессалонике. Миссия обошлась им дорого, но Бог вселил в них необычайную смелость, благодаря чему они сумели, явившись в синагогу в Фессалонике, выступить там с проповедью той, же самой вести. Они продолжали возвещать ее, несмотря на враждебную реакцию со стороны многих фессалоникийцев. diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md index a85c0258..23cee1e6 100644 --- a/1th/02/03.md +++ b/1th/02/03.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Потому что в нашем учении нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости; ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, - "Ведь увещание наше не из заблуждения и не из нечистоты, и не в обмане". - Сущ. παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. Это зов, объектом которого является прямая выгода тех, к кому он обращен. Зов этот может быть побуждением или советом, в зависимости от обстоятельств. - Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. - Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). Это слово могло обозначать сексуальную или моральную нечистоту, но здесь основная суть в том, что Павел не проповедует из нечистых побуждений: амбиций, гордости, жадности, жажды славы. - Сущ. δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. - Возм перевод стиха: "Наш призыв к вам не имел ложных, нечистых или обманных целей" (СРП РБО). - Апостол Павел, благовествуя, не пользовался хитростью и уловками из арсенала современных ему риторов (ораторов), чтобы приобрести себе многочисленных последователей. Он утверждает обратное: его учение (призыв) чисто, его мотивы благородны, его методы донесения истины честны. diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md index 26eefb73..65dd1dab 100644 --- a/1th/02/04.md +++ b/1th/02/04.md @@ -1,15 +1,10 @@ # но, как Бог посчитал нас достойными, вверив нам благовестие, так мы и говорим, угождая не людям, а Богу, который испытывает наши сердца. ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. - "но как мы испытаны Богом быть сделанными поверенными (т.е. "для того, чтобы доверить нам") благовестия, так произносим/говорим, не как людям угождающие, но Богу испытывающему сердца наши". - Гл. δοκιμάζω (пасс.): 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. - В классическом греческом яз. это слово использовалось как термин для описания человека, признанного подходящим для общественной должности. - Гл. (пасс., инф.): πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. ВВЕРЯТЬ. - Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать. - Сущ. καρδία сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр. Бог исследует внутреннюю жизнь Павла целиком, в совокупности мыслей и намерений. # мы и говорим @@ -19,5 +14,4 @@ # Который испытывает наши сердца Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Апостол Павел, говоря о чистоте мотивов своего прихода к фессалоникийцам, подчёркивает, что сам Бог испытал его (и спутников) и счёл достойными для того, чтобы доверить возвещать Благую Весть. А Бог не "удостоил" бы их никакой чести, а тем более не доверил бы им благовестие, если бы их побуждения не были чисты.  В себе же апостол видел как бы доверенное у Бога лицо, которому поручено было нести Его весть о спасении погибающим мужчинам и женщинам (ср. 1Кор. 9:17). Поэтому, зная, кем поставлены на служение (т. е. Богом, испытывающим и знающим сущность (сердце) человека), апостол и его команда не стремились угождать или льстить людям. Павел никогда бы не посмел руководствоваться корыстными мотивами. diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md index 1ae3abd6..7d9dc4db 100644 --- a/1th/02/05.md +++ b/1th/02/05.md @@ -5,15 +5,9 @@ # Мы никогда не говорили вам лестных слов, не имели корыстных намерений, и вы это знаете. Бог свидетель! Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, - букв.: "И не ведь/ибо когда-либо в слове лести мы сделались, как знаете, и не в мотиве стяжательства, Бог свидетель". - Гл. γίνομαι (пасс.): 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. Здесь: "показывать себя в роли кого-либо". - Сущ. κολακεία: лесть, заискивание, угодничество, ласкательство. Это слово обозначает обман в эгоистичных целях. Это лесть не просто для того, чтобы доставить удовольствие другому, но в своих собственных интересах. - Сущ. πρόφασις: 1. предлог, отговорка; 2. повод, МОТИВ; в дат. п. обозн.: для видимости, для вида, напоказ. Это значит, что человек надевает на себя личину, притворяясь кем-либо другим. Здесь это слово может означать текущий мотив: "мы не действуем из жадности". - Сущ. πλεονεξία (Род. п.): корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. Это пренебрежение правами других ради удовлетворения своих эгоистичных нужд. Род. п. указывает на материал, из которого состоит прикрытие. - Возм. перевод стиха: "Ведь мы, как вы сами знаете, никогда не прибегали ни к словам лести, ни к уловкам, прикрывающим корысть, — тому свидетель Бог"! (СРП РБО). - Проповедуя в Фессалонике, Павел и его сотрудники никогда не льстили своим слушателям ради того, чтобы произвести на них благоприятное впечатление.  В свидетели он призывает Самого Бога! diff --git a/1th/02/06.md b/1th/02/06.md index 48b40540..e6b9e9ea 100644 --- a/1th/02/06.md +++ b/1th/02/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мы не ищем человеческой славы ни от вас, ни от других: οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, - "не ищущие из людей славу, ни от вас, ни от других". - Павел ждал похвалы лишь от Бога. Здесь он ещё раз подчёркивает, что целью его прихода к фессалоникийцам был не поиск человеческой славы (множества учеников и слава великого учителя) для утверждения апостольского статуса, но нечто другое: стремление донести Весть о Христе словом и делом (образом жизни). Это заявление Павла важно, т. к. странствовавшие философы и ораторы были обычным явлением в Римской империи. Они переходили и переезжали с места на место - в поисках развлечений и личной для себя известности. Ничего общего с людьми такого рода Павел и его спутники не имели! Фессалоникийцы же были ценны для Павла не как последователи, за счёт которых можно "поживиться", но сами по себе - да и сам он стремился вкладывать в них (апостол радовался возможности давать другим)! diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md index 2f88badf..b60f014b 100644 --- a/1th/02/07.md +++ b/1th/02/07.md @@ -4,24 +4,15 @@ # мы могли прийти к вам с важностью Апостолов Иисуса Христа, -## Или: «Мы могли прийти к вам как Апостолы Иисуса Христа». - +Или: «Мы могли прийти к вам как Апостолы Иисуса Христа». δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. - "могущие в весе быть как Христа апостолы". - Сущ. βάρος: тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза; перен. весомость, слава, важность, достоинство, сила, мощь. - Павел, Сила и Тимофей вполне могли претендовать на финансовую поддержку со стороны своих новообращенных; они вправе были просить у них эту поддержку (ср. 1Тим. 5:18), да и на особое уважение к себе они тоже могли рассчитывать. Ведь Павел, призванный самим Христом, и в статусе, и в служении был равен остальным апостолам (и ему нередко приходилось защищать своё апостольство, см., напр., Гал. 1:10-24, 2Кор. 11:22-32). # но были тихи среди вас, словно кормилица, нежно обходящаяся со своими детьми. -ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι\* ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, - "Но мы сделались младенцами\* среди вас, как если кормилица будет согревать своих детей". - -* В более поздних (Византийских) рукописях здесь стоит слово ἤπιοι ("ласковые"). - +ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι* ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, - "Но мы сделались младенцами* среди вас, как если кормилица будет согревать своих детей". * В более поздних (Византийских) рукописях здесь стоит слово ἤπιοι ("ласковые").* Прил. νήπιος: младенческий, детский; как сущ. младенец, малое дитя; перен. несмышленый, неразумный, простой, слабый. - Сущ. τροφός: кормилица, воспитательница, няня. В древнем мире кормилица не только выполняла строго определенные обязанности, но часто становилась лицом, которому очень доверяли. - Гл. Θάλπω: нагревать, разогревать, греть; перен. лелеять, нежно обходиться. - Павел и его спутники могли явиться с апостольской важностью. Но ради блага уверовавших в Фессалонике они предпочли послужить им, а не ожидать от них услуг. Все трое заботились о своих обращенных с нежностью, свойственной обхождению кормилицы с её детьми (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md index c0992c0f..d9eb5322 100644 --- a/1th/02/08.md +++ b/1th/02/08.md @@ -8,26 +8,12 @@ # Так и мы стремились передать вам не только Божье благовестие, но и наши души, потому что вы стали любимы нами. -οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν\* μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε\*\*. -  "так тянущиеся к вам считаем\* за благо передать вам не только благовестие (т.е. Евангелие) Бога, но и свои души, так как любимые нам вы были сделаны". - - * Есть такое чтение: εὐδοκήσαμεν - "мы сочли за благо". - - В более поздних (Византийских) рукописях - γεγένησθε - "вы сделались" - +οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν* μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. -  "так тянущиеся к вам считаем* за благо передать вам не только благовестие (т.е. Евангелие) Бога, но и свои души, так как любимые нам вы были сделаны". * Есть такое чтение: εὐδοκήσαμεν - "мы сочли за благо".* +В более поздних (Византийских) рукописях - γεγένησθε - "вы сделались" Гл. ** ἱμείρομαι (прич.): **желать, стремиться, жаждать. - относиться по-доброму (выражение глубокого чевства, стремления к кому-либо). - **Гл. εὐδοκέω: **благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. Это слово обращает наше внимание на сердечную доброжелательность автора. - Гл. **μεταδίδωμι (инф.): **уделять, передавать, поделиться. Это вид дарения, когда дающий владеет одной частью предмета, а получающий — другой, то есть они владеют предметом совместно. - -Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; - - 1. сущность человека; 4. личность т. е. отдельное  человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; - - 2. человек, _мн. ч._ люди). Это слово обозначает, что человек делится с другим своей жизнью. Душа — жизнь человека, его поведение, вся совокупность земного опыта Павла, которую могли наблюдать другие - +Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 1. сущность человека; 4. личность т. е. отдельное  человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 2. человек, _мн. ч._ люди). Это слово обозначает, что человек делится с другим своей жизнью. Душа — жизнь человека, его поведение, вся совокупность земного опыта Павла, которую могли наблюдать другие Прил. **ἀγαπητός: **возлюбленный, любимый, дорогой. - Полюбив своих подопечных, миссионеры рады были передать им не только благовестие Божие, но и все свое сокровенное (души наши). Они делились с фессалоникийскими верующими всем, что имели. И это было несомненным свидетельством их любви, потому что истинная любовь являет себя в даянии, откликаясь не только на духовные нужды людей (которые, конечно, должны удовлетворяться в первую очередь), но и на материальные. diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md index 1ef97e3b..7bde11d2 100644 --- a/1th/02/09.md +++ b/1th/02/09.md @@ -5,17 +5,12 @@ # наш труд и изнурение Сущ. **κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность, 3. (утомительный) труд. - Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука. - Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). # ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас Гл. **ἐργάζομαι (прич.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). *В Палестине за учительство не платили. Рабби должен был иметь другой источник дохода, хотя время от времени ему и делали подношения. Вероятно, в Фессалонике в то время был высокий уровень безработицы, но Павел нашел себе работу, и через его рабочие контакты (соприкасаясь с ним по работе) многие обрели веру. - Гл. **ἐπιβαρέω (инф.): **отягощать, обременять, быть в тягость. - "Мы работали день и ночь, чтобы никого из вас не обременить" (СРП РБО) или «Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать». - Павел служил новообращенным посвящённо (до изнеможения); вместе с тем, он работал ночью и днем, чтобы не отяготить кого-то из них своими нуждами (ср. 2Фес. 3:8). Возможно, апостол мастерил палатки, вставая чуть свет и работая допоздна, как делал это и в других городах (Деян. 18:3). Вероятно, он благовествовал и наставлял при любом удобном случае, - и днем и ночью. Своим примером Павел учит тех верующих, которые не хотят трудиться (см. 4:11-12, 2Фес. 3:10). diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md index 32e6c16f..e87f2e74 100644 --- a/1th/02/10.md +++ b/1th/02/10.md @@ -1,20 +1,10 @@ # Свидетели вы и Бог, как свято, праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, - "Вы свидетели и Бог, как благочестиво и справедливо и безупречно [для] вас верящих мы сделались," - Нар. **ὁσίως: **благочестиво, богоугодно, свято, непорочно. - Нар. **δικαίως: **праведно, справедливо, правильно, как должно, как подобает. - Нар. **ἀμέμπτως: **безукоризненно, безупречно, непорочно, без порока. - -Гл. **γίνομαι (пасс.): **1. быть, становиться; - - 1. рождаться; 3. происходить, совершаться; - 2. наступать, приходить. - +Гл. **γίνομαι (пасс.): **1. быть, становиться; 1. рождаться; 3. происходить, совершаться; 2. наступать, приходить. Возм. перевод: "Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным" (пер. Кулакова). - Возможно также, что Павел говорит не просто об отношении, а о собственном безупречном поведении, которое могли видеть фессалоникийцы, когда только уверовали. - Апостол призывает своих читателей и Бога в свидетели их поведения в Фессалонике. Святость их поступков и мотивов обусловливалась убеждениями, которые были присущи проповедникам. В соответствии с Божьими требованиями и правилами они вели себя праведно в безукоризненно. И поэтому выдержали бы и самый придирчивый подход к себе со стороны любых критиков. diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md index 361011fa..101ec8ca 100644 --- a/1th/02/11.md +++ b/1th/02/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # как каждого из вас, словно отец своих детей ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ - "как одного каждого  [из] вас, как отец детей своих". - Ранее апостол уподобил поведение миссионеров поведению любящей кормилицы (ст. 7). Теперь же он сравнивает его с поведением отца - в том смысле, что они учили и наставляли фессалоникийцев, как делает это по отношению к своим детям отец, чувствующий свою ответственность за них. Греческим словом τέκνα (текна), переведенным как "дети", подчеркивается младенческое состояние уверовавших (в духовном смысле), но и любовное отношение к ним со стороны апостола. Апостол уже не в первый раз говорит, что фессалоникийцы прекрасно знают об этом: фраза "вы знаете" употреблена им в четвертый раз (1:5; 2:2,5) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md index ba94a901..e9c8de39 100644 --- a/1th/02/12.md +++ b/1th/02/12.md @@ -1,33 +1,21 @@ # просили, убеждали и умоляли παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι  - "увещевающие вас и ободряющие и свидетельствующие". - Гл. **παρακαλέω (прич.): **1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Гл. **παραμυΘέομαι (прич.): **утешать, ободрять, успокаивать (призыв продолжать идти прежним курсом). - -Гл. **μαρτύρομαι (прич): **1. призывать во свидетели; - - 1. свидетельствовать; 3. утверждать, настаивать, заклинать (умолять с торжественной настойчивостью во имя чего-нибудь святого). - +Гл. **μαρτύρομαι (прич): **1. призывать во свидетели; 2. свидетельствовать; 3. утверждать, настаивать, заклинать (умолять с торжественной настойчивостью во имя чего-нибудь святого). Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла фессалоникийцев жить достойно. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # поступать достойно Бога εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ -  "...чтобы вы жили (досл.: "в ходить вас") достойно Бога". - Нар. ** ἀξίως: **достойно, заслуженно, прилично, как подобает. - Альтернативный перевод: «чтобы ваш образ жизни был достоин Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # призвавшего вас в Своё Царство и славу τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν -  "....призывающего вас в Своё царство и славу". - **καλέω (прич.): **звать, называть, нарекать, призывать, позвать. - Альтернативный перевод: «призывающего вас в Своё славное царство». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). - Духовное просвещение новообращенных включало просьбы, убеждения и мольбы, направленные и на то, чтобы ободрить и утешить, если надо, и на то, чтобы склонить к правильному поведению; при необходимости, духовные учителя проявляли решительную настойчивость. В таком сочетании методы их оправдывали себя: уверовавшие в Фессалонике все более поддавались воздействию на них со стороны Святого Духа. Для тех, кто в обретенном спасении познал силу Божией благодати, просьба поступать достойно Бога звучит как самая возвышенная. И призыву этому Павел придает особо торжественное звучание, напоминая своим читателям, что они отделены Богом от мира, ибо Он призвал их в Свое царство и славу. - Апостол Павел приводит важнейший аргумент (на этом он настаивает и в этом всячески убеждает своих читателей) необходимости проводить жизнь свято: Бог приглашает верующих разделить с Ним Его царство и славу! diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index 999aa12b..52fd6c5a 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -5,39 +5,27 @@ # мы постоянно благодарим Бога Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως - "И из-за этого и (или "и потому ещё") мы благодарим Бога непрестанно/неустанно...". - Нар. **ἀδιαλείπτως: **непрестанно, непрерывно, регулярно. - Павел находит ещё один повод для благодарности Богу: факт принятия фессалоникийцами евангельского послания, которое он им возвестил. # что, приняв от нас услышанное Божье слово, вы приняли не как человеческое слово, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων - "что перенявшие слово слуха от нас (или "слово слуха от нас") - Бога вы приняли, не слово людей". - Гл. **παραλαμβάνω (прич.): **1. принимать; 2. брать. Это термин для передачи традиции. - Сущ. ** ἀκοή: **1. слух (чувство); 2. ухо; 3. слышание; 4. молва, слухи, весть. - Гл. **δέχομαι: **1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться. - «Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # но как Божье слово - каким оно и является на самом деле, ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ - "но как  есть истинно слово Бога". - Нар. **ἀληΘῶς: **истинно, верно, действительно, точно, воистину, подлинно. - «Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «но какое оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Благую Весть фессалоникийцы восприняли не как учение Павла, но как Слово Бога! -которое и действует в вас, верующих +# которое и действует в вас, верующих ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. - "которое и действует в вас, верящих". - Гл. **ἐνεργέω: **действовать, делать, производить, совершать, содействовать; работать эффективно, paботать результативно и продуктивно. Это слово описывает энергию и эффективную мощь Самого Бога - Альтернативный перевод: «которое действует в [тех из] вас, кто верит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - Итак, в этом стихе объясняется вторая причина, побудившая Павла радоваться. Не только очевидные плоды праведной жизни, проявлявшиеся у новообращенных фессалоникийцев (1:3), но и то, как они в свое время приняли проповеданное им Слово Божие, согревало сердца апостолов. Под "словом Божьим", конечно же, подразумевается та весть, с которой они пришли в Фессалонику (Евангелие). Услышав ее, некоторые фессалоникийцы уверовали, т. к. осознали: это не просто слова человеческой мудрости, а воистину - весть от Бога (ср. 1:3). diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md index 95a38279..d372613e 100644 --- a/1th/02/14.md +++ b/1th/02/14.md @@ -1,20 +1,14 @@ # вы ... сделались подражателями Божьим церквям во Христе, находящимся в Иудее, Υμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ - "Вы ведь подражателями сделались, братья, церквей Бога сущих в Иудее в Христе Иисусе" - Сущ. **μιμητής: **подражатель, имитатор. - Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви». # потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, как они от иудеев, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, - "потому что то же претерпели и вы от собственных соплеменников, как и они от иудеев". - **Гл. πάσχω: **претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также возм. испытать, изведать ( Гал 3:4). - Сущ. **συμφυλέτης: **соплеменник, соотечественник. - Это может иметь отчасти географическое значение, то есть включать в себя фессалоникийских иудеев, но указывает также на большую языческую оппозицию Или: «вы тоже пострадали от других Фессалоникийцев, как те от иудеев». - Павел обращает внимание своих читателей на ту сторону существования верующих, которая является общей для них всех. При этом он подчеркнуто объединяет себя с ними, вновь обращаясь к ним как к братиям (ср. 1:4; 2:1). Те, которые меняются под воздействием Бога (через веру во Христа), сплошь и рядом подвергаются нападкам людей. Нередко бывает и так, что, будучи гонимы, христиане начинают думать, будто Бог отвернулся от них. Павел отметает эти мысли фессалоникийских верующих, напоминая своим читателям, что они в такие моменты лишь проходят через тот же житейский опыт, который до этого стал уделом их братьев и сестер во Христе, живущих в Иудее, что уверовали раньше них. Ибо те тоже страдали и страдают по вине своих соплеменников. diff --git a/1th/02/15.md b/1th/02/15.md index 4c88aa7f..10531947 100644 --- a/1th/02/15.md +++ b/1th/02/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # которые убили Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем людям сопротивляются, τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, - "и Господа убивших Иисуса и пророков, и нас подвергших преследованиям, и Богу не угождающих, и всем людям противных". - Гл. **ἀποκτείνω (прич.): **убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать. - Гл. **ἐκδιώκω (прич.): **изгонять, выгонять; охотиться, гнать, преследовать. - Гл. **ἀρέσκω (прич.): **угождать, удовлетворять, доставлять удовольствие. - Прил. **ἐναντίος: **против, противоположный, противный, враждебный (враждебно настроенный). - Страдая от враждебности окружающих, фессалоникийцы попали в большую и достойную компанию. Ведь их преследователи убили Самого Господа Иисуса и ветхозаветных пророков. И они же изгнали духовного отца фессалоникских верующих - апостола Павла с его сотрудниками. Возлагая ответственность за смерть Христа на иудеев, Павел, винит их прежде всего за то, что они оказались неспособны узнать и принять посланников Господа (и самого Христа) как в прошлом, так и в настоящем (Павла и его помощников). Апостол делает акцент на незавидном положении, в котором оказались иудеи, отвергающие Христа и гонящие Его последователей сейчас: они не угождают Богу и противопоставляют себя всем людям. diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md index 63c604be..dd44dfab 100644 --- a/1th/02/16.md +++ b/1th/02/16.md @@ -1,33 +1,22 @@ # которые препятствуют нам нести Благую весть язычникам, чтобы спаслись κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν - "препятствующих, чтобы мы язычникам произнесли/говорили, чтобы они были спасены". - Гл. **κωλύω (прич.): **мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. - Гл. **λαλέω (инф.): **говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. - Гл. **σῴζω (пасс.): **1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - Или: «Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть язычникам, чтобы те спаслись». # тем самым постоянно дополняют меру своих грехов εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. - "чтобы восполнить их грехи всегда". - Гл. **ἀναπληρόω (инф.): **наполнять, восполнять, исполнять, страд. сбываться. Это слово значит "наполнять до предела" и относится к их грехам; процесс уже начался, и капля за каплей их вина становится всё тяжелее. - Сущ. **ἁμαρτία: **грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. - Нар. **πάντοτε: **всегда, постоянно, непрестанно. - Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # но гнев, наконец, настиг их ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. - "Успел/достиг же на них гнев в конец". - Гл. **φΘάνω: **1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. Это слово может иметь здесь два значения. Возможно, имеется в виду гнев, который висит над ними и вот-вот обрушится; или же гнев уже обрушился, и они вот-вот испытают его. - Сущ. **τέλος:** конец, окончание, завершение. - Неверующий, который уважает убеждения верующих в Бога, менее опасен, чем тот, кто, не веруя сам, становится на пути у других, чтобы и их не достигло благовестие. Именно из этого числа были евреи в Фессалонике, которые не уверовали во Христа. Подобные люди не меньше вреда, чем другим, приносят самим себе, потому что постоянно наполняют меру грехов своих, за которые Бог будет судить их. diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md index fd59a690..65edb5dd 100644 --- a/1th/02/17.md +++ b/1th/02/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Мы же, братья, были с вами разлучены на короткое время, хотя не сердцем, но мы сильно желаем увидеться с вами. ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. - букв.: "Мы же, братья, оставленные сироты от вас на срок часа (т.е. "на время") лицом - не сердцем, чрезвычайнее (т.е. "весьма/особенно") постарались лицо ваше увидеть во многом желании". - Возможный перевод: "Братья, мы словно осиротели, когда оказались на время оторваны от вас, не сердцем — нет, но невозможностью быть среди вас лично, и еще более горячо, всем существом своим желали увидеться с вами лицом к лицу" (СРП РБО). - Гл. **ἀπορφανίζω (пасс. прич.): **осиротеть, стать сиротой, быть разлученным. Это слово могло относиться к сироте, к бездетным родителям или обозначать вообще лишённость чего-либо, тягототы: "мы подобны детям, потерявшим родителей". Пассив указывает на вынужденность ситуации". - Нар. **περισσοτέρως: **чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма. - Гл. **σπουδάζω: **1. спешить, торопиться; 2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие. + инф. ἰδεῖν ("видеть") = "мы старались/желали увидеть вас". - В стихе 17 особенно раскрываются чувства Павла к верующим в этом городе. О них, в частности, свидетельствует и повторяющееся здесь ласковое обращение: "братья". Обстоятельства вынудили апостола оставить их. Употребленный им глагол "разлучать" (греческое слово "апорфанистентес" буквально означает "сделать сиротой") встречается в Новом Завете только тут. Оставляя своих новообращенных в Фессалонике, Павел чувствовал себя именно так, как если бы его разлучали с его семьей. Он надеялся, что это ненадолго. Сердцем апостол продолжал быть с ними, будучи оторванным от них физически. diff --git a/1th/02/18.md b/1th/02/18.md index f85ab72a..ad7879c3 100644 --- a/1th/02/18.md +++ b/1th/02/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому мы, и я, Павел, дважды хотели прийти к вам, но помешал нам сатана. διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. - "Потому (что) мы захотели прийти к вам, я, Павел, и однажды и дважды, и помешал нам сатана". Комментарии к данному стиху отсутствуют. - Гл. **ἐγκόπτω: **препятствовать, утруждать, преграждать путь. Изначально это слово обозначало преграждение пути с целью сделать его непроходимым. Общее значение "мешать". - Возм. понимание: "Да, мы очень хотели прийти к вам, а я, Павел, так и не раз и не два, но нам стал поперек дороги Сатана" (СРП РБО). - Апостол винит сатану в том, что им не удалось возвратиться в Фессалонику. Кто же действительно стоял за этим - сатана, Бог или какие-то люди? У Павла в посланиях встречается и то и другое. - Необычно в этом стихе то, что Павел вставляет тут свое имя, что редко делал в своих Богодухновенных посланиях. Может быть, это объяснялось его желанием и таким способом подчеркнуть, что именно он мыслил так и чувствовал. Вернуться к фессалоникийцам он пытался не раз, но вновь и вновь. diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md index 97110210..7524dfae 100644 --- a/1th/02/19.md +++ b/1th/02/19.md @@ -1,33 +1,24 @@ # Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие? τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως- ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς- ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; - "Кто ведь наша надежда или радость или венок похвалы, или не и вы перед Господом нашим Иисусом в Его пребывании"? - Возм. перевод: "Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы?" (пер. Кулакова). - Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет снова лично увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша надежда/уверенность [в будущем], наша радость и венец гордости/славы перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # наша надежда ... Разве не вы ... Сущ. **ἐλπίς: **надежда, упование, чаяние. - Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # или радость **Сущ. χαρά: **радость, восторг. - Фессалоникийцы являются причиной его радости (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # венец похвалы... в Его пришествие. Сущ. **Στέφανος6 **венец, венок, (символ победы). - Сущ. **καύχησις: **восхваление, похвальба; гордость, объект или причина гордости. - Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец похвалы» означает награду за победу (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). - Сущ. **παρουσία: **пришествие, прибытие. - В данном контексте имеется в виду день славного пришествия Христа. - Нежность Павла к фессалоникийцам достигает здесь своей наивысшей точки. Помимо фессалоникских христиан, только верующие в Филиппах удостоились таких же теплых слов, с выражением личной любви к ним со стороны апостола. Риторический вопрос, который он задает, подчеркивает степень его взволнованности. Что явится для него великим благословением  перед Христом, когда Тот снова придёт (для суда)? Они, фессалоникийцы! В них сосредоточилось все, что имело для Павла значение. Они были его надеждой; ради их духовного развития он жил - как живет отец, полный желания видеть взросление своих детей. Фессалоникийцы были его радостью, т. к. радость охватывала его при мысли, чем они были в прошлом, и чем стали теперь, и чем еще станут по Божьей милости. diff --git a/1th/02/20.md b/1th/02/20.md index 57230246..6399cb42 100644 --- a/1th/02/20.md +++ b/1th/02/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ведь вы - наша слава и радость. ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. - "Вы ведь есть слава наша и радость". - **Сущ. δόξα: **1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. - Относительно сл. "радость" см. прим. к ст. 19. - ерующие Фессалоники были славой и радостью апостола и не только его одного, но и его сотрудников. По сути, Павел сказал им следующее (вольный парафраз): "Когда мы окажемся в присутствии Господа Иисуса в Его пришествие, вы, фессалоникийцы, сделаетесь источником нашей славы и радости, а это значит для нас бесконечно много". Такое выражение сердечных чувств должно было устранить из мыслей фессалоникских верующих всякое подозрение, что Павел не вернулся к ним из-за равнодушия или самолюбия. diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md index 40b6d53b..5cb972ea 100644 --- a/1th/03/01.md +++ b/1th/03/01.md @@ -9,9 +9,7 @@ # Лучше остаться в Афинах одним Или: «Мы сочли за благо для Силуана и меня остаться в Афинах». - Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть; считать благом. - Поскольку обстоятельства не позволяли Павлу лично вернуться в Фессалонику, они с Силой решили вновь послать туда Тимофея, чтобы ободрить фессалоникских христиан. Павел шел из Верии в Афины без Тимофея и Силы. Когда же он пришел туда, то через верийских христиан, сопровождавших его туда (и возвращавшихся затем домой), апостол передал Тимофею и Силе просьбу, чтобы те как можно скорее пришли к нему в Афины (Деян. 17:15). Вероятно, они так и поступили. # В Афинах diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md index 1c000f8c..f29081dc 100644 --- a/1th/03/02.md +++ b/1th/03/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И послали Тимофея, нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудника в благовествовании Христовом, чтобы укрепить вас и утешить в вашей вере Гл. πέμπω: посылать, отправлять. - Сущ. συνεργός: соработник, сотрудник, споспешник. συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ - "Соработника Бога в евангелии (благовествовании) Христа". - Гл. στηρίζω (инф.): утверждать, укреплять, устанавливать. - Гл. παρακαλέω (инф.): 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Задачей Тимофея было помочь фессалоникским христианам, утвердить (ср. ст. 13) их в вере, а также утешить (в значении - "ободрить"), снабдив всем необходимым (в духовном отношении) - как каждого в отдельности, так и всех вместе - в их борьбе за веру и ее дальнейшее распространение. Ведь служение апостолов в значительной мере было направлено именно на утверждение новообращенных, и сегодня деятельность такого рода не менее необходима, чем тогда. diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md index b6381ef7..27414add 100644 --- a/1th/03/03.md +++ b/1th/03/03.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Чтобы никто не поколебался в этих трудностях, так как вы сами знаете, что так и должно быть τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· - "чтобы никто не колебался в угнетениях этих. - Гл. σαίνεσθαι (пассив) от σαίνω: колебаться, смущаться. С пассивом: быть поколебленным, быть смущенным. # Чтобы никто не поколебался в трудностях Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа». - Вышеупомянутая задача Тимофея была связана и с необходимостью не допустить духовного "шатания" фессалоникийцев, несмотря на все скорби (ср. 2:14); ведь можно было опасаться, что такие "шатания" (то в ту, то в другую сторону) возникли в их среде в результате гонений, которым они подвергались. В этой связи Павел напоминает им, что "скорби" - вовсе не обязательный признак Божьего недовольства: они неизбежно сопутствуют христианину. diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md index dfda75bf..b81f1443 100644 --- a/1th/03/04.md +++ b/1th/03/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ведь когда мы были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, и вы знаете, что так и случилось καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. - "И ведь когда к вам (у вас) мы были, мы предсказывали вам, что готовимся пострадать (букв.: быть угнетаемыми), как и случилось, и знаете". - Гл. προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать, предупреждать заранее. - θλίβεσθαι (пассив) от Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить. С пассивом: быть угнетаемым, быть притесняемым. - Павел напомнил своим читателям, что когда еще был с ними, предупреждал их о предстоящих гонениях. Так оно и случилось. Это напоминание должно было в каком-то смысле успокоить фессалоникских христиан, так как ничего нового, того, что им бы не говорил Павел, в итоге не случилось. diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md index e72379c5..8e57e658 100644 --- a/1th/03/05.md +++ b/1th/03/05.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Поэтому и я, не выдержав, послал узнать о вашей вере, чтобы искуситель не искусил вас, и не сделался напрасным наш труд διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων - "Поэтому я и не стал сдерживаться (терпеть)". - Гл. στέγω (прич.): покрывать, умалчивать; перен. выдерживать, переносить, терпеть. - ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν - "Отправил (Тимофея) для того, чтобы узнать (о) вере вашей". - Гл. πέμπω: посылать, отправлять. Альт. перевод: «Я отправил Тимофея, чтобы узнать о вере вашей». - μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων - букв.: "не как-либо [чтобы] искусил вас искушающий". - Гл. πειράζω употреблён в этом стихе дважды (во втором случае это прич. πειράζων, "искушающий"): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить. - καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν - "И в пустое не превратился (сделался, превратился) труд наш". - Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. - Сущ. κόπος: страдание, боль, неприятность, труд. - Возвращаясь к своей первоначальной мысли (см. ст. 2), Павел пояснил, что вновь посылает Тимофея к фессалоникийцам, сильно беспокоясь об их духовном благополучии. Выстояла ли вера их? - тревога об этом тяготила сердце апостола. Не оставили ли они Бога, не вернулись ли в язычество? Может быть, не во всех обстоятельствах жизни они доверяют Богу? Неужели тщетным сделался труд миссионеров среди них? diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md index 6e7ee689..f47d923a 100644 --- a/1th/03/06.md +++ b/1th/03/06.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Принёс нам добрую весть εὐαγγελισαμένου ἡμῖν - "благовозвестил нам" (букв.: "благовозвестившего нам"). - ευαγγελισαμένου (причастие) от εὐαγγελίζω: приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. С причастием: принесший благую весть. - καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε - "И что имеете память (воспоминание) доброе о нас всегда". - Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς - "Имея желание увидеть нас, как (подобно как) и мы вас". επιποθοũντες (деепричастие) от ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить. С деепричастием: желая, имея желание. - Итак, мы видим, что Тимофей не вернулся к Павлу с плохими новостями о духовных "шатаниях" фессалоникийцев, но с добрыми (с "благой вестью") о их вере и любви. Фессалоникийцы твердо стояли в вере в Бога и были наполнены любовью к Его апостолам (ср. 1:3). О последнем сказано как бы косвенно: "вы… имеете добрую память о нас, желая нас видеть". Павел также любил фессалоникийцев и напоминал им о том, что и он хочет их видеть лицом к лицу. diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md index 65645039..a534cbad 100644 --- a/1th/03/07.md +++ b/1th/03/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То мы, при всей нашей скорби и нужде, утешились вами, братья, благодаря вашей вере διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί - "Через это (этим) мы были утешены, братья..." - παρεκλήθημεν (пассив) от παρακαλέω: утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως - "О (относительно) вас, при всякой нужде и скорби/угнетении нашей благодаря (букв.: "через") вашей вере". - Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм. насилие, пытка. Относится к внешним бедствиям или расстройствам. - Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие, давление. - Сообщение Тимофея принесло радость и облегчение пребывавшим в тревоге миссионерам. Они и в самом деле были братьями, связанными между собой не только жизнью во Христе, но и узами любви друг ко другу. Как Павел и совсем недавно Тимофей явились источником ободрения для фессалоникийцев, так теперь эти "младенцы во Христе" ободрили и утешили своих старших братьев, которых преследовали скорбь и нужда, и среди прочего - страх за состояние фессалоникской церкви. diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md index a12f6913..ad7ea659 100644 --- a/1th/03/08.md +++ b/1th/03/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ведь теперь мы живы, когда вы стоите в Господе ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ - "Потому что теперь (мы) живем, если вы стоите в Господе". - Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять, быть настойчивым. - Ничто не могло исполнить апостолов такой радости, как известие о том, что их новообращенные твердо стоят в Господе. Это и было желанным результатом всего их служения; в этом было их главное достижение. Такое "стояние" дает человеку выстоять и во всех жизненных невзгодах. diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md index 354f6e4a..75d51b5a 100644 --- a/1th/03/09.md +++ b/1th/03/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом? τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, - "Какое ведь благодарение можем Богу воздать о вас за всю радость, которой радуемся из-за вас пред Богом нашим"? - Сущ. εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение. - Гл. ἀνταποδίδωμι: воздавать, возмещать, (от)платить (назад), полностью возвращать (отдавать как эквивалент полученного). - Сущ. χαρά: радость, восторг. - Гл. χαίρω: радоваться, ликовать. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!» - Этот стих звучит как риторический вопрос, исполненный силы. Им Павел, в сущности, говорит следующее: "У нас нет слов, чтобы отблагодарить Бога за вас, за всю ту радость, которая горит в наших сердцах от мысли, что вы выстояли, несмотря на гонения". Примечательно, что апостол благодарит Бога за поведение фессалоникийцев, а не приписывает заслугу в этом себе. В глазах Павла их стойкость свидетельствовала о работе в них Божьего Духа (ср. Фил. 2:13). Он хвалил фессалоникийцев, но славу возносил Богу за Его действие в их жизни. diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md index c5dd4b56..1c492806 100644 --- a/1th/03/10.md +++ b/1th/03/10.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Ночь и день усердно молясь о том, чтобы увидеть вас и дополнить, чего не доставало вашей вере? νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι - "Ночь и день еще сильнее молясь..." - Нар. περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее. - δεόμενοι (дееприч.) от δέομαι: просить, молить, умолять. - νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον - "Ночь и день (постоянно, непрерывно) молясь, чтобы увидеть ваше лицо (ваши лица)". - καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν - "... восполнить недостатки веры вашей (исправить недостатки веры вашей". - Гл. καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать. - Сущ. ὑστέρημα: недостаток, нужда, скудость, отсутствие. Возм. перевод: "Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает" (пер. Кулакова). - Этот стих дает еще одно представление о характере и содержании частной жизни апостола Павла. Он ночь и день усердно молился о том, чтобы снова снова увидеть фессалоникийцев. В совокупности с другими упоминаниями такого рода (ср. 1:2; 2:13) это свидетельствует, что значительную часть своего времени Павел отводил молитвам и благодарению Бога. diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md index f1e51a89..44d11316 100644 --- a/1th/03/11.md +++ b/1th/03/11.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Пусть Сам Бог ... наш путь к вам "Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· - "Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус* пусть выпрямит путь наш к вам," - Гл. κατευΘύνω: выпрямлять, направлять, вести, управлять. Это слово обозначает удаление препятствий, которыми сатана преграждает нам путь. Глагол использован в форме оптатива: это пожелание, высказываемое в молитве". * В более поздних рукописях - "Иисус Христос". - Этот стих важен не просто как выражение молитвенного пожелания Павла поскорее увидеть своих духовных чад, но, прежде всего, как важное христологическое заявление: обращаясь к Богу, апостол упоминает и об Иисусе. Ведь нередко в своих Посланиях он говорил о Боге как об Отце Иисуса Христа (ср. Рим. 15:6, 2Кор.1:3, 11:31). Здесь же он, во-первых, называет Бога "наш Отец", это означает, что Он является также и Богом верующих в Фессалонике. Во-вторых, "Бог" и "Иисус" - единый субъект действия, к которому относится глагол в ед.ч.! Таким образом, Павел говорит о Божественном достоинстве Иисуса Христа. diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md index 8cc4b3db..25544d39 100644 --- a/1th/03/12.md +++ b/1th/03/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А вас Господь пусть наполнит и переполнит любовью друг к другу и ко всем, какой мы наполнены к вам ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς - "Вас же Господь пусть умножит и пусть сделает изобильными любовью друг к другу и ко всем подобно тому, как и мы к вам". - Апостол Павел молится о том, чтобы верующие в Фессалонике всё больше возрастали во взаимной любви друг ко другу. И пример в этом он советует брать со своей миссионерской команды, в чьём сердце - горячая любовь от Бога к фессалоникийским христианам. diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md index 084b0060..8793a6bb 100644 --- a/1th/03/13.md +++ b/1th/03/13.md @@ -1,11 +1,6 @@ -# Чтобы утвердить ваши сердца непорочными в святости перед Богом и нашим Отцом в пришествии нашего Господа Иисуса Христа со всеми святыми Его. - -# Аминь. +# Чтобы утвердить ваши сердца непорочными в святости перед Богом и нашим Отцом в пришествии нашего Господа Иисуса Христа со всеми святыми Его. Аминь. εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ - "Для утверждения (укрепления) ваших сердец безукоризненными (непорочными) в святости". - Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка. - Сущ. ἁγιωσύνη: святость (1. отделение от нечистоты и греха, нравственное совершенство; 2. о Боге: совершенство, отделение от всего тленного и несовершенного), моральная чистота, святыня. ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ, [ἀμήν] - "Перед Богом и Отцом нашим в пришествии Господа нашего Иисуса* со всеми святыми Его, аминь". - -* В более поздних рукописях - "Иисуса Христа". Апостол молился, чтобы перед Богом фессалоникийцы были святы, т. е. отделены для Него в своих сердцах, привычках и принципах (жизни). Павел жаждал, чтобы Иисус, возвратившись на землю, нашел их непорочными перед людьми и святыми перед Богом. Он хотел также показать фессалоникийским христианам, что им ещё предстоит долгий путь освящения ("безупречные сердца"). Под теми святыми, о которых говорится, что они будут сопровождать Христа в пришествие Его, вероятно, подразумевались умершие верующие христиане, чьим телам предстояло воскреснуть при Его возвращении. +В более поздних рукописях - "Иисуса Христа". Апостол молился, чтобы перед Богом фессалоникийцы были святы, т. е. отделены для Него в своих сердцах, привычках и принципах (жизни). Павел жаждал, чтобы Иисус, возвратившись на землю, нашел их непорочными перед людьми и святыми перед Богом. Он хотел также показать фессалоникийским христианам, что им ещё предстоит долгий путь освящения ("безупречные сердца"). Под теми святыми, о которых говорится, что они будут сопровождать Христа в пришествие Его, вероятно, подразумевались умершие верующие христиане, чьим телам предстояло воскреснуть при Его возвращении. diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index 4d0595ae..c402a88e 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -1,35 +1,27 @@ # Поэтому, братья, просим и умоляем вас Иисусом Христом, чтобы вы, приняв от нас, как следует поступать и угождать Богу, ещё больше в этом преуспевали, -Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα\* καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε\*\*, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. - "В остальном итак, братья, просим вас и увещеваем в Господе Иисусе, чтобы\* как вы переняли от нас как надлежит, чтобы вы жили (букв.: "ходить") и угождали Богу, как и живёте (букв.: "ходите"), чтобы вы изобиловали более". - -* В более поздних рукописях не слова ἵνα - "чтобы". \ В более поздних рукописях нет фразы καθὼς καὶ περιπατεῖτε - "как и живёте". +Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα* καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. - "В остальном итак, братья, просим вас и увещеваем в Господе Иисусе, чтобы* как вы переняли от нас как надлежит, чтобы вы жили (букв.: "ходить") и угождали Богу, как и живёте (букв.: "ходите"), чтобы вы изобиловали более". +В более поздних рукописях не слова ἵνα - "чтобы". \ В более поздних рукописях нет фразы καθὼς καὶ περιπατεῖτε - "как и живёте". # просим и умоляем вас Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать. - Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям (эти действия будут перечислены ниже). - Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # приняв от нас Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. - Это можно перефразировать в активной форме. принимать передаваемую традицию или учение (см. Кол. 2:6). - Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # как необходимо поступать и угождать Богу Гл. περιπατέω (инф.): ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. - Гл. ἀρέσκω (инф.): угождать, удовлетворять Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ещё больше в этом преуспевали Гл. περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. - Павел опять напоминает своим читателям то, о чем говорил им, находясь с ними. От их состояния в настоящем он делает шаг к обоснованию необходимости их духовного роста. Они восприняли учение апостола о христианском образе жизни; Павел подчеркивает, что импульсом к правильному образу жизни является любовь к Богу. Для многих христианская жизнь - это набор правил, которым необходимо подчиняться, или список того, что необходимо избегать; но для Павла она ассоциируется с постоянным желанием угождать Богу, Который избрал нас (ср. 1:4). diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md index 67098d27..67e445fc 100644 --- a/1th/04/02.md +++ b/1th/04/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # потому что вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса Христа οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. - "Знаете ведь, какие приказания мы дали вам через Господа Иисуса". - Сущ. παραγγελία (мн. ч.): приказание, повеление, заповедь, наставление, увещание. Это слово часто обозначает приказ, полученный от старшего по званию, который надо передать остальным. - Гл. δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. - Павел указывает на конкретные наставления, которые он давал верующим Фессалоники во время своего пребывания у них, подразумевая, что они прекрасно их помнят и живут в соответствии с ними. Более того, апостол указывает на то, что эти повеления/наставления не являются человеческим учением, но напрямую связаны со Христом: миссионеры оставили наказ верующим властью (от имени) Господа Иисуса. diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md index acf796d6..0c42f673 100644 --- a/1th/04/03.md +++ b/1th/04/03.md @@ -5,19 +5,11 @@ # Потому что ваше освящение является Божьей волей, чтобы вы удерживались от разврата/блуда Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, - "Это ведь есть воля Бога, освящение ваше, чтобы удерживались вы от разврата". - Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение. Апостол Павел под освящением подразумевает еврейскую концепцию, предполагающую вполне конкретные практические аспекты веры (они будут изложены Павлом ниже). - чтобы вы удерживались от разврата/блуда - Или: «чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков». - Начинает разговор об освящении Павел с воздержания от незаконных половых сношений. - Гл. ἀπέχω (инф.): воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться. - Сущ. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция. Блуд часто был связан с языческими религиозными практиками. Моральная распущенность была постоянной проблемой греко-римского мира. - Сексуальная чистота верующих, происходивших из язычников, для окружающих служила неоспоримым свидетельством внутренней перемены, которую в них произвёл Христос и Евангелие. - Апостол думал о повседневном освящении своих читателей, в результате которого - все, более следуя Слову и подчиняясь водительству Духа Святого в своей повседневной жизни, - они будут более и более соответствовать образу Христа, по которому и были созданы. diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md index a130dd0c..f7584d6c 100644 --- a/1th/04/04.md +++ b/1th/04/04.md @@ -1,23 +1,15 @@ # чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, - "чтобы знал каждый из вас своим сосудом обладать в освящении и чести,". - Гл. εἰδῶ (инф.): 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. - Этот глагол часто используется для описания определенного умения, владения знаниями или навыками, необходимыми, чтобы добиться намеченной цели. - Сущ. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие; 3. снаряжение, снасти, возм. парус (Деян 27:17). В данном контексте это слово значит "тело", "жена" или, возможно, "жизнь"; также может относиться к умению сдерживать свои сексуальные желания или управлять собой. # соблюдать свой сосуд в святости и чести Возможные значения: 1) «иметь близкие отношения только со своей женой» или 2) «умеет контролировать своё тело». - Возм. перевод стиха: "и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, сохраняя его в святости и чести," (пер. Кулакова). - Гл. αι: приобретать, наживать; обладать, иметь, владеть. Некоторые полагают, что это слово восходит к еврейской идиоме и в таком случае значит: "обладать женщиной в сексуальном плане". - Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение. - Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение. - Под "сосудом" понимается тело. Учась держать его импульсы и страсти под контролем, человек учится избегать блуда. Христиане не могут позволить себе "делаться жертвой обстоятельств" или собственных страстей. Они вполне способны поддаваться контролю и самоконтролю благодаря силе Божией, действующей в верующем, который обязан соблюдать свой сосуд в святости и чести. Для апостола Павла было важно, чтобы фессалоникийцам, познавшим истинного Бога, была свойственна чистота в противовес сексуальной распущенности язычников. diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md index ee3175b2..6be62d30 100644 --- a/1th/04/05.md +++ b/1th/04/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # а не в страстных желаниях, как язычники, не знающие Бога, μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, - "не в чувстве вожделения подобно тому, как и народы, не знающие Бога". - Сущ. πάΘος: страсть, похоть. - Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. Павел не запрещает естественные желания, он говорит о "страсти похоти" или "похотливой страсти", когда чувство превращается в основной жизненный принцип, в страсть. - Апостол Павел указывает на то, что отличительной чертой язычников является неспособность совладать с похотью. А те, кто познал Бога (в их числе и фессалоникийские верующие), могут это сделать! Итак, тут Павел указывает на главную "педаль", нажатием которой останавливаются нечистые физические желания. Христианин в состоянии преодолеть их, потому что знает истинного Бога; в этом его главное отличие от язычника! diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md index eb80586d..23c1fa48 100644 --- a/1th/04/06.md +++ b/1th/04/06.md @@ -1,25 +1,18 @@ # чтобы вы ни в чём не поступали со своим братом противозаконно или корыстно, потому что Господь - мститель за всё это, как и прежде мы вам говорили и свидетельствовали. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. - "не преступать и [не] обманывать в этом деле брата его (=своего), потому что взыскателен Господь обо (=касательно) всего этого (букв.: "всех этих"), как и мы прежде сказали вам и мы засвидетельствовали". - Возм. перевод: "[Никто не должен тут] причинять зла ближнему своему и обманывать его, ведь за всё за это накажет Господь (мы уже говорили и предупреждали вас об этом)" (пер. Кулакова). - Гл. ὑπερβαίνω (инф.): преступать, переступать (нормы, законы), выходить за рамки, нарушать закон. - Гл. πλεονεκτέω (инф.): (вос)пользоваться (кем-либо корыстолюбиво), обижать, притеснять, делать ущерб, искать корысти (а также - претендовать на большее, иметь больше, чем положено; эгоистично пытаться захватить как можно больше любой ценой и любыми средствами, не обращая внимания на других и их права). - Сущ. πρᾶγμα: 1. дело, действие; 2. предмет, вещь; 3. событие. В данном случае, как считают некоторые, это вопросы интимных отношений. # Господь - мститель за всё это Прил. ἔκδικος: мститель, несущий возмездие; тот, кто вершит справедливость. - Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели».  (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # прежде ... говорили и свидетельствовали Или: «сказали вам заранее и настоятельно предупредили». - Гл. προεῖπον: предрекать, предсказывать, говорить прежде; предупреждать. Гл. διαμαρτύρομαι: 1. (торжественно) свидетельствовать, (клятвенно) утверждать, возвещать; 2. заклинать, умолять, настойчиво просить. - Как отмечают многие толкователи, речь в этом стихе по-прежнему идет о блуде, точнее, о грехе вовлечения в него брата - в значении другого человека, не обязательно - мужчины. Такое действие в отношении него - противозаконно, так как оно причиняет ему зло (в первую очередь потому, что тот, другой, вовлекается в запретный акт, противный воле Бога, и, значит, подвергнется Его суду; ср. Евр. 13:4). О корыстолюбии речь тут может идти в том смысле, что "вовлеченная" сторона становится жертвой "инициатора", который "разжигает" ее, пока та не утратит самоконтроля, и затем использует ее для собственных целей (услаждения себя). Затем Павел приводит две причины (4:6б-7), почему блуда следует избегать. Прежде всего, потому, что это - грех, а Бог судит за всякий грех (ср. Рим. 6:23а). Суд Божий неизбежно постигнет такого человека. В том, что грех влечет за собой наказание, - основная истина христианства, и именно об этом говорили и свидетельствовали Павел и его сотрудники, находясь в Фессалонике. Они предупреждали об этом своих новообращенных. diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md index f5567438..916bd6ae 100644 --- a/1th/04/07.md +++ b/1th/04/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Бог нас призвал не к нечистоте, а к святости Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - Гл. καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. - Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение. - Вторая причина - в том, что сексуальная нечистота несовместима с тем, к чему Бог призвал христианина. Итак, первая причина (стих 6б), выдвигаемая Павлом, как бы обращена в будущее - к неизбежному наказанию, а вторая - к цели, поставленной Богом "в прошлом" для каждого истинно верующего; ради ее осуществления Он и отделил христиан для Себя. В Божий план входит очищение христианина на протяжении его жизни. Блуд же препятствует этому. В святости верующего (т. е. в его "святой жизни") являет себя в действии сверхъестественная Божия сила, преодолевающая в человеке то, что для него "естественно", и тем прославляется Бог. Начиная гл. 3, Павел неоднократно употребляет слово ἁγιασμός (хагиасмос) - "святость" (напр., 3:13; 4:4). - Итак, апостол Павел расставляет приоритеты для верующих: призвавший фессалоникийцев в общение (и Свой свет) Бог ожидает от них святости (в процессе каждодневного освящения) и удаления от пронизанной низменными желаниями (похотью) жизни. diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md index 1ce6726a..6e11a819 100644 --- a/1th/04/08.md +++ b/1th/04/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Итак, непокорный непокорен не человеку, но Богу, который и дал нам Своего Святого Духа. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα* τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. - "Следовательно, отвергающий не человека отвергает, но Бога, дающего Духа Его Святого для вас (=вам)". - -* В более поздних рукописях вм. "[и] дающего" стоит "и давшего" (καὶ δόντα). - +В более поздних рукописях вм. "[и] дающего" стоит "и давшего" (καὶ δόντα). Гл. ἀΘετέω (прич.): 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным. Далее в стихе этот же гл. употр. в форме изъявительного накл. наст. времени - "отвергает". - Гл. δίδωμι (прич./дееприч.): давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. - В этом стихе подводится итог сказанному выше. Соблюдение чистоты в интимных отношениях - это лишь следование на практике основным положениям христианской доктрины - об осуждении Богом греха и о призыве к святости, с которым Он обращается к Своему народу. Отношение Павла к блуду не объясняется его личным отношением и пониманием. Оно логически вытекает из данного людям откровения свыше. Как фессалоникийцам, так и читателям этого Послания во все века следовало и следует осознать, что не принимать эти наставления во внимание, значит противиться Тому, от Кого они действительно исходят (непокорный непокорен не человеку, но Богу). - А чтобы кому-то не показалось, что Бог спрашивает со слабых, смертных людей больше, чем им по силам, апостол заключает это наставление напоминанием: Бог дал (верующим) Духа Своего. Святость в такой степени присуща этому Лицу Троицы, что оно Получило название Святого Духа. В Нем достаточно силы, чтобы научить верующего, в котором Он обитает, контролировать свою плотскую природу и дать ему соответствующую способность - даже если верующий живет среди аморальных людей. Так, способность жить свято даётся верующим Духом Святым, который пребывает в них (ср. 1Кор. 6:9, Гал. 3:5), помогая в деле освящения. diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md index 3a656b4e..3500651c 100644 --- a/1th/04/09.md +++ b/1th/04/09.md @@ -5,17 +5,14 @@ # Уже не нужды писать вам о любви к братьям, так как вы сами научены Богом любить друг друга, Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους, - "О братолюбии же не имеете нужды, [чтобы] писать вам, сами ведь вы наученные Богом (букв.: "богоучёные") есть любить друг друга,". - Возм. перевод: "О любви к братьям нам нет необходимости писать вам, ведь сам Бог научил вас любить друг друга" (СРП РБО). # о любви к братьям Или: «о любви к другим верующим». - Сущ. φιλαδελφία: братолюбие. # вы научены Богом Прил. Θεοδίδακτος: наученный Богом. Это слово обозначает не столько божественное послание, сколько божественные отношения между верующими и Богом; следовательно, с тех пор, как фессалоникийцы родились в Боге, и их сердца исполнились Духом Божьим, они не могут не любить. - Есть наставления, которые верующие получают через своих братьев во Христе. Но есть и такие, которым они научены непосредственно Богом; это, когда верующие почти интуитивно ощущают, что делать или действовать надо именно так, а не иначе. Наставление о любви к другим христианам относится к их числу. Узы духовного родства, которые связывают их между собой, быстро воспринимаются верующими как некая новая данность; к таким же, как они сами, членам семьи Божьей христиане относятся иначе, чем к людям, которые в эту семью не входят.  Братолюбие фессалоникийцев стало искренним ответом на Благую Весть. Павел констатирует, что любовь эту они проявляют на практике, будучи научены самим Богом. Таким образом, апостол хвалит и ободряет верующих в Фессалонике продолжать являть любовь (и заботу) друг ко другу. diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md index f32ac783..63e702d3 100644 --- a/1th/04/10.md +++ b/1th/04/10.md @@ -5,13 +5,10 @@ # вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии Или: «вы показываете любовь к верующим по всей Македонии». - Под "братьями" подразумеваются собратья по вере, т.е. другие христиане. Павел вспоминает веру фессалоникийцев, о которой стало известно всей Македонии и Ахайе (см. 1:7), подчёркивая, что для этой веры и их проявления любви не существует географических рамок (они оказывают помощь другим христианам Македонии). - В своих посланиях церквам Павел хвалил верующих за их любовь друг к другу (ср. 1Кор. 8:1-15). Однако это чувство можно было еще совершенствовать (в смысле большего постоянства) # Умоляем... больше преуспевать См. прим. к ст. 1. - Во второй части стиха апостол начинает развивать новую мысль (ст. 10б-12): несмотря на миссионерское рвение и бурную деятельность даже за пределами Фессалоники, верующие не должны пренебрегать повседневным (физическим) трудом и смиренным образом жизни, через которые внешние (т. е. неверующие) тоже получают свидетельство о Христе. diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md index e1e6c536..4fa8ac7c 100644 --- a/1th/04/11.md +++ b/1th/04/11.md @@ -1,21 +1,16 @@ # и усердно стараться, чтобы жить тихо, делать своё дело и работать своими собственными руками, как мы повелели вам, καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, - "и стараться быть спокойными и делать собственное и работать собственными руками вашими, как вам мы приказали," - Гл. φιλοτιμέομαι (инф.): стараться, усердствовать, считать почётным. - Гл. ἡσυχάζω (инф.): 1. остаться спокойным, успокоиться, пребывать в состоянии покоя; 2. жить тихо, спокойно; 3. молчать. Контекст предполагает, что Павел говорит о тех, кто поднимал шумиху вокруг своей братской любви, и призывает таких людей научиться вести себя тихо и продолжать делать свое дело. - Гл. πράσσω (инф.): 1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать. # работать своими собственными руками ἐργάζομαι (инф.): работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). Это метафора продуктивной жизни. - Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # как мы повелели вам Гл. παραγγέλλω: приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать. - В этом стихе воздается должное физическому труду. Он же, по-видимому, свидетельствует о том, что многие (если не большинство) члены фессалоникийской общины относились к низшим слоям общества(трудились своими руками). Надо сказать, что греки относились к физическому труду пренебрежительно, считая его уделом рабов. Но среди иудеев он пользовался почетом; в каждой еврейской семье, какой бы состоятельной она ни была, мальчик обучался тому или иному ремеслу. Труд сам по себе - благословение, и христианам нельзя пренебрегать ручным трудом. Павел противопоставляет работу праздности, призывает не жить за чужой счёт. Человек, который содержит себя сам, не обременяя ближних, доказывает тем самым и свое смирение. diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md index fe6cc9db..fd70ba5c 100644 --- a/1th/04/12.md +++ b/1th/04/12.md @@ -1,15 +1,11 @@ # чтобы вы поступали прилично перед внешними и ни в чём не нуждались. ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. - "чтобы вы ходили (= жили) благообразно к [тем, которые] вне и ни [в] чём нужду вы имели (= и ни в чём не имели нужды)". - Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести (образ жизни), действовать. - Нар. εὐσχημόνως: благопристойно, благочинно. # поступали прилично Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя». - Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - Такой стиль поведения - приличен пред внешними, т. е. не может не вызывать уважения со стороны нехристиан, прославляя таким образом в их глазах христианского Бога. Апостол Павел придавал большое значение свидетельству христиан перед "внешними" (речь о репутации верующих). Павел не призывал фессалоникийцев отказываться от всякой материальной поддержки со стороны братьев только на том основании, что они - братья во Христе. Также не провозглашал он и гордого духа независимости, не говорил, что каждый христианин должен рассчитывать только на самого себя. Он (как это ясно из контекста) лишь поощрял новообращенных к развитию в себе чувства ответственности, которое свидетельствует о зрелой христианской любви к братьям. diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index fcde9bb4..78735880 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -13,15 +13,11 @@ # об умерших κοιμάω (прич./дееприч.): спать, засыпать, усыпать; перен. почить, умереть. - В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это эвфемизм (вежливый способ сослаться на смерть человека). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # чтобы вы не скорбели, как другие/остальные (люди) Или: «потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные». - Гл. λυπέω (пасс.): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з. скорбеть. Пасс. огорчаться, печалиться, быть расстроенным. - Прил. λοιπός: оставшиеся, остальные. - Свое объяснение Павел начинает так, чтобы не породить у фессалоникийцев чувства вины за недостаточность их познаний. Ведь они были новообращенными! Он опять называет их братьями, подчеркивая их равенство с собою в глазах Бога, несмотря на их неполное знание. Павел не хотел ни неведения фессалоникийцев относительно их умерших, ни скорби, какой предаются прочие люди, т. е. неверующие. И христианам естественно горевать о потере своих любимых; чувство это знал и Христос (Иоан. 11:33). Однако печаль и скорбь их не должны быть такими же безысходными, как у неверующих, не имеющих надежды на телесное воскресение во Христе (см. 1Фес. 4:14-16). Ведь для греков даже мысль о телесном воскресении мёртвых казалась абсурдом. diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md index fc12750a..2e822d9d 100644 --- a/1th/04/14.md +++ b/1th/04/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # ведь если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведёт с Ним. εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. - "Если ведь верим, что Иисус умер и воскрес, так и Бог уснувших через Иисуса приведёт с Ним". - Гл. ἀποΘνῄσκω: умирать, погибать. - Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. - Гл. ἄγω: 1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить; 3. управлять, руководить; 4. уходить, пойти; 5. проводить (время). Предложная фраза относится к этому глаголу: "...Бог приведет через Иисуса тех, кто уснул". - Христианам, в отличие от язычников, Бог через Своё откровение дал надежду на славное будущее со Христом. Как Иисус, Который умер, был затем воскрешен Отцом, так и умершие во Иисусе будут приведены Богом во время пришествия Спасителя вместе с Ним. Смерть и воскресение Иисуса - это исторические факты. И поскольку христиане знают, что события эти действительно имели место, им, по логике Павла, не приходится сомневаться, что и души почивших верующих возвратятся вместе с Христом, когда Он придет за Своей Церковью. - Более того, говоря "мы верим", Павел утверждает, что уверенность в воскресении мёртвых - это не только его убеждения, но и фессалоникийцев тоже. Апостол хочет, чтобы уверенность во втором пришествии Христа и телесном воскресении умерших верующих стала утешением для фессалоникийской общины. diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md index b481c80a..846a9e8a 100644 --- a/1th/04/15.md +++ b/1th/04/15.md @@ -9,11 +9,7 @@ # оставшиеся до прихода Господа, не опередим умерших, Гл. περιλείπομαι (прич./дееприч.): оставаться (в живых), выживать. - Сущ. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие. - Гл. φΘάνω: 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. - Некоторые фессалоникийцы, возможно, думали, что пришествие Христа наступит до того, как начнут умирать члены их общины. Они не были уверены, что умершие верующие будут способны встретить Христа во время Его второго пришествия. Поэтому Павел говорит, что оставшиеся в живых на тот момент "не опередят" умерших (уснувших). - Павел, по-видимому, ссылается здесь на какое-то откровение Христа, данное ему лично; как и когда он получил его, - неизвестно. Не только души умерших возвратятся вместе со Христом (ст. 14), но и их тела воскреснут во время Его пришествия. И произойдет это прежде, чем будут "взяты"  (восхищены) навстречу Ему те христиане, которые будут жить в то время на земле. Павел верил, что неминуемое восхищение Церкви может произойти вскоре, в любой момент (ср. 1:10; 1Кор. 7:29 - "время уже коротко"; Фил. 4:5 - "Господь близко"), и что он сам и его фессалоникские духовные дети могут еще быть живы, когда это случится. Осознание этого факта утешало его (4:18). diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md index 52bab8e7..f431e610 100644 --- a/1th/04/16.md +++ b/1th/04/16.md @@ -1,29 +1,20 @@ # потому что сам Господь, при возвещении и при голосе Архангела и трубе Божьей, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде, ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, - "потому что Сам Господь в приказе, в голосе архангела и в трубе Бога, сойдёт с неба, и мёртвые в Христе воскреснут сначала,". - Возм. перевод стиха: "При зове/приказе, при гласе архангела и звуках Божией трубы, когда сойдет с небес Сам Господь, первыми воскреснут умершие во Христе" (пер. Кулакова). - сам Господь... сойдёт с неба - Или: «Сам Господь ... спустится» Гл. καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. # при возвещении и при голосе Архангела и трубе Божьей Сущ. κέλευσμα: приказ, боевой клич или призыв, зов, крик. - Сущ. ἀρχάγγελος: Архангел (букв. главный ангел), ангел высшего чина. - Сущ. σάλπιγξ: труба, звук трубы. Иудеи использовали трубы на своих праздниках, труба была связана с теофаниями (богоявлениями), концом света и воскресением мертвых. # сперва воскреснут мёртвые во Христе Прил. νεκρός: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник. - Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать. - «Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли. - Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - В настоящее время Иисус Христос восседает по правую сторону от Отца на небе (Рим. 8:34; Еф. 1:20; Кол. 3:1; Евр. 1:3). Но в тот момент Он сойдет с неба… Словами "Сам Господь" Павел подчеркивал, что это будет Тот Самый Иисус, Который вознесся на облаках (ср. Деян. 1:11). diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md index f745b7a6..111487ca 100644 --- a/1th/04/17.md +++ b/1th/04/17.md @@ -5,23 +5,17 @@ # потом мы, оставшиеся в живых Нар. ἔπειτα: затем, потом, далее, после этого, тогда, впоследствии. - Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # вместе с ними будем взяты Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили. - Гл. ἁρπάζω (пасс.): хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. Этот глагол предполагает внезапное, неожиданное действие. В античности авторы часто говорили о том, как смерть внезапно "уносит" (хватает) жизнь человека. У Павла же человека уносит не смерть, а жизнь! # на облака для встречи с Господом в воздухе Или: "на облаках для встречи с Господом в небе/воздухе". - Сущ. νεφέλη (мн. ч.): облако. - Сущ. ἀπάντησις: встреча, свидание, сретение. - В эллинистическом мире это слово относилось к визитам в город почетных лиц, когда горожане торжественно встречали новоприбывшего или отправляли делегацию для встречи, которая ждала гостя у въезда в город и сопровождала его. - В отличие от предыдущего стиха, в ЗДЕСЬ речь идет о том, что произойдет с живыми христианами при возвращении Господа (ср. 1Кор. 15:51-52). После того, как оживут тела умерших христиан, оставшиеся в живых, в одно мгновение будут вместе с ними взяты (восхищены) на облаках навстречу Господу на воздухе. Снова употребляя местоимение "мы" (ср. 4:15), Павел, таким образом, относит себя к группе живых; он все-таки думал, что это произойдет при его жизни; по крайней мере, он это допускал. diff --git a/1th/04/18.md b/1th/04/18.md index 046c9ac3..c0c5dc4d 100644 --- a/1th/04/18.md +++ b/1th/04/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Утешайте друг друга этими словами. Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. - "Так что утешайте друг друга в словах этих". - Гл. παρακαλέω (императив): 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Утешение и ободрение логически вытекают из полученных Павлом откровений и приобретают чисто практический характер. Изложив свою эсхатологию, апостол призывает читателей Послания утешать (ср. 3:2) друг друга этими словами. То обстоятельство, что усопшие христиане воскреснут, чтобы соединиться с теми, кто будут еще живы в тот день, и с Господом Иисусом, что они "опередят" живых, и что и те и другие навсегда останутся со Христом, безусловно давало все основания для радости. Христианам не только не следует скорбеть, подобно язычникам/неверующим, - им надо с нетерпением ожидать того великого дня. Для Церкви (и для каждого верующего) это - великая надежда: увидеть Господа и навсегда соединиться с Ним. И для умерших во Христе и для живущих в Нем это - величайшая надежда (или "блаженное упование" - см. Тит. 2:13). diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md index a04a16e8..d24cb7bc 100644 --- a/1th/05/01.md +++ b/1th/05/01.md @@ -5,11 +5,8 @@ # О временах же и сроках нет необходимости писать вам, братья Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν - "Что касается времен и сроков / Относительно времен и сроков". Сущ. χρόνος: время, промежуток времени, период, пора. - Сущ. καιρός: время, срок. - οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι - "Нет имеете нужды [чтобы] вам писать". То есть, в этом апостол не видел необходимости. - Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость. # О временах же и сроках diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md index 74bf9438..db6a7d31 100644 --- a/1th/05/02.md +++ b/1th/05/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Так как вы сами достоверно знаете, что день Господень придёт, как вор ночью αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. - букв.: "сами ведь точно знаете, что день Господа, как вор в ночи, так приходит". - Нар. ἀκριβῶς: 1. точно, основательно, тщательно, аккуратно, осторожно; 2. правильно, достоверно. - Сущ. κλέπτης: вор, тать. - День Господень - это какой-то период времени в будущем, когда Бог займется делами мира более непосредственно, чем это когда-нибудь было с дней земного служения Иисуса Христа. Совершенно очевидно, что события, происходящие в ту пору, будут носить драматический характер. - Об этом времени многократно упоминают ветхозаветные пророки (напр., Ис. 13:9-11; Иоил. 2:28-32; Соф. 1:14-18; 3:14-15). Судя по этим и другим ветхозаветным текстам, в День Господень, наряду с судами, будут иметь место и благословения. - Начнется он сразу после восхищения Церкви, а окончится - завершением Тысячелетнего царства. Наиболее пророчески и полно раскрывается эта тема в книге Откровения, в гл. 6-19. - Этот период земной истории наступит совершенно внезапно - как внезапно для спящего хозяина появляется в его доме вор (Матф. 24:43-44; Лук. 12:39-40). Но не следует искать какого-то особого смысла за словом "ночью". Все дело в неожиданности появления Господа, которое может произойти как ночью, так и днем. Тем более что в любом случае на одной половине земного шара будет в тот момент ночь, а на другой - день... diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md index e38110e6..d290b0bb 100644 --- a/1th/05/03.md +++ b/1th/05/03.md @@ -1,23 +1,15 @@ # И когда будут говорить: «Мир и безопасность», тогда внезапно настигнет их бедствие, как схватки у роженицы, и не избегнут ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος - "И когда будут говорить: мир (покой) и непоколебимость (безопасность), тогда внезапно им настанет гибель". - Сущ. ἀσφάλεια: 1. твердость, крепость, прочность; перен. уверенность, убедительность, непоколебимость, незыблемость, достоверность; 2. безопасность. - Прил. αἰφνίδιος: внезапный, неожиданный. - Гл. ἐφίστημι: 1. предстоять, присутствовать; 2. подходить, приступать, наставать. - Сущ. ὄλεΘρος: (по)гибель, уничтожение, пагуба, измождение. # Как схватки у роженицы, и не избегнут ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν - "Подобно тому как родовая мука во чреве имеющей, и нет, не избежат". - Нар. ὥσπερ: как (и), подобно как. - Сущ. ὠδίν: боли или муки при родах; перен. мучение, терзание, боль. - Гл. ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать. - Сравнение с родовыми муками предполагает как непредсказуемость начала этих событий, так и мучительный их характер для каждого, кто будет их свидетелем и участником (сравните Матф. 24:7-8 и Мар. 13:8). Накопившийся Божий гнев вдруг изольется на жителей земли. И хотя начало всего этого предугадать невозможно, признаки того, что оно приближается, уже различимы. Миру не удастся избежать того, что произойдет в День Господень, подобно тому, как не избежать родовых мук беременной женщине. По-гречески здесь употреблено двойное отрицание, чтобы усилить звучание этого "не избегнут". diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md index 17f6ec42..c724d0df 100644 --- a/1th/05/04.md +++ b/1th/05/04.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Чтобы день застал вас, как вор В смысле неожиданно. - Гл. καταλαμβάνω: схватывать, захватывать, настигать, заставать врасплох. - Фессалоникийцы не были "во тьме" в том смысле, что уже знали от своих учителей о грядущих событиях. Но не только это апостол имел в виду, а и вот ещё что: его читатели не входили в число людей, которых этот день застанет врасплох, - ведь они жили не во тьме, а в свете (Кол. 1:13). Видя признаки грядущего дня Господня, христианам не следует удивляться: о его наступлении им было сказано. И он не настигнет их внезапно еще и потому, что прежде чем он наступит, они окажутся в присутствии Господа (1Фес. 4:13-18). diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md index e2775718..62bbc6e2 100644 --- a/1th/05/05.md +++ b/1th/05/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ведь все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи и тьмы πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· - "Все ведь вы сыновья света есть и сыновья дня. Не есть мы [сыновья] ночи и не тьмы". - Сфера обитания христиан иная, чем нехристиан; разница между этими сферами та же, что между днем и ночью (ср. Еф. 5:8). Христиане - дети (сыны) света, они - дети дня. Другими словами, они просвещены и, как уже было сказано, живут в сфере света и духовного возрастания. Во второй части стиха Павел говорит "мы", чтобы убедительней прозвучал его следующий призыв. Апостол снова хочет указать на то, что, разделяя одно с ними (фессалоникийцами) учение, в первую очередь принимает на себя обязательства следовать его (учения) истинам до самого конца. Он не просто поучает своих духовных чад, но считает нужным так поступать и сам живёт так. diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md index 64decdb5..fcfb4575 100644 --- a/1th/05/06.md +++ b/1th/05/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Итак, не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν - "Следовательно, не будем спать, как остальные, но будем бодрствовать и быть бдительными". - ἀρά: частица со знач.: 1. логической связи или перехода:итак, таким образом; 2. следствия: следовательно, посему, стало быть; 3. усиления или нетерпения:же, в самом деле; 4. пояснения:а именно. καΘεύδω: спать, засыпать. - νήφω: быть трезвым; перен.бодрствовать, быть бдительным, рассудительным, сдержанным. - Здесь Павел призывает своих читателей вести себя соответственно их "просвещенности" и быть готовыми к тому, что день Господень может наступить в любой момент. Этот призыв логически вытекает из сказанного апостолом выше. И внять ему - долг христиан. К реальности возвращения Господа они не могут быть равнодушны; им нельзя спать (т. е. пребывать в состоянии духовного бесчувствия, летаргии). Это - удел неспасенных, названных здесь прочие. Верующим же, напротив, следует быть бдительными и именно в этом смысле "трезвиться" - в ожидании пришествия Иисуса Христа (1-Кор. 1:7; Тит. 2:13; Евр. 9:28; 2-Пет. 3:12); в свете грядущих великих событий вся их жизнь должна проходить под неослабным самоконтролем. diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md index 52c5b2c3..cb944f1b 100644 --- a/1th/05/07.md +++ b/1th/05/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что те, кто спит, спят ночью Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν - "Потому что спящие ночью спят и пьющие/пьянствующие ночью пьют/пьянствуют". - καθεύδοντες (причастие) от καΘεύδω: спать, засыпать. μεθυσκόμενοι (причастие) от μεΘύσκω: поить допьяна, опьянять; страд. напиваться, упиваться, пьянеть. Неверующие слепы и глухи к духовной реальности. Они спят и потому не могут контролировать себя, но подвластны воздействию внешних сил - подобно пьяным (упивающимся), которые тоже не в силах реагировать на происходящее должным образом. diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md index 85a99520..b61de6cf 100644 --- a/1th/05/08.md +++ b/1th/05/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мы же, являясь сынами дня, будем трезвы, надев броню веры и любви и шлем надежды спасения ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· - "мы же дня являющиеся (находящиеся) давайте будем трезвы, надевшие панцирь веры и любви, и в качестве шлема - надежду спасения". - В соответствии с упомянутым состоянием "трезвости" и готовности Павел прибегает к одному из любимых своих сравнений, уподобляя христианина воину (ср. Рим. 13:12б; Еф. 6:10-18; 1Тим. 6:12, 2Тим. 2:3-4; 4:7а). Со своим призывом апостол обращается к христианам как к детям (сынам) дня, чтобы они жили соответственно своему высокому положению. diff --git a/1th/05/09.md b/1th/05/09.md index 4fd1047b..137baf3a 100644 --- a/1th/05/09.md +++ b/1th/05/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через нашего Господа Иисуса Христа ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Потому что не положил (определил) нас Бог в/для гнева, но в/для приобретения спасения через Господа нашего Иисуса Христа". - Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать. Сущ. περιποίησις: 1. сохранение, спасение; 2. приобретение, получение, достижение. - Сущ. σωτηρία: спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. - Здесь вводится еще одна причина, по которой верующим следует готовить себя. Бог определил (предназначил) их не на гнев, который изольется на землю в день Господень, а ко спасению, которое они получат, когда Иисус Христос возвратится за ними на облаках. Здесь речь идет о том гневе, который настигнет землю в период великой скорби - это очевидно из контекста. Верующих Бог предназначил к освобождению от него. Это временное спасение, как и спасение вечное, дается чрез Господа нашего Иисуса Христа. diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md index df201399..5e890e5e 100644 --- a/1th/05/10.md +++ b/1th/05/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Умершего за нас, чтобы мы – бодрствуем или спим – жили вместе с Ним τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμων, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. - умершего за нас, чтобы и если бодрствуем и если спим, вместе с ним мы зажили". - Гл. ἀποΘνῄσκω (прич./дееприч.): умирать, погибать. - Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным. - Гл. καΘεύδω: спать, засыпать. - Гл. ζάω: жить, ожить. - Что подразумевает Павел под словами "бодрствуем или спим"? Употребил ли он их в значении "живы или мертвы" или в значении "бодрствуем ли мы духовно или дремлем"? Представляется, что в последнем смысле - судя по тому, что он пользуется тут теми же словами для выражения понятий "бодрствовать" (γρηγορῶμεν) и "спать" (καθεύδωμεν), что и в ст. 6, где речь идёт о духовном "бодрствовании" и о духовном "сне". Следовательно, Павел подчеркивает, что христиане обязательно будут жить вместе с Ним, независимо от уровня их духовной активности на земле. Ведь ради этого Христос умер за них. При этом они избегут гнева Бога (ср. 1:10). Здесь мы имеем сильное свидетельство в пользу восхищения Церкви перед началом великой скорби. Интересно, что Павел не пишет, что Христос был убит, но что Он умер. Нельзя было отнять у Него жизнь (Иоан. 10:18), Он Сам отдал ее. Он умер за нас (ср. 2Кор. 5:21). Фессалоникийцы не нуждались в подробном разъяснении этой простой констатации заместительной смерти Спасителя. Очевидно, апостол особым образом подчеркивал значение и смысл этого центрального положения христианской доктрины, когда впервые и лично разъяснял её фессалоникийцам. diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md index 9016e898..14409425 100644 --- a/1th/05/11.md +++ b/1th/05/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому наставляйте друг друга и учите один другого, как вы и делаете Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους - "Потому увещевайте друг друга". - Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. и учите один другого, как вы и делаете. - καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. - "и наставляйте один другого, как и (уже) делаете". - Гл. οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать; назидать, наставлять. - Стих 11 позволяет нам представить происходившее на встречах раннехристианских общин: их члены не упускали возможности "назидать" друг друга. Взаимные наставления и ободрение - это то, в чем нуждаются и современные поместные церкви. diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md index d4c2b5ac..2b5d12e6 100644 --- a/1th/05/12.md +++ b/1th/05/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Просим же вас, братья, принимать трудящихся у вас и ваших начальствующих в Господе, и наставляющих вас Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς - "Просим же вас, братья, знать трудящихся в/у вас и стоящих впереди вас в Господе и вразумляющих вас,". - Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать. - Гл. εἰδῶ (инф.): 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться. - Гл. κοπιάω (прич./дееприч.): 1. утомляться, уставать, утруждаться; 2. тяжело трудиться. - Гл. προΐστημι (прич./дееприч.): 1. становиться во главе, управлять; 2. заботиться, быть прилежным, упражняться. - Гл. νουΘετέω (прич./дееприч.): вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять. - Имеется в виду наставление и исправление ошибающихся. Речь, по-видимому, идет о пресвитерах, судя по словам, какими апостол говорит о них. В своей пастырской заботе об общине эти люди тяжело трудились, возможно, в то немногое свободное время, что оставалось у них от работы, которой они кормили себя и свои семьи. Павел говорит о них как о "предстоятелях" фессалоникийцев в Господе. Это значит, что положение, занимаемое ими в церкви, делало их ответственными перед Богом за тех, кто был вверен их попечению (ср. Евр. 13:17). diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md index 54e47bdf..59ee91dc 100644 --- a/1th/05/13.md +++ b/1th/05/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И уважать их с особой любовью за их дело. Будьте в мире между собой καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν - "И считайте (почитайте) их преимущественно (чрезмерно) в любви за дело их". - Гл. ἡγέομαι: считать, почитать, уважать. - Нар. περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее. - Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение. - "Почитайте их преимущественно… за дело их" - это вторая (по гречески звучащая особенно сильно) просьба апостола. "Почитайте их всегда", подразумевал он. Павел учил этому, исходя, прежде всего из той ответственности, которую они несут за свою паству перед Богом. Он требовал к этим людям не уважения вообще, а особого ("преимущественного") уважения и притом с любовью, опять-таки за дело их, если не по причине их личных достоинств. Будьте в мире между собой. Гл. εἰρηνεύω: 1. жить в мире; 2. примирять, умиротворять. Третья просьба Павла - будьте в мире между собой. Это вытекает из повиновения тому, о чем говорилось выше. Мирное содружество уже существовало в Фессалонике, но Павел хотел, чтобы члены общины всегда поддерживали его. В современных церквах источником разногласий и раздоров являются именно те верующие, которые не исполняют упомянутых просьб апостола Павла. diff --git a/1th/05/14.md b/1th/05/14.md index 4afc522c..71447495 100644 --- a/1th/05/14.md +++ b/1th/05/14.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Умоляем также вас, братья, наставляйте не соблюдающих порядок, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. - "Увещеваем же вас, братья, вразумляйте беспорядочных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготорпеливы ко всем". - Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. - Гл. νουΘετέω: вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять. - Прил. ἄτακτος (мн. ч.): бесчинный, беспорядочный, своевольный, не подчиняющийся установленному порядку, непокорный. - Гл. παραμυΘέομαι: утешать, ободрять, успокаивать. Прил. ὀλιγόψυχος: малодушный (нерешительный, трусливый, боязливый, слабовольный). - Гл. ἀντέχω: держаться, придерживаться, усердствовать, поддерживать. - Прил. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. - Гл. μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. - Все христиане имеют постоянные обязанности друг перед другом: а) взывать к вере и разуму бесчинных (здесь в значении тех, кто пренебрегают своими обязанностями); б) утешать малодушных, т. е. таких, которые по всякому поводу падают духом; они нуждаются в особой поддержке и помощи, чтобы жить достойной христиан жизнью; в) поддерживать слабых (тут под "слабыми" понимаются те люди, которые еще не научились вполне полагаться на Господа, т. е. слабые духовно); до тех пор, пока они не "окрепнут", им тоже нужна сильная поддержка со стороны других верующих. Конечно, в том или ином смысле все христиане - слабы и нуждаются в поддержке братства в целом, но слабые духовно нуждаются в ней особенно. diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md index 1171ec24..8609ad11 100644 --- a/1th/05/15.md +++ b/1th/05/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Смотрите, чтобы никто не воздавал злом за зло, но всегда ищите добра друг другу и всем ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. - "Смотрите, чтобы ко-либо злое (злом) вместо (за) злого (зло) кому либо не отдал (воздавал), но всегда [за] добром гонитесь и для друг друга и для всех". - Гл. ὁράω: видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть. (С отрицанием используется для предостережения против чего-то) - Гл. ἀποδίδωμι: отдавать, давать, воздавать, возвращать, платить; ср.з. продавать. - Гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Терпению противостоит отмщение или воздаяние злом за зло в любой форме. Христианину оно непозволительно. Даже если его обидел духовно слабый брат или вред был нанесен ему из злых намерений, у него нет права платить той же монетой (ср. Матф. 5:38-48; Рим. 12:17-21; 1Пет. 3:9). В ответ он в любом случае должен явить доброту. Лишь удержаться от ответного зла - недостаточно; надо именно искать добра и друг другу и всем. Христианин должен следовать этому правилу, не только в случае его расположенности следовать ему, но вырабатывать в себе всеми силами способность следовать ему всегда. diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md index 24f15f13..bc93cc1a 100644 --- a/1th/05/16.md +++ b/1th/05/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всегда радуйтесь Πάντοτε χαίρετε - "Будьте всегда в радости", или "Радуйтесь всегда". - Гл. χαίρω: радоваться; апостол употребляет в приветствиях и др. обращениях. - Бог хочет, чтобы Его народ был радостен, и Он дает ему для этого все основания. Но, зная человеческую природу, Павел считал нужным напомнить фессалоникийцам, чтобы они радовались всегда (ср. Фил. 3:1; 4:4). Это было повелением апостола. Радость христианина зависит не от его обстоятельств в данную минуту, а от тех благословений, которые он имеет, будучи во Христе. diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md index 5c6afd7e..92d6e462 100644 --- a/1th/05/17.md +++ b/1th/05/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Постоянно молитесь ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε - "Непрестанно / непрерывно молитесь". - Нар. ἀδιαλείπτως: непрестанно, непрерывно. - Под непрестанной молитвой понимается не беспрерывная молитва, а такая, которая возносится при всякой возможности. Павел говорит здесь о поддержании общения с Богом, по возможности и в гуще дневных забот, когда так нелегко сосредоточиться. Парафраз: "Имейте привычку молиться регулярно". diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md index 3e2f7575..2f19e7dd 100644 --- a/1th/05/18.md +++ b/1th/05/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # За всё благодарите, потому что это и есть Божья воля о вас в Иисусе Христе ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. - "во всём благодарите: это ведь воля Бога во Христе Иисусе для вас". - Гл. εὐχαριστέω: благодарить, воздать благодарение, возблагодарить. - Христианам надо благодарить Бога при всех обстоятельствах. Этой настоятельной просьбой апостол указывает на тот факт, что в конечном счете Бог все направляет ко благу тех, кто любит Его (Рим. 8:28). Увещания, изложенные в стихах 16-18, это - не просто добрый совет, но выражение воли Божией в отношении каждого христианина. Не всей Его воли, конечно, но важной и четко сформулированной её части. Тем, которые во Христе Иисусе, следует радоваться, молиться и благодарить. diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md index c6a6b479..a1ce5515 100644 --- a/1th/05/19.md +++ b/1th/05/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Духа не угашайте τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε - "Духа не подавляйте". Гл. σβέννυμι: тушить, гасить, угашать, подавлять; страд. гаснуть, угасать, тухнуть. - В Библии Святой Дух часто уподобляется пламени (Ис. 4:4; Матф. 3:11; Деян. 2:3-4). Он согревает сердце, просвещает ум, придает силы духу человеческому. Павел предостерегает здесь верующих, чтобы не препятствовали эффективной работе в них Святого Духа. Если ему противиться, то Его огонь может быть ослаблен или даже угашен. В следующем стихе можно найти объяснение, каким образом фессалоникийцы могли бы угасить в своей церкви огонь Божьего Духа. diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md index faac30dc..e22bcc87 100644 --- a/1th/05/21.md +++ b/1th/05/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Всё испытывайте, хорошего держитесь πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε - "Все же проверяйте, хорошее удерживайте". Гл. κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд. быть одержимым". - Гл. δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. - В виду этой опасности христианам нужно все испытывать, т. е. проверять все, что они слышат или читают в свете Божьих откровений (Божьего Слова), чтобы распознать, Божественного ли оно происхождения. Это нелегко, но духовному верующему - доступно (1Кор. 2:14). Да и каждому христианину дана в той или иной степени подобная возможность (Деян. 17:11; 1Иоан. 4:1), так что на каждом лежит обязанность "испытывать". Что окажется хорошим, т. е. не противоречащим откровениям Святого Духа в Писаниях, должно быть принято. diff --git a/1th/05/22.md b/1th/05/22.md index a0a1bb47..fcd8128f 100644 --- a/1th/05/22.md +++ b/1th/05/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Воздерживайтесь от всякого зла ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε - "От всякого вида / образа зла удаляйтесь (удерживайтесь / воздерживайтесь)". - Сущ. εἶδος: 1. вид, внешность, образ, облик, лицо; 2. видение; возм. род, вид, сорт. - Гл. ἀπέχω: воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться. - Всякое ложное учение и ложное пророчество, как и образ жизни, основанный на них, должны быть отвергнуты. Однако Павел как бы раздвигает рамки своего предостережения, распространяя его и на всякого рода зло, от которого призывает удерживаться. diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md index ef9c39fa..77580703 100644 --- a/1th/05/23.md +++ b/1th/05/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Сам же Бог мира пусть освятит вас в целости и сохранит ваш дух, душу и тело безупречными в пришествие Господа нашего Иисуса Христа Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. - "Сам же Бог мира пусть освятит вас целиком совершенных, и цельный ваш дух и душа и тело безупречно в пребывании (пришествие) Господа нашего Иисуса Христа пусть будет сохранено". - Гл. ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. - Прил. ὁλοτελής (мн. ч.): цельный, законченный, завершенный. Это слово подразумевает целостность и предполагает кроме того завершение. - Прил. ὁλόκληρος: целый, неповрежденный, невредимый. Имеется в виду, что надо внимательно относиться ко всем сторонам христианской личности. Нар. ἀμέμπτως: безукоризненно, безупречно, непорочно, без порока. - Гл. τηρέω (пасс.): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять. - Имеется в виду защита, наблюдение и охрана. С тем, чтобы воодушевить фессалоникийцев и вселить в них еще больше мужества, апостол подчеркивает, что их Бог - это Бог мира. Благодаря принятию проповеди Благой Вести фессалоникские христиане итак уже познали мир. Когда же Павел писал им, они наслаждались мирными братскими взаимоотношениями между собой. Но Павел хочет, чтобы этот Бог мира и в будущем служил для них столь же надежным источником силы и очищения. Он возносит Ему молитву об освящении фессалоникийцев и о сохранении их без порока (в значении отсутствия законных оснований для осуждения их) - в свете грядущего возвращения (греч. "парусии") Господа Иисуса Христа за Его святыми. diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md index 25cdc713..4f2b639f 100644 --- a/1th/05/24.md +++ b/1th/05/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Верен Призывающий вас, Который и совершит это πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. - "Верен Призывающий вас, Который и сделает". - Бог, призывающий христианина, совершит все это Своим Святым Духом, Который обитает в верующем. Бог - верен и поэтому доведет Свою работу, начатую в верующих, до конца (Фил. 1:6). Он, спасающий человека по благодати, не предоставляет его затем самому себе, чтобы тот делами достигал возрастания во Христе (Гал. 3:3). Призывая и оправдывая по благодати, Бог по благодати же и освящает. diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md index 649d8d22..7e270b04 100644 --- a/1th/05/25.md +++ b/1th/05/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Братья! Молитесь о нас Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. - "Братья, молитесь и о нас". - Апостол Павел часто завершал свои письма просьбой о молитве (ср., напр., Рим. 15:30, Флм. 1:2). Это не простая эпистолярная формальность, но искреннее указание на то, что он нуждается в молитвенной поддержке братьев по вере и что молитвы их не бездейственны. diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md index 2393155e..f4826a6f 100644 --- a/1th/05/26.md +++ b/1th/05/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Приветствуйте всех братьев святым поцелуем Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. - "Поприветствуйте братьев всех в поцелуе (поцелуем) святом". - Призывая приветствовать "ВСЕХ братьев", Апостол Павел утверждает важную мысль: в Церкви (общине) нет верующих, приветствовать которых было бы ниже чьего-то достоинства. И это на фоне того, что в античном мире царила социальная сегрегация! Так, приветствовать поцелуем раба в других местах было просто немыслимо и невозможно! Церковь же - это единственное место, где стираются социальные различия, ведь здесь бедные и богатые, свободные и рабы - братья во Христе Иисусе! diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md index b915b167..40f475e5 100644 --- a/1th/05/27.md +++ b/1th/05/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Убедительно прошу вас Господом прочитать это послание всем святым братьям Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς - Заклинаю вас Господом, чтобы было прочитано это послание всем братьям*". - -* В более поздних рукописях так: "...братьям святым". Гл. ὁρκίζω: заклинать, умолять. - +* В более поздних рукописях так: "...братьям святым". Гл. ὁρκίζω: заклинать, умолять Гл. ἀναγινώσκω (пасс.): читать. Из контекста ясно, что это было публичное чтение вслух. - Серьёзность просьбы, с которой Павел обращается к фессалоникийцам, свидетельствует, вероятно, о соборном характере данного послания: его предназначение - для всех верующих. diff --git a/1th/05/28.md b/1th/05/28.md index 6086ab75..0f5194e8 100644 --- a/1th/05/28.md +++ b/1th/05/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν*. - "Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами". - -* В более поздних рукописях так: "...с вами. Аминь". +* В более поздних рукописях так: "...с вами. Аминь".* diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md index 4cfe9673..8ffd5823 100644 --- a/1ti/02/01.md +++ b/1ti/02/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, ходатайства, благодарения за всех людей Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων - "Итак, прошу / призываю в первую очередь совершать (делать) прошения, молитвы, заступничества и благодарения за всех людей". παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. - δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. προσευχή: 1. молитва; 2. место для молитвы. - ἔντευξις: просьба, моление, ходатайство. - εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение. - От темы лжеучителей Павел обращается к теме поведения в церкви (сравните 3:14-15). И тут наставление его начинается с того, что представлялось ему самым важным - с призыва к молитве. Воистину с нее все и должно начинаться в церкви. Читающему этот стих не следует искать особых различий между понятиями молитвы, прощения и моления. Скорее всего, Павел употребил все три для усиления эмоционального накала своего призыва. Следует, однако, заметить, что благодарению должно отводить первое место в молитве. diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md index 537d982e..96fc0c76 100644 --- a/1ti/02/02.md +++ b/1ti/02/02.md @@ -1,21 +1,12 @@ # За царей и всех начальствующих, чтобы проводить нам жизнь тихую и спокойную во всяком благочестии и чистоте ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων - "За царя и всякого в преимуществе (знатности) существующего". - ὑπεροχή: 1. превосходство, преимущество, преобладание; 2. начальство, знатность. - ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι - "Чтобы тихий и спокойный образ жизни нам проводить во всем благочестии и уважении" (почете)". - ἤρεμος: тихий, спокойный, мирный. - ἡσύχιος: спокойный, тихий, мирный, безмятежный, молчаливый. - βίος: 1. жизнь; 2. средство к жизни, пропитание, имение, достаток; 3. образ жизни. - διάγω: проводить (время, жизнь), вести. - εὐσέβεια: благочестие, благоговение, почтение (к Богу). σεμνότης: уважение, почет, достоинство, серьезность. - Во времена Павла главой государства (Римской империи) был император (царь), а главами отдельных провинций, входящих в состав империи - местные цари, прокураторы или наместники. Таким образом, царь - это глава государства, "все начальствующие" (буквально - "все те, кто в превосходстве/ во власти", πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων) - это любого рода начальники, разного уровня, разного звания; всякий человек, наделенный какой-то властью. чтобы проводить нам жизнь тихую и спокойную то есть "чтобы нам жить безмятежно, спокойно". - Без этого верующие не могли бы вести жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии в частоте. (Здесь в первый из 10 раз в Пастырских своих посланиях употребил Павел слово еусебиа, переведенное как "благочестие"; 2:2; 3:16; 4:7-8; 6:3,5-6,11; 2-Тим. 3:5; Тит. 1:1. Еще пять раз встречаем его в других местах, а именно: в Деян. 3:12; 2-Пет. 1:3,6-7; 3:11.) В периоды политических и социальных потрясений представляются многочисленные возможности умереть за Христа, но жить с Ним и ради Него в эти периоды особенно трудно. diff --git a/1ti/02/03.md b/1ti/02/03.md index faea0211..4aa5f4a1 100644 --- a/1ti/02/03.md +++ b/1ti/02/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Так как это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу Под "это" имеется в виду все то, что сказано в предыдущих стихах: мирная и благочестивая жизнь, а так же молитвы верующих за всех людей. - Как и во все времена, в дни существования Ефесской церкви у некоторых верующих возникал вопрос о том, действительно ли надо молиться обо всех людях. Возможно, предупреждая такой вопрос, Павел пишет, что это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу. Дословно тут сказано по-гречески, что такая молитва "приемлема для Него" (многие молитвы Он не "приемлет", однако, - не эту). diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md index b498228e..9a513524 100644 --- a/1ti/02/04.md +++ b/1ti/02/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Который хочет, чтобы все люди спаслись и пришли познанию истины Относительное местоимение "который" указывает на Бога. Можно выразить это прямо: "Потому что Бог хочет, чтобы все люди были спасены" или "Потому что Бог хочет спасти всех людей". - Эта же - соответствует воле Его (1-Иоан. 5:14). Бог, Который есть Спаситель, хочет, чтобы все люди спаслись. Бог не желает, "чтобы кто погиб" (2-Пет. 3-9), но хочет, чтобы все человечество пришло к познанию истины через личное общение с Иисусом Христом, Который есть Истина (Иоан. 14:6). (Тем не менее, не все, конечно, избирают спасение, "универсализма" в этом вопросе Павел не отстаивал.) diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md index 5056fb76..a6a7b5de 100644 --- a/1ti/02/05.md +++ b/1ti/02/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что один Бог, один и посредник между Богом и людьми, человек Иисус Христос Союз "потому что" указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом. Павел объясняет, почему верующие должны молиться за всех людей - потому что Бог хочет спасти всех, ведь Он - Бог всех людей, всего мира. В отличие от языческих представлений, что над каждой территорией и над каждым народом есть свой особый бог; а так же в отличие от иудейских представлений, что Бог заинтересован только в израильском народе, Павел утверждает, что Бог - один для всех людей, и Христос - так же один для всех людей. - В подтверждение своего тезиса апостол ссылается на известную всем верующим истину относительно Бога Отца и Его работы через Сына. Стихи 5-6, возможно, являются свободным цитированием из исповедания веры, которое было хорошо знакомо христианам первого века. Так или иначе, Павел ссылался на евангельскую истину, не вызывавшую сомнения, которая заключается в том, что существуют: 1) лишь одни Бог (Бог едва) и 2) единственный способ для людей приблизиться к Нему - посредством человека Христа Иисуса, Бога во плоти; 3) что Иисус Христос предал Себя (т. е. умер на кресте) для искупления всех (сравните Матф. 20:28; Мар. 10:45). diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md index 81f9d999..7294de25 100644 --- a/1ti/02/06.md +++ b/1ti/02/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Отдавший Себя для искупления всех. Такое было в своё время свидетельство ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις - "Отдавший Себя выкупом (в качестве выкупа) за всех (чтобы) засвидетельствовать (для удостоверения) в своё время". - δους (причастие) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. ἀντίλυτρον: выкуп, цена искупления. μαρτύριον: свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение. Для осуществления упомянутого "свидетельства" и приходил на землю Иисус Христос. - Причастие "отдавший" относится к Иисусу Христу. "Отдал Себя" - то есть добровольно пошел на смерть, позволил Себя убить. Здесь Павел продолжает ту же мысль, что и в предыдущем стихе - смерть Христа была искуплением для всех людей. Альтернативный перевод: "И Христос отдал Себя на смерть для искупления всех людей". diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md index 8682e874..8c7fb30c 100644 --- a/1ti/02/07.md +++ b/1ti/02/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Для которого я поставлен проповедником и апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине В Ефесской церкви были, очевидно, люди, которые считали, что благовестие адресовано исключительно евреям. Подтверждение тому, что такая точка зрения, породившая серьезную проблему, существовала, находим в том, что происходило с апостолом Петром (Деян. 10:9-43; Гал. 2:11-13). Поэтому как на решающий довод в противовес этой Точке зрения ссылался Павел на собственное служение в качестве Апостола… язычников. Он был поставлен проповедником (сравните 2-Тим. 1:11), чтобы донести Благую Весть до большей части человечества, которое в глазах иудаистов оказывалось "за забором". - Имеется в виду "для этого свидетельства" (то есть для свидетельства о том, что Христос умер за всех людей. Павел сам является "апостолом язычников", то есть обращает ко Христу не евреев, а людей других национальностей - и это тоже доказательство (свидетельство) того, что Бог желает спасти всех людей. истину говорю во Христе, не лгу Павел подчёркивает истинность своих слов. При необходимости, вы можете изменить порядок изложения мыслей Павла в данном стихе, например: "Поэтому Бог и назначил меня вестником, апостолом и наставником язычников в вере и истине. Я не лгу, я говорю правду!" diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md index 42f825e0..eee5261b 100644 --- a/1ti/02/09.md +++ b/1ti/02/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы также и женщины в приличной одежде, со стыдливостью и здравомыслием украшали себя ни плетением волос, ни золотом, ни жемчугом, ни дорогой одеждой Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ - "Подобным же образом и женщины, в одежде порядочной". ὡσαύτως: так же, точно так же, таким же образом, равным образом. καταστολή: сдержанность, скромность, порядочность (в одеянии); возм.одеяние, одежда. - κόσμιος: скромный, умеренный, приличный, благочинный, порядочный. - μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης - "Со стыдливостью (скромностью) и благоразумием (рассудительностью)". αἰδώς: 1. стыдливость, скромность; 2. благоговение, почтение. σωφροσύνη: благоразумие, сдержанность, здравый смысл, воздержание, целомудрие, рассудительность. - κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ - "Украшали (упорядочивали) себя не посредством плетения волос и золота или жемчуга или одеяний дорогостоящих". πλέγμα: плетение, заплетание, заплетенные волосы. χρυσίον: золото. μαργαρίτης: жемчужина; мн.ч. жемчуг. πολυτελής: дорогостоящий, драгоценный, многоценный. - Павел обращается к теме женщин, входивших в христианскую общину: Не внешние, но внутренние атрибуты должны были служить им украшением. Им следовало ходить в приличном одеянии, выделяться стыдливостью и целомудрием (сравните стих 15). При этом не столько предполагалось, что христианке негоже иметь вызывающее, соблазнительно влекущее обличье (хотя и это подразумевалось), сколько имелась в виду необходимость для нее быть скромной, рассудительной, чуждой хвастовства. "Конкретности", перечисляемые Павлом (плетение волос, золото, жемчуг, многоценные одежды) плохи не сами по себе, а лишь тогда, когда символизируют "смешение" ценностей в их "шкале" (сравните 1-Пет. 3:3). Для Ефесской церкви все упомянутое могло иметь особое значение по причине процветавшей в этом городе храмовой проституция. diff --git a/1ti/02/10.md b/1ti/02/10.md index 704b89e8..a44e2352 100644 --- a/1ti/02/10.md +++ b/1ti/02/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но добрыми делами, как прилично жёнам, посвящающим себя благочестию Вместо того чтобы выделяться внешней "красотой", - по правилам мира - христианкам следовало держаться иной шкалы ценностей, "украшая" себя добрыми делами. Привлекательными в глазах других да делает их верное служение во имя Христа. Не следует, однако, рассматривать эти стихи как призыв к христианкам чураться чисто женской привлекательности; это был лишь призыв отвергнуть мирское мерило красоты, приняв, вместо него, небесное (1-Цар. 16:7). Именно им должны руководствоваться женщины, посвящающие себя благочестиво. - Украшением женщины должны быть не внешние детали (причудливая прическа, драгоценности, дорогая одежда), а внутренняя красота - добрые дела. как прилично жёнам здесь речь идет не о жёнах (замужних женщинах), а о женщинах вообще (γυνη, как и в предыдущем стихе). diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md index 985870e5..7c781919 100644 --- a/1ti/02/11.md +++ b/1ti/02/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Жена пусть учится в молчании, в полной покорности Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· - "Женщина (жена) в безмолвии да (пусть) учится (и) во всяком подчинении". - ἡσυχία: 1. спокойствие, покой; 2. тишина, безмолвие, молчание. - ὑποταγή: подчинение, повиновение, покорность, послушание. - "Жена" греческое слово "γυνη", которое Павел употребляет в стихах 9-12, означает и женщину вообще, и жену (замужнюю женщину). Слова Павла относятся ко всем женщинам, и замужним, и незамужним. diff --git a/1ti/02/12.md b/1ti/02/12.md index c3238247..5b7b3520 100644 --- a/1ti/02/12.md +++ b/1ti/02/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А учить жене не разрешаю, ни властвовать над мужем, но быть молчаливой Им запрещалось ставить вещи вверх дном, требуя для себя наставнических прав или пытаясь брать власть над мужчинами. - Понятие "безмолвия" не подразумевало, однако, полного молчания, лишения права говорить. То же слово употреблено в 2-Фес. 3:12 в значении "успокоиться", "не вносить беспокойства", "не самоуправничать". - В греческом языке "ανηρ" и "γυνη", употребленные здесь, означают, соответственно, мужчину и мужа, и женщину и жену. Повеление Павла относится не только к людям, состоящим в браке, но и к мужчинам и женщинам вообще. diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md index fc3b7d0e..2196ebfd 100644 --- a/1ti/02/13.md +++ b/1ti/02/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что сначала был создан Адам, а потом Ева Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα - "Адам ибо первым был вылеплен (сформирован), затем Ева". πλάσσω: лепить, формировать, ваять. - εἶτα: потом, затем, далее, после, тогда, кроме того. - Как и в других местах (сравните 1-Кор. 11:8-10), Павел в своем взгляде на отношения в церкви между мужчинами и женщинами исходил тут из порядка творения, как отражен он во 2 главе книги Бытия. diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md index 807af887..b66a1d20 100644 --- a/1ti/02/14.md +++ b/1ti/02/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И не Адам был обманут, но жена, будучи обманута, совершила преступление καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν - "И Адам не был введен в заблуждение, но женщина (жена) была обманутой в преступлении сделалась". - ηπατήθη (пассив) от ἀπατάω: обманывать, вводить в заблуждение, обольщать, прельщать, обхитрить. εξαπατηθεισα (пассив) от ἐξαπατάω: обманывать, обольщать, прельщать. - Павел как бы противопоставляет друг другу то конкретное, что явили в своих реакциях на "внешние обстоятельства" Адам и Ева: жена, прельстившись, впала в преступление, а Адам промолчал и был прельщен. Некоторые склонны делать из этих слов тот вывод, что апостол Павел считал всех женщин более доверчивыми (подобно их прародительнице Еве), чем мужчин, а потому и более предрасположенными к заблуждению. diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md index e6141eeb..18f63348 100644 --- a/1ti/02/15.md +++ b/1ti/02/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но будет спасена через деторождение, если будет жить в вере, любви и святости с здравомыслием σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης - "Будет же спасена через чадородие (рождение детей) если останется (будет пребывать) в вере, любви и святости с рассудительностью". τεκνογονία: деторождение, чадородие. μένω: 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех.оставаться, пребывать, жить, быть. σωφροσύνη: благоразумие, сдержанность, здравый смысл, воздержание, целомудрие, рассудительность. - Местоимение "она" указывает на всех женщин в целом. - "Деторождение" - то есть рождение детей. - См. комментарий в Основных замечаниях к главе 2. diff --git a/1ti/03/03.md b/1ti/03/03.md index dac3ae32..da722c6d 100644 --- a/1ti/03/03.md +++ b/1ti/03/03.md @@ -17,5 +17,4 @@ # но тих, миролюбив ἄμαχος: несварливый, незлобивый, миролюбивый. - -Альтернативный перевод: "не пьяница, не драчун, умеющий владеть собой, мягкий, не задиристый, не падкий до денег". +Альтрнативный перевод: "не пьяница, не драчун, умеющий владеть собой, мягкий, не задиристый, не падкий до денег". diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md index ae5d48c1..b6bb2e99 100644 --- a/1ti/04/01.md +++ b/1ti/04/01.md @@ -1,23 +1,17 @@ # Предложение-связка: Павел сообщает Тимофею о пророчестве и предупреждает, чтобы он не поддавался лжеучениям. - В последние времена - ἐν ὑστέροις καιροῖς - "В последние времена". - ὕστερος: последующий, последний. - Возможное значение: 1) Павел имеет в виду время, которое наступит после его смерти; 2) Павел имеет в виду последние годы своей жизни. # Многие отступят от веры ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως - "Отступят некоторые от веры". Павел говорит об отступниках как о тех, кто "отойдёт", "отклонится" от веры. - Альтернативный перевод: "перестанут следовать за Иисусом", "больше не будут доверять Иисусу". # Прислушиваясь к духам лжи и учениям демонов "К духам, обольщающих людей, и к учению нечистых духов". Павел называет лжеучения (которые описаны в стихе 3) учением демонов. Он утверждает, что это демоны и "духи лжи" внушают их людям, а люди прислушиваются - то есть внимательно их слушают и внимают им. - Альтернативный перевод: "Внимая/веря духам лжи и учениям демонов" diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md index 940f647e..3b29b583 100644 --- a/1ti/04/02.md +++ b/1ti/04/02.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Сожжённых в своей совести κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν - " κεκαυστηριασμένων (пассив) от καυτεριάζω: клеймить (раскаленным железом), прижигать. - В отношении своих жертв духовные противники Бога действуют не непосредственно - они "достигают" их через лицемерно лгущих (так буквально в греческом тексте), т. е. действующих не по убеждению, а из лицемерия. Для сатаны это обычный способ действия (сравните 2-Кор. 11:13-15). Отбирая для себя подходящих ему людей, он воздействует на их совесть, доводя ее до бесчувствия (сравните Еф. 4:19), как если бы прожигал ее каленым железом греха (буквально - "подверг клеймению каленым железом"). Именно те, чья совесть сожжена, готовы исполнять указания сатаны. - Согласно Павлу демоны внушают свои учения через конкретных людей. Этих людей Павел называет "лжецами с сожженной совестью" - то есть бессовестными лжецами. Неясно, называет их так апостол потому что они повторяют ложь демонов, или потому, что они учат других людей воздерживаться от брака и от некоторых видов пищи, а сами так не поступают. - Альтернативный перевод: "Демоны и лживые духи внушают свое учение через лицемерных лжецов". diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md index 7c058685..230f83b8 100644 --- a/1ti/04/03.md +++ b/1ti/04/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Которые запрещают вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, чтобы верующие и познавшие истину ели с благодарностью κωλυόντων γαμεῖν - "Препятстсвующие жениться / выходить замуж". - κωλυόντων (причастие) от κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. - γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. ἀπέχω: воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться. - βρῶμα: пища, еда, кушанье, яство. ἀπέχεσθαι βρωμάτων - "Воздерживаться (от) пищи". - Лжеучители, досаждавшие Ефесской церкви, были предшественниками гностиков 2-го века. Уже при возникновении этого философского течения ясно заявлял о себе присущий ему дуализм: дух - благо, материя - зло. Отсюда все функции и потребности тела объявлялись лжеучителями злом, подлежащим подавлению, включая нормальное половое влечение и потребности в еде. Они запрещали вступать в брак и побуждали воздерживаться от некоторых видов пищи (так в греческом оригинале; сравните Кол. 2:21). Павел поражает их заблуждение в самое сердце, когда, в сущности, заявляет, что материя (пища - ведь это материальная субстанция) - не есть изначальное зло, ибо она часть того, что Бог сотворил (сравните 6:17б). А, значит, верные (т. е. верующие) и познавшие истину могут с благодарением (сравните 4:4) "вкушать" ее, ибо для этого она и предназначена Богом. - Верующие и познавшие истину это одни и те же люди - они верят (Богу) и познали истину. "те, кто знает истину" противопоставляются "лжецам". Лжецы пытаются увести их от истины. diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md index 7c22b828..6c8d8272 100644 --- a/1ti/04/04.md +++ b/1ti/04/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что всё Божье творение хорошо, и ничто не следует отвергать, если оно принимается с благодарностью Вопреки тому, чему учили сеявшие заблуждения, всякое творение Божие хорошо, утверждает Павел, и слова его звучат, подобно эху, отразившись от сказанного на этот счет Самим Богом (Быт. 1:31). Тогда как лжеучители настаивали на запретах и воздержании (4:3), Павел заявляет, что из сотворенного Богом ничто не предосудительно, т. е. не подлежит осуждению и отвержению. Человек способен извращать его, как извращает брачные отношения в прелюбодеянии и нормальный аппетит - предаваясь обжорству, и именно извращения необходимо отвергать. Само же творение Божие, в любой его части, хорошо и должно быть принимаемо с благодарением, повторяет апостол. - Здесь Павел говорит оспаривает учение лжеучителей, которые запрещают есть некоторые виды пищи. Против этого Павел заявляет, что все, что сотворил Бог - хорошо и не должно считаться "нечистым" (ср. 1 Кор. 10:25-26). если оно принимается с благодарностью единственное условие для принятия пищи - быть благодарным Богу. diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md index 0d138887..6cf91254 100644 --- a/1ti/04/06.md +++ b/1ti/04/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Уча этому братьев, будешь хорошим служителем Иисуса Христа, питаемый словами веры и здравым учением, которому ты последовал Греч. слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер. Имеются в виду верующие, члены церкви. Альтернативный перевод: "верующих" уча... будешь "если ты будешь учить этому верующих, ты будешь хорошим служителем". - От предупреждения относительно грядущих отступников Павел обращается к личному наставлению Тимофею, призывая его "внушать" сие братьям. Одним из дел доброго служителя Христова является передача им истины в том виде, в каком она была передана ему, другим христианам (сравните 2-Тим. 2:2). Для этого, однако, Тимофею надо было самому постоянно "питаться" а) словами веры "однажды (как это сказано в послании Иуды, стих 3) преданной святым", и 6) добрым учением, которому он последовал. Под последней фразой, вероятно, подразумеваются наставления самого Павла его молодому ученику, которые тот неуклонно исполнял. diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md index 6cd2cb2f..423950a7 100644 --- a/1ti/04/07.md +++ b/1ti/04/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Избегай скверных старушечьих небылиц, но упражняй себя в благочестии τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ.  Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν - "Скверных же старушачих выдумок укланяйся. βέβηλος: оскверненный, негодный, непотребный; как сущ. нечестивец. - γραώδης: старушечий, бабий. - μῦΘος: басня, сказка, миф, выдумка. παραιτέομαι: отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν - "Упражняйся же сам в благочестии". - γυμνάζω: 1. упражнять, приучать, тренировать, развивать. - εὐσέβεια: благочестие, благоговение, почтение (к Богу). - Поскольку Тимофею надлежало доносить Божию истину до других, ему следовало удаляться от всего пустого и бесполезного (негодных же и бабьих басней отвращайся) и посвятить себя мужественному служению в духе христианской любви и благочестия. Апостол вводит здесь спортивный термин: упражняй себя (тут греческое слово "гимназе", от которого происходит русская "гимнастика"). Речь идет, однако, не о физических упражнениях, а об упражнении и благочестии (сравните 2:2). Такого рода спортивные аналогии характерны для Павла (сравните 1-Кор. 9:24-27). diff --git a/1ti/04/08.md b/1ti/04/08.md index bed8ed66..f32ff678 100644 --- a/1ti/04/08.md +++ b/1ti/04/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так как физическое упражнение приносит мало пользы, а благочестие полезно для всего, потому что имеет обещание жизни настоящей и будущей ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης - "Потому что физическое упражнение немного есть полезно, благочестие же ко всему полезно есть. Обетование имеющее жизни теперешней и будущее". - μελλούσης (причастие) от μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. - Не отрицая пользы физического упражнения, Павел пишет о его "малой пользе", по сравнению с упражнением духовным (т. е. с развитием в себе благочестия). Первое благоприятно лишь для тела, а благочестие на все полезно, "обещая благо" и в настоящей, временной, жизни и в жизни будущей, вечной. - Так как физическое упражнение приносит мало пользы в предыдущем стихе Павел употребил слово γυμναζω - "тренироваться", "упражняться". - Так как это слово обычно употреблялось в смысле "занятия спортом", то здесь апостол уточняет, какие именно "упражнения" он имеет в виду. diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md index 41b8d711..b8f6482e 100644 --- a/1ti/04/09.md +++ b/1ti/04/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Верно и заслуживает Это слово верно и заслуживает всякого принятия Слово сие верно звучит как формула в подтверждение сказанного. Она же употреблена апостолом в 1:15 и в Тит. 3:8. - Смотрите, как вы перевели эту фразу в 1:15. diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md index ce2f2290..a45b0f8d 100644 --- a/1ti/04/10.md +++ b/1ti/04/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Так как мы для того и трудимся и боремся, надеясь на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно верных Под "этим" здесь подразумевается "верное слово" (стих 9), то есть учение Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "Ради этого учения мы..." - Павел знал, что борьба его оправдана, потому что не на себя полагался в этой борьбе и надежду свою связывал не с утверждениями человеческой философии, с другими людьми или с мертвыми, неистинными, богами, но возложил ее на Бога живого, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. Выражение "живой Бог" он повторяет здесь, употребив его в первый раз в 3:15, и подчеркивает (в третий раз; 1:1; 2:3), что Бог есть Спаситель. О том, что Он - Спаситель всех людей, апостол заявляет тут в четвертый раз (2:2,4,6), имея в виду Его желание, чтобы все спаслись, и принесение Им ради этого в жертву Сына Своего (2:6). Однако более всего Бог - Спаситель тех, кто уверовал в Него, не забывает подчеркнуть Павел, ибо только в отношении них желание Его осуществимо. diff --git a/1ti/04/12.md b/1ti/04/12.md index b44f10b8..2d4585cc 100644 --- a/1ti/04/12.md +++ b/1ti/04/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Пусть никто не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в жизни, в любви, в духе, в вере, в чистоте Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ - "Никто твоей юностью да не презирает, образец делайся верный в слове, καταφρονέω: презирать, пренебрегать, нерадеть, обращаться небрежно. - Повеление обращено к другим людям, во второй части стиха - к Тимофею. Можно разделить стих на два предложения: "Пусть никто не считает тебя незначительным из-за того, что ты молод. Ты же будь примером для всех верующих...". В древности учителем и наставником мог быть только человек почтенного возраста. Юный Тимофей, по-видимому, испытывал трудности из-за того, что люди не воспринимали его серьезно. Чтобы заслужить уважение людей, несмотря на свой юный возраст, Тимофей должен жить исключительно благочестивой жизнью. примером... в слове, в жизни, в духе, в вере, в чистоте. "быть примером в слове" - то есть в знании Слова Божия (Библии) и в учении; Тимофей должен прекрасно знать Библию и уметь ее объяснять другим людям. "в жизни" - жизнь Тимофея должна показывать, что он - верный служитель Божий "в духе" - не совсем ясно, что здесь имеется в виду. Возможно, духовные проявления, которые должен был демонстрировать Тимофей. "в вере" - греч. слово πιστις означает "вера" и "верность". Альтернативный перевод: "в верности (Слову Божию, Иисусу Христу). "в чистоте" - жизнь Тимофея должна быть свободна от всякого порока и греха. diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md index 5a6cbb68..613f198d 100644 --- a/1ti/04/14.md +++ b/1ti/04/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Не пренебрегай даром, пребывающем в тебе μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος - "Не пренебрегай дарованием (которая) в тебе, ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания. Павел говорит о Тимофее как о человеке, наделенном Божьими дарами. Альтернативный перевод: "не пренебрегай твоим духовным даром". - Не ясно, о каком именно даре идет речь. Павел призывает Тимофея не отнестись к этому дару с вниманием. который был дан тебе через пророчество с возложением рук советом старейшин. Когда-то старейшины церкви молились за Тимофея с возложением рук; во время этой молитвы Бог дал Тимофею некий дар (не указано, какой именно). Об этом же эпизоде Павел упоминает в 1:18. - Который был дан тебе через пророчество с возложением рук советом старейшин - ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου - "Которое дано тебе через (посредством) пророчества". προφητεία: пророчество, предсказание, прорицание. - μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου - "С возложением рук пресвитера". - ἐπίΘεσις: наложение, возложение рук; рукоположение. Тимофей, видимо, был не очень высокого мнения о себе как о служителе Христовом, поэтому Павел напоминает ему о том, что Бог дал ему необходимое дарование для этого служения. Тимофею следовало со всею серьезностью отнестись к этому факту (сравните 2-Тим. 1:6). Духовное дарование, вероятно, было низведено на него в Листре (при посвящении его в помощники (Павлу), в соответствии с бывшим о нем пророчеством, по всей видимости - с имевшимися о нем предсказаниями знавших его Христиан. Напоминание об этом апостола должно было укрепить Тимофея в чувстве уверенности в себе. Возложение рук обычно ассоциируется в Библии с благословениями на продолжение служения (сравните Чис. 27:18-23; Втор. 34:9; Деян. 6:6; 8:18; 13:3; Евр. 6:2). Словом священство передано греческое слово "пресбитериоу", означающее группу или "совет" старейшин (пресвитеров); они составляли библейски правомочную группу. В Библии нигде не говорится о таковой применительно к диаконам. diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md index faa6251d..2a921acb 100644 --- a/1ti/04/15.md +++ b/1ti/04/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Об этом заботься, в этом пребывай, чтобы твой успех был явным для всех Тимофею надо было со всем вниманием отнестись к наставлениям Павла, "впитать" их в себя. И тогда окружавшим его стал бы очевиден его успех; тем самым была бы снята проблема неуверенности Тимофея в себе. - Под "этим" имеется в виду благочестивая жизнь (стих 12б-13) и внимание к тому дару, что Бог дал Тимофею (стих 14). чтобы твой успех был явным для всех если Тимофей будет выполнять указания Павла, все люди увидят его благочестие, и никто не будет относится к нему пренебрежительно, несмотря на его юный возраст. diff --git a/1ti/04/16.md b/1ti/04/16.md index bfe50dbc..3f347075 100644 --- a/1ti/04/16.md +++ b/1ti/04/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вникай в себя и в учение, занимайся этим постоянно, потому что, делая так, и себя спасешь, и слушающих тебя ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου - "Занимайся собой и учением, оставайся ими, потому что делая (так) и себя спасешь и слушающих тебя". ἐπέχω: 1. держать, содержать; 2. неперех.держаться, стремиться, задерживаться; тж. перен. держать в поле зрения, внимательно смотреть, пристально следить; 3. задерживаться, оставаться. - ἐπιμένω: оставаться, пребывать, продолжать, твердо держаться (чего-либо), упорствовать. - ακούοντάς (причастие) от ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать. - На протяжении всего послания Павел дает Тимофею советы относительно его личной жизни и служения. Ученику апостола надо было тщательно исполнять его наставления и в той и в другой области. Так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя, - пишет ему Павел. В конечном счете, спасти может только Бог; однако в известном смысле в Новом Завете говорятся о "спасении" человеком себя (Иак. 5:19-20; Иуд. 1:23). В словах Павла - подчеркнутое напоминание о той ответственности, которую с благоговением следует нести руководителям общин. diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md index dffbbb0d..69016503 100644 --- a/1ti/05/01.md +++ b/1ti/05/01.md @@ -13,5 +13,4 @@ # как отца... как братьев Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, как он должен являть искренние любовь и уважение своим братьям по вере (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]). - Итак, к старцу не следует обращаться с резким упреком, но в случае надобности нужно уговаривать его мягко, как родного отца. К юношам следует подходить более решительно, но опять-таки, как к братьям своим. diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md index 2f3bca43..49e2f90a 100644 --- a/1ti/05/02.md +++ b/1ti/05/02.md @@ -9,5 +9,4 @@ # со всякой чистотой ἁγνεία: чистота, непорочность, целомудрие (нравственная строгость или невинность). Альтернативный перевод: "Действуй с чистыми мыслями" или "свято". - К пожилым женщинам пусть Тимофей относится со всем уважением, как отнесся бы к своей матери, Евнике. А с молодыми женщинами да обращается, как с родными сестрами, не допуская в отношении них никаких нечистых помыслов (сравните 4:12). Поступая так, молодой служитель Божий окажется неуязвимым для упреков. diff --git a/1ti/05/08.md b/1ti/05/08.md index 1b332f26..5591423a 100644 --- a/1ti/05/08.md +++ b/1ti/05/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # кто о своих и особенно о семье не заботится А кто не заботится о родных, и прежде всего о домашних" - "Свои" - это верующие, все члены общины. О тех, кто нуждается (например, вдовы), следует проявлять заботу. Однако на первом месте стоят "домашние" - то есть все те, кто проживает в доме - родственники, слуги, рабы. # отверг от веру diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md index d341b083..75b10ea8 100644 --- a/1ti/06/01.md +++ b/1ti/06/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Рабы, находящиеся под гнётом, должны считать своих хозяев достойными всякой чести, чтобы не было поношения на Божье имя и учение Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι - "Какие (сколькие) есть под ярмом (игом) рабы". ὅσος: насколько иликак велик, насколько многочисленный илибольшой, какой, каков. ζυγός: ярмо; перен.иго. τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν - собственных хозяев всякой чести достойной почитайте". - ἡγέομαι: полагать, считать, почитать. - ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται - "Чтобы не (было) на имя Бога и учение богохульства". διδασκαλία: 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. - Альтернативный перевод: "Те, кто несут на себе ярмо рабства" (РБО). Об участи рабов говорится как об участи впряженных в тяжелые повозки животных. Павел признает, что быть рабом очень тяжело. Однако христианин, если он и раб, должен с уважением относится к хозяевам, "чтобы не было поношения Божье имя и учение). считать своих хозяев достойными всякой чести Альтернативный перевод - "всячески проявлять уважение к своим хозяевам". - В обычных условиях рабов и господ ничто не связывает между собою, кроме господства одних и подчинения других, находящихся под игом. С приводом в мир Благовестия эти две группы людей оказались по-новому объединенными, и это породило для апостолов проблемы, к которым они вынуждены были обращаться вновь и вновь (сравните 1-Кор. 7:20-24; Гал. 3:28; Еф. 6:5-9; Кол. 3:22-25; 1-Пет. 2:13-25). Наставления Павла здесь полностью соответствуют учению на этот счет в Новом Завете, за одним исключением: тут он обращается только к рабам. Обычно в его посланиях за призывом к подчинению властям следовало предупреждение господам не злоупотреблять своею властью (сравните Еф. 6:5-9; Кол. 3:22 - 4:1). Вопрос правильного и неправильного употребления власти в первую очередь и более всего зависит от отношения друг к другу власть имущих и тех, кто находится в подчинении. Поэтому Павел учил рабов и господ правильным взаимоотношениям. Здесь он пишет, чтобы рабы почитали господ своих достойными всякой чести. Ради того, чтобы не подвергались пересудам и клевете имя Божие и христианское учение. Ибо духовные ценности выше соображений личного и общественного порядка. diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md index b808f2c7..945c812c 100644 --- a/1ti/06/02.md +++ b/1ti/06/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Те, которые имеют верующих хозяев, не должны относиться к ним пренебрежительно, потому что они братья, но тем более должны служить им, потому что они верные и возлюбленные, и добры к ним. Наставляй и учи этому οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν - "(Те), которые верных имеющие хозяев не призирайте (их)". - έχοντες (причастие) от ἔχω: иметь. καταφρονέω: презирать, пренебрегать, нерадеть, обращаться небрежно. - ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν - "Потому что братья (они) есть, но тем более (должны) служить". - ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι - "Потому что верные (верующие) (они) есть и возлюбленные в благодеянии принимающие участие". - Мысль, высказанная тут Павлом, совершенно чужда "мирским" и полностью оценена может быть только теми, кто видят свою жизнь глазами Иисуса Христа (сравните Мар. 10:42-45). Христиане, находящиеся в подчинении, чьи хозяева - тоже верующие, должны служить им тем более. И Павел объясняет почему. Для стремящихся к Христоподобию в этом источник великого смысла и радости (Иоан. 13:4-17; 15:9-14). Потому и повелевал Павел Тимофею: Учи сему (общину) и увещевай (сравните 1-Тим. 4:6,11; 5:7). - Здесь Павел говорит отдельно о тех рабах, хозяева которых верующие христиане. не должны относиться к ним пренебрежительно, потому что они братья по-видимому, некоторые верующие рабы, имеющие верующих хозяев, считали, что раз хозяева - их братья во Христе, то можно их не слушать и им не подчиняться. Альтернативный перевод: "не проявляйте неуважения к ним из-за того, что они - братья"; "не относитесь к ним панибратски из-за того, что они ваши братья во Христе". Наставляй и учи этому. Под "этому" здесь подразумевается все наставления Павла, а не только то, что сказано о рабах. diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md index c6b21378..0053b87a 100644 --- a/1ti/06/03.md +++ b/1ti/06/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Основные замечания: Основные замечания: стих 3 - это первая часть предложения, которое продолжается в стихах 4 и 5. - Если кто учит другому и не следует здравым словам нашего Господа Иисуса Христа и учению о благочестии - И заканчивает Павел теми, с кого начал (1:3-11) - лжеучителями. Подобно врачу, ставящему диагноз больному, Павел перечисляет признаки их болезни. Это три взаимосвязанных друг с другом симптома: 1) они учат иному; (сравните 1:3); 2) они не следуют здравым словам Господа нашего Иисуса Христа; словом "здравый" как бы подчеркивается "медицинский характер" аналогии (сравните 2-Тим. 2:17); 3) они не признают учения 6 благочестии. Связь между истиной и благочестием с одной стороны и заблуждением и безнравственностью с другой - одна из повторяющихся тем в Пастырских посланиях. - Если кто учит другому и не следует... Можно перевести эту фразу иначе: "Есть люди, которые учат другому и не следуют здравым словам Господа... и учению". Тогда следующий стих следует переводить как "Такие люди горды..." учению о благочестии то есть учению о том, что значит жить благочестивой жизнью. По-видимому, речь идет о тех, кто учит, что благочестивая жизнь обязательно ведет к финансовому благополучию (см. стих 5). diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md index 4d47f221..02e43db0 100644 --- a/1ti/06/04.md +++ b/1ti/06/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тот гордый, ничего не знает, но заражён нездоровым желанием к состязаниям и спорам, от которых происходят зависть, разногласия, злословия, лукавая подозрительность τετύφωται (пассив) от τυφόομαι: страд.гордиться, быть напыщенным сходить с ума из-за гордости, быть помраченным гордостью. С пассивом: надутый, гордый. - μηδὲν ἐπιστάμενος - "Ничего не знающий". - ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας - "Но болеющий (зарежены) о поисках и словопрениях (перепалках)". - νοσων (причастие) νοσέω: болеть; перен. (о нездравом уме) быть одержимым, зараженным. - ζήτησις: 1. поиск, исследование, розыск; 2. спор, состязание, прения. - λογομαχία: словопрение, препирательство, спор. Эфесские лжеучители были горды, страдали преувеличенным самомнением (сравните 1:7). Они были из числа тех, кто ничего не знает; вновь прибегая к "медицинской аналогии", Павел говорит о них как о "зараженных" страстью к состязаниям (буквально - "к дебатам", вероятно, на богословские темы) и словопрениям, от которых зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения. diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md index 7e6c3e2a..461cf03f 100644 --- a/1ti/06/05.md +++ b/1ti/06/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # А также пустые споры между людьми испорченного ума, утративших истину, которые думают, будто благочестие служит для прибыли. Избегай таких. διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν - "Столкновения (с) людьми испорченного (разрушенного) ума". παραδιατριβή: пустое занятие, возможно: пустой спор. - διεφθαρμένων (пассив) διαφΘείρω: 1. разрушать, повреждать, уничтожать, съедать; страд. тж. погибать, тлеть, гнить; 2. развращать, совращать. С пассивом: испорченного, разрушенного. - απεστερημένων (причастие в пассиве) от ἀποστερέω: лишать, отнимать; страдательный залог - терпеть лишения. - νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν - "Почитающие прибытком иметь благочестие". - νομιζόντων (причастие) νομίζω: 1. иметь обычай или обыкновение; 2. почитать, думать, рассматривать, признавать. πορισμός: прибыль, прибыток, приобретение, средство наживы. - νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν - "думающие, что благочестие - это средство заработка". Альтернативный перевод: "думающие, что благочестие - это способ для наживы/способ обогатиться". избегай таких то есть не общайся с такими людьми. Не общайся с теми, кто считает, что благочестивая жизнь - это средство заработка. - Лжеучители - это согласно Павлу: люди 1) поврежденного ума (сравните 2-Тим. 3:8); 2) чуждые истине, 3) которые думают, будто благочестие служат для прибытка. То есть апостол хотел сказать, что главным их побуждением была корысть (сравните Тит. 1:11; Иуд. 1:12). Дело в том, что в дни Павла зарабатывать "учительством" считалось престижным, так что и самые хорошие люди нуждались в предостережениях на этот счет (сравните 1-Пет. 5:2). Потому-то и следовало выбирать руководителей общины из людей, известных своим "некорыстолюбием" (1-Тим. 3:3,8; Тит. 1:17). В противоположность таковым люди нравственно развращенные нередко становились лжеучителями (самое красочное в Новом Завете описание их состояния в Иуд. 1:4-16). diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md index 1aaa1947..0327ccd8 100644 --- a/1ti/06/06.md +++ b/1ti/06/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Великое приобретение – быть благочестивым и довольным Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας - "Есть же прибыток (доход, выгода) великая (большая) благочестие с самодостаточностью". - εὐσέβεια: благочестие, благоговение, почтение (к Богу). αὐτάρκεια: 1. самоудовлетворение, умение быть довольным своим положением, довольство; 2. достаточность, адекватность, способность. - Не финансового "прибытка" источником служит благочестие; оно само - приобретение, когда сопряжено с довольством. Но всякое довольство - от Бога. И благочестие, в сочетании с этим блаженным внутренним состоянием, которое дается Богом и не зависит от внешних, материальных, обстоятельств, - есть подлинный "прибыток" или "приобретение". - Здесь игра слов. В греческом "приобретение" и "прибыль" (из стиха 5) - это одно слово - πορισμος. Павел утверждает, что великая (μεγα) прибыль, великое богатство - это быть благочестивым довольным человеком. "Довольным" - греч. αὐταρκείας - самоудовлетворённость, умение довольствоваться своим; это человек, которому достаточно того, что у него есть, ему не нужно лишнего, чужого. diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md index 3ebdfa11..fa22d92a 100644 --- a/1ti/06/07.md +++ b/1ti/06/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что мы ничего не принесли в этот мир; ясно, что ничего не можем и вынести из него Это отсылка на Еккл. 5:14 "Как вышел человек нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей." Подобные пословицы есть во многих культурах: "в саване карманов нет", "в могилу богатств не унесешь" и прочее. Имеется в виду, что человек рождается обнаженным младенцем - голым, ничего не имеющим; когда человек умрет, он так же не может забрать свои богатства с собой. Поэтому нет смысла слишком привязываться к богатству и зарабатку денег. - Свою точку зрения Павел подкрепляет мыслью, равно присущей как иудаизму, так и христианству (Иов. 1:21; Еккл. 5:15; Лук. 12:16-21) о преходящности всего материального. Материальным достатком надо пользоваться во славу Божию - поскольку располагаешь им (сравните 1-Тим. 4:3-4; 6:17), но с благочестием это никак не связано. Как и прочие люди, христиане имеют пропитание и одежду, и этим благочестивым верующим следует быть довольными (сравните Евр. 13:5-6). Павел знал, о чем говорил (Фил. 4:10-13). diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md index 4cdef31b..5a939eea 100644 --- a/1ti/06/09.md +++ b/1ti/06/09.md @@ -1,17 +1,10 @@ # А желающие обогащаться впадают в искушение и в западню, и во многие неразумные и губительные желания, которые погружают людей в бедствие и ведут к уничтожению παγίς: ловушка, западня, силок. καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς - "И желания многие неразумные (безрассудные) и вредоносные". - ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. ἀνόητος: неразумный, несмышленый, безрассудный. - βλαβερός: вредный, пагубный, приносящий ущерб, губительный. - αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν - "Те, которые погружают людей в гибель и уничтожение". - βυΘίζω: погружать, ввергать (в воду), топить; ср.з.-страд. тонуть. - ὄλεΘρος: (по)гибель, уничтожение, пагуба, измождение. - ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. - Описанному выше состоянию довольства Павел противопоставляет желание обогащаться. Вся история, человечества и особенно, может быть, современной западной цивилизации вопиет в поддержку Павловой точки зрения: желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и в пагубу. В каком-то смысле жадность (сребролюбие) - корень всех зол. Ее можно уподобить открытому шлюзу, сквозь который устремляются все другие пороки. diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md index 4683498b..52c7a62e 100644 --- a/1ti/06/10.md +++ b/1ti/06/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что корень всякого зла -любовь к деньгам, устремившись к которой, некоторые отклонились от веры и сами себя подвергли многим страданиям ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία - "Корень (суть) всего плохого (злого) есть любовь к серебру". ῥίζα: корень; перен.источник, начало, основа, суть. κακός: злой, плохой, вредный. - В доказательство апостол ссылается на некоторых, несомненно, известных Тимофею людей, которые попали в ловушку жадности и, как следствие этого, уклонились от веры. Это может означать, что они впали в ересь (сравните 2-Тим. 2:17-18), или просто, что жадность, стремление обогащаться подавили в них духовное начало (сравните Лук. 8:14). В любом случае это навлекло на них многие скорби, в чем они сами были повинны. diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md index d0732a3b..4a0e2247 100644 --- a/1ti/06/12.md +++ b/1ti/06/12.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Веди достойную битву веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως - "Борись хорошей борьбой веры". ἀγωνίζομαι: 1. сражаться, бороться, биться; 2. состязаться; 3. подвизаться, прилагать усилия, помогать в борьбе. - ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов. - ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς - "Ухватись (за) вечную жизнь". - ἐπιλαμβάνομαι: ср.з. хвататься, схватиться, ухватываться. - εἰς ἣν ἐκλήθης - "В которую (ты) призван". καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων - "И согласился (с) добрым исповеданием". ὁμολογέω: 1. соглашаться, признавать; 2. исповедывать, открыто признавать. - ὁμολογία: исповедание. - Фраза "подвизайся добрым подвигом веры" предполагает борьбу человека с различными искушениями за постоянное утверждение себя в вере. Нет борьбы, которая велась бы ради цели более высокой. Ибо в процессе нее христианин свидетельствует о том, что он призван к вечной жизни (в этом смысле надо понимать слова держась вечной умчим, обращенные Павлом к Тимофею; они, однако, не означают, что апостол предлагал своему ученику бороться за право получения вечной жизни). Для Павла вечная, неумирающая, жизнь Христа есть достояние каждого верующего уже на земле, а не только в вечности (2-Кор. 4:10-12). Это та новая жизнь во Христе, к которой призван всякий христианин и которую он исповедует, принимая крещение (Рим. 6:4), а также словом ("устами" - 10:9-10). Исповедание названо добрым (в значении "прекрасным"), потому что оно есть выражение убеждения в вечной блаженной жизни со Христом. Пред многими свидетелями подразумевает, что при крещении Тимофей исповедал свою веру в присутствии многих людей. diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md index 5e45e353..c3d8d75d 100644 --- a/1ti/06/13.md +++ b/1ti/06/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Повелеваю тебе перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Иисусом Христом, Который засвидетельствовал перед Понтием Пилатом доброе исповедание Понтий Пилат - префект римской провинции Иудея, в правление которого был распят Иисус (см. Мф. 27, Мк. 15, Лк 23, Ин 19). - Это увещание Павла звучит особенно сильно и торжественно, потому что делается пред Богом… и пред Христом Иисусом, как бы направленное на то, чтобы вызвать в памяти Тимофея происходившее при его крещении (в продолжение стих 12). Иисус засвидетельствовал о Себе пред Понтием Пилатом как о Сыне Божием. Некоторые понимают это место, как "засвидетельствовал о Себе в дни Понтия Пилата"; при такой интерпретации, которая тоже возможна, оно указывает на время распятия Христа (известно, что в схожих словах на него указывается и в Апостольском символе веры).