links, markdown cleanup

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-06-25 08:42:18 -06:00
parent bd5e9f264c
commit ecbcbecbd2
1231 changed files with 3159 additions and 6897 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов
## 44,760 воинов (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
44,760 воинов (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# которые носят щит и меч, стреляют из лука

View File

@ -12,4 +12,4 @@
# Каафа
Это название группы людей, потомков Каафа ([1 Паралипоменон ([1 Паралипоменон 6:1](../06/01.md)). Посмотрите, как вы перевели это в [1](./33.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:33](./33.md).
Это название группы людей, потомков Каафа ([1 Паралипоменон 6:1](../06/01.md)). Посмотрите, как вы перевели это в [1](./33.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [6:33](./33.md).

View File

@ -4,9 +4,7 @@
# двадцать тысяч восемьсот мужественных людей
"
## 20,800 мужественных людей" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
20,800 мужественных людей" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Из сыновей Ефрема

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# стоящего между землёй и небом
1) Это символический язык для обозначения того, что ангел был послан Господом который на небесах, чтобы судить людей которые на земле. 2) он как бы парил в воздухе (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
(1) Это символический язык для обозначения того, что ангел был послан Господом который на небесах, чтобы судить людей которые на земле. 2) он как бы парил в воздухе (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# с мечом в его руке, обнажённым и простёртым на Иерусалим

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Сыновья Лаедана, сына Герсона: от Лаедана, главы семейств от герсонского Лаедана
Потомки Лаедана были также потомками предка Лаедана, Герсона, поэтому информация о том, что они являются потомками Герсона, может быть оставлена неявной, если включение этой информации приведет к неверному значению. Альтернативный перевод: «Те кто были лидерами семей герсонского Лаедана» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Потомки Лаедана были также потомками предка Лаедана, Герсона, поэтому информация о том, что они являются потомками Герсона, может быть оставлена неявной, если включение этой информации приведет к неверному значению. Альтернативный перевод: «Те кто были лидерами семей герсонского Лаедана» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# герсонского

View File

@ -1,8 +1,7 @@
# Связующее утверждение:
## Павел противопоставляет Божью мудрость мудрости человеческой и говорит, что истинная мудрость приходит от Бога.И когда я приходил к вам, братья, чтобы сообщить вам Божье свидетельство, я приходил не в превосходстве слова или мудрости
## Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ - "Подобно этому (я) приходил у вам, братья, приходил не в превосходстве слова мудрости, возвещаемой вам (в) тайне Бога". καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ - "Тайну Бога". Что именно это такое, здесь Павел не объясняет.
Павел противопоставляет Божью мудрость мудрости человеческой и говорит, что истинная мудрость приходит от Бога.И когда я приходил к вам, братья, чтобы сообщить вам Божье свидетельство, я приходил не в превосходстве слова или мудрости
Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ - "Подобно этому (я) приходил у вам, братья, приходил не в превосходстве слова мудрости, возвещаемой вам (в) тайне Бога". καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ - "Тайну Бога". Что именно это такое, здесь Павел не объясняет.
# Братья

View File

@ -1,7 +1,7 @@
## Я предпочёл быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого
# Я предпочёл быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого
Потому что я предпочёл быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого. Понятно, что это преувеличение. Павел не имел в виду, что не знал ничего на самом деле, он просто решил отбросить всю свою мирскую мудрость у них, и сконцентрироваться на Иисусе Христе и не учить ничему, кроме истин о Нём. Альтернативный перевод: "Я решил ничему вас не учить, кроме истин о распятом Иисусе Христе".
## потому что я предпочёл:
# потому что я предпочёл:
##### Слово έκρινά - рассудил я от κρίνω отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.
Слово έκρινά - рассудил я от κρίνω отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Моя речь и моя проповедь не в убедительных словах:
## Слово κήρυγμά - проповедь от κήρυγμα проповедь, провозглашение, возвещение. Слово ἀπόδειξις показ(ывание), доказательство, явление от существительного αποδείξει - указании. Здесь Павел указывает на споры, которые проходили как в среде иудеев, так и в греческих собраниях. Для Павла основным показателем проповеди является сила и Дух.
Слово κήρυγμά - проповедь от κήρυγμα проповедь, провозглашение, возвещение. Слово ἀπόδειξις показ(ывание), доказательство, явление от существительного αποδείξει - указании. Здесь Павел указывает на споры, которые проходили как в среде иудеев, так и в греческих собраниях. Для Павла основным показателем проповеди является сила и Дух.
## но в проявлении Духа и силы:
# но в проявлении Духа и силы:
## Здесь используется выражение "ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως". Где существительное πνεύματος происходит от πνεῦμα со значениями ветер, дуновение, веяние, дыхание, дух жизни, душа, дух. И δυνάμεως - силы от δύναμις - сила, мощь, крепость, могущество, способность, возможность, чудо, чудотворение.
Здесь используется выражение "ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως". Где существительное πνεύματος происходит от πνεῦμα со значениями ветер, дуновение, веяние, дыхание, дух жизни, душа, дух. И δυνάμεως - силы от δύναμις - сила, мощь, крепость, могущество, способность, возможность, чудо, чудотворение.

View File

@ -1,10 +1,8 @@
##### (note title)
# Её никто из властей этого мира не познал, потому что, если бы её познали, то не распяли бы Господа славы
#### Её никто из властей этого мира не познал, потому что, если бы её познали, то не распяли бы Господа славы
Как и Иоанн в своем Евангелии (Иоан. 17:1), апостол Павел видит неразрывную связь между славою и распятым Господом (крайний парадокс в представлении как евреев, так и язычников (1-Кор. 1:23), принявших, не ведая того, участие в осуществлении главного акта Божиего плана спасения).
##### Как и Иоанн в своем Евангелии (Иоан. 17:1), апостол Павел видит неразрывную связь между славою и распятым Господом (крайний парадокс в представлении как евреев, так и язычников (1-Кор. 1:23), принявших, не ведая того, участие в осуществлении главного акта Божиего плана спасения).
## Её никто из властей этого мира не познал:
# Её никто из властей этого мира не познал:
Слово αρχόντων - [из] начальников от ἄρχων начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка. Во время своим миссионерских путешествий Павлу приходилось встречаться со многими правителями и людьми имеющими сильную власть.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Общие замечания:
## Апостол цитирует Исайю 64:4. Но как написано: «Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что приготовил Бог для тех, кто Его любит» Благословения, сопутствующие спасению, были приготовлены Отцом, осуществлены Сыном, и Духом Святым даются (Еф. 1:3-14) всем верующим, которые в результате проникаются к Богу любовью (1-Иоан. 4:19), По знать это коринфяне могли лишь Духом, Который знает и открывает людям все эти глубоко сокровенные тайны Божий, касающиеся спасения.
Апостол цитирует Исайю 64:4. Но как написано: «Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что приготовил Бог для тех, кто Его любит» Благословения, сопутствующие спасению, были приготовлены Отцом, осуществлены Сыном, и Духом Святым даются (Еф. 1:3-14) всем верующим, которые в результате проникаются к Богу любовью (1-Иоан. 4:19), По знать это коринфяне могли лишь Духом, Который знает и открывает людям все эти глубоко сокровенные тайны Божий, касающиеся спасения.
# Не видел того глаз..., что приготовил Бог для тех, кто Его любит

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# А нам Бог открыл это Своим Духом, так как Дух проникает во всё, даже в Божьи глубины
## Здесь выражение ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ - "Нам же открыл Бог через/посредством Духа, потому что Дух всё исследует, и глубины Бога". ἐρευνάω: исследовать, испытывать, рассматривать, расследовать, узнавать. βάΘος: глубина, глубокая бездна, пропасть.
Здесь выражение ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ - "Нам же открыл Бог через/посредством Духа, потому что Дух всё исследует, и глубины Бога". ἐρευνάω: исследовать, испытывать, рассматривать, расследовать, узнавать. βάΘος: глубина, глубокая бездна, пропасть.
# А нам Бог открыл это

View File

@ -1,5 +1,4 @@
## Но мы приняли не духа этого мира, а Духа от Бога, чтобы знать данное нам Богом.
# Но мы приняли не духа этого мира, а Духа от Бога, чтобы знать данное нам Богом.
##### Здесь выражение: ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν - "Мы же не духа мира (космоса) приняли (получили), но Духа от Бога, поэтому знаем что от Бога даровано нам". С этой-то целью, отчасти и сошел Дух от Бога (Иоан. 16:13) не на некоторых, а на всех верующих (1-Кор. 12:13).
##### Слово κόσμου - мира от κόσμος украшение, прикраса, мир (1. Вселенная, Земля, мировой порядок, система; человечество). Слово ελάβομεν - взяли от слова λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. Слово ειδωμεν - мы знали от глагола εἰδῶ со значениями видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться. Причастие χαρισθέντα - дарованное от глагола χαρίζομαι - давать, даровать, выдавать, отпускать (грехи), прощать. Последнее слово указывает на благодать и на дар Духа Святого для людей.
Здесь выражение: ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν - "Мы же не духа мира (космоса) приняли (получили), но Духа от Бога, поэтому знаем что от Бога даровано нам". С этой-то целью, отчасти и сошел Дух от Бога (Иоан. 16:13) не на некоторых, а на всех верующих (1-Кор. 12:13).
Слово κόσμου - мира от κόσμος украшение, прикраса, мир (1. Вселенная, Земля, мировой порядок, система; человечество). Слово ελάβομεν - взяли от слова λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. Слово ειδωμεν - мы знали от глагола εἰδῶ со значениями видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться. Причастие χαρισθέντα - дарованное от глагола χαρίζομαι - давать, даровать, выдавать, отпускать (грехи), прощать. Последнее слово указывает на благодать и на дар Духа Святого для людей.

View File

@ -2,8 +2,7 @@
Итак, весть о спасении, бывшую до недавнего времени тайной, провозглашает Павел, объясняя и развивал далее все с ней связанное. Не от человека, но от Бога она, и люди были научены ей Духом Святым.
## Об этом и проповедуем не изученными словами человеческой мудрости, а изученными от Святого Духа, сопоставляя духовное с духовным.
# Об этом и проповедуем не изученными словами человеческой мудрости, а изученными от Святого Духа, сопоставляя духовное с духовным.
### Так стих выглядит на оригинале: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. Прилагательное διδακτός учёных от διδακτός - познаваемый, доступный усвоению, (о вещах) преподанный, выученный, изученный, (о людях) наученный, обученный, усвоивший, просвещенный.
### Причастие συγκρίνοντες сопоставляющие от глагола συγκρίνω судить вместе. Глагол имеет разные значения, некоторые из них могут быть применимы к этому отрывку: сводить вместе, комбинировать, сравнивать, объяснять, интерпретировать, также иногда "сравнивать", "меряться". Автор в очередной раз противопоставляет теперь уже учёные человеческие мудрости против научения от Духа Святого. При этом он говорит уже о сопаставлении или сравнении духовного с духовным.
Так стих выглядит на оригинале: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. Прилагательное διδακτός учёных от διδακτός - познаваемый, доступный усвоению, (о вещах) преподанный, выученный, изученный, (о людях) наученный, обученный, усвоивший, просвещенный.
Причастие συγκρίνοντες сопоставляющие от глагола συγκρίνω судить вместе. Глагол имеет разные значения, некоторые из них могут быть применимы к этому отрывку: сводить вместе, комбинировать, сравнивать, объяснять, интерпретировать, также иногда "сравнивать", "меряться". Автор в очередной раз противопоставляет теперь уже учёные человеческие мудрости против научения от Духа Святого. При этом он говорит уже о сопаставлении или сравнении духовного с духовным.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Общая информация:
## Павел не принимает точку зрения известного историка 1 века до н.э. Филона Александрийского, что человек имеет внутри себя заложенную в него Богом способность познания Бога и величайших истин вселенной. Мудрость Божья приходит только через Дух Святой.
Павел не принимает точку зрения известного историка 1 века до н.э. Филона Александрийского, что человек имеет внутри себя заложенную в него Богом способность познания Бога и величайших истин вселенной. Мудрость Божья приходит только через Дух Святой.
# Душевный человек не принимает того, что от Божьего Духа
Выражение на греческом: ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ. ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам). Слово δέχεται - принимает от δέχομαι принимать, получать, взять, понимать, соглашаться. потому что об этом надо рассуждать духовно: Слово ανακρίνεται - обсуждается от ἀνακρίνω исследовать, расспрашивать, разбирать, судить, различать, разбирать.
не может понимать, потому что об этом надо рассуждать духовно
# не может понимать, потому что об этом надо рассуждать духовно
Душевный человек не принимает того, что от Божьего Духа, ведь он считает это глупостью и не может понимать, потому что об этом надо рассуждать духовно. Поскольку только духовные люди способны воспринимать духовные истины, людям, не имеющим Духа Свитого, или невозрожденным, не доступна духовная мудрость, независимо от того, каковы их интеллектуальные возможности или свершения (1:20), Невозрожденный человек, выступающий в роли критика Слова Божия, подобен глухому критику музыки Баха или слепому - Картин Рафаэля.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Но духовный рассуждает обо всём, а о нём рассуждать никто не может
## С другой стороны, тот, кто имеет Духа Святого и находится под Его руководством, может судить обо всем, что открывает ему Дух, и применять это в жизни (см. стих 10). Духовного же человека может судить только Бог (4:3-5), но никак не невозрожденные люди (2:15) или мирские верующие (3:1-3).
С другой стороны, тот, кто имеет Духа Святого и находится под Его руководством, может судить обо всем, что открывает ему Дух, и применять это в жизни (см. стих 10). Духовного же человека может судить только Бог (4:3-5), но никак не невозрожденные люди (2:15) или мирские верующие (3:1-3).

View File

@ -1,14 +1,11 @@
# Итак, каждый должен считать нас служителями Христа и распорядителями тайн Бога.
## Полная фраза на оригинале: Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
Полная фраза на оригинале: Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
λογιζέσθω - пусть считает от глагола λογίζομαι считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. υπηρέτας от ὑπηρέτης - слуга, служитель, помощник. οἰκονόμος - домоправитель, управитель (дома), распорядитель; в древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и детях. μυστήριον - тайна, секрет, таинство.
## λογιζέσθω - пусть считает от глагола λογίζομαι считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. υπηρέτας от ὑπηρέτης - слуга, служитель, помощник. οἰκονόμος - домоправитель, управитель (дома), распорядитель; в древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и детях. μυστήριον - тайна, секрет, таинство.
# служителями Христа
## (note title)
## служителями Христа
## Итак, каждый должен считать нас служителями Христа и распорядителями тайн Бога Всякий служащий Христу ответственен перед Ним за свое служение. Слово служителей в данном тексте, - отличается от "служители" в 3:5 (греческое слово "диаканой"). Служители подчеркивает подчиненность вышестоящему и ответственность перед ним. Под тайнами Божиими понимается мудрость, "слово о кресте", которое делается понятным только при откровении Духа Святого (2:7-10).
Итак, каждый должен считать нас служителями Христа и распорядителями тайн Бога Всякий служащий Христу ответственен перед Ним за свое служение. Слово служителей в данном тексте, - отличается от "служители" в 3:5 (греческое слово "диаканой"). Служители подчеркивает подчиненность вышестоящему и ответственность перед ним. Под тайнами Божиими понимается мудрость, "слово о кресте", которое делается понятным только при откровении Духа Святого (2:7-10).
# Связующее утверждение:

View File

@ -1,6 +1,4 @@
##### (note title)
## От распорядителей требуется, чтобы каждый оказался верным
# От распорядителей требуется, чтобы каждый оказался верным
На оригинале так: ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ - Дословно: "Здесь впрочем ищется (ожидается) в домостороителях: чтобы верным кто был найден". λοιπόν: наконец, впрочем, все еще, затем. ζητειται (пассив) от ζητέω: искать. С пассивом: ищется, ожидается. οἰκονόμος: домоправитель, управитель (дома), распорядитель; в древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и детях.
@ -8,6 +6,6 @@
От распорядителей требуется: О которых шла речь в предыдущем стихе и последних стихах предыдущей главы (3:21-23).
## Оказался верным
# Оказался верным
πιστός - верный, истинный, надежный, верующий, питающий уверенность, преданный. ευρεθη̣ - был найден от глагола εὑρίσκω находить, обнаруживать. Павла весьма заботило, чтобы он сам и другие, подобные ему, служители Христовы, неся миру весть о спасении, хранили верность своему Господу.

View File

@ -1,8 +1,8 @@
## Для меня очень мало значит
# Для меня очень мало значит
Здесь автор говорит "для меня" или "по-моему". Слово ελάχιστόν - наименьшее, ἐλάχιστος малейший, меньший, маловажный.
## что вы думаете обо мне
# что вы думаете обо мне
Выражение ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ανακριθω - я сделался судим от глагола ἀνακρίνω - исследовать, расспрашивать, разбирать, судить, различать, разбирать. Апостол пишет о том, что для него не важно, что о нем думают верующие в Коринфе и окружающие люди. Более того, он пишет, что особенно сам не рассуждает о себе. Апостол указывает на важность Его миссии, потому что она не подвержена суду человеческому (душевному), о чём он пишет ранее (2:15-16).

View File

@ -1,10 +1,10 @@
## Хотя я не замечал за собой проступков
# Хотя я не замечал за собой проступков
Выражение οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα Слово ουδεν - ничто от οὐδείς ни один, никакой, никто, ничто. Yάρ - частица со знач. логического подчеркивания, (для обоснования) ибо, потому что, (для пояснения) а именно, (для подтверждения) действительно, в самом деле. Eμαυτω̣ - [во] мне самом, ἐμαυτοῦ - себя, меня самого. σύνοιδα - сознаю от слова συνεῖδον - узнавать, сознавать, понимать, видеть (умом). Упрощенный парафраз "Ибо ничего в себе не сознаю". Или также: "ничего за собой не знаю". В смысле плохого, достойного осуждения.
## однако этим не оправдываюсь
# однако этим не оправдываюсь
##### Снова оригинал: ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι. Слово δεδικαίωμαι - я оправдан от глагола δικαιόω - оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым, творить праведность, поступать праведно.
Снова оригинал: ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι. Слово δεδικαίωμαι - я оправдан от глагола δικαιόω - оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым, творить праведность, поступать праведно.
# Господь мне судья

View File

@ -1,19 +1,17 @@
# Поэтому не судите никак раньше времени
## Здесь очень понятный перевод. Слова καιροũ - срока от существительного καιρός время, срок. Глагол κρίνετε - суди́те от κρίνω - отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.
Здесь очень понятный перевод. Слова καιροũ - срока от существительного καιρός время, срок. Глагол κρίνετε - суди́те от κρίνω - отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.
# пока не придёт Господь
## Слово ἕως - пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда.
Слово ἕως - пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда.
# Господь, Который и осветит скрытое в темноте, и покажет желания сердец
## Выражение ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους Слово φωτίσει - осветит, φωτίσει - осветит от φωτίζω переходный освещать, озарять, просвещать; переносное значение открывать, являть; 2. непереходный светить, сиять. Kρυπτα - тайные [дела́] от κρυπτός - тайный, потайной, скрытый, сокровенный. σκότους - тьмы от σκότος - тьма, темнота, мрак. тогда каждому будет похвала от Бога.
Выражение ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους Слово φωτίσει - осветит, φωτίσει - осветит от φωτίζω переходный освещать, озарять, просвещать; переносное значение открывать, являть; 2. непереходный светить, сиять. Kρυπτα - тайные [дела́] от κρυπτός - тайный, потайной, скрытый, сокровенный. σκότους - тьмы от σκότος - тьма, темнота, мрак. тогда каждому будет похвала от Бога.
Выражение "осветит скрытое в темноте" - это метафора, означающая, что Бог разоблачит все тайные дела людей. Под "сердцами" здесь подразумеваются человеческие мысли и намерения. Альтернативный перевод: "Бог разоблачит все тайные дела людей так же, как сияющий во тьме свет освещает то, что скрыто во мраке.
## тогда каждому будет похвала от Бога.
# тогда каждому будет похвала от Бога.
αινος - хвала от ἔπαινος (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение.
Таким образом преждевременное суждение, ведет ли оно к превознесению одних служителей (3:21) или к пренебрежению другими (4:10), - неправомочно. Только Бог осветит скрытое во мраке и явит милость Свою, удостоив каждого верного служителя похвалы.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Общая информация:
## Все это время Павел избегал называть виновных по имени. Вместо этого, он называет Аполлоса и себя самого (а еще Петра и Христа - 1:12; 3:4-6,22-23), как бы "прилагая" к себе и к ним проблемы коринфян. Теперь же да послужат им Павел и Аполлос "целительными примерами" людей, которые признают власть над собою и не преступают границу того, что написано (в Библии). Они следуют Слову Божию, а не своим наклонностям или мирским представлениям. Павел надеялся, что на примере их жизни коринфяне научатся смиренномудрию. Конечно, это был трудный урок, поскольку греки считали, что смирение - это презренное качество раба, признак слабости, и великим людям оно не может быть свойственно.
Все это время Павел избегал называть виновных по имени. Вместо этого, он называет Аполлоса и себя самого (а еще Петра и Христа - 1:12; 3:4-6,22-23), как бы "прилагая" к себе и к ним проблемы коринфян. Теперь же да послужат им Павел и Аполлос "целительными примерами" людей, которые признают власть над собою и не преступают границу того, что написано (в Библии). Они следуют Слову Божию, а не своим наклонностям или мирским представлениям. Павел надеялся, что на примере их жизни коринфяне научатся смиренномудрию. Конечно, это был трудный урок, поскольку греки считали, что смирение - это презренное качество раба, признак слабости, и великим людям оно не может быть свойственно.
# Братья, ради вас я применил это к себе и Аполлосу
## Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς. Глагол μετεσχημάτισα от μετασχηματίζω - изменять форму, преобразовывать. Можно перевести: "Это же, братья, (я) преобразовал в себя (к себе) и Аполлону из-за (ради) вас"
Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς. Глагол μετεσχημάτισα от μετασχηματίζω - изменять форму, преобразовывать. Можно перевести: "Это же, братья, (я) преобразовал в себя (к себе) и Аполлону из-за (ради) вас"
## чтобы вы научились от нас не домысливать больше того
# чтобы вы научились от нас не домысливать больше того
## Апостол Павел говорит о простоте в которой пребывает он сам и Аполлос.
Апостол Павел говорит о простоте в которой пребывает он сам и Аполлос.
## и не превозносились один перед другим
# и не превозносились один перед другим
## φυσιοũσθε - вы надувались от глагола φυσιόω - превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться.
φυσιοũσθε - вы надувались от глагола φυσιόω - превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться.

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# Кто выделяет тебя?
## Павел обличает верующих в том, что некоторые из них превозносились друг перед другом. Альтернативный перевод: "ты не отличаешься от всех остальных" или "ты не лучше других". Ещё можно сказать: "Что тебя отличает?"
Павел обличает верующих в том, что некоторые из них превозносились друг перед другом. Альтернативный перевод: "ты не отличаешься от всех остальных" или "ты не лучше других". Ещё можно сказать: "Что тебя отличает?"
## Что ты имеешь, чего ещё ты не получил?
# Что ты имеешь, чего ещё ты не получил?
Слово έλαβες - "получил ты?" от λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. Можно сказать Павел спрашивает Коринфян, лично каждого: "Что ты имеешь (особенного), что не принял (от Павла и домостроителей те, безусловно, в свою очередь от самого Христа)".

View File

@ -1,19 +1,17 @@
# Общая информация:
Павел обличает коринфян, гордившихся собой и своими учителями. Апостол использует иронию, указывая на их грех.
Возможно, Коринфяне полагали, что уже имеют все, что хотели бы иметь (1-Кор. 4:8а), между тем, им следовало бы испытывать голод и жажду по практической праведности, которой им так не хватало (Матф. 5:6). Они думали о себе как о царях, у которых ни в чем более нет нужды, тогда как на деле они были подобны глупому королю из известной детской сказки, который, будучи голым, беспечно шествовал перед своими подданными (Откр. 3:17-18).
## Вы уже пресытились, вы уже разбогатели, вы стали царствовать без нас
# Вы уже пресытились, вы уже разбогатели, вы стали царствовать без нас
ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε - "Уже насыщены, уже разбогатели, без нас воцарились (царствующие). Kεκορεσμένοι от глагола коρέννυμι - насыщать, наполнять, насыщаться, иметь достаточно. Используется иронически: "вы думаете, что обладаете уже всей духовной пищей, в какой нуждаетесь". Eπλουτήσατε - вы разбогатели от глагола πλουτέω - богатеть, обогащаться, иметь изобилие. πλουτέω: богатеть, обогащаться, иметь изобилие.
χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. βασιλεύω: 1. царствовать, царить, править; 2. воцаряться, становиться царем. Совершенный вид "стали царствовать" или можно использовать "воцарились". εβασιλεύσατε - вы воцарились.
## О, если бы вы действительно царствовали:
# О, если бы вы действительно царствовали:
Слово ὄφελον - о, если бы!, ах если бы!
## чтобы и нам с вами царствовать!
# чтобы и нам с вами царствовать!
### Автор использует приставку "συμ" в слове συμβασιλεύσωμεν - совоцарились. Фразу можно перевести точнее: "чтобы мы с вами совоцарились!".
Автор использует приставку "συμ" в слове συμβασιλεύσωμεν - совоцарились. Фразу можно перевести точнее: "чтобы мы с вами совоцарились!".

View File

@ -1,13 +1,12 @@
## Ведь я думаю
# Ведь я думаю
δοκω от δοκέω думать, полагать, предполагать. определил: Aπέδειξεν - указал от ἀποδείκνυμι показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать.
## похожими на приговорённых к смерти
# похожими на приговорённых к смерти
Выражение ὡς ἐπιθανατίους. ως (гос) - как ὡς - как, словно, подобно, будто, когда, с тех пор как, как только, около, приблизительно, чтобы, с целью, так что, так как. Eπιθανατίους - приготовленных к смерти.
## потому что мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей
# потому что мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей
θέατρον - зрелище Θέατρον театр, зрелище; переносное значение позорище, посмешище. Возможно апостол Павел слышал о мученической смерти или гонениях на других апостолов (которые и сам переносил), он понимает свой исход и то, что его ждёт. Он хорошо понимает, что его ждёт смерть, при этом он пишет, что жизнь апостолов (домостроителей) похожа на зрелище (театр) для духовного мира (ангелов) и мира человеческого (людей). Можно подумать, что это юмор апостола Павла, но, скорее, это его эмоциональный зов, которым он хочет поделится с Коринфянами.
Что касается Павла, то он не обманывал себя. И его конечно не радовали страдания. И в этом смысле он хотел бы, чтобы коринфяне были правы в своих суждениях. Но они правы не были. Сами апостолы следовали за Христом дорогой скорби и унижений. Как Он торжественно шел к Своей смерти, так и они (сравните 2 Кор. 2:14). Как Христос страдал, будучи гоним и подвергаясь клевете, так и они, слуги Его, и, руководимые Духом Господним, они терпели и прощали (Лук. 23:34).

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# Общая информация
## В этом стихе Павел противопоставляет себя коринфянам с немалой долей сарказма. Конечно же он не призывает к безумным поступкам, но пишет, чтобы возбудить в коринфянах здравый смысл, который становится понятным в силе жертвы Христа.
В этом стихе Павел противопоставляет себя коринфянам с немалой долей сарказма. Конечно же он не призывает к безумным поступкам, но пишет, чтобы возбудить в коринфянах здравый смысл, который становится понятным в силе жертвы Христа.
## Мы глупцы ради Христа
# Мы глупцы ради Христа
## Здесь выражение "ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν". Mωροι - глупые от μωρός - глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. Dιὰ - из-за. Отсюда синодальный перевод "мы безумны Христа ради". φρόνιμοι- разумные φρόνιμος (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый.
Здесь выражение "ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν". Mωροι - глупые от μωρός - глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. Dιὰ - из-за. Отсюда синодальный перевод "мы безумны Христа ради". φρόνιμοι- разумные φρόνιμος (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый.
## Мы слабые, а вы сильные
# Мы слабые, а вы сильные
## ἀσΘενής - немощный, слабый, больной, нездоровый. Iσχυροί - сильные от прилагательного ἰσχυρός - сильный, мощный, могущественный, крепкий.
ἀσΘενής - немощный, слабый, больной, нездоровый. Iσχυροί - сильные от прилагательного ἰσχυρός - сильный, мощный, могущественный, крепкий.
## Вы в славе, а мы в позоре
# Вы в славе, а мы в позоре
## ένδοξοι - славны от ἔνδοξος - славный, пышный, почтенный. άτιμοι - презренны ἄτιμος бесчестный, бесславный, непочитаемый, неуважаемый, пренебрегаемый.
ένδοξοι - славны от ἔνδοξος - славный, пышный, почтенный. άτιμοι - презренны ἄτιμος бесчестный, бесславный, непочитаемый, неуважаемый, пренебрегаемый.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Даже сейчас терпим голод и жажду, наготу и побои, мы скитаемся
## Стих в оригинале: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν - "До нынешнего часа и голодаем, и жаждем, и нагие и бездомные (блуждаем)". πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; сильно желать. διψάω: жаждать, томиться жаждой, страдать от отсутствия воды. γυμνητεύω: быть нагим или раздетым. κολαφιζόμεθα (пассив) от κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. С пассивом: избиты. ἀστατέω: скитаться, блуждать.
Стих в оригинале: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν - "До нынешнего часа и голодаем, и жаждем, и нагие и бездомные (блуждаем)". πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; сильно желать. διψάω: жаждать, томиться жаждой, страдать от отсутствия воды. γυμνητεύω: быть нагим или раздетым. κολαφιζόμεθα (пассив) от κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. С пассивом: избиты. ἀστατέω: скитаться, блуждать.
# мы скитаемся

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Работая своими руками
## Греки презирали ручной труд. Павел же видит в нем почет, и даже рабби (еврейские раввины) часто работали, чтобы заработать на жизнь.
Греки презирали ручной труд. Павел же видит в нем почет, и даже рабби (еврейские раввины) часто работали, чтобы заработать на жизнь.
# Нас злословят — мы благословляем

View File

@ -1,8 +1,8 @@
## Общая информация:
# Общая информация:
В этом-то качестве Господь как бы выставил их на обозрение ("позорище" - старославянское слово в русской Библии - надо понимать как "зрелище") перед всем миром - перед ангелами и людьми. Апостолы жили проповедью о кресте. А вот коринфяне в самодовольстве и ложном чувстве безопасности наслаждались своим "богословием царей" (сравните Ам. 6:1-7).
## Нас оскорбляют — мы молимся
# Нас оскорбляют — мы молимся
Здесь выражение δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν. δυσφημούμενοι - злословимые от глагола βλασφημέω - хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. παρακαλοũμεν - увещаем от παρακαλέω - призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать, настойчиво просить, умолять, упрашивать, утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Это преувеличение. Mυρίους - десять тысяч от μύριοι - числительное десять тысяч, тьма, прилагательное многочисленный, бесчисленный, несметный.
## но отцов немного
# но отцов немного
Слово πατέρας - отцов от πατήρ - отец, родитель. Павел говорит о себе как об их отце. Наставник действует как представитель отца, но никогда не может заменить его.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
## Поэтому умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
# Поэтому умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
##### Выражение: Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. Παρακαλω - прошу от глагола παρακαλέ - призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать, настойчиво просить, умолять, упрашивать, утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. μιμηταί - подражатели от μιμητής - подражатель, имитатор. γίνεσθε - делайтесь, от γίνομαι - быть, становиться, рождаться, происходить, совершаться, наступать, приходить.
Выражение: Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. Παρακαλω - прошу от глагола παρακαλέ - призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать, настойчиво просить, умолять, упрашивать, утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. μιμηταί - подражатели от μιμητής - подражатель, имитатор. γίνεσθε - делайтесь, от γίνομαι - быть, становиться, рождаться, происходить, совершаться, наступать, приходить.
## Как я Христу
# Как я Христу
Выражение "Как я Христу" в NA28 (последнее издание оригинальных текстов, основанное на археологических раскопках) отсутствует. Более, чем любой из упомянутых им "наставников" (Гал. 3:24), Павел принимал к сердцу переживания Коринфян. Поэтому-то и призывал коринфян подражать ему (1-Кор. 4:16; сравните стих 9:13). Тем не менее в своих посланиях Павел часто переключал взор потенциальных слушателей и читателей с себя на Христа, поэтому выражение "как я Христу", если не встречается в данном стихе, - оно вполне в духе Павла. Поэтому переводчики часто дописывают "как я Христу", при этом хорошо осознавая прекрасный пример жизни и служения Павла, но ещё раз намекая, что Христос больший (пример).

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# который напомнит вам о моих путях во Христе, как я учу везде, во всех церквях
## ούς - пути от слова ὁδός - путь, дорога. Eκκλησία̣ - церкви от ἐκκλησία - собрание, церковь, сборище.
ούς - пути от слова ὁδός - путь, дорога. Eκκλησία̣ - церкви от ἐκκλησία - собрание, церковь, сборище.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
## Общая информация:
# Общая информация:
##### Павел предвидел, что не на всех коринфян подействуют его увещевания. Некоторые, по всей вероятности, не названные им вожди церковных группировок (стих 5) или "наставники" (стих 15), исполнились высокомерия ("возгордились") и тем послужили поводом к раздорам в церкви. Увещевания на них едва ли произвели бы впечатление. По отношению к ним нужно было действовать. А Павел знал, что сможет явить им силу Святого Духа (Деян. 13:9-11). Когда он проповедовал коринфянам, то полагался не на свои способности, но именно на силу Духа (1-Кор. 2:4-5).
Павел предвидел, что не на всех коринфян подействуют его увещевания. Некоторые, по всей вероятности, не названные им вожди церковных группировок (стих 5) или "наставники" (стих 15), исполнились высокомерия ("возгордились") и тем послужили поводом к раздорам в церкви. Увещевания на них едва ли произвели бы впечатление. По отношению к ним нужно было действовать. А Павел знал, что сможет явить им силу Святого Духа (Деян. 13:9-11). Когда он проповедовал коринфянам, то полагался не на свои способности, но именно на силу Духа (1-Кор. 2:4-5).
## Стали гордиться
# Стали гордиться
##### υσιώθησάν - были надуты от глагола φυσιόω - превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться.
υσιώθησάν - были надуты от глагола φυσιόω - превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# если будет на это воля Господа
## θελήση̣ - пожелает, Θέλω желать, хотеть, любить. и испытаю не слова возгордившихся, а силу, "Возгордившихся" о которых идёт речь в предыдущем стихе. Но δύναμιν - силу δύναμις - сила, мощь, крепость, могущество. Апостол Павел говорит о том, что можно много и искусно говорить, но при этом важным показателем для него является внутренняя сила человека, что он и хочет испытать, если будет у них в собрании.
θελήση̣ - пожелает, Θέλω желать, хотеть, любить. и испытаю не слова возгордившихся, а силу, "Возгордившихся" о которых идёт речь в предыдущем стихе. Но δύναμιν - силу δύναμις - сила, мощь, крепость, могущество. Апостол Павел говорит о том, что можно много и искусно говорить, но при этом важным показателем для него является внутренняя сила человека, что он и хочет испытать, если будет у них в собрании.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
## Общая информация:
# Общая информация:
Завершающие речь риторические вопросы Павла.
@ -9,5 +9,4 @@
# С жезлом прийти к вам или с любовью и духом кротости?
Существительное ράβδω̣ - посохе от ράβδος - палка, трость, розга, посох, жезл. Это символ суровости, его следует понимать как предупреждение. Такую палку или розгу иудеи могли использовать для наказания детей. Такой "жезл" был и у греков и римлян только уже символом карающей власти. Самого Павла не однажды подвергали телесному наказанию (Деян. 16:22-23; 2-Кор. 11:25). πραΰτητος - кротости от существительного πραΰτης - кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие.
Павел представляет варианты для Коринфян, либо они смирятся (в том числе перед самим апостолом Павлом), тогда для них Павел будет говорить в духе кротости. Если не так, Павел придет и испытает силу людей, которые восстают против него и вносят различные разделения, которые условно (в духовном смысле) могут получить розгой. И на эту же силу он положился бы при наведении порядка в их церкви (2 Кор. 10:4-6). Ибо этой силою правил Бог (Деян. 5:3-11). Хотя Павел любил коринфян, он хорошо знал, что любящий отец не остановился бы в случае нужды перед наказанием (Евр. 12:7). Если потребуется, и он готов прийти к коринфянам с жезлом (т. е. с палкою).

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Есть верный слух, что у вас разврат, и притом такой разврат, которого не было даже у язычников: будто кто-то сожительствует с женой своего отца
Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία - Вообще слышится, что в вашей среде (у вас) блуд (блудодеяние)". ὅλως: 1. в целом, вообще; 2. всецело, вполне, совершенно, совсем. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.
καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν - "И это блудодеяние есть не как у народов (не как у язычников". Парафраз: "Это блудодеяние даже не такое как у язычников".
ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν - "Когда кто жену отца (своего) имеет".
Дело касалось некоего коринфского христианина, который вместо жены имеет жену отца своего, а это было запрещено не только Ветхим Заветом (Лев. 18:8; Втор. 22:22), но и римским государственным правом. То обстоятельство, что Павел ничего не говорит о необходимости наказать и женщину, по-видимому, означает, что она не была христианкой.

View File

@ -2,12 +2,11 @@
Важно отметить, что этот стих в оригинальном тексте заканчивается знаком вопроса " И вы возгордились, а не плакали, чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок?". Павел задаёт вопрос, потому что он удивлён сложившейся ситуации. И вы возгордились: Пεφυσιωμένοι - надувшиеся от φυσιόω: превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться. Это слово обозначает Коринфских верующих, которые не прислушиваются к Павловым воззваниям, трижды встречается в предыдущей главе (4:6,18, 19).
И вы возгордились, а не плакали, чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок
# И вы возгордились, а не плакали, чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок
Сложившееся постыдное положение, однако, не беспокоило коринфян. Они, напротив, как будто еще более даже возгордились, что в их среде имеет место такой необычный случай, тогда как, мысля по-божески, должны были бы плакать об этом павшем брате (сравните 12:26; Гал. 6:1-2) и в порядке дисциплины исключить его из общины, пока не покается (Матф. 18:15-17).
А не плакали, чтобы:
# А не плакали, чтобы:
В оригинале: καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα. ούχιν усиленная форма от ού в вопросе, на который ожидается ответ "да". Далее наречие μαλλον - более от μᾶλλον со значениями более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.
επενθήσατε - вы предались ско́рби от πενΘέω плакать, оплакивать, печалиться, горевать. Таким образом, можно перевести так "и не сильно вы печалились (плакали) о том, чтобы".

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# А я, отсутствуя у вас телом, но присутствуя духом, будто находясь у вас, уже решил: кто совершил такой поступок
ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον - "Потому что я, отсутствующий телом, присутствующий же духом, пришел к заключению, как присутствующий, такое совершившего".
απων (причастие) от ἄπειμι: отсутствовать, быть в отсутствии. С причастием: отсутствующий.
παρων (причастие) от πάρειμι: 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать. С причастием: присутствующий.
κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Человека, вступившего в кровосмесительную связь, Павел решил… предать сатане во измождение плоти - очевидно, с тем, чтобы угасли его плотские страсти, т. е. в конечном счете - ради его очищения.
παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ - "Передать такового сатане".
# παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ - "Передать такового сатане".
Создается впечатление, что Павел предлагал исключить упомянутого человека из церковной общины, символизируя таким образом его выведение из-под Божией защиты, которой он до этого пользовался (сравните Иов. 1:12); тем самым он был бы выброшен в мир (1-Иоан. 5:19), где сатана обрек бы его физической смерти. Этот случай послужил бы таким образом горьким уроком в двух отношениях: он напомнил бы как о высокой цене, которую приходится платить за эгоистическое равнодушие, так и о том, что в Божием храме необходимо соблюдать святость (1-Кор. 3:17; 6:19).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Вам нечем хвастаться. Разве не знаете, что небольшая закваска заквашивает всё тесто?
Конечно же, коринфяне не имели извинения в своем высокомерном поведении. Павел напоминает хорошо известную им истину, о которой, однако, они позабыли в своей практической жизни: малая закваска квасит все тесто. Даже и небольшая болезнь может в конце-концов умертвить все тело. Помня об этом принципе, необходимо соблюдать дисциплину в церкви.
История с закваской должна была быть хороша известна верующим иудеям, которые во время празднования Песах (Исх.12) пекли пресные лепешки и были должны целую неделю их есть. В Новом Завете Иисус трансформирует эту идею говоря о фарисеях и саддукеях (Мф.13:33, 16:6 и др.). Такое сравнение напоминает как верующему о незамутнённом Слове Истинны, подобно лепешке в котором тесто не поднято, её размер равен настоящему содержанию.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Я написал вам в письме не общаться с развратными
Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις - "Писал (я) вам в письме не смешиваться (с) блудниками".
συναναμίγνυμι: смешивать вместе; страд. перен. сообщаться, быть в общении, соединяться.
πόρνος: блудник, любодей, развратник.
В одном из писем, посланных коринфянам ранее, Павел писал им, чтобы не общались с блудниками. Однако они похоже решили, что апостол имел в виду лишь грешников вне церкви.

View File

@ -1,11 +1,7 @@
# Впрочем, не вообще с развратными или корыстолюбивыми, или похитителями, или идолопоклонниками, иначе вам нужно было бы выйти из этого мира
Павел указывает им на абсурдность такого понимания - ведь чтобы перестать смешиваться, или даже общаться или пересекаться с блудниками вообще им тогда надлежало бы выйти из мира. Павел, конечно, не исповедывал идею монашества.
πόρνοις - развратниками от πόρνος: блудник, любодей, развратник.
πλεονέκταις - стяжателями от πλεονέκτης: корыстолюбивый, жадный, хищнический, как существительное лихоимец, любостяжатель.
ειδωλολάτραις - идолопоклонникам от εἰδωλολάτρης: идолослужитель, идолопоклонник.
Все эти слова напоминают Деян. 15 главу, где верующим из язычников было сказано воздерживаться от удавленины, блуда и крови, осквернённого идолами.

View File

@ -1,9 +1,5 @@
# Поэтому зачем мне осуждать внешних?
# Разве не внутренних вы осуждаете?
# Поэтому зачем мне осуждать внешних? Разве не внутренних вы осуждаете?
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε - "Потому что, зачем мне внешних судить? Разве не внутренних вы судите"?
ἔξω: вне, снаружи, наружу, вон.
ἔσω: внутрь, в, внутри; а также: внутренний (человек). Апостол заявляет, что не его дело - судить людей за пределами церкви (обратите, к примеру, внимание на то, что он ничего не говорит в 5:1 по поводу женщины, замешанной в прелюбодеянии); тем менее это дело коринфян. А вот ответственность за поддержание порядка в пределах церкви лежит на них.

View File

@ -20,7 +20,7 @@
### Риторический вопрос
В этой главе Павел использует риторические вопросы, цель которых состоит в том, чтобы преподать коринфянам некторые духовные истины (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
В этой главе Павел использует риторические вопросы, цель которых состоит в том, чтобы преподать коринфянам некторые духовные истины (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
## Ссылки:

View File

@ -2,15 +2,14 @@
Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой.
## Как вы смеете, имея судебное дело друг с другом, судиться у неправедных людей, а не у святых?
# Как вы смеете, имея судебное дело друг с другом, судиться у неправедных людей, а не у святых?
Оригинал: Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων - "Осмеливается кто ваш (из вас) тяжбы иметь к другому и судиться у неправедных, а не у святых"?
Велико было огорчение Павла по этому поводу, и не только потому, что создавшееся положение способствовало дальнейшему расколу в церкви, но и потому, что это препятствовало Божией работе среди неверующих в Коринфе (10:32). Те, кто связаны друг с другом верою, должны решать свои споры по-братски, а не как враги (сравните Быт. 13:7-9).
# Как вы смеете, имея судебное дело друг с другом
## Слово tολμα̣ϋ - осмеливается от глаголы τολμάω - отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. Существительное пραγμα - дело, действие, предмет, вещь, событие. Слово κρίνεσθαι - быть судимым от глагола κρίνω со значениями отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.
Слово tολμα̣ϋ - осмеливается от глаголы τολμάω - отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. Существительное пραγμα - дело, действие, предмет, вещь, событие. Слово κρίνεσθαι - быть судимым от глагола κρίνω со значениями отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.
# судиться у неправедных людей, а не у святых

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не достойны разрешить незначительные судебные дела?
## Это - первое из упомянутых шести "Разве не знаете?" в этой главе (сравните стих 3,9,15-16,19). Вопрос поставлен в связи с ролью святых в будущем суде над миром (Иоан. 5:22; Откр. 3:21). По-видимому, Павел преподал это учение коринфянам, когда основывал у них церковь, поскольку говорит об этом как о чем-то само собой разумеющемся.
Это - первое из упомянутых шести "Разве не знаете?" в этой главе (сравните стих 3,9,15-16,19). Вопрос поставлен в связи с ролью святых в будущем суде над миром (Иоан. 5:22; Откр. 3:21). По-видимому, Павел преподал это учение коринфянам, когда основывал у них церковь, поскольку говорит об этом как о чем-то само собой разумеющемся.
# Разве вы не знаете, что святые будут судить мир?

View File

@ -2,10 +2,10 @@
Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов, Оригинальная фраза "οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,". Частица (отрицательная) ούκ вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ. Для Павла снова ответ очевиден.
## что мы будем судить ангелов
# что мы будем судить ангелов
Если верующим предстоит судить сверхъестественных существ (падших ангелов, 2-Пет. 2:4; И уд. 6), то уж, конечно, в состоянии они сами разрешать дела житейские.
## и тем более житейские вопросы?
# и тем более житейские вопросы?
На греческом выражение "μήτι γε βιωτικά;". Частица (вопросительная) μήτιγε не то что от μήτι - чтобы что-либо не, неужели, разве. Bιωτικά - житейское от βιωτικός - житейский, жизненный, принадлежащее каждодневной жизни. Здесь имеются в виду вопросы, связанные с земной жизнью, то есть проблемы питания, одежды, имущества. Можно перевести как "бытовые [или каждодневные] вопросы".

View File

@ -6,6 +6,6 @@
Слово σοφός - мудрый, премудрый, разумный, сообразительный, умелый, искусный, опытный, как существительное мудрец. Вероятно, Павел иронически отзывается о тех, кто считал себя мудрыми, но не воспользовались своей мудростью, чтобы примирить враждующие партии или конфликты. Должно быть, они использовали свои способности в судах как арбитры. Выражение άνά μέσον между, при этом в отдельности μέσος означает средний, центральный, находящийся (по)среди, в среднем роде (ед.ч.) как середина. То есть найти какое-то центральное положение для одних и для других.
## К вашему стыду говорю: неужели среди вас не найдётся мудрого человека, который мог бы рассудить споры между братьями?
# К вашему стыду говорю: неужели среди вас не найдётся мудрого человека, который мог бы рассудить споры между братьями?
πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ - "К стыду вашему говорю, так и нет у вас никого мудрого (разумного), который сможет рассудить (судить) вас в вашей среде брата вашего (же)?

View File

@ -1,9 +1,8 @@
## Для вас унизительно уже то
# Для вас унизительно уже то
Фраза "Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν". Наречие ἤδη - уже.Наречие ὅλως - вовсе, в целом, вообще, всецело, вполне, совершенно, совсем. Здесь слово ήττημα - поражение от существительного ἥττημα - оскудение, упадок, понижение. Это слово имеет и юридическое значение, а именно поражение в суде. Но может относится и к моральному и духовному поражению также.
## Для вас унизительно уже то, что вы судитесь друг с другом. Разве не лучше вам остаться обиженными? Разве не лучше вам терпеть лишения?
# Для вас унизительно уже то, что вы судитесь друг с другом. Разве не лучше вам остаться обиженными? Разве не лучше вам терпеть лишения?
Фраза: Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε - Буквальный перевод: "Уже и так оскудение для вас есть что суды имеете друг с другом. Через это не более ли (вы) обижаемы? ἥττημα: оскудение, упадок, понижение. αδικεισθε (пассив) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать. С пассивом: быть обиженным. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε "Через / из-за этого не больше (ли вы) лишены"? αποστερεισθε (пассив) от ἀποστερέω: лишать, отнимать; ср.з.терпеть лишения. С пассивом: быть лишаемым.
Не лучше ли, спрашивает апостол, понести материальную потерю, нежели духовную, которую влекут за собой раздоры и тяжбы? По-видимому, коринфяне затевали их не столько ради восстановления справедливости или чтобы получить принадлежащее им по праву, сколько с целью поживиться за счет своих собратьев.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
## Следующая фраза (греческий)"ἀλλ’ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς". Слово αδικειτε - обижаете от ἀδικέω - нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить, вредить, обижать. Слово αποστερειτε - "лишаете" от глагола ἀποστερέω лишать, отнимать; сравнительное значение терпеть лишения.
Следующая фраза (греческий)"ἀλλ’ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς". Слово αδικειτε - обижаете от ἀδικέω - нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить, вредить, обижать. Слово αποστερειτε - "лишаете" от глагола ἀποστερέω лишать, отнимать; сравнительное значение терпеть лишения.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# Не заблуждайтесь: ни развратники, ни идолопоклонники, ни нарушители супружеской верности или гомосексуалисты
## Напоминание, высказанное здесь Павлом в третий раз (Или не знаете… сравните стихи 2-3), возможно, предполагает развитие мысли, выраженной им в стихе 4, но одновременно указывает на пропасть между уготованным коринфянам положением в будущем и их повседневной жизнью в настоящее время. Неправедные Царствия Божия не наследуют, поскольку они не являются сонаследниками Христа (сравните Мар. 12:7). Наступит день, в который святые будут судить неправедных (1-Кор. 6:2) - - на основании их дел (Откр. 20:13), потому что сами дела их будут обвинять их.
Напоминание, высказанное здесь Павлом в третий раз (Или не знаете… сравните стихи 2-3), возможно, предполагает развитие мысли, выраженной им в стихе 4, но одновременно указывает на пропасть между уготованным коринфянам положением в будущем и их повседневной жизнью в настоящее время. Неправедные Царствия Божия не наследуют, поскольку они не являются сонаследниками Христа (сравните Мар. 12:7). Наступит день, в который святые будут судить неправедных (1-Кор. 6:2) - - на основании их дел (Откр. 20:13), потому что сами дела их будут обвинять их.
# гомосексуалисты

View File

@ -1,9 +1,8 @@
## Общая информация:
# Общая информация:
Приведённый здесь Павлом, схож с тем, на который он ссылался ранее (1-Кор. 5:10-11). Несомненно, грехи такого рода имели распространение не только в Коринфе, но и в других больших городах того времени (сравните Еф. 5:3-6). Физически близкие отношения между мужчинами и мужская проституция были весьма характерны для греко-римской цивилизации. К примеру, Платон в своей книге "Симпозиум" воспевает такого рода отношения. А Нерон, правивший Римской империей в те дни, когда Павел писал это послание, собирался "жениться" на мальчике по имени Спорус (о чем узнаем из книги Светония "Жизнеописания цезарей"), и вся необычность этой ситуации заключалась лишь в том, что он хотел сделать это официально, поскольку 14 из 15 первых римских императоров состояли в отношениях с мужчинами или предавались близости как с мужчинами так и с женщинами.
## ни воры, ни корыстолюбцы, ни пьяницы или сквернословы, ни грабители не наследуют Царство Бога.
# ни воры, ни корыстолюбцы, ни пьяницы или сквернословы, ни грабители не наследуют Царство Бога.
##### Слово κλέπται - воры от существительного κλέπτης вор, тать. Говорит о человеке совершающем тайное, скрытное воровство, указывает на совершающего открытый грабеж. Слово πλεονέκται, - стяжатели от πλεονέκτης - корыстолюбивый, жадный, хищнический; как существительное лихоимец, любостяжатель. Далее μέθυσοι - пьяницы от μέΘυσος - опьяненный, напившийся, пьяный, как существительное пьяница. λοίδοροι, - ругатели от λοίδορος - злоречивый, поносящий; как сущ.хулитель, ругатель. И άρπαγες - хищные от ἅρπαξ - грабительский, хищный, жадный, как существительное похититель, грабитель, хищник. не наследуют Царство Бога Павел второй раз как и в предыдущем стихе повторяет эту фразу. Все перечисленные люди могут иметь наследие в виде результата их неправедных дел, но уж точно не Царстве Бога.
##### Здесь слова даны в последовательном порядке, можно выбрать наиболее подходящие из имеющихся вариантов для перевода.
Слово κλέπται - воры от существительного κλέπτης вор, тать. Говорит о человеке совершающем тайное, скрытное воровство, указывает на совершающего открытый грабеж. Слово πλεονέκται, - стяжатели от πλεονέκτης - корыстолюбивый, жадный, хищнический; как существительное лихоимец, любостяжатель. Далее μέθυσοι - пьяницы от μέΘυσος - опьяненный, напившийся, пьяный, как существительное пьяница. λοίδοροι, - ругатели от λοίδορος - злоречивый, поносящий; как сущ.хулитель, ругатель. И άρπαγες - хищные от ἅρπαξ - грабительский, хищный, жадный, как существительное похититель, грабитель, хищник. не наследуют Царство Бога Павел второй раз как и в предыдущем стихе повторяет эту фразу. Все перечисленные люди могут иметь наследие в виде результата их неправедных дел, но уж точно не Царстве Бога.
Здесь слова даны в последовательном порядке, можно выбрать наиболее подходящие из имеющихся вариантов для перевода.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Общая информация
## Некоторые (хотя и не все) из коринфских верующих были виновны в грехах, перечисленных в стихе 9-10, но в их жизнь вмешался Бог. Они омылись …Духом Святым (сравните Тит. 3:5), освятились в Сыне (сравните 1-Кор. 1:2) и оправдались перед Богом (сравните Рим. 8:33). Этот-то факт, что они оправданы, должны были бы учитывать те, кто критиковал коринфян в их же церкви с точки зрения Закона.
Некоторые (хотя и не все) из коринфских верующих были виновны в грехах, перечисленных в стихе 9-10, но в их жизнь вмешался Бог. Они омылись …Духом Святым (сравните Тит. 3:5), освятились в Сыне (сравните 1-Кор. 1:2) и оправдались перед Богом (сравните Рим. 8:33). Этот-то факт, что они оправданы, должны были бы учитывать те, кто критиковал коринфян в их же церкви с точки зрения Закона.
## Некоторые из вас именно такими и были, но вы отмылись, были освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом нашего Бога
# Некоторые из вас именно такими и были, но вы отмылись, были освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом нашего Бога
## Слово απελούσασθε - вы отмылись от ἀπολούω сравнительное значение омываться, смывать с себя. Слово ηγιάσθητε - "вы были освящены" от ἁγιάζω - освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Павел сужает картину: от общего — к неким отдельным личностям, которые действительно ушли от этих мерзких дел и служат настоящим примером, находясь в церкви Коринфа.
Слово απελούσασθε - вы отмылись от ἀπολούω сравнительное значение омываться, смывать с себя. Слово ηγιάσθητε - "вы были освящены" от ἁγιάζω - освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Павел сужает картину: от общего — к неким отдельным личностям, которые действительно ушли от этих мерзких дел и служат настоящим примером, находясь в церкви Коринфа.

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# Всё мне позволено, но не всё полезно. Всё мне позволено, но ничего не должно обладать мной.
## Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος - Буквальный: перевод: "Все мне разрешается, но не все приносит пользу. Все мне разрешается, но я не буду подвластен этому".
Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος - Буквальный: перевод: "Все мне разрешается, но не все приносит пользу. Все мне разрешается, но я не буду подвластен этому".
# Всё мне позволено, но не всё полезно
## Оригинал "Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει·". Есть мнение, что здесь Павел цитирует известное в Коринфе высказывание. Как бы там ни было выражение остаётся крылатым до сего дня, выражая позицию верующего, что он свободен в выборе, но не не всякая свобода ведёт к его пользе.
Оригинал "Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει·". Есть мнение, что здесь Павел цитирует известное в Коринфе высказывание. Как бы там ни было выражение остаётся крылатым до сего дня, выражая позицию верующего, что он свободен в выборе, но не не всякая свобода ведёт к его пользе.
## Слово ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. ἐξουσιάζω: властвовать, владеть или обладать властью. Тезис все мне позволительно некоторым коринфянам, по-видимому, служили оправданием их аморального поведения. Слова эти отражают истину, однако, с известными оговорками. В представлении Павла свобода неотъемлема от любви - как к ближнему, так и к самому себе (Мар. 12:31). Свободе же, которая кому-то причиняет вред, вместо того, чтобы приносить пользу, - не от любви (1-Кор. 8:1; 10:23), и к такой свободе стремиться не следует. К тому же свобода, которая оборачивается рабством (ничто не должно обладать мною)свидетельствовала не о любви, а о ненависти к самому себе.
# Слово ἔξεστι
(воз)можно, разрешается, позволительно. συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. ἐξουσιάζω: властвовать, владеть или обладать властью. Тезис все мне позволительно некоторым коринфянам, по-видимому, служили оправданием их аморального поведения. Слова эти отражают истину, однако, с известными оговорками. В представлении Павла свобода неотъемлема от любви - как к ближнему, так и к самому себе (Мар. 12:31). Свободе же, которая кому-то причиняет вред, вместо того, чтобы приносить пользу, - не от любви (1-Кор. 8:1; 10:23), и к такой свободе стремиться не следует. К тому же свобода, которая оборачивается рабством (ничто не должно обладать мною)свидетельствовала не о любви, а о ненависти к самому себе.
# ничего не должно обладать мной
## Слово εξουσιασθήσομαι - буду сделан подвластен от глагола ἐξουσιάζω - властвовать, владеть или обладать властью. Можно перевести: "ничего не должно сделать меня подвластным".
Слово εξουσιασθήσομαι - буду сделан подвластен от глагола ἐξουσιάζω - властвовать, владеть или обладать властью. Можно перевести: "ничего не должно сделать меня подвластным".

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Можно использовать действительный залог: "Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым".
## Ведь сказано: «Двое станут одним телом».
# Ведь сказано: «Двое станут одним телом».
Апостол ссылается на Бытие 2:24. Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с развратницей, становится с ней одним телом? Ведь сказано: «Двое станут одним телом» Соединение мужчины и женщины предполагает нечто большее, чем телесный контакт. Это и соединение двух личностей, которое, сколь бы мимолетным оно ни было, воздействует на обоих, изменяя их (6:16). Павел цитирует Быт. 2:24: два будут одна плоть - не желая этим сказать, что мужчина вступает в брак с блудницей, но чтобы подчеркнуть всю серьезность греха (сравните Еф. 5:31-32). Подобно упомянутой ситуации, и союз христианина со Христом воздействует как на него, так и на Спасителя, так что действия их взаимно сказываются на обоих.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Тот же, кто соединяется с Господом, становится одним духом с Ним
## Оригинал: ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν - Перевод (с использование причастия): "Приклеивающийся же (к) Господу, один дух (с Ним) есть".
Оригинал: ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν - Перевод (с использование причастия): "Приклеивающийся же (к) Господу, один дух (с Ним) есть".
# Тот же, кто соединяется с Господом, становится одним духом с Ним

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Убегайте от разврата
Слово φεύγετε - избегайте от φεύγω бежать, убегать, избегать. Повелительное наклонение. Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела. Далее так (оригинал) "πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει". Можно так: "Бегите блуда".
Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела. При столкновении с соблазном плотского греха коринфским верующим следовало бы поступать так, как поступил некогда Иосиф (Быт. 39:12), т. е. бежать. Бегайте блуда. Это - особый, по своему страшный грех, но не самый страшный грех (сравните Матф. 12:32). Но делая его, грешник совершает преступление как против самого себя, так и против тех, с кем грешит.
# Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела

View File

@ -1,6 +1,6 @@
## Разве вы не знаете, что ваше тело является храмом Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Бога?
# Разве вы не знаете, что ваше тело является храмом Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Бога?
##### Снова Павел использует частицу ούκ вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ. Вводит вопрос на который ответ сам по себе очевиден. Слово vαος- храм от ναός - храм, святыня, святилище (храма). Указание либо на Иерусалимский храм, либо на храм Афродиты возле Коринфа (или на другие языческие культовые места).
Снова Павел использует частицу ούκ вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ. Вводит вопрос на который ответ сам по себе очевиден. Слово vαος- храм от ναός - храм, святыня, святилище (храма). Указание либо на Иерусалимский храм, либо на храм Афродиты возле Коринфа (или на другие языческие культовые места).
# Вы уже не принадлежите самим себе

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Слово ηγοράσθητε - "вы были куплены" от глагола άγοράζω - покупать, приобретать на рынке. Кстати речь может идти и о рынке невольнеческом в римской империи и античном мире, где приобретали рабов, в плохом состоянии и возрасте - за дёшево, за здоровых и молодых - за дорого. Конечно, и тут были разные спекуляции и изощрения. И всё же человек купленный за дорогую цену, был высоко в глазах его господина, особенно когда речь о Христе.
## Ведь вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в вашем теле и духе, которые принадлежат Богу
# Ведь вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в вашем теле и духе, которые принадлежат Богу
Так же и Бога Отца, ибо Он хочет славы (Матф. 5:16), а не бесславия от тех, кто куплены дорогою ценою (1-Кор. 7:23), т. е. "драгоценною Кровию Христа" (1-Пет. 1:19).

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# То хорошо мужчине не прикасаться к женщине
καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι - "Хорошо мужчине (мужу) женщину (жену) не касаться". ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.
Создается ощущение, что под словами не касаться женщины апостол, вероятно, понимал - "не вступать с женщиной в интимные отношения" (сравните Быт. 20:6; Прит. 6:29). Возможно, и это было своего рода девизом для некоторых коринфян (сравните 1-Кор. 6:12-13), которые настаивали на том, что даже в супружестве лучше воздерживаться от физической близости. Но Павел в этой связи говорит лишь о пользе безбрачия, как он это видит.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω - "Из-за блуда же (по причине же разврата), каждый (пусть) жену (женщину) свою имеет, и каждая (жена) своего мужа (мужчину) имеет".
πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.
# πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.
Однако обычный брак, предполагающий физическую близость, явление куда более распространенное. И если человек пытается жить в безбрачии, не имея на то способность от Бога (сравните стих 7), то рискует впасть в плотской грех, - блуд. Во избежание этого, Павел советовал жить с супругом (супругой) половой жизнью, или вступать в брак тем, у кого еще супруга или супруги не было.

View File

@ -2,4 +2,6 @@
Скорее всего имеется в виду воздержание от физической близости, которое было решением только одной стороны, часто женщины, а не следствием взаимного соглашения (стихи 3-4). Это могло толкать другую сторону (супругу или супруга) к блуду.
ιδίου - собственным свой, собственный, частный, особый, своеобразный. Можно также перевести "собственным", указание на владение или власть в данном случае над телом.
# ιδίου - собственным свой, собственный, частный, особый, своеобразный.
Можно также перевести "собственным", указание на владение или власть в данном случае над телом.

View File

@ -13,5 +13,4 @@
# А затем снова будьте вместе, чтобы не скушал вас сатана невоздержанием вашим
καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν - "И снова вместе будьте, чтобы не скушал вас сатана через невоздержанность вашу". ἀκρασία: невоздержание, неумеренность, неспособность владеть собой.
Воздержание по Павлу допустимо в одном из двух случаев: а) по взаимному согласию мужа и жены; б) на время, когда это временное воздержание имеет целью большую сосредоточенность в молитве и очищение в посте. По прошествии времени нормальные супружеские отношения должны быть возобновлены, пишет Павел.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Впрочем, это сказано мной как разрешение, а не как приказ
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν - "Это же говорю согласно снисхождению, а не согласно повелению (приказанию)". συγγνώμη: уступчивость, снисходительность, позволение, разрешение. ἐπιταγή: повеление, приказание, предписание.
Возможность временного воздержания от физических отношений в браке - при определенных условиях - апостол рассматривает как уступку (в русском тексте - "позволение") со своей стороны, отнюдь ни как повеление. Предположение, будто Павел самое вступление в брак рассматривал как уступку, - маловероятно в свете Быт. 1:28, где содержится первое в Библии повеление людям, а также в свете еврейских традиций, в которых был воспитан Павел; в "Митине" записано, что каждый мужчина, если он не импотент, обязан вступать в брак.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Я хочу, чтобы все люди были, как я. Но каждый имеет свой дар от Бога: один так, другой иначе
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως - "Желаю же, все люди были как я, но каждый свой имеет дар (харизма) от Бога, один такой, другой такой".
Вместе с тем Павел не хотел бы, чтобы безбрачие считалось чем-то позорным, поэтому, как и прежде (стих 1), дает понять, что это - хорошая вещь. Он и в самом деле считал так и хотел бы, чтобы преимущества безбрачия каждый мог увидеть его, так сказать, глазами. Вместе с тем он сознает, что вступать или не вступать в брак зависит не только от человеческого выбора; и то и другое состояние - тоже своего родя дарование о Бога. Только Бог по двигает каждого христианина на вступление в брак или, напротив, в безбрачие (Матф. 19:12).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Безбрачным и вдовам говорю: хорошо для них, если останутся, как я
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ - "Говорю же безбрачным и вдовам: хорошо есть если останетесь как я".
Возможно Павел был вдовец, возможно никогда не был женат. То, что ранее было сказано в стихах 1-2, апостол повторяет теперь применительно к тем коринфянам, которые а данный момент пребывают в безбрачии, но прежде жили половой жизнью (сравните со случаем "девства" в стихе 25). В число таковых входили разведенные как мужчины, так и женщины, а также овдовевшие мужчины; о вдовах упомянуто особо сравните стихи 39-40 Им Павел советует: "хорошо оставаться так", если только Бог дает им способность к этому (стих 7).

View File

@ -2,6 +2,7 @@
εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι - "Если же не имеет силы (не имеет власть над собой), пусть вступают в брак, лучше потому что жениться, чем быть воспламенённым". ἐγκρατεύομαι: воздерживаться, владеть собой, иметь власть над собой.
γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. κρείττων: лучший, больший, превосходнейший. πυροũσθαι (пассив) от πυρόω: 1. жечь, сжигать, истреблять огнем; 2. разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем; ср.з. тж. воспламеняться.
# γαμέω:
жениться, выйти замуж, вступать в брак. κρείττων: лучший, больший, превосходнейший. πυροũσθαι (пассив) от πυρόω: 1. жечь, сжигать, истреблять огнем; 2. разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем; ср.з. тж. воспламеняться.
Не будучи кабинетным богословом, Павел предвидел чисто практический вопрос со стороны своих читателей а как узнать человеку, в состоянии он или мет оставаться безбрачным? И апостол высказывает и в сей счет свое суждение: вели человек разжигается, т. е. не способен удерживать под контролем свои половые потребности, значит, он не наделен соответствующим даром и далию вступить в брак.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι - "Женатым же приказываю, нея, но Господь, женщина (жена) от мужчины (мужа) не должна быть отделена".
χωρισθηναι (пассив) от χωρίζω: отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать.
# χωρισθηναι (пассив) от χωρίζω: отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать.
Христианам, состоящим в браке между собою, апостол повелевает тот, что повелел им Сам Иисус Христос (Мар. 10:2): не разводиться, рассматривая это как правило.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Остальным же говорю я, а не Господь: если у какого-то брата неверующая жена, и она согласна с ним жить, то он не должен разводиться с ней
Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν - "Оставшимся (остальным) же говорю не я, но Господь: если какой человек жену имеет неверную (неверующую) и она соглашается жить с ним, да не оставляет её".
Слово "прочим" относится к верующим, имеющим неверующею супруга. Иисус однако никогда ничего не говорил по этому поводу (сравните стих 10, 25). Тем не менее, Павел дайной ему властью касается этого вопроса (сравните стих 25).
Возможно, до какой-то степени начало явлению разводов было положено Ездрой, который после возвращения израильтян в Иерусалим из плена (Езд. 10:11)повелел им развестись с их женами-язычницами.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Потому что неверующий муж освящается верующей женой, и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν - "Освящается потому что мужчина неверующий женой (верной) и освящается женщина неверующая в муже (её верующем). Тогда дети ваши нечисты (были), а теперь же святые есть".
Развода следовало избегать по той причине, что через того из супругов, который уверовал во Христа, Бог благославляет брак в целом. Поскольку муж и жена составляют "одно тело", благословение Божие в адрес верующего распространяется на всю семью (об Иакове и Лаван - в Быт. 30:27 и об Иосифе и доме Потифара - в Быт. 39:5; сравните также Рим. 11:16). Именно в этом смысле нужно понимать заявление апостола об освящении неверующего супруга и о святости детей.
Удивляет насколько уверенно Павел пишет о святости детей в случае веры одного из родителей. Для него очевидно, что верующий (будь то муж или жена) не может не влиять на дом и близких, в данном случае на детей.

View File

@ -2,4 +2,6 @@
Однако упомянутое правило допускало исключения. Если неверующая сторона настаивала на разводе, отказывать ей в этом не следовало. В таком случае верующий брат или верующая сестра не связаны и могут вступить в повторный брав (сравните стих 39). Павел не говорят здесь что брат вши сестра должны "оставаться так", т. е. не вступать в новый брак (как это сказано им в стих 11).
χωρίζεται - отделяется от χωρίζω - отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. В древних документах это слово используется как термин для обозначения развода.
# χωρίζεται -
отделяется от χωρίζω - отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. В древних документах это слово используется как термин для обозначения развода.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Жена, откуда ты знаешь, что не спасёшь своего мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, что не спасёшь свою жену?
Павел указывает здесь на вторую (сравните стих 14) и решающую причину того, почему верующий супруг не должен оставлять неверующего. Бог может употребить верующего как орудие благословения (сравните стих 14) неверующей стороны, в результате чего он или она уверуют в благовестие о кресте и спасутся (сравните 1-Пет. 3:1-2).
Снова как и в 14 стихе Павел не скрывает уверенности в верующих (мужей, жен) влияющих на своих неверующих (мужей, жён).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Если кто-либо призван обрезанным
έπισπάσθω от έπισπάω: стягивать, затягивать, стягивать или вытягивать крайнюю плоть, чтобы скрыть обрезание, привлекать к себе, медицинский термин "натягивать крайнюю плоть".
Метод для сокрытия обрезания. Верующие могли встречаться в местах общего пользования в том числе и иудеи и стесняться своего обрезания. Кстати Павел в 4:17 пишет, что посылает к Коринфянам Тимофея, который был обрезан по обету "ради иудеев" (Деян.17:3).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Каждый пусть остаётся в том звании, в котором призван
ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω - "Каждый в призвании (в котором) призван, в том (пусть) прибывает".
# Каждый пусть остаётся в том звании, в котором призван -- ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω -
"Каждый в призвании (в котором) призван, в том (пусть) прибывает".
Подобно этому, и положение христианина в обществе в момент его призвания не имеет особого значения (если его можно изменить к лучшему, это не возбраняется, а если нет, то переживать из-за этого не стоит).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Если ты был призван рабом — не смущайся, но если можешь освободиться, то воспользуйся тем, что лучше
δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι - "Рабом призван, не заботит тебя (пусть) это, но если и станешь свободным, воспользуйся".
χράομαι: 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Вы куплены дорогой ценой. Не становитесь рабами людей
Что действительно важно, так это осознание каждым верующим, что он есть раб Христов и должен повиноваться Ему, а не людям. Тогда каждый, будучи призван, станет трудиться для Господа (сравните Еф. 6:5-8).
В 20 стихе предыдущей главы Павел использует это же выражение.

View File

@ -1,9 +1,15 @@
# Общая информация:
# τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην -
τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην - "надвигающейся необходимости".
"надвигающейся необходимости".
ενεστωσαν - настоящей от ἐνίστημι: наступать, надвигаться, угрожать.
# ενεστωσαν -
Aνάγκην - необходимости от ἀνάγκη: необходимость, неизбежность, нужда, бедствие, принуждение, вынуждение; возможно насилие, пытка.
настоящей от ἐνίστημι: наступать, надвигаться, угрожать.
Таким образом, можно перевести: "Итак, я считаю, что лучше человеку оставаться в таком положении [по мере необходимости или надобности]".
# Aνάγκην -
необходимости от ἀνάγκη: необходимость, неизбежность, нужда, бедствие, принуждение, вынуждение; возможно насилие, пытка.
# Таким образом, можно перевести:
"Итак, я считаю, что лучше человеку оставаться в таком положении [по мере необходимости или надобности]".

View File

@ -6,9 +6,11 @@
Это условное предложение, которое можно начать со слова "если": "Если ты состоишь в браке...".
δέδεσαι - ты привязан от δέω - связывать, привязывать, сковывать, заключать в узы, оковы.
# δέδεσαι
Не ищи развода
ты привязан от δέω - связывать, привязывать, сковывать, заключать в узы, оковы.
# Не ищи развода
"Не пытайся с ней развестись" или "не оставляй её".

View File

@ -2,6 +2,10 @@
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν - "Это же говорю, братья, время уменьшено есть, в остальном, чтобы имеющие жен как неимеющие были".
συστέλλω: 1. стягивать, сокращать, убавлять; 2. оборачивать, заворачивать, обматывать (в Деян 5:6 наверное обозн.приготовлять к погребению, посредством оборачивания пеленами).
# συστέλλω:
(1. стягивать, сокращать, убавлять; 2. оборачивать, заворачивать, обматывать (в Деян 5:6 наверное обозн.приготовлять к погребению, посредством оборачивания пеленами).
# x
Вторая причина, почему состояние безбрачия казалось апостолу предпочтительным, заключалась в той большей возможности "отделения" себя от преходящих обстоятельств, которая проистекала из него. Слова время уже коротко относятся к возвращению Иисуса Христа (сравните Рим. 13:11), однако, в них - и суть жизненной философии Павла, который жил не ради временного, а ради вечного (сравните 2-Кор. 4:18).

View File

@ -2,10 +2,18 @@
τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως - "Это же для вашей собственной пользы говорю. Не чтобы петлю вам набросить, но для благопристойности и пребывания у Господа не отвлекаясь".
συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу.
# συμφέρω:
βρόχος: петля (затяжная), силок, аркан.
(1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу.
ἐπιβάλλω: 1. перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать; 2. неперех.набегать, набрасываться.
# βρόχος:
εὐσχήμων: 1. благопристойный, благочинный, благообразный; 2. уважаемый, почетный, знаменитый. εὐπρόσεδρος: постоянный, непрестанный. ἀπερισπάστως: без отвлечения, ничем не отвлекаясь; букв.не отвлекаясь в разные стороны.
петля (затяжная), силок, аркан.
# ἐπιβάλλω:
(1. перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать; 2. неперех.набегать, набрасываться.
# εὐσχήμων:
(1. благопристойный, благочинный, благообразный; 2. уважаемый, почетный, знаменитый. εὐπρόσεδρος: постоянный, непрестанный. ἀπερισπάστως: без отвлечения, ничем не отвлекаясь; букв.не отвлекаясь в разные стороны.

View File

@ -1,29 +1,21 @@
# 1 Коринфянам 07 Общие замечания
## Структура и оформление
# Структура и оформление
Павел отвечает на ряд вопросов, которые коринфяне, по-видимому, задавали ему ранее. Первая тема касается брака; вторая - рабов, пытающихся получить свободу; также Павел говорит о язычниках, пытающихся стать иудеями, и об иудеях, стремящихся жить по-язычески.
Слова, завершающие 6 главу: …прославляйте Бога и в телах ваших - выражают главный принцип, проходящий через весь четвертый раздел, в котором Павел отвечает коринфянам на их вопросы относительно брака (глава 7), личной свободы (8:1 - 11:1), порядка в церкви (11:2 - 14:40) и христианской доктрины (глава 15). А. Советы по поводу брачных уз (глава 7) 1. БРАК И БЕЗБРАЧИЕ (7:1-9) В предыдущей главе Павел говорил об опасности интимных отношений вне брака. Теперь он обращается к теме супружеских обязанностей. Возможно, пренебрежение ими со стороны некоторых членов Коринфской церкви, способствовало распущенности их нравов, о которой писал апостол.
Важные концепции
### Развод
# Развод
Павел запрещает верующим разводиться. Если христиане состоят в браке с неверующими, им также не следует оставлять своих супруга/супругу. Если же неверующий разводится с верующим, это не считается грехом. Безбрачным и вдовам Павел советует оставаться одинокими, поскольку времена перед пришествием Иисуса будут очень тяжёлыми.
Свобода и рабство
# Свобода и рабство
Далее (стихи 20-24) стихах апостол Павел останавливается на социальном аспекте. Павел размышляет над темой рабства и свободы, указывая на то, что второе предпочтительней. При этом Павел как бы этого не хотели некоторые из рабов (людей с низким социальным статусом) в Коринфе не призывает к обязательному изменению своего социального статуса и даже защищает уже сложившийся уклад (24). Тем не менее Павел ценит свободу от человеков (23).
Изобразительные средства речи
### Эвфемизм
# Эвфемизм
Когда Павел говорит об интимной близости, он использует большое количество эвфемизмов, поскольку данная тема является весьма деликатной и во многих культурах не принято открыто её обсуждать.
## Ссылки:
# Ссылки:
* **[1 Коринфянам 7:01 Замечания](./01.md)**
**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)**

View File

@ -10,7 +10,7 @@
Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке.
## Так как мы все имеем знание
# Так как мы все имеем знание
Здесь "οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν". οίδαμεν - мы знаем от εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться. Можно перевести: "понимаем, что мы все имеем знание".

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Но человеку, который любит Бога
## Выражение "εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν". Павел продолжает использовать условные предложения. Скорее точнее перевести так: "Если же кто-либо любит Бога".
Выражение "εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν". Павел продолжает использовать условные предложения. Скорее точнее перевести так: "Если же кто-либо любит Бога".
## Дано от Него знание
# Дано от Него знание
## οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ. Глагол έγνωσται - познан, предлог υπ’ - от. Буквально: "то познан от Него" или "тот познан Им". Либо в контексте разрешения вопроса сущности знания можно оставить "дано от Него знание". Потому что цель Павла разъяснить откуда берётся знание, он указывает, что оно берётся от любви к Богу, в ответ на его любовь, которая сама по себе первенствующая.
οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ. Глагол έγνωσται - познан, предлог υπ’ - от. Буквально: "то познан от Него" или "тот познан Им". Либо в контексте разрешения вопроса сущности знания можно оставить "дано от Него знание". Потому что цель Павла разъяснить откуда берётся знание, он указывает, что оно берётся от любви к Богу, в ответ на его любовь, которая сама по себе первенствующая.

View File

@ -4,12 +4,12 @@
# Итак, об употреблении идоложертвенного в пищу мы знаем, что идол в мире ничто, и нет другого Бога, кроме Единого.
## Здесь достаточно понятный перевод.
Здесь достаточно понятный перевод.
## Итак, об употреблении идоложертвенного в пищу
# Итак, об употреблении идоложертвенного в пищу
## Можно также "По поводу употребления в пищу принесённого жертвам". В зависимости от перевода слова ειδωλοθύτων (жертв идолам) в 1 стихе, которое от εἰδωλόΘυτος - идоложертвенный, приносимый идолам, жертва идолам.
Можно также "По поводу употребления в пищу принесённого жертвам". В зависимости от перевода слова ειδωλοθύτων (жертв идолам) в 1 стихе, которое от εἰδωλόΘυτος - идоложертвенный, приносимый идолам, жертва идолам.
## И нет другого Бога, кроме Единого
# И нет другого Бога, кроме Единого
## Выражение "καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς". Или также: "нет никакого Бога, кроме Единого". Прилагательное οὐδείς - ни один, никакой, никто, ничто.
Выражение "καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς". Или также: "нет никакого Бога, кроме Единого". Прилагательное οὐδείς - ни один, никакой, никто, ничто.

View File

@ -2,16 +2,18 @@
Оригинал6 "καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί" - Буквально: "И потому что если есть (так) называемые боги или на небе или на земле, как и есть боги многие и господа многие".
## Хотя и есть так называемые боги на небе или на земле
# Хотя и есть так называемые боги на небе или на земле
### Подобное выражение встречается в молитве Иисуса, более известной как "Отче наш" (Мф.6:10). Возможно Павел делает специально такую отсылку в контексте плюрализма римского общества, чтобы намекнуть читателю, что "да будет воля Твоя как на небе, так и на земле". То есть несмотря на то, что множество богов и господ в этом мире, сбудется только воля Бога единого, о котором как раз-таки речь идёт в предыдущем (4) и последующем стихе (6). Развитый плюрализм Рима у Павла помещен в контекст Единого Бога, а не наоборот!
Подобное выражение встречается в молитве Иисуса, более известной как "Отче наш" (Мф.6:10). Возможно Павел делает специально такую отсылку в контексте плюрализма римского общества, чтобы намекнуть читателю, что "да будет воля Твоя как на небе, так и на земле". То есть несмотря на то, что множество богов и господ в этом мире, сбудется только воля Бога единого, о котором как раз-таки речь идёт в предыдущем (4) и последующем стихе (6). Развитый плюрализм Рима у Павла помещен в контекст Единого Бога, а не наоборот!
## Так как существует
# Так как существует
### Наречие ώσπερ как будто,как (и), подобно, в самом деле. Можно перевести: "как и в самом деле существует...".
Наречие ώσπερ как будто,как (и), подобно, в самом деле. Можно перевести: "как и в самом деле существует...".
# Много богов и господ
Пантеон римских и греческих богов был очень обширен. Известно более 70 имён богов, которые несли похожие функции в обоих взаимозависимых культурах (римской и греческой). Чего говорить о тех божествах, которые привносились после завоеваний различных племён римскими легионами, в том числе "таинственных" восточных религий их трудно даже сосчитать. Тем более невозможно посчитать, число важных людей с влиятельным статусом, современников Павла.
Тем не менее лишь Бог, "которого Павел проповедует" является реальной силой (Втор. 10:17). Только Бог Отец есть причина всего сущего (Быт. 1:1), и Тот, ради Кого следовало жить коринфянам (1-Кор. 10:31).
# Тем не менее лишь Бог, "которого Павел проповедует" является реальной силой (Втор. 10:17).
Только Бог Отец есть причина всего сущего (Быт. 1:1), и Тот, ради Кого следовало жить коринфянам (1-Кор. 10:31).

View File

@ -1,13 +1,15 @@
# Общая информация
## Выражение чем то напоминает стихотворение и стих из Ин.1:3 "Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть". Поэтому в контексте Ин. речь идёт о сотворении, хотя в контексте главы речь может идти и о знании. Поэтому можно добавить "Которым всё узнано", либо оставить "все сотворено".
Выражение чем то напоминает стихотворение и стих из Ин.1:3 "Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть". Поэтому в контексте Ин. речь идёт о сотворении, хотя в контексте главы речь может идти и о знании. Поэтому можно добавить "Которым всё узнано", либо оставить "все сотворено".
## Но у нас один Бог Отец, от Которого всё, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым всё сотворено, и мы сотворены Им.
# Но у нас один Бог Отец, от Которого всё, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым всё сотворено, и мы сотворены Им.
## ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. Вариации перевода: "Но у нас один (един, единый) Бог отец, от Которого всё, и мы в (для Него) Нём, и в (для) Господе (а) Иисусе (а) Христе (а), через Которого всё и мы через Него".
ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. Вариации перевода: "Но у нас один (един, единый) Бог отец, от Которого всё, и мы в (для Него) Нём, и в (для) Господе (а) Иисусе (а) Христе (а), через Которого всё и мы через Него".
## И один Господь Иисус Христос Господь
# И один Господь Иисус Христос Господь
## Титул, обозначавший божественность Иисуса Христа. Собрание доказательств того, что иудеи во времена Христа использовали этот термин для обозначения Бога. В контексте "господ" из предыдущего стихе - этот титул не имеет себе равных среди людей на Земле.
Титул, обозначавший божественность Иисуса Христа. Собрание доказательств того, что иудеи во времена Христа использовали этот термин для обозначения Бога. В контексте "господ" из предыдущего стихе - этот титул не имеет себе равных среди людей на Земле.
## И лишь Господь Иисус Христос - действующая Сила творения (Кол. 1:16), и только Им коринфяне существовали (2-Кор. 12:27; Еф. 1:23). Творение создавалось Словом, которое воплотил Иисус Христос, снова отсылка к Евангелию от Иоанна 1 главе.
# И лишь Господь Иисус Христос - действующая Сила творения (Кол. 1:16), и только Им коринфяне существовали (2-Кор. 12:27; Еф. 1:23).
Творение создавалось Словом, которое воплотил Иисус Христос, снова отсылка к Евангелию от Иоанна 1 главе.

View File

@ -1,13 +1,12 @@
## Общая информация:
# Общая информация:
Если бы все коринфские христиане соглашались с тем, что идол в сущности - ничто, и что есть лишь один Бог (стих 4), то идоложертвенное мясо они могли бы есть безнаказанно. Дело, однако, обстояло иначе. Не все они имели соответствующее знание. И некоторые не вполне укрепили совесть свою познанием истины.
## Но не у всех такое знание
# Но не у всех такое знание
Здесь точный перевод "Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις·". По всей видимости речь в этой главе продолжает идти о знании, как и в предыдущем стихе.
Павел намекает на особенность или твердость своего знания он "избранный сосуд" для возвещения Божьего слова (Деян.9:15). Он часто бывал в разных, трудных ситуациях, где, возможно, не приходилось разбираться в происхождении пищи для него это вопрос "слабой совести", он пишет: "и все, что делаете, делайте от души, как для Господа" (Кол.3:23). При этом он понимает, что для кого-то это трудный вопрос, поэтому и разъясняет.
## Некоторые до сих пор с совестью, признавая идолов, едят жертву для идолов,
# Некоторые до сих пор с совестью, признавая идолов, едят жертву для идолов,
Выражение τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν. Слово συνηθεία̣ - [по] привычке от συνήΘεια - общение, близость, интимность, обычай, привычка, обыкновение. Можно перевести: "Некоторые же по привычке (совести) ещё до сих пор как для идола (признавая идолов) идоложертвенное (пищу принесенную в жертву) едят". Либо можно по привычке (συνηθεία̣) поменять на совесть (συνείδησις), тем более что слова однокоренные.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
## Пища не приближает нас к Богу:
# Пища не приближает нас к Богу:
Глагол παρίστημι: 1. переходный ставить возле, представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать; 2. непереходный стоять возле, предстоять, являться, приходить.
## Потому что, когда едим, мы ничего не приобретаем, и когда не едим, ничего не теряем.
# Потому что, когда едим, мы ничего не приобретаем, и когда не едим, ничего не теряем.
Достаточно понятный перевод с противопоставлением "приобретаем" -"теряем", можно использовать противопоставление "выигрываем" - "проигрываем" также. Глагол υστερούμεθα (пассив) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. Духовно они еще не доросли до такого состояния, когда могли бы есть эту пищу спокойно, как любую другую. Когда они ели ее, совесть их была неспокойна, и, значит, они совершали грех (сравните Рим. 14:23). Мучившие их сомнения апостол не воспринимал как имевшие основания, но далее в принципе советует коринфянам подходить к решению этой проблемы не с позиций знания, а с позиций любви.

View File

@ -1,15 +1,15 @@
## Но берегитесь, чтобы ваша свобода не стала соблазном для слабых
# Но берегитесь, чтобы ваша свобода не стала соблазном для слабых
##### Оригинал βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν - Буквально: "Смотрите же, чтобы власть (сила) ваша преткновением (досл.: спотыканием) не случилась для слабых".
Оригинал βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν - Буквально: "Смотрите же, чтобы власть (сила) ваша преткновением (досл.: спотыканием) не случилась для слабых".
## Но берегитесь
# Но берегитесь
##### Слово Βλέπετε - "смотри́те" используется Павлом в повелительном наклонении, указывает на важность того, что он хочет сказать.
Слово Βλέπετε - "смотри́те" используется Павлом в повелительном наклонении, указывает на важность того, что он хочет сказать.
## Чтобы ваша свобода не стала соблазном для слабых
# Чтобы ваша свобода не стала соблазном для слабых
##### Слово ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. πρόσκομμα: преткновение, предмет преткновения, соблазн. Также здесь слово πρόσκομμα - спотыкание. Слово ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
Слово ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. πρόσκομμα: преткновение, предмет преткновения, соблазн. Также здесь слово πρόσκομμα - спотыкание. Слово ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
## Не стала соблазном
# Не стала соблазном
Слово встречается у 1 Пет.2:8, где речь идёт главном о камне, которые отвергли строители (речь о Христе). Поэтому Павел так сильно акцентирует внимание на том, чтобы Коринфяне смотрели за собой, и не использовали свою свободу во Христе для преткновения других верующих. В таком случае может потеряться возможность для роста в вере более слабых братьев и сестёр.

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# Общая информация:
## Вполне возможно, Павел ссылается на такую ситуацию: не имеющий достаточного знания ("немощный") верующий видит своего знающего брата среди пирующих в языческом храме (за столом в капище) и следует его примеру, хотя, в отличие от того, (по своей слабости) не может участвовать в этой трапезе с чистой совестью перед Богом.
Вполне возможно, Павел ссылается на такую ситуацию: не имеющий достаточного знания ("немощный") верующий видит своего знающего брата среди пирующих в языческом храме (за столом в капище) и следует его примеру, хотя, в отличие от того, (по своей слабости) не может участвовать в этой трапезе с чистой совестью перед Богом.
## Ведь если кто-то увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в храме для идолов
# Ведь если кто-то увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в храме для идолов
## Оригинал "ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον". Буквально можно перевести: "Ибо если кто-либо увидит тебя, имеющего знание, в храме идолов (капище) возлежащего (адаптивный перевод: сидящего за столом)". Речь в этой главе (8) идёт о знании, то есть Павел говорит о людях, которые знали, что они приняты Богом и возлюблены им. При этом, вероятно, они имели высокий социальный статус, если приглашались на пиры к язычникам. Здесь слово κατακείμενον - лежащего или возлежащего. Во многих храмах пиршественные залы, в которых проводились священные пиры, использовались также для проведения других культурных событий: дней рождения и различных праздников. Люди там не сидели, а возлежали на так называемых триклинях (длинных каменных лавках, часто распологавшихся в виде буквы "п"). Поэтому Павел наставляет этих богатых и знатных верующих в Коринфе, чтобы они были снисходительны к слабым в вере и не думали только о себе.
Оригинал "ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον". Буквально можно перевести: "Ибо если кто-либо увидит тебя, имеющего знание, в храме идолов (капище) возлежащего (адаптивный перевод: сидящего за столом)". Речь в этой главе (8) идёт о знании, то есть Павел говорит о людях, которые знали, что они приняты Богом и возлюблены им. При этом, вероятно, они имели высокий социальный статус, если приглашались на пиры к язычникам. Здесь слово κατακείμενον - лежащего или возлежащего. Во многих храмах пиршественные залы, в которых проводились священные пиры, использовались также для проведения других культурных событий: дней рождения и различных праздников. Люди там не сидели, а возлежали на так называемых триклинях (длинных каменных лавках, часто распологавшихся в виде буквы "п"). Поэтому Павел наставляет этих богатых и знатных верующих в Коринфе, чтобы они были снисходительны к слабым в вере и не думали только о себе.

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# Общая информация
## Более того Павел усиливает значимость того, что сказал в предыдущем стихе (10). Павел этим стихом вводит ответственность за содеянное богатыми и знатными (которые могли возлежать в языческих собраниях и могли быть увиденными более слабыми в вере), говоря, что даже за слабого в вере умер Христос. Иными словами даже за него была заплачена сумма (отступные) в виде крови Христа. В контексте знания Павел намекает на то, чтобы знание сильных не послужило преткновение знанию знанию (познанию) слабых.
Более того Павел усиливает значимость того, что сказал в предыдущем стихе (10). Павел этим стихом вводит ответственность за содеянное богатыми и знатными (которые могли возлежать в языческих собраниях и могли быть увиденными более слабыми в вере), говоря, что даже за слабого в вере умер Христос. Иными словами даже за него была заплачена сумма (отступные) в виде крови Христа. В контексте знания Павел намекает на то, чтобы знание сильных не послужило преткновение знанию знанию (познанию) слабых.
## Из-за твоего знания погибнет слабый брат, за которого умер Христос
# Из-за твоего знания погибнет слабый брат, за которого умер Христос
Снова оригинал: "ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν". Буквальный перевод: "Погибнет потому что слабый твоём знании (по причине твоего знания), брат, за (из-за) которого Христос умер".
В результате совесть немощного брата станет терзать его, он утратит способность отличать верное от неверного (Тит. 1:15), а это поведет его к духовному падению и, возможно, к физической смерти (сравните 1-Кор. 10:9-10; Рим. 14:15). Греческое слово аполитаи, переведенное как погибнет, часто означает физическую смерть (к примеру, Матф. 2:13; Деян. 5:37).
Иисус Христос в Своем самоотвержении является примером для сильных в знании верующих. Если он так возлюбил брата Своего, что отказался ради него от Своих высочайших прав и отдал за него жизнь Свою (Фил. 2:6,8), то, конечно же, сильный в вере христианин может пожертвовать ради брата своим правом есть идоложертвенное.

View File

@ -1,9 +1,8 @@
## Согрешая против братьев таким образом и нанося раны их слабой совести, вы согрешаете против Христа
# Согрешая против братьев таким образом и нанося раны их слабой совести, вы согрешаете против Христа
Оригинал: "οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε". Снова буквальный перевод: "Таким же (образом) согрешающие для братьев и ранящие их совесть слабую, для Христа (вы) грешите (грешники)". τύπτοντες (причастие) от τύπτω: бить, ударять; переносное значение: уязвлять или ранить (совесть). Проистекающее от высокомерия безразличие к более слабым верующим является грехом не только против них самих согрешая… против братьев… уязвляя немощную совесть их; сравните стих 7), но и против Христа, так как они - члены тела Его (12:26-27; сравните 1:30; Матф. 25:40, 45).
## Вы согрешаете против Христа
# Вы согрешаете против Христа
##### Павел в этом стихе продолжает логическую цепочку начатую в ключевых - в 1, а потом в 7 стихах, что сильный в вере верующий, может стать врагом Христа, потому что грешит против брата. Здесь очень точный смысловой перевод "вы согрешаете против Христа", хотя в оригинале буквально "на Христа грешите (согрешаете)".
##### Павел глубоко познал это на собственном опыте, когда шел в Дамаск, гнать верующих (Деян. 9:4-5).
Павел в этом стихе продолжает логическую цепочку начатую в ключевых - в 1, а потом в 7 стихах, что сильный в вере верующий, может стать врагом Христа, потому что грешит против брата. Здесь очень точный смысловой перевод "вы согрешаете против Христа", хотя в оригинале буквально "на Христа грешите (согрешаете)".
Павел глубоко познал это на собственном опыте, когда шел в Дамаск, гнать верующих (Деян. 9:4-5).

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Поэтому, если пища соблазняет моего брата, то я никогда не буду есть мясо, чтобы не соблазнить его
## В заключение Павел подчеркивает приоритет братской любви. Более того, он воспринимает ситуацию в Коринфе очень лично. Если человек в древнем мире изменял своим привычкам, которые могли быть выработаны годами (и даже передаваться из рода в род), значит он считал это очень важным. Павел именно так (лично) воспринимает эту ситуацию и готов к крайним мерам, чтобы повлиять на её изменение. Апостол не хотел, чтобы кто-либо из его братьев соблазнился (сравните стих 9), но хотел бы способствовать назиданию их, а это возможно только в том случае, когда "знающий" руководствуется любовью.
В заключение Павел подчеркивает приоритет братской любви. Более того, он воспринимает ситуацию в Коринфе очень лично. Если человек в древнем мире изменял своим привычкам, которые могли быть выработаны годами (и даже передаваться из рода в род), значит он считал это очень важным. Павел именно так (лично) воспринимает эту ситуацию и готов к крайним мерам, чтобы повлиять на её изменение. Апостол не хотел, чтобы кто-либо из его братьев соблазнился (сравните стих 9), но хотел бы способствовать назиданию их, а это возможно только в том случае, когда "знающий" руководствуется любовью.
## Чтобы не соблазнить его
# Чтобы не соблазнить его
## Слово σκανδαλίσω - смутил я. σκανδαλίζω вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения, оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. Снова как и в 5 стихе отсылка напоминает молитву Христа "Отче наш", "не введи во искушение". Можно перевести также: "чтобы не ввести его в искушение".
## (note title)
Слово σκανδαλίσω - смутил я. σκανδαλίζω вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения, оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. Снова как и в 5 стихе отсылка напоминает молитву Христа "Отче наш", "не введи во искушение". Можно перевести также: "чтобы не ввести его в искушение".

View File

@ -1,15 +1,15 @@
# 1 Коринфянам 8 Общие замечания
## Структура и оформление
Структура и оформление
С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, связанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам.
## Важные концепции
# Важные концепции
### Пища, принесённая в жертву идолам
Пища, принесённая в жертву идолам
Обычно греки и римляне худшие части жертвенных животных сжигали в процессе жертвоприношений, а лучшие части съедали на пиршествах по этому случаю (к слову, далеко не как это было у иудеев, где тук, наиболее жирная и сочная часть животного, отдавалась Господу, Быт.4:4, Лев.4:35). Если жертвоприношения совершались в связи с какими-то городскими или государственными событиями, то оставшееся мясо обычно продавали на рынке. Коринфяне были, по-видимому, озабочены следующим: а) можно ли им покупать и употреблять в пищу мясо жертвенных животных; б) можно ли верующим есть такое мясо, будучи у кого-то в гостях; в) можно ли им присутствовать на языческих жертвоприношениях и, наряду с другими, принимать участие в последующих пиршествах в тех или иных храмах. Павел говорит по каждому из этих вопросов. Уже в первых стихах Павел касается сути проблемы, формулируя главный принцип: любовь больше, чем знание (сравните с главой 13).
## Ссылки:
# Ссылки:
* **[1 Коринфянам 8:01 Замечания](./01.md)**

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Разве я не апостол? Разве я не свободен? Разве я не видел Иисуса Христа, нашего Господа? Разве то, что вы в Господе, не моё дело?
Свое положение апостола Павел подтверждает осведомленностью по части свободы христианина и его прав. Все четыре вопроса в этих стихах носят риторический характер и подразумевают положительный ответ, хотя некоторые коринфяне пожалуй ответили бы отрицательно на один из них или даже на все. Третий и четвертый вопросы имеют прямое отношение к апостольству, но фактически утверждаемое им в четвертом вопросе для Павла, по-видимому, важнее того, о чем он говорит в третьем.
Снова апостол как и предыдущих главах использует ούκ, который используется тогда, когда ожидается утвердительный ответ: "я свободен, не правда ли?" Разве то, что вы в Господе, не моё дело? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; Можно также смысловой перевод: "Разве не моё дело, кто вы в Господе?"

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Если для других я не апостол, то для вас апостол, потому что печать моего апостольства — вы в Господе
Уделяя много места защите своего апостольства во 2 Послании к Коринфянам Павел даже не упоминает о том, что видел Господа (сравните Деян. 1:21), но к теме 2 стиха 9 главы он возвращается часто, утверждая, что коринфские верующие и есть доказательство его апостольства (2-Кор. 3:1-3; 5:12; 7:14-16; 8:24).
Раньше печати ставились на различных документах в том числе на верительных грамотах, которые удостоверяли личность.
В таком случае σφραγίς - печать, знак подтверждения и гарантии авторитета. В данном случае печатью являются Коринфяне, так как они подтверждают собой апостольство Павла.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# В этом моя защита против тех, кто меня осуждает
Защита Павлом его апостольства построена на его добровольном отказе от своих прав (стихи 4-23). Защита эта, собственно, и состоит в объяснении того, почему он отказался от материальной поддержки со стороны церкви, на которую имел полное право (стихи 1-2). И это, помимо прочего, служило хорошим примером для сильных в знании верующих, обеспокоенных соблюдением своих прав (глава 8).
Здесь слово απολογία - защита от ἀπολογία защита, оправдание, речь в защиту. Относится к защите перед судом. Сегодня есть целая наука известная как апологетика, как защита веры. Фактически апостол Павел здесь является её первооткрывателем, так как защищает именно своё апостольство. Также это слово относится и к римскому суду, когда у обвиняем стороны была защита в виде ответственного лица перед обвинением.

View File

@ -2,8 +2,8 @@
μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν - Не имеем права (власти) (мы) есть и пить"?
ἐξουσία: возможность илисвобода (делать что-либо), власть, право, сила.
# ἐξουσία:
возможность илисвобода (делать что-либо), власть, право, сила.
Конечно имеем, хочется ответить. Все люди имеют право (власть) есть и пить. Это самые основные потребности любого человека.
Разве у нас нет μὴ οὐκ Первое отрицание используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ. Второе — отрицает: "вы ведь не скажете, что у нас нет власти, (есть и пить) не правда ли?"

View File

@ -2,4 +2,6 @@
Не только Павел отказался, однако, от своего права есть и пить идоложертвенное и иметь жену, но также и Варнава. Этого правила они, по-видимому, держались уже в первом своем совместном миссионерском путешествии (Деян. 13:1 - 14:28), и, надо думать, не изменяли ему и позже, когда работали для Господа порознь.
περιάγειν - "водить с собой" от περιάγω - переходный водить с собой, т.е. иметь спутником, непереходный обходить, ходить туда и сюда, блуждать. вести вокруг. Это слово выражает не совместное путешествие, но скорее имеет значение "быть постоянно с кем-либо", то есть состоять в браке. Жены могли сопровождать мужей в путешествиях, связанных со служением (как об этом и пишет Павел).
# περιάγειν -
"водить с собой" от περιάγω - переходный водить с собой, т.е. иметь спутником, непереходный обходить, ходить туда и сюда, блуждать. вести вокруг. Это слово выражает не совместное путешествие, но скорее имеет значение "быть постоянно с кем-либо", то есть состоять в браке. Жены могли сопровождать мужей в путешествиях, связанных со служением (как об этом и пишет Павел).

View File

@ -2,4 +2,6 @@
ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι - "Только я и Варнава не имеем права не работать"? Оба апостола всегда работали и никогда не жили только на пожертвования, ожидая их от других.
εργάζεσθαι - работать от ἐργάζομαι работать; здесь: заниматься ручным трудом.
# εργάζεσθαι -
работать от ἐργάζομαι работать; здесь: заниматься ручным трудом.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Ведь в законе Моисея написано: «Не закрывай рот молотящему волу». Разве о волах заботится Бог?
βοũν - быку от βοῦς - вол, бык, корова. Обычно быков использовали для различных работ связанных с перемещением тяжелых грузов.
Все еще сомневающиеся могут, по-видимому, найти объяснение в контексте того стиха, который цитирует апостол (Втор. 25:4). Вся эта глава содержит поучения по вопросам не скотоводства, а человеческих взаимоотношений. Следовательно "не заграждать рта волу" или "не надевать ему намордника" - это речевой образ, подразумевающий необходимость справедливого вознаграждения тому, кто трудится, в данном случае - на духовной ниве, т. е. тот именно принцип, который был правильно понят и истолкован как таковой Павлом.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More