merge note text & other fixes
This commit is contained in:
parent
f83580377e
commit
87256cc4d6
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Вот слова, которые Моисей говорил всем израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине напротив Суфа, между Фараном, Тофелом, Лаваном, Асирофом и Дизагавом
|
||||
|
||||
אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מֹ֨ול ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃
|
||||
|
||||
"Это слова, которые сказал Моисей к всему Израилю на другой стороне Иордана в пустыне на равнинах напротив Суфа, между Фараном и между Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом."
|
||||
|
||||
דבר: говорить, сказать.
|
||||
|
||||
То обстоятельство, что Второзаконие получило у евреев название «слов Моисеевых», напоминает читателям, что, хотя эта книга была направлена на обновление Завета, она не вылилась в сухой юридический документ. Начало ее – «Сии суть слова (которые говорил Моисей)» – предвозвещает, что перед нами серия страстных проповедей, обращенных к кочующему народу. Говорить от имени Бога Моисей был поставлен свыше. Он был более чем человеком, который дал Израилю закон. Он был основателем религии Израиля и посредником Завета, который народ получил на Синае (толкование на главу 5). Моисей был первым пророком Израиля (34:10). Хотя Бог и назвал пророком Авраама, но ведь Израиль как народ тогда еще не существовал. Через Моисея Бог предложил Своему народу руководствоваться в повседневной жизни столь высокими нормами и критериями, что все последующие пророки существовали как бы под сенью их, и никому не удалось достичь требуемого уровня, пока не пришел Господь Иисус Христос (сравните толкование на Втор. 18:15-19; 34:10-12). Не удивительно поэтому, что авторы Нового Завета на Моисея ссылаются чаще, чем на какое-либо другое лицо из Ветхого Завета.
|
||||
|
||||
Итак, Второзаконие является в сущности серией проповедей, произнесенных величайшим пророком Ветхого Завета. Слова Моисея были обращены ко всем Израильтянам: подчеркнутое выражение, по меньшей мере, двенадцать раз встречается в книге, что явно свидетельствует о единстве Израиля, которое сделалось возможным благодаря чудесному Божиему избавлению еврейского народа из Египта, а также тому, что народ принял завет, предложенный ему Богом на Синае. Израильтяне стали Божиим народом, единственным в своем роде; из всех народов, населявших землю, только у них роль конституции играло Божие слово. Сказанное Моисеем приобретало таким образом особое значение для каждого израильтянина. Из всех географических названий, перечисленных в 1:1, на сегодня точно известно лишь местонахождение Иордана, а также приводимого в иноязычных изданиях Библии Арабаха.
|
||||
|
||||
# За Иорданом
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# На расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.
|
||||
|
||||
אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יֹום֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
|
||||
|
||||
"Одиннадцать дней от Хорива пути от горы Сеир до Кадес-Варни."
|
||||
|
||||
דֶרֶךְ: путь, дорога.
|
||||
|
||||
Ссылки в стихах 2-3 на фактор времени выполняют двоякую функцию. Во-первых, благодаря им откровение Божие точно фиксируется в истории. А во-вторых, впечатляющий контраст между одиннадцатью днями (стих 2) и сорока годами (стих 3) служит грозным предупреждением о последствиях неповиновения Богу. Израильтяне прошли одиннадцатидневный путь – от Хорива (одно из названий горы Синай; сравните Исх. 34:2,27 со Втор. 5:2) до Кадес-Варни, первого пункта, откуда можно было войти в Обетованную землю с юга, – за сорок лет, которые они странствовали в пустыне, прежде чем достигли другого пункта, открывавшего путь в обещанную им землю. Между тем, расстояние от Хорива до Кадес-Варни не составляло и двести сорока километров (карту «Возможный маршрут исхода», Чис. 33:1-5). Предупреждение звучало безоговорочно: не медли на пути веры и «не спотыкайся» на пути доверия Богу. К несчастью, Израиль так и не внял до конца этому предупреждению. Как следует из слов первомученика Стефана, сказанных столетия спустя (Деян. 7:39,51), израильтяне «не спешили» довериться Богу.
|
||||
|
||||
# На расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива ... к Кадес-Варни
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил сыновьям Израиля всё, что заповедал ему о них Господь.
|
||||
|
||||
וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתֹ֖ו אֲלֵהֶֽם
|
||||
|
||||
"И было в сороковой год одиннадцатого месяца, в первый (день) месяца говорил Моисей сыновьям Израиля всё, что заповедал Господь ему о них."
|
||||
|
||||
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
|
||||
|
||||
В сороковом и последнем году пребывания Израиля в пустыне Моисей произнес свои проповеди в тех словах, которые Господь (Иегова) вложил в уста его. Моисей действовал от имени своего Бога. Обращаясь к Богу и говоря о Нем, писатели Ветхого Завета называли Его Иеговой (Сущим), когда хотели подчеркнуть, что Тот, Кто вступил в завет с народом и предписал ему исполнять Его волю (сравните толкование на Исх. 3:13-14), является Личностью.
|
||||
|
||||
В какой-то момент после завершения ветхозаветного канона (конец 5-го века до Р. Х.) у евреев возникло предубеждение против произнесения имени Иегова, и они, читая Писания публично, стали произносить Божие имя как примерно эквивалентное сочетанию гласных в слове «Адонай», что значит «Господин» или «Хозяин». Для святых это явилось потерей, достойной сожаления. Молясь Богу, современные христиане тоже больше не обращаются к Нему как к Иегове – потому что личное откровение, данное Им относительно самого Себя, полностью осуществилось в Иисусе Христе (Евр. 1:1-2). В настоящее время христиане еще более приблизились к Богу, сознавая Его как своего Отца (Иоан. 14:6; 20:17; Рим. 1:17; 8:15; 1Кор. 1:3); в Ветхом Завете Бога, хоть и называли Отцом, но не часто. Моисей, между тем, произносил свою первую проповедь (во Втор. 1:5 – 4:43), движимый Отцом, Богом Израиля.
|
||||
|
||||
# В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил
|
||||
|
|
|
@ -5,11 +5,8 @@
|
|||
# После того, как он убил аморрейского царя Сигона, который жил в Есевоне, и васанского царя Ога, который жил в Аштерофе в Едреи
|
||||
|
||||
אַחֲרֵ֣י הַכֹּתֹ֗ו אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון וְאֵ֗ת עֹ֚וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יֹושֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃
|
||||
|
||||
"После поражения им Сигона, царя аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя васанского, который жил в Аштерофе в Едреи."
|
||||
|
||||
נכה: быть поражённым, быть убитым; поражать, ранить, убивать.
|
||||
|
||||
ישב: жить, обитать, пребывать.
|
||||
|
||||
# После того, как он убил
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# За Иорданом, в моавитской земле. Моисей разъяснил этот закон
|
||||
|
||||
בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב הֹואִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
|
||||
|
||||
"На другой стороне Иордана в земле Моава, начал Моисей объяснять (изъяснять) закон этот, говоря."
|
||||
|
||||
יאל: начинать.
|
||||
|
||||
באר: объяснять, изъяснять, делать ясным.
|
||||
|
||||
Когда Моисей стал изъяснять эти слова, Израиль находился за Иорданом, в земле Моавитской. Слово «изъяснять» имеет важное значение, т. к. свидетельствует, что Моисей сделал все, что мог, дабы слово Божие стало ясным израильтянам. По-еврейски «изъяснять» передано как бааер – слово, которое встречается только тут, а также в 27:8 (где оно дополнено словами, означающими «очень явственно»; и, кроме того, в Авв. 2:2, где оно переводится как «начертано ясно». Собственно говоря, бааер означает «копать». Произнося свои речи, Моисей стремился разными способами привить своим слушателям дух повиновения. Он прибегал к угрозам судом, к обещанию вознаграждения; он молил Бога милостиво помочь ему в достижении упомянутой цели. Слово, которое переводится как закон, в сущности означает «наставление», т. е. не просто свод законов в современном понимании, а «инструкцию» относительно того, как угождать Богу.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# «Господь, наш Бог, говорил нам у Хорива: "Хватит вам жить на этой горе!
|
||||
|
||||
יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
||||
|
||||
"Господь, Бог наш, говорил к нам у Хорива, говоря: довольно вам жить на горе этой."
|
||||
|
||||
В еврейском тексте на первых словах Моисеевой речи – Господь Бог наш, делается особое ударение, и они задают тон речи в целом. В самом деле, во Второзаконии слова «Господь, Бог наш» встречаются около пятидесяти раз. Иегова является суверенным Вождем в израильской истории. Когда завет был утвержден, и дано откровение на горе Синай (Хорив; сравните стих 2), Он направил Свой народ в Ханаан.
|
||||
|
||||
# Говорил нам
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Повернитесь и отправьтесь в путь на гору аморреев и ко всем их соседям, на равнину и на гору, на долину и на юг, к берегам моря, в ханаанскую землю, и к Ливану, до великой реки, реки Евфрат.
|
||||
|
||||
פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְחֹ֣וף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנֹ֔ון עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃
|
||||
|
||||
"Обернитесь и отправьтесь вы и придете на гору аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, и на низменность, и на юг, и к берегам моря, в землю ханаанскую, и к Ливану, до реки великой, реки Евфрат."
|
||||
|
||||
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
|
||||
|
||||
Называемые здесь границы (стих 7; сравните 11:24; Исх. 23:31) выходят далеко за пределы территории, которой в действительности Израиль когда-либо владел. Хотя империи Давида и Соломона простирались до реки Евфрат (сравните 2Цар. 8:3; 3Цар. 4:21), многие народы, населявшие эти территории, подчинялись еврейским царям только в том смысле, что платили им дань; покорены израильтянами они не были, так что и в полном владении их не находились. (Относительно аморреев смотрите толкование на Быт. 14:13-16; Исх. 3:8). Западные отроги гор в Ханаане были обращены к побережью Средиземного моря и подымались недалеко от побережья. Негев (в русской Библии – южный край) представлял собой обширную пустынную территорию, расположенную на западе и юго-западе от Мертвого моря.
|
||||
|
||||
# Повернитесь и отправьтесь в путь
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Смотрите, Я даю вам эту землю". Идите и возьмите в наследие землю, которую Господь клялся дать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — им и их потомкам.
|
||||
|
||||
רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
|
||||
|
||||
"Смотрите, Я даю перед вами землю, идите и получите во владение (наследуйте) землю, которую клялся Господь отцам вашим Аврааму, Исааку и Иакову, дать им и потомству их после них."
|
||||
|
||||
Божие повеление (Втор. 1:8) «взять в наследие» (посредством завоевания) столь-обширные земли, не должно было поразить слушателей Моисея. Ибо за сотни лет до того обещание в отношении той же самой земли было дано в завете, заключенном с Авраамом (Быт. 15:18-21; 17:7-8), а затем это обещание было повторено Исааку и Иакову (Быт. 26:3-5; 28:13-15; 35:12). Эти три патриарха семь раз упоминаются во Второзаконии (Втор. 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:13; 30:20; 34:4). Моисей не оставлял сомнения относительно характера этого обетования. Оно было милостивым и рассчитанным на вечные времена.
|
||||
|
||||
Скрепив Свое обещание клятвою (сравните с «клялся» в 1:35), Господь уже не изменит Своего плана (сравните Пс. 109:4). Итак, начиная с Авраама (включая времена Моисея), каждый из народа должен был сознавать, что нерушимое обетование Божие относится и к нему. Повеление «взять в наследие» или «во владение» (которое встречается во Второзаконии восемнадцать раз: 1:8,21,39; 2:24 и т. д.) направляло внимание Израиля не просто и не только на землю как таковую. Целью его было побудить их к борьбе за эту землю – в сознании, что она уже дана им, поскольку Господь верен Завету. Во Второзаконии на понятии «земля» делается необычайно сильное ударение, почему и само это слово встречается в книге без малого двести раз.
|
||||
|
||||
# Смотрите
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Тогда я сказал вам, что я не могу вас вести в одиночку.
|
||||
|
||||
וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"И я сказал вам во время то, говоря: я не могу один нести вас."
|
||||
|
||||
נשא: поднимать; 2. нести.
|
||||
|
||||
Если бы у народа и появилось какое-то сомнение в намерениях и способности Бога исполнить тот древний завет, который Он заключил с Авраамом, то ему достаточно было бы взглянуть на свое нынешнее состояние.
|
||||
|
||||
# Тогда я сказал вам
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Господь, ваш Бог, умножил вас, и теперь вы так многочисленны, как небесные звёзды.
|
||||
|
||||
יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיֹּ֔ום כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
|
||||
|
||||
"Господь, Бог ваш, умножил вас, и вот, день, вы как звезды небесные, множеством."
|
||||
|
||||
רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим.
|
||||
|
||||
Израиль уже сделался столь многочисленным, что был подобен звездам небесным.
|
||||
|
||||
# Как небесные звёзды
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Господь, Бог ваших отцов, умножит вас в тысячу раз по отношению к тому, сколько вас сейчас, и благословит вас, как Он вам и говорил.
|
||||
|
||||
יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"Господь, Бог отцов ваших, увеличит вас в тысячу раз, и благословит вас, как Он говорил вам."
|
||||
|
||||
יסף: прибавлять, прилагать; увеличивать.
|
||||
|
||||
ברךְ: благословлять.
|
||||
|
||||
Но это, конечно, соответствовало только одному из «пунктов», осуществить которые Бог обещал Аврааму и Исааку (Быт. 15:5; 22:17; 26:4; Исх. 32:13). И все-таки увеличение численности народа подтверждало как истинность намерений Бога, так и Его способность исполнить те Свои первые обещания.
|
||||
|
||||
# В тысячу раз
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?
|
||||
|
||||
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"Как нести одному тягости ваши, и бремена ваши и споры ваши?"
|
||||
|
||||
טרַח: тягость, тяжесть, бремя, груз.
|
||||
|
||||
Схожая идея с Исх. 18.
|
||||
|
||||
# Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Выберите себе из каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин, и я поставлю их вашими начальниками.
|
||||
|
||||
הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"Дайте (поставьте) себе мужчин мудрых и разумных, и познанных в коленах ваших, и я поставлю их начальниками вашими."
|
||||
|
||||
יהב: давать, ставить, подавать.
|
||||
|
||||
ידע: знакомый, познанный.
|
||||
|
||||
Моисей был уверен, что Бог будет и впредь увеличивать их в числе и благословлять, потому что Господь их предков был и их Господом. Бог отцов ваших – это обычное наименование Господа во Второзаконии (сравните 1:21; 4:1; 6:3; 12:1; 27:3). Слова «Господь, Бог ваш» (1:10) насчитываются во Второзаконии более двухсот пятидесяти раз, с той, несомненно, целью, чтобы убедить Израиля: его Бог – не мертвый языческий идол, а Иегова, живой Господь, заключивший с ним завет. Однако исполнение обещания о возрастании народа в числе приводило к возникновению серьезной проблемы. Израиль стал слишком большим народом, чтобы Моисей один мог эффективно управлять им (стихи 9,12; сравните Исх. 18:13-27).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Вы мне ответили: "Ты приказываешь сделать нам хорошее дело".
|
||||
|
||||
וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֹֽוב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֹֽׂות׃
|
||||
|
||||
"И вы отвечали мне и сказали: хорошее дело, которое ты сказал сделать."
|
||||
|
||||
ענה: отвечать, говорить в ответ.
|
||||
|
||||
טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).
|
||||
|
||||
Однако исполнение обещания о возрастании народа в числе приводило к возникновению серьезной проблемы. Израиль стал слишком большим народом, чтобы Моисей один мог эффективно управлять им (стихи 9,12; сравните Исх. 18:13-27). Так что пришлось Моисею назначить военачальников (командиров) и чиновников (возможно, писцов, а также судей (Втор. 1:15-16). То, что эти события зафиксированы в речи Моисея, не является чем-то случайным или второстепенным.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# И я взял главных из ваших колен, мудрых и испытанных мужчин, и поставил их начальниками над вами: начальниками над тысячей, начальниками над сотней, начальниками над пятидесятью, начальниками над десятью и управляющими в каждом колене.
|
||||
|
||||
וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵאֹ֗ות וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"И взял я главных из колен ваших, мужчин мудрых и познанных, и сделал я их начальниками над вами, начальниками над тысячей, начальниками на сотней, начальниками над пятидесятью, начальниками над десятью и надзирателями (управителями) в коленах ваших."
|
||||
|
||||
שטֵר: управитель, приставник, надзиратель.
|
||||
|
||||
Забота о выборе мужей мудрых и испытанных (стих 15; сравните стих 13) и призыв к справедливости (к справедливому суду, стих 16), к абсолютному нелицеприятию в суде (стих 17; сравните 16:19; Прит. 18:5; 24:23) не оставляли сомнения в том, что задачей, поставленной перед Израилем в завоевании, целью этого завоевания было достижение праведности в Обетованной земле, а в конечном счете – и во всем мире (сравните Втор. 28:1,9-10,13).
|
||||
|
||||
# Начальниками ... управляющими
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Тогда я велел вашим судьям: "Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо, как братьев, так и переселенцев.
|
||||
|
||||
וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֹֽו׃
|
||||
|
||||
"И я повелел судьям вашим во время то, говоря: слушайте между братьями вашими и судите справедливо между человеком (мужчиной) и между братом его, и между пришельцем его."
|
||||
|
||||
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
|
||||
|
||||
שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.
|
||||
|
||||
См. комментарий к стиху 15.
|
||||
|
||||
# Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# В суде не делайте различий между людьми, выслушивайте как знатного, так и маловажного. Не бойтесь человека, потому что суд — Божье дело. А дело, которое будет для вас трудным, приносите ко мне, и я выслушаю его".
|
||||
|
||||
לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃
|
||||
|
||||
"И не распознавайте лиц в суде, как малого, так великого слушайте, не бойтесь лица человека, потому что суд Бога это, и дело, которое для вас будет трудным, приносите его ко мне и я послушаю его."
|
||||
|
||||
נכר: распознавать.
|
||||
|
||||
גּור: бояться.
|
||||
|
||||
См. комментарий к стиху 15.
|
||||
|
||||
# Не делайте различий
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# В то время я дал вам повеления обо всём, что вы должны делать.
|
||||
|
||||
וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃
|
||||
|
||||
"И заповедал я вам во время то все слова, которые вы сделаете."
|
||||
|
||||
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать.
|
||||
|
||||
Для того, чтобы завоевать землю, Израилю надо было верить, но ему надо было верить и для того, чтобы осуществлять справедливость и правосудие в земле, так как и в этом ему предстояло встретить сопротивление.
|
||||
|
||||
# В то время
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Как и повелел нам Господь, наш Бог, мы отправились от Хорива и шли по всей этой огромной и страшной пустыне, которую видели по пути, к горе аморреев, и пришли в Кадес-Варни.
|
||||
|
||||
Парафраз 1-3 стихов.
|
||||
|
||||
Чтобы завоевать землю, израильтянам предстояло – в качестве первого шага – пройти «по пустыне великой и страшной» (сравните 8:15; 32:10), т. е. проделать путешествие из Хорива в Кадес-Варни, покрыв расстояние более ста шестидесяти километров в условиях фактически безводной пустыни.
|
||||
|
||||
# Страшной пустыне, которую видели
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# И я сказал вам: "Вы пришли к горе аморреев, которую Господь, наш Бог, даёт нам.
|
||||
|
||||
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
|
||||
|
||||
"И я сказал вам: вы пришли к горе аморрееев, которую Господь, Бог наш, дает вам."
|
||||
|
||||
אֱלֹהֵינוּ: Бог наш.
|
||||
|
||||
Возможно, целью этого «первого шага» было, по мысли Бога, пробудить в их сердцах страстное желание попасть в плодоносную и прекрасную землю, обещанную им. Кроме того, это давало Богу возможность явить им Свою отцовскую любовь и Свою способность защитить их во враждебной обстановке (сравните 1:31). Оба эти стимула – стремление в Обетованную землю и вера в Божию любовь и силу – были Израилю необходимы для выполнения стоявшей перед ним цели.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Вот, Господь, твой Бог, отдаёт тебе эту землю. Иди и завладей этой землёй, как говорил Господь, Бог твоих отцов. Не бойся и не ужасайся".
|
||||
|
||||
Парафраз 8 стиха.
|
||||
|
||||
ירא: бояться, страшиться, пугаться.
|
||||
|
||||
חתת: ужасаться, быть исполненным ужаса.
|
||||
|
||||
Призыв Моисея к народу не бояться (эта мысль тоже особо подчеркивается во Второзаконии: стих стих 21, 29; 3:2,22; 7:18; 20:1,3; 31:6,8; сравните Иис. Н. 1:9; 8:1) показывает, что он сознавал всю громадность задачи по завоеванию (сравните Втор. 1:8) земли аморреев, но при этом не сомневался, что их Бог достаточно для этого силен.
|
||||
|
||||
# Вот ... Господь, твой Бог ... Иди и завладей ... твоих отцов ... Не бойся и не ужасайся
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Но вы все пришли ко мне и сказали: "Пошлём людей, чтобы они исследовали землю, вернулись и рассказали о дороге, по которой нам идти, и о городах, в которые мы пойдём".
|
||||
|
||||
וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃
|
||||
|
||||
"И подошли вы ко мне все и сказали: пошлем мужчин перед собой, и чтобы они исследовали нам землю и принесли нам слова (изречение) о дороге, по которой нам идти, и о городах, в которые нам идти."
|
||||
|
||||
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
|
||||
|
||||
דָבָר: слово, изречение.
|
||||
|
||||
Вторым шагом была засылка в Обетованную землю в качестве лазутчиков двенадцати мужчин, по одному… от каждого колена. Хотя предложение это исходило от народа (стихи 22-23), Господь согласился с ним (Чис. 13:1-2).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек — по одному от каждого колена.
|
||||
|
||||
וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃
|
||||
|
||||
"И было хорошим (приятным, угодным) в глазах моих дело, и я взял из вас двенадцать мужчин, человека одного от колена."
|
||||
|
||||
לקח: брать.
|
||||
|
||||
Таким образом поначалу это не актом неверия было, а мудрым шагом, необходимым для приготовления к битве. То, что рассказали лазутчики, возвратившись, звучало обнадеживающе частично. Земля оказалась необычайно плодоносной (Втор. 1:25; Чис. 13:23-27).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Они пошли, поднялись на гору, дошли до долины Есхол и осмотрели её.
|
||||
|
||||
וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃
|
||||
|
||||
"И повернули они, и поднялись они на гору, и дошли они до долины Есхол, и высмотрели они её."
|
||||
|
||||
רגל: ходить в разведку, высматривать.
|
||||
|
||||
Долина Есхол (буквально – «виноградная кисть») была расположена близ Хеврона (сравните Чис. 13:22-23); территория эта и по сей день славится своими виноградниками. По этой причине говорилось о ней – хороша земля, фраза, повторяющаяся во Второзаконии десять раз: 1:25,35; 3:25; 4:21-22; 6:18; 8:7,10; 9:6; 11:17); это соображение должно было подвигнуть Израиля на завоевание ее. Моисей не упомянул здесь, чем завершили свое сообщение лазутчики, но известно, что жителей той земли они описали столь устрашающе, что почти весь народ был обескуражен (Чис. 13:28-33).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Затем они взяли в руки плоды той земли, принесли нам известие и рассказали: "Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая".
|
||||
|
||||
וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
|
||||
|
||||
"И взяли они в руки свои от плодов земли и спустились они вниз, и принесли они нам слово и они сказали: хорошая земля, которую Господь, Бог наш, дает нам."
|
||||
|
||||
פְרִי: плод, потомок, результат.
|
||||
|
||||
טוֹב: хороший.
|
||||
|
||||
Охваченные страхом, евреи преувеличивали размеры ханаанских городов, говоря, что они достигают неба. Но, по-видимому, наибольший ужас вселила в них та часть сообщения лазутчиков, которая касалась сынов Енаковых, будто бы живших в Ханаане (стих 28) – их по традиции считали гигантами («великорослыми» – Чис. 13:32-33).
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Но вы не захотели идти и не повиновались повелению Господа, вашего Бога.
|
||||
|
||||
וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"И вы не захотели идти, и были непокорными повелению Господа, Бога вашего."
|
||||
|
||||
אבה: хотеть, желать.
|
||||
|
||||
מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться.
|
||||
|
||||
В трусости своей народ воспротивился Господу и стал роптать против Него (сравните Исх. 15:24; 16:2; 17:3). Здесь пример того, насколько умышленно греховный и дерзкий настрой ума искажает представление человека о Боге.
|
||||
|
||||
# Но вы не захотели идти
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Вы роптали в своих шатрах, говоря: "Господь из ненависти к нам вывел нас из Египта, чтобы отдать аморреям и уничтожить нас.
|
||||
|
||||
וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֹוצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
|
||||
|
||||
"И вы роптали в шатрах ваших и говорили: в ненависти Господь нас вывел из земли Египта, чтобы отдать нас в руки аморреев, истребить нас."
|
||||
|
||||
רגן: роптать, высказывать недовольство.
|
||||
|
||||
Народ договорился до того, будто Господь ненавидит их, и утверждали, что Он и из Египта их вывел только с тем, чтобы погубить руками аморреев.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Куда мы пойдём? Мы ослабли духом, когда наши братья сказали: "Тот народ больше и выше нас, города там большие, с укреплениями до неба, и там мы видели сыновей Енака".
|
||||
|
||||
אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
|
||||
|
||||
"Куда мы пойдем? братья наши ослабели сердца наши, говоря: народ (тот) великий (большой) и выше нас, города большие и недоступные до небес, и также сыновей Енака видели мы там."
|
||||
|
||||
מסס: падать духом; ослабевать.
|
||||
|
||||
לֵבָב: сердце, ум, разум.
|
||||
|
||||
В том же духе рассуждал Израиль и будучи в пустыне (Исх. 16:3; 17:3). Восприятие ими хананеев («народ тот более и выше нас») показывает, что стоявшая перед ними задача представлялась им невыполнимой не только для них, но и для Бога.
|
||||
|
||||
# Куда мы пойдём?
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Я сказал вам: "Не пугайтесь и не бойтесь их.
|
||||
|
||||
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃
|
||||
|
||||
"И я сказал вам: не ужасайтесь (страшитесь) и не бойтесь от них."
|
||||
|
||||
ערץ: ужасаться, страшиться, бояться.
|
||||
|
||||
Моисей, с другой стороны, не воспротивившись Господу, интерпретировал те же факты иначе. Бог не ненавидит Свой народ, говорил он, но любит его такой же нежной любовью, какой отец любит своего маленького беспомощного сына (Втор. 1:31). Все, что требовалось народу, это обернуться в свое недавнее прошлое, когда Бог чудом освободил его и всячески поддерживал во время его скитания по пустыне. Далее. Народу не следовало бояться (стих 29; сравните стих 21), потому что не погубить его, но сражаться за него намерен Господь (стих 30; сравните 3:22; 20:4).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Господь, ваш Бог, идёт впереди вас, и Он будет сражаться за вас, как Он делал это в Египте у вас на глазах.
|
||||
|
||||
יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"Господь, Бог наш, идет перед вами, Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, перед глазами вашими."
|
||||
|
||||
לחם: сражаться, биться.
|
||||
|
||||
Моисей напомнил народу, что Бог – ночью в столпе огненном, а днем – в столпе облачном (сравните Исх. 13:21) – Сам, по сути, действовал в их интересах как разведчик. Еврейское слово тур (выискивать, искать – Втор. 1:33) употреблено и в Числах 13:2-25, где говорится о миссии разведчиков!
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# И в этой пустыне вы видели как Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына, на всём вашем пути, до вашего прихода на это место".
|
||||
|
||||
וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנֹ֑ו בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃
|
||||
|
||||
"И в пустыне этой, которую ты видел, как носил тебя Господь Бог твой, как человек носит сына своего на всем пути, которым шли до прихода вашего до места этого."
|
||||
|
||||
נשא: поднимать; 2. нести.
|
||||
|
||||
В отличие от народа, Моисей полагался на Божие слово и на собственный опыт относительно действий Бога в истории, и это определяло его подход к обстоятельствам и его реакцию на известие о сынах Енаковых.
|
||||
|
||||
# Вы видели ... Господь, ваш Бог, носил вас ... на всём вашем пути ... до вашего прихода
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Но и после этого вы не верили Господу, вашему Богу
|
||||
|
||||
וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"И в деле этом вы не поверили Господу, Богу вашему."
|
||||
|
||||
אמן: верить, доверять.
|
||||
|
||||
Упорное нежелание народа почерпнуть уверенность и утешение в том, что Бог делал для него в прошлом, красноречиво свидетельствует о непостоянстве человеческих сердец. Несколько «экспертов» (десять из двенадцати лазутчиков) оказались способными обратить в ничто факты, говорившие о несомненной заботе Провидения об израильском народе. Неверие израильтян – в безмерном их неразумии – служит предостережением и современному человечеству.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Который шёл впереди вас, чтобы искать место, где вам остановиться, и указывать вам дорогу, по которой идти, ночью в огне, а днём в облаке.
|
||||
|
||||
הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָקֹ֖ום לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יֹומָֽם׃
|
||||
|
||||
"Который шел перед вами путем (дорогой), чтобы высмотреть вам место, чтобы расположиться лагерем (станом), в огне ночью, чтобы показывать вам дорогу, по который идти, и в облаке днем."
|
||||
|
||||
תור: высматривать, осматривать.
|
||||
|
||||
Бог шел среди них, но евреям этого было мало, хотя нерешительность и непостоянство, явленные древними евреями, не им одним присущи. Не случайно апостол Иаков вынужден был предупреждать своих читателей-христиан, которые после распятия и воскресения Господа уж никак не имели причины усомниться в Его любви и силе, – чтобы не приближались к Богу, будучи охвачены сомнениями и колебаниями (Иак. 1:5-8).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Господь, услышав ваши слова, разгневался и поклялся
|
||||
|
||||
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃
|
||||
|
||||
"И услышал Господь голос слов ваших, и разгневался, и поклялся (дал клятву), говоря."
|
||||
|
||||
קוֹל: голос, звук, призыв, крик.
|
||||
|
||||
Бог поклялся (утвердил клятвою – сравните 4:31) отцам израильского народа исполнить завет, заключенный Им с Авраамом (1:8). Слово «отцы» употреблено во Второзаконии двадцать один раз – с целью подчеркнуть принадлежность Израилю обетовании завета, данных трем патриархам. Но тот же Бог поклялся также, что ни один из воинов (сравните 2:14) мятежного поколения не войдет в Обетованную землю, за исключением Халева (1:36) и Иисуса Навина (стих 38).
|
||||
|
||||
# Услышав ваши слова
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# "Никто из этих людей, из этого злого рода, не увидит добрую землю, которую Я клялся дать вашим отцам.
|
||||
|
||||
אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדֹּ֥ור הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"Разве увидит кто из людей этих, из рода злого этого, землю добрую (хорошую), которую Я клялся дать отцам вашим."
|
||||
|
||||
אִם: если, или, хотя, разве.
|
||||
|
||||
См. комментарий к стиху 34.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам ему и его сыновьям землю, по которой он проходил, за то, что он повиновался Господу".
|
||||
|
||||
זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֹֽו־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃
|
||||
|
||||
"Только Халев, сын Иефоннии, увидит её, и этому Я дам землю, по которой он проходил, и сыновьям его, потому что он последовал за Господом."
|
||||
|
||||
Свершение суда не лишало, однако, силы обетовании, данных Аврааму. Потомкам Авраама предстояло получить добрую землю, однако, не этому непокорному поколению их. Обетования завета оставались достоянием евреев, но насладиться ими сможет только послушный Израиль. И момент этот подчеркивался тем, что Иисус Навин и Халев осуждению не подлежали. О Халеве прямо сказано, что он повиновался Господу (сравните Иис. Н. 14:8-9,14).
|
||||
|
||||
# Иефонния
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# И на меня разгневался Господь из-за вас, сказав: "Ты не войдёшь туда.
|
||||
|
||||
גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃
|
||||
|
||||
"Даже на меня разгневался Господь из-за вас. говоря: даже ты не войдешь туда."
|
||||
|
||||
אנף: гневаться, злиться.
|
||||
|
||||
Под Божие осуждение, однако, подпал и сам Моисей, подавший Всевышнему повод к возмущению как это видно из слов И на меня прогневался Господь, имеющих сильное эмоциональное звучание на древнееврейском языке; сравните 3:26; 4:21).
|
||||
|
||||
# На меня разгневался Господь из-за вас
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Иисус, сын Навина, который с тобой, войдёт туда. Утверди его, так как он введёт Израиль, чтобы завладеть той землёй.
|
||||
|
||||
יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹתֹ֣ו חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
||||
|
||||
"Иисус, сын Навин, стоящий перед тобой, он войдет туда, его утверди (укрепи), потому что он даст во владение её Израилю."
|
||||
|
||||
נחל: получать или брать (в наследство); 2. давать во владение, разделять наследство или удел.
|
||||
|
||||
Моисей едва ли пытался возложить собственную вину на народ. Скорее он имел в виду, что постоянный ропот народа толкнул и его на греховный поступок (Чис. 20:11). Итак, не Моисею, а его помощнику – Иисусу Навину (сравните Исх. 24:13; 33:11) предстояло ввести народ в Обетованную землю.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Ваши дети, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и ваши сыновья, которые ещё не знают ни добра, ни зла, войдут туда. Я дам им эту землю, и они овладеют этой землёй.
|
||||
|
||||
וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיֹּום֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃
|
||||
|
||||
"И дети ваши, о которых вы говорили, (что) добычей будут, и сыновья ваши, которые не знают дня доброго и злого, они войдут туда, и им Я дам её, и они овладеют ею."
|
||||
|
||||
ירש: овладевать, получать во владение, наследовать.
|
||||
|
||||
Не желая идти в обещанную ему землю, народ оправдывался тревогой за судьбу своих детей. Стих 39 важен не только тем, что вскрывает логические последствия неверия, но и тем, что наводит на следующую мысль: Бог, очевидно, исходит из того, что дети, становятся ответственными за свои поступки лишь с определенного возраста – не прежде, чем они начнут различать между добром и злом.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# А вы повернитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Красному морю".
|
||||
|
||||
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃
|
||||
|
||||
"И вы повернётесь и отправитесь в пустыню по дороге к Черному морю."
|
||||
|
||||
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
|
||||
|
||||
Итак, с детей не спрашивалось за трусость их родителей, и им дано было заверение, что они вступят во владение землей, в то время, как их отцы были отосланы назад в пустыню (сравните 2:1), чтобы там умереть. Впоследствии автор Послания к евреям напишет о «костях павших в пустыне», и это прозвучит как мрачное напоминание о последствиях недостаточной веры в силу Божию (Евр. 3:16-19).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Тогда вы ответили мне: "Согрешили мы перед Господом! Пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог". Каждый из вас опоясался своим боевым оружием, и вы безрассудно решились подняться на гору.
|
||||
|
||||
וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתֹּ֔ו וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃
|
||||
|
||||
"И вы отвечали и сказали мне: согрешили мы перед Господом, мы пойдем и сразимся все, как повелел нам Господь Бог наш. И перепоясались вы каждый оружием боевым своим, и вы решились (рискнули) и поднялись на гору."
|
||||
|
||||
חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся).
|
||||
|
||||
Только когда неумолимый суд был произнесен над народом, осознали евреи, насколько велик был их грех, и тут же покаялись (согрешили мы пред Господом), выразив готовность немедленно идти в бой. Но было слишком поздно, потому что Бог уже поклялся осудить их.
|
||||
|
||||
# Согрешили мы перед Господом
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Но Господь повелел мне сказать вам: "Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас".
|
||||
|
||||
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"И сказал Господь мне: скажи им, не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, и не будете поражены (разбиты) перед врагами вашими."
|
||||
|
||||
נגף: быть поражённым или разбитым.
|
||||
|
||||
Неискренность их покаяния обнаружилась в акте нового неповиновения с их стороны. И здесь вновь подчеркивается непостоянство народа. Первый раз они ослушались из трусости и неверия в то, что Господь способен сразиться за них. А второй раз явили неповиновение, самонадеянно полагая (стих 43), что могут выиграть битву и без Его помощи.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# И я говорил вам, но вы не послушали и не повиновались повелению Господа, и из-за вашего упрямства поднялись на гору.
|
||||
|
||||
וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃
|
||||
|
||||
"И я говорил вам, и вы не послушали и воспротивились повелению Господа и поступили надменно, и поднялись на гору."
|
||||
|
||||
מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться.
|
||||
|
||||
См. комментарий к стиху 42.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Против вас выступили аморреи, живущие на той горе. Они преследовали вас, как преследуют пчёлы, и поражали от Сеира до самой Хормы.
|
||||
|
||||
וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃
|
||||
|
||||
"И выступил аморрей, живущий на горе этой, навстречу вам, и он преследовал вас, как делают пчелы, и они поразили (разбили) вас от Сеира до Хормы."
|
||||
|
||||
יצא: выходить, выступать.
|
||||
|
||||
Поражение, которое нанесли им аморреи, преследовавшие их в той горной стране (сравните стих 416), подобно рою пчел, не оставило сомнения в том, что евреи подпали под осуждение своего Бога (сравните Чис. 14:40-45). Точное местонахождение города Хормы – неизвестно, но он находился где-то в Негеве, в южной части Ханаана, и позднее был дан в удел Иуде (Иис. Н. 15:30), а потом Симеону (Иис. Н. 19:4; сравните Суд. 1:7). Сеир – это раннее название Едома (Быт. 32:3; Втор. 2:4-5,8,12,22,29).
|
||||
|
||||
# Как преследуют пчёлы
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Вы вернулись и плакали перед Господом, но Господь не услышал ваш вопль и не слышал вас.
|
||||
|
||||
וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"И возвратились вы и плакали перед Господом, и не услышал Господь голоса (крика) вашего, и не слушал вас."
|
||||
|
||||
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
|
||||
|
||||
בכה: плакать, оплакивать.
|
||||
|
||||
Народ оплакивал нанесенное ему поражение, но Бог Своего намерения не изменил и не позволил им войти в Обетованную землю.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Вы оставались в Кадесе много дней.
|
||||
|
||||
וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃
|
||||
|
||||
"И вы оставались в Кадесе дни многие, сколько дней вы оставались (там)."
|
||||
|
||||
ישב: жить, обитать, пребывать; оставлять.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Мы повернули и отправились в пустыню к Красному морю, как сказал мне Господь, и долгое время ходили вокруг горы Сеир
|
||||
|
||||
וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים
|
||||
|
||||
"И мы повернули в пустыню и дорогой к морю Суф, как сказал мне Господь, и ходили кругами (кружили, делали круги) вокруг горы Сеир, дней много".
|
||||
|
||||
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
|
||||
|
||||
סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг.
|
||||
|
||||
# Мы повернули и отправились
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Хватит вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север
|
||||
|
||||
רַבָה־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה
|
||||
|
||||
"Достаточно вам ходить вокруг горы этой, поверните вы по направлению на север ( по направлению к горе Цафон)".
|
||||
|
||||
רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный; 2. начальник, глава; 3. достаточно.
|
||||
|
||||
В кратких словах описывается все 38-летнее странствование народа по пустыням.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# Прикажи народу и скажи: "Вы будете проходить пределы ваших братьев, сыновей Исава, живущих на Сеире, и они испугаются вас. Но будьте осторожны
|
||||
|
||||
וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד
|
||||
|
||||
"Народу прикажи, говоря им: проходить будете границу братьев ваших, сыновей Исава, живущих в Сеире, и испугаются вас (они). Будьте предельно осторожны".
|
||||
|
||||
וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד: Будьте предельно осторожны.
|
||||
|
||||
# Ваших братьев, сыновей Исава
|
||||
|
||||
То есть: "из ваших родственников, потомков Исава". Исав и Иаков были родными братьями. Их дети - родственники.
|
||||
|
||||
Сеир – "волосатый" – дикая и пустынная область Едома. Жители Едома отказались с миром пропустить израильтян через свою территорию, и тем пришлось обойти их земли.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Не начинайте с ними войну, потому что Я не дам вам их землю ни на стопу ноги, так как Я дал гору Сеир во владение Исаву
|
||||
|
||||
אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃
|
||||
|
||||
"Не поднимайте ссору (не вступайте по войну) с ними, потому что не дам вам землю ни на стопу ноги, потому что в наследие я дал Исаву гору Сеир".
|
||||
|
||||
כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר: потому что в наследие я дал Исаву гору Сеир.
|
||||
|
||||
# Я дал гору Сеир во владение Исаву
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Покупайте у них пищу за серебро и ешьте, покупайте у них воду за серебро и пейте
|
||||
|
||||
אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם
|
||||
|
||||
"Пищу (хлеб) покупайте у них за серебро и ешьте, и воду покупайте у них за серебро, и пейте".
|
||||
|
||||
כֶסֶף: серебро, деньги.
|
||||
|
||||
# Покупайте у них пищу
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Так как Господь, твой Бог, благословил тебя во всех твоих делах, помогал тебе во время твоего путешествия по этой большой пустыне. Сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чём не нуждался
|
||||
|
||||
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר
|
||||
|
||||
"Потому что Господь Бог твой благословил тебя из всего сделанного рукою твоею. Открывался тебе во время путешествия твоего по пустыне великой этой. Сорок лет Господь Бог твой был с тобой, не нуждался ты ни в какой вещи (ни в чем)".
|
||||
|
||||
חסר: нуждаться, иметь нужду или недостаток; 2. отнимать, лишать.
|
||||
|
||||
# Во всех твоих делах
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Мы прошли мимо наших братьев, сыновей Исава, живущих на Сеире, по равнине, от Елафа и Ецион-Гавера, и повернули к пустыне Моав
|
||||
|
||||
וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֨רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר סוַנֵּ֨פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מֹואָֽב
|
||||
|
||||
"И прошли мы мимо (пересекли) братьев наших, сыновей Исава, живущих на Сеире по необитаемой равнине, от Элата (Елафа) до Ецион-гевера, и повернули и пошли дорогой к пустыне моавской ( в Моаве)".
|
||||
|
||||
מֵאֵת: из у / из возле.
|
||||
|
||||
עֲרָבָה: необитаемая равнина, пустыня, степь.
|
||||
|
||||
# Наших братьев
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Господь сказал мне: "Не начинай вражду с моавитянами и не начинай с ними войну, потому что Я ничего не дам тебе во владение от их земли, так как Я дал Ар во владение сыновьям Лота
|
||||
|
||||
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מֹואָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצֹו֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־לֹ֔וט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּׁה
|
||||
|
||||
"И сказал Господь мне: не притесняй Моава, не провоцируй их на войну, потому что не дам тебе из земли его наследия, потому что сыновьям Лота отдал Я Ар им во владение".
|
||||
|
||||
צור: связывать, завязывать, брать (в руку); 2. собирать против, возмущать; 3. осаждать; 4. притеснять; 5. выливать (из металла).
|
||||
|
||||
גּרה: поднимать или затевать ссору, ссориться, противиться; 2. вступать в войну, сражаться.
|
||||
|
||||
# Не начинай вражду с моавитянами
|
||||
|
@ -19,5 +16,4 @@
|
|||
# Сыновьям Лота
|
||||
|
||||
Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама.
|
||||
|
||||
После стихов, где содержится Божие повеление обойтись с моавитянами (город Ар находился в Моаве), потомками Лота (Быт. 19:36-37), так же дружелюбно, как с едомлянами (Втор. 2:4-6), редактор, живший после Моисея, сделал объяснительную вставку (стихи 10-12). И хотя не представляется возможным точно установить, когда это было сделано, стих 12 указывает на время после начала завоевания земли.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Раньше там жили емимы, большой, многочисленный и высокий народ, как сыновья Енака
|
||||
|
||||
הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים
|
||||
|
||||
"Емаимы раньше жили здесь, народ великий, многочисленный и высокорослый, как Енакиты (сыновья Енака".
|
||||
|
||||
רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.
|
||||
|
||||
# Жили емимы
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Рефаимами считались сыновья Енака. Моавитяне их называют емимами
|
||||
|
||||
רְפָאִים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים
|
||||
|
||||
"Рефаимами считались также Енакимы (сыновья Енака). Моавитяне называли их емимами".
|
||||
|
||||
רְפָאִים: рефаимы.
|
||||
|
||||
חשב: умышлять, выдумывать, составлять планы. считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо).
|
||||
|
||||
# Рефаимы
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# А на Сеире раньше жили хорреи, но сыновья Исава прогнали, уничтожили их и поселились на их месте, также как и израильский народ поступил с землёй своего наследия, которую им дал Господь
|
||||
|
||||
וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃
|
||||
|
||||
"А на Сеире жили хореи прежде, но сыновья Исава прогнав завладели их наследством, уничтожили их (хореев) и поселились вместо них, как сделал Израиль с землей наследия его, которое дал Господь им".
|
||||
|
||||
ירש: овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения, быть лишённым владения, обнищать. завладевать.
|
||||
|
||||
שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. истреблять, разрушать, разорять, опустошать.
|
||||
|
||||
# Хорреи
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Итак, поднимитесь и перейдите долину Заред". И мы перешли долину Заред
|
||||
|
||||
עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד
|
||||
|
||||
"Сейчас встаньте и перейдите реку (поток) Заред и перешли мы реку (поток) Заред".
|
||||
|
||||
נחַל: русло (реки или потока); 2. речка, ручей, поток; 3. долина; 4. яма, шахта, колодезь.
|
||||
|
||||
# Поток Заред
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и перешли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, и у нас в лагере не осталось никого из того поколения, кто мог бы идти на войну, как им клялся Господь
|
||||
|
||||
הַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדֹּ֜ור אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם
|
||||
|
||||
"И во дни, когда пошли мы в Кадес-Варни и пересекли мы поток (реку) Заред, 38 лет прошло, и умерло все поколение мужчин, способных идти на войну в лагере о котором клялся Господь вам".
|
||||
|
||||
# Тридцать восемь лет
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# А также рука Господа была на них, чтобы искоренить их из лагеря, пока они не вымерли
|
||||
|
||||
גַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם
|
||||
|
||||
"И также была рука Господа на них, чтобы уничтожить их в лагере (стане), пока они все не умрут".
|
||||
|
||||
יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם: И рука Господа была на них.
|
||||
|
||||
# И рука Господа была на них
|
||||
|
||||
Выражение "рука Господня была на них" часто означает, что Он насылал на народ смертоносные эпидемии (сравните Исх. 9:15; 1Цар. 5:6-7,9,11; 6:3,5,9; 2Цар. 24:17). Следует также остановиться на окончании этой фразы во Втор. 2:15 – «Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их… «.
|
||||
|
||||
Соответствующее еврейское слово хамам употребляется в Библии для обозначения смятения, насылавшегося именно свыше, Богом, на многих врагов Израиля, которые, охваченные ужасом, не могли в результате успешно сражаться.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Когда в этом народе умерли все те, кто мог идти на войну
|
||||
|
||||
וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם
|
||||
|
||||
"И было, когда умерли все мужи, способные идти на войну, умерли все (таковые) среди народа"...
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Теперь вы перейдёте границы Моава мимо Ара
|
||||
|
||||
אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיֹּ֛ום אֶת־גְּב֥וּל מֹואָ֖ב אֶת־עָֽר
|
||||
|
||||
"Ты пересечешь теперь границу Моава и Ара".
|
||||
|
||||
# Ар
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# И приблизитесь к аммонитянам. Не связывайтесь с ними и не начинайте с ними войну, потому что Я не дам вам во владение землю сыновей Аммона, так как Я её дал во владение сыновьям Лота
|
||||
|
||||
וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֤ון לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־לֹ֖וט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה
|
||||
|
||||
"И приблизитесь к сыновьям Аммона и земле их. Не провоцируйте их (на войну), потому что не дам землю сынов Аммоновых тебе в наследие, потому что сыновьям Лота отдал ее в наследие".
|
||||
|
||||
מוּל: к / перед;
|
||||
|
||||
# Сыновьям Лота
|
||||
|
||||
Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама.
|
||||
|
||||
Аммонитяне – потомки Бен-Амми, сына Лота (Быт. 19:38) были грубыми идолопоклонниками. Во времена Иеффая они теснили израильтян, но потерпели от них тяжкое поражение (Суд. 11).
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Она считалась землёй рефаимов, которые раньше жили там. Аммонитяне называют их замзумимами
|
||||
|
||||
אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים
|
||||
|
||||
"Землей Рефаимов считалась она раньше, рефаимы жили на ней раньше. Аммонитяне назвали их (рефаимов) замзумимами".
|
||||
|
||||
# Она считалась
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Это народ большой, многочисленный и высокий, как сыновья Енака. Господь уничтожил их, а сыновья Лота изгнали этот народ и поселились на их месте
|
||||
|
||||
עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם
|
||||
|
||||
"Народ великий, многочисленный и высокий, как Енакимы (они были). И уничтожил их Господь перед лицом их (аммонитян) и дал им во владение (землю) и поселились (они там) вместо них".
|
||||
|
||||
תַחְתָּֽם: вместо них.
|
||||
|
||||
# Енакимы
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Господь сделал то же и для сыновей Исава, живущих на Сеире, уничтожив перед ними хорреев. Изгнав их, они поселились на их месте, и живут там до этого времени
|
||||
|
||||
כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה
|
||||
|
||||
"Также сделал (Господь) с сыновьями Исава, живущих на Сеире, когда уничтожил (Господь) хореев пред лицом их (сыновей Исава), и дал во владение (землю с горой Сеир) и поселились вместо них (и живут) до дня этого".
|
||||
|
||||
# Хорреи
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Так же и аввеев, живших в селениях до самой Газы, уничтожили кафторимы, которые вышли из Кафтора и поселились на их месте
|
||||
|
||||
וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ור הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם
|
||||
|
||||
"И аввеев, живших в селениях до Газы до Кафторима, выходцы из Кафтора, уничтожили и стали жить вместо них (там)".
|
||||
|
||||
בַּחֲצֵרִים: в селениях.
|
||||
|
||||
# Аввеи ... кафторимы
|
||||
|
@ -21,9 +19,6 @@
|
|||
# И поселились на их месте
|
||||
|
||||
То есть: И стали "жили на их месте" / на их земле.
|
||||
|
||||
Ср. Чис 20:14-22:21, 9-20. «Остерегайтесь начинать войну» с родственными вам народами Едома, Моавии, Аммона. Если бы евреи исполнили этот совет, то положение их в Ханаане было бы очень прочным. Защищенные с севера Ливаном и Антиливаном, с весьма легко защищаемым Емафским проходом, с юга – скалистой цепью гор с нелегко проходимыми ущельями, с востока – пустыней и Мертвым морем, с запада – Средиземным морем, они имели бы в то же время три крепких передовых поста: едомитян на юго-востоке Ханаана, моавитян – на восток от Мертвого моря и аммонитян – на восток от устьев Иордана. «И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины от Елафа и Ецион-Гавера» (ст. 8).
|
||||
|
||||
Срав. Чис 21.4: «от горы Ор отправились они путем Чермного моря». Т. е. путь евреев пролегал по той равнине, которая идет от северной оконечности черноморскою залива Акаба (Елаф, Ецион-Гавер) к северо-востоку, параллельно восточным склонам Идумейских гор, и по которой по настоящее время совершают свое путешествие караваны, идущие из Мекки в Дамаск.
|
||||
|
||||
В ст. 10 – 12 и 20 – 23, представляющих этнографическую вставку в рассказ, еврейскому народу сообщаются интересные указания относительно истории тех стран, мимо которых он проходит. Кук и другие ученые относят рефаимов, емимов, замзузимов и прочих первообитателей Ханаана к семитической расе. Кафтор отождествляется с о. Критом, кафторимы – с его выходцами филистимлянами (Пелешет), поселившимися в юго-западном углу Ханаана и сообщившими свое имя (Палестина) всей стране.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Поднимайтесь, отправляйтесь и перейдите поток Арнон. Я отдаю вам в руки аморрея Сигона, есевонского царя, и его землю. Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну
|
||||
|
||||
ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבֹּ֧ון הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצֹ֖ו הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בֹּ֖ו מִלְחָמָֽה
|
||||
|
||||
"Вставайте, идите и пересекайте поток Арнон. Смотри, вот я отдаю в руки ваши Сигона, царя Есевонского, амморея и землю его. Начинайте овладевать ею и вступайте с ним в войну".
|
||||
|
||||
ירש: овладевать, получать во владение, наследовать.
|
||||
|
||||
גּרה: поднимать или затевать ссору, вступать в войну, сражаться.
|
||||
|
||||
# Поднимайтесь
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# С этого дня Я начну распространять страх и ужас перед тобой на народы под небом. Кто услышит о тебе, задрожит от страха перед тобой и ужаснётся
|
||||
|
||||
הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ
|
||||
|
||||
"С этого дня начнется то, что я положу ужас твой и страх твой перед тобой, чтобы народы под всеми небесами, которые услышат о тебе, затряслись бы от страха, и корчились бы от ужаса перед тобой".
|
||||
|
||||
פַחַד: трепет, ужас, страх.
|
||||
|
||||
ירְאָה: страх, благоговение.
|
||||
|
||||
רגז: трястись, дрожать, трепетать (от гнева, страха или радости), колебаться.
|
||||
|
||||
חול: корчиться, трепетать, корчиться от страха, быть объятым ужасом.
|
||||
|
||||
Впереди Израиля всегда идет Бог. Народ Божий должен хранить эту великую истину вовеки (ср. Пс. 43:3).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Из пустыни Кедемоф я отправил послов к есевонскому царю Сигону с мирными словами, сказав
|
||||
|
||||
וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמֹ֔ות אֶל־סִיחֹ֖ון מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון דִּבְרֵ֥י שָׁלֹ֖ום לֵאמֹֽר
|
||||
|
||||
"И послал я посланников из пустыни Кедермот (Кедермоф) к Сигону, царю Есевона, со словами мира, говоря"...
|
||||
|
||||
Моисей вспоминает свое мирное обращение к Сигону, в котором содержалось несколько предложений аморрейскому царю. Моисей пообещал тогда, что евреи не сойдут с главной дороги, а, значит, аморреям не надо было бояться, что они вытопчут их поля. Израильтяне уже прошли территориями Едома и Моава, избежав военных действий (стих 29).
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# Разреши мне пройти через твою землю. Я пойду по дороге, не сверну ни направо, ни налево
|
||||
|
||||
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול
|
||||
|
||||
"Пересеку я землю твою, дорогою пойду, не сверну ни налево, направо".
|
||||
|
||||
לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול: не сверну налево или направо.
|
||||
|
||||
# Не сверну ни направо, ни налево
|
||||
|
||||
Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении: «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути».
|
||||
|
||||
С подобной просьбой израильтяне обращались ранее к Моаву и Едому. Однако в данном случае они не могли обойти царство Ога. Кроме того, в соответствии с Божиим изволением Израиль должен был завоевать эту землю. Сигон по своей собственной воле отказал Моисею в его просьбе, однако Бог, как и в истории с фараоном, проявил Свое всевластное водительство (Исх. 4:21), и сопротивление Сигона обернулось для Израиля победой.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить. Позволь мне пройти через твою землю
|
||||
|
||||
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי
|
||||
|
||||
"Пищу за серебро продавай, и буду есть. и Воду за серебро давай мне, и буду пить. Только пересеку ногой (раз) (границу твою / землю твою)".
|
||||
|
||||
שבר: покупать, продавать.
|
||||
|
||||
רֶגל: нога, стопа; 2. раз.
|
||||
|
||||
# Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Как мне позволили сыновья Исава, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, даёт нам"
|
||||
|
||||
כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמֹּ֣ואָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ
|
||||
|
||||
"Подобно как сделали мне (милость) сыновья Исава, живущие на Сеире и моавитяне, живущие в Аре, до тех пор пока пересеку Иордан, (чтобы идти) в землю, которую Господь Бог наш дал нам".
|
||||
|
||||
# Ар
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Но есевонский царь Сигон не позволил нам пройти через его землю, потому что Господь, твой Бог, ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым, чтобы отдать его в ваши руки, как это и произошло
|
||||
|
||||
לֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֔ון הַעֲבִרֵ֖נוּ בֹּ֑ו כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּחֹ֗ו וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָבֹ֔ו לְמַ֛עַן תִּתֹּ֥ו בְיָדְךָ֖ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה "Однако не пожедад Сигон, царь Есевона (дать нам) пересечь его (землю), потому что ожесточил Господь Бог наш дух его и ожесточил сердце его, чтобы предать его в руки ваши в день тот".
|
||||
|
||||
אמץ: быть сильным, укреплять, утверждать, ожесточать, (про)являть силу, быть сильным.
|
||||
|
||||
# Сигон ... есевонский
|
||||
|
@ -15,5 +14,4 @@
|
|||
# Ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым
|
||||
|
||||
Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым».
|
||||
|
||||
Сигон, однако, отверг это мирное предложение. Еврейские слова, которыми выражены «ожесточение» духа и сердца (воли) этого царя, могут означать, что Господь лишь «утвердил» то, что уже было в душе Сигона, а именно высокомерное непризнание им Господа и Его народа – Израиля (сравните толкование на Исх. 4:21, где говорится об ожесточении Господом сердца фараонова).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# И Господь сказал мне: "Я отдам вам Сигона и его землю, начинайте её завоёвывать
|
||||
|
||||
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו
|
||||
|
||||
"И сказал Господь мне: смотри, начинаю отдавать перед лицом твоим Сигона, и землю его. Начинайте овладевать землёй его".
|
||||
|
||||
ירש: овладевать, получать во владение, наследовать.
|
||||
|
||||
# Начинайте её завоёвывать
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# И Сигон со всем своим народом выступил против нас в битве у Иааце
|
||||
|
||||
וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה
|
||||
|
||||
"И вышел Сигон навстречу нам, он и народ его на сражение у Йаца".
|
||||
|
||||
# Сигон
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Господь, наш Бог, отдал его в наши руки, и мы уничтожили Сигона, его сыновей и весь его народ
|
||||
|
||||
וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹתֹ֛ו וְאֶת־בְּנֹו וְאֶת־כָּל־עַמֹּֽו
|
||||
|
||||
"И отдал нам Господь Бог наш пред лицом нашим его и сыновей его и весь народ его".
|
||||
|
||||
Считается, что Сигон потерпел поражение в 11 километрах южнее Есевона.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# В то время мы захватили все его города и закляли их. Никого не оставили в живых: ни мужчин, ни женщин, ни детей
|
||||
|
||||
וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד
|
||||
|
||||
"И захватили мы все города его во время то, и предали заклятью все города. Мужчин, женщин, детей, не оставили в живых никого".
|
||||
|
||||
מְתִים: мн.ч. 1. мужчины, мужи; 2. люди.
|
||||
|
||||
לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד: не оставили уцелевшего.
|
||||
|
||||
# Мы захватили все его города
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Мы взяли себе в добычу только их скот и то, что было захвачено нами в городах
|
||||
|
||||
רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ
|
||||
|
||||
"Только скот взяли мы себе из добычи в городах, которые были захвачены".
|
||||
|
||||
שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который в долине, до Галаада не было города, который был бы для нас неприступен. Всё нам отдал Господь, наш Бог
|
||||
|
||||
מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃
|
||||
|
||||
"От Ароера, который на берегу потока Арнон, и города, который у потока и до Галаада. Не было неприступного города из них всех. Все отдал нам Господь Бог наш пред лицом нашим".
|
||||
|
||||
שגב: быть высоким, т.е. неприступным, быть укреплённым.
|
||||
|
||||
# Ароер
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Но по повелению Господа, нашего Бога, мы не приближались к земле аммонитян, к местам вдоль потока Иавока, к городам на горе
|
||||
|
||||
רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֖ון לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
|
||||
|
||||
"Только к земле сыновей Аммона не приближались мы, по всей длине потока Иавок, и к городам на горе и всему, о чем заповедовал Господь Бог наш".
|
||||
|
||||
Ср. с тем, что описывает Чис 21:21-31.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Потом мы повернули и пошли к Васану. Ог, васанский царь, со всем своим народом выступил против нас войной при Едреи.
|
||||
|
||||
См. Числа 21:33-35.
|
||||
|
||||
Васан лежал несколько севернее, чем надо было идти израильтянам, чтобы достигнуть того места, откуда открывался им доступ в Обетованную землю.
|
||||
|
||||
# Ог
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# И Господь сказал мне: "Не бойся его, потому что Я отдам его в твою руку, а также весь его народ и всю его землю. Вы поступите с ним так же, как поступили с аморрейским царём Сигоном, который жил в Есевоне".
|
||||
|
||||
См. Числа 21:33-35.
|
||||
|
||||
Однако, нанеся поражение Огу на севере, они таким образом создали себе защищенный правый фланг при переходе Иордана. Едреи, где развязалась битва, находился примерно в сорока восьми километрах на восток от южной оконечности Киннеретского моря (моря Галилейского).
|
||||
|
||||
# Господь сказал мне: "Не бойся его; ... отдам его ... в твою руку ... Вы поступите ... так же ... в Есевоне."
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# И Господь, наш Бог, отдал нам и васанского царя Ога, и весь его народ. Мы разбили его так, что никого не осталось в живых у него.
|
||||
|
||||
См. Числа 21:33-35.
|
||||
|
||||
Повеление Бога Израилю сразиться с Огом (Не бойся его; сравните толкование на 1:21) строилось на двух заверениях: Бог предал его в руки евреев, а, кроме того, Израиль уже одержал победу над Сигоном.
|
||||
|
||||
# Отдал нам ... и весь его народ
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# В то время мы захватили все его города, и не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов, всю область Аргов — царство васанского Ога.
|
||||
|
||||
См. Числа 21:33-35.
|
||||
|
||||
Результаты той битвы опять-таки давали основание доверять Богу (3:3; сравните 2:30-31). Действительно, так же, как в случае с городами Сигона (2:32-36), шестьдесят городов Ога (с высокими стенами, 3:4-5; толкование на 2:36) не смогли удержать натиска израильтян.
|
||||
|
||||
# Не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Все эти города были укреплены высокими стенами, воротами и затворами, кроме множества неукреплённых городов.
|
||||
|
||||
כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ות חֹומָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
|
||||
|
||||
"Все эти города были недоступные, стенами высокими, воротами и затворами, кроме городов неукреплённых, много очень (весьма)."
|
||||
|
||||
בצר: быть невозможным, недоступным.
|
||||
|
||||
פְרָזי: неукрепленная или открытая местность, неограждённое селение.
|
||||
|
||||
Область Аргов (3:4) – это просто другое название Васана, либо какой-то части его. Эта территория была известна как место обитания рефаимов (см. стих 11).
|
||||
|
||||
# Эти города были укреплены
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Мы закляли их так же, как поступили с есевонским царём Сигоном — уничтожили каждый город: мужчин, женщин и детей.
|
||||
|
||||
וַנַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃
|
||||
|
||||
"И предали мы заклятию их, как сделали с Сигоном, царем есевонским, предали заклятию (уничтожили) всякий город с мужчинами, женщинами и детьми."
|
||||
|
||||
חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить; 2. посвящать как заклятое (для Бога).
|
||||
|
||||
Вера израильских воинов в их Бога противостоит здесь неверию тех бойцов, о которых говорится в 1:28. Относительно полного уничтожения жителей васанских городов (3:6) толкование на харам в 2:34 и толкование на главу 7.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# А весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
|
||||
|
||||
וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזֹּ֥ונוּ לָֽנוּ׃
|
||||
|
||||
"И весь скот и захваченное (добычу) грабили для себя."
|
||||
|
||||
שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток.
|
||||
|
||||
בזז: грабить, расхищать, разорять.
|
||||
|
||||
См. комментарий на стих 6.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# В то время мы захватили у двух аморрейских царей эту землю, которая за Иорданом — от потока Арнона до горы Ермона.
|
||||
|
||||
וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֹֽון׃
|
||||
|
||||
"И взяли мы в то время эту землю из рук двух царей аморрейских, которая на другой стороне Иордана, от потока Арнона до горы Ермона."
|
||||
|
||||
לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать.
|
||||
|
||||
В этих стихах подводится итог завоеванию земель, контролировавшихся двумя трансиорданскими царями аморреев – Сигоном и Огом.
|
||||
|
||||
# Захватили у двух аморрейских царей
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Сидоняне Ермон называют Сирионом, а аморреи — Сениром.
|
||||
|
||||
צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמֹ֖ון שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־לֹ֖ו שְׂנִֽיר׃
|
||||
|
||||
"Сидоняне называют Ермон Сирионом, а аморреи Серионом."
|
||||
|
||||
קרא: называть, нарекать, давать имя.
|
||||
|
||||
Разное название города Ермон.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Мы захватили все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства васанского Ога.
|
||||
|
||||
כֹּ֣ל׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת עֹ֖וג בַּבָּשָֽׁן׃
|
||||
|
||||
"Все города на равнине, и весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога васанского."
|
||||
|
||||
מַמְלָכָה: царство, царствование.
|
||||
|
||||
Перечисление того, что Израиль захватил.
|
||||
|
||||
# На равнине
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Из рефаимов оставался только васанский царь Ог. Его железная кровать и сегодня у сыновей Аммона в Равве. Длина этой кровати девять мужских локтей, а ширина — четыре.
|
||||
|
||||
כִּ֣י רַק־עֹ֞וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשֹׂו֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון תֵּ֧שַׁע אַמֹּ֣ות אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמֹּ֛ות רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ׃
|
||||
|
||||
"Потому что только Ог, царь васанский, остался из рефаимов. Вот, постель его, постель железная, не он в Равве, у сыновей Аммона: девять локтей длина и четыре локтя ширина, локтей мужских."
|
||||
|
||||
שאר: оставаться, уцелеть.
|
||||
|
||||
רָפָה: Рефаимы.
|
||||
|
||||
Под одром железным Ога, вероятно, подразумевался его постель, размером около метра в ширину и примерно четыре метра в длину.
|
||||
|
||||
# Оставался только ...
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Мы захватили в то время эту землю, начиная от Ароера, который у потока Арнона. Половину горы Галаад с её городами я дал колену Рувима и колену Гада.
|
||||
|
||||
וְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃
|
||||
|
||||
"И землей этой мы овладели в то время от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаад и города его я дал Рувиму и Гаду."
|
||||
|
||||
ירש: овладевать, получать во владение, наследовать.
|
||||
|
||||
Трансиордания была поделена племенами Рувима, Гада и половиной колена Манассиина.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, и всю область Аргов, я дал половине колена Манассии.
|
||||
|
||||
וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת עֹ֔וג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃
|
||||
|
||||
"А остаток Галаада и весь Васан, царства Ога, я дал половине колена Манассии, всю область Аргов, со всем Васаном. Она называется землей рефаимов."
|
||||
|
||||
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
|
||||
|
||||
Перечисление того, что досталось половине колена Монассии.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Иаир, сын Манассии, взял всю область Аргов, до границ Гесура и Мааха, и назвал Васан своим именем: селениями Иаира — они существуют и до сегодняшнего дня.
|
||||
|
||||
יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמֹ֤ו אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃
|
||||
|
||||
"Иаир, сын Манассии, взял всю область Аргов, до пределов Гесура и Мааха, и он назвал его именем Васан, селениями Иаира до дня этого."
|
||||
|
||||
חַוּוֹת יעִיר: селения Иаира.
|
||||
|
||||
Перечисление того, что досталось половине колена Монассии.
|
||||
|
||||
# Гесура и Мааха
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Махиру я дал Галаад.
|
||||
|
||||
וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד׃
|
||||
|
||||
"И Махиру я дал Галаад."
|
||||
|
||||
Перечисление того, что досталось половине колена Монассии.
|
||||
|
||||
# Махиру
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Колену Рувима и колену Гада я дал землю от Галаада до потока Арнон, по которому проходила граница, до реки Иавока, границы сыновей Аммона
|
||||
|
||||
וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תֹּ֥וךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃
|
||||
|
||||
"А Рувиму и Гаду я дал от Галаада до потока Арнон, между потоком и пределом, и до потока Иавока, предел сыновей Аммона."
|
||||
|
||||
גְּבוּל: граница, предел, конец, край.
|
||||
|
||||
Рувим получил бывшую моавитскую территорию, начиная от реки Арнона до Хешбона.
|
||||
|
||||
# Река Иавок
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# А также равнину и Иордан, который и есть граница от Киннерефа до побережья Солёного моря, подножье горы Фасги, к востоку.
|
||||
|
||||
וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃
|
||||
|
||||
"И равнину и Иордан, предел от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, основания склона Фасги, к востоку."
|
||||
|
||||
עֲרָבָה: необитаемая равнина, пустыня, степь.
|
||||
|
||||
Перечисляется, что отошло колену Рувима.
|
||||
|
||||
# И есть граница от
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# В то время я приказал вам и сказал: "Господь, ваш Бог, дал вам эту землю во владение. Все способные воевать вооружитесь и идите впереди ваших братьев, сыновей Израиля.
|
||||
|
||||
וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃
|
||||
|
||||
"И я повелел вам в то время, говоря: Господь, Бог наш, дал вам землю эту во владение; вооружитесь, идите перед братьями вашими, сыновьями Израиля, все сыновья сильные."
|
||||
|
||||
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
|
||||
|
||||
חַיל: сила, мощь, способность.
|
||||
|
||||
В Чис. 32 записана просьба, с которой обратились к Моисею два с половиной племени, чтобы разрешили им остаться в Трансиордании. У этих племен было множество крупного и мелкого скота (сравните Чис. 32:1), а Трансиордания была весьма благоприятна для скотоводства.
|
||||
|
||||
# В то время я приказал вам
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# Ваши жёны, дети и скот пусть останутся в городах, которые я вам дал
|
||||
|
||||
רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃
|
||||
|
||||
"Только жены ваши и дети ваши, и скот ваш, я знаю, что скота у вас много, пусть они останутся в городах ваших, которые я дал вам."
|
||||
|
||||
ישב: оставлять.
|
||||
|
||||
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
|
||||
|
||||
Однако их просьба поначалу рассердила Моисея, т. к. он боялся нового бунта и неповиновения, как в Кадес-Варни (Чис. 32:6-8,14-15). Но когда воины этих племен пообещали ему перейти через Иордан и сражаться там, пока весь Израиль не получит обещанную ему землю, Моисей удовлетворил их просьбу. И вот, поскольку время сражения приближалось, племена, обосновавшиеся восточнее Иордана, нуждались в напоминании им об их прежнем обязательстве (Чис. 32:16-19).
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue