ru_tn/deu/01/12.md

1.4 KiB
Raw Blame History

Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?

אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ "Как нести одному тягости ваши, и бремена ваши и споры ваши?" טרַח: тягость, тяжесть, бремя, груз. Схожая идея с Исх. 18.

Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?

Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры».

Нести ваши тяготы, бремена

Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах».

Споры

«Ваши споры» или «ваши разногласия».