diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md index 12767f11..f170ebd5 100644 --- a/deu/01/01.md +++ b/deu/01/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вот слова, которые Моисей говорил всем израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине напротив Суфа, между Фараном, Тофелом, Лаваном, Асирофом и Дизагавом אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מֹ֨ול ס֜וּף בֵּֽין־פָּארָ֧ן וּבֵֽין־תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃ - "Это слова, которые сказал Моисей к всему Израилю на другой стороне Иордана в пустыне на равнинах напротив Суфа, между Фараном и между Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом." - דבר: говорить, сказать. - То обстоятельство, что Второзаконие получило у евреев название «слов Моисеевых», напоминает читателям, что, хотя эта книга была направлена на обновление Завета, она не вылилась в сухой юридический документ. Начало ее – «Сии суть слова (которые говорил Моисей)» – предвозвещает, что перед нами серия страстных проповедей, обращенных к кочующему народу. Говорить от имени Бога Моисей был поставлен свыше. Он был более чем человеком, который дал Израилю закон. Он был основателем религии Израиля и посредником Завета, который народ получил на Синае (толкование на главу 5). Моисей был первым пророком Израиля (34:10). Хотя Бог и назвал пророком Авраама, но ведь Израиль как народ тогда еще не существовал. Через Моисея Бог предложил Своему народу руководствоваться в повседневной жизни столь высокими нормами и критериями, что все последующие пророки существовали как бы под сенью их, и никому не удалось достичь требуемого уровня, пока не пришел Господь Иисус Христос (сравните толкование на Втор. 18:15-19; 34:10-12). Не удивительно поэтому, что авторы Нового Завета на Моисея ссылаются чаще, чем на какое-либо другое лицо из Ветхого Завета. - Итак, Второзаконие является в сущности серией проповедей, произнесенных величайшим пророком Ветхого Завета. Слова Моисея были обращены ко всем Израильтянам: подчеркнутое выражение, по меньшей мере, двенадцать раз встречается в книге, что явно свидетельствует о единстве Израиля, которое сделалось возможным благодаря чудесному Божиему избавлению еврейского народа из Египта, а также тому, что народ принял завет, предложенный ему Богом на Синае. Израильтяне стали Божиим народом, единственным в своем роде; из всех народов, населявших землю, только у них роль конституции играло Божие слово. Сказанное Моисеем приобретало таким образом особое значение для каждого израильтянина. Из всех географических названий, перечисленных в 1:1, на сегодня точно известно лишь местонахождение Иордана, а также приводимого в иноязычных изданиях Библии Арабаха. # За Иорданом diff --git a/deu/01/02.md b/deu/01/02.md index b1a7c245..08e16a51 100644 --- a/deu/01/02.md +++ b/deu/01/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # На расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни. אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יֹום֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ - "Одиннадцать дней от Хорива пути от горы Сеир до Кадес-Варни." - דֶרֶךְ: путь, дорога. - Ссылки в стихах 2-3 на фактор времени выполняют двоякую функцию. Во-первых, благодаря им откровение Божие точно фиксируется в истории. А во-вторых, впечатляющий контраст между одиннадцатью днями (стих 2) и сорока годами (стих 3) служит грозным предупреждением о последствиях неповиновения Богу. Израильтяне прошли одиннадцатидневный путь – от Хорива (одно из названий горы Синай; сравните Исх. 34:2,27 со Втор. 5:2) до Кадес-Варни, первого пункта, откуда можно было войти в Обетованную землю с юга, – за сорок лет, которые они странствовали в пустыне, прежде чем достигли другого пункта, открывавшего путь в обещанную им землю. Между тем, расстояние от Хорива до Кадес-Варни не составляло и двести сорока километров (карту «Возможный маршрут исхода», Чис. 33:1-5). Предупреждение звучало безоговорочно: не медли на пути веры и «не спотыкайся» на пути доверия Богу. К несчастью, Израиль так и не внял до конца этому предупреждению. Как следует из слов первомученика Стефана, сказанных столетия спустя (Деян. 7:39,51), израильтяне «не спешили» довериться Богу. # На расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива ... к Кадес-Варни diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md index d72c5f01..bc39b924 100644 --- a/deu/01/03.md +++ b/deu/01/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил сыновьям Израиля всё, что заповедал ему о них Господь. וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹתֹ֖ו אֲלֵהֶֽם - "И было в сороковой год одиннадцатого месяца, в первый (день) месяца говорил Моисей сыновьям Израиля всё, что заповедал Господь ему о них." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - В сороковом и последнем году пребывания Израиля в пустыне Моисей произнес свои проповеди в тех словах, которые Господь (Иегова) вложил в уста его. Моисей действовал от имени своего Бога. Обращаясь к Богу и говоря о Нем, писатели Ветхого Завета называли Его Иеговой (Сущим), когда хотели подчеркнуть, что Тот, Кто вступил в завет с народом и предписал ему исполнять Его волю (сравните толкование на Исх. 3:13-14), является Личностью. - В какой-то момент после завершения ветхозаветного канона (конец 5-го века до Р. Х.) у евреев возникло предубеждение против произнесения имени Иегова, и они, читая Писания публично, стали произносить Божие имя как примерно эквивалентное сочетанию гласных в слове «Адонай», что значит «Господин» или «Хозяин». Для святых это явилось потерей, достойной сожаления. Молясь Богу, современные христиане тоже больше не обращаются к Нему как к Иегове – потому что личное откровение, данное Им относительно самого Себя, полностью осуществилось в Иисусе Христе (Евр. 1:1-2). В настоящее время христиане еще более приблизились к Богу, сознавая Его как своего Отца (Иоан. 14:6; 20:17; Рим. 1:17; 8:15; 1Кор. 1:3); в Ветхом Завете Бога, хоть и называли Отцом, но не часто. Моисей, между тем, произносил свою первую проповедь (во Втор. 1:5 – 4:43), движимый Отцом, Богом Израиля. # В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил diff --git a/deu/01/04.md b/deu/01/04.md index 719ea962..1fc41d11 100644 --- a/deu/01/04.md +++ b/deu/01/04.md @@ -5,11 +5,8 @@ # После того, как он убил аморрейского царя Сигона, который жил в Есевоне, и васанского царя Ога, который жил в Аштерофе в Едреи אַחֲרֵ֣י הַכֹּתֹ֗ו אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון וְאֵ֗ת עֹ֚וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־יֹושֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃ - "После поражения им Сигона, царя аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя васанского, который жил в Аштерофе в Едреи." - נכה: быть поражённым, быть убитым; поражать, ранить, убивать. - ישב: жить, обитать, пребывать. # После того, как он убил diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md index 7a85cf85..e8b9ee1a 100644 --- a/deu/01/05.md +++ b/deu/01/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # За Иорданом, в моавитской земле. Моисей разъяснил этот закон בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב הֹואִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃ - "На другой стороне Иордана в земле Моава, начал Моисей объяснять (изъяснять) закон этот, говоря." - יאל: начинать. - באר: объяснять, изъяснять, делать ясным. - Когда Моисей стал изъяснять эти слова, Израиль находился за Иорданом, в земле Моавитской. Слово «изъяснять» имеет важное значение, т. к. свидетельствует, что Моисей сделал все, что мог, дабы слово Божие стало ясным израильтянам. По-еврейски «изъяснять» передано как бааер – слово, которое встречается только тут, а также в 27:8 (где оно дополнено словами, означающими «очень явственно»; и, кроме того, в Авв. 2:2, где оно переводится как «начертано ясно». Собственно говоря, бааер означает «копать». Произнося свои речи, Моисей стремился разными способами привить своим слушателям дух повиновения. Он прибегал к угрозам судом, к обещанию вознаграждения; он молил Бога милостиво помочь ему в достижении упомянутой цели. Слово, которое переводится как закон, в сущности означает «наставление», т. е. не просто свод законов в современном понимании, а «инструкцию» относительно того, как угождать Богу. diff --git a/deu/01/06.md b/deu/01/06.md index a4c7cf13..6e7b244a 100644 --- a/deu/01/06.md +++ b/deu/01/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # «Господь, наш Бог, говорил нам у Хорива: "Хватит вам жить на этой горе! יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃ - "Господь, Бог наш, говорил к нам у Хорива, говоря: довольно вам жить на горе этой." - В еврейском тексте на первых словах Моисеевой речи – Господь Бог наш, делается особое ударение, и они задают тон речи в целом. В самом деле, во Второзаконии слова «Господь, Бог наш» встречаются около пятидесяти раз. Иегова является суверенным Вождем в израильской истории. Когда завет был утвержден, и дано откровение на горе Синай (Хорив; сравните стих 2), Он направил Свой народ в Ханаан. # Говорил нам diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md index 9e36ab3b..7f9dd3cd 100644 --- a/deu/01/07.md +++ b/deu/01/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Повернитесь и отправьтесь в путь на гору аморреев и ко всем их соседям, на равнину и на гору, на долину и на юг, к берегам моря, в ханаанскую землю, и к Ливану, до великой реки, реки Евфрат. פְּנ֣וּ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְחֹ֣וף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנֹ֔ון עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ - "Обернитесь и отправьтесь вы и придете на гору аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, и на низменность, и на юг, и к берегам моря, в землю ханаанскую, и к Ливану, до реки великой, реки Евфрат." - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - Называемые здесь границы (стих 7; сравните 11:24; Исх. 23:31) выходят далеко за пределы территории, которой в действительности Израиль когда-либо владел. Хотя империи Давида и Соломона простирались до реки Евфрат (сравните 2Цар. 8:3; 3Цар. 4:21), многие народы, населявшие эти территории, подчинялись еврейским царям только в том смысле, что платили им дань; покорены израильтянами они не были, так что и в полном владении их не находились. (Относительно аморреев смотрите толкование на Быт. 14:13-16; Исх. 3:8). Западные отроги гор в Ханаане были обращены к побережью Средиземного моря и подымались недалеко от побережья. Негев (в русской Библии – южный край) представлял собой обширную пустынную территорию, расположенную на западе и юго-западе от Мертвого моря. # Повернитесь и отправьтесь в путь diff --git a/deu/01/08.md b/deu/01/08.md index 23067aee..ffd33f3b 100644 --- a/deu/01/08.md +++ b/deu/01/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Смотрите, Я даю вам эту землю". Идите и возьмите в наследие землю, которую Господь клялся дать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову — им и их потомкам. רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ - "Смотрите, Я даю перед вами землю, идите и получите во владение (наследуйте) землю, которую клялся Господь отцам вашим Аврааму, Исааку и Иакову, дать им и потомству их после них." - Божие повеление (Втор. 1:8) «взять в наследие» (посредством завоевания) столь-обширные земли, не должно было поразить слушателей Моисея. Ибо за сотни лет до того обещание в отношении той же самой земли было дано в завете, заключенном с Авраамом (Быт. 15:18-21; 17:7-8), а затем это обещание было повторено Исааку и Иакову (Быт. 26:3-5; 28:13-15; 35:12). Эти три патриарха семь раз упоминаются во Второзаконии (Втор. 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:13; 30:20; 34:4). Моисей не оставлял сомнения относительно характера этого обетования. Оно было милостивым и рассчитанным на вечные времена. - Скрепив Свое обещание клятвою (сравните с «клялся» в 1:35), Господь уже не изменит Своего плана (сравните Пс. 109:4). Итак, начиная с Авраама (включая времена Моисея), каждый из народа должен был сознавать, что нерушимое обетование Божие относится и к нему. Повеление «взять в наследие» или «во владение» (которое встречается во Второзаконии восемнадцать раз: 1:8,21,39; 2:24 и т. д.) направляло внимание Израиля не просто и не только на землю как таковую. Целью его было побудить их к борьбе за эту землю – в сознании, что она уже дана им, поскольку Господь верен Завету. Во Второзаконии на понятии «земля» делается необычайно сильное ударение, почему и само это слово встречается в книге без малого двести раз. # Смотрите diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md index 64c3417b..b0634001 100644 --- a/deu/01/09.md +++ b/deu/01/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда я сказал вам, что я не могу вас вести в одиночку. וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ - "И я сказал вам во время то, говоря: я не могу один нести вас." - נשא: поднимать; 2. нести. - Если бы у народа и появилось какое-то сомнение в намерениях и способности Бога исполнить тот древний завет, который Он заключил с Авраамом, то ему достаточно было бы взглянуть на свое нынешнее состояние. # Тогда я сказал вам diff --git a/deu/01/10.md b/deu/01/10.md index bd394983..f34aad19 100644 --- a/deu/01/10.md +++ b/deu/01/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь, ваш Бог, умножил вас, и теперь вы так многочисленны, как небесные звёзды. יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיֹּ֔ום כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ - "Господь, Бог ваш, умножил вас, и вот, день, вы как звезды небесные, множеством." - רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим. - Израиль уже сделался столь многочисленным, что был подобен звездам небесным. # Как небесные звёзды diff --git a/deu/01/11.md b/deu/01/11.md index bac773dd..abbe939c 100644 --- a/deu/01/11.md +++ b/deu/01/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь, Бог ваших отцов, умножит вас в тысячу раз по отношению к тому, сколько вас сейчас, и благословит вас, как Он вам и говорил. יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽותֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ - "Господь, Бог отцов ваших, увеличит вас в тысячу раз, и благословит вас, как Он говорил вам." - יסף: прибавлять, прилагать; увеличивать. - ברךְ: благословлять. - Но это, конечно, соответствовало только одному из «пунктов», осуществить которые Бог обещал Аврааму и Исааку (Быт. 15:5; 22:17; 26:4; Исх. 32:13). И все-таки увеличение численности народа подтверждало как истинность намерений Бога, так и Его способность исполнить те Свои первые обещания. # В тысячу раз diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md index 55720ac7..f466783c 100644 --- a/deu/01/12.md +++ b/deu/01/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры? אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ - "Как нести одному тягости ваши, и бремена ваши и споры ваши?" - טרַח: тягость, тяжесть, бремя, груз. - Схожая идея с Исх. 18. # Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры? diff --git a/deu/01/13.md b/deu/01/13.md index ead68325..1280f90c 100644 --- a/deu/01/13.md +++ b/deu/01/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Выберите себе из каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин, и я поставлю их вашими начальниками. הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ - "Дайте (поставьте) себе мужчин мудрых и разумных, и познанных в коленах ваших, и я поставлю их начальниками вашими." - יהב: давать, ставить, подавать. - ידע: знакомый, познанный. - Моисей был уверен, что Бог будет и впредь увеличивать их в числе и благословлять, потому что Господь их предков был и их Господом. Бог отцов ваших – это обычное наименование Господа во Второзаконии (сравните 1:21; 4:1; 6:3; 12:1; 27:3). Слова «Господь, Бог ваш» (1:10) насчитываются во Второзаконии более двухсот пятидесяти раз, с той, несомненно, целью, чтобы убедить Израиля: его Бог – не мертвый языческий идол, а Иегова, живой Господь, заключивший с ним завет. Однако исполнение обещания о возрастании народа в числе приводило к возникновению серьезной проблемы. Израиль стал слишком большим народом, чтобы Моисей один мог эффективно управлять им (стихи 9,12; сравните Исх. 18:13-27). diff --git a/deu/01/14.md b/deu/01/14.md index 395a1776..9be2e5ad 100644 --- a/deu/01/14.md +++ b/deu/01/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вы мне ответили: "Ты приказываешь сделать нам хорошее дело". וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֹֽוב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֹֽׂות׃ - "И вы отвечали мне и сказали: хорошее дело, которое ты сказал сделать." - ענה: отвечать, говорить в ответ. - טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). - Однако исполнение обещания о возрастании народа в числе приводило к возникновению серьезной проблемы. Израиль стал слишком большим народом, чтобы Моисей один мог эффективно управлять им (стихи 9,12; сравните Исх. 18:13-27). Так что пришлось Моисею назначить военачальников (командиров) и чиновников (возможно, писцов, а также судей (Втор. 1:15-16). То, что эти события зафиксированы в речи Моисея, не является чем-то случайным или второстепенным. diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md index 81e55207..7a331eb1 100644 --- a/deu/01/15.md +++ b/deu/01/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И я взял главных из ваших колен, мудрых и испытанных мужчин, и поставил их начальниками над вами: начальниками над тысячей, начальниками над сотней, начальниками над пятидесятью, начальниками над десятью и управляющими в каждом колене. וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵאֹ֗ות וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃ - "И взял я главных из колен ваших, мужчин мудрых и познанных, и сделал я их начальниками над вами, начальниками над тысячей, начальниками на сотней, начальниками над пятидесятью, начальниками над десятью и надзирателями (управителями) в коленах ваших." - שטֵר: управитель, приставник, надзиратель. - Забота о выборе мужей мудрых и испытанных (стих 15; сравните стих 13) и призыв к справедливости (к справедливому суду, стих 16), к абсолютному нелицеприятию в суде (стих 17; сравните 16:19; Прит. 18:5; 24:23) не оставляли сомнения в том, что задачей, поставленной перед Израилем в завоевании, целью этого завоевания было достижение праведности в Обетованной земле, а в конечном счете – и во всем мире (сравните Втор. 28:1,9-10,13). # Начальниками ... управляющими diff --git a/deu/01/16.md b/deu/01/16.md index 6ba2d89c..723d5007 100644 --- a/deu/01/16.md +++ b/deu/01/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Тогда я велел вашим судьям: "Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо, как братьев, так и переселенцев. וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֹֽו׃ - "И я повелел судьям вашим во время то, говоря: слушайте между братьями вашими и судите справедливо между человеком (мужчиной) и между братом его, и между пришельцем его." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - См. комментарий к стиху 15. # Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md index bb78612d..b29ac2f1 100644 --- a/deu/01/17.md +++ b/deu/01/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В суде не делайте различий между людьми, выслушивайте как знатного, так и маловажного. Не бойтесь человека, потому что суд — Божье дело. А дело, которое будет для вас трудным, приносите ко мне, и я выслушаю его". לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ - "И не распознавайте лиц в суде, как малого, так великого слушайте, не бойтесь лица человека, потому что суд Бога это, и дело, которое для вас будет трудным, приносите его ко мне и я послушаю его." - נכר: распознавать. - גּור: бояться. - См. комментарий к стиху 15. # Не делайте различий diff --git a/deu/01/18.md b/deu/01/18.md index 9ff5859d..fb8a1d75 100644 --- a/deu/01/18.md +++ b/deu/01/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В то время я дал вам повеления обо всём, что вы должны делать. וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ - "И заповедал я вам во время то все слова, которые вы сделаете." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - Для того, чтобы завоевать землю, Израилю надо было верить, но ему надо было верить и для того, чтобы осуществлять справедливость и правосудие в земле, так как и в этом ему предстояло встретить сопротивление. # В то время diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md index 740d09a4..f26a247d 100644 --- a/deu/01/19.md +++ b/deu/01/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Как и повелел нам Господь, наш Бог, мы отправились от Хорива и шли по всей этой огромной и страшной пустыне, которую видели по пути, к горе аморреев, и пришли в Кадес-Варни. Парафраз 1-3 стихов. - Чтобы завоевать землю, израильтянам предстояло – в качестве первого шага – пройти «по пустыне великой и страшной» (сравните 8:15; 32:10), т. е. проделать путешествие из Хорива в Кадес-Варни, покрыв расстояние более ста шестидесяти километров в условиях фактически безводной пустыни. # Страшной пустыне, которую видели diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md index 7d8a64a3..4ca5e2c4 100644 --- a/deu/01/20.md +++ b/deu/01/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И я сказал вам: "Вы пришли к горе аморреев, которую Господь, наш Бог, даёт нам. וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ - "И я сказал вам: вы пришли к горе аморрееев, которую Господь, Бог наш, дает вам." - אֱלֹהֵינוּ: Бог наш. - Возможно, целью этого «первого шага» было, по мысли Бога, пробудить в их сердцах страстное желание попасть в плодоносную и прекрасную землю, обещанную им. Кроме того, это давало Богу возможность явить им Свою отцовскую любовь и Свою способность защитить их во враждебной обстановке (сравните 1:31). Оба эти стимула – стремление в Обетованную землю и вера в Божию любовь и силу – были Израилю необходимы для выполнения стоявшей перед ним цели. diff --git a/deu/01/21.md b/deu/01/21.md index f44a77fa..ac6b7960 100644 --- a/deu/01/21.md +++ b/deu/01/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот, Господь, твой Бог, отдаёт тебе эту землю. Иди и завладей этой землёй, как говорил Господь, Бог твоих отцов. Не бойся и не ужасайся". Парафраз 8 стиха. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - חתת: ужасаться, быть исполненным ужаса. - Призыв Моисея к народу не бояться (эта мысль тоже особо подчеркивается во Второзаконии: стих стих 21, 29; 3:2,22; 7:18; 20:1,3; 31:6,8; сравните Иис. Н. 1:9; 8:1) показывает, что он сознавал всю громадность задачи по завоеванию (сравните Втор. 1:8) земли аморреев, но при этом не сомневался, что их Бог достаточно для этого силен. # Вот ... Господь, твой Бог ... Иди и завладей ... твоих отцов ... Не бойся и не ужасайся diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md index 6c168109..53c77c6b 100644 --- a/deu/01/22.md +++ b/deu/01/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но вы все пришли ко мне и сказали: "Пошлём людей, чтобы они исследовали землю, вернулись и рассказали о дороге, по которой нам идти, и о городах, в которые мы пойдём". וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־לָ֖נוּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֨נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃ - "И подошли вы ко мне все и сказали: пошлем мужчин перед собой, и чтобы они исследовали нам землю и принесли нам слова (изречение) о дороге, по которой нам идти, и о городах, в которые нам идти." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - דָבָר: слово, изречение. - Вторым шагом была засылка в Обетованную землю в качестве лазутчиков двенадцати мужчин, по одному… от каждого колена. Хотя предложение это исходило от народа (стихи 22-23), Господь согласился с ним (Чис. 13:1-2). diff --git a/deu/01/23.md b/deu/01/23.md index 3de1ca1a..152ce8af 100644 --- a/deu/01/23.md +++ b/deu/01/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек — по одному от каждого колена. וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ - "И было хорошим (приятным, угодным) в глазах моих дело, и я взял из вас двенадцать мужчин, человека одного от колена." - לקח: брать. - Таким образом поначалу это не актом неверия было, а мудрым шагом, необходимым для приготовления к битве. То, что рассказали лазутчики, возвратившись, звучало обнадеживающе частично. Земля оказалась необычайно плодоносной (Втор. 1:25; Чис. 13:23-27). diff --git a/deu/01/24.md b/deu/01/24.md index fddf6f2e..1bb739e1 100644 --- a/deu/01/24.md +++ b/deu/01/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они пошли, поднялись на гору, дошли до долины Есхол и осмотрели её. וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃ - "И повернули они, и поднялись они на гору, и дошли они до долины Есхол, и высмотрели они её." - רגל: ходить в разведку, высматривать. - Долина Есхол (буквально – «виноградная кисть») была расположена близ Хеврона (сравните Чис. 13:22-23); территория эта и по сей день славится своими виноградниками. По этой причине говорилось о ней – хороша земля, фраза, повторяющаяся во Второзаконии десять раз: 1:25,35; 3:25; 4:21-22; 6:18; 8:7,10; 9:6; 11:17); это соображение должно было подвигнуть Израиля на завоевание ее. Моисей не упомянул здесь, чем завершили свое сообщение лазутчики, но известно, что жителей той земли они описали столь устрашающе, что почти весь народ был обескуражен (Чис. 13:28-33). diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md index a3345cd2..ef3cae02 100644 --- a/deu/01/25.md +++ b/deu/01/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Затем они взяли в руки плоды той земли, принесли нам известие и рассказали: "Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая". וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֹּורִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טֹובָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃ - "И взяли они в руки свои от плодов земли и спустились они вниз, и принесли они нам слово и они сказали: хорошая земля, которую Господь, Бог наш, дает нам." - פְרִי: плод, потомок, результат. - טוֹב: хороший. - Охваченные страхом, евреи преувеличивали размеры ханаанских городов, говоря, что они достигают неба. Но, по-видимому, наибольший ужас вселила в них та часть сообщения лазутчиков, которая касалась сынов Енаковых, будто бы живших в Ханаане (стих 28) – их по традиции считали гигантами («великорослыми» – Чис. 13:32-33). diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md index 37ec076b..5dbd0ca8 100644 --- a/deu/01/26.md +++ b/deu/01/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но вы не захотели идти и не повиновались повелению Господа, вашего Бога. וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "И вы не захотели идти, и были непокорными повелению Господа, Бога вашего." - אבה: хотеть, желать. - מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. - В трусости своей народ воспротивился Господу и стал роптать против Него (сравните Исх. 15:24; 16:2; 17:3). Здесь пример того, насколько умышленно греховный и дерзкий настрой ума искажает представление человека о Боге. # Но вы не захотели идти diff --git a/deu/01/27.md b/deu/01/27.md index 606a4075..7d54cc9a 100644 --- a/deu/01/27.md +++ b/deu/01/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вы роптали в своих шатрах, говоря: "Господь из ненависти к нам вывел нас из Египта, чтобы отдать аморреям и уничтожить нас. וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֹוצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ - "И вы роптали в шатрах ваших и говорили: в ненависти Господь нас вывел из земли Египта, чтобы отдать нас в руки аморреев, истребить нас." - רגן: роптать, высказывать недовольство. - Народ договорился до того, будто Господь ненавидит их, и утверждали, что Он и из Египта их вывел только с тем, чтобы погубить руками аморреев. diff --git a/deu/01/28.md b/deu/01/28.md index 72fe2236..5c2bfe96 100644 --- a/deu/01/28.md +++ b/deu/01/28.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Куда мы пойдём? Мы ослабли духом, когда наши братья сказали: "Тот народ больше и выше нас, города там большие, с укреплениями до неба, и там мы видели сыновей Енака". אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ - "Куда мы пойдем? братья наши ослабели сердца наши, говоря: народ (тот) великий (большой) и выше нас, города большие и недоступные до небес, и также сыновей Енака видели мы там." - מסס: падать духом; ослабевать. - לֵבָב: сердце, ум, разум. - В том же духе рассуждал Израиль и будучи в пустыне (Исх. 16:3; 17:3). Восприятие ими хананеев («народ тот более и выше нас») показывает, что стоявшая перед ними задача представлялась им невыполнимой не только для них, но и для Бога. # Куда мы пойдём? diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md index be2ebec2..c58725f7 100644 --- a/deu/01/29.md +++ b/deu/01/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я сказал вам: "Не пугайтесь и не бойтесь их. וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ - "И я сказал вам: не ужасайтесь (страшитесь) и не бойтесь от них." - ערץ: ужасаться, страшиться, бояться. - Моисей, с другой стороны, не воспротивившись Господу, интерпретировал те же факты иначе. Бог не ненавидит Свой народ, говорил он, но любит его такой же нежной любовью, какой отец любит своего маленького беспомощного сына (Втор. 1:31). Все, что требовалось народу, это обернуться в свое недавнее прошлое, когда Бог чудом освободил его и всячески поддерживал во время его скитания по пустыне. Далее. Народу не следовало бояться (стих 29; сравните стих 21), потому что не погубить его, но сражаться за него намерен Господь (стих 30; сравните 3:22; 20:4). diff --git a/deu/01/30.md b/deu/01/30.md index c41bd2c2..abbf8993 100644 --- a/deu/01/30.md +++ b/deu/01/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь, ваш Бог, идёт впереди вас, и Он будет сражаться за вас, как Он делал это в Египте у вас на глазах. יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃ - "Господь, Бог наш, идет перед вами, Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, перед глазами вашими." - לחם: сражаться, биться. - Моисей напомнил народу, что Бог – ночью в столпе огненном, а днем – в столпе облачном (сравните Исх. 13:21) – Сам, по сути, действовал в их интересах как разведчик. Еврейское слово тур (выискивать, искать – Втор. 1:33) употреблено и в Числах 13:2-25, где говорится о миссии разведчиков! diff --git a/deu/01/31.md b/deu/01/31.md index a59b679a..ea09a42d 100644 --- a/deu/01/31.md +++ b/deu/01/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И в этой пустыне вы видели как Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына, на всём вашем пути, до вашего прихода на это место". וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנֹ֑ו בְּכָל־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃ - "И в пустыне этой, которую ты видел, как носил тебя Господь Бог твой, как человек носит сына своего на всем пути, которым шли до прихода вашего до места этого." - נשא: поднимать; 2. нести. - В отличие от народа, Моисей полагался на Божие слово и на собственный опыт относительно действий Бога в истории, и это определяло его подход к обстоятельствам и его реакцию на известие о сынах Енаковых. # Вы видели ... Господь, ваш Бог, носил вас ... на всём вашем пути ... до вашего прихода diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md index 7fd1e809..13b461e0 100644 --- a/deu/01/32.md +++ b/deu/01/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но и после этого вы не верили Господу, вашему Богу וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "И в деле этом вы не поверили Господу, Богу вашему." - אמן: верить, доверять. - Упорное нежелание народа почерпнуть уверенность и утешение в том, что Бог делал для него в прошлом, красноречиво свидетельствует о непостоянстве человеческих сердец. Несколько «экспертов» (десять из двенадцати лазутчиков) оказались способными обратить в ничто факты, говорившие о несомненной заботе Провидения об израильском народе. Неверие израильтян – в безмерном их неразумии – служит предостережением и современному человечеству. diff --git a/deu/01/33.md b/deu/01/33.md index 348cc7d0..09f45e9d 100644 --- a/deu/01/33.md +++ b/deu/01/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Который шёл впереди вас, чтобы искать место, где вам остановиться, и указывать вам дорогу, по которой идти, ночью в огне, а днём в облаке. הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָקֹ֖ום לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יֹומָֽם׃ - "Который шел перед вами путем (дорогой), чтобы высмотреть вам место, чтобы расположиться лагерем (станом), в огне ночью, чтобы показывать вам дорогу, по который идти, и в облаке днем." - תור: высматривать, осматривать. - Бог шел среди них, но евреям этого было мало, хотя нерешительность и непостоянство, явленные древними евреями, не им одним присущи. Не случайно апостол Иаков вынужден был предупреждать своих читателей-христиан, которые после распятия и воскресения Господа уж никак не имели причины усомниться в Его любви и силе, – чтобы не приближались к Богу, будучи охвачены сомнениями и колебаниями (Иак. 1:5-8). diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md index ca87c4b6..2776252e 100644 --- a/deu/01/34.md +++ b/deu/01/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь, услышав ваши слова, разгневался и поклялся וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃ - "И услышал Господь голос слов ваших, и разгневался, и поклялся (дал клятву), говоря." - קוֹל: голос, звук, призыв, крик. - Бог поклялся (утвердил клятвою – сравните 4:31) отцам израильского народа исполнить завет, заключенный Им с Авраамом (1:8). Слово «отцы» употреблено во Второзаконии двадцать один раз – с целью подчеркнуть принадлежность Израилю обетовании завета, данных трем патриархам. Но тот же Бог поклялся также, что ни один из воинов (сравните 2:14) мятежного поколения не войдет в Обетованную землю, за исключением Халева (1:36) и Иисуса Навина (стих 38). # Услышав ваши слова diff --git a/deu/01/35.md b/deu/01/35.md index 99387c1d..e5035b49 100644 --- a/deu/01/35.md +++ b/deu/01/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Никто из этих людей, из этого злого рода, не увидит добрую землю, которую Я клялся дать вашим отцам. אִם־יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדֹּ֥ור הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ - "Разве увидит кто из людей этих, из рода злого этого, землю добрую (хорошую), которую Я клялся дать отцам вашим." - אִם: если, или, хотя, разве. - См. комментарий к стиху 34. diff --git a/deu/01/36.md b/deu/01/36.md index ee4eb9b2..63165bd4 100644 --- a/deu/01/36.md +++ b/deu/01/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Только Халев, сын Иефоннии, увидит её. Я дам ему и его сыновьям землю, по которой он проходил, за то, что он повиновался Господу". זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֹֽו־אֶתֵּ֧ן אֶת־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ - "Только Халев, сын Иефоннии, увидит её, и этому Я дам землю, по которой он проходил, и сыновьям его, потому что он последовал за Господом." - Свершение суда не лишало, однако, силы обетовании, данных Аврааму. Потомкам Авраама предстояло получить добрую землю, однако, не этому непокорному поколению их. Обетования завета оставались достоянием евреев, но насладиться ими сможет только послушный Израиль. И момент этот подчеркивался тем, что Иисус Навин и Халев осуждению не подлежали. О Халеве прямо сказано, что он повиновался Господу (сравните Иис. Н. 14:8-9,14). # Иефонния diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md index cf1ab554..e54be9c8 100644 --- a/deu/01/37.md +++ b/deu/01/37.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И на меня разгневался Господь из-за вас, сказав: "Ты не войдёшь туда. גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃ - "Даже на меня разгневался Господь из-за вас. говоря: даже ты не войдешь туда." - אנף: гневаться, злиться. - Под Божие осуждение, однако, подпал и сам Моисей, подавший Всевышнему повод к возмущению как это видно из слов И на меня прогневался Господь, имеющих сильное эмоциональное звучание на древнееврейском языке; сравните 3:26; 4:21). # На меня разгневался Господь из-за вас diff --git a/deu/01/38.md b/deu/01/38.md index 5270cfad..7f910e56 100644 --- a/deu/01/38.md +++ b/deu/01/38.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Иисус, сын Навина, который с тобой, войдёт туда. Утверди его, так как он введёт Израиль, чтобы завладеть той землёй. יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹתֹ֣ו חַזֵּ֔ק כִּי־ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Иисус, сын Навин, стоящий перед тобой, он войдет туда, его утверди (укрепи), потому что он даст во владение её Израилю." - נחל: получать или брать (в наследство); 2. давать во владение, разделять наследство или удел. - Моисей едва ли пытался возложить собственную вину на народ. Скорее он имел в виду, что постоянный ропот народа толкнул и его на греховный поступок (Чис. 20:11). Итак, не Моисею, а его помощнику – Иисусу Навину (сравните Исх. 24:13; 33:11) предстояло ввести народ в Обетованную землю. diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md index c5c7e291..b2032598 100644 --- a/deu/01/39.md +++ b/deu/01/39.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ваши дети, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и ваши сыновья, которые ещё не знают ни добра, ни зла, войдут туда. Я дам им эту землю, и они овладеют этой землёй. וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־יָדְע֤וּ הַיֹּום֙ טֹ֣וב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָ׃ - "И дети ваши, о которых вы говорили, (что) добычей будут, и сыновья ваши, которые не знают дня доброго и злого, они войдут туда, и им Я дам её, и они овладеют ею." - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Не желая идти в обещанную ему землю, народ оправдывался тревогой за судьбу своих детей. Стих 39 важен не только тем, что вскрывает логические последствия неверия, но и тем, что наводит на следующую мысль: Бог, очевидно, исходит из того, что дети, становятся ответственными за свои поступки лишь с определенного возраста – не прежде, чем они начнут различать между добром и злом. diff --git a/deu/01/40.md b/deu/01/40.md index 78fdc917..488625c8 100644 --- a/deu/01/40.md +++ b/deu/01/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А вы повернитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Красному морю". וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ - "И вы повернётесь и отправитесь в пустыню по дороге к Черному морю." - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - Итак, с детей не спрашивалось за трусость их родителей, и им дано было заверение, что они вступят во владение землей, в то время, как их отцы были отосланы назад в пустыню (сравните 2:1), чтобы там умереть. Впоследствии автор Послания к евреям напишет о «костях павших в пустыне», и это прозвучит как мрачное напоминание о последствиях недостаточной веры в силу Божию (Евр. 3:16-19). diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md index b9134e5b..5205b5c4 100644 --- a/deu/01/41.md +++ b/deu/01/41.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда вы ответили мне: "Согрешили мы перед Господом! Пойдём и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог". Каждый из вас опоясался своим боевым оружием, и вы безрассудно решились подняться на гору. וַֽתַּעֲנ֣וּ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־כְּלֵ֣י מִלְחַמְתֹּ֔ו וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃ - "И вы отвечали и сказали мне: согрешили мы перед Господом, мы пойдем и сразимся все, как повелел нам Господь Бог наш. И перепоясались вы каждый оружием боевым своим, и вы решились (рискнули) и поднялись на гору." - חגר: препоясывать(-ся), опоясывать(-ся). - Только когда неумолимый суд был произнесен над народом, осознали евреи, насколько велик был их грех, и тут же покаялись (согрешили мы пред Господом), выразив готовность немедленно идти в бой. Но было слишком поздно, потому что Бог уже поклялся осудить их. # Согрешили мы перед Господом diff --git a/deu/01/42.md b/deu/01/42.md index 1dac292b..4a9dadb8 100644 --- a/deu/01/42.md +++ b/deu/01/42.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но Господь повелел мне сказать вам: "Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас". וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃ - "И сказал Господь мне: скажи им, не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, и не будете поражены (разбиты) перед врагами вашими." - נגף: быть поражённым или разбитым. - Неискренность их покаяния обнаружилась в акте нового неповиновения с их стороны. И здесь вновь подчеркивается непостоянство народа. Первый раз они ослушались из трусости и неверия в то, что Господь способен сразиться за них. А второй раз явили неповиновение, самонадеянно полагая (стих 43), что могут выиграть битву и без Его помощи. diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md index 8d17e7a6..d422a375 100644 --- a/deu/01/43.md +++ b/deu/01/43.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И я говорил вам, но вы не послушали и не повиновались повелению Господа, и из-за вашего упрямства поднялись на гору. וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃ - "И я говорил вам, и вы не послушали и воспротивились повелению Господа и поступили надменно, и поднялись на гору." - מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. - См. комментарий к стиху 42. diff --git a/deu/01/44.md b/deu/01/44.md index f3935503..ca1f1d58 100644 --- a/deu/01/44.md +++ b/deu/01/44.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Против вас выступили аморреи, живущие на той горе. Они преследовали вас, как преследуют пчёлы, и поражали от Сеира до самой Хормы. וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃ - "И выступил аморрей, живущий на горе этой, навстречу вам, и он преследовал вас, как делают пчелы, и они поразили (разбили) вас от Сеира до Хормы." - יצא: выходить, выступать. - Поражение, которое нанесли им аморреи, преследовавшие их в той горной стране (сравните стих 416), подобно рою пчел, не оставило сомнения в том, что евреи подпали под осуждение своего Бога (сравните Чис. 14:40-45). Точное местонахождение города Хормы – неизвестно, но он находился где-то в Негеве, в южной части Ханаана, и позднее был дан в удел Иуде (Иис. Н. 15:30), а потом Симеону (Иис. Н. 19:4; сравните Суд. 1:7). Сеир – это раннее название Едома (Быт. 32:3; Втор. 2:4-5,8,12,22,29). # Как преследуют пчёлы diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md index 0f15e30f..74f5fa5f 100644 --- a/deu/01/45.md +++ b/deu/01/45.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вы вернулись и плакали перед Господом, но Господь не услышал ваш вопль и не слышал вас. וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃ - "И возвратились вы и плакали перед Господом, и не услышал Господь голоса (крика) вашего, и не слушал вас." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - בכה: плакать, оплакивать. - Народ оплакивал нанесенное ему поражение, но Бог Своего намерения не изменил и не позволил им войти в Обетованную землю. diff --git a/deu/01/46.md b/deu/01/46.md index 8ea9e0eb..0e9f8477 100644 --- a/deu/01/46.md +++ b/deu/01/46.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вы оставались в Кадесе много дней. וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃ - "И вы оставались в Кадесе дни многие, сколько дней вы оставались (там)." - ישב: жить, обитать, пребывать; оставлять. diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md index 43315047..7a46825d 100644 --- a/deu/02/01.md +++ b/deu/02/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Мы повернули и отправились в пустыню к Красному морю, как сказал мне Господь, и долгое время ходили вокруг горы Сеир וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים - "И мы повернули в пустыню и дорогой к морю Суф, как сказал мне Господь, и ходили кругами (кружили, делали круги) вокруг горы Сеир, дней много". - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг. # Мы повернули и отправились diff --git a/deu/02/03.md b/deu/02/03.md index 68a75e99..05e5313f 100644 --- a/deu/02/03.md +++ b/deu/02/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Хватит вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север רַבָה־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה - "Достаточно вам ходить вокруг горы этой, поверните вы по направлению на север ( по направлению к горе Цафон)". - רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный; 2. начальник, глава; 3. достаточно. - В кратких словах описывается все 38-летнее странствование народа по пустыням. diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md index f5526997..631a8c2f 100644 --- a/deu/02/04.md +++ b/deu/02/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Прикажи народу и скажи: "Вы будете проходить пределы ваших братьев, сыновей Исава, живущих на Сеире, и они испугаются вас. Но будьте осторожны וְאֶת־הָעָם֮ צַ֣ו לֵאמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּגְבוּל֙ אֲחֵיכֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר וְיִֽירְא֣וּ מִכֶּ֔ם וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד - "Народу прикажи, говоря им: проходить будете границу братьев ваших, сыновей Исава, живущих в Сеире, и испугаются вас (они). Будьте предельно осторожны". - וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד: Будьте предельно осторожны. # Ваших братьев, сыновей Исава То есть: "из ваших родственников, потомков Исава". Исав и Иаков были родными братьями. Их дети - родственники. - Сеир – "волосатый" – дикая и пустынная область Едома. Жители Едома отказались с миром пропустить израильтян через свою территорию, и тем пришлось обойти их земли. diff --git a/deu/02/05.md b/deu/02/05.md index 35fcadd7..f56b9ddf 100644 --- a/deu/02/05.md +++ b/deu/02/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не начинайте с ними войну, потому что Я не дам вам их землю ни на стопу ноги, так как Я дал гору Сеир во владение Исаву אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃ - "Не поднимайте ссору (не вступайте по войну) с ними, потому что не дам вам землю ни на стопу ноги, потому что в наследие я дал Исаву гору Сеир". - כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר: потому что в наследие я дал Исаву гору Сеир. # Я дал гору Сеир во владение Исаву diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md index d699d5aa..6772499c 100644 --- a/deu/02/06.md +++ b/deu/02/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Покупайте у них пищу за серебро и ешьте, покупайте у них воду за серебро и пейте אֹ֣כֶל תִּשְׁבְּר֧וּ מֵֽאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וַאֲכַלְתֶּ֑ם וְגַם־מַ֜יִם תִּכְר֧וּ מֵאִתָּ֛ם בַּכֶּ֖סֶף וּשְׁתִיתֶֽם - "Пищу (хлеб) покупайте у них за серебро и ешьте, и воду покупайте у них за серебро, и пейте". - כֶסֶף: серебро, деньги. # Покупайте у них пищу diff --git a/deu/02/07.md b/deu/02/07.md index 8beb6463..024895b2 100644 --- a/deu/02/07.md +++ b/deu/02/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Так как Господь, твой Бог, благословил тебя во всех твоих делах, помогал тебе во время твоего путешествия по этой большой пустыне. Сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чём не нуждался כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בֵּֽרַכְךָ֗ בְּכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔ךָ יָדַ֣ע לֶכְתְּךָ֔ אֶת־הַמִּדְבָּ֥ר הַגָּדֹ֖ל הַזֶּ֑ה זֶ֣ה׀ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֗ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א חָסַ֖רְתָּ דָּבָֽר - "Потому что Господь Бог твой благословил тебя из всего сделанного рукою твоею. Открывался тебе во время путешествия твоего по пустыне великой этой. Сорок лет Господь Бог твой был с тобой, не нуждался ты ни в какой вещи (ни в чем)". - חסר: нуждаться, иметь нужду или недостаток; 2. отнимать, лишать. # Во всех твоих делах diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md index c0f49d90..5c1c66cf 100644 --- a/deu/02/08.md +++ b/deu/02/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Мы прошли мимо наших братьев, сыновей Исава, живущих на Сеире, по равнине, от Елафа и Ецион-Гавера, и повернули к пустыне Моав וַֽנַּעֲבֹ֞ר מֵאֵ֧ת אַחֵ֣ינוּ בְנֵי־עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר מִדֶּ֨רֶךְ֙ הָֽעֲרָבָ֔ה מֵאֵילַ֖ת וּמֵעֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר סוַנֵּ֨פֶן֙ וַֽנַּעֲבֹ֔ר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר מֹואָֽב - "И прошли мы мимо (пересекли) братьев наших, сыновей Исава, живущих на Сеире по необитаемой равнине, от Элата (Елафа) до Ецион-гевера, и повернули и пошли дорогой к пустыне моавской ( в Моаве)". - מֵאֵת: из у / из возле. - עֲרָבָה: необитаемая равнина, пустыня, степь. # Наших братьев diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md index 9ba7a234..086a4e47 100644 --- a/deu/02/09.md +++ b/deu/02/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь сказал мне: "Не начинай вражду с моавитянами и не начинай с ними войну, потому что Я ничего не дам тебе во владение от их земли, так как Я дал Ар во владение сыновьям Лота וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶל־תָּ֨צַר֙ אֶת־מֹואָ֔ב וְאַל־תִּתְגָּ֥ר בָּ֖ם מִלְחָמָ֑ה כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֨ן לְךָ֤ מֵֽאַרְצֹו֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֣י לִבְנֵי־לֹ֔וט נָתַ֥תִּי אֶת־עָ֖ר יְרֻשָּׁה - "И сказал Господь мне: не притесняй Моава, не провоцируй их на войну, потому что не дам тебе из земли его наследия, потому что сыновьям Лота отдал Я Ар им во владение". - צור: связывать, завязывать, брать (в руку); 2. собирать против, возмущать; 3. осаждать; 4. притеснять; 5. выливать (из металла). - גּרה: поднимать или затевать ссору, ссориться, противиться; 2. вступать в войну, сражаться. # Не начинай вражду с моавитянами @@ -19,5 +16,4 @@ # Сыновьям Лота Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. - После стихов, где содержится Божие повеление обойтись с моавитянами (город Ар находился в Моаве), потомками Лота (Быт. 19:36-37), так же дружелюбно, как с едомлянами (Втор. 2:4-6), редактор, живший после Моисея, сделал объяснительную вставку (стихи 10-12). И хотя не представляется возможным точно установить, когда это было сделано, стих 12 указывает на время после начала завоевания земли. diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md index 1c965435..3c4414e3 100644 --- a/deu/02/10.md +++ b/deu/02/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Раньше там жили емимы, большой, многочисленный и высокий народ, как сыновья Енака הָאֵמִ֥ים לְפָנִ֖ים יָ֣שְׁבוּ בָ֑הּ עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִֽים - "Емаимы раньше жили здесь, народ великий, многочисленный и высокорослый, как Енакиты (сыновья Енака". - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. # Жили емимы diff --git a/deu/02/11.md b/deu/02/11.md index 82cd5b25..bd97152a 100644 --- a/deu/02/11.md +++ b/deu/02/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Рефаимами считались сыновья Енака. Моавитяне их называют емимами רְפָאִים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים - "Рефаимами считались также Енакимы (сыновья Енака). Моавитяне называли их емимами". - רְפָאִים: рефаимы. - חשב: умышлять, выдумывать, составлять планы. считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо). # Рефаимы diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md index 98b3f30a..2861be9c 100644 --- a/deu/02/12.md +++ b/deu/02/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А на Сеире раньше жили хорреи, но сыновья Исава прогнали, уничтожили их и поселились на их месте, также как и израильский народ поступил с землёй своего наследия, которую им дал Господь וּבְשֵׂעִ֞יר יָשְׁב֣וּ הַחֹרִים֮ לְפָנִים֒ וּבְנֵ֧י עֵשָׂ֣ו יִֽירָשׁ֗וּם וַיַּשְׁמִידוּם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיֵּשְׁב֖וּ תַּחְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֧ר עָשָׂ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל לְאֶ֨רֶץ֙ יְרֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃ - "А на Сеире жили хореи прежде, но сыновья Исава прогнав завладели их наследством, уничтожили их (хореев) и поселились вместо них, как сделал Израиль с землей наследия его, которое дал Господь им". - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения, быть лишённым владения, обнищать. завладевать. - שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. истреблять, разрушать, разорять, опустошать. # Хорреи diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md index 0e4c89dd..45b7a66f 100644 --- a/deu/02/13.md +++ b/deu/02/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Итак, поднимитесь и перейдите долину Заред". И мы перешли долину Заред עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד - "Сейчас встаньте и перейдите реку (поток) Заред и перешли мы реку (поток) Заред". - נחַל: русло (реки или потока); 2. речка, ручей, поток; 3. долина; 4. яма, шахта, колодезь. # Поток Заред diff --git a/deu/02/14.md b/deu/02/14.md index 92dd3756..b04fcdda 100644 --- a/deu/02/14.md +++ b/deu/02/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и перешли долину Заред, прошло тридцать восемь лет, и у нас в лагере не осталось никого из того поколения, кто мог бы идти на войну, как им клялся Господь הַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדֹּ֜ור אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם - "И во дни, когда пошли мы в Кадес-Варни и пересекли мы поток (реку) Заред, 38 лет прошло, и умерло все поколение мужчин, способных идти на войну в лагере о котором клялся Господь вам". # Тридцать восемь лет diff --git a/deu/02/15.md b/deu/02/15.md index 92f01ae7..088bd590 100644 --- a/deu/02/15.md +++ b/deu/02/15.md @@ -1,13 +1,10 @@ # А также рука Господа была на них, чтобы искоренить их из лагеря, пока они не вымерли גַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם - "И также была рука Господа на них, чтобы уничтожить их в лагере (стане), пока они все не умрут". - יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם: И рука Господа была на них. # И рука Господа была на них Выражение "рука Господня была на них" часто означает, что Он насылал на народ смертоносные эпидемии (сравните Исх. 9:15; 1Цар. 5:6-7,9,11; 6:3,5,9; 2Цар. 24:17). Следует также остановиться на окончании этой фразы во Втор. 2:15 – «Да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их… «. - Соответствующее еврейское слово хамам употребляется в Библии для обозначения смятения, насылавшегося именно свыше, Богом, на многих врагов Израиля, которые, охваченные ужасом, не могли в результате успешно сражаться. diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md index 1c319b18..7c70094a 100644 --- a/deu/02/16.md +++ b/deu/02/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда в этом народе умерли все те, кто мог идти на войну וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם - "И было, когда умерли все мужи, способные идти на войну, умерли все (таковые) среди народа"... diff --git a/deu/02/18.md b/deu/02/18.md index ea753465..8681389a 100644 --- a/deu/02/18.md +++ b/deu/02/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Теперь вы перейдёте границы Моава мимо Ара אַתָּ֨ה עֹבֵ֥ר הַיֹּ֛ום אֶת־גְּב֥וּל מֹואָ֖ב אֶת־עָֽר - "Ты пересечешь теперь границу Моава и Ара". # Ар diff --git a/deu/02/19.md b/deu/02/19.md index 346b5096..7ea925af 100644 --- a/deu/02/19.md +++ b/deu/02/19.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И приблизитесь к аммонитянам. Не связывайтесь с ними и не начинайте с ними войну, потому что Я не дам вам во владение землю сыновей Аммона, так как Я её дал во владение сыновьям Лота וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֤ון לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־לֹ֖וט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה - "И приблизитесь к сыновьям Аммона и земле их. Не провоцируйте их (на войну), потому что не дам землю сынов Аммоновых тебе в наследие, потому что сыновьям Лота отдал ее в наследие". - מוּל: к / перед; # Сыновьям Лота Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. - Аммонитяне – потомки Бен-Амми, сына Лота (Быт. 19:38) были грубыми идолопоклонниками. Во времена Иеффая они теснили израильтян, но потерпели от них тяжкое поражение (Суд. 11). diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md index aab42a0f..9342afd2 100644 --- a/deu/02/20.md +++ b/deu/02/20.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Она считалась землёй рефаимов, которые раньше жили там. Аммонитяне называют их замзумимами אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים - "Землей Рефаимов считалась она раньше, рефаимы жили на ней раньше. Аммонитяне назвали их (рефаимов) замзумимами". # Она считалась diff --git a/deu/02/21.md b/deu/02/21.md index 83a749e3..7dc11dee 100644 --- a/deu/02/21.md +++ b/deu/02/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Это народ большой, многочисленный и высокий, как сыновья Енака. Господь уничтожил их, а сыновья Лота изгнали этот народ и поселились на их месте עַ֣ם גָּדֹ֥ול וְרַ֛ב וָרָ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וַיַּשְׁמִידֵ֤ם יְהוָה֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּירָשֻׁ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם - "Народ великий, многочисленный и высокий, как Енакимы (они были). И уничтожил их Господь перед лицом их (аммонитян) и дал им во владение (землю) и поселились (они там) вместо них". - תַחְתָּֽם: вместо них. # Енакимы diff --git a/deu/02/22.md b/deu/02/22.md index 46ae5d5d..2e43213a 100644 --- a/deu/02/22.md +++ b/deu/02/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Господь сделал то же и для сыновей Исава, живущих на Сеире, уничтожив перед ними хорреев. Изгнав их, они поселились на их месте, и живут там до этого времени כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה - "Также сделал (Господь) с сыновьями Исава, живущих на Сеире, когда уничтожил (Господь) хореев пред лицом их (сыновей Исава), и дал во владение (землю с горой Сеир) и поселились вместо них (и живут) до дня этого". # Хорреи diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md index 06b74064..f5092df4 100644 --- a/deu/02/23.md +++ b/deu/02/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Так же и аввеев, живших в селениях до самой Газы, уничтожили кафторимы, которые вышли из Кафтора и поселились на их месте וְהָֽעַוִּ֛ים הַיֹּשְׁבִ֥ים בַּחֲצֵרִ֖ים עַד־עַזָּ֑ה כַּפְתֹּרִים֙ הַיֹּצְאִ֣ים מִכַּפְתֹּ֔ור הִשְׁמִידֻ֖ם וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּֽם - "И аввеев, живших в селениях до Газы до Кафторима, выходцы из Кафтора, уничтожили и стали жить вместо них (там)". - בַּחֲצֵרִים: в селениях. # Аввеи ... кафторимы @@ -21,9 +19,6 @@ # И поселились на их месте То есть: И стали "жили на их месте" / на их земле. - Ср. Чис 20:14-22:21, 9-20. «Остерегайтесь начинать войну» с родственными вам народами Едома, Моавии, Аммона. Если бы евреи исполнили этот совет, то положение их в Ханаане было бы очень прочным. Защищенные с севера Ливаном и Антиливаном, с весьма легко защищаемым Емафским проходом, с юга – скалистой цепью гор с нелегко проходимыми ущельями, с востока – пустыней и Мертвым морем, с запада – Средиземным морем, они имели бы в то же время три крепких передовых поста: едомитян на юго-востоке Ханаана, моавитян – на восток от Мертвого моря и аммонитян – на восток от устьев Иордана. «И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины от Елафа и Ецион-Гавера» (ст. 8). - Срав. Чис 21.4: «от горы Ор отправились они путем Чермного моря». Т. е. путь евреев пролегал по той равнине, которая идет от северной оконечности черноморскою залива Акаба (Елаф, Ецион-Гавер) к северо-востоку, параллельно восточным склонам Идумейских гор, и по которой по настоящее время совершают свое путешествие караваны, идущие из Мекки в Дамаск. - В ст. 10 – 12 и 20 – 23, представляющих этнографическую вставку в рассказ, еврейскому народу сообщаются интересные указания относительно истории тех стран, мимо которых он проходит. Кук и другие ученые относят рефаимов, емимов, замзузимов и прочих первообитателей Ханаана к семитической расе. Кафтор отождествляется с о. Критом, кафторимы – с его выходцами филистимлянами (Пелешет), поселившимися в юго-западном углу Ханаана и сообщившими свое имя (Палестина) всей стране. diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md index 69817caf..f31912e3 100644 --- a/deu/02/24.md +++ b/deu/02/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Поднимайтесь, отправляйтесь и перейдите поток Арнон. Я отдаю вам в руки аморрея Сигона, есевонского царя, и его землю. Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבֹּ֧ון הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצֹ֖ו הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בֹּ֖ו מִלְחָמָֽה - "Вставайте, идите и пересекайте поток Арнон. Смотри, вот я отдаю в руки ваши Сигона, царя Есевонского, амморея и землю его. Начинайте овладевать ею и вступайте с ним в войну". - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - גּרה: поднимать или затевать ссору, вступать в войну, сражаться. # Поднимайтесь diff --git a/deu/02/25.md b/deu/02/25.md index f4e6781e..04b7b89f 100644 --- a/deu/02/25.md +++ b/deu/02/25.md @@ -1,15 +1,9 @@ # С этого дня Я начну распространять страх и ужас перед тобой на народы под небом. Кто услышит о тебе, задрожит от страха перед тобой и ужаснётся הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ - "С этого дня начнется то, что я положу ужас твой и страх твой перед тобой, чтобы народы под всеми небесами, которые услышат о тебе, затряслись бы от страха, и корчились бы от ужаса перед тобой". - פַחַד: трепет, ужас, страх. - ירְאָה: страх, благоговение. - רגז: трястись, дрожать, трепетать (от гнева, страха или радости), колебаться. - חול: корчиться, трепетать, корчиться от страха, быть объятым ужасом. - Впереди Израиля всегда идет Бог. Народ Божий должен хранить эту великую истину вовеки (ср. Пс. 43:3). diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md index 1db963c3..5ee8ba3b 100644 --- a/deu/02/26.md +++ b/deu/02/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Из пустыни Кедемоф я отправил послов к есевонскому царю Сигону с мирными словами, сказав וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמֹ֔ות אֶל־סִיחֹ֖ון מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון דִּבְרֵ֥י שָׁלֹ֖ום לֵאמֹֽר - "И послал я посланников из пустыни Кедермот (Кедермоф) к Сигону, царю Есевона, со словами мира, говоря"... - Моисей вспоминает свое мирное обращение к Сигону, в котором содержалось несколько предложений аморрейскому царю. Моисей пообещал тогда, что евреи не сойдут с главной дороги, а, значит, аморреям не надо было бояться, что они вытопчут их поля. Израильтяне уже прошли территориями Едома и Моава, избежав военных действий (стих 29). diff --git a/deu/02/27.md b/deu/02/27.md index e912ddfc..4e94f68d 100644 --- a/deu/02/27.md +++ b/deu/02/27.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Разреши мне пройти через твою землю. Я пойду по дороге, не сверну ни направо, ни налево אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול - "Пересеку я землю твою, дорогою пойду, не сверну ни налево, направо". - לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול: не сверну налево или направо. # Не сверну ни направо, ни налево Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении: «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути». - С подобной просьбой израильтяне обращались ранее к Моаву и Едому. Однако в данном случае они не могли обойти царство Ога. Кроме того, в соответствии с Божиим изволением Израиль должен был завоевать эту землю. Сигон по своей собственной воле отказал Моисею в его просьбе, однако Бог, как и в истории с фараоном, проявил Свое всевластное водительство (Исх. 4:21), и сопротивление Сигона обернулось для Израиля победой. diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md index 434fa803..49e8629f 100644 --- a/deu/02/28.md +++ b/deu/02/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить. Позволь мне пройти через твою землю אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי - "Пищу за серебро продавай, и буду есть. и Воду за серебро давай мне, и буду пить. Только пересеку ногой (раз) (границу твою / землю твою)". - שבר: покупать, продавать. - רֶגל: нога, стопа; 2. раз. # Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить diff --git a/deu/02/29.md b/deu/02/29.md index 0c69904d..0588b5b8 100644 --- a/deu/02/29.md +++ b/deu/02/29.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Как мне позволили сыновья Исава, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Аре, пока не перейду через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, даёт нам" כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמֹּ֣ואָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ - "Подобно как сделали мне (милость) сыновья Исава, живущие на Сеире и моавитяне, живущие в Аре, до тех пор пока пересеку Иордан, (чтобы идти) в землю, которую Господь Бог наш дал нам". # Ар diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md index 1fcb4dbb..db65596b 100644 --- a/deu/02/30.md +++ b/deu/02/30.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но есевонский царь Сигон не позволил нам пройти через его землю, потому что Господь, твой Бог, ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым, чтобы отдать его в ваши руки, как это и произошло לֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֔ון הַעֲבִרֵ֖נוּ בֹּ֑ו כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּחֹ֗ו וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָבֹ֔ו לְמַ֛עַן תִּתֹּ֥ו בְיָדְךָ֖ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה "Однако не пожедад Сигон, царь Есевона (дать нам) пересечь его (землю), потому что ожесточил Господь Бог наш дух его и ожесточил сердце его, чтобы предать его в руки ваши в день тот". - אמץ: быть сильным, укреплять, утверждать, ожесточать, (про)являть силу, быть сильным. # Сигон ... есевонский @@ -15,5 +14,4 @@ # Ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». - Сигон, однако, отверг это мирное предложение. Еврейские слова, которыми выражены «ожесточение» духа и сердца (воли) этого царя, могут означать, что Господь лишь «утвердил» то, что уже было в душе Сигона, а именно высокомерное непризнание им Господа и Его народа – Израиля (сравните толкование на Исх. 4:21, где говорится об ожесточении Господом сердца фараонова). diff --git a/deu/02/31.md b/deu/02/31.md index 8fcec5ca..ea731a52 100644 --- a/deu/02/31.md +++ b/deu/02/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И Господь сказал мне: "Я отдам вам Сигона и его землю, начинайте её завоёвывать וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצֹ֑ו הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֹֽו - "И сказал Господь мне: смотри, начинаю отдавать перед лицом твоим Сигона, и землю его. Начинайте овладевать землёй его". - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. # Начинайте её завоёвывать diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md index ea01543e..026e0132 100644 --- a/deu/02/32.md +++ b/deu/02/32.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И Сигон со всем своим народом выступил против нас в битве у Иааце וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה - "И вышел Сигон навстречу нам, он и народ его на сражение у Йаца". # Сигон diff --git a/deu/02/33.md b/deu/02/33.md index 666bdba7..798f7aa5 100644 --- a/deu/02/33.md +++ b/deu/02/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь, наш Бог, отдал его в наши руки, и мы уничтожили Сигона, его сыновей и весь его народ וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵ֑ינוּ וַנַּ֥ךְ אֹתֹ֛ו וְאֶת־בְּנֹו וְאֶת־כָּל־עַמֹּֽו - "И отдал нам Господь Бог наш пред лицом нашим его и сыновей его и весь народ его". - Считается, что Сигон потерпел поражение в 11 километрах южнее Есевона. diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md index 07632541..f3ad7d6c 100644 --- a/deu/02/34.md +++ b/deu/02/34.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В то время мы захватили все его города и закляли их. Никого не оставили в живых: ни мужчин, ни женщин, ни детей וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד - "И захватили мы все города его во время то, и предали заклятью все города. Мужчин, женщин, детей, не оставили в живых никого". - מְתִים: мн.ч. 1. мужчины, мужи; 2. люди. - לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד: не оставили уцелевшего. # Мы захватили все его города diff --git a/deu/02/35.md b/deu/02/35.md index 2484d716..5a20beac 100644 --- a/deu/02/35.md +++ b/deu/02/35.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Мы взяли себе в добычу только их скот и то, что было захвачено нами в городах רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ - "Только скот взяли мы себе из добычи в городах, которые были захвачены". - שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md index 790cafd9..b3a48340 100644 --- a/deu/02/36.md +++ b/deu/02/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ # От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который в долине, до Галаада не было города, который был бы для нас неприступен. Всё нам отдал Господь, наш Бог מֵֽעֲרֹעֵ֡ר אֲשֶׁר֩ עַל־שְׂפַת־נַ֨חַל אַרְנֹ֜ן וְהָעִ֨יר אֲשֶׁ֤ר בַּנַּ֨חַל֙ וְעַד־הַגִּלְעָ֔ד לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר שָׂגְבָ֖ה מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַכֹּ֕ל נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְפָנֵֽינוּ׃ - "От Ароера, который на берегу потока Арнон, и города, который у потока и до Галаада. Не было неприступного города из них всех. Все отдал нам Господь Бог наш пред лицом нашим". - שגב: быть высоким, т.е. неприступным, быть укреплённым. # Ароер diff --git a/deu/02/37.md b/deu/02/37.md index d55c6b1f..36e2e65d 100644 --- a/deu/02/37.md +++ b/deu/02/37.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но по повелению Господа, нашего Бога, мы не приближались к земле аммонитян, к местам вдоль потока Иавока, к городам на горе רַ֛ק אֶל־אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֖ון לֹ֣א קָרָ֑בְתָּ כָּל־יַ֞ד נַ֤חַל יַבֹּק֙ וְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ - "Только к земле сыновей Аммона не приближались мы, по всей длине потока Иавок, и к городам на горе и всему, о чем заповедовал Господь Бог наш". - Ср. с тем, что описывает Чис 21:21-31. diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md index fd9bf932..74260c80 100644 --- a/deu/03/01.md +++ b/deu/03/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Потом мы повернули и пошли к Васану. Ог, васанский царь, со всем своим народом выступил против нас войной при Едреи. См. Числа 21:33-35. - Васан лежал несколько севернее, чем надо было идти израильтянам, чтобы достигнуть того места, откуда открывался им доступ в Обетованную землю. # Ог diff --git a/deu/03/02.md b/deu/03/02.md index f0f83631..1927be9d 100644 --- a/deu/03/02.md +++ b/deu/03/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И Господь сказал мне: "Не бойся его, потому что Я отдам его в твою руку, а также весь его народ и всю его землю. Вы поступите с ним так же, как поступили с аморрейским царём Сигоном, который жил в Есевоне". См. Числа 21:33-35. - Однако, нанеся поражение Огу на севере, они таким образом создали себе защищенный правый фланг при переходе Иордана. Едреи, где развязалась битва, находился примерно в сорока восьми километрах на восток от южной оконечности Киннеретского моря (моря Галилейского). # Господь сказал мне: "Не бойся его; ... отдам его ... в твою руку ... Вы поступите ... так же ... в Есевоне." diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md index 8e605045..2dbbd90e 100644 --- a/deu/03/03.md +++ b/deu/03/03.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И Господь, наш Бог, отдал нам и васанского царя Ога, и весь его народ. Мы разбили его так, что никого не осталось в живых у него. См. Числа 21:33-35. - Повеление Бога Израилю сразиться с Огом (Не бойся его; сравните толкование на 1:21) строилось на двух заверениях: Бог предал его в руки евреев, а, кроме того, Израиль уже одержал победу над Сигоном. # Отдал нам ... и весь его народ diff --git a/deu/03/04.md b/deu/03/04.md index ad5ba657..6d26b34b 100644 --- a/deu/03/04.md +++ b/deu/03/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В то время мы захватили все его города, и не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов, всю область Аргов — царство васанского Ога. См. Числа 21:33-35. - Результаты той битвы опять-таки давали основание доверять Богу (3:3; сравните 2:30-31). Действительно, так же, как в случае с городами Сигона (2:32-36), шестьдесят городов Ога (с высокими стенами, 3:4-5; толкование на 2:36) не смогли удержать натиска израильтян. # Не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md index ab05a7db..c40f5a0c 100644 --- a/deu/03/05.md +++ b/deu/03/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Все эти города были укреплены высокими стенами, воротами и затворами, кроме множества неукреплённых городов. כָּל־אֵ֜לֶּה עָרִ֧ים בְּצֻרֹ֛ות חֹומָ֥ה גְבֹהָ֖ה דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ לְבַ֛ד מֵעָרֵ֥י הַפְּרָזִ֖י הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ - "Все эти города были недоступные, стенами высокими, воротами и затворами, кроме городов неукреплённых, много очень (весьма)." - בצר: быть невозможным, недоступным. - פְרָזי: неукрепленная или открытая местность, неограждённое селение. - Область Аргов (3:4) – это просто другое название Васана, либо какой-то части его. Эта территория была известна как место обитания рефаимов (см. стих 11). # Эти города были укреплены diff --git a/deu/03/06.md b/deu/03/06.md index a2302e3b..bfebecb8 100644 --- a/deu/03/06.md +++ b/deu/03/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Мы закляли их так же, как поступили с есевонским царём Сигоном — уничтожили каждый город: мужчин, женщин и детей. וַנַּחֲרֵ֣ם אֹותָ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ינוּ לְסִיחֹ֖ן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבֹּ֑ון הַחֲרֵם֙ כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם הַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּֽף׃ - "И предали мы заклятию их, как сделали с Сигоном, царем есевонским, предали заклятию (уничтожили) всякий город с мужчинами, женщинами и детьми." - חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить; 2. посвящать как заклятое (для Бога). - Вера израильских воинов в их Бога противостоит здесь неверию тех бойцов, о которых говорится в 1:28. Относительно полного уничтожения жителей васанских городов (3:6) толкование на харам в 2:34 и толкование на главу 7. diff --git a/deu/03/07.md b/deu/03/07.md index 0ff2d891..4c235eff 100644 --- a/deu/03/07.md +++ b/deu/03/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. וְכָל־הַבְּהֵמָ֛ה וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים בַּזֹּ֥ונוּ לָֽנוּ׃ - "И весь скот и захваченное (добычу) грабили для себя." - שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. - בזז: грабить, расхищать, разорять. - См. комментарий на стих 6. diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md index 344d68df..1f694467 100644 --- a/deu/03/08.md +++ b/deu/03/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В то время мы захватили у двух аморрейских царей эту землю, которая за Иорданом — от потока Арнона до горы Ермона. וַנִּקַּ֞ח בָּעֵ֤ת הַהִוא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ מִיַּ֗ד שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִנַּ֥חַל אַרְנֹ֖ן עַד־הַ֥ר חֶרְמֹֽון׃ - "И взяли мы в то время эту землю из рук двух царей аморрейских, которая на другой стороне Иордана, от потока Арнона до горы Ермона." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - В этих стихах подводится итог завоеванию земель, контролировавшихся двумя трансиорданскими царями аморреев – Сигоном и Огом. # Захватили у двух аморрейских царей diff --git a/deu/03/09.md b/deu/03/09.md index 4abfb447..abcd3921 100644 --- a/deu/03/09.md +++ b/deu/03/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сидоняне Ермон называют Сирионом, а аморреи — Сениром. צִידֹנִ֛ים יִקְרְא֥וּ לְחֶרְמֹ֖ון שִׂרְיֹ֑ן וְהָ֣אֱמֹרִ֔י יִקְרְאוּ־לֹ֖ו שְׂנִֽיר׃ - "Сидоняне называют Ермон Сирионом, а аморреи Серионом." - קרא: называть, нарекать, давать имя. - Разное название города Ермон. diff --git a/deu/03/10.md b/deu/03/10.md index c3ec235a..0df1f517 100644 --- a/deu/03/10.md +++ b/deu/03/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Мы захватили все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства васанского Ога. כֹּ֣ל׀ עָרֵ֣י הַמִּישֹׁ֗ר וְכָל־הַגִּלְעָד֙ וְכָל־הַבָּשָׁ֔ן עַד־סַלְכָ֖ה וְאֶדְרֶ֑עִי עָרֵ֛י מַמְלֶ֥כֶת עֹ֖וג בַּבָּשָֽׁן׃ - "Все города на равнине, и весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога васанского." - מַמְלָכָה: царство, царствование. - Перечисление того, что Израиль захватил. # На равнине diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md index 7856cf8d..af0a6b8c 100644 --- a/deu/03/11.md +++ b/deu/03/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Из рефаимов оставался только васанский царь Ог. Его железная кровать и сегодня у сыновей Аммона в Равве. Длина этой кровати девять мужских локтей, а ширина — четыре. כִּ֣י רַק־עֹ֞וג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשֹׂו֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון תֵּ֧שַׁע אַמֹּ֣ות אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמֹּ֛ות רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ׃ - "Потому что только Ог, царь васанский, остался из рефаимов. Вот, постель его, постель железная, не он в Равве, у сыновей Аммона: девять локтей длина и четыре локтя ширина, локтей мужских." - שאר: оставаться, уцелеть. - רָפָה: Рефаимы. - Под одром железным Ога, вероятно, подразумевался его постель, размером около метра в ширину и примерно четыре метра в длину. # Оставался только ... diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md index 940fa453..22381f31 100644 --- a/deu/03/12.md +++ b/deu/03/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Мы захватили в то время эту землю, начиная от Ароера, который у потока Арнона. Половину горы Галаад с её городами я дал колену Рувима и колену Гада. וְאֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את יָרַ֖שְׁנוּ בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁר־עַל־נַ֣חַל אַרְנֹ֗ן וַחֲצִ֤י הַֽר־הַגִּלְעָד֙ וְעָרָ֔יו נָתַ֕תִּי לָרֻֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִֽי׃ - "И землей этой мы овладели в то время от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаад и города его я дал Рувиму и Гаду." - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Трансиордания была поделена племенами Рувима, Гада и половиной колена Манассиина. diff --git a/deu/03/13.md b/deu/03/13.md index df517034..98ddb4e2 100644 --- a/deu/03/13.md +++ b/deu/03/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, и всю область Аргов, я дал половине колена Манассии. וְיֶ֨תֶר הַגִּלְעָ֤ד וְכָל־הַבָּשָׁן֙ מַמְלֶ֣כֶת עֹ֔וג נָתַ֕תִּי לַחֲצִ֖י שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשֶּׁ֑ה כֹּ֣ל חֶ֤בֶל הָֽאַרְגֹּב֙ לְכָל־הַבָּשָׁ֔ן הַה֥וּא יִקָּרֵ֖א אֶ֥רֶץ רְפָאִֽים׃ - "А остаток Галаада и весь Васан, царства Ога, я дал половине колена Манассии, всю область Аргов, со всем Васаном. Она называется землей рефаимов." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Перечисление того, что досталось половине колена Монассии. diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md index 584874f0..4c2293a3 100644 --- a/deu/03/14.md +++ b/deu/03/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иаир, сын Манассии, взял всю область Аргов, до границ Гесура и Мааха, и назвал Васан своим именем: селениями Иаира — они существуют и до сегодняшнего дня. יָאִ֣יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֗ה לָקַח֙ אֶת־כָּל־חֶ֣בֶל אַרְגֹּ֔ב עַד־גְּב֥וּל הַגְּשׁוּרִ֖י וְהַמַּֽעֲכָתִ֑י וַיִּקְרָא֩ אֹתָ֨ם עַל־שְׁמֹ֤ו אֶת־הַבָּשָׁן֙ חַוֹּ֣ת יָאִ֔יר עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "Иаир, сын Манассии, взял всю область Аргов, до пределов Гесура и Мааха, и он назвал его именем Васан, селениями Иаира до дня этого." - חַוּוֹת יעִיר: селения Иаира. - Перечисление того, что досталось половине колена Монассии. # Гесура и Мааха diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md index 27e753fb..96dcf2b3 100644 --- a/deu/03/15.md +++ b/deu/03/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Махиру я дал Галаад. וּלְמָכִ֖יר נָתַ֥תִּי אֶת־הַגִּלְעָֽד׃ - "И Махиру я дал Галаад." - Перечисление того, что досталось половине колена Монассии. # Махиру diff --git a/deu/03/16.md b/deu/03/16.md index 5a1515d7..3d94c053 100644 --- a/deu/03/16.md +++ b/deu/03/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Колену Рувима и колену Гада я дал землю от Галаада до потока Арнон, по которому проходила граница, до реки Иавока, границы сыновей Аммона וְלָרֻאוּבֵנִ֨י וְלַגָּדִ֜י נָתַ֤תִּי מִן־הַגִּלְעָד֙ וְעַד־נַ֣חַל אַרְנֹ֔ן תֹּ֥וךְ הַנַּ֖חַל וּגְבֻ֑ל וְעַד֙ יַבֹּ֣ק הַנַּ֔חַל גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ - "А Рувиму и Гаду я дал от Галаада до потока Арнон, между потоком и пределом, и до потока Иавока, предел сыновей Аммона." - גְּבוּל: граница, предел, конец, край. - Рувим получил бывшую моавитскую территорию, начиная от реки Арнона до Хешбона. # Река Иавок diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md index 9710f0e9..bf334998 100644 --- a/deu/03/17.md +++ b/deu/03/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А также равнину и Иордан, который и есть граница от Киннерефа до побережья Солёного моря, подножье горы Фасги, к востоку. וְהָֽעֲרָבָ֖ה וְהַיַּרְדֵּ֣ן וּגְבֻ֑ל מִכִּנֶּ֗רֶת וְעַ֨ד יָ֤ם הָֽעֲרָבָה֙ יָ֣ם הַמֶּ֔לַח תַּ֛חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּ֖ה מִזְרָֽחָה׃ - "И равнину и Иордан, предел от Киннерефа до моря равнины, моря Соленого, основания склона Фасги, к востоку." - עֲרָבָה: необитаемая равнина, пустыня, степь. - Перечисляется, что отошло колену Рувима. # И есть граница от diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md index a5db524e..c970b894 100644 --- a/deu/03/18.md +++ b/deu/03/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В то время я приказал вам и сказал: "Господь, ваш Бог, дал вам эту землю во владение. Все способные воевать вооружитесь и идите впереди ваших братьев, сыновей Израиля. וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ חֲלוּצִ֣ים תַּֽעַבְר֗וּ לִפְנֵ֛י אֲחֵיכֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־בְּנֵי־חָֽיִל׃ - "И я повелел вам в то время, говоря: Господь, Бог наш, дал вам землю эту во владение; вооружитесь, идите перед братьями вашими, сыновьями Израиля, все сыновья сильные." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - חַיל: сила, мощь, способность. - В Чис. 32 записана просьба, с которой обратились к Моисею два с половиной племени, чтобы разрешили им остаться в Трансиордании. У этих племен было множество крупного и мелкого скота (сравните Чис. 32:1), а Трансиордания была весьма благоприятна для скотоводства. # В то время я приказал вам diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md index 0b0f7fac..a4101512 100644 --- a/deu/03/19.md +++ b/deu/03/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ваши жёны, дети и скот пусть останутся в городах, которые я вам дал רַ֠ק נְשֵׁיכֶ֣ם וְטַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵכֶם֒ יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־מִקְנֶ֥ה רַ֖ב לָכֶ֑ם יֵֽשְׁבוּ֙ בְּעָ֣רֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ - "Только жены ваши и дети ваши, и скот ваш, я знаю, что скота у вас много, пусть они останутся в городах ваших, которые я дал вам." - ישב: оставлять. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Однако их просьба поначалу рассердила Моисея, т. к. он боялся нового бунта и неповиновения, как в Кадес-Варни (Чис. 32:6-8,14-15). Но когда воины этих племен пообещали ему перейти через Иордан и сражаться там, пока весь Израиль не получит обещанную ему землю, Моисей удовлетворил их просьбу. И вот, поскольку время сражения приближалось, племена, обосновавшиеся восточнее Иордана, нуждались в напоминании им об их прежнем обязательстве (Чис. 32:16-19). diff --git a/deu/03/20.md b/deu/03/20.md index c4a9b737..2c0e83dc 100644 --- a/deu/03/20.md +++ b/deu/03/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # До тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой, и пока они не получат во владение землю, которую Господь, ваш Бог, даёт им за Иорданом. После этого вернитесь каждый в своё владение, которое я дал вам". עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔ם אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ לִֽירֻשָּׁתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶֽם׃ - "Пока (не) даст покоя Господь братьям вашим, как вам, и (не) овладеют они землей, которую Господь, Бог ваш, дает им на другой стороне Иордана, и возвратитесь каждый во владение свое, которое я дал вам." - נוח: успокаивать, давать покой, делать спокойным. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Но когда воины этих племен пообещали ему перейти через Иордан и сражаться там, пока весь Израиль не получит обещанную ему землю, Моисей удовлетворил их просьбу. И вот, поскольку время сражения приближалось, племена, обосновавшиеся восточнее Иордана, нуждались в напоминании им об их прежнем обязательстве (Чис. 32:16-19). Они без страха могли покинуть свои дома и семьи, потому что эту землю им дал Господь. Они могли перейти Иордан и смело сражаться за своих братьев, а затем возвратиться к своим семьям. # До тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md index 5f1b91db..05d0ceec 100644 --- a/deu/03/21.md +++ b/deu/03/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В то время я приказал Иисусу и сказал: "Твои глаза видели всё, что Господь, ваш Бог, сделал с этими двумя царями. То же самое Господь сделает со всеми царствами, которые ты будешь проходить. וְאֶת־יְהֹושׁ֣וּעַ צִוֵּ֔יתִי בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר עֵינֶ֣יךָ הָרֹאֹ֗ת אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ לִשְׁנֵי֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לְכָל־הַמַּמְלָכֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹבֵ֥ר שָֽׁמָּה׃ - "И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои всё, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями этими, таким образом сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить там." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Эти два стиха образуют переход от темы распределения земли (стихи 12-20) к теме передачи Моисеем его руководящей роли другому (стихи 23-29). Моисей напоминает своим слушателям, что время завоевания Ханаана близко (стихи 18-20). Однако не он, Моисей, а Иисус Навин поведет народ на завоевание этой земли. Здесь, вдохновляя Навина, Моисей сам осуществляет приказание Божие (1:38; 3:28). # Твои глаза видели diff --git a/deu/03/22.md b/deu/03/22.md index 73ebddf4..152b120f 100644 --- a/deu/03/22.md +++ b/deu/03/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не бойтесь их, потому что Сам Господь, ваш Бог, будет сражаться за вас". לֹ֖א תִּֽירָא֑וּם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ - "Не бойтесь, потому что Господь, Бог ваш, Сам будет воевать (сражаться) за вас." - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - לחם: воевать, вести войну; сражаться, биться. - Твердая убежденность Моисея в том, что Господь в прошлом сражался за Израиль, как воин, и также будет поступать и впредь, сильно ободрила нового израильского вождя. Иисусу Навину не следовало бояться (сравните толкование на 1:7). Здесь в словах Моисея звучит главная тема исторического пролога Второзакония: битву ведет Иегова (Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас; сравните 1:30; 20:4; обратите также внимание на 2:24-25,31,33,36; 3:2-3). diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md index 75c04f53..c34c1608 100644 --- a/deu/03/23.md +++ b/deu/03/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И в то время я говорил в молитве Господу וָאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר׃ - "И я умолил Господа во время то, говоря." - חנן: умолять о милости или пощаде. - Бог ясно дал понять Моисею, что ему не позволено будет войти в Обетованную землю – по причине неверия, явленного им в Мериве (Чис. 20:12). diff --git a/deu/03/24.md b/deu/03/24.md index 0951c8ff..45954095 100644 --- a/deu/03/24.md +++ b/deu/03/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # "Господь, Господин мой, Ты начал показывать мне, Твоему рабу, Твоё величие и крепкую руку. Разве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя? אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלֹּ֨ותָ֙ לְהַרְאֹ֣ות אֶֽת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ׃ - "Господь, Бог, Ты начал показывать рабу Твоему, величие Твое и руку крепкую (сильную) Твою, потому что какой бог на небесах и на земле, который мог сделать такие дела и с могуществом, как у Тебя?" - חלל: начинать. - ראה: показывать, давать увидеть. - Однако, Моисею показалось, что события принимают для него иной оборот, как это видно из его слов: Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое. Слова эти скорее относятся к явлению Господнего всемогущества, сказавшегося в поражении Сигона и Ога, двух царей аморрейских в Трансиордании, чем к событиям исхода из Египта. # Показывать мне, Твоему рабу diff --git a/deu/03/25.md b/deu/03/25.md index 391acd76..488ba479 100644 --- a/deu/03/25.md +++ b/deu/03/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Позволь мне перейти и увидеть добрую землю, которая за Иорданом, прекрасную гору и Ливан". אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטֹּ֛וב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽון׃ - "Перейду, да и увижу землю добрую (хорошую), которая на другой стороне Иордана, гору хорошую (добрую) эту и Ливан." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - נא: же, да, пусть. - Возможно, Моисей думал, что, поскольку Он дал ему принять участие в завоевании Трансиордании, то и отменит прежнее Свое решение относительно него, т. е. позволит ему войти в Ханаан. И он решил, что ныне благоприятное время попросить Бога, чтобы Он все-таки разрешил Ему увидеть ту добрую землю (сравните толкование на Втор. 1:25). Вопрос Моисея в 3:24, начинающийся со слов «какой бог», не означает, что Моисей признавал и других богов. # За Иорданом diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md index cc272a24..fe7a7245 100644 --- a/deu/03/26.md +++ b/deu/03/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но Господь разгневался на меня из-за вас и не послушал меня, и сказал: "Хватит, больше не говори Мне об этом. וַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תֹּ֗וסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י עֹ֖וד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה - "И не обратил внимания Господь на меня из-за вас, и не посулил меня, и сказал Господь мне: много (довольно) тебе, не продолжай говорить Мне еще слово это." - עבר: пропускать, не обращать внимания. - יסף: продолжать, делать ещё раз. - Но Бог не послушал Моисея, т. е. не исполнил его просьбы. Из еврейского оригинала следует, что Моисей продолжал просить у Бога разрешения и тем лишь вызвал у Него гнев. # Господь разгневался на меня из-за вас diff --git a/deu/03/27.md b/deu/03/27.md index ae1eeadd..950809a4 100644 --- a/deu/03/27.md +++ b/deu/03/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поднимись на вершину Фасги и посмотри к морю и на север, на юг и на восток. Посмотри на всё это, потому что ты не перейдёшь за Иордан. עֲלֵ֣ה׀ רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ - "Поднимись на вершину Фасги и посмотри глазами твоими к морю (запад), и к северу, и к югу, и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что не перейдешь за Иордан этот. - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. - Однако, уже самый этот разговор Моисея с Богом лишний раз свидетельствует о близости в их отношениях. И с другой стороны, подчеркивает трагедийность ситуации человека, который посвятил свою жизнь реализации обета, данного Богом Израилю, и, вот, узнал, что сам он не станет свидетелем полного его осуществления. Но все-таки Моисей мог, по крайней мере, взгляд бросить на землю, взойдя на вершину Фасги. diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md index 34701c4f..4437d486 100644 --- a/deu/03/28.md +++ b/deu/03/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И дай наставление Иисусу, укрепи и утверди его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними на области землю, на которую ты посмотришь". וְצַ֥ו אֶת־יְהֹושֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אֹותָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ - "И заповедай Иисусу, и укрепи его, и утверди его, потому что он перейдет перед народом этим, и он разделит на уделы землю, которую ты видел." - חזק: усиливать, укреплять, утверждать. - נחל: давать во владение, разделять наследство или удел. - Поскольку Моисей лишен был права перевести народ через Иордан, Бог напомнил ему, что на нем лежит ответственность подготовить к его будущей руководящей роли Иисуса Навина. diff --git a/deu/03/29.md b/deu/03/29.md index 7ae0d9f2..9bf70124 100644 --- a/deu/03/29.md +++ b/deu/03/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И мы остановились в долине напротив Беф-Фегора וַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֹֽור׃ - "И остановились мы в долине напротив Беф-Фегора." - ישב: останавливаться (для жилья). - Наследование Иисусом этой роли является важной темой во Второзаконии. Здесь она звучит в третий раз – на протяжении всего трех глав (1:38; 3:21,28). Простым повторением перед народом Божиих слов на этот счет Моисей ободрял и укреплял Навина и внушал народу, что следующим его вождем станет именно он. # Беф-Фегора diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md index f7bc1c66..a2fc5020 100644 --- a/deu/04/01.md +++ b/deu/04/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я учу вас исполнять, чтобы вы были живы, пошли и овладели землёй, которую Господь, Бог ваших отцов, даёт вам וְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂ֑ות לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם - "Сейчас, Израиль, слушай все уставы и постановления, которые я учу вас исполнять (соблюдать), чтобы вы были живы и пошли и взяли во владение землю, которую Господь Бог отцов ваших дал вам". - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Здесь вводятся те практические заключения, которые следовали из пережитого Израилем в пустыне. Поскольку недавний исторический опыт народа свидетельствовал ему о верности Господа, о Его милосердии, но и о судах Его, народ становился ответственным за свое безоговорочное повиновение Его постановлениям и законам. Под «постановлениями», возможно, понимались те правила поведения, которые были освящены Законом и не подлежали изменениям; а под «законами» – разного рода правовые положения и решения, выносившиеся судьями. diff --git a/deu/04/02.md b/deu/04/02.md index 7794651c..39ba5e73 100644 --- a/deu/04/02.md +++ b/deu/04/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от этого. Соблюдайте заповеди Господа, вашего Бога, которые я вам заповедую לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם - "Не прибавляйте к словам, которые я заповедовал вам и не убавляйте из них чтобы соблюдать заповеди Господа Бога вашего, которые я заповедовал вам". - לֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ: Не прибавляйте к словам, которые я заповедовал вам и не убавляйте из них. # Не прибавляйте к тому ... и не убавляйте от этого diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md index dbc23158..ca9d88c6 100644 --- a/deu/04/03.md +++ b/deu/04/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь с Ваал-Фегором. Господь, ваш Бог, уничтожил среди вас любого человека, который последовал за Ваал-Фегором עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּעֹ֑ור כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּעֹ֔ור הִשְׁמִידֹ֛ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ - "Глазами вашими вы видели, что сделал Господь Ваал-Фегору, потому что всякий человек, который последовал за Ваал-Фегором, уничтожил его Господь Бог твой среди тебя". - הִשְׁמִידֹ: истребил его, уничтожил его. # Вы своими глазами видели diff --git a/deu/04/04.md b/deu/04/04.md index 77862351..25cd6c56 100644 --- a/deu/04/04.md +++ b/deu/04/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А вы, прилепившиеся к Господу, вашему Богу, все живы до сих пор אַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיֹּֽום - "Вы (же), прилепившиеся к Господу, живы все сегодня". הַדְּבֵקִים: прилепившиеся. # А вы, прилепившиеся к Господу diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md index e7e10e83..7da70484 100644 --- a/deu/04/05.md +++ b/deu/04/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И вот, я научил вас постановлениям и законам, как велел мне Господь, мой Бог, чтобы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтобы овладеть ею רְאֵה׀ לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַעֲשֹׂ֣ות כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ - "Смотри, я научил вас заповедям и постановлениям, которые заповедал Господь мне исполнять. Поэтому, посереди земли, в которую вы входите, чтобы овладеть ею". - כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо. # Чтобы вы исполняли их в той земле diff --git a/deu/04/06.md b/deu/04/06.md index 66ee215c..c0a5f3b4 100644 --- a/deu/04/06.md +++ b/deu/04/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Итак, храните и исполняйте их, потому что в этом ваша мудрость и ваш разум перед народами, которые, услышав о всех этих постановлениях, скажут: "Только этот великий народ — народ мудрый и разумный וּשְׁמַרְתֶּם֮ וַעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָבֹ֔ון הַגֹּ֥וי הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה - "И храните их и исполняйте их, потому что это мудрость ваша понимание ваше в глазах народов, которые услышали заповеди эти, скажут: только народ мудрый и разумеющий народ великий этот". - חָכְמָה: умение, искусство, опытность; 2. (пре)мудрость. - חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. - Ср. Числа 25 глава. diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md index c9da80f3..8f6b64a8 100644 --- a/deu/04/07.md +++ b/deu/04/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Есть ли ещё какой-либо великий народ, к которому его боги были бы так близки, как близок к нам Господь, наш Бог, когда бы мы ни призывали Его? כִּ֚י מִי־גֹ֣וי גָּדֹ֔ול אֲשֶׁר־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו׃ - "Потому что какой народ великий, у которого Бог так близок к нему, как Господь Бог наш всегда когда мы призываем Его". - קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. # Есть ли ещё какой-либо великий народ? diff --git a/deu/04/08.md b/deu/04/08.md index 7ba89f93..ea3f07fd 100644 --- a/deu/04/08.md +++ b/deu/04/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И есть ли ещё какой-либо великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь этот закон, который я сегодня даю вам? וּמִי֙ גֹּ֣וי גָּדֹ֔ול אֲשֶׁר־לֹ֛ו חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיֹּֽום - "Что за народ великий, у которого были бы уставы и заповеди справедливые, как и вся Тора эта, которую я дал пред лицом вашим"?Есть ли ещё какой-либо великий народ ... сегодня? - Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации ... сегодня». diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md index 7a843544..d4f1e647 100644 --- a/deu/04/09.md +++ b/deu/04/09.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Только береги и тщательно храни свою душу, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели твои глаза, чтобы они остались в сердце во все дни твоей жизни. И расскажи своим сыновьям и внукам ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֹודַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ - "Только охраняй и сильно следи за душой твоею, чтобы не забыть дела, которые увидели глаза твои. И чтобы не удалялись они из сердца твоего все дни жизни твоей. И дай знать их сыновьям и сыновьям сыновей твоих". - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. - שכח: забывать, быть забытым. - Торжественное наставление, чтобы береглись (оно много раз встречается во Второзаконии) и тщательно хранили душу свою, исходит из того, что израильтяне постоянно рисковали впасть в грех, который каждый раз ставил их на грань уничтожения как народ. Грехом этим было идолопоклонство (стихи 15-31). Евреи могли стать языческим народом по одной из двух взаимосвязанных причин. Развращенность (греховность) человеческого разума (души) столь значительна, что великие дела, которые Бог совершил для Своего народа (к примеру, вывел его из Египта и дал ему Закон при Хориве) могли померкнуть в их сознании, во избежание чего они нуждались в постоянном напоминании самим себе об этих замечательных деяниях Божиих. - Это первая причина. Вторая же была в том, что по лени или апатии родители могли и не наставить в отношении этого сынов своих, и те в результате стали бы идолопоклонниками. Во Второзаконии особое значение придается не священникам или религиозным вождям, а именно родителям – как лицам, которые несут ответственность за духовное воспитание своих детей (стихи 9-10; 6:7,20; 11:19; 31:13; 32:46). Бог доверяет откровение великих дел Своих – таких, как передача Закона на Синае, верным и ревностным хранителям и распорядителям, которым нельзя забывать доверенного им и следует передавать это детям и детям детей своих. (Понятие «не забудь» – еще одно, на которое во Второзаконии делается особое ударение; мы встречаем его в 4:9,23,31; 6:12; 8:11,14,19; 9:7; 25:19). diff --git a/deu/04/10.md b/deu/04/10.md index 09f469d5..3782c491 100644 --- a/deu/04/10.md +++ b/deu/04/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # О том дне, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива, и когда Господь мне сказал: "Собери ко Мне народ, и Я скажу им Мои слова, по которым они научатся бояться Меня во все дни своей жизни на земле и научат этому своих сыновей יֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בְּחֹרֵב֒ בֶּאֱמֹ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן׃ - "О дне, в который стоял ты перед лицом Господа Бога твоего, у Хорива, и когда говорил Господь мне: собери ко мне народ и услышат слова Мои, которыми научатся бояться Меня во все дни их жизни на земле. И сыновей их научат". - קהל: собираться, сходиться, собирать, созывать. - Целью пережитого евреями при Хориве было вселить страх Божий в сердца народа, без чего немыслимо было бы осуществиться завету между ними и Господом. В Ветхом Завете понятие страха Божия, хотя и включает в себя благоговение и почтение, однако, является чем-то болышим. Здесь «бояться» Бога значит настолько обостренно сознавать Его моральную чистоту и всемогущество, чтобы страх перед ослушанием Его естественно вытекал из этого сознания. Кроме того, бояться Бога, означает отвечать на Его волеизъявление поклонением Ему, служением, доверием, повиновением и преданностью. diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md index a14ddfe6..87d19803 100644 --- a/deu/04/11.md +++ b/deu/04/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вы приблизились и встали под горой, а гора горела огнём до самого неба, и была тьма, облако и мрак וַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֞ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל - "И приблизились вы и встали под горою, и гора горела огнем, до сердца небес, и тьма и облако и мрак". - חֹ֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַעֲרָפֶֽל: И тьма и облако и мрак. # Горела огнём до самого неба @@ -13,5 +11,4 @@ # Тьма, облако и мрак Здесь "густая тьма" описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком». - В тот день на Хориве Божие всемогущество было явлено в огне и тьме, в облаках и мраке, и в гласе Божием, который, подобно грому, раздавался с небес. diff --git a/deu/04/12.md b/deu/04/12.md index 108c8a28..b7f6ab29 100644 --- a/deu/04/12.md +++ b/deu/04/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И Господь говорил вам из огня. Вы слышали звук Его слов, но образ не видели, а только слышали Его голос וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ קֹ֤ול דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זוּלָתִ֥י קֹֽול - "И говорил Господь вам из середины огня, звук слов слышали вы, но образ вы не видели, а только видели голос". - זוּלַת: кроме, только. diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md index 5349759b..140634ad 100644 --- a/deu/04/13.md +++ b/deu/04/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И Он объявил вам Свой завет — десять заповедей, которые велел исполнять. Он написал их на двух каменных скрижалях וַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִיתֹ֗ו אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַעֲשֹׂ֔ות עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַֽיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ות אֲבָנִֽים - "Расскажи нам завет Свой, который заповедовал исполнять. Десять заповедей записал на двух скрижалях каменных". - לֻחֹ֥ות אֲבָנִֽים: дощечках каменных. - לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. diff --git a/deu/04/14.md b/deu/04/14.md index ba63fac5..b8c47670 100644 --- a/deu/04/14.md +++ b/deu/04/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В то время Господь велел мне научить вас постановлениям и законам, чтобы вы исполняли их в той земле, в которую входите, чтобы овладеть ей אֹתִ֞י צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַעֲשֹׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ - "И повелел мне Господь научить вас во время то всем уставам и постановлениям, чтобы исполняли вы их в земле, в которую вы сходите туда, чтобы взять её во владение". - Через упомянутый опыт израильтяне должны были научиться бояться Бога как некую духовную Личность (вы образа не видели; сравните стих 15; был только глас), как Личность иного мира. Это последнее обстоятельство особо подчеркивается Его повелением, чтобы израильтяне исполняли Его указания, постановления и законы, учить которым их станет Моисей; стих 1, 14. - Итак, зримыми впечатлениями того дня были только две каменные скрижали, которые Бог дал им (возможно, все Десять Заповедей были полностью написаны на каждой из них – судя по тому, что в древности на Ближнем Востоке существовал обычай дублировать подобные документы). Таким образом, в отличие от других религий того времени и того места, в основу религии Израиля легло слово его Бога. diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md index 7138b543..08810c0d 100644 --- a/deu/04/15.md +++ b/deu/04/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Храните твёрдо в ваших душах то, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь обращался к вам на горе Хорив из огня וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּיֹ֗ום דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ - "И соблюдайте сильно в душах ваших, потому что не ведели вы все образ в этот день. В день тот говорил к вам Господь Бог ваш на Хориве, из среды огня". - תְמוּנה: образ, подобие, изображение, облик. - 15-20 в этих стихах Моисей отразил один из важных моментов их опыта, полученного при Хориве. Поскольку в тот день евреи не видели никакого образа (сравните стих 12) Божества, им и впредь не следует пытаться представлять Его в том или ином образе. - В древности религии, которые исповедывались на Ближнем Востоке, предусматривали поклонение идолам в облике тех или иных существ, упоминаемых в стихах 16-18. Израилю же было запрещено (и тогда и на будущее) «облекать» Бога в какой-бы то ни было образ, чтобы не поставить под сомнение Его трансцендентность, ибо следствием подобного сомнения и языческих представлений о Божестве явилось бы духовное «развращение» (стих 25). diff --git a/deu/04/16.md b/deu/04/16.md index aaaedbd6..4b6581c2 100644 --- a/deu/04/16.md +++ b/deu/04/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы вы не развратились и не сделали себе истуканов, образов каких-либо идолов, изображающих мужчину или женщину פֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר אֹ֥ו נְקֵבָֽה - "Чтобы вы не развратились вы и и не сделали себе истуканов, образов идола, изображающего мужчину или женщину". - שחת: портиться, развращаться, (причастие): поврежденный, испорченный. סֶמֶל: идол, образ, изображение. - תַבְנית: образец, модель; 2. образ, подобие, изображение; 3. чертеж. - Поклонение астральным силам тоже было очень распространено в те времена на Ближнем Востоке. Так, в Египте солнцу поклонялись как богу Ра или Атону, да и в той новой земле, куда направлялись израильтяне, поклонение светилам было общепринято. (К примеру, объектом поклонения в городе Иерихоне был бог луны.) Израильтянам нельзя было допустить себя до подобного «прельщения» (стих 19) и поклоняться солнцу, луне и звездам (сравните 17:2-5), которые Бог дал всем народам под… небом. diff --git a/deu/04/17.md b/deu/04/17.md index 28af54f7..4460f103 100644 --- a/deu/04/17.md +++ b/deu/04/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Образ какого-либо животного на земле и какой-либо крылатой птицы, летающей в небе תַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפֹּ֣ור כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם - "Образ всякого животного, который на земле или образ всякой птицы, которая летает в небесах". - כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם: от כָנף: птицы, которая летает в небесах". - כָנף: крыло, (одежды, земли), пола. - Другая причина, по которой Израилю надлежало отвергать любые формы идолопоклонства, состояла в том, что он был выведен из Египта, языческой страны, где поклонялись образам десятков лжебогов. (О том обстоятельстве, что Израиль был выведен из Египта, во Второзаконии упоминается около двадцати раз.) diff --git a/deu/04/18.md b/deu/04/18.md index d3bd9806..4f4dff39 100644 --- a/deu/04/18.md +++ b/deu/04/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Образ какого-либо ползающего по земле и какой-либо рыбы, плавающей под водой ниже земли תַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בָּאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ - "Образ всякого пресмыкающегося по земле. Образ всякой рыбы, которая в море, под землей". diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md index ea655ed0..13bbb53b 100644 --- a/deu/04/19.md +++ b/deu/04/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И чтобы ты, когда посмотришь на небо и увидишь солнце, луну, звёзды и всё небесное воинство, не соблазнился и не поклонился, чтобы служить им, потому что Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом וּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְֽ֠רָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכֹּֽוכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם - "И чтобы подняв глаза твои на небеса и увидев солнце, луну и звезды, и все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им. Потому что дал Господь Бог твой их все народам под небом". - נדח: быть соблазнённым, заблуждаться, отклоняться, прельщаться. - חלק: делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. - Ср. Исх 19; Исх 20; Исх 23:21-25, 24:4-8, 31:18, 32:15-16, 34:1-4. diff --git a/deu/04/20.md b/deu/04/20.md index b405e8f3..d0546a1b 100644 --- a/deu/04/20.md +++ b/deu/04/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А вас Господь взял и вывел из железной печи, из Египта, чтобы вы были Его народом, Его наследием, как это и видно теперь וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיֹּוצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְיֹ֥ות לֹ֛ו לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה - "А вас взял Господь и вывел вас из горнила железного, из Египта, чтобы быть ему народом наследия в день тот". - כוּר: печь, горнило. # И вывел из железной печи diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md index 1425cbb4..fc9fdd12 100644 --- a/deu/04/21.md +++ b/deu/04/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе в наследие יהוָ֥ה הִתְאַנֶּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה - "Господь разгневался на меня из-за дел ваших, и поклялся, что не перейду Иордан, и не войду в землю хорошую (обетованную), которую Господь Бог твой дал тебе в наследие". - אנף: гневаться, злиться. - טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый). # Господь разгневался на меня из-за вас diff --git a/deu/04/22.md b/deu/04/22.md index f0b5e653..72a2e4b1 100644 --- a/deu/04/22.md +++ b/deu/04/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я умру в этой земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдёте и овладеете той доброй землёй כִּ֣י אָנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת: - "Потому что умру я в земле этой. Вы (же) пересечете Иордан, вы пересечете и овладеете землей хорошей этой". - וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטֹּובָ֖ה הַזֹּֽאת: И овладеете землей хорошей этой. - Ср. Чис 20:1-13; Втор 1:37. diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md index feaac874..f3dd8f30 100644 --- a/deu/04/23.md +++ b/deu/04/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Берегитесь, чтобы вам не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами, и чтобы вы не делали себе идолов, изображающих что-либо, как велел тебе Господь, твой Бог הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ - "Следите, чтобы вам не забыть завет Господа, Бога вашего, который он резал (заключил) с вами. И (следите) чтобы вы не делали себе идолов, образов всего о чем заповедал тебе Господь Бог твой". - Будучи Богом ревнителем (сравните 5:9; 32:16,21; толкование на 6:15), Он не допустит, чтобы почести, предназначенные только Ему, воздавались кому-то другому (Ис. 42:8; 48:11). Вот почему Израилю надо было быть начеку (Берегитесь и самым тщательным образом следовать завету, и не забывать его (сравните Втор. 4:9). diff --git a/deu/04/24.md b/deu/04/24.md index 1cd99f55..cf9de776 100644 --- a/deu/04/24.md +++ b/deu/04/24.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Потому что Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא - "Потому что Господь Бог твой, огонь пожирающий, он Бог ревнитель". - קַנּא: ревнивый, ревнитель. # Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. - Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам». diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md index 152bcddd..e7688e87 100644 --- a/deu/04/25.md +++ b/deu/04/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если у тебя родятся сыновья и внуки и, долго живя на земле, вы развратитесь, сделаете истукана, изображающего что-либо, и, совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его כִּֽי־תֹולִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֹושַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֹֽו׃ - "Потому что родятся у тебя сыновья и сыновья сыновей твоих, и оставят они землю, и сделаете идола, образ его. И совершите вы зло в глазах Господа Бога твоего, и разгневаете его". - ישן: спать, засыпать, стареть, усыплять. - שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. - כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. # Совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его diff --git a/deu/04/26.md b/deu/04/26.md index a0f136e2..c57ac87f 100644 --- a/deu/04/26.md +++ b/deu/04/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То свидетельствую вам сегодня перед небом и землёй, что вы скоро потеряете землю, в которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею. Вы недолго пробудете там, потому что погибнете הַעִידֹתִי֩ בָכֶ֨ם הַיֹּ֜ום אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֮ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹֽא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּׁמֵדֽוּן - "И призываю по свидетели вам сегодня небеса, и землю, что точно погубит быстро всю землю, в которую вы переходите через Иордан, чтобы взять её во владение. Не будете жить (многие) дни на ней, потому что уничтожит точно (Бог)". - אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. 3. губить, истреблять, уничтожать; 4. терять, губить, истреблять, уничтожать, убивать. - Небо и землю Моисей призвал во свидетели по причине их постоянства и неизменности, в отличие от страдающих непостоянством человеческих сердец. diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md index 7132c64d..d2f8217f 100644 --- a/deu/04/27.md +++ b/deu/04/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господь рассеет вас среди народов, и вы останетесь в малом количестве среди народов, к которым Господь прогонит вас וְהֵפִ֧יץ יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה - "И рассеет Господь вас среди народов, и останетесь небольшим количеством, среди народов, которые прогонит Господь вам там". - שאר: оставаться, уцелеть. # Господь рассеет вас среди народов diff --git a/deu/04/28.md b/deu/04/28.md index ed542648..61b97c05 100644 --- a/deu/04/28.md +++ b/deu/04/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Там вы будете служить богам, которые сделаны руками человека из дерева и камня, которые не видят и не слышат, не едят и не чувствуют запахов וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן - "И будете служить там богам, сделанным руками человека, дереву, камню, которые не видят и не слышат и не едят и не обоняют". - ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать. - См. комментарии к 27 стиху. diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md index 170b8f01..ee8741d5 100644 --- a/deu/04/29.md +++ b/deu/04/29.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но когда ты будешь искать там Господа, твоего Бога, то найдёшь, если будешь искать Его всем своим сердцем и всей своей душой וּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ - "И будешь искать там ты Господа Бога твоего, и найдешь, если будешь искать Его всем сердцем твоим, и всей душою твоею". diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md index 48c5a971..9e342cc9 100644 --- a/deu/04/30.md +++ b/deu/04/30.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Когда будешь в скорби, и когда всё это постигнет тебя в будущем, ты вернёшься к Господу, твоему Богу, и будешь послушен Его голосу בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֹֽו - "В скорби найдешь ты все слова эти, в последние дни вернешься к Господу Богу твоему, и услышишь голос Его". # Будешь послушен Его голосу Здесь «послушен» - это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит». - В последствии времени (стих 30) может относиться к любому периоду после начала рассеяния, но в конечном счете это относится к тому времени, когда Господь Иисус возвратится на землю, чтобы установить Свое Тысячелетнее царство (Откр. 20:4). В то время раскаявшийся Израиль взыщет наконец Господа всем сердцем своим и всею душею и станет слушаться Его. (Во Второзаконии Моисей неоднократно подчеркивал эту нужду – предаться Господу «всем сердцем»; Втор. 4:29; 6:5; 10:12; 11:13; 13:3; 26:16; 30:6,10.) diff --git a/deu/04/31.md b/deu/04/31.md index fc9d56d9..c9909508 100644 --- a/deu/04/31.md +++ b/deu/04/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь, твой Бог, — Он милосердный Бог. Он не оставит и не погубит тебя, не забудет завет с праотцами, который Он заключил, дав им клятву כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם - "Потому что Бог сострадательный, Господь Бог твой. Не оставит и не погубит тебя. Не забудет завет отцов твоих (с отцами твоими), которым клялся им". - רַחוּם: сострадательный, милостивый, милосердный. - Конечное обращение Израильтян к своему Спасителю не добродетельностью их сердец будет объясняться, а милосердием их Бога. Еврейским словом, переведенным как милосердый (рахум), выражалось нежное сострадание матери к ее беспомощному ребенку. Так что даже если Израиль забудет своего Бога, Тот не оставит Свое беспомощное в нравственном отношении дитя, потому что испытывает к нему сострадание, сравнимое с материнским, а также потому, что заключил нерушимый завет с Авраамом, который клятвенно подтвердил Исааку и Иакову (Быт. 15:18-21; 17:7-8; 26:3-5; 28:13-15; 35:12); во Второзаконии об этом упоминается шестнадцать раз. diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md index 00b21fca..b4e60996 100644 --- a/deu/04/32.md +++ b/deu/04/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Спроси о прежних временах, бывших до тебя, — с того дня, в который Бог сотворил человека на земле, и от края до края неба: было ли что-нибудь подобное, как это великое дело, и слышали ли о чём-то подобном? כִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיֹּום֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדֹול֙ הַזֶּ֔ה אֹ֖ו הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ - "Если спросишь о днях первых (прежних), которые были до тебя (перед тобою), что было, когда сотворил Бог человека на земле? И от края небес и до края небес, было что-то великое такое же? Не слышали ли о чем-то таком"? - Сказав о будущем («в последствии времени», стих 30), Моисей заговорил о временах прежних – от начала Творения до происшедшего на Синае. Весь опыт отношений Израиля с его Богом был совершенно уникальным. Никакой другой народ не мог бы утверждать, что слышал глас Бога, говорящего из среды огня. Никакой другой народ не мог бы указать на бога, который как бы заново воссоздал его, взяв его из… народа более сильного. А разве легко объяснить истинную причину этого исторического события! diff --git a/deu/04/33.md b/deu/04/33.md index 0a90c060..8cd0fd0e 100644 --- a/deu/04/33.md +++ b/deu/04/33.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? הֲשָׁ֣מַֽע עָם֩ קֹ֨ול אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי - "Слышал ли народ голос Бога, говорившего из среды огня, как слышал ты и (остался) жив"? # Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив? diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md index bc2a2f60..352009e1 100644 --- a/deu/04/34.md +++ b/deu/04/34.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Разве пытался какой-нибудь бог взять себе народ из другого народа казнями, знамениями, чудесами, войной, крепкой рукой, сильной мышцей, великими ужасами, которые сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах? ו׀ הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠בֹוא לָקַ֨חַת לֹ֣ו גֹוי֮ מִקֶּ֣רֶב גֹּוי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֹופְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ׃ - "Или пытался Бог пойти чтобы взять Себе народ из среды народа другого испытаниями (казнями), знамениями, чудесами и войной? Рукой сильной и мышцей простёртой, с ужасами великими, которые для вас сделал Господь Бог ваш в Египте, на твоих глазах"? - נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, пытаться, делать попытку. - מַסָה: испытание, искушение; 2. бедствие, горе, страдание. - נטה (причастие): распростёртый. # Крепкой рукой, сильной мышцей diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md index 2baf392b..0b64e58d 100644 --- a/deu/04/35.md +++ b/deu/04/35.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тебе было дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь — это Бог, и нет другого, кроме Него אַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא הָאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין עֹ֖וד מִלְבַדֹּֽו׃ - "Ты видел и знаешь, что Бог Он и не другого, как Он". # Тебе было дано видеть это diff --git a/deu/04/36.md b/deu/04/36.md index 2faea450..13fae4f6 100644 --- a/deu/04/36.md +++ b/deu/04/36.md @@ -1,9 +1,7 @@ # С неба Он дал тебе услышать Свой голос, чтобы научить тебя, и на земле показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹלֹ֖ו לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשֹּׁ֣ו הַגְּדֹולָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃ - "С небес услышал ты голос Его чтобы наставить тебя. На земле показал тебе огонь Его великий, и слова Его слышал ты из среды огня". - יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок. # Дал тебе услышать diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md index 08e84c4b..1dc630b9 100644 --- a/deu/04/37.md +++ b/deu/04/37.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Так как Он полюбил твоих праотцов и избрал после них их потомков, и Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой וְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְעֹ֖ו אַחֲרָ֑יו וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם - "И за это возлюбил (Он) отца твоего и избрал из семени его после него, и вывел тебя пред лицом силы Его великой из Египта". - וַיֹּוצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹחֹ֥ו הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם: И вывел тебя пред лицом силы Его великой из Египта". - כחַ: сил, мощь, могущество, крепость. # Твоих отцов diff --git a/deu/04/38.md b/deu/04/38.md index 9f87e5be..c6fd2fd5 100644 --- a/deu/04/38.md +++ b/deu/04/38.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Чтобы прогнать от тебя народы, которые больше и сильнее тебя, ввести тебя в их землю и дать тебе её во владение, как это и есть сейчас לְהֹורִ֗ישׁ גֹּויִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַחֲלָ֖ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה - "Чтобы прогнать народы более великие и более сильные, чем ты от лица твоего. И ввести тебя и дать тебе землю во владение, в день тот". - Все это должно было пробудить в них спасительный страх перед нарушением его заповедей. Глубокая озабоченность Господа нравственным просвещением Израиля объяснялась тем, что Он возлюбил их отцов и обещал им, согласно завета, любить и потомство их. В силу этой любви Он и освободил их из Египта (Втор. 4:20). И намеревался изгнать из Ханаана другие народы, более сильные, чем Израиль, чтобы дать Израилю землю их в удел (толкование на стих 21). diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md index 59274a81..a8648d0a 100644 --- a/deu/04/39.md +++ b/deu/04/39.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Итак, теперь знай и сохрани в своём сердце, что Господь — это Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого וְיָדַעְתָּ֣ הַיֹּ֗ום וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֹֽוד - "И знай сегодня и обрати сердце твоё, потому что Господь Он Бог на небесах вверху и на земле внизу и нет иного". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. # Сохрани в своём сердце @@ -13,5 +11,4 @@ # На небе вверху и на земле внизу Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду». - В свете такой избирательной милости и столь неповторимого откровения израильтянам следовало признать, что только Господь есть Бог (сравните стих 35), и держаться постановлений Его и заповедей. diff --git a/deu/04/40.md b/deu/04/40.md index 18cf21c7..c1602639 100644 --- a/deu/04/40.md +++ b/deu/04/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Соблюдай Его постановления и Его заповеди, которые я сегодня даю тебе, чтобы тебе и твоим сыновьям после тебя было хорошо, и чтобы ты долго жил в той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе навсегда» וְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְוֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיֹּ֔ום אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים - "Соблюдай уставы и постановления Его, которые я заповедал тебе сегодня, чтобы хорошо было тебе и сыновьям твоим после тебя. Чтобы долгими могли быть дни твои на земле, которые Господь Бог твой дает тебе на все дни". - ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. - Только исполнив то и другое, могли бы израильтяне, процветая, долго жить на той земле (сравните 5:33; 6:2). Слова чтобы хорошо было тебе произнесены в этой книге восемь раз, несомненно, для того, чтобы привлечь внимание к этому стимулу послушания (4:40; 5:16; 6:3,18; 12:25,28; 19:13; 22:7). Мысль о том, что праведность продлевает жизнь, а грех укорачивает ее, часто встречается в Ветхом Завете (Прит. 3:1-2,16; 10:27). diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md index 6b552672..16d23690 100644 --- a/deu/04/41.md +++ b/deu/04/41.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Затем Моисей отделил три города с этой стороны Иордана на востоке אָ֣ז יַבְדִּ֤יל מֹשֶׁה֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ - "Там отделил Моисей три города по ту сторону (на противоположной стороне) Иордана, на восточной стороне солнца". - בדל: отделяться, быть отлучённым. отделять, выделять, отличать. - עֵבֶר: потусторонье, другая или противоположная сторона, (на)против. - מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона. diff --git a/deu/04/42.md b/deu/04/42.md index c330a906..ac31c317 100644 --- a/deu/04/42.md +++ b/deu/04/42.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Чтобы убегал туда убийца, который убьёт своего ближнего неумышленно, и не был его врагом ни вчера, ни три дня назад. И чтобы убежав в один из этих городов, он остался жив לָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רֹוצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ום וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי - "Чтобы убегал туда убийца, который убил ближнего его без намерения, что он не был врагом ему ни вчера, ни третьего дня. И чтобы убежал в один из городов этих и был жив". - רצח (причастие) от: убивать, умерщвлять. быть убитым, убивать (многих), разбивать. diff --git a/deu/04/43.md b/deu/04/43.md index 7df136cc..7e0151fb 100644 --- a/deu/04/43.md +++ b/deu/04/43.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вот эти города: Бецер в пустыне, на равнине, в колене Рувима, Рамоф в Галааде, в колене Гада, и Голан в Васане, в колене Манассии אֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֻֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גֹּולָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי - "Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувима, Рамот (Рамоф) в Галааде, в Гаде (в колене Гада), и Голан в Васане, у Манассии". diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md index 13d0bc16..308e0d6b 100644 --- a/deu/04/44.md +++ b/deu/04/44.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Общая информация: В упоминавшихся вассальных (или сюзеренных) договорах 2-го тысячелетия до Р. Х., в разделе, который следовал за историческим прологом, перечислялись обязательства вассалов по отношению к своему великому царю. Этот раздел, содержавший обязательства по завету или условия соглашения, обычно делился на две части. В первой был общий призыв к вассалам соблюдать безоговорочную преданность царю или сюзерену. Во второй части перечислялись конкретные обязательства или законы, определявшие, каким образом должны были вассалы выражать свою полную преданность сюзерену. - Построение второго обращения Моисея, по-видимому, следует тому же принципу, что и построение вассальных договоров. Моисей начинает свою речь с воспоминаний о событиях, пережитых ими при Хориве (4:44 – 5:33), об этом основополагающем опыте Израиля. За коротким этим разделом следует призыв к полной преданности (главы 6-11). После чего Моисей обращается к Закону, который объяснял, как именно следовало евреям выражать преданность Господу в их повседневной жизни (12:1 – 26:15). Завершается речь Моисея провозглашением взаимных обязательств народа и Господа (26:16-19). # Это закон, который предложил Моисей сыновьям Израиля וְזֹ֖את הַתֹּורָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Это Тора, которую установил Моисей пред лицом сыновей Израиля". diff --git a/deu/04/45.md b/deu/04/45.md index 99a79757..3386f27a 100644 --- a/deu/04/45.md +++ b/deu/04/45.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Указания, постановления и уставы, которые Моисей дал сыновьям Израиля после их выхода из Египта אֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם - "Эти свидетельства, уставы и постановления, которые произнес Моисей для сыновей Израиля". - הָֽעֵדֹת: свидетельства. - Это язык завета. Многие исследователи, придающие особое значение форме, в которой написана книга Второзаконие, сравнивают ее стиль со стилем древних документов (особенно II тысячелетия до Р.Х.), где оговаривались условия заключения договора. diff --git a/deu/04/46.md b/deu/04/46.md index afcebe30..e32ccd14 100644 --- a/deu/04/46.md +++ b/deu/04/46.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За Иорданом, в долине напротив Беф-Фегора, в земле аморрейского царя Сигона, жившего в Есевоне, которого Моисей с сыновьями Израиля разгромил после их выхода из Египта בְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּעֹ֔ור בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יֹושֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבֹּ֑ון אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה מֹשֶׁה֙ וּבְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם - "По ту сторону Иордана, в долине, напротив Бет-Фегора ("Дома Фегора"), в земле Сигона, царя Амореев, который жил в Есевоне, которого поразил Моисей и сыновья Израиля после выхода их из Египта". - Моисей изложил народу «инструкцию», исходившую от Бога (торах, слово, переводимое как закон, означает именно инструкцию или постановление) относительно того, как должен Израиль «ходить» перед Богом. Ради их личного и всенародного процветания им надо было соблюдать условия завета, выраженные в форме постановлений и уставов. Впервые они были даны израильтянам через три месяца после того, как народ вышел из Египта (сравните Исх. 20:1-17; 21-23). - Таким образом Второзаконие не какому-то новому завету соответствует, а служит обновлению завета, данного прежде. Обновление его или повторение произошло восточнее р. Иордан, близ Беф-Фегора. diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md index 5bc45385..4e5cfef2 100644 --- a/deu/04/47.md +++ b/deu/04/47.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Они овладели его землёй и землёй васанского царя Ога, и ещё землёй двух аморрейских царей, которая за Иорданом на востоке וַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצֹ֜ו וְאֶת־אֶ֣רֶץ׀ עֹ֣וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ׃ - "И получили во владение землю его и землю Ога, царя Вассана, двух царей аморейских, которые по ту сторону Иордана с восточной стороны". # За Иорданом на востоке diff --git a/deu/04/48.md b/deu/04/48.md index f249fb2b..d8db9e69 100644 --- a/deu/04/48.md +++ b/deu/04/48.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Начиная от Ароера, который находится на берегу потока Арнон, до горы Сион, она же Ермон מֵעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֹֽון׃ - "От Ароера, который на берегу потока (реки) Арнон, и до горы Сион, он (же) Ермон". # Горы Сион ... гора Ермон diff --git a/deu/04/49.md b/deu/04/49.md index fca55a1d..8f89c3a4 100644 --- a/deu/04/49.md +++ b/deu/04/49.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А также всей равниной с этой стороны Иордана на востоке и до самого моря — равниной, которая у подножия Фасги וְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה - "И вся равнина по ту сторону Иордана на восточной стороне, и до моря. Равнина у подножия склона Фасги". - אֲשֵדָה: склон. - תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת: у подножия склона. # По ту сторону Иордана на востоке diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md index 96877bbf..6cdca913 100644 --- a/deu/05/01.md +++ b/deu/05/01.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Моисей созвал весь Израиль, и сказал им: «Израиль, слушай постановления и законы, о которых я скажу вам сегодня — выучите их, храните и исполняйте. וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַעֲשֹׂתָֽם׃ - "И призвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль постановления и законы, которые я скажу в уши ваши в день этот (сегодня), и выучите их, и сохраните их, чтобы исполнить их." - קרא: звать, призывать. - למד: учить (что-либо), научаться. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Торжественно звучащая формула слушай, Израиль свидетельствует, что предваряемое ею (постановления и законы, сравните 4:45) не является чем-то случайным: это условие, абсолютно необходимое для выживания Израиля как народа. # Созвал весь Израиль diff --git a/deu/05/02.md b/deu/05/02.md index 0e438893..277f04b9 100644 --- a/deu/05/02.md +++ b/deu/05/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь, наш Бог, заключил с нами завет на Хориве. יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב׃ - "Господь, Бог наш, заключил с нами завет в Хориве." - כרת: заключать (завет). - Говоря, что Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве, а не с отцами нашими, Моисей тем самым доносил до сознания народа, что этот завет предназначен был руководить живыми, а не мертвыми. diff --git a/deu/05/03.md b/deu/05/03.md index 86374c7f..ba55af9f 100644 --- a/deu/05/03.md +++ b/deu/05/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь заключил этот завет не с нашими праотцами, но с нами, кто жив здесь сегодня. לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיֹּ֖ום כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃ - "Не с отцами нашими заключил Господь завет этот, но с нами, мы здесь в день этот все живы." - חַי: живой, живущий. - См. комментарий на стих 2. # Господь заключил этот завет не с нашими праотцами diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md index 11cb08d5..2003c034 100644 --- a/deu/05/04.md +++ b/deu/05/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе. פָּנִ֣ים׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ׃ - "Лицом к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня." - פָנים: лицо. - Моисей имел право сказать это, потому что был посредником завета. # Лицом к лицу diff --git a/deu/05/05.md b/deu/05/05.md index 6af35463..3502156f 100644 --- a/deu/05/05.md +++ b/deu/05/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В то время я стоял между Господом и вами, чтобы пересказывать вам слова Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору. Он сказал אָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְהוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר׃ - "Я стоял между Господом и между вами в то время, чтобы рассказывать (сообщать, извещать) вам слово Господа, потому что вы боялись перед (лицом) огня, и не поджимались на гору, сказал." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - На горе Синай Господь говорил с Израилем лицем к лицу, но говорил Он через Моисея (Исх. 19:9). # В то время diff --git a/deu/05/06.md b/deu/05/06.md index 6cf9787e..06b48609 100644 --- a/deu/05/06.md +++ b/deu/05/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Я Господь, твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли, из дома рабства. См. Исх. 20:2. - Стих 6 очень важен для понимания не только первой заповеди, но и остальных девяти. Десять заповедей были даны народу уже искупленному (вывел тебя из земли Египетской), чтобы дать ему возможность выражать свою любовь к святому Богу и пребывать в общении с Ним. (Во Второзаконии Египет многократно называется «домом рабства»: стихи 6,12; 7:8; 8:14; 13:5,10; сравните Исх. 13:3,14; 20:2). diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md index 9784db5a..a98c70e0 100644 --- a/deu/05/07.md +++ b/deu/05/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Пусть не будет у тебя других богов перед Моим лицом. См. Исх. 20:3. - Десять заповедей не были задуманы Богом как средство оправдания, каковое изначально предоставлялось Им даром, по вере (сравните Быт. 15:6; Рим. 4). Следовательно, целью закона никогда не было обеспечить народу спасение. Далее. Поскольку искупление Израиля произошло по инициативе Господа, народ обязан был признать Его право на верховное владычество и склониться перед этим высшим правом. Первая заповедь – не иметь других богов пред лицем Его предписывала израильтянину каждую сферу его жизни подчинить Богу, отдав себя под Его управление. Фраза «другие боги» – это технический термин, обозначавший языческих богов, которые, конечно, существовали в форме идолов и в умах их почитателей, но не были реальны (действительны). # Не будет у тебя других богов перед Моим лицом diff --git a/deu/05/08.md b/deu/05/08.md index 45d2dc4d..12f10b99 100644 --- a/deu/05/08.md +++ b/deu/05/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не делай себе идола — никакого изображения того, что вверху на небе, что внизу на земле и того, что под водой. См. Исх. 20:4. - Вторая заповедь вовсе не налагала запрета на развитие искусства в Израиле (о чем, в частности, свидетельствует скиния – несомненное произведение искусства); запрещение относилось к изготовлению какого бы то ни было кумира (идола), якобы представляющего Господа. Подобная практика грозила опасностью в двух аспектах. Во-первых, поскольку взаимоотношения других народов с их богами выражались именно в идолопоклоннических формах, поклонение Господу тоже могло вылиться в такие формы. diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md index 362e203b..8322139a 100644 --- a/deu/05/09.md +++ b/deu/05/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не поклоняйся и не служи им, потому что Я, Господь, твой Бог, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвёртого поколения — всех, кто ненавидит Меня, См. Исх. 20:5. - А во-вторых, всякая попытка представить Бога в зримом образе, почерпнутом из окружающего мира, ставила под вопрос верховное владычество Того, Кто не мог быть ограничен рамками того или иного образа. Будучи Богом ревнителем (сравните 4:24; 32:16,21; толкование на 6:15), Он не выказывал намерения делить с кем бы то ни было Свою наивысшую власть. # Не поклоняйся и не служи им diff --git a/deu/05/10.md b/deu/05/10.md index bb42c6cd..83de34fb 100644 --- a/deu/05/10.md +++ b/deu/05/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди. См. Исх. 20:6. - На первый взгляд 5:9 как будто противоречит сказанному у Иезекииля (18:20). Однако слова ненавидящих Меня следует отнести к детям, а не к отцам. Дети, ненавидящие Господа, будут наказаны. И дело здесь в том, что восстающие против Бога и ненавидящие Его родители нередко – до третьего и четвертого рода, т. е. поколения – производят на свет детей, также ненавидящих Бога (сравните Исх. 20:5; 34:6-7). # До тысячи поколений тем, кто любит Меня diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md index f581868e..8be473b6 100644 --- a/deu/05/11.md +++ b/deu/05/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не произноси напрасно имя Господа, твоего Бога, потому что Господь не оставит без наказания того, кто произносит Его имя напрасно. См. Исх. 20:7. - Заповедью, предостерегающей от произнесения имени Господа напрасно, запрещается оскорбительное для Бога употребление имени Его на каждом шагу и при любых обстоятельствах, но она включает в себя не только это. Третья заповедь не позволяет манипулировать Божиим именем по своему усмотрению (к примеру, пользоваться им в целях колдовства или для того, чтобы проклясть кого-нибудь). Христианин, который сегодня употребляет Божие имя по пустому поводу или произносит его без должного почтения, нарушает третью заповедь. # Не произноси напрасно имя Господа diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md index da491e3f..42ca9eb9 100644 --- a/deu/05/12.md +++ b/deu/05/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Соблюдай субботний день, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, твой Бог. См. Исх. 20:8. - День субботний был даром Бога Израилю. Согласно Исх. 20:11, Израиль должен был каждую неделю соблюдать этот день отдыха в память того, что Бог сотворил мир в шесть дней, а на седьмой отдыхал. Таким образом соблюдение Израилем субботы было знаком веры его в личного, трансцендентного Бога, сотворившего мир. На Ближнем Востоке того времени подобное вероучение было единственным в своем роде. diff --git a/deu/05/13.md b/deu/05/13.md index 3f48fcf0..fe4f4c2b 100644 --- a/deu/05/13.md +++ b/deu/05/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Шесть дней работай и делай в них все дела См. Исх. 20:9. - Во Второзаконии, однако, причиной соблюдения субботы является уже не сотворение мира, а избавление Израиля из Египта, которым было положено начало «сотворению» Израиля как народа. (Повеление помнить, «заакар», встречается во Второзаконии четырнадцать раз.). diff --git a/deu/05/14.md b/deu/05/14.md index d9cc51b5..fa250bb4 100644 --- a/deu/05/14.md +++ b/deu/05/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А в седьмой день — суббота для Господа, твоего Бога. Ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой раб, ни твоя рабыня, ни твой вол, ни твой осёл, ни твой скот, ни переселенец, который живёт у тебя, не должны делать в этот день никаких дел, чтобы отдохнул раб твой, и рабыня твоя как и ты См. Исх. 20:10. - Относительно Божией руки крепкой и мышцы высокой смотрите Втор. 4:34; 7:19; 11:2. Заповедь о субботе – единственная из десяти, которая не повторяется в Новом Завете, и апостол Павел возражал против того, чтобы обязывать к исполнению ее (сравните Рим. 14:5-6; Кол. 2:16-17). В ранней церкви день поклонения Богу был перенесен на первый день недели – в память воскресения Христа. diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md index b50511e3..809e2d8e 100644 --- a/deu/05/15.md +++ b/deu/05/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Помни, что ты был рабом в египетской земле, но Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда крепкой рукой и сильной мышцей, поэтому и повелел тебе Господь, твой Бог, соблюдать субботний день. וְזָכַרְתָּ֞֗ כִּ֣י־עֶ֤֥בֶד הָיִ֣֨יתָ֙׀ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔֗יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜֩ יְהוָ֤֨ה אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם֙ בְּיָ֤֥ד חֲזָקָ֖ה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑֔ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־יֹ֥ום הַשַּׁבָּֽת׃ - "И помни, что рабом ты был в земле Египта, и вывел тебя Господь, Бог твой оттуда рукой крепкой (сильной) и мышцей распростер, поэтому повелел тебе Господь, Бог твой, делать (совершать, исполнять) день субботний." - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. - נטה: распростирать, раскидывать, расстилать. - Временный характер четвертой заповеди объясняется тем, что суббота являлась знаком Моисеева завета (сравните Исх. 31:12-17). После того, как время этого завета прошло, не было более нужды и в сохранении «знака». Вместо него «знаком» Нового Завета стало празднование христианами Господней вечери. # Крепкой рукой и сильной мышцей diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md index e7028b13..05deba7f 100644 --- a/deu/05/16.md +++ b/deu/05/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Почитай твоего отца и мать, как велел тебе Господь, твой Бог, чтобы долгими были дни твоей жизни, и чтобы тебе было хорошо на той земле, которую тебе даёт Господь, твой Бог. См. Исх. 20:12. - Почитать родителей означает высоко ценить их. Дети, живущие в доме, выражают это в послушании отцу и матери. Исполнение пятой заповеди имело решающее значение для самого существования народа: чтобы продлились дни твои (имеется в виду Израиль в целом; сравните 6:2; 11:9; 25:15; 32:47) и чтобы хорошо тебе было на той земле. Родители, в первую очередь отцы, более, чем религиозные вожди, были ответственны за передачу заповедей Завета своим детям. diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md index a1f8b22d..df97aa81 100644 --- a/deu/05/17.md +++ b/deu/05/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не убивай. См. Исх. 20: 13. - Под убийством понимается незаконное лишение кого-либо жизни. Поскольку человек создан Богом и по образу Его, он не должен отнимать жизни у другого человеческого существа, если не имеет на то Божиего разрешения. Эта заповедь, таким образом, не налагала запрета ни на смертную казнь, ни на участие в войне, потому что и то и другое совершалось в согласии с законами Торы. diff --git a/deu/05/18.md b/deu/05/18.md index a35db38f..3e84fd20 100644 --- a/deu/05/18.md +++ b/deu/05/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не нарушай супружескую верность. См. Исх. 20:14. - Супружеские отношения должны были отражать взаимоотношения верующего с его Богом. Отсюда запрещение вступать в близкие отношения вне брака (прелюбодеяния) и добрачных связей. Хотя определенного указания на добрачное сожительство в седьмой заповеди нет, запрещение этого находим в других местах Пятикнижия (например, Исх. 22:16; Втор. 22:13-21,23-29). Предполагалось, что еврей или еврейка, неверные своим супругам, способны явить неверность и по отношению к Богу завета, последовав за другими «богами», т. е. совершить прелюбодеяние духовное. diff --git a/deu/05/19.md b/deu/05/19.md index c143d1d6..2c587ed3 100644 --- a/deu/05/19.md +++ b/deu/05/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не воруй. См. Исх. 20:15. - Многие богословы полагают, что восьмая заповедь (направленная против воровства) запрещала в первую очередь похищение людей (сравните 24:7). Представляется, однако, более верным рассматривать ее как запрещение любого вида кражи, воровства, включая и похищение людей. diff --git a/deu/05/20.md b/deu/05/20.md index eb32c854..41928bc7 100644 --- a/deu/05/20.md +++ b/deu/05/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего. См. Исх. 20:16. - Хотя девятая заповедь действовала в первую очередь при рассмотрении судебных дел, она могла быть направлена и на пресечение слухов и сплетен против ближних, соседей. Таким образом заповедями 6-9 признавалось за человеком право на жизнь, дом, собственность и незапятнанную репутацию. # Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md index 8d381e29..e5b278ec 100644 --- a/deu/05/21.md +++ b/deu/05/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не желай жену твоего ближнего. Не желай дом твоего ближнего, ни его поле, ни его раба, ни его рабыню, ни его вола, ни его осла, ничего, что есть у твоего ближнего". См. Исх. 20:17. - Желать здесь употреблено в значении вожделеть, жаждать чужого. Десятая заповедь отличалась от остальных тем, что предполагала не какие-то конкретные недостойные действие или поступок, а – эмоциональный, психологический грех. Следовательно, нарушение этой заповеди не влекло за собой судебного преследования. Однако «вожделение к чужой собственности» нередко приводило к нарушению одной из других заповедей – от шестой до девятой. Вот почему, обращаясь к заповедям, Иисус так подробно остановился на шестой и седьмой из них (Матф. 5:21-32). Нельзя исключить, что кто-то в состоянии был соблюсти первые девять заповедей, но никому не дано ни разу в жизни не нарушить и десятой. Потому-то десятая заповедь звучит с особой силой – ибо именно она ставит людей в известность о том, что полностью соблюсти Божий закон они не в состоянии. Это-то знание и возвращало израильтян к чувству зависимости от Божиих милости и милосердия. diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md index 70073e78..c6addf36 100644 --- a/deu/05/22.md +++ b/deu/05/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Эти слова Господь громогласно произнёс всему вашему собранию на горе из огня, облака и тьмы и больше ничего не сказал им, написал сказанное на двух каменных скрижалях и дал мне. Ср. Исх. 20:18-19. - עֲרָפֶל: мрак, мгла, тьма. - לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль. - אֶבֶן: камень. - Данный стих привлекает особое внимание к Божественному происхождению десяти заповедей и к той внушавшей благоговейный страх обстановке, в которой они были даны (огонь, облака и мрак; сравните Исх. 19:18; 20:21). diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md index ca05d905..0949111f 100644 --- a/deu/05/23.md +++ b/deu/05/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда вы услышали голос из тьмы и гора пылала огнём, ко мне подошли все начальники ваших колен, все ваши старейшины וַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקֹּול֙ מִתֹּ֣וךְ הַחֹ֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם׃ - "И было, когда вы услышали голос из среди мрака (темноты), и гора грела в огне, и вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши." - חשֶךְ: темнота, тьма, мрак, сумерки. - Просьба «начальников», обращенная к посреднику, – следствие их встречи со святым и величественным Богом. # Услышали голос diff --git a/deu/05/24.md b/deu/05/24.md index 95c1b433..47ef2c0d 100644 --- a/deu/05/24.md +++ b/deu/05/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказали: "Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы видели, что Бог говорит с человеком, и он остаётся жив. וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹדֹ֣ו וְאֶת־גָּדְלֹ֔ו וְאֶת־קֹלֹ֥ו שָׁמַ֖עְנוּ מִתֹּ֣וךְ הָאֵ֑שׁ הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ - "И вы сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и голос Его мы слышали из среды огня, в день этот (сегодня) мы видели, что Бог говорит с человеком и он остаётся жив." - כָבוֹד: слава, величие, великолепие. - חַיּים: оставаться в живых. diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md index a8e8182d..4133d1c4 100644 --- a/deu/05/25.md +++ b/deu/05/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но зачем нам теперь умирать? Ведь этот великий огонь пожрёт нас. Мы умрём, если ещё раз услышим голос Господа, нашего Бога. וְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹסְפִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹעַ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ עֹ֖וד וָמָֽתְנוּ׃ - "И теперь зачем нам умирать? Потому что истребит (пожрет) нас огонь великий этот, если ещё раз мы услышим голос Господа, Бога нашего ещё, то мы умрем." - מָה: что, как, почему, сколько, зачем. - מות: умирать. - Пережитое при Хориве пробудило в них сознание их нравственной и физической неадекватности Ему (мы умрем) и одновременно необходимости повиновения Ему (мы будем слушать и исполнять). # Но зачем нам теперь умирать? diff --git a/deu/05/26.md b/deu/05/26.md index fa9c54ee..f46a39f8 100644 --- a/deu/05/26.md +++ b/deu/05/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Разве есть ещё кто-то, кто как и мы слышал голос живого Бога, говорящего из огня, и остался бы жив? כִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֣ע קֹול֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתֹּוךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי׃ - "Потому что какая всякая плоть, которая слышала голос Бога живого, говорящего из среди огня, как мы, и осталась жива?" - שמע: слышать, слушать. - חיה: оставаться живым. # Разве есть ещё кто-то, кто как и мы? diff --git a/deu/05/27.md b/deu/05/27.md index 8f916abd..150aa152 100644 --- a/deu/05/27.md +++ b/deu/05/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ты сам иди и слушай всё, что скажет тебе Господь, наш Бог, а потом пересказывай нам всё, что Господь, наш Бог, будет говорить тебе, а мы будем слушать и исполнять". קְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ׀ תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ׃ - "Подойди ты и слушай всё, что скажет Господь, Бог наш, и ты говори нам всё, что скажет Господь, Бог наш, тебе, и мы будем слушать и исполнять." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md index 938c2153..61213a87 100644 --- a/deu/05/28.md +++ b/deu/05/28.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь услышал ваши слова, когда вы разговаривали со мной, и сказал мне: "Я слышал слова, которые говорил тебе этого народ. Всё, что они говорили, хорошо. וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־קֹ֨ול דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ - "И услышал Господь голос слов ваших, как вы разговаривали со мной, и сказал Господь мне: Я слышал голос слов народа этого, которые они говорили тебе, хорошо всё, что они говорили." - דבר: разговаривать, беседовать. - יטב: быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. - Хотя Господь одобрил ответ народа, Моисею Он дал понять, что свои добрые намерения они исполнять не станут. (О страхе Божием толкование на 4:10.) # Когда вы разговаривали со мной diff --git a/deu/05/29.md b/deu/05/29.md index c9044f1b..34fc03d5 100644 --- a/deu/05/29.md +++ b/deu/05/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # О, если бы их сердце было таким, чтобы бояться Меня и всегда соблюдать все Мои заповеди, чтобы и им, и их сыновьям было хорошо вовек! מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃ - "Кто даст быть сердцу их это, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, чтобы было хорошо им и сыновьям их во век!" - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. diff --git a/deu/05/30.md b/deu/05/30.md index 8efb5a67..9b9684e5 100644 --- a/deu/05/30.md +++ b/deu/05/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Иди, скажи им, чтобы они вернулись в свои шатры לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃ - "Иди, скажи им: возвратитесь вы в шатры ваши." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. - Здесь вновь подчеркивается Божественное происхождение Закона. Народ выслушал тогда десять заповедей и разошелся по шатрам своим. diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md index 7f6eb7b0..16caaea4 100644 --- a/deu/05/31.md +++ b/deu/05/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А сам останься здесь со Мной, и Я скажу тебе все заповеди, постановления и законы, которым ты должен их научить, чтобы они исполняли их на той земле, которую Я даю им во владение". וְאַתָּ֗ה פֹּה֮ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ - "А ты здесь останься со Мною, и Я скажу тебе все заповеди и постановления, и законы, которым ты должен научить их, и они будут делать (исполнять) в земле, которую Я дам им во владение." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Но то, что Моисей еще собирался изложить им – заповеди и постановления и законы (все, начинающееся с главы 6-ой; 6:1) – тоже исходило от Господа, как исходили от Него Десять заповедей. diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md index 77843b3a..93cc0c09 100644 --- a/deu/05/32.md +++ b/deu/05/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Смотрите, поступайте так, как велел вам Господь, ваш Бог, — не уклоняйтесь ни вправо, ни влево. וּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַעֲשֹׂ֔ות כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל׃ - "И вы сохраните, чтобы делать (исполнять) так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь вы направо и налево." - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - Соблюдение всего, чему Моисей готовился научить их, было крайне важно, потому что в зависимость от этого было поставлено их процветание в Обетованной земле (сравните 6:3,24). # Не уклоняйтесь ни вправо, ни влево diff --git a/deu/05/33.md b/deu/05/33.md index 86c62bc7..027add93 100644 --- a/deu/05/33.md +++ b/deu/05/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, ваш Бог, чтобы вы были живы, и вам было хорошо, и чтобы вы долго жили на той земле, которой вы овладеете. בְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְטֹ֣וב לָכֶ֔ם וְהַאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן׃ - "По всем путям, по которым заповедал (повелел) вам Господь, Бог ваш, ходите, чтобы вы оставались живы и хорошо было вам, и чтобы вы (прожили) много дней в земле, которую вы получите во владение." - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Напомнив своим слушателям о том, что лежало в основе услышанного ими при Хориве, – о Десяти заповедях, Моисей обратился к Закону в его деталях, которые народ не слышал, потому что испугался гласа Божиего (сравните 5:25-27). diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md index ffe133fe..baed4218 100644 --- a/deu/06/01.md +++ b/deu/06/01.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Вот заповеди, постановления и законы, которым Господь, ваш Бог, повелел научить вас, чтобы вы исполняли их в той земле, в которую вы идёте, чтобы овладеть ею וְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַעֲשֹׂ֣ות בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ - "И это заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы исполняли в земле, в которую вы идите туда, чтобы овладеть ею." - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Законоположения, изложенные в главах 6-11, можно рассматривать как одно великое повеление, а именно – любить «Господа, Бога… всем сердцем… и всею душею… и всеми силами» (6:5). Иначе говоря, послушание со стороны израильтян должно было свидетельствовать, что они любят Бога. Тот же принцип провозгласил Иисус для христиан (сравните Иоан. 14:21). diff --git a/deu/06/02.md b/deu/06/02.md index ffbabd67..1817f6bc 100644 --- a/deu/06/02.md +++ b/deu/06/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Чтобы ты боялся Господа, твоего Бога, и во все дни твоей жизни ты, твои сыновья и внуки соблюдали все Его постановления и заповеди, которые я даю тебе сегодня, чтобы твоя жизнь была долгой. לְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְוֹתָיו֮ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י מְצַוֶּךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ׃ - "Чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, чтобы соблюдал все постановления Его и заповеди Его, которые я заповедаю тебе, ты и сыновья твои, и сыновья сыновей твоих во все дни жизни твоей, и чтобы продлились дни твои." - ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. - Закон был составлен так, чтобы дать израильтянам возможность слушаться Господа и выражать Ему свое благоговение («бояться» Его; (сравните толкование на 4:10) в повседневных своих делах и поведении. (Необходимость повиноваться Богу неоднократно подчеркивается во Второзаконии.)) # Чтобы твоя жизнь была долгой diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md index 8f25c5b2..94bfb34b 100644 --- a/deu/06/03.md +++ b/deu/06/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Итак, Израиль, слушай и старайся исполнить всё это, чтобы тебе было хорошо и вы стали многочисленны, ведь Господь, Бог твоих праотцов, говорил, что Он даст вам землю, где течёт молоко и мёд. וְשָׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשֹׂ֔ות אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ - "И слушай Израиль, и сохрани, чтобы исполнить это, чтобы тебе было хорошо, и чтобы вы умножились (размножились) очень, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, (дать) землю текущую молоком и медом." - רבה: умножаться, размножаться. - זוב: течь, струиться, литься, истекать. - Боясь Его и слушаясь, они станут процветать (толкование на слова чтобы тебе хорошо было в 4:40) и долго проживут в своей новой земле (сравните 4:10; 5:33), где течет молоко и мед (толкование на Исх. 3:8). # Слушай diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md index 428730e5..4a978eaa 100644 --- a/deu/06/04.md +++ b/deu/06/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Израиль, слушайте: "Господь, наш Бог, — единственный Господь! שְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהוָ֥ה׀ אֶחָֽד׃ - "Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь один (един)." - אֶחָד: один, единственный, единый, первый. - Этот стих получил название Шма – от древнееврейского слова, которое переводится как Слушай. Призыв, содержащийся в нем, лежит в основе иудаистского вероисповедания. Смысл стиха в том, что Господь (Иегова) является единственным в своем роде, и уникальность Его – абсолютна. Только Он есть Бог. Вот почему израильтяне могли жить с чувством безопасности, совершенно недоступным окружавшим их народам, которые исповедывали многобожие. «Боги» Ближнего Востока редко пребывали в гармонии между собой. Каждый из них был капризен и непредсказуем в своем поведении. - Так что язычник никогда не мог быть уверен, что его лояльность по отношению к одному богу защитит его от капризной ярости другого. Что же касается израильтян, то их монотеистическая доктрина приносила им избавление от этой неуверенности – ведь они имели дело только с одним Богом, Который обращался с ними, исходя из последовательных и справедливых установлений, которые Он дал им. Это исповедание единобожия не противоречит библейской доктрине о Троице. Бог для евреев является понятием «множественным» (элохим; возможно, именно Троица здесь и подразумевается) и вместе «единым» (эхад), подразумевающим «одно» в смысле единства Личностей в Божестве (сравните Быт. 2:24; в отношении Адама и Евы в русской Библии говорится, что они «одна плоть»; слову «одна» в еврейском тексте соответствует то же слово, которое употреблено для выражения единства Божества). diff --git a/deu/06/05.md b/deu/06/05.md index 677bb4de..61411dc2 100644 --- a/deu/06/05.md +++ b/deu/06/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Люби Господа, твоего Бога, всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами". וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ׃ - "И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, и всей силой (крепостью) твоей." - אהב: любить. - לֵבָב: сердце, ум, разум. - מְאד: сила, крепость. - Любить Господа значит желать близких взаимоотношений с Ним и слушаться Его повелений. Данное повеление – любить Его – часто встречается во Второзаконии (стих 5; 7:9; 10:12; 11:1,13,22; 13:3; 19:9; 30:6,16,20). Любовь эта должна была быть от всего сердца (всем сердцем твоим) и должна была наполнять собой все существование израильтянина, сказываться в каждом аспекте его существования (всею душею твоею, и всеми силами твоими). # Всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md index 64f17385..9553aed4 100644 --- a/deu/06/06.md +++ b/deu/06/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть эти слова, которые Я заповедую вам сегодня, будут в ваших сердцах. וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום עַל־לְבָבֶֽךָ׃ - "И будут слова эти, которые Я заповедаю тебе в этот день (сегодня) в сердце твоем." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Божиему народу следовало размышлять над Его повелениями, держать их в сердцах своих. Это способствовало бы пониманию евреями Закона и правильному применению его в жизни. # Я заповедую вам diff --git a/deu/06/07.md b/deu/06/07.md index a7103761..85ca06d2 100644 --- a/deu/06/07.md +++ b/deu/06/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Постоянно напоминай их своим детям и говори о них, когда сидишь в своём доме, когда идёшь по дороге, когда ложишься и когда встаёшь. וְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ׃ - "И постоянно напоминай их сыновьям твоим, и говори о них, сидя в доме твоем, и идя дорогую, и когда ты ложишься, и когда ты встаешь." - שנן: повторять, постоянно напоминать. - На родителей возлагалась ответственность внушать Божии повеления и детям своим, доносить их до их сердец. diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md index 7943ca50..73a6603a 100644 --- a/deu/06/08.md +++ b/deu/06/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Как знак привяжи их на свою руку, и пусть они будут повязкой у тебя на лбу. וּקְשַׁרְתָּ֥ם לְאֹ֖ות עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ׃ - "И навяжи их в знак (знамение) на руку твою, и пусть будут они повязкой над глазами твоими." - קשר: навязывать, завязывать. - Нравственное воспитание детей, воспитание их по законам Библии, давало лучшие результаты не при формальном обучении изо дня в день, а когда по инициативе родителей, свободных от тревоги как за собственную жизнь, так и за жизнь своих детей, Бог и слово Его становились естественной темой беседы в любом месте и в любое время. # Привяжи их diff --git a/deu/06/09.md b/deu/06/09.md index f2ecb254..07f6e4eb 100644 --- a/deu/06/09.md +++ b/deu/06/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Напишите их на дверных косяках своего дома и на своих воротах. וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ׃ - "И напиши на косяках (дверей) дома твоего, и на воротах твоих." - כתב: писать, записывать, описывать. - Что касается того, чтобы «навязать» эти установления и «написать» их, то некоторыми евреями они были впоследствии поняты буквально. Между тем, их скорее следовало понимать символически – как подчеркнутую необходимость изучать Закон (сравните Исх. 13:9,16). diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md index 3518a842..7861577b 100644 --- a/deu/06/10.md +++ b/deu/06/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Господь, твой Бог, приведёт тебя в ту землю, которую Он клялся дать твоим праотцам, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которые ты не строил וְהָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲךָ֣׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ׃ - "И будет, когда введет тебя Господь, Бог твой, в те землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с городами большими и хорошими, которых ты не строил." - יְבִיאֲךָ: введет тебя. - גּדוֹל: великий, большой. - В их новой земле Господь собирался даровать евреям преуспевание «внезапно и вдруг». # С большими и хорошими городами, которые ты не строил diff --git a/deu/06/11.md b/deu/06/11.md index 56c507a4..41e468cc 100644 --- a/deu/06/11.md +++ b/deu/06/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И с домами, наполненными любым добром, которые ты не наполнял, и с колодцами, высеченными из камня, которые ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которые ты не сажал, и где ты будешь есть и насыщаться וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ - "И с домами, наполненными всяким добром, которые не наполнял ты, и с водоемами, высеченными, которые не высекал ты, с виноградниками и маслинами, которые не садил ты, и будешь ты есть и насыщаться." - מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. - בוֹר: яма, ров, водоём. - חצב: высекать, рубить, добывать. - Но благополучие и процветание таят в себе опасность, т. к. человек, достигший их, склонен забывать Бога (сравните Прит. 30:7-9). diff --git a/deu/06/12.md b/deu/06/12.md index e0b0cfee..25c39554 100644 --- a/deu/06/12.md +++ b/deu/06/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Тогда берегись, чтобы вы не забыли Господа, Который вывел тебя из египетской земли, из дома рабства. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הֹוצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ - "Остерегай (храни, берегись) себя, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египта, из дома рабства." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, остерегаться, беречься. - שכח: забывать. - Именно на вершине своего преуспевания совершил царь Давид величайшее из своих прегрешений (2Цар. 11). # Из дома рабства diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md index ad4b340c..895fe92d 100644 --- a/deu/06/13.md +++ b/deu/06/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись. אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹתֹ֣ו תַעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמֹ֖ו תִּשָּׁבֵֽעַ׃ - "Господа, Бога твоего, бойся, и Ему служи, и Его именем клянись." - עבד: служить. - Когда израильтяне станут процветать, тем более надо им будет блюсти в сердцах своих страх Божий (толкование на 4:10) и служить Ему, говорится в этих стихах. Повеление клясться именем… Господа здесь дается в подтверждение приказания бояться Его, потому что некто, произнося клятву именем Бога, Которого боится, тем самым берет на себя ответственность исполнить то, в чем клянется. # Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись diff --git a/deu/06/14.md b/deu/06/14.md index caf9e7af..6fe69a8e 100644 --- a/deu/06/14.md +++ b/deu/06/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не следуйте за другими богами, богами тех народов, которые будут вас окружать לֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹותֵיכֶֽם׃ - "Не ходите вы следом за богами другими (чужими), из богов народов, которые вокруг вас." - אַחַר: позади, сзади, следом за. - А если они забудут Бога (стих 12), то почти наверняка последуют за другими богами, потому что Бог вложил в сердца людей не только способность, но и потребность поклоняться высшей силе. diff --git a/deu/06/15.md b/deu/06/15.md index 0e980bfb..80e30801 100644 --- a/deu/06/15.md +++ b/deu/06/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что Господь, твой Бог, Который среди вас, — Бог ревнитель. Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя, и Он не уничтожил тебя с лица земли. כִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶ֠חֱרֶה אַף־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ - "Потому что Бог ревнитель, Господь, Бог твой, среди тебя, чтобы не разогрелся (воспламенился) гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и истребит Он тебя с лица земли." - קַנּא: ревнивый, ревнитель. - שמד: истреблять, разрушать, разорять, опустошать. - Неверность же навлечет на них осуждение – ведь Господь… есть Бог ревнитель (сравните 4:24; 5:9; 32:16,21). # Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md index 5bc05262..c366516a 100644 --- a/deu/06/16.md +++ b/deu/06/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не испытывайте Господа, вашего Бога, как вы Его испытывали в Массе. לֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה׃ - "Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали в Массе." - נסה: испытывать, искушать. - Моисей предвидел и другой грех, в который израильтяне, возможно, впадут в новой земле, – грех искушения Господа (6:16). Он ведь понимал, что время от времени народ будет сталкиваться с трудностями, как это было, к примеру, в Массе (сравните Исх. 17:1-7), где им нехватало воды, и они стали думать, что погибнут от жажды. Вместо того, чтобы довериться при этом испытании Богу, они стали искушать Его жалобами и раздорами между собой. # Не испытывайте Господа diff --git a/deu/06/17.md b/deu/06/17.md index ae023056..c867e939 100644 --- a/deu/06/17.md +++ b/deu/06/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Соблюдайте заповеди вашего Господа Бога, Его уставы и постановления, которые Он заповедал вам. שָׁמֹ֣ור תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְעֵדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ - "Храня, соблюдайте вы заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его, и постановления Его, которые Он заповедал тебе." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md index b4b915dd..dc7ca355 100644 --- a/deu/06/18.md +++ b/deu/06/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа, чтобы тебе было хорошо, и чтобы ты вошёл и овладел хорошею землёю, которую Господь с клятвой обещал твоим праотцам. וְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטֹּ֖וב בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ - "И делайте вы справедливое и доброе в глазах Господа, чтобы хорошо было тебе, и чтобы ты вошел и овладел землей хорошей (доброй) которой поклялся Господь отцам твоим." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - В будущем израильтянам следует помнить об этом случае, вызвавшем среди них замешательство. Им надо знать, что если они будут соблюдать Его заповеди… уставы Его и постановления (сравните Втор. 4:45; 6:1,20) и делать справедливое и доброе пред очами Его. # Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа diff --git a/deu/06/19.md b/deu/06/19.md index 8ec38f28..3c7283cb 100644 --- a/deu/06/19.md +++ b/deu/06/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он прогонит всех твоих врагов перед тобой, как и говорил Господь. לַהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ - "Чтобы прогнал всех врагов твоих перед тобой, как говорил Господь." - הדף: толкать, выталкивать, прогонять. - Тогда, несмотря ни на какие трудности, с которыми им, может быть, придется встретиться, им будет хорошо (сравните стих 3). diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md index b33c31ba..45d2beca 100644 --- a/deu/06/20.md +++ b/deu/06/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если в будущем твой сын спросит тебя: "Что означают эти уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, ваш Бог?" כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם׃ - "Если спросит тебя сын твой завтра (следующий или завтрашний день), говоря: что (значат) эти свидетельства и уставы, и постановления, которые заповедал Господь, Бог наш, вам?" - עֵדָה: свидетель, свидетельство. - שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. - И снова напомнил Моисей своим слушателям, как важно соблюдать преемственность Завета, чтобы и дети их исполняли его. То, о чем говорится в данных стихах, как бы вытекает из сказанного в стихах 6-9, является параллелью и иллюстрацией к ним. # Что означают эти уставы ... заповедал вам diff --git a/deu/06/21.md b/deu/06/21.md index e58ec052..fa2a6bff 100644 --- a/deu/06/21.md +++ b/deu/06/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То скажи твоему сыну: "Мы были рабами у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта крепкой рукой. וְאָמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּוצִיאֵ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ - "И ты скажи сыну твоему: рабами были мы у фараона в Египте, и вывел нас Господь из Египта рукой крепкой (сильной)." - עֶבֶד: раб, слуга, подданный, служащий, подвластный. - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - Моисей прозревал в будущем дом Израилев, в котором слово Божие будет обсуждаться открыто и повседневно. Когда юный сын спросит у отца о значении израильского закона, тот, в ответах и объяснении, должен будет держаться определенной последовательности. # Крепкой рукой diff --git a/deu/06/22.md b/deu/06/22.md index 6709bb0d..6f10565c 100644 --- a/deu/06/22.md +++ b/deu/06/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # На наших глазах Господь показал великие чудеса и знамения, казни над Египтом, над фараоном и над всем его домом וַיִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אֹותֹ֣ת וּ֠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים׀ בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּיתֹ֖ו לְעֵינֵֽינוּ׃ - "И дал Господь знамения и чудеса великие и бедствия над Египтом, над фараоном и над всем доимо его, перед глазами нашими." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Первое, израильтяне были в рабстве в Египте (стих 21 а). Второе, Бог чудесным образом избавил израильтян (стих 216; сравните 4:29) и наказал египтян (6:22). # Наших глазах diff --git a/deu/06/23.md b/deu/06/23.md index a2be97e5..13e3d31a 100644 --- a/deu/06/23.md +++ b/deu/06/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А нас вывел оттуда, чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся нашим праотцам дать нам. וְאֹותָ֖נוּ הֹוצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ - "А нас вывел Он оттуда, чтобы ввести нас дать нам землю эту, которую поклялся (дать) отцам нашим." - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. - Третье, все эти необычайные дела совершились во исполнение Его обещания, данного в древности патриархам (Аврааму, Исааку и Иакову) – образовать в земле Ханаанской новый народ из их потомков (стих 23; сравните Быт. 15:18-21; 17:7-8; 26:3-5; 28:13-15). diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md index 51b070f8..c56e8597 100644 --- a/deu/06/24.md +++ b/deu/06/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь заповедал нам исполнять все эти постановления, чтобы мы боялись Господа, нашего Бога, чтобы нам всегда было хорошо, чтобы сохранить нашу жизнь, как и есть теперь. וַיְצַוֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־הַחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְטֹ֥וב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "И заповедал нам Господь, чтобы исполнять все постановления эти, чтобы бояться Господа, Бога нашего, чтобы хорошо было нам во все дни, чтобы сохранить живыми нас, как сегодня это." - חיה: сохранять живым, оставлять в живых. - Четвертое, слово Свое Бог дал им в виде постановлений – так, чтобы израильтяне всегда могли процветать (сравните Втор. 5:33), повинуясь им и боясь Бога (сравните 4:10; 6:13). diff --git a/deu/06/25.md b/deu/06/25.md index a9d0c03b..16f9f49c 100644 --- a/deu/06/25.md +++ b/deu/06/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В том будет наша праведность, если мы будем соблюдать исполнять все эти заповеди перед лицом Господа, нашего Бога, как Он и заповедал нам". וּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַעֲשֹׂ֜ות אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ׃ - "И праведность (благополучие) будет нам, если сохраним, чтобы исполнить (делать) все заповеди эти перед Господом, Богом нашим, как Он запотела нам." - צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. - Где-то в начале этой главы Моисей подчеркнул, как важно родителям любить Его всем существом своим. А тут, в конце главы, он указал, что один из аспектов этой любви к Богу (а «значит» и послушания Ему) состоит во внушении такой же любви к Нему детям. # Перед лицом Господа diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md index c23463a3..04961468 100644 --- a/deu/07/01.md +++ b/deu/07/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда Господь, твой Бог, введёт тебя в землю, в которую ты идёшь, для того, чтобы овладеть ею, и прогонит от тебя многочисленные народы: хеттеев, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев — семь народов, которые многочисленнее и сильнее тебя כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גֹּֽויִם־רַבִּ֣ים׀ מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גֹויִ֔ם רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ - "Потому что когда введет тебя Господь Бог твой в землю, в которую ты идешь туда, чтобы наследовать её, и изгонит народы многие от лица твоего, хеттеев, гергесеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, семь народов, которые многочисленнее и сильнее чем ты"... - נשל: изгонять. - רַבִּ֥ים וַעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ: многочисленнее и сильнее, чем ты. - Известно, что иевусеи проживали в Иевусе (иное название Иерусалима). Аморреи были известны в древней Месопотамии: вавилонский царь Хаммурапи, а также цари Ог и Сигон были аморреями. По всей видимости, под словом "хананей" иногда подразумевались все народы, населявшие Ханаан. diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md index fddee5eb..c1e78461 100644 --- a/deu/07/02.md +++ b/deu/07/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Господь, твой Бог, даст их тебе, и ты поразишь их, тогда закляни их, не заключай с ними союз и не щади их וּנְתָנָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם - "И даст Господь Бог твой пред лицом твоим и поразишь их, предай их заклятию, не режь с ними никакого завета, и не проявляй к ним никакую милость". - חרם: предавать заклятию. - הַחֲרֵ֤ם תַּחֲרִים֙: двойное усиление - точно, сто процентно предай их заклятию. - חנן: благотворить, облагодетельствовать; 2. быть противным или отвратительным, быть зловонным или вонючим, 3. делать милым, нежным или очаровательным; 4. жалеть, миловать, щадить. # Даст их тебе @@ -17,5 +13,4 @@ # Ты поразишь их Здесь «их» относится к семи нациям из [Второзаконие 7:1](../07/01.md). - "Предай их заклятию", то есть наложи на них проклятие. Греховность Ханаана достигла высшей степени, настало время суда над народами, населявшими эту землю, и Бог использовал Израиль, чтобы наказать их. При этом Он предупреждал, что если Израиль отступит от Него, он также погибнет. diff --git a/deu/07/03.md b/deu/07/03.md index 81937e12..407d72b2 100644 --- a/deu/07/03.md +++ b/deu/07/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не вступай с ними в родство: не отдавай свою дочь за его сына, и не бери его дочь своему сыну וְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹא־תִתֵּ֣ן לִבְנֹ֔ו וּבִתֹּ֖ו לֹא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ - "И не роднись с ними через брак, и дочерей твоих не отдавай сыновьям их и дочерей их не бери для сыновей твоих". - חתן: прич.: м.р. тесть, ж.р. тёща, породниться через брак; 2. становиться зятем. - Брак представляет собой самые тесные узы, связывающие людей. Ветхозаветный закон уделяет особое внимание святости брака. Отсюда, естественно, следует вывод, что он не может заключаться с неверующими. Израиль не сумел сохранить свою чистоту и пострадал за это (Пс. 106:37-39). diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md index b3a50428..6213768e 100644 --- a/deu/07/04.md +++ b/deu/07/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иначе они уведут от Меня твоих сыновей, чтобы служить другим богам, и тогда воспламенится на вас гнев Господа, и Он быстро тебя уничтожит כִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵֽאַחֲרַ֔י וְעָבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִידְךָ֖ מַהֵֽר - "Потому что уведут они сыновей твоих от следования за Мной, и служить они будут богам иным. И воспламенится гнев Господа на вас, и он быстро (скоро) истребит тебя". - שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. - מַהֵר: поспешно, скоро; 2. спешащий, быстро надвигающийся. # Они уведут @@ -15,5 +12,4 @@ # Воспламенится на вас гнев Господа Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Господа уничтожить то, что гневит Его. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя». - Причина беспощадного истребления ханаанцев при завоевании Ханаана и недозволения вступать с ними в союзные или родственные отношения после завоевания ясно указана четвертым стихом настоящей главы. diff --git a/deu/07/05.md b/deu/07/05.md index 78a1eeac..f05dd48d 100644 --- a/deu/07/05.md +++ b/deu/07/05.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Поступите же с ними так: разрушьте их жертвенники, сломайте их священные столбы и вырубите их рощи, а их идолов сожгите в огне כִּֽי־אִם־כֹּ֤ה תַעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ׃ - "Но с ними так поступи (но сделай им так): жертвенники их разрушьте. Статуи их сокрушите. Ашер их (культовые столбы, посвященные поклонению богине Ашере) порубите и идолов их (истуканов) сожгите огнем". - נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать. - מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать, быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным. - אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево. - גּדע: отрубать, отсекать, срубать, отрезать. - פָסִיל: идол, истукан. - Во избежание увлечения язычеством все связанное с идолопоклонством других народов необходимо было уничтожить. diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md index 87465c1b..62ca70fc 100644 --- a/deu/07/06.md +++ b/deu/07/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Потому что ты — святой народ Господа, твоего Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה - "Потому что народ святой ты для Господа, Бога твоего. Тебя избрал Господь Бог твой чтобы ты стал Ему народом из всех народов, которые на земле". # Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md index bba5cf69..3f77f0f2 100644 --- a/deu/07/07.md +++ b/deu/07/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь принял вас и избрал вас не потому, что вы были многочисленнее всех народов, ведь вы самый малочисленный из всех народов לֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָעַמִּֽים - "Не из-за многочисленности из всех народов возжелал Господь избрать тебя, а потому что ты малочисленный из всех народов". - חשק: прилепляться, любить; 2. желать, хотеть, 3. соединять, связывать. прич. соединённый, связанный. - По сравнению с могущественными народами древнего мира, Израиль, действительно, должен быть назван »малочисленным». По сравнению же с тем, что он представлял в момент переселений патриархальной семьи в Египет, он подлинно размножился «как звезды небесные» (Втор 1.10:10.22). diff --git a/deu/07/08.md b/deu/07/08.md index 2d40839b..02aed52f 100644 --- a/deu/07/08.md +++ b/deu/07/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но потому, что Господь вас любит и для того, чтобы сохранить клятву, которую Он дал вашим праотцам. Господь вывел вас крепкой рукой и освободил вас из дома, где ты был рабом, из руки фараона, египетского правителя כִּי֩ מֵֽאַהֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְרֹ֤ו אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַֽיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם - "Потому что возлюбил Господь тебя и хранит клятву, которой клялся отцам вашим. Вывел Господь вас рукой крепкой и выкупил (избавил) вас из дома рабства, из руки фарана, царя Египта". - פדה: искупать, выкупать, избавлять. - То обстоятельство, что Бог остановил Свой выбор на Израиле, никак не должно было вызывать у народа горделивого чувства. Потому что не по причине каких-либо особых добродетелей избрал его Бог. В сущности малочисленность израильского народа первоначально скорее должна была служить в Его глазах препятствием при совершении выбора. Моисей приводит два соображения в пользу того, почему все-таки именно евреев избрал Бог. Во-первых, Господь возлюбил Израиль. Надо признать, что эта любовь была и остается тайной, ибо, как уже говорилось, отнюдь не добродетелям своим обязан ею народ. Во-вторых, Он избрал их ради верности клятве, которой клялся отцам Израиля (сравните толкование на 1:35) – Аврааму, Исааку и Иакову. Господь пообещал патриархам, что из их потомков составится могучий народ, который получит в наследие Ханаанскую землю (Быт. 17:7-8; 26:3-5,24; 28:13-15), и что Он всегда будет верен Своему слову (сравните Евр. 6:13-18). По этой-то причине и вывел Он Израиля из дома рабства (сравните Исх. 13:3,14; 20:2; Втор. 5:6; 6:12; 8:14; 13:5,10). diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md index d35ff7ea..190cbd9b 100644 --- a/deu/07/09.md +++ b/deu/07/09.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Знай же, что Господь, твой Бог, — Бог верный, Который хранит Свой завет и милость к тем, кто любит Его и соблюдает Его заповеди до тысячи поколений יָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַֽנֶּאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹהֲבָ֛יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֹתֹו לְאֶ֥לֶף דֹּֽור - "Знай, что Господь Бог твой, он Бог, Бог верный, хранящий завет и милостивый, к любящим и хранящим заповеди его до тысячи родов". - אמן: прич. воспитатель, нянька, быть верным, надёжным, быть твёрдым, непоколебимым. # До тысячи поколений "До 1 000 поколений". - Моисей подразумевал, что два вывода следует сделать израильтянам из избрания и искупления их Богом. Первый – что только Господь… есть Бог, и что в Его силах осуществлять контроль над ходом истории, возвышать народы и уничтожать их. Второй вывод – что Он Бог верный. Выражение «тысячи родов» надо понимать как «всегда» или «неизменно». diff --git a/deu/07/10.md b/deu/07/10.md index b8730c41..1b752f74 100644 --- a/deu/07/10.md +++ b/deu/07/10.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Но тем, кто ненавидит Его, Он воздаёт и уничтожает их. Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его וּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֹׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַאֲבִידֹ֑ו לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשֹׂ֣נְאֹ֔ו אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֹֽו - "Но воздающий ненавидящим Его пред лицом его, и чтобы погубить его (ненавидящего). Не замедлит (Бог) чтобы ненавидящему его пред лицом Его воздать ему". - וּמְשַׁלֵּם (причастие) воздающий, платящий, выплачивающий. - שנא: ненавидеть, не любить. - אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. # Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит». - Но хотя Он никогда не нарушит завета любви (сравните стихи 12-13), заключенного Им с Израилем, отдельные представители этого народа, которые станут восставать против Него, будут судимы за это так же, как враги Божии среди других народов («ненавидящие Его»). Следовательно каждому еврею в отдельности надо было старательно исполнять Его заповеди и постановления и законы. diff --git a/deu/07/11.md b/deu/07/11.md index cfca2d0a..bd34b8e3 100644 --- a/deu/07/11.md +++ b/deu/07/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Итак, соблюдай заповеди, постановления и законы, которые я сегодня велю тебе исполнять וְשָׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום לַעֲשֹׂותָֽם - "Соблюдай заповеди, и уставы, и законы, который я заповедую тебе сегодня исполнять". - См. комментарии к 10 стиху. diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md index 348fd529..d158ea06 100644 --- a/deu/07/12.md +++ b/deu/07/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если вы будете послушны этим законам, будете хранить их и исполнять, то Господь, твой Бог, будет хранить завет и милость к тебе, как Он и клялся твоим праотцам וְהָיָ֣ה׀ עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶֽת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ - "И будет, если будете слушать законы (суды) эти и соблюдать и исполнять их, то сохранит Господь Бог твой завет со тобой и милость, о которой клялся отцам твоим". - В данном стихе выражен главный смысл того, о чем говорится ниже – в стихах 12-16. Если народ будет послушен Господу, то познает на себе милость Его. Но он может и лишиться ее – по причине своего непослушания, хотя от обещаний данных отцам по завету, Бог не отречется никогда. diff --git a/deu/07/13.md b/deu/07/13.md index 8c2ee900..5f2aef5f 100644 --- a/deu/07/13.md +++ b/deu/07/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он будет любить тебя, благословлять и сделает тебя многочисленным народом. Он благословит твоих детей и плоды твоей земли, твой хлеб, вино, елей и приплод крупного и мелкого скота на той земле, которую Он клялся дать твоим праотцам אֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַ֠דְמָתֶךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ - "И возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя. И благословит плод чрева твоего и плоды земли твоей. И зерно и вино новое и елей и рождаемое у крупного скота твоего, и потомство мелкого скота твоего, на земле, о которой клялся (Господь) отцам твоим дать её". - וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־: И благословит плод чрева твоего и плоды земли твоей. - שֶגר: рождаемое, плод (утробы). - אֶלֶף: крупный скот, волы. עַשְתְרוֹת: приплод, потомство."умножит твой скот". - В награду за повиновение Бог обещал благословить Израиль через плодоносность всего, что рождает и произрастает у него. Кроме того, евреи могли в этом случае рассчитывать на то, что лютые болезни, распространенные в Египте (возможно, среди прочего и мучительные нарывы; в русском переводе, вероятно, «почечуй»; сравните 28:27,60; Исх. 15:26), не будут поражать их. diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md index c6ffcd2f..23bb786c 100644 --- a/deu/07/14.md +++ b/deu/07/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ты будешь благословлен больше всех народов. Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной בָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָעַמִּ֑ים לֹא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ - "Благословен будешь из всех народов, точно не будет у тебя или скота твоего бесплодного или бесплодной". - עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה: бесплодного или бесплодной. # Ты будешь благословлен больше всех народов diff --git a/deu/07/15.md b/deu/07/15.md index 8617433e..0bc3ac11 100644 --- a/deu/07/15.md +++ b/deu/07/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь отдалит от тебя любую болезнь и не наведёт на тебя никаких свирепых египетских болезней, которые ты знаешь, но наведёт их на всех тех, кто ненавидит тебя וְהֵסִ֧יר יְהוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֹׂנְאֶֽיךָ - "Отвернет (уберет) Господь от вас всякую скорбь (недуг) и всякую болезнь Египта поражающую, которые знаешь, не наведет на тебя, но даст (пошлет) их всем, ненавидящим тебя". - מַדְוה: болезнь. שים: наводить (болезни). - См. комментарии к 13 стиху. diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md index 97724fdc..4257756b 100644 --- a/deu/07/16.md +++ b/deu/07/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ты уничтожишь все народы, которые Господь, твой Бог, отдаст тебе. Не щади их. Не служи их богам, ведь это для тебя западня אָכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מֹוקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ - "Пожрешь (поглотишь) ты все народы, которые Господь Бог твой даст тебе. Да не будет милости в глазах твоих для них, не служи богам их, потому что сетью (ловушкой) будут (они) для тебя". - לָ֔ךְ לֹא־תָחֹ֥ס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם: пусть не будет милости в глазах твоих для них. - תַעֲבֹד: служить, работать. - מוֹקֵש: ловушка, западня, тенета, петля, силок, сеть. # Ты уничтожишь все народы @@ -21,5 +17,4 @@ # Это для тебя западня Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут уже убежать. - На израильтян налагалась обязанность: войдя в землю Ханаанскую, истребить в ее пределах все другие народы (сравните стихи 1-2). Если Израиль не сделает этого, то будет уловлен в сети, которыми станут для него эти народы и их боги (сравните Исх. 34:12-14), и в результате не изольются на него обещанные ему благословения (Втор. 5:13-15). От стиха 16-го естественен переход Моисея к призывам, записанным в стихах 17-26. diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md index 8a802575..77b0f908 100644 --- a/deu/07/17.md +++ b/deu/07/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ты можешь подумать: "Эти народы многочисленнее. Как я могу их изгнать?" כִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֹורִישָֽׁם - "Если скажешь в сердце твоём: многочисленнее народа эти меня, как смогу изгнать их"? - יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность; 2. превозмогать, одолевать; 3. терпеть. # Как я смогу их изгнать? diff --git a/deu/07/18.md b/deu/07/18.md index f1648489..36ab52e3 100644 --- a/deu/07/18.md +++ b/deu/07/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не бойся их и вспомни то, что сделал Господь, твой Бог, с фараоном и со всем Египтом לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם - "Не бойся (страшись) их, (но) вспомни, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом". # Не бойся diff --git a/deu/07/19.md b/deu/07/19.md index ae1ec00e..d789f3d0 100644 --- a/deu/07/19.md +++ b/deu/07/19.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Ты видел своими глазами те великие испытания, знамения, чудеса, крепкую руку и сильную мышцу, которыми Господь, твой Бог, вывел тебя. То же сделает Господь, твой Бог, со всеми народами, которых ты боишься הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֹוצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם - "Испытания (казни) великие, которые видел ты глазами твоими, знамения, и чудеса, крепкую руку и сильную мышцу, которыми вывел тебя Господь, Бог твой. Это сделает Господь, Бог твой и всем народам, которых ты боишься пред лицом твоим". - מַסָה: испытание, искушение; 2. бедствие, горе, страдание. # Крепкую руку и сильную мышцу Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа». - Ведь они видели знамения и чудеса, которыми сопровождалось сверхъестественное поражение фараона (10 казней). Все это было совершено Божией силой, Его рукой крепкой и мышцей высокой (сравните 4:34; 5:15; 11:2). А, значит, были у израильтян основания рассчитывать, что то же повторится и при поражении хананеев (То же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; 7:19). diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md index 66614432..09d63089 100644 --- a/deu/07/20.md +++ b/deu/07/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господь, твой Бог, нашлёт на них шершней, пока не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от тебя וְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ׃ - "И снова язвы будет посылать Господь, Бог твой, до тех пор, пока не погибнут оставшиеся и скрывавшиеся от тебя". - צִרְעָה: шершень (древние переводы полагали, что слово означает „шершни" или „осы", но большинство современных толкователей Библии и знатоков евр. языка понимают его переносно: 1) язвы, казни, бедствия; 2) армии других народов, напр. Египта; 3) страх или ужас). # Погибнут оставшиеся diff --git a/deu/07/21.md b/deu/07/21.md index 4fbbc349..c60c358f 100644 --- a/deu/07/21.md +++ b/deu/07/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не бойся их, потому что Господь, твой Бог, среди тебя — Бог великий и страшный לֹ֥א תַעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּדֹ֖ול וְנֹורָֽא - "Не трепещи перед ними, потому что Господь, Бог твой посреди тебя, Бог великий и страшный". - ערץ: ужасаться, страшиться, трепетать, благоговеть. - Моисей обещал евреям, что Бог приведет их противников в великое смятение (Втор. 7:23), и эта внушенная свыше паника настолько охватит хананеев, что они не в силах будут сражаться (стих 24). Все это должно было происходить в соответствии с хорошо продуманным планом (мало по малу, стих 22) – так, чтобы земля не опустела слишком быстро и не расплодились бы в ней полевые звери. diff --git a/deu/07/22.md b/deu/07/22.md index 9d0497a0..6f70bc28 100644 --- a/deu/07/22.md +++ b/deu/07/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Господь, твой Бог, будет постепенно изгонять от тебя эти народы. Ты не сможешь уничтожить их быстро, иначе вокруг тебя умножатся дикие звери וְנָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה - "И изгонит Господь, Бог твой народы эти перед лицом твоим по немногу (постепенно). Не сможешь ты совершить это быстро, иначе умножатся на тебя звери полевые". - נשל: изгонять. - מְעַ֣ט מְעָ֑ט: понемногу, мало по малу. - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. - Ср. Исх 23:29-30. Случай размножения хищных зверей после быстрого массового выселения из страны ее обитателей записан в 4Цар 17:24-26. diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md index 34e3b1bb..f13b9500 100644 --- a/deu/07/23.md +++ b/deu/07/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но Господь, твой Бог, отдаст их тебе и приведёт их в ужас, так что они будут уничтожены וּנְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽם - "Но отдаст Господь, Бог твой, их, пред лицом твоим, и приведет их в смущение и волнение великое, до той поры, пока ты не истребишь их". - המם: приводить в движение, приводить в замешательство или смятение; 2. высасывать, осушать, истреблять, уничтожать. быть в смятении. - מְהוּמָה: смятение, волнение, тревога, паника, ужас. # Предаст их тебе Господь diff --git a/deu/07/24.md b/deu/07/24.md index 3238c0aa..d66d10e6 100644 --- a/deu/07/24.md +++ b/deu/07/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Их царей отдаст в твои руки, и ты уничтожишь их имена под небесами. Никто не устоит против тебя, пока ты не уничтожишь их וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם - "И предаст царей их в руки твои и уничтожишь имена их под небесами. Не устоит человек пред лицом твоим, пока не уничтожишь их". - יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. # Ты уничтожишь их имена под небесами diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md index d86a2a76..8f4dd488 100644 --- a/deu/07/25.md +++ b/deu/07/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сожгите в огне их идолов. Не желай взять себе серебро или золото, которое на них, чтобы это не стало для тебя западнёй. Ведь это мерзость для Господа, твоего Бога פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בֹּ֔ו כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא - "Статуи богов их сошгите огнем. Не возжелай серебра или золота их, чтобы это не захватило тебя, и не стало ловушкой для тебя, потому что мерзость для Господа, Бога твоего, это". - סִילֵ֥י אֱלֹהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ: Статуи (идолы) богов их сошгите огнем. - חמד: желать; 2. наслаждаться, находить удовольствие, 3. прич. желанный, приятный, 4. вожделеть, страстно желать, жаждать. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. # Сожгите @@ -21,5 +17,4 @@ # Это мерзость для Господа Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. Альтернативный перевод: «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это». - Израильтяне могли быть уверены в даровании им славной победы, если б только хватило у них веры, чтобы начать битву, а впоследствии – послушания, чтобы уничтожить идолов, не прельстившись золотом и серебром, украшавшими их. В противном случае уже против евреев, попавших в сеть корысти и соблазна повел бы Господь священную войну. Ханаанские идолы, культ которых нередко был сопряжен с оргиями и извращениями, были ненавистны Богу. Значит, и для народа Его они должны были быть мерзостью, подлежащей уничтожению (заклятию). diff --git a/deu/07/26.md b/deu/07/26.md index 500ed388..57347abe 100644 --- a/deu/07/26.md +++ b/deu/07/26.md @@ -1,21 +1,14 @@ # И не вноси мерзость в свой дом, чтобы и ты не стал заклятым, как она. Отворачивайся от этого и презирай, потому что это заклятое וְלֹא־תָבִ֤יא תֹֽועֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא - "Не вноси мерзость в дом твой, не то будешь ты заклятым, как она. Гнушайся реально и питай реальное отвращение, потому что заклятая она (мерзость)". - וְלֹא־תָבִ֤יא תֹֽועֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ: не вноси мерзость в дом твой. - חֵרֶם: заклятие, заклятое; 2. сеть (бредень или сеть для ловли птиц). - שַׁקֵּ֧ץ׀ תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ: гнушайся сильно - двойное усиление. - תעב: быть отвратительным или противным, быть гнусным, быть презренным. - וְתַעֵ֥ב׀ תְּֽתַעֲבֶ֖נּוּ: питай реальное отвращение. # Потому что это заклятое Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. - Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения». Заклятое – "отделенное для уничтожения", т.е. на заклятом лежит проклятие, как и на тех, кто изготовил "заклятые" предметы. См. ком. к 7:2. diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md index 91a8ae57..cf392a8d 100644 --- a/deu/08/01.md +++ b/deu/08/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Все заповеди, которые я даю вам сегодня, соблюдайте и исполняйте, чтобы вы были живы и становились многочисленнее, пошли и овладели землёй, которую Господь с клятвой обещал вашим праотцам. כָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשֹׂ֑ות לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ - "Все заповеди, которые я заповедаю вам в день этот (сегодня), вы соблюдайте (сохраните), чтобы исполнить, чтобы вы были живы и размножались, и вошли (пришли) и овладели землей, которой клялся Господь отцам вашим." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - שבע: клясться, давать клятву. - В этом вводном стихе евреям вновь напоминается, что дары жизни и плодородия в новой земле, обещанные Богом, не будут верующим вручены автоматически: для получения их необходимо повиновение. Опыт их пребывания в пустыне как раз и предназначался как для пробуждения в народе веры, так и для привития ему навыков послушания. Берегитесь! – было сказано евреям. Старайтесь исполнять каждое повеление, исходящее от Бога. diff --git a/deu/08/02.md b/deu/08/02.md index d11afd70..4664fad1 100644 --- a/deu/08/02.md +++ b/deu/08/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И помни весь путь, которым Господь, твой Бог, сорок лет вёл тебя по пустыне, чтобы смирить тебя, испытать тебя и узнать, что в твоём сердце, и будешь ли ты соблюдать Его заповеди или же нет. וְזָכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הֹלִֽיכֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּֽלְבָבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתֹו אִם־לֹֽא׃ - "И ты помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, это сорок лет по пустыне, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя, чтобы узнать, что в сердце твоем, будешь хранить (соблюдать) заповеди Его или нет." - ענה: угнетать, покорять, смирять, притеснять. - נסה: испытывать, искушать. - Говоря, что Бог испытывал Израиль с целью узнать, что в сердце его, Моисей как бы приписывает Богу человеческие свойства, т. е. прибегает к приему антропоморфизма. Бог, конечно, заранее знал, что кроется в их сердцах. Цель Его состояла в том, чтобы побудить их проявить свои повиновение или непокорность в истории. # Узнать diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md index 8d9cff5e..642d7cc6 100644 --- a/deu/08/03.md +++ b/deu/08/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он смирял тебя, томил голодом и кормил манной, которую не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы показать тебе, что не одним хлебом живёт человек, но каждым словом, исходящим от Господа. וַֽיְעַנְּךָ֮ וַיַּרְעִבֶךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הֹודִֽעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדֹּו֙ יִחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מֹוצָ֥א פִֽי־יְהוָ֖ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָֽם׃ - "И Он смирял тебя, и томил голодом тебя, и кормил (питал) тебя манной, которую не знал ты и не знали отцы твои, чтобы показать тебе, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким изречением, вышедшем из уст Господа, будет жить человек." - רעב: наводить голод, томить голодом, допускать терпеть голод. - מוֹצָא: изречение (вышедшее из уст). - Бог привел их в пустыню, где перед народом не стояло иной альтернативы, как довериться Ему, либо – выражать свое недовольство. В пустыне они не могли сами добывать себе пропитание – в этом они целиком зависели от Бога, а, значит, и самая жизнь их зависела от Него. Напоминая им, что не одним хлебом живет человек, Моисей имел в виду и то, что даже хлеб их насущный давался им по слову Господа. Они получили манну, потому что Он повелел ей появиться в пустыне. - В конечном счете, таким образом, не хлебом поддерживалась в них жизнь, но словом Его! Моисей стремился довести до их сознания, что «не одним хлебом», точнее «не только хлебом» (подразумевается – посеянным и сжатым) существует род человеческий, но всем, что дается ему словом, исходящим из уст Господа. Вот почему, находясь в пустыне, Иисус не поддался искушению сатаны, побуждавшего Его обратить камни в хлеб (Матф. 4:3-4). Он знал, что Отец даст Ему пищу – без того, чтобы Сын совершил чудо, угодное сатане (сравните с Матф. 7:9). # Он смирял тебя diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md index 34e7d2a9..909b1562 100644 --- a/deu/08/04.md +++ b/deu/08/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # За все эти сорок лет твоя одежда не изнашивалась и нога не опухала. שִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ - "Одежда твоя не обветшала на тебе и ног твоя не распухла, вот сорок лет." - בלה: обветшать, состариться. - בצק: пухнуть, распухать. - Господь приучал израильтян к дисциплине, ставя их в зависимость от Себя во всем: в пище, питье и одежде. diff --git a/deu/08/05.md b/deu/08/05.md index c8e61e96..1ccfaf42 100644 --- a/deu/08/05.md +++ b/deu/08/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Помни в своём сердце, что Господь, твой Бог, учит тебя, как мужчина учит своего сына. וְיָדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנֹ֔ו יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ׃ - "И знай в сердце твоем, что как наставляет человек сына своего, Господь, Бог твой, наставляет тебя." - יסר: наставлять, учить. - Поскольку все это давалось народу по Его решению, единственным логическим ответом со стороны евреев было ходить путями Его и бояться Его. # Господь, твой Бог, учит тебя diff --git a/deu/08/06.md b/deu/08/06.md index d6167769..096889cf 100644 --- a/deu/08/06.md +++ b/deu/08/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Итак, соблюдай заповеди Господа, твоего Бога, ходи Его путями и бойся Его. וְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֹֽו׃ - "И храни заповеди Господа, Бога твоего, чтобы ходить путями Его и бойся Его." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - «Бояться» здесь употреблено в значении бояться ослушаться Того, Кто столь могуществен и свят. diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md index c2c27179..b45edc1d 100644 --- a/deu/08/07.md +++ b/deu/08/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ведь Господь, твой Бог, ведёт тебя в хорошую землю, где потоки вод, источники и озёра выходят из долин и гор כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טֹובָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃ - "Потому что Господь, Бог твой, ведет тебя землю добрую, в землю, (где) потоки (ручьи) вод, источники и озера (пучина) выходит из долин и гор." - נחַל: речка, ручей, поток. - תְהוֹם: бездна, пучина. - В этих стихах описывается изобилие новой израильской земли, и как контрастирует оно с суровой скудостью пустыни! diff --git a/deu/08/08.md b/deu/08/08.md index e034db2c..01a57d9c 100644 --- a/deu/08/08.md +++ b/deu/08/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В землю, пшеница, ячмень, виноградные лозы, деревья инжира, гранатовые и оливковые деревья и мёд. אֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמֹּ֑ון אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ׃ - "(В) землю пшеницы, и ячменя, и виноградных лоз, и смоковниц, и гранатовых деревьев, (в землю) оливкового масла и меда." - רִמוֹן: гранатовое дерево или яблоко. - דְבַש: мёд. - Земля обетованная изобиловала водой (ее было достаточно как для богатых урожаев, так и для повседневных нужд животных и людей); в ней произрастали сельскохозяйственные культуры, включая злаки (пшеница, ячмень), и плодовые деревья и кустарники (виноград, инжир (смоквы) и гранатовые деревья); были в ней масличные деревья, из плодов которых получали оливковое масло, был и мед; богата она была и минералами. diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md index 84d931fb..ee6ed152 100644 --- a/deu/08/09.md +++ b/deu/08/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В землю, в которой досыта будешь есть хлеб и ни в чём не будешь иметь недостатка. В землю, где в камнях есть железо, и в горах которой будете добывать медь. אֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת׃ - "(В) землю, в которой не в бедности (скудости) будешь есть хлеб, не будешь иметь нужды (недостатка) всякой (всякого) в ней; (в) землю, в которой камни и железо, и из гор её будешь добывать медь." - חצב: высекать, рубить, добывать. - Железо и медь были обнаружены в горах южнее Мертвого моря. Значит, народ ни в чем не стал бы нуждаться (сравните Пс. 22:1). # В землю, в которой досыта будешь есть хлеб diff --git a/deu/08/10.md b/deu/08/10.md index a06a29ec..89187501 100644 --- a/deu/08/10.md +++ b/deu/08/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда будешь есть и насыщаться, благословляй Господа, твоего Бога, за хорошую землю, которую Он дал тебе. וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ - "И когда будешь есть и насыщаться, и благословляй Господа, Бога твоего, за землю добрую( хорошую), которую Он дал тебе." - שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта. - ברךְ: благословлять. - Затем Моисей предупредил евреев об опасности, которую таят в себе изобилие и процветание. # Будешь есть и насыщаться diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md index 050d0194..b2a0c2be 100644 --- a/deu/08/11.md +++ b/deu/08/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Берегись, чтобы ты не забыл Господа, твоего Бога, перестав соблюдать Его заповеди, законы и постановления, которые сегодня я даю тебе. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤ר מִצְוֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ - "Остерегай (берегись) себя, чтобы не забыл ты Господа, Бога твоего, не соблюдая заповеди Его, и законов Его, и постановлений Его, которые я заповедаю тебе в день этот (сегодня)." - שמר: быть осторожным, остерегаться, беречься. - שכח: забывать. - Тогда как в пустыне им приходилось зависеть от Бога в самых насущных нуждах своих, богатство, которое они обретут, может затмить в них чувство этой зависимости. diff --git a/deu/08/12.md b/deu/08/12.md index f365078d..b1ba6783 100644 --- a/deu/08/12.md +++ b/deu/08/12.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Когда будешь есть и насыщаться, построишь хорошие дома и будешь жить в них פֶּן־תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טֹובִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ׃ - "Когда будешь есть и насыщаться, и дома хорошие построишь, и будешь жить (поселишься)." - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - Моисей предписал Израилю верное противоядие от этой опасности: благословляй (хвали) Господа, Бога твоего. В самом деле: небрежно отнестись к необходимости хвалить Его за Его благодеяния означало бы сделать первый шаг на пути к забвению Бога и, как следствие этого, – к несоблюдению повелений Его. # Когда будешь есть и насыщаться diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md index 6d6ac3e4..b797cbfb 100644 --- a/deu/08/13.md +++ b/deu/08/13.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Когда у тебя будет много крупного и мелкого скота, много серебра и золота и всего у тебя будет много וּבְקָֽרְךָ֤ וְצֹֽאנְךָ֙ יִרְבְּיֻ֔ן וְכֶ֥סֶף וְזָהָ֖ב יִרְבֶּה־לָּ֑ךְ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ יִרְבֶּֽה׃ - "И крупного скота твоего и мелкого скота твоего умножатся, и серебра твоего, и золота умножится тебе, и все, что у тебя умножится." - רבה: умножаться, размножаться, становиться великим или большим. - См. комментарии к стихам 11-12. # Крупного и мелкого скота diff --git a/deu/08/14.md b/deu/08/14.md index aa06128d..90155ff2 100644 --- a/deu/08/14.md +++ b/deu/08/14.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце, и ты не забыл Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из египетской земли, из дома, где ты был рабом וְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃ - "И возвысится сердце твое, и ты забудешь Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египта, из дома работа." - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - Сердце израильтянина, который перестал бы хвалить Господа, надмилось бы, т. е. исполнилось бы гордыни (стих 14) – по причине окружающего изобилия (стихи 12-13; сравните Ос. 13:6). # Смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md index f9d1209f..ac9dd520 100644 --- a/deu/08/15.md +++ b/deu/08/15.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Который провёл тебя по огромной и страшной пустыне, где змеи, ящерицы и скорпионы, где сухая и безводная земля. Который открыл для тебя источник воды из гранитной скалы הַמֹּולִ֨יכֲךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר׀ הַגָּדֹ֣ל וְהַנֹּורָ֗א נָחָ֤שׁ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּאֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמֹּוצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ׃ - "Который вел тебя в пустыне великой и страшной, (где) змеи ядовитые и скорпионы, и безводные места, в которых нет воды, Который извлек воду из скалы твердой." - עַקְרָב: скорпион. - חַלָמִיש: кремень, твёрдый камень. - Он скоро забыл бы (сравните Втор. 8:11,19; толкование на 4:9) о чудесном избавлении еврейского народа из Египта, дома рабства (сравните 5:6; 6:12; 7:8; 13:5,10; Исх. 13:3,14; 20:2) и о пережитом им в пустыне (сравните Втор. 1:19; 32:10) с ее ядовитыми змеями (сравните Чис. 21:6-7) и скорпионами. (Это единственное в Пятикнижии упоминание о скорпионах в пустыне.) # Который провёл ... Который открыл diff --git a/deu/08/16.md b/deu/08/16.md index 04f3996f..4faa3d1c 100644 --- a/deu/08/16.md +++ b/deu/08/16.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Кормил тебя в пустыне манной, которую не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя, чтобы впоследствии тебе было хорошо הַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ - "Кормил тебя манной в пустыне, которой не знали отцы твои, чтобы смирить тебя, и чтобы испытать тебя, чтобы сделать добро тебе в последствие (конце)." - יטב: делать добро, делать хорошо. - אַחֲרִית, конец, последствие, будущность. - Человек, который не помнил бы, как Бог давал им воду (Исх. 15:25,27; 17:5-7)и манну (Исх. 16) в пустыне, склонен был бы видеть источник своего богатства в своих же способностях («моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие») – тогда как в действительности все оно было таким же даром Божиим, как и вода из гранитной скалы в пустыне. # Кормил diff --git a/deu/08/17.md b/deu/08/17.md index 49c9c6b9..bec5435d 100644 --- a/deu/08/17.md +++ b/deu/08/17.md @@ -5,11 +5,8 @@ # И чтобы ты не сказал в своём сердце, что это богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками וְאָמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה׃ - "И (не) скажи в сердце твоем: сила моя и крепость руки моей сделала мне богатство это." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Манна была дана народу в испытание, чтобы увидеть, станет ли Израиль полагаться на слово Господне (сравните толкование на Исх. 16:4). # И чтобы ты не сказал в своём сердце diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md index eb48aa66..4366257b 100644 --- a/deu/08/18.md +++ b/deu/08/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но чтобы ты помнил Господа, твоего Бога, потому что Он даёт тебе силу приобретать богатство, чтобы исполнить, как и сейчас, Свой завет, о котором Он клялся твоим праотцам. וְזָֽכַרְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּ֣י ה֗וּא הַנֹּתֵ֥ן לְךָ֛ כֹּ֖חַ לַעֲשֹׂ֣ות חָ֑יִל לְמַ֨עַן הָקִ֧ים אֶת־בְּרִיתֹ֛ו אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "И ты будешь помнить Господа, Бога твоего, потому что Он дает тебе силу делать богатство, чтобы исполнить завет Свой, которым Он клялся отцам твоим, как в день этот." - זכר: помнить, вспоминать. - קום: исполнять, утверждать. - Подобная зависимость приучает к смирению (сравните Втор. 8:3). В своем богатстве и могуществе народ не заболел бы гордыней только в том случае, если бы постоянно помнил Господа и урок, который Он преподал им в пустыне: жизнь вся, полностью, есть дар Божий, и нет ничего, что было бы возможно помимо Него (стих 18). # Он даёт тебе силу приобретать богатство diff --git a/deu/08/19.md b/deu/08/19.md index f3f636f9..31c1cfb1 100644 --- a/deu/08/19.md +++ b/deu/08/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если же ты забудешь Господа, твоего Бога, и пойдёшь за другими богами, будешь служить и поклоняться им, то предупреждаю вас сегодня, что вы погибнете. וְהָיָ֗ה אִם־שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֗ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַעֲבַדְתָּ֖ם וְהִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ לָהֶ֑ם הַעִדֹ֤תִי בָכֶם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵדֽוּן׃ - "И будет если забудешь Господа, Бога твоего, и ты пойдешь следом за богами другими (чужими), и ты будешь служить им и поклоняться им, я предупреждаю вас в день этот, что гибелью вы погибните." - עוד: предупреждать, предостерегать, увещевать. - Как небрежение в вознесении Богу хвалы привело бы евреев к забвению Его, так оно, это забвение, увело бы их вслед богов других. # Пойдёшь за другими богами diff --git a/deu/08/20.md b/deu/08/20.md index c1befdb0..f3d82360 100644 --- a/deu/08/20.md +++ b/deu/08/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # За то, что вы не послушаете слов Господа, вашего Бога, вы погибнете, как те народы, которые Господь уничтожает перед вами. כַּגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֤ר יְהוָה֙ מַאֲבִ֣יד מִפְּנֵיכֶ֔ם כֵּ֖ן תֹאבֵד֑וּן עֵ֚קֶב לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּן בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Как народы, которые Господь истребляет от лица вашего, так вы погибните, потому что не послушаете вы голос Господа, Бога вашего." - אבד: губить, истреблять, уничтожать, убивать. - А это, в свою очередь, наверняка повлекло бы за собой уничтожение израильтян. И если слушатели Моисея нуждались в примере сокрушения целых народов, им достаточно было бы вспомнить о тех из них, которые были истреблены Господом, а именно о царствах Сигона и Ога (2:26 – 3:11). # Не послушаете слов Господа diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md index b194ca48..db0a25f9 100644 --- a/deu/09/01.md +++ b/deu/09/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Слушай, Израиль! Теперь ты идёшь за Иордан, чтобы овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, большими городами с укреплениями до неба שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיֹּום֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גֹּויִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם - "Слушай Израиль, ты будешь пересекать Иордан, чтобы прийти во владение народами великими, более сильными, чем ты, с городами великими, и недоступными (крепостными стенами) до небес". - וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם׃: (с) недоступными (стенами) до небес. - בצר: покорять. быть невозможным, недоступным. делать недоступным. # Слушай, Израиль @@ -15,5 +12,4 @@ # С укреплениями до неба Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Второзаконием 1:28](../01/28.md). Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают неба». - Моисей помнил, какой страх овладел народом, когда он услышал от двенадцати лазутчиков о могучем сложении и исполинском росте жителей Ханаана, их силе и числе (Чис. 13:26 – 14:4). Он не хотел, чтобы предстоящее вновь обернулось для евреев неожиданностью, или чтобы недооценили они грандиозность задачи, которую им надо было исполнить. diff --git a/deu/09/02.md b/deu/09/02.md index dfb70d21..8d2fd7c7 100644 --- a/deu/09/02.md +++ b/deu/09/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Это многочисленный и высокого роста народ — сыновья Енака, о которых ты знаешь и слышал: "Кто устоит против сыновей Енака?" עַֽם־גָּדֹ֥ול וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק - "Народ великий и многочисленный сыны Енакимы, который ты знаешь и ты слышал. Кто устоит перед лицом сыновей Енакимов"? - יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. # Кто устоит против сыновей Енака? diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md index 47576f2d..ecf8b270 100644 --- a/deu/09/03.md +++ b/deu/09/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но знай, что Господь, твой Бог, идёт перед тобой, как пожирающий огонь. Он будет уничтожать их перед тобой и покорять их тебе, и ты быстро выгонишь и уничтожишь их, как Господь и говорил тебе וְיָדַעְתָּ֣ הַיֹּ֗ום כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הֽוּא־הָעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֨יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֹֽורַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאַבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה לָֽךְ - "Но знай сегодня, что Господь, Бог твой, Он будет пересекать (Иордан) перед лицом твоим, огонь поедающий. Он будет уничтожать и смирять их пред лицом твоим, и прогонишь их, покоришь их скоро, как сказал Бог тебе". - אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה: огонь поедающий. - כנע: быть покорённым; 2. быть смирённым, смиряться, покоряться. смирять, покорять. - ירש: прогонять, изгонять, лишать владения. быть лишённым владения, обнищать. завладевать. # Покорять их тебе diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md index 9169aa1a..546d9dc5 100644 --- a/deu/09/04.md +++ b/deu/09/04.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Когда Господь, твой Бог, будет прогонять их от тебя, не говори в своём сердце, что это за твою праведность Господь привёл тебя овладеть этой землёй, и что за беззаконие этих народов Господь прогоняет их от тебя אַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָבְךָ֗ בַּהֲדֹ֣ף יְהוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם׀ מִלְּפָנֶיךָ֮ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֖ה מֹורִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ - "Не говори в сердце твоём, когда будет изгонять Господь, Бог твой их пред лицом твоим, говоря: в праведности твоей привел тебя Господь овладевать землей этой. И что народы эти Господь прогоняет пред лицом твоим за беззакония их". - הדף: толкать, выталкивать, прогонять. - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - רִשְעָה: беззаконие, нечестие; 2. вина. # Не говори в своём сердце Здесь «в своём сердце» означает, что об этом не надо говорить даже «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя». - Одержав впечатляющие победы при завоевании земли, израильтяне легко могли впасть в гордыню. Поразмыслив над Божией милостью, явленной им в этих победах, они с еще большей легкостью могли бы впасть в гордыню духовную. И вот, в каждом из этих трех стихов Моисей предостерегает евреев от опасности поддаться духу самоправедности, и потому повторяет им, что победы будут ими одержаны вовсе не в результате их особой праведности. diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md index 32273e17..601e5573 100644 --- a/deu/09/05.md +++ b/deu/09/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не за твою праведность и правоту сердца ты идёшь овладеть их землёй, но за беззаконие этих народов. Господь, твой Бог, прогоняет их от тебя, чтобы исполнить то, о чём Он клялся твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову לֹ֣א בְצִדְקָתְךָ֗ וּבְיֹ֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֹורִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ - "Не в праведности и в прямоте сердца твоего идешь ты наследовать землю, потому что за безаконие этих народов Господь Бог твой изгоняет от лица твоего их. Для того, чтобы подтвердить (утвердить) слово, которым клялся Господь отцам твоим: Аврааму, Исааку, и Иакову". - וּבְיֹשֶׁר: и в искренности, прямоте. - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать, укреплять, восстанавливать, поднимать (из руин). # Правоту сердца @@ -19,5 +16,4 @@ # Твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову Авраам, Исаак и Иаков - «предки», о которых говорит Моисей. - Три причины выдвигает Моисей, почему Израилю дано будет завоевать землю. Первая причина – нечестие народов, населяющих ее (стихи 4-5), которое достигло таких масштабов, что навлекло на них Божий суд. Ведь Он, будучи Богом Израиля, является и Богом всех других народов. Они все подотчетны Ему. Вторая причина: Бог дарует победу Израилю, потому что поклялся в этом патриархам (сравните толкование на 1:8; обратите внимание на Быт. 15:13-21, где говорится как о предстоящем Божием суде над развратившимися аморреями, так и об обещаниях их земли Аврааму). diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md index 8e4504dd..35663e49 100644 --- a/deu/09/06.md +++ b/deu/09/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Знай же, что не за твою праведность Господь, твой Бог, даёт тебе овладеть этой хорошей землёй, ведь ты упрямый народ וְיָדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטֹּובָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה - "Знай, что не в праведности твоей Господь, Бог твой, дал тебе землю, хорошую эту во владение, потому что ты народ жестоковыйный". - עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה: народ жестоковыйный ты / упертый / упрямый / с несгибаемой шеей". - Наконец, третья причина: - Ханаанская земля являлась просто милостивым даром Господа израильтянам, которые сами по себе были народом жестоковыйным, т. е. упорным и безответственным (Втор. 9:6; сравните стих 13; 10:16; 31:27). Позднее Моисей прямо сказал, что израильтяне скорее заслужили, чтобы Господь истребил их (9:13-14), чем благословил, даровав им землю. Итак, Израилю не следовало поддаваться чувству самоправедности по причине этих побед, одержанных им при завоевании Ханаанской земли. Ибо причина этих побед – в развращенности его врагов, в Божием обетовании и в Его милости. diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md index e4e318da..0e05e952 100644 --- a/deu/09/07.md +++ b/deu/09/07.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Помни и не забывай, сколько раз ты раздражал в пустыне Господа, твоего Бога. С того дня, как ты вышел из египетской земли и до твоего прихода на это место, вы противились Господу זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיֹּ֞ום אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה - "Помни, не забывай, как гневал ты Господа, Бога твоего, в пустыне. С того дня, как вывел из земли Египет до прихода вашего в место это, противящиеся вы были Господу". - שכח: забывать. - קצף: разозлиться, прогневаться, злить, раздражать, гневить. - בֹּֽאֲכֶם: приход ваш. - מרה (причастие) от противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. # Помни и не забывай Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запомнить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте». - 9:7-14 убедительно свидетельствуют в пользу заявления, что «ты народ жестоковыйный» (9:6). Подчеркнутый призыв: Помни, не забудь, выявляет абсурдность одного лишь предположения (если бы таковое возникло у Израиля), что земля была ему дана в награду за праведность. Воспользовавшись только одним эпизодом из их прошлого – поклонением золотому тельцу – Моисей показал, что история израильтян почти всегда была историей противления (стих 7) Божиему промыслу diff --git a/deu/09/08.md b/deu/09/08.md index 8c49a3b4..e5a41cf2 100644 --- a/deu/09/08.md +++ b/deu/09/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # У горы Хорев вы разозлили Господа, и Он разгневался так, что хотел вас уничтожить וּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם - "И у Хорева раздражали вы Господа и разгневался Господь на вас, так что хотел уничтожить вас". - לְהַשְׁמִיד: чтобы уничтожить. diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md index e524b41b..06c43fa9 100644 --- a/deu/09/09.md +++ b/deu/09/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда я поднялся на гору, чтобы принять каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами, я пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб и не пил воду בַּעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי׃ - "И когда поднялся на гору (я) чтобы взять скрижали каменные, скрижали завета, которые резал (заключил) Господь с вами, и пробыл я на горе сорок дней и сорок ночей, и хлеб не ел дни эти и воду не пил". - לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים: скрижали каменные. # Каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами diff --git a/deu/09/10.md b/deu/09/10.md index 4edf8a8b..7672c2c2 100644 --- a/deu/09/10.md +++ b/deu/09/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Господь дал мне две каменные скрижали, написанные Божьим пальцем, на которых были написаны все слова, которые Господь сказал вам на горе из огня в день собрания יִּתֵּ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַעֲלֵיהֶ֗ם כְּֽכָל־הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵ֖שׁ בְּיֹ֥ום הַקָּהָֽל - "И дал Господь мне две скрижали каменные, написанные перстом Бога, на которых были все слова, которые говорил Господь вам на горе посреди огня в день собрания". - לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים: скрижали каменные. # В день собрания Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте». - Господь дал Моисею завет, но народ… развратился и скоро уклонился… от пути, который Он заповедал ему (Втор. 9:12). В результате Бог Сам провозгласил, что народ этот – жестоковыйный (стих 13). Их сопротивление было столь велико, что Он хотел истребить их и начать сначала, произведя от Моисея иной народ (сравните Исх. 32:9-10). diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md index 60c0f590..a2a8bf7d 100644 --- a/deu/09/11.md +++ b/deu/09/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные скрижали, скрижали завета וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָאֲבָנִ֖ים לֻחֹ֥ות הַבְּרִֽית - "И было, по окончании сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета". - יְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה: И было, в конце сорока дней и сорока ночей". # Две каменные скрижали, скрижали завета diff --git a/deu/09/12.md b/deu/09/12.md index de7c035d..4748001b 100644 --- a/deu/09/12.md +++ b/deu/09/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказал: "Возвращайся скорее назад, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал. Они сделали себе литого идола וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֹוצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה - "И сказал Господь мне: поднимайся быстрее и спускайся отсюда, потому что растлился народ твой, которого вывел ты из Египта. Свернули быстро с пути, который заповедал им Я. Сделали себе литого истукана (идола)". - שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. - מַסֵכָה: литой истукан, литое изображение, статуя. # Твой народ ... развратился diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md index 7aabb9e3..3a9282a2 100644 --- a/deu/09/13.md +++ b/deu/09/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал мне: "Я вижу этот народ — это упрямый народ וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא - "И сказал Господь мне, говоря: виду, что народ этот, вот народ жестоковыйный есть". - עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא: народ жестоковыйный он / народ с жесткой, неповоротливой шеей / упрямый. diff --git a/deu/09/14.md b/deu/09/14.md index d46d1aa7..d1b29af6 100644 --- a/deu/09/14.md +++ b/deu/09/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не удерживай Меня, Я уничтожу их и сотру их имена под небесами, а от тебя произведу народ, который будет сильнее и многочисленнее их הֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אֹֽותְךָ֔ לְגֹוי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ׃ - "Позволь мне истребить их и Я изглажу имена их из под небес, и сделаю (произведу) от тебя народ сильнее и многочисленнее, чем они". - מחה: вытирать, стирать, изглаживать. # Сотру их имена под небесами diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md index a0f637d0..30e5c7cf 100644 --- a/deu/09/15.md +++ b/deu/09/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я направился вниз с горы, пылающей огнём. Две скрижали завета были у меня в руках וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי - "И повернулся я и пошел вниз с горы, с горящим огнем, и две скрижали завета были в двух руках моих". - בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ: с горящим огнем. - В 9:15-21 отражена реакция Моисея на согрешение народа. Упомянутое им скоро уклонились (вы) от пути… (сравните стих 12) подчеркивает непостоянство народа и тяжесть его согрешения. Разбив обе скрижали… пред глазами народа, Моисей наглядно продемонстрировал им, как именно поступили они с заветом, предложенным им Господом. Они «разбили» (нарушили) соглашение с Ним (Исх. 24:3). Значит, и Господь имел право отменить завет Закона, заключенного Им на Синае. diff --git a/deu/09/16.md b/deu/09/16.md index f33e6ba0..63121a6c 100644 --- a/deu/09/16.md +++ b/deu/09/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога, сделав себе литого телёнка и быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал וָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶתְכֶֽם׃ - "И увидел я, и вот, вы грешили перед Господом, Богом вашим, и сделали себе литого тельца и свернули быстро с пути, о котором заповедал Господь, Бог ваш". # Сделав себе литого тельца diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md index 1c54f955..5e966058 100644 --- a/deu/09/17.md +++ b/deu/09/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я взял обе скрижали, бросил их из рук и разбил их перед вами וָאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵינֵיכֶֽם׃ - "И схватил я две скрижали и бросил их из рук моих, и разбил их пред глазами вашими". תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. # Разбил их перед вами diff --git a/deu/09/18.md b/deu/09/18.md index 2515dcf5..cbb11b50 100644 --- a/deu/09/18.md +++ b/deu/09/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Упав перед Господом, я молился, как и раньше, сорок дней и сорок ночей. Не ел хлеб и не пил воду, за все ваши грехи, которыми вы согрешили, сделав зло в глазах Господа и разгневав Его וָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּרִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֹֽו - "И упал я перед лицом Господа, как прежде, и сорок дней и сорок ночей хлеб не ел и воду не пил за все грехи, которыми согрешили сделав зло пред глазами Господа и разгневали Его". - נפל: падать. - כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. # Сорок дней и сорок ночей diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md index 42fe2719..c8783ca5 100644 --- a/deu/09/19.md +++ b/deu/09/19.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Общая информация: Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить. Но и в этот раз послушал меня Господь - כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא - "Потому что я боялся гнева и ярости, в которых хотел Господь уничтожить вас. Но услышал Господь меня в то время". - יגר: бояться, страшиться. - חֵמָה: жар; 2. яд; 3. ярость, гнев, пыл, негодование. # Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить. Но реакция Бога на молитву Моисея была благосклонной: И послушал меня Господь, говорит он. О содержании этой молитвы узнаем из стихов 26-29. Из стиха 20-го следует, что Моисей молился и за Аарона и тем спас ему жизнь. Превращение Моисеем в «прах» золотого тельца, которого он язвительно назвал «грехом вашим», сделало невозможным восстановить и золото, из которого был вылит этот идол. (толкование на Исх. 32:20.) - Кроме того, уничтожение Моисеем идола как бы символизировало, что и сам народ заслуживал такой же участи. И лишь Божия милость, которую снискал Моисей своим вмешательством, спасла народ. diff --git a/deu/09/20.md b/deu/09/20.md index a5f202dd..33b537d6 100644 --- a/deu/09/20.md +++ b/deu/09/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И на Аарона очень гневался Господь и хотел его погубить, но в то время я молился и за Аарона וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִידֹ֑ו וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא - "Но на Аарона разгневался Господь сильно, так, что (хотел) умертвить его, и ходотайствовал я также за Аарона во время то". - פלל: судить, осуждать, посредничать; 2. рассуждать, надеяться, молиться, ходатайствовать. - См. комментарии к 19 стиху. diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md index 16a91699..e29eebc1 100644 --- a/deu/09/21.md +++ b/deu/09/21.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Грех же ваш, который вы сделали, — телёнка, я взял и сжёг в огне, разбил его, стёр его в пыль и бросил эту пыль в ручей, текущий с горы אֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַחְתִּי֮ וָאֶשְׂרֹ֣ף אֹתֹ֣ו׀ בָּאֵשׁ֒ וָאֶכֹּ֨ת אֹתֹ֤ו טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָרֹ֔ו אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר - "Грех же ваш, который вы сделали, тельца (золотого), взял я и сжег его в огне, разбил его, и тер его так сильно, что он стал мелкой пылью. И бросил пыль эту в поток, текущий вниз с горы". - טָחֹון֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר: и тер его так сильно, что он стал мелкой пылью. - דַק: тонкий, тощий, скудный, мелкий, тихий. # Я взял ... сжёг ... разбил ... стёр ... бросил diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md index 02016a55..f63e6857 100644 --- a/deu/09/22.md +++ b/deu/09/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И в Тавере, в Массе, и в Киброт-Гаттааве вы гневили Господа וּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהוָֽה - "И в Тавере, в Массе, и в Киброт-Гаттааве вы раздражали Господа". - קצף: разозлиться, прогневаться. # Тавере ... Массе ... в Киброт-Гаттааве diff --git a/deu/09/23.md b/deu/09/23.md index fdc1b7cd..64822e8f 100644 --- a/deu/09/23.md +++ b/deu/09/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда Господь посылал вас из Кадес-Варни, говоря: "Идите, овладейте землёй, которую Я даю вам", — то вы не покорились словам Господа, вашего Бога, не поверили Ему и не послушали Его голоса וּבִשְׁלֹ֨חַ יְהוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ לֹ֔ו וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֹֽו - "И когда посылал Господь вас из Кадеш-Варни, говоря: Поднимитесь и овладейте землей, которую даю вам. И воспротивились вы словам Господа, Бога вашего, и не поверили и послушались голоса Его". - מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. - אמן: верить, доверять. # Не покорились словам Господа diff --git a/deu/09/24.md b/deu/09/24.md index 6ae27128..9adfef5f 100644 --- a/deu/09/24.md +++ b/deu/09/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я знаю вас מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָ֑ה מִיֹּ֖ום דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם - "Противящимися были вы против Господа со дня, как я знаю вас". - מַמְרִים (причастие): противящиеся. # С того самого дня, как я знаю вас diff --git a/deu/09/26.md b/deu/09/26.md index fed390d9..2061b4d5 100644 --- a/deu/09/26.md +++ b/deu/09/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я молился Господу: "Господь Вседержитель, не губи Твой народ и Твоё наследие, народ, который Ты избавил Твоим величием и вывел из Египта сильной рукой אֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהוָה֮ וָאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה - "И молился я Господу, говоря: Господин, Господь, не уничтожай народ Твой, и наследие Твоё, которое искупил величием Твоим, и которое вывел из Египта рукою сильною". - פדה: искупать, выкупать, избавлять. # Твоим величием @@ -13,5 +11,4 @@ # Сильной рукой Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Второзаконие 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: "Твоей могущественной силой". - Стихи 26-29 являются своего рода «образцом» ветхозаветной молитвы. Упоминание Моисеем о сорока днях и сорока ночах его неотступной мольбы и поста (сравните стих 18) убеждает как в искренности его, так и в понимании им всей серьезности ситуации. diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md index 7d3b0e9b..ce9c0e98 100644 --- a/deu/09/27.md +++ b/deu/09/27.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общая информация: Мысли о Божиих славе и репутации на земле владели сознанием Моисея. Не об Израиле, не имевшем заслуг, молил он, скорее «напоминал» Богу, что Израиль – Его удел (сравните стих 29; толкование на 4:20). Ведь в свете обетовании, данных Им патриархам (Аврааму, Исааку и Иакову, сравните 9:5; толкование на 1:8) уничтожение Богом Израиля могло бы поставить под вопрос Его способность исполнять Свои обещания (9:28). - Таким образом в этой молитве Моисея отнюдь не звучат корыстные помыслы. Он произносил ее, как уже сказано, в тревоге за Божию репутацию и движимый желанием, чтобы Господь вновь явил Свою милость, простив ожесточение… нечестие и грехи (стих 27) Своему народу, Своему уделу, который Он вывел из Египта силою… великою и мышцею… высокою (толкование на 4:34). # Вспомни Своих рабов Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его беззакония и грехи זְכֹר֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁעֹ֖ו וְאֶל־חַטָּאתֹֽו - "Вспомни рабов Твоих Авраама и Исаака и Иакова. Не оборачивайся на упрямство народа этого и на беззакония и грехи его". - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. diff --git a/deu/09/28.md b/deu/09/28.md index 4d37b839..9dd8069f 100644 --- a/deu/09/28.md +++ b/deu/09/28.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя, Он вывел их, чтобы убить их в пустыне" פֶּן־יֹאמְר֗וּ הָאָרֶץ֮ אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהוָ֔ה לַהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָתֹ֣ו אֹותָ֔ם הֹוצִיאָ֖ם לַהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר - "Чтобы не говорили в земле, из которой Ты вывел нас, что не смог Господь ввести в землю, о которой говорил им и ненавидел их. А вывел их чтобы умертвить в пустыне". - שִנְאָה: ненависть. - לַהֲמִתָם: чтобы умертвить. - См. общую информацию к 27 стиху. # Чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md index 33a8430f..ad992ccb 100644 --- a/deu/10/01.md +++ b/deu/10/01.md @@ -5,13 +5,9 @@ # В то время Господь сказал мне: "Высеки себе две каменные скрижали, подобные первым, поднимись ко Мне на гору и сделай деревянный ковчег. בָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲרֹ֥ון עֵֽץ׃ - "В то время Господь сказал мне: вырежи себе две скрижали каменные, как первые: и поднимись ко Мне на гору, и сделай себе ковчег деревянный." - פסל: вырезать, вытёсывать, обтёсывать. - לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост. - Во исполнение просьбы Моисея не губить народ Господь вновь написал… десять заповедей на скрижалях каменных. # В то время diff --git a/deu/10/02.md b/deu/10/02.md index d72894d2..b8edd93c 100644 --- a/deu/10/02.md +++ b/deu/10/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я напишу на скрижалях те слова, которые были на первых скрижалях, которые ты разбил, и ты положи их в ковчег". וְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּאָרֹֽון׃ - "И Я напишу на скрижалях те слова, которые были на скрижалях первых, которые ты разбил, и ты положи их в ковчег." - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. - Следовательно прежний завет, о котором говорится в Исх. 24:3, Бог аннулировал. diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md index d2c7ef2a..2c56fc5b 100644 --- a/deu/10/03.md +++ b/deu/10/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошёл на гору с двумя скрижалями в руках. וָאַ֤עַשׂ אֲרֹון֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי׃ - "И я сделал ковчег из дерева акации, и я вытесал (вырезал) две скрижали каменные, как первые, и я поднялся на гору, и две эти скрижали в руках моих." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - אֲרוֹן: ящик, сундук; 2. ковчег (завета). - שִטָּה: акация. - Моисей делает ковчег из акации. diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md index 8a1d8f83..21f913c8 100644 --- a/deu/10/04.md +++ b/deu/10/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь написал на скрижалях, то же, что было написано прежде, те десять заповедей, которые Он сказал вам на горе, из огня в день собрания. И Господь отдал их мне. וַיִּכְתֹּ֨ב עַֽל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָרִאשֹׁ֗ון אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתֹּ֥וךְ הָאֵ֖שׁ בְּיֹ֣ום הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה אֵלָֽי׃ - "И Он написал на скрижалях, как (было) написано на первых, те десять слов, которые сказал Господь вам на горе из среды огня в день собрания, и дал их Господь мне." - מִכְתָב: писание, письмо, написанное, предписание. - דָבָר: слово, изречение. - Вероятно, на каждой из двух скрижалей содержался полный текст заповедей. Так в древности обычно записывали на Ближнем Востоке (дублируя их) неоднократно упоминавшиеся вассальные договоры (о сравнении с ними завета уже говорилось во Второзаконии). # Из огня diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md index 6da7121b..c6cb3c09 100644 --- a/deu/10/05.md +++ b/deu/10/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я вернулся, спустившись с горы, и положил скрижали в ковчег, который сделал, как велел мне Господь, чтобы они были там. וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּאָרֹ֖ון אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהוָֽה׃ - "И я повернулся (обернулся), и я сошел (спустился) с горы, и я положил скрижали в ковчег, который я сделал, и были они там, как повелел мне Господь." - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. - Как и повелел ему Бог, Моисей сделал деревянный ковчег (Исх. 25:10-16), в который поместил скрижали. Не вызывает сомнения, что этот ковчег был им сделан в связи с предстоявшим сооружением скинии (Исх. 37:1-5; 40:20-21). diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md index 52e04f08..96b87747 100644 --- a/deu/10/06.md +++ b/deu/10/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сыновья Израиля отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер. Там умер и там же был похоронен Аарон. Вместо него стал священником его сын Елеазар. וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲקָ֖ן מֹוסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ - "И сыновья Израиля отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и был погребен (похоронен) там, и священнодействовал (служил священником) Елеазар, сын его, вместо него." - נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь). - כהן: служить священником, священнодействовать. - Эти стихи, возможно, являются редакторской вставкой (толкование на 2:10-12). Когда Израиль был в Мозере… умер Ааарон. Согласно Чис. 20:28; 33:38, Аарон умер на горе Ор. # Беероф-Бене-Яакана ... Мозер diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md index fd3845cc..fcb723e2 100644 --- a/deu/10/07.md +++ b/deu/10/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Оттуда они отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где находилась долина рек. מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי מָֽיִם׃ - "Оттуда они отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвару, в землю потоков вод." - נחַל: речка, ручей, поток; 2. долина. - См. пр. к Чис 11.34-35 и к Чис 33.1-49. # Оттуда они отправились ... долина рек diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md index 12fc698f..7b9c6b51 100644 --- a/deu/10/08.md +++ b/deu/10/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В то время Господь отделил колено Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его именем, как это есть и сейчас. בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתֹו֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמֹ֔ו עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "В то время отделил Господь колено Левия, чтобы носить ковчег завета Господа, чтобы стоять перед Господом, чтобы служить Ему и благословлять именем Его до дня этого." - בדל: отделять, выделять, отличать. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - Елеазар, третий сын Аарона, сделался первосвященником (Втор. 10:6), а на колено Левиино была возложена особая ответственность, связанная с обслуживанием скинии. # Стояли перед Господом, служили Ему diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md index c96b20f3..273dc88c 100644 --- a/deu/10/09.md +++ b/deu/10/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Поэтому левиту нет части в наследии с его братьями. Сам Господь — их часть, как и говорил им Господь, твой Бог. עַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֹֽו׃ - "Поэтому не было Левию части и удела (наследия, владения) с братьями его; Господь Сам удел его, как сказал Господь, Бог твой, ему." - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - Другие подробности относительно левитов в толковании на 18:1-8. # Нет части в наследии diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md index 661be667..119d2ce4 100644 --- a/deu/10/10.md +++ b/deu/10/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, как и в первый раз. Господь послушал меня и на этот раз, и решил не уничтожать тебя. וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֔י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ - "И я стоял на горе, как во время первое (прежнее) сорок дней и сорок ночей; и услышал Господь меня, даже в этот раз, не пожелал (хотел) Господь истребить тебя." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - שחת: губить, истреблять, уничтожать. - Когда Моисей был на горе во второй раз (стихи 1-5) на протяжении сорока дней и сорока ночей (сравните с первым разом, 9:19), то опять постился и ходатайствовал за Израиль (9:18,25). # Как и в первый раз diff --git a/deu/10/11.md b/deu/10/11.md index 99f517d5..c8113e6a 100644 --- a/deu/10/11.md +++ b/deu/10/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь сказал мне: "Вставай, отправляйся в путь и веди этот народ, чтобы они пошли и овладели землёй, которую Я клялся дать их праотцам». וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ - "И сказал Господь мне: встань, иди в путь перед нардом, и пусть они прийдут (войдут) и овладеют землей, которую Я клялся отцам их дать им." - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. - בוא: входить, приходить. - Согласившись не истреблять народ, Бог повелел Моисею вести его на овладение землей. # Их праотцам diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md index 2a7a56e9..d7b3fea5 100644 --- a/deu/10/12.md +++ b/deu/10/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся Господа, твоего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его и служил Господу, твоему Богу, от всего сердца и от всей души וְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָה אֶת־יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַהֲבָ֣ה אֹתֹ֔ו וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ - "И теперь (сейчас, ныне), Израиль, что Господь, Бог твой, требует (просит) от тебя? чтобы боялся Господа, Бога твоего, чтобы ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей," - שאל: просить, требовать. - אהב: любить. - Два эти стиха (12 и 13) вводят и одновременно подытоживают все, о чем говорится и к чему призывается в стихах 14-22. # Чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся ... и от всей души diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md index fff13d2c..1fc14028 100644 --- a/deu/10/13.md +++ b/deu/10/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Чтобы соблюдал заповеди Господа и Его постановления, которые я даю тебе сегодня, чтобы тебе было хорошо. לִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לְטֹ֖וב לָֽךְ׃ - "Чтобы соблюдал (хранил) заповеди Господа и постановления Его, которые я заповедаю тебе в день этот, чтобы было хорошо тебе." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Продемонстрировав евреям, насколько несостоятельны самонадеянность (глава 8) и духовная гордость – на примере их истории, насыщенной сопротивлением Богу (9:1 – 10:11), Моисей призвал Израиль сделать единственно верный выбор – ради собственного выживания: полностью предаться Господу. # Соблюдал заповеди ... чтобы тебе было хорошо? diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md index dfb48648..90ee52ea 100644 --- a/deu/10/14.md +++ b/deu/10/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # У Господа, твоего Бога, и небо, и небеса небес, земля и всё, что на ней הֵ֚ן לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ - "Вот у Господа, Бога твоего, небо это и небеса небес этих, земля эта и всё, что на ней." - שָמַים: небеса, небо. - Господь царит на небесах и является не частью Творения, а суверенным Правителем его. Он не только создал вселенную, но и владеет ею, как и всеми народами на земле. Однако особой любовью возлюбил Он патриархов и избрал их, вступив с ними в особое, доверительное общение. Так же и их потомков избрал Он, и призвал их, чтобы были Его свидетелями. # Небо ... земля diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md index 3384a559..ca98db92 100644 --- a/deu/10/15.md +++ b/deu/10/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но только твоих праотцов Господь принял и полюбил. Он избрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сейчас. רַ֧ק בַּאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהוָ֖ה לְאַהֲבָ֣ה אֹותָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָעַמִּ֖ים כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "Только к отцов твоих прилепился Господь, чтобы любить их, и Он избрал семя их, потом вас из всех народов в день этот." - חשק: прилепляться, любить. - בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. - Итак, главная причина, по которой Израилю следовало любить Господа, состояла в том, что Он предложил этому непокорному народу вступить с Ним во взаимоотношения, основанные на любви. Тот же принцип действует и во взаимоотношениях Бога с верующими наших дней (Рим. 5:8; 1Иоан. 4:10). diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md index 04e76aca..2b40daac 100644 --- a/deu/10/16.md +++ b/deu/10/16.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Итак, обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не будьте упрямыми. וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃ - "И вы обрежьте крайнюю плоть сердца вашего, и шею вашу не ожесточите уже." - מול: обрезывать, отрезывать. - עָרְלָה: крайняя плоть, краеобрезание. - ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи. - קשה: делать твёрдым или упругим, ожесточать. - Надлежащий ответ евреев на избрание их верховным Владыкой – Господом должен был выразиться в обрезании их сердец (сравните 30:6). Под «необрезанным сердцем» подразумевалась воля, ожесточившаяся против Божиих повелений. Это то же, что «жестоковыйность», или злое упрямство в человеке (сравните 9:6,13; 31:27). # Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца diff --git a/deu/10/17.md b/deu/10/17.md index bed39bd5..a9d3f263 100644 --- a/deu/10/17.md +++ b/deu/10/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что Господь, ваш Бог — Бог богов и Господин господ. Он великий, сильный и страшный Бог, у Которого все равны и Который неподкупен. כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַאֲדֹנֵ֖י הָאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנֹּורָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד׃ - "Потому что Господь, Бог ваш, Он Бог богов и Господь (Владыка) господ (владык), Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров (подарков, взяток)." - אָדוֹן: господин, господь, государь, владыка, властитель. - לקח: брать. - Таким образом повеление «обрезать сердца» – это повеление «исправить» их, недобрые и упорные от природы, и медленные на изменение. # Бог богов diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md index 347a38f8..cd0d8cc4 100644 --- a/deu/10/18.md +++ b/deu/10/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он совершает правосудие над сиротой и вдовой, любит переселенца, одевает его и кормит. עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת לֹ֖ו לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃ - "Делающий (совершающий) суд сироте и вдове, и любит пришельца (странника), дает ему хлеб (пищу) и одежду." - יתוֹם: сирота. - אַלְמָנה: вдова. - Моисей предупреждал народ, что ни дары, ни что-либо меньшее, чем внутренняя перестройка человека, – не способно удовлетворить Господа. Он благ и справедлив к беспомощным (сироте, вдове и чужестранцу) и не знает лицеприятия, а потому и от народа Своего требует быть справедливым. # Он совершает правосудие над сиротой diff --git a/deu/10/19.md b/deu/10/19.md index 7c56758d..999cfeeb 100644 --- a/deu/10/19.md +++ b/deu/10/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И вы любите переселенцев, так как сами были переселенцами в египетской земле. וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И вы любите пришельца (странника), потому что пришельцами (странниками) вы были в земле Египта." - אהב: любить. - Замечание о чужестранце («пришельце») в стихе 18 делается в связи с напоминанием о замечательном Божием освобождении израильтян (при сопутствовавших этому великих и страшных чудесах – (стих 21) из земли Египетской (стих 19; сравните Исх. 23:9). Вновь следует напоминание, что евреи должны бояться Бога, служить Ему, «прилепиться» к Нему (сравните Втор. 11:22; 13:4; 30:20) и славить Его. diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md index 45718dca..a636fcac 100644 --- a/deu/10/20.md +++ b/deu/10/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Бойся Господа, твоего Бога, Ему одному служи, к Нему прилепись и Его именем клянись. אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹתֹ֣ו תַעֲבֹ֑ד וּבֹ֣ו תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמֹ֖ו תִּשָּׁבֵֽעַ׃ - "Господа, Бога твоего, бойся, Ему служи, и к Нему прилепись и именем Его клянись." - דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться. - שבע: клясться, давать клятву. - Продолжая призывать народ быть верным Господу, Моисей обращает его внимание на то, что Бог уже исполнил часть обетования, данного Им Аврааму, а именно умножил народ в числе, так что стало их много, «как звезд небесных» (сравните Быт. 15:5; 22:17; 26:4). # К Нему прилепись diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md index b0388b1b..60bf9690 100644 --- a/deu/10/21.md +++ b/deu/10/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он — твоя хвала, Он — твой Бог, Который совершил с тобой великие и страшные дела, которые ты видел своими глазами. ה֥וּא תְהִלָּתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנֹּֽורָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ׃ - "Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобой те великие и страшные эти (дела), которые видели глаза твои." - תְהִלָה: хвала, слава, честь, почёт. - Исх 1.1-5:12.37, 38.26, Чис 1.46:3.39. # Которые ты видел своими глазами diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md index 098b5d60..6453fdc9 100644 --- a/deu/10/22.md +++ b/deu/10/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Твоих праотцов, которые отправились в Египет, было семьдесят пять человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звёзды на небе. בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ - "В семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, и теперь сделал тебя Господь, Бог твой, как звезды небесные множеством." - На вопрос, семьдесят ли израильтян вошло в Египет (Исх. 1:5) или семьдесят пять (Деян. 7:14-15), ответ дается в комментариях на соответствующие стихи в Деяниях апостолов. # Отправились в Египет diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md index 46fc2170..5c33a0e1 100644 --- a/deu/11/01.md +++ b/deu/11/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Итак, люби Господа, твоего Бога, и всегда соблюдай то, что Он велел тебе соблюдать, — Его постановления, Его законы и Его заповеди וְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתֹּ֗ו וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְוֹתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ - "И люби Господа, Бога твоего и обязательно соблюдай уставы Его и постановления Его и заповеди Его, всегда". - И снова делает Моисей особое ударение на нераздельности любви и послушания (сравните 6:5-6; 7:9; 10:12-13; 11:13,22; 19:9; 30:6,8,16,20). Послушание еврея Богу было последним и решающим испытанием его любви к Нему (сравните Иоан. 14:15). На еврейском языке повеление «любить Бога» подразумевает, что человек вступает с Ним в предельно близкие отношения, совершая соответствующий выбор, и в дальнейшем повинуется воле Божией, как открывается она ему. diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md index ddb82b0c..7aa01715 100644 --- a/deu/11/02.md +++ b/deu/11/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Помните — потому что я говорю не с вашими сыновьями, которые не знают и не видели наказания Господа, вашего Бога, Его величие, крепкую руку и сильную мышцу וִֽידַעְתֶּם֮ הַיֹּום֒ כִּ֣י׀ לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדְעוּ֙ וַאֲשֶׁ֣ר לֹא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְלֹ֕ו אֶת־יָדֹו֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו הַנְּטוּיָֽה - "И знайте сегодня, потому что я не с сыновьями вашими говорю, которые не знали и которые не видели наказания Господа, Бога вашего, величие Его, руку Его крепкую и мышцу сильную". - מוּסָר: наказание; 2. наставление, вразумление, поучение; 3. предостережение, упрёк, обличение. - אֶת־יָדֹו֙ הַחֲזָקָ֔ה וּזְרֹעֹ֖ו הַנְּטוּיָֽה: руку крепкую и мышцу сильную. # Его величие, крепкую руку и сильную мышцу Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Второзаконие 4:34](https://v-mast.com/events/checker-tn/676/04/34.md). Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила». - Господь руководил всей историей израильского народа. Он и наказывал их ради нравственного воспитания в угодном Ему духе. Преодолеть изменчивость и своеволие человеческого сердца можно было только решительными мерами и неустанным, кропотливым воздействием. Бог и в Египет послал евреев как в некую «школу», чтобы сумели оценить Его величие и силу (крепкую руку и высокую мышцу; сравните 4:34; 5:15; 7:19), и впоследствии на избавление их от фараона ответить Ему благодарностью и повиновением. diff --git a/deu/11/03.md b/deu/11/03.md index c0710572..2315b877 100644 --- a/deu/11/03.md +++ b/deu/11/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Его знамения и дела, которые Он совершил в Египте с фараоном, египетским правителем и со всей его землёй וְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶֽת־מַעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּתֹ֣וךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־אַרְצֹֽו - "Знамения Его и дела, которые совершил Он посреди Египта, для фараона, царя Египта и всей земли его". - וְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶֽת־מַעֲשָׂ֔יו: знамения (знаки), и дела его". # Со всей его землёй diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md index 0705e79c..ba2627dc 100644 --- a/deu/11/04.md +++ b/deu/11/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И что сделал Он с египетским войском, с его конями и колесницами, которые Он потопил в водах Красного моря, когда они за вами гнались, и как Господь погубил их до этого дня וַאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהוָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "И что сделал с войском Египта, с конями и колесницами, которые Он утопил в водах моря Суф пред лицом преследователей ваших. И так погубил их Господь до дня сего". - הֵצִיף, утопил. רדף: преследовать, гнаться. # И что сделал Он diff --git a/deu/11/05.md b/deu/11/05.md index ecb856b4..7dbc0f71 100644 --- a/deu/11/05.md +++ b/deu/11/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И что Он делал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место וַאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה - "И что Он делал для в пустыне, пока вы до места этого не пришли". - Там они проходили дальнейшую духовную обработку, ибо в условиях полной их зависимости от Него во всем Бог учил их вере. Под неопределенно выраженным указанием на то, что Он делал для вас (стих 5), подразумеваются чудеса, которые Бог совершил для Своего народа в пустыне, – тут и вода из скалы, и манна, и перепела (Исх. 16). diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md index eac8fee5..f0d81ecc 100644 --- a/deu/11/06.md +++ b/deu/11/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И что Он сделал с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, сына Рувима, когда перед всем Израилем земля раскрыла свой рот и поглотила их, их семейства, их шатры, и всё их имущество וַאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֮ בֶּן־רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־בָּתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־אָהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל - "И что сделал с Дафаном и Авироном сыновьями Елиава, сыновьями Рувима, когда разверзла земля уста свои и поглотила их, дома их, шатры их, и все имущество (куда ступала нога его) в Израиле". - בלע: глотать, поглощать, быть поглощённым. - פצה: открывать, отверзать, разверзать, раскрывать; 2. избавлять, выхватывать, спасать. - Однако воспитательные меры, к которым прибегал Бог, не всегда носили лишь поощрительный характер. В процессе Исхода народ познал Божий милость и силу, а во время пребывания в пустыне – чудную Его заботу. Но вот, когда подняли мятеж Дафан и Авирон (Чис. 16), евреи получили урок Божией святости. И если бы не заступничество тогда Моисея, Он покончил бы с ними как с народом (Чис. 16:45) – за их ропот и неверие (Чис. 16:41). Моисей призывал народ учиться на собственном прошлом, потому что и самую историю их Бог формирует и направляет в нравоучительных целях. Подчеркивая, что глаза ваши видели, и особо упоминая о том, что дети их, напротив, не видели событий того времени (Втор. 11:2), Моисей намекает на ответственность родителей, обязанных жизнью своей подавать детям пример послушания и внушать им истины, которые они, родители, усвоили на опыте, в процессе всего пережитого ими. diff --git a/deu/11/07.md b/deu/11/07.md index ae3b126c..68a2e609 100644 --- a/deu/11/07.md +++ b/deu/11/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вы видели своими глазами все великие дела Господа, которые Он сделал כִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂ֥ה יְהוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה - "Потому что глаза ваши видели все дела Господа великие, которые Он сделал". - Многие из евреев, в возрасте от 50 лет и выше, могли ясно помнить обстоятельства выхода народа из Египта, а тем более – возмущение Корея и его сообщников (ср. однако Втор 2.14). diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md index 1d389c06..0b3ebbd0 100644 --- a/deu/11/08.md +++ b/deu/11/08.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Соблюдайте все Его заповеди, которые я вам даю сегодня, чтобы вы укрепились, пошли и овладели землёй, в которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ - "Соблюдайте все заповеди, которые Я заповедовал тебе сегодня, что укрепились вы и пошли и овладели землей, в которую вы перешли туда, чтобы овладеть ею". # Которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан. - Моисей хотел, чтобы народ извлек важный вывод из сделанного им краткого обзора их истории (стихи 1-7). Поскольку прошлое Израиля было для Бога средством нравственного воспитания народа, евреям должно быть ясно, что от того, станут ли они вести себя угодно Богу, или, напротив, неприемлемо для Него, будет зависеть их судьба: милость Божия, или суровые кары Его. Другими словами, процветать в новой земле они смогут лишь в том случае, если станут соблюдать все Божии заповеди. Сила израильтян ставилась в прямую зависимость от их послушания. diff --git a/deu/11/09.md b/deu/11/09.md index 2be0e1f1..dc46d0a5 100644 --- a/deu/11/09.md +++ b/deu/11/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И чтобы вы долго жили на той земле, которую Господь поклялся дать вашим праотцам и их потомкам, — землю, в которой течёт молоко и мёд וּלְמַ֨עַן תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ - "И чтобы продлились дни ваши в земле, о которой клялся Господь отцам вашим дать им во владение землю, текущую молоком и медом". - ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. # Землю, в которой течёт молоко и мёд diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md index 33bd4ed6..d9e51285 100644 --- a/deu/11/10.md +++ b/deu/11/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому что земля, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею, не такая, как египетская земля, из которой ты вышел. Где ты, когда сеяли семена, должны были поливать землю при помощи ног, как поливают сады כִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק - "Потому что земля, в которую ты идешь (туда), чтобы овладеть ею, не такая земля как земля Египта, из которой ты вышел (оттуда), в которой семена сеял ты и поливал землю ногами твоими, как сады и зелень". - ירָק: зелень, трава, овощи. # Поливать землю при помощи ног diff --git a/deu/11/11.md b/deu/11/11.md index e885dfb7..9adde1ce 100644 --- a/deu/11/11.md +++ b/deu/11/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но земля, в которую вы идёте, чтобы овладеть ею, — земля с горами и долинами, и от дождя с неба насыщается водой וְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם - "Но земля, в которую ты отправишься, чтобы овладеть ею, (есть) земля с горами и долинами, и от дожды с небес орошается водою". - אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת: земля с горами и долинами. # От дождя с неба насыщается водой diff --git a/deu/11/12.md b/deu/11/12.md index 1502dae2..468d6dcf 100644 --- a/deu/11/12.md +++ b/deu/11/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Земля, о которой Господь, твой Бог, заботится. Господь, твой Бог, постоянно смотрит на неё, от начала и до конца года אֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה - "Земля, о которой Господь, Бог твой печётся. Всегда очи Господа, Бога твоего на ней, чтобы видеть её, с начала года и до конца года". - מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַחֲרִ֥ית שָׁנָֽה: с начала года и до конца года. - Противопоставление обетованной земли Египту могло быть подсказано напоминанием перед этим о Дафане и Авироне (стих 6). Эти люди называли Египет «землей, в которой течет молоко и мед», и жаловались, что Моисей привел их в худшие места, а не в лучшие (Чис. 16:12-14). Между тем, Ханаанская земля была гораздо более благоприятной в сельскохозяйственном отношении. diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md index b2acadab..3209ddf7 100644 --- a/deu/11/13.md +++ b/deu/11/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Если вы будете слушать Мои заповеди, которые сегодня даю вам — любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего вашего сердца и души וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּ֑ום לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְדֹ֔ו בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם - "Будете внимательно слушаться заповедей моих, которые я заповедую вам сегодня, чтобы любить Господа, Бога вашего и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей". # Мои заповеди diff --git a/deu/11/14.md b/deu/11/14.md index a6b46712..b7987fce 100644 --- a/deu/11/14.md +++ b/deu/11/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # То в своё время дам вашей земле ранний и поздний дождь. И ты соберёшь хлеб, вино и масло וְנָתַתִּ֧י מְטַֽר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתֹּ֖ו יֹורֶ֣ה וּמַלְקֹ֑ושׁ וְאָסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִֽירֹשְׁךָ֖ וְיִצְהָרֶֽךָ - "Дам я дождь земле вашей во время её, и ранний и поздний. И соберешь зерно, и молодое вино и маслины твои". - יֹורֶ֣ה וּמַלְקֹ֑ושׁ: ранний и поздний. - אסף: собирать. - דָגן: зерно. - יצְהָר: елей, масло маслины. # Дам @@ -19,5 +14,4 @@ # Ранний и поздний дождь Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года». - Под именем «дождя раннего» разумеется осенний (в начале еврейского гражданского года) дождь, необходимый для всходов; под именем «дождя позднего» – весенний, способствующий наливанию зерна и плодов (сравните Иоил. 2:23). Ими начинался и кончался сезон дождей. diff --git a/deu/11/15.md b/deu/11/15.md index 8d9331e4..eb26a592 100644 --- a/deu/11/15.md +++ b/deu/11/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться וְנָתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃ - "И дам траву на полях твоих, для скота твоего, есть и насыщаться". שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. - Без дождей не поспевал бы урожай и не росли бы деревья и растения, включая хлеб (пшеницу, ячмень), а также лен; не произрастали бы виноград и оливковые деревья (ты соберешь вино твое и елей твой), и трава на поле. diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md index 3cf00393..1728da7e 100644 --- a/deu/11/16.md +++ b/deu/11/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Берегитесь, чтобы не соблазнилось ваше сердце, и чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам הִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּ֥ן יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם - "Храните себя, чтобы не обманулось сердце ваше и не свернули вы в служение богам чужим и не стали поклоняться им". - פתה: быть наивным или простодушным, обманываться. # Чтобы не соблазнилось ваше сердце @@ -13,5 +11,4 @@ # Чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам Через Моисея Бог вновь предостерег Израиля от поклонения иным богам. Это место перекликается со сказанным в стихах 13-15, потому что именно божествами плодородия почитались многие из богов, которым поклонялись в Ханаане; это были боги-покровители хлебного урожая, успешного роста оливковых деревьев, боги, якобы посылавшие дожди и т. п. И если народ израильский не будет предельно осторожен (толкование на 4:9), то его соседи-язычники легко соблазнят его и втянут в поклонение этим божествам. - И произойдет это просто: вместо того, чтобы в вопросах плодородия полагаться на Господа, евреи станут выпрашивать его у упомянутых лжебогов. Поклонение такого рода было несовместимо с нравственностью и этикой, ибо основывалось на откровенно чувственных ритуалах и символах и вело к общей развращенности идолопоклонников; все эти ритуалы и символы настолько, однако, влекли к себе человеческое сердце, что беззаботные и морально нестойкие израильтяне легко могли запутаться в этой смертельно опасной паутине. diff --git a/deu/11/17.md b/deu/11/17.md index 71e77ce1..7691859d 100644 --- a/deu/11/17.md +++ b/deu/11/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Иначе гнев Господа воспламенится на вас, Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды, и вы быстро исчезнете с той хорошей земли, которую Господь даёт вам וְחָרָ֨ה אַף־יְהוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם׃ - "А то воспламенится гнев Господа на вас. И заключит небеса, и не будет дождя. И земля не будет давать произведение её. И погибнете вы быстро на хорошей земле, которую Господь дал вам". - עצר: удерживать, задерживать, мешать, заключать (под стражей), закрывать, останавливать. задерживаться, останавливаться, прекращаться, быть закрытыми или заключёнными (о небесах). - יְבוּל: произведение, плод. # Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md index 0b80242e..80e00351 100644 --- a/deu/11/18.md +++ b/deu/11/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сохраните эти слова в ваших сердцах и в душах. Как знак повяжите их на вашу руку, и пусть они будут повязкой у вас на лбу וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאֹות֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֹוטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם - "И сохраните слова мои эти в сердце вашем, в душе вашей, и повяжите себе их (слова) как знак, на руку вашу, и будет повязкой между глазами вашими". טוֹטָפוֹת: повязка. - Однако воля евреев к противостоянию греху идолопоклонства была столь слаба, что укрепить ее могло лишь глубокое осмысление ими слов Моисея об ожидающих их не только Божиих милостях, но и карах Его. Им следовало удержать (положить) эти слова в своих сердцах и душах. (Относительно того, чтобы «навязать» их на руки и написать на лбу, толкование на 6:8). - Только если слова Божий будут господствовать в каждой сфере их жизни, в домах их и семьях, если они прилежно станут учить им своих детей (сравните 6:7), смогут евреи надеяться, что избегут обольщения и обретут длительное благополучие в Обетованной земле, которую Господь дал им, потому что поклялся в том их отцам (толкование на 1:35).Повязка которые человек носит на лбу. diff --git a/deu/11/19.md b/deu/11/19.md index 112e1425..aa2c8e5a 100644 --- a/deu/11/19.md +++ b/deu/11/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Учите им своих сыновей, говоря о них, когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте וְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּֽבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ - "И учите им (словам) сыновей ваших, чтобы говорить им когда сидите в домах ваших, или когда ты идешь в дороге, когда ты ложишься и когда ты встаешь". # Когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md index 8b6f02e7..12d1bc30 100644 --- a/deu/11/20.md +++ b/deu/11/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах וּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּזֹ֥ות בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ - "И напищите их на дверных косяках и воротах твоих". מְזוּזה: косяк (дверей). וּבִשְׁעָרֶֽיךָ: и воротах твоих. # Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах diff --git a/deu/11/21.md b/deu/11/21.md index 09e9bb05..ee9d60fc 100644 --- a/deu/11/21.md +++ b/deu/11/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Чтобы вы и ваши дети долго жили на той земле, которую Господь клялся дать вашим праотцам, столько, сколько небо будет над землёй לְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ - "Чтобы умножились дни ваши и дни сыновей ваших на земле, о которой клялся Господь отцам вашим дать им как дней над землею". # Вашим праотцам diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md index 4da7e1b1..6b802240 100644 --- a/deu/11/22.md +++ b/deu/11/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять, будете любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и к Нему прилепляться י֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַעֲשֹׂתָ֑הּ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֹֽו - "Если внимательно соблюдёшь все заповеди эти, которые я заповедую вам исполнять, чтобы любить Господа, Бога вашего, чтобы ходить всеми путями Его и приклеиваться к Нему". - שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן: соблюдешь точно - двойное усиление мысли, # Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять diff --git a/deu/11/23.md b/deu/11/23.md index 5ecce342..181af8eb 100644 --- a/deu/11/23.md +++ b/deu/11/23.md @@ -1,11 +1,9 @@ # То Господь прогонит все эти народы от вас, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас וְהֹורִ֧ישׁ יְהוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֣ם גֹּויִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם - "И прогонит Господь все народы эти, от лица вашего, и прогоните вы народы великие, сильнее вас которые". # Которые больше и сильнее вас В награду за послушание Господь, действуя сверхъестественной силой Своей, даровал бы Израилю успех и победу в войне против более могущественных врагов его. Он навел бы на них страх и трепет, и они не смогли бы одолеть Израиля. - Слова Раав, обращенные к еврейским «соглядатаям»: «я знаю, что Господь отдал землю сию вам; ибо вы навели на нас ужас» (Иис. Н. 2:9) – пример того, как исполнялось Божие обещание (сравните Исх. 15:15-16; Втор. 2:25; 28:10; Иис. Н. 2:11, 24; 5:8). diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md index c4e7d15c..08ee547a 100644 --- a/deu/11/24.md +++ b/deu/11/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Любое место, на которое наступит ваша нога, будет вашим. Ваши границы будут от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до западного моря כָּל־הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בֹּ֖ו לָכֶ֣ם יִהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנֹ֜ון מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָֽאַחֲרֹ֔ון יִהְיֶ֖ה גְּבֻלְכֶֽם - "Всякое место, на которое наступит нога ваша сделает Господь вашей, от пустыни и Ливана, реки, реки Евфрат, до моря западного будут пределы ваши". - אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם: на которое наступит (топтать, попирать) нога ваша. - אַחֲרוֹן: задний.. # Любое место, на которое наступит ваша нога diff --git a/deu/11/25.md b/deu/11/25.md index 95442903..5e03e9f5 100644 --- a/deu/11/25.md +++ b/deu/11/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Никто не устоит против вас: Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю, на которую вы встанете, как Он и говорил вам לֹא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמֹֽורַאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן׀ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם - "Никакой человек не устоит перед вами, страх перед вами и ужас перед вам даст Господь, Бог ваш на всё лицо земли, на которую вы наступите, (в соответствии с тем) как Он сказал вам". - פַּחְדְּכֶם: страх ваш. מוֹרָא: страх, ужас, трепет, благоговение. # Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md index aeb239db..5a8908ba 100644 --- a/deu/11/26.md +++ b/deu/11/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие רְאֵ֗ה אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיֹּ֑ום בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה - "Смотрите, я даю пред лицом вашим сегодня благословение и проклятие". # Смотрите diff --git a/deu/11/27.md b/deu/11/27.md index d868ea23..7b7a33c6 100644 --- a/deu/11/27.md +++ b/deu/11/27.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Благословение, если будете послушны заповедям Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня אֶֽת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּֽום - "Благословение, если послушаетесь заповедей Господа, Бога вашего, которые Я заповедую вам сегодня". # Благословение, если будете послушны diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md index 86f27f5c..fefa082a 100644 --- a/deu/11/29.md +++ b/deu/11/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда Господь, твой Бог, введёт тебя в ту землю, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие — на горе Гевал וְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל - "И будет, что когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты войдешь (туда), чтобы овладеть ею, то дай (произнеси) благословения на горе Геризим. Проклятья (произнеси) на горе Гевал". - Подробности о местонахождении этих гор, а также церемонии благословений и проклятий описаны в гл. 27 и 28; эти церемонии были совершены Иисусом Навиным в соответствии с указаниями Моисея (Нав. 8:30-35). В данном стихе лишь сообщается, что горы Гаризим и Гевал находятся "за Иорданом", "по дороге к захождению солнца", т.е. к западу. Иными словами, обе горы находятся в Ханаане. - Они расположены "близ дубравы Море", которая, в свою очередь, согласно Быт. 12:6, находится недалеко от Сихема. Упоминание о земле хананеев, живущих на равнине против Галгала, мало что проясняет: местоположение Галгала также не указано, однако он, по-видимому, находился недалеко от Иерихона (Нав. 4:19). diff --git a/deu/11/30.md b/deu/11/30.md index c471f678..d133545c 100644 --- a/deu/11/30.md +++ b/deu/11/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Эти горы за Иорданом, по дороге к западу, в земле хананеев, живущих на равнине, напротив Галгала, возле дубравы Мамре הֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בָּעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵלֹונֵ֥י מֹרֶֽה - "Разве не по ту сторону Иордана они? По дороге пойдешь к захождению солнца, в землю хананеев, живущих на равнине, напротив Галгала, рядом с дубравой Мамре". - הֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן: Разве не по ту сторону Иордана? - Ср. Втор 27:12-26. Горою Гаризим считают ту, на склоне которой построен Сихем (Неаполис, Кабулус), расположенный близ древней дубовой рощи Море (Быт 12:6). Гора Гевал высится на северной стороне Сихемской долины. По мнению некоторых комментаторов, Галгал, упоминаемый в Втор 11:30 нужно отличать от Галгала, упоминаемого в Нав 4:19-20; 5:9-10. diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md index 364e560f..7571e274 100644 --- a/deu/11/31.md +++ b/deu/11/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ведь вы переходите Иордан, чтобы пойти и овладеть землёй, которую Господь, ваш Бог, даёт вам. Овладеете ею и будете на ней жить כִּ֤י אַתֶּם֙ עֹבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ - "Потому что вы пересечете Иордан, чтобы идти овладевать землею, которую Господь, Бог ваш, дал вам во владение, чтобы вы жили там". diff --git a/deu/11/32.md b/deu/11/32.md index 6f851178..384899fb 100644 --- a/deu/11/32.md +++ b/deu/11/32.md @@ -1,5 +1,4 @@ # все Его постановления и законы -# Соблюдайте и исполняйте все Его постановления и законы, которые я даю вам сегодня - +Соблюдайте и исполняйте все Его постановления и законы, которые я даю вам сегодня См. стих 1. diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md index 874009c1..5273d276 100644 --- a/deu/12/01.md +++ b/deu/12/01.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Вот постановления и законы, которые вы должны соблюдать и исполнять в той земле, которую Господь, Бог твоих праотцов, даёт тебе во владение, — во все дни, которые вы будете там жить. אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשֹׂות֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה׃ - "Это постановления и законы, которые вы сохраните, чтобы исполнять в земле, которую дает Господь, Бог отцов твоих, тебе во владение, во все дни, которые вы будете жить на той земле." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Постановления и законы, которые даются в этой части речи Моисея, не были предназначены к «изнурению» народа. Моисей намеренно не стал повторять многие подробности и правила, записанные в книгах Исход и Левит. Ведь Второзаконие соответствует закону, излагаемому в проповеди (точнее, это – наставление, «инструкции»; толкование на 1:5). Выступая перед народом, Моисей скорее стремился выявить, установить некоторые общие характерные признаки их образа жизни, определить его уровень и качество, чем пускаться в утомительные подробности, предусмотренные в своде законов. - Конкретные законы, перечисляемые в этом разделе, были даны в помощь людям, которым предстояло каждую сферу своей жизни подчинить Господу; эти законы должны были помочь им искоренить из своей среды все, что могло угрожать их истинному благочестию. Давались они в связи с предстоявшим вступлением на территорию Ханаана: Когда введет тебя Господь… в ту землю… старайтесь соблюдать все постановления и законы Его, которые предлагаю я вам сегодня (стих 29, 32). # Во все дни, которые вы будете там жить diff --git a/deu/12/02.md b/deu/12/02.md index 212ea58b..27ee19f8 100644 --- a/deu/12/02.md +++ b/deu/12/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Уничтожьте все места, где народы, которыми вы овладеете, служили своим богам на высоких горах, на холмах и под любым ветвистым деревом. אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן אֶֽת־כָּל־הַמְּקֹמֹ֞ות אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם עַל־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָעֹ֔ות וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָן׃ - "Вы должны уничтожить все места, в которых служили там народы, которыми вы овладеете, богам своим на высоких горах и на холмах, и под всяким деревом ветвистым." - אבד: губить, истреблять, уничтожать. - עבד: служить. - Горы и холмы имели в древности особое значение в некоторых религиях Ближнего Востока, так как исповедывавшие эти религии полагали, будто многие из их божеств возникли и обитали на этих возвышенных местах. И всякое ветвистое дерево имело значение в ханаанских культах, в центре которых были божества плодородия. # Уничтожьте все места diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md index 9da8aa66..680eb67f 100644 --- a/deu/12/03.md +++ b/deu/12/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Разрушьте их жертвенники, сломайте их священные столбы и сожгите их рощи, разбейте идолов их богов и уничтожьте в тех местах их имена. וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּקֹ֖ום הַהֽוּא׃ - "И разрушьте жертвенники их, и сломайте (сокрушите) столбы их, и культовые деревья их сожгите в огне, и истуканы (идолы) богов их разбейте, и истребите имя их из места того." - נתץ: разрушать, разламывать, сокрушать, ломать. - אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево. - Господь повелевал повсеместно разрушать жертвенники их и столбы (в других переводах Библии – «священные камни»; сравните 7:5; Исх. 23:24; 34:13; столбы соответствовали мужским символам плодородия), а также сжигать рощи их, состоявшие из цельных древесных стволов с вырезанными на них изображениями богини Ашеры (Астар-ты), считавшейся богиней плодородия; в представлении хананеев она была супругой Ваала (Исх. 34:13; Втор. 7:5; 16:21). Истуканы богов (идолы – евр. пасил), вероятно, вырезались из камней. # Разрушьте их жертвенники diff --git a/deu/12/04.md b/deu/12/04.md index 8d86f00d..b728ecfa 100644 --- a/deu/12/04.md +++ b/deu/12/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не делайте такого для Господа, вашего Бога. לֹֽא־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Не делайте вы так для Господа, Бога вашего." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Евреям необходимо было полностью истребить эти предметы культа, чтобы предохранить себя от искушения поклониться божествам хананеев, и не допустить осквернения истинного богопоклонения, которому были научены, элементами языческих ритуалов и чуждыми культовыми принадлежностями (12:4). «Частичную» лояльность Господь не потерпел бы. Но полностью уничтожив языческие святилища, израильтяне выразили бы свою безоговорочную преданность Ему. Вместе с тем они таким образом продемонстрировали бы, что не верят в ханаанских богов, а, значит, и «возмездия» с их стороны не опасаются. diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md index 973d2673..735b9932 100644 --- a/deu/12/05.md +++ b/deu/12/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Но обращайтесь и приходите на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя. כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמֹ֖ו שָׁ֑ם לְשִׁכְנֹ֥ו תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָֽׁמָּה׃ - "Но к месту, которое изберет (выберет) Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы поместить (определить) имя Его там для пребывания Его, вы взыщите и войдете туда." - בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. - דרש: взыскивать, искать. - Когда Израиль войдет в Обетованную землю, Бог изберет… место… чтобы пребывать имени Его там (сравните стихи 11,21; 14:23-24; 16:2,6,11; 26:2), т. е. Он назначит, где возвести им скинию, укажет место, где Бог и Его народ будут вступать в контакт между собой (сравните Исх. 33:7-11). Это не означало, что скинии всегда предстояло находиться в одном и том же месте – ведь ее, как мы знаем, переносили по Божиему указанию. - Завершающее исполнение этого повеления состоялось столетия спустя, когда Бог позволил Давиду перенести скинию в Иерусалим, где позднее сын его Соломон воздвиг храм. Повелением о единственном святилище подчеркивались три вещи: единство Бога (т. е. то, что богов – не множество, что Бог един есть), затем чистота израильского вероисповедания и, наконец, политическая и духовная общность еврейского народа. # На то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя diff --git a/deu/12/06.md b/deu/12/06.md index 26bf173a..3a5907af 100644 --- a/deu/12/06.md +++ b/deu/12/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Приносите туда ваши всесожжения, жертвы, десятины, пожертвования ваших рук, обеты, добровольные приношения, первенцев крупного и мелкого скота. וַהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹאנְכֶֽם׃ - "И вы принесете там всесожжения ваши, и жертвы ваши, и десятины ваши, и приношения рук ваших, и обещания ваши, и добровольные приношения ваши, и первенцев от крупного скота вашего и мелкого скота вашего." - בוא: приводить, приносить. - מַעֲשֵר: десятина, десятая часть. - Всесожжения (Лев. 1), приносимые на место поклонения, должны были полностью сжигаться на жертвеннике. Они приносились по разным поводам – в знак всецелой зависимости верующего от Господа. Слово, переводимое как «жертва» (зе-лах), подразумевает такую жертву, которая приносилась в признательность за что-то; кроме того, целью жертвоприношений была и, так сказать, «организация общего стола». - Речь могла идти о жертве благодарения (Лев. 7:12-15; 22:29-30), когда приносивший ее хотел возблагодарить Бога за что-то особенное, что Он сделал для него. Или это могла быть жертва по обету – по исполнении какого-то обета, данного Господу (Лев. 7:16-17; 22:18-23). Либо жертва от усердия, принесением которой верующий еврей выражал благодарность Богу (Лев. 7:16-17; 22:18-23), – не обязательно, однако, в связи с чем-то конкретным. (Относительно десятин толкование на Лев. 27:30-32 и на Втор. 14:28. Относительно закона о первенцах толкование на 15:19-23.) # Пожертвования ваших рук diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md index 9918a8a7..29425ec0 100644 --- a/deu/12/07.md +++ b/deu/12/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ешьте там перед Господом, вашим Богом, и радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками, и всему, чем благословил тебя Господь, твой Бог. וַאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "И вы ешьте там перед Господом, Богом вашим, радуйтесь вы всяким делом руки вашей, вы и семейства (дома) ваши, которым благословил тебя Господь, Бог твой." - שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. - מִשְלוֹחַ: поднятие вперед (поднятие вперед руки обозн. область влияния, владение, дело, занятие). - «Служба поклонения», которую станет нести израильтянин, будет источником веселия для него (И ешьте… и веселитесь, вы и семейства ваши), если он и его соплеменники сохранят в новой земле верность Господу, ибо тогда они смогут рассчитывать на обильные Его благословения. Мысль о «веселии» в присутствии Господа неоднократно встречается во Второзаконии (стих 7, 12, 18; 14:26; 16:11; обратите также внимание на 16:14-15). # Там diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md index 44147dee..52d79c74 100644 --- a/deu/12/08.md +++ b/deu/12/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня — каждый делает то, что ему кажется правильным. לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיֹּ֑ום אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ - "Не делайте вы всего, что мы делаем здесь в день этот (сегодня), каждый, что угодно газам его." - ישָר: правильный, справедливый, угодный. - Раньше, во время пребывания Израиля в пустыне, Господь сказал Моисею, чтоб повелел народу не прежде забивать телицу, барана или козла, чем будет животное приведено ко входу в скинию – в качестве приношения Ему (Лев. 17:1-4). Для такого повеления у Бога было две причины. Во-первых, упомянутый запрет должен был помешать евреям поклоняться так, как поклонялись язычники (Лев. 17:5-9). Во-вторых, исполняя поставленное им условие, они не могли бы употреблять в пищу кровь жертвенных животных (Лев. 17:10-13). # Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня diff --git a/deu/12/09.md b/deu/12/09.md index 70fcec57..184667be 100644 --- a/deu/12/09.md +++ b/deu/12/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ведь вы ещё не вошли в место покоя и наследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе. כִּ֥י לֹא־בָּאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ - "Потому что не пришли вы до ныне (сейчас) в место отдыха и в удел, который Господь, Бог твой, дает тебе." - מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение, место (отдыха). - Каждый делает, что ему кажется правильным – Моисей, возможно, имел в виду, что народ не очень-то тщательно соблюдает этот запрет (Лев. 17:3-4). Или, может быть, он намекал на известную путаницу в соблюдении запрета. Предлагаемое правило, однако, устраняло теперь всякую неясность относительно того, как есть и приносить в жертву мясо животных. # Покоя diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md index 4d4d1a67..3a0e5dc7 100644 --- a/deu/12/10.md +++ b/deu/12/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но когда перейдёте Иордан и поселитесь на земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение, и когда Он даст вам покой от всех врагов, окружающих вас, и вы будете жить в безопасности וַעֲבַרְתֶּם֮ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח׃ - "И вы перейдете Иордан, и поселитесь в земле, которую Господь, Бог ваш, дает во (в) владение (удел) вам и упокоит вас от всех врагов ваших вокруг, и вы будете жить безопасно." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - נחל: давать во владение, разделять наследство или удел. - Приношения (всесожжения, другие жертвы… десятины, особые дары, приношения по обету и т. д.; толкование на стих 6), будь то мясо или хлеб, могли быть предлагаемы только в скинии (сравните стихи 17-18). # Будете жить diff --git a/deu/12/11.md b/deu/12/11.md index 6807cdc6..2c6e4487 100644 --- a/deu/12/11.md +++ b/deu/12/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, чтобы там пребывало Его имя, приносите всё, что я велю вам: всесожжения и жертвы, десятины и пожертвования, а также всё избранное вами по обетам, которые вы дали Господу. וְהָיָ֣ה הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֥ם בֹּו֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמֹו֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עֹולֹתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהוָֽה׃ - "И будет место, которое изберет (выберет) Господь, Бог ваш, чтобы обитать (пребывать) имени Его там, туда вы принесете всё, что я заповедаю вам: всесожжения ваши и жертвы ваши, десятины ваши и приношения руки вашей, и все избранные обещания ваши, что вы обещали для Господа." - נדר: обещать, давать обет. - То есть в месте, которое изберет Господь, - чтобы в нем пребывать имени Его (толкование на стих 5). Эти акты поклонения Богу должны были быть временем радости – «веселия» (стих 12). # Приносите всё diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md index e97beaed..9f5aa3c4 100644 --- a/deu/12/12.md +++ b/deu/12/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И радуйтесь перед Господом, вашим Богом — вы, ваши сыновья и дочери, рабы и рабыни, а также и левит, который живёт в ваших поселениях, потому что у него нет части в наследии как у вас. וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם׃ - "И вы радуйтесь (веселитесь) перед Господом, Богом вашим, вы и сыновья ваши, и дочери ваши, и рабы ваши, и рабыни ваши, и левит, который у ворот ваших, потому что нет ему части и удела с вами." - שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. - См. комменатарии на стихи 10-11. # Радуйтесь перед Господом diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md index 9dd980b4..4e752a92 100644 --- a/deu/12/13.md +++ b/deu/12/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Берегись и не приноси свои всесожжения на любом месте, которое ты увидишь הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ - "Сохрани себя не приноси всесожжения твои на всяком месте, которые ты увидишь." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, остерегаться, беречься. - См. комменатарии на стихи 10-11. # Берегись diff --git a/deu/12/14.md b/deu/12/14.md index 780a9de3..a12fd44f 100644 --- a/deu/12/14.md +++ b/deu/12/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но только на том месте, которое выберет Господь в одном из твоих колен. Приноси свои всесожжения и делай то, что я велю тебе. כִּ֣י אִם־בַּמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ׃ - "Но на месте, которое изберет (выберет) Господь в одном из колен твоих, там ты принесешь всесожжения твои, и там ты сделаешь все, что я заповедаю тебе." - מָקוֹם: место, местность, пространство. - См. комменатарии на стихи 10-11. # Но только на том месте, которое выберет Господь diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md index aa791919..a07d3dae 100644 --- a/deu/12/15.md +++ b/deu/12/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Впрочем, во всех твоих поселениях, когда только пожелает твоя душа, можешь закалывать и есть по благословению Господа, твоего Бога, то мясо, которое Он дал тебе. Нечистый и чистый могут есть это мясо, как мясо серны и оленя רַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח׀ וְאָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יֹאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃ - "Впрочем, во всяком желании души твоей, ты можешь совершить жертвоприношение и есть мясо, по благословению Господа, Бога твоего, которое Он дал тебе, во всяком входе твоем: нечистый и чистый может есть это, как газель и как оленя." - רַק: только, кроме, однако, разве, впрочем. - אַוּה: желание, страсть, хотение, стремление. - שַעַר: ворота, вход. # Впрочем, во всех твоих поселениях ... можешь закалывать и есть diff --git a/deu/12/16.md b/deu/12/16.md index bc05221d..fb9485dd 100644 --- a/deu/12/16.md +++ b/deu/12/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Только кровь не ешьте, выливайте её на землю как воду. רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ - "Только крови вы не должны есть, на землю выливайте её как воду." - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. - К примеру, церемониальные (обрядовые) законы в 12-ой главе книги Левит, в которых рассматриваются вопросы деторождения, вовсе не предполагают, что процесс деторождения является чем-то скверным с этической точки зрения.) Запрещение употреблять в пищу кровь животных все еще оставалось, однако, в силе (толкование на Втор. 12:23). # Только кровь не ешьте diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md index 18b93d91..b3ce691d 100644 --- a/deu/12/17.md +++ b/deu/12/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Нельзя тебе есть в твоих поселениях десятины от хлеба, вина и масла, первенцев крупного и мелкого скота и всех обетов, которые ты обещал, добровольных приношений и пожертвований. לֹֽא־תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃ - "Не сможешь ты есть в воротах твоих десятины зерна твоего и вина твоего, и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего, и мелкого скота твоего, и всех обещаний твоих, которые ты обещал, и добровольных приношений твоих, и приношение руки твоей." - יכל: быть способным, мочь, иметь силу или способность. - שַעַר: ворота, вход. - Вторично (сравните стихи 12-13) предупредил Моисей народ, чтобы все съестное, используемое в ритуале Богопочитания, съедали они в будущем только на том месте, где воздвигнуто главное святилище. # Добровольных приношений и пожертвований diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md index 29d20f80..6ba49424 100644 --- a/deu/12/18.md +++ b/deu/12/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но ешь это перед Господом, твоим Богом, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, — ты, твой сын и дочь, раб и рабыня, и левит, который в твоих поселениях, и радуйся перед Господом, твоим Богом, всему, что ты сделал своими руками. כִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בֹּו֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃ - "Но перед Господом, Богом твоим, ты должен есть, на месте, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и левит, который в воротах твоих, и ты веселись (радуйся) перед Господом, Богом твоим, всяким делом рук твоих." - בחר: избирать, выбирать, отбирать. - Таким образом обеспечивалась чистота Богопочитания. И снова говорил о нем Моисей как о времени веселия и радости (сравните стих 12). # Ешь это diff --git a/deu/12/19.md b/deu/12/19.md index 3272d11d..4d126899 100644 --- a/deu/12/19.md +++ b/deu/12/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Смотри, никогда не оставляйте левита, когда будешь жить на своей земле. הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ׃ - "Сохрани себя, ты не оставляй во все дни на земле твоей." - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать. - Поскольку левиты не имели племенного земельного надела (10:9; 12:12), они жили в городах среди других племен (стих 18; 14:29; 16:11). И народ должен был обеспечивать их всем необходимым (сравните 14:27). # Смотри diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md index 7d96d0e9..c920bf06 100644 --- a/deu/12/20.md +++ b/deu/12/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Господь, твой Бог, расширит твои владения, как Он и говорил тебе, и ты скажешь: "Поем мяса", потому что твоя душа пожелает поесть мяса, тогда по желанию души ешь мясо. כִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶֽת־גְּבֽוּלְךָ֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָמַרְתָּ֙ אֹכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ - "Когда расширит Господь, Бог твой, пределы твои, как Он говорил тебе, и ты скажешь: я поем мясо, потому что пожелает душа твоя есть мясо, при всяком желании души твоей ешь мясо." - רחב: расширять, делать широким или пространным, распространять. - אַוּה: желание, страсть, хотение, стремление. - Разрешение есть мясо, не предназначенное для использования в обряде Богопочитания, в любом месте, т. е. не принося его предварительно ко святилищу, снова повторяется (стихи 15-16), с добавлением некоторых подробностей. Современному человеку все эти повторения могут показаться несколько утомительными. # Расширит твои владения diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md index 8ef4d97a..ae94e85e 100644 --- a/deu/12/21.md +++ b/deu/12/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если от тебя далеко будет то место, которое выберет Господь, твой Бог, чтобы там пребывало Его имя, то закалывай из своего крупного и мелкого скота, который дал тебе Господь, как я велел вам, и ешь в своих поселениях по желанию своей души. כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמֹ֣ו שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ׃ - "Если далеко будет от тебя то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, чтобы пребывать имени Его там, и ты заколи из крупного скота твоего и мелкого скота твоего, который дал тебе Господь, как я повелел тебе, и ты ешь в воротах твоих, при всяком желании души твоей." - רחק: быть далёким, удалять, далеко. - Следует, однако, помнить, что первоначально книга Второзакония была представлена израильтянам в форме проповеди. А повторение играет важную роль в процессе усвоения чего бы то ни было; вдвойне важно оно при устном обучении слушателей, у которых не будет возможности «перечитать» то, что они упустили при первом слушании. # Чтобы там пребывало Его имя diff --git a/deu/12/22.md b/deu/12/22.md index cd69e62d..01e5319c 100644 --- a/deu/12/22.md +++ b/deu/12/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но ешь их так, как едят серну и оленя, — нечистый и чистый могут это есть. אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּהֹ֔ור יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ׃ - "Но, как едят газелья и оленя, так ты ешь его; нечистый и чистый вместе могут есть его." - צְבִי: газель, серна. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - Объявленное прежде запрещение (Лев. 17:1-12) есть мясо животного, не приведенного предварительно к скинии, относилось лишь ко времени пребывания израильтян в пустыне, когда их «дома» были расположены вблизи святилища. Теперь же народу предстояло войти в Обетованную землю, где большинство его будет жить слишком далеко от главного святилища, чтобы можно было все мясо приносить туда. Потому-то и дано было разрешение забивать животных в пищу у себя дома и там же есть их мясо. # Как едят серну и оленя diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md index d100fa18..ff3b0855 100644 --- a/deu/12/23.md +++ b/deu/12/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Только строго следи, чтобы не есть кровь, потому что кровь — это жизнь. Не ешь жизнь вместе с мясом. רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר׃ - "Только будь сильным, чтобы не есть крови, потому что кровь это душа, не ешь души вместе с мясом." - חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. - Разрешение это было, однако, сформулировано таким образом, что первоначальный смысл соответствующего повеления (запрета; Лев. 17:1-12) сохранился. Ведь в то время упомянутый запрет был направлен на предотвращение осквернения подлинного Богопочитания элементами ханаанских ритуалов, а также на то, чтобы удержать евреев от употребления в пищу крови животных. - И в этой главе Моисей вновь предостерегает их, чтобы не употребляли в пищу кровь, независимо от того, дома (Втор. 12:23-25; сравните стих 16) или у святилища (стих 27) забито животное. Кровь символизировала жизнь (кровь есть душа, стих 23). Воздерживаясь от употребления ее в пищу, израильтяне демонстрировали свое уважение к жизни и к Тому, Кто сотворил жизнь. Кроме того, как указано в Лев. 17:11, кровью искупается грех, она имеет в себе очищающую силу; следовательно кровь – святыня, и людям нельзя есть ее. # Кровь — это жизнь diff --git a/deu/12/24.md b/deu/12/24.md index 5768af82..dfa52178 100644 --- a/deu/12/24.md +++ b/deu/12/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не ешь её, выливай на землю, как воду. Парафраз 16 стиха. - Первоначальный смысл сказанного в Лев. 17:3-4 Моисей сохраняет и тем, что повторяет: приносимое Господу должно приносить у главного святилища (Втор. 12:26-27; сравните стих 11, 17-18). А кровь при этом надо выливать у жертвенника при всесожжении. diff --git a/deu/12/25.md b/deu/12/25.md index 25444e9a..1b7e4324 100644 --- a/deu/12/25.md +++ b/deu/12/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не ешь её, чтобы хорошо было тебе и твоим детям после тебя, так ты будешь делать справедливое перед глазами Господа. לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ - "Не ешь её, чтобы было хорошо тебе и сыновьям твоим после тебя, если ты будешь делать справедливое перед глазами Господа." - יטב: быть добрым, быть хорошим. - См. комментарии 20-24. # Справедливое перед глазами Господа diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md index 096023c6..74f59fff 100644 --- a/deu/12/26.md +++ b/deu/12/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Только твои святыни, которые будут у тебя, и твои обеты приноси и приходи на то место, которое выберет Господь. רַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ - "Только святыни твои, которые будут у тебя, и обещания (обеты) твои ты приноси и приходи на место то, которое изберет (выберет) Господь." - קדֶש: святыня, святое, священное. - Новым Заветом отменен закон о единственном (главном) святилище, потому что «святилищем» сделался каждый христианин, который есть «храм Бога живого» (2Кор. 6:16). Однако вечный принцип, выраженный в законе о единственном святилище, по-прежнему в силе, потому что, как и раньше, Бог хочет, чтобы Ему поклонялись в чистоте (Иоан. 4:24) и чтобы народ Его сохранял единство (Фил. 2:1-5). diff --git a/deu/12/27.md b/deu/12/27.md index 0dc841fb..8f0b1454 100644 --- a/deu/12/27.md +++ b/deu/12/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И совершай свои жертвы всесожжения — мясо и кровь на жертвеннике Господа, твоего Бога. Но кровь других твоих жертв выливай у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо ешь. וְעָשִׂ֤יתָ עֹלֹתֶ֨יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל׃ - "И совершай всесожжения твои, мясо и кровь, на жертвеннике Господа, Бога твоего, и кровь жертв твоих должна быть проливаема у жертвенника Господа, Бога твоего, а мясо ешь." - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. - Каждый из трех разделов этой главы заканчивается наставлением, «быть начеку»: берегись (стих 13), смотри (стих 19) и слушай и исполняй (стих 28). Обратите также внимание на стихи 1 и 30. Подобных эмоционально подчеркнутых призывов немало во Второзаконии, возможно, потому, что израильскому народу свойственны были беззаботность и небрежность. # Кровь других твоих жертв выливай diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md index 04337d9a..e393b0da 100644 --- a/deu/12/28.md +++ b/deu/12/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе, чтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя — если будешь делать доброе и справедливое перед глазами Господа, твоего Бога. שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עֹולָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטֹּ֣וב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "Храни (соблюдай) и слушай все слова эти, которые я заповедаю тебе, чтобы было хорошо тебе и сыновьям твоим после тебя во век, если будешь делать доброе и угодное перед глазами Господа, Бога твоего." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. # Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md index e7598a84..ecbe934d 100644 --- a/deu/12/29.md +++ b/deu/12/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Господь, твой Бог, уничтожит перед тобой народы, к которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими, поселишься в их земле כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אֹותָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם׃ - "Когда истребит Господь, Бог твой, народы, к которым ты идешь, чтобы взять их во владение, перед тобой, и ты овладеешь ими, и ты поселишься в земле их." - כרת: вырезать, истреблять, уничтожать. - ישב: жить, селиться, останавливаться для жилья. - Опять и опять провозглашает Моисей перед своими соплеменниками, как важно им избегать любых соприкосновений с культовой практикой язычников, ибо они будут завлекать их в свою сеть. Да не попадутся в нее евреи – из любопытства или по легкомыслию! # Уничтожит ... народы diff --git a/deu/12/30.md b/deu/12/30.md index f8d44f54..48ecd336 100644 --- a/deu/12/30.md +++ b/deu/12/30.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Берегись, чтобы не попасть в западню, следуя за ними, и чтобы после их уничтожения ты не искал их богов, говоря: "Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать". הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגֹּויִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי׃ - "Берегись, чтобы не попал ты в ловушку, следуя за ними, по истреблению их, ты не искал богов их, говоря: как служили народы эти богам своим, и я сделаю так." - נקש: быть пойманным или уловленным, попадаться в ловушку. - См. комментарии на стих 29. # Чтобы не попасть в западню, следуя за ними ... не искал их богов, говоря diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md index f3a8edad..b063e227 100644 --- a/deu/12/31.md +++ b/deu/12/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не делай такого для Господа, твоего Бога, потому что Господь презирает и ненавидит всё то, что они делают своим богам: они сжигают в огне своих сыновей и дочерей для своих богов. לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָּל־תֹּועֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם׃ - "Не делай так для Господа, Бога твоего, потому что все мерзость (для) Господа, что ненавидит Он, они делают богам своим, потому что даже сыновей своих и дочерей своих они сжигают в огне богам своим." - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - Тем более это опасно для народа, подчеркивал Моисей, что культовая практика идолопоклонников ненавистна истинному Богу, Который потому и отделяет от них евреев. Худшим из гнусных дел, которые совершали язычники, было принесение ими в жертву собственных детей. diff --git a/deu/12/32.md b/deu/12/32.md index 95270460..63086041 100644 --- a/deu/12/32.md +++ b/deu/12/32.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Всё, что я велю вам, соблюдайте и исполняйте. Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй. אֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹתֹ֥ו תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשֹׂ֑ות לֹא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃ - "Всякое слово (дело), которое я заповедаю вам вы сохраните (соблюдайте), чтобы исполнить; не прибавляй к нему и не убавляй от него." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - יסף: прибавлять, прилагать. - גּרע: убавлять, уменьшать. - Так, поклонение аммонитскому богу Молоху (Лев. 18:21; 20:2-5; 4Цар. 23:10; Иер. 32:35) часто сопровождалось преданием огню – в качестве жертв – юношей и девушек. Между тем, за такие дела Бог повелел карать смертью (Лев. 20:2-5). Но и царь Соломон, несмотря на Божий запрет, построил на мастичной горе капище Молоху (3Цар. 11:7), а два других царя – Ахаз (2Пар. 28:3) и Манассия (4Цар. 21:6) приносили в жертву своих детей, сжигая их на огне. В числе причин переселения Северного, Израильского царства (в 8-ом веке до Р. Х.) главной называется эта вот практика детских жертвоприношений (4 Цар. 17:6,17). # Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md index 33f8abf1..15ab6400 100644 --- a/deu/13/01.md +++ b/deu/13/01.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Если появится у тебя пророк или сновидец и покажет знамение или чудо כִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא אֹ֖ו חֹלֵ֣ם חֲלֹ֑ום וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ אֹ֖ות אֹ֥ו מֹופֵֽת - "Если восстанет в среде твоей пророк или видящий сны, и даст тебе знак (знамение) или чудо"... - אוֹת: знамение, знак, указание. - מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. - Провозгласив общий запрет на участие в языческих поклонениях (12:29-31), Моисей привлекает внимание евреев к трем способам, какими может преуспеть в их среде искушение идолопоклонством: оно может прийти и завладеть их сердцами через лжепророка (13:1-5), через близкого человека (стихи 6-11) или через «нечестивых людей», которые могут преуспеть и в совращении целого города (стихи 12-18). - Чудеса сами по себе ни в коем случае не могут рассматриваться как свидетельство истины. Ибо они случались и случаются среди исповедывающих самые различные религии потому, что лжерелигиями и лжепророками пользуется сатана, чтобы обманывать мир (сравните 2Кор. 11:13-15; Еф. 6:11; Откр. 12:9). Потому-то и предупреждал Моисей народ, что чудесные явления (или другие области человеческого опыта) сами по себе свидетельствовать об истине не могут. Критерием истины является только слово Божие. diff --git a/deu/13/02.md b/deu/13/02.md index c0ee9817..3a4e0ed7 100644 --- a/deu/13/02.md +++ b/deu/13/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И сбудется то знамение или чудо, о котором он тебе говорил, и скажет вам: "Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им" וּבָ֤א הָאֹות֙ וְהַמֹּופֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם - "И сбудется то знамение или чудо, о котором сказал тебе (пророк или видящий сны), говоря: пошли за мной, за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им". - וְנָֽעָבְדֵֽם: и будем служить им. # Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу. - Предсказание пророка или сновидца могло исполниться. Но если провозглашаемое ими противоречило Божиим повелениям, народу следовало более доверять Богу и Его слову, чем пережитому чуду. Если их человеческий опыт шел вразрез с ясными наставлениями Бога, израильтянам надо было склониться перед Божиими наставлениями, потому что Его слово есть Истина (Иоан. 17:17). diff --git a/deu/13/03.md b/deu/13/03.md index e6ae5280..79dc2ae6 100644 --- a/deu/13/03.md +++ b/deu/13/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То не слушай слов этого пророка или сновидца. Потому что через это Господь, ваш Бог, испытывает вас, чтобы узнать, любите ли вы Господа, вашего Бога, от всего вашего сердца и от всей вашей души לֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא אֹ֛ו אֶל־חֹולֵ֥ם הַחֲלֹ֖ום הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם - "Не слушай слова пророка этого или видящего сны этого, потому что испытывает Господь ваш вас, чтобы узнать, существует ли у вас любовь к Господу, Богу вашему, всем сердцем вашим и всей душой вашей"? - נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, 1. испытывать, искушать; 2. пытаться, делать попытку. - הֲיִשְׁכֶם: существует ли у вас. - אהב: любить, любезный, любимый, достойный любви, любить. - Всякую попытку склонить их к идолопоклонству израильтянам следовало рассматривать как испытание их любви к Господу. И хотя всегда существовала для них опасность впасть в искушение, с каждым успешным преодолением греха их вера в Него и любовь к Нему стали бы возрастать (сравните Иак. 1:2-4). Ему следовать, Его бояться, слушать, Ему служить и к Нему прилепиться должны были евреи (сравните Втор. 10:20; 11:22; 30:20). diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md index 7f056b3a..1915d9d4 100644 --- a/deu/13/04.md +++ b/deu/13/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Следуйте за Господом, вашим Богом, и бойтесь Его, соблюдайте Его заповеди и слушайтесь Его голоса, служите Богу и прилепляйтесь к Нему אַחֲרֵ֨י יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹתֹ֣ו תִירָ֑אוּ וְאֶת־מִצְוֹתָ֤יו תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ וּבְקֹלֹ֣ו תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹתֹ֥ו תַעֲבֹ֖דוּ וּבֹ֥ו תִדְבָּקֽוּן׃ - "Следуете ли вы за Господом Богом вашим? Идете ли за Ним? Боитесь ли заповедей Его? Соблюдаете ли то, что Он сказал? Слушаетесь ли Его? Служите ли Ему? И прилепляетесь ли к Нему"? - תִדְבָּקֽוּן: прилепляться, приклеиваться к нему. - Дар чудотворения не есть еще несомненный признак божественного посланничества чудотворца. Чудеса творили и египетские волхвы (Исх 7:11 и сл.), великие знамения и чудеса будет творить и последний враг рода человеческого, антихрист (Мф 24:24; 2Фес 2:9). Первым отличительным признаком божественного посланничества чудотворца и проповедника служит предмет и тон его проповеди. Если человек проповедует отступление от исповедуемого Бога, – он не посланник Божий (Гал 1:8). diff --git a/deu/13/05.md b/deu/13/05.md index ec8e15f5..ba311bb7 100644 --- a/deu/13/05.md +++ b/deu/13/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А тот пророк или сновидец должен быть убит за то, что уговаривал вас отступить от Господа, вашего Бога, Который вывел вас из египетской земли и Который избавил вас из дома, где вы были рабами, за то, что желал сбить вас с пути, по которому Господь, ваш Бог, велел вам идти. Так уничтожьте зло среди вас הַנָּבִ֣יא הַה֡וּא אֹ֣ו חֹלֵם֩ הַחֲלֹ֨ום הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־סָ֠רָה עַל־יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמֹּוצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ - "Пророк тот или видящий сны тот убит (должен быть), потому что говорил преступной на Господа, Бога вашего, Который вывел вас из земли Египта, и выкупил вас из дома рабства, чтобы совратить вас с пути, который заповедал вам Господь, Бог ваш, чтобы вы шли по нему. Уничтожьте зло в среде вашей". - סָרָה: отступление, преступление, измена, восстание, возмущение; 2. остановка. - פדה: искупать, выкупать, избавлять. - נדח: быть соблазнённым, заблуждаться, отклоняться, прельщаться; 3. размахиваться. - Предание лжепророка смерти было, согласно воле Бога, благим делом, потому что, совратив народ в идолопоклонство, он подвел бы его под Божие осуждение (сравните 7:26). Лишение означенного пророка жизни становилось средством очищения Израиля от зла. На необходимости для народа блюсти свою чистоту Моисей делал особое ударение, судя по тому, что его повеление: истреби зло из среды себя повторено во Второзаконии девять раз (13:5; 17:7,12; 19:19; 21:21; 22:21-22,24; 24:7). diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md index 542358ce..c041055e 100644 --- a/deu/13/06.md +++ b/deu/13/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Если кто-то будет тайно уговаривать тебя, будь то твой брат, сын твоей матери, твой сын или твоя дочь, жена на твоей постели или твой друг, который для тебя, как твоя душа, и скажет: "Пойдём и будем служить другим богам", которых не знал ты и твои отцы כִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּךָ אֹֽו־בִנְךָ֨ אֹֽו־בִתְּךָ֜ אֹ֣ו׀ אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ אֹ֧ו רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַאֲבֹתֶֽיךָ - "Если будет обольщать тебя брат твой, сын матери твоей, или сын твой, или дочь твоя, жена на постели твоей, или ближний твой, который как душа твоя, и по секрету скажет: "Пойдем и будем служить другим богам, которых не знал ты и не не знали отцы твои". - סות: склонять, обольщать, уговаривать, научать, подстрекать; 2. прогонять, выводить, отводить; 3. возбуждать (против). - סֵתֶר: укрытие, покров, защита; 2. покров, завеса, покрывало; 3. тайна; нареч. тайно, секретно. 4. потаённое место, место для укрытия. # Твой друг, который для тебя, как твоя душа Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя». - Возможно, самой драматической и болезненной ситуацией из всех, какие мог предвидеть Моисей, была ситуация, когда к идолопоклонству склонял еврея кто-либо из его близких. Моисей как бы подчеркивает трагичность подобной ситуации, перечисляя различные варианты уз близости: брат твой… дочь… жена, ближайший друг. Нередко ведь бывает, что друзья пытаются воздействовать один на другого. В отличие от случая, описанного прежде, когда лжепророки открыто пытались бы склонить народ к идолопоклонству (стихи 1-2), в данном случае искушение может совершаться тайно, по сугубо личным каналам. diff --git a/deu/13/07.md b/deu/13/07.md index 5579042a..d6070fc3 100644 --- a/deu/13/07.md +++ b/deu/13/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Богам тех народов, которые вокруг тебя, близких к тебе или далёких от тебя, от одного края земли до другого מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ אֹ֖ו הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ - "Из богов народов, которые вокруг вас, близких к тебе или далеких от тебя. От края земли до края земли". - מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ: от края земли до края земли. От одного края земли до другого. # Вокруг тебя @@ -13,5 +11,4 @@ # От одного края земли до другого Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле». - Пояснение относительно других богов, которое дает Моисей, усиливает абсурдность подобного искушения. Ибо это боги, которых не знал ты и отцы (т. е. предки) твои. Слова Моисея свидетельствуют не о том, что народ никогда не слышал об этих богах, а о том, что он не познал их на опыте. Эти «другие боги» никогда ничего не сделали и не сделают для Израиля, потому что они, в сущности, и богами не являются. diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md index ac4d4ab3..f8654e34 100644 --- a/deu/13/08.md +++ b/deu/13/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То не соглашайся с ним и не слушай его. Не щади, не жалей и не покрывай его לֹא־תֹאבֶ֣ה לֹ֔ו וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹא־תָחֹ֤וס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו - "Не соглашайся с ним и не слушай его. Да не жалеет глаз твой его и не покрывай его". - אבה: хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. - חוס: жалеть, щадить, сжалиться. - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать. # Не щади, не жалей @@ -17,5 +13,4 @@ # Не покрывай «Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал». - Не поддаться искушению – это первое, что требовалось от искушаемого (не соглашайся). Повеление не слушай его могло означать: не поддавайся на его увещевания, что все, мол, останется втайне. Поскольку в роли искусителя выступал бы близкий человек, для искушаемого было бы естественно, испытывая к нему сострадание, жалость, вознамериться покрыть его грех («прикрыть его»). Но именно поэтому и здесь Божии повеления должны возобладать над тем, что привычно человеку, и над чувствами его. Это означало, что искушаемый должен был разоблачить своего близкого и даже первым бросить в него камень, чтобы убить его (сравните Зах. 13:3). diff --git a/deu/13/09.md b/deu/13/09.md index 234cb2ff..9f6f15d6 100644 --- a/deu/13/09.md +++ b/deu/13/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но убей его. Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его, а потом — руки всего народа כִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בֹּ֥ו בָרִֽאשֹׁונָ֖ה לַהֲמִיתֹ֑ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָֽה - "Потому что ты должен однозначно убить его. Рука твоя должна быть на нем первой, чтобы убить его, и руки всего народа потом". - הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ: убей его сто процентно - двойной акцент на действии. # Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его @@ -13,5 +11,4 @@ # Руки всего народа Альтернативный перевод: «другие люди пусть присоединятся к тебе». - Бросив первый камень, обвинитель удостоверял правдивость своих показаний. Участие остальных членов общества в совершении казни явилось бы свидетельством их преданности Господу и их решительной непримиримости ко всему, что направлено на ослабление этой преданности, что угрожает отвратить их от Господа. diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md index d4458f42..b683c88d 100644 --- a/deu/13/10.md +++ b/deu/13/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Забейте его камнями насмерть, потому что он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога, Который вывел тебя из египетской земли, из дома, где вы были рабами וּסְקַלְתֹּ֥ו בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּ֣י בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמֹּוצִיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים - "Побейте его камнями до смерти, потому что он искал (возможность) совратить вас от Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египет и из дома рабства". - סקל: побивать камнями, быть побитым камнями. - וּסְקַלְתֹּ֥ו בָאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת: и побейте его камнями до смерти. # Он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога @@ -15,5 +12,4 @@ # Из дома, где вы были рабами Здесь "дом рабства" представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами». - Будучи не в силах изменить человеческое сердце, закон может сдерживать беззаконие своими угрозами суда, особенно в тех случаях, когда заповеди закона Божьего поддерживаются положениями гражданского права, предусматривающими наказание за совершение преступлений (Втор 13:6-11, Втор 19:16-21, Рим 13:3-4). Таким образом закон обеспечивает общественный порядок и способствует защите праведных людей от беззаконных. diff --git a/deu/13/11.md b/deu/13/11.md index ba81ed74..b8bcba5c 100644 --- a/deu/13/11.md +++ b/deu/13/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда весь Израиль услышит об этом и испугается, и больше никто не станет делать такое зло среди вас כָל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יֹוסִ֣פוּ לַעֲשֹׂ֗ות כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ - "Тогда весь Израиль услышит об этом и устрашится, чтобы снова делать зло среди вас". - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. - Результатом столь сурового акта было бы, что весь Израиль услышал бы об этой исключительной преданности Господу и впредь убоялся бы искушений подобного рода (сравните Деян. 5:11). Именно этого и требовал от народа Моисей – исключительной преданности (превосходящей по силе любые другие узы близости) Богу, который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства (сравните Исх. 13:3,14; 20:2; Втор. 5:6; 6:12; 7:8; 8:14; 13:5). diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md index 4e129b83..33ec9466 100644 --- a/deu/13/12.md +++ b/deu/13/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если услышишь о каком-либо из твоих городов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе для жительства כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר - "Если услышишь об одном городе твоем, которые Господь, Бог твой, дает тебе для жительства там (в них), говоря"... - Следующая ситуация, которую предвидел Моисей, была, может быть, потенциально наиболее опасной для народа в целом. Какие-либо нечестивые люди могли совратить целый город. diff --git a/deu/13/13.md b/deu/13/13.md index 37096b85..21fd85f8 100644 --- a/deu/13/13.md +++ b/deu/13/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Что в нём появились беззаконные люди из вашего народа и соблазнили жителей того города, говоря: "Пойдём и будем служить другим богам", которых вы не знали" צְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם - "Что вышли люди из сыновей Велиала (негодных) в среде твоей, и соблазнили жителей города и говорят: давай пойдем служить другим богам, которых вы не знали". - בְלִיּעַל: Велиал, негодность, нечестие, прил. негодный, нечестивый, развратный, развращённый. - בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙: сыновья Велиала. # Появились беззаконные люди из вашего народа diff --git a/deu/13/14.md b/deu/13/14.md index 3e6a9b47..595a196a 100644 --- a/deu/13/14.md +++ b/deu/13/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # То разыщи, исследуй и хорошо расспроси. И если это действительно правда, что такая мерзость случилась среди вас וְדָרַשְׁתָּ֧ וְחָקַרְתָּ֧ וְשָׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ - "Ты озаботься (разыщи), исследуй, поспрашивай так хорошо. Если правда будет установлена, что дело такое сделано, и мерзость такая есть среди вас"... - דרש: заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать, быть найденным. - חקר: исследовать, разведывать, отведывать, осматривать, быть исследованным. исследовать. - כון: быть установленным; 2. быть приготовленным. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. # Разыщи, исследуй и хорошо расспроси diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md index 89231c3f..9a290d72 100644 --- a/deu/13/15.md +++ b/deu/13/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То убейте жителей того города мечом, закляните город и всё, что в нём, и убейте мечом его скот הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֹֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר הַהוּא לְפִי־חָ֑רֶב הַחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב - "Реально поразите жителей города этого острием меча и предайте его (город) заклятию и все, что в нем. И скот (даже) поразите острием меча". - הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה: реально / сто процентов поразите - двойное усиление мысли. - לְפִי־חָ֑רֶב: острием меча. - חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить; 2. посвящать как заклятое (для Бога), быть преданным заклятию, быть уничтоженным, истреблённым. - В этом случае наказать согрешивший город следовало без всякой жалости, но предварительно произвести тщательное расследование, дабы узнать, верны ли дошедшие слухи. И если они подтвердятся, то поступить с городом так же, как поступали с ханаанскими городами, т. е. предать его заклятию, поразив в нем все живое – и жителей… и скот (толкование на харам – разрушить полностью – в 7:26; также Иис. Н. 6:21). То обстоятельство, что все, что в нем, подлежало уничтожению, и что восстанавливать его запрещалось, направлено было на пресечение незаконных, но возможных, диктуемых жадностью, действий со стороны разрушителей города. diff --git a/deu/13/16.md b/deu/13/16.md index 84954e6a..4d97c70c 100644 --- a/deu/13/16.md +++ b/deu/13/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А всю добычу города собери на середину площади и сожги город и всю добычу полностью, как угодно Господу, твоему Богу. Пусть он вечно остаётся в развалинах и никогда не будет выстроен вновь וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֮ אֶל־תֹּ֣וךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיְתָה֙ תֵּ֣ל עֹולָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹֽוד - "И всю добычу города соберите на середину площади, и сожгите это огнём, город и всю добычу целиком, для Господа, Бога твоего. И будет развалинами вечными (город) не отстраивайте его заново". - הָיְתָה֙ תֵּ֣ל עֹולָ֔ם: и будет вечными развалинам # В развалинах diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md index 4f9e1011..5c9978c3 100644 --- a/deu/13/17.md +++ b/deu/13/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть ничего из предназначенного к уничтожению не останется в твоих руках, чтобы Господь укротил ярость Своего гнева и дал тебе милость, помиловал и сделал тебя многочисленным, как Он клялся твоим праотцам וְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם לְמַעַן֩ יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵחֲרֹ֣ון אַפֹּ֗ו וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ - "Не прилипнет пусть ничего к рукам твоим из заклятого. Чтобы не вернулся потом яростный гнев Господа, но дал тебе (Господь) милость, умножил тебя, как клялся Он отцам твоим". - חָרוֹן: пламя, перен. гнев, ярость. - רַחֲמִים: внутренности; перен. милость, сострадание, милосердие, сожаление. - Повиновение этому приказу содействовало бы моральному очищению земли и духовному обновлению народа. И тогда Господь, движимый милостью и состраданием, дал бы народу процветание и «размножил» бы его, как клялся о том (сравните 4:31). В большей своей части Израиль остался глух к повелениям, высказанным в этой главе. И это послужило причиной переселения вначале Северного, а позднее и Южного царств. diff --git a/deu/13/18.md b/deu/13/18.md index 8ebe3900..156dfb45 100644 --- a/deu/13/18.md +++ b/deu/13/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если будешь слушаться голоса Господа, твоего Бога, соблюдая все Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, делая угодное перед Господом, твоим Богом כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹר֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לַעֲשֹׂות֙ הַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ - "Если будешь слышать голос Господа, Бога твоего, чтобы соблюдать все заповеди Его, которые я заповедую тебе сегодня. Чтобы исполнял угодное в глазах Господа, Бога твоего". - ישָר: прямой, выпрямленный, ровный; перен. правильный, справедливый, истинный, честный, приятный, угодный. - Ложный пророк и всякое другое лицо, проповедующее отступление от Бога в пользу языческих божеств, должны быть преданы смертной казни; город, замеченный в проповеди отступления, должен подвергнуться поголовному истреблению жителей вместе со всем, что находится в городе, и впредь не восстановляться, – согласно точному смыслу законов о совратителе в идолопоклонство. Имея значение карательной меры, закон о совратителях имеет в то же время и предупредительный характер: «весь Израиль услышит сие и убоится, и не станут впредь делать среди тебя такого зла» (ст. 11). «И так истреби зло из среды себя» (ст. 5; ср. Втор 19:19-20,22:21, 22, 24, 24:7). diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md index 8cf31d5f..d190ca8f 100644 --- a/deu/14/01.md +++ b/deu/14/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вы сыновья Господа, вашего Бога, не делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего. בָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת׃ - "Сыновья вы Господа, Бога вашего; вы не делайте нарезов, и не возложите плешь (лысину) между глазами вашими по умершему." - גּדד: делать нарез. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать. - Называя евреев детьми (буквально сынами) Господа, Бога вашего, Моисей подразумевал особую привилегию Израиля быть единственным на земле народом, связанным с Господом необычно доверительными взаимоотношениями. Всем другим народам предстояло прийти к Господу через служение или свидетельство Израиля. По этой-то причине и должны были они, народ святый у Господа (т. е. отделенные для Него) демонстрировать свою святость перед другими народами. Представляя собой национальность, единственную в своем роде, евреи являлись драгоценной собственностью Бога (сравните 7:6; 26:18; Пс. 134:4; Мал. 3:17; толкование на Исх. 19:5). # Вы сыновья diff --git a/deu/14/02.md b/deu/14/02.md index 56212edd..0126196f 100644 --- a/deu/14/02.md +++ b/deu/14/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что ты святой народ Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом. כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהוָ֗ה לִֽהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ - "Потому что народ святой ты для Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы был ты народом собственным из всех народов, которые на лице (поверхности) земли." - בחר: избирать, выбирать, отбирать. - Другие народы имели эксцентричные и исполненные предрассудков представления о смерти и усопших. Многие даже поклонялись духам умерших. (Точный смысл упоминаемых здесь ритуалов (Втор. 14:1) – нанесение себе порезов и даже ран, а также обривание волос в знак скорби по умершему – сегодня не известен. Известно лишь, что это было принято (Иер. 16:6; 41:5; 48:37.)) - Совершенно очевидно, что подобные действия диктовались верованиями и представлениями, противоречившими вере в Господа, Который в конечном счете является единственным источником и устроителем жизни. Сознавая это, евреи, когда умирал кто-то из их близких, не должны были совершать упомянутых ритуалов. Христианам наших дней дана еще большая возможность демонстрировать свою веру в Бога в час скорби, когда умирает кто-либо из их верующих близких (сравните 1Фес. 4:13-18). # Ты святой народ ... избрал тебя diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md index e4125823..353debaf 100644 --- a/deu/14/03.md +++ b/deu/14/03.md @@ -1,21 +1,15 @@ # Общая информация: Споры о причинах этих законов не прекращаются с дохристианских времен. Возможно, наиболее общепринятое из современных объяснений их состоит в том, что употреблять в пищу мясо некоторых животных запрещалось из гигиенических соображений. Так, по мнению ряда библейских комментаторов, мясо свиньи могло вызывать заболевание трихинозом, а мясо кролика – туляремией. Однако есть и другие данные, в свете которых подобные объяснения представляются маловероятными: - -1) Иисус провозгласил, что всякая пища должна почитаться чистой (Мар. 7:14-23). Это было подтверждено и в видении, данном Петру (Деян. 10:9-23), потому что к тому времени ученики, казалось, упустили из виду сказанное им некогда Иисусом на этот счет. Да и трудно поверить, что в ветхозаветные времена Бог был озабочен здоровьем Своего народа, а в новозаветное время Его это более не волновало. - -2) Употребление в пищу мяса некоторых «чистых» животных может порой больше угрожать здоровью, чем церемониально «нечистых». - -3) Наконец мы нигде не находим ссылок на «гигиенические соображения» как на причину соблюдения закона о чистых и нечистых животных. Другое распространенное объяснение этого закона в том, что нечистые животные использовались язычниками при совершении ими религиозных обрядов. В пользу такой интерпретации приводится сказанное об этих животных во Втор. 14:3 – Не ешь никакой мерзости. Еврейское слово, переведенное в русской Библии как «мерзость», встречается и в других местах Второзакония, где упоминается о языческой религиозной практике, например, в 7:25. В самом деле, некоторые нечистые животные, к примеру, свиньи играли особую роль в языческих ритуалах. И все-таки такое объяснение вносит в вопрос слишком мало ясности! Кроме того, можно ведь привести и примеры противоположного характера. Скажем, мясо быка, который повсеместно в языческих религиях Ближнего Востока почитался как символ, евреям в пищу употреблять разрешалось. +(1) Иисус провозгласил, что всякая пища должна почитаться чистой (Мар. 7:14-23). Это было подтверждено и в видении, данном Петру (Деян. 10:9-23), потому что к тому времени ученики, казалось, упустили из виду сказанное им некогда Иисусом на этот счет. Да и трудно поверить, что в ветхозаветные времена Бог был озабочен здоровьем Своего народа, а в новозаветное время Его это более не волновало. +(2) Употребление в пищу мяса некоторых «чистых» животных может порой больше угрожать здоровью, чем церемониально «нечистых». +(3) Наконец мы нигде не находим ссылок на «гигиенические соображения» как на причину соблюдения закона о чистых и нечистых животных. Другое распространенное объяснение этого закона в том, что нечистые животные использовались язычниками при совершении ими религиозных обрядов. В пользу такой интерпретации приводится сказанное об этих животных во Втор. 14:3 – Не ешь никакой мерзости. Еврейское слово, переведенное в русской Библии как «мерзость», встречается и в других местах Второзакония, где упоминается о языческой религиозной практике, например, в 7:25. В самом деле, некоторые нечистые животные, к примеру, свиньи играли особую роль в языческих ритуалах. И все-таки такое объяснение вносит в вопрос слишком мало ясности! Кроме того, можно ведь привести и примеры противоположного характера. Скажем, мясо быка, который повсеместно в языческих религиях Ближнего Востока почитался как символ, евреям в пищу употреблять разрешалось. # Не ешь никакой мерзости. לֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תֹּועֵבָֽה׃ - "Не ешь ты всякую мерзость." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­то отвратительное или несносное. # Не ешь никакой мерзости diff --git a/deu/14/04.md b/deu/14/04.md index 16899010..be8058c7 100644 --- a/deu/14/04.md +++ b/deu/14/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот животные которых вам можно есть: вола, овцу, козу זֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שֹׁ֕ור שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים׃ - "Это скот, который вы можете есть: быка, ягненка их овец, и козленка из коз." - בְהֵמָה: животное, скот, скотина. - Нелегко с точностью идентифицировать некоторых из животных и птиц, перечисленных в стихах 3-18. diff --git a/deu/14/05.md b/deu/14/05.md index 162db2f0..09d6b9c5 100644 --- a/deu/14/05.md +++ b/deu/14/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Оленя, серну, буйвола, лань, зубра, орикса и жирафа. אַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקֹּ֥ו וְדִישֹׁ֖ן וּתְאֹ֥ו וָזָֽמֶר׃ - "Оленя и галезь (серну), и касулю, и дикого козла, зубра, и антилопу и разновидность газели." - תְאוֹ: газель, серна, дикая овца. - זמֶר: разновидность газели. - К первой группе здесь отнесены животные, обитающие на суше. # Оленя, серну, буйвола diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md index e082a03d..3437e8c3 100644 --- a/deu/14/06.md +++ b/deu/14/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ешьте любых животных, которые жуют жвачку, у которых раздвоенные копыта и на обоих копытах глубокий разрез. См. Лев. 11:3. - Любое из них, которое имело глубоко раздвоенное копыто и жевало жвачку, можно было употреблять в пищу. Десять таких животных перечислены в стихах 4-5. # У которых раздвоенные копыта diff --git a/deu/14/07.md b/deu/14/07.md index 72b2a46f..e59c3521 100644 --- a/deu/14/07.md +++ b/deu/14/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Только не ешьте из тех, которые жуют жвачку и имеют раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хоть они и жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены — они для вас нечисты. См. Лев. 11:4-6. - Животное, которое не отвечало, или отвечало только одному из вышеуказанных требований, считалось церемониально нечистым. # Зайца diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md index 0a63474c..88fd6852 100644 --- a/deu/14/08.md +++ b/deu/14/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Не ешьте свинью, потому что у неё хоть и раздвоенные копыта, но жвачку она не жуёт — она для вас нечиста. Не ешьте их мяса и не прикасайтесь к их трупам. См. Лев. 11:7-8. - К таким относились верблюд, заяц и тушканчик, а также свинья, хотя она и подходила под указанные выше стандарты. Список здксь скорее примерный чем полный. # Свинью ... она для вас нечиста diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md index f1b06812..607ec244 100644 --- a/deu/14/09.md +++ b/deu/14/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Из всех животных, которые находятся в воде, ешьте всех, у которых есть плавники и чешуя. См. Лев. 11:9. - Из живущих в водной среде можно было есть только тех, которые имели перья (в значении плавников) и чешую. Все остальные объявлялись нечистыми. # Из всех животных, которые находятся в воде diff --git a/deu/14/10.md b/deu/14/10.md index 84ed2054..a3187411 100644 --- a/deu/14/10.md +++ b/deu/14/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А всех тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте — они для вас нечисты. См. Лев. 11:10,12. - И наоборот, кто не подпадал под вышеуказанные критерии, не должен был быть использован в пищу. # Они для вас нечисты diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md index 34412dd2..f2bbf601 100644 --- a/deu/14/11.md +++ b/deu/14/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ешьте всякую чистую птицу. כָּל־צִפֹּ֥ור טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ׃ - "Всякую птицу чистую вы можете есть." - צִפוֹר: птица, птичка. - טָהוֹר: чистый. - Все, что летает, относилось к третьей группе и подразделялось на птиц (стихи 11-18) и насекомых (стихи 19-20). Как уже говорилось, нечистыми птицами – двадцать одна из них перечислена здесь, включая летучую мышь (нетопыря) – считались хищные и питающиеся падалью. # Всякую чистую птицу diff --git a/deu/14/19.md b/deu/14/19.md index 042c9812..6e8fc05f 100644 --- a/deu/14/19.md +++ b/deu/14/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Все крылатые насекомые нечисты для вас — не ешьте их. См. Лев. 11:20. - Все крылатые пресмыкающиеся (включая крылатых насекомых) были нечисты; существовали, однако, и чистые насекомые, например, саранча, сверчки, кузнечики, и их в пищу употребляли (в русской Библии они попали в разряд «чистой птицы» – стих 20). # Нечисты для вас diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md index b2ebd372..5ec963f1 100644 --- a/deu/14/21.md +++ b/deu/14/21.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Не ешьте мяса умершего животного. Отдай его чужеземцу, который в вашем поселении, пусть он его ест, или продай, ведь вы святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козлёнка в молоке его матери. לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ אֹ֤ו מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדֹושׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו׃ - "Не ешьте вы всякой мертвечины, пришельцу, который в ворсах ваших отдайте, и он пусть ест её, или продайте чужеземцу, потому что народ святой для Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его." - נְבֵלָה: труп, мертвечина. - מכר: продавать. - בשל: варить, жарить, печь. - Употребляющий в пищу кровь осквернялся – с этим, вероятно, связано запрещение есть «мертвечину», будь то животное, птица или насекомое; ведь у мертвого животного не была должным образом отцежена кровь. Другим можно было есть мертвечину, но не Израилю – народу особому, святому у Господа. Запрещение варить козленка в молоке матери его. Предполагают, что у хананеев существовал ритуал плодородия, в процессе которого они именно так и поступали. С этим, возможно, и связан данный запрет. Но, может быть, он объяснялся тем, что израильтянам не полагалось использовать то, что поддерживало жизнь («козье молоко») в целях ее разрушения (толкование на параллельное место в Исх. 23:19; сравните Исх. 34:26). - В заключение еще раз отметим, что все эти законы о пище должны были напоминать Израилю о его особом положении в глазах Божиих. Прежде, чем приступить к еде, еврею надо было осознать, что жизнь его, в каждом ее проявлении, включая и принятие пищи, должна быть посвящена Богу. Далее: самое «меню» еврея должно было свидетельствовать язычникам об особых взаимоотношениях Израиля с Господом. Как уже говорилось выше, в новозаветные времена Бог отменил ветхозаветные законы о пище (Мар. 7:14-23; Деян. 10:9-23). Однако и христиане должны свидетельствовать о своей особой близости с Богом, ведя чистую жизнь. Выражать эту близость они, в частности, могут в благодарении за пищу, потому что нет ничего из того, чем питается человек, что не было бы создано Господом, именно Он подает людям «хлеб их насущный» каждый день (1Тим. 4:3-5). # Умершего diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md index 6ef4f32c..15969a83 100644 --- a/deu/14/22.md +++ b/deu/14/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Отделяй десятую часть от всего твоего урожая, который ежегодно приносят твои поля עַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה׃ - "Отдавай (собирай) десятину (десятую часть) от всего произведения семени твоего, которые производит поле каждый год." - עשר: давать десятую часть, собирать десятину, платить десятину. - Установления относительно десятины с зерна и скота, которая шла на общинную трапезу перед главным святилищем, – были связаны с вышеупомянутыми законами о пище (стихи 3-21). «Съедать десятину» в присутствии Господа было для израильтян еще одним способом выразить свои особые взаимоотношения с Ним и зависимость от Него в повседневной пище. (О месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там, толкование на 12:5; сравните также 12:11; 16:2,6, 11; 26:2.). - Рацион евреев был ограничен не только в том смысле, что им можно было есть, но и в том, сколько еды они имели право оставлять для себя. Закон о десятине, с выраженной в нем заботой о бедных (14:28-29), повлек за собой дальнейшие постановления (15:1-18), в которых предусмотрены были нужды должников, рабов и всех тех, кто не имел средств к существованию. # Десятую часть от всего твоего урожая diff --git a/deu/14/23.md b/deu/14/23.md index 53146c69..fe36e537 100644 --- a/deu/14/23.md +++ b/deu/14/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И ешь перед Господом, твоим Богом, на том месте, которое Он выберет, чтобы там пребывало Его имя. Приноси десятую часть твоего хлеба, вина, елея, первенцев крупного и мелкого скота, чтобы ты научился бояться Господа, твоего Бога, во все дни. וְאָכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקֹ֣ום אֲשֶׁר־יִבְחַר֮ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֣ו שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־הַיָּמִֽים׃ - "И ешь перед Господом, Богом твоим, в том месте, которое изберет (выберет) Он, чтобы пребывать имени Его там; десятину зерна твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, чтобы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни." - למד: учить (что-либо), научаться. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - Бог подчеркивал, что десятина для израильтян – нечто неизменно обязательное: «Отделяй десятину от всего». Прежде Моисей говорил, что их десятины предназначены для левитов (Чис. 18:21-32). Теперь он добавил нечто новое к установлению о десятине. Израильтяне должны были приносить часть своих десятин к главному святилищу и там съедать их в ходе общинной трапезы в присутствии Господа. Возможно, речь здесь идет о другой десятине (десятине от оставшихся 90% урожая и пр.), часть которой должна была быть съедаема у святилища (остатки же шли в пищу левитам, обслуживавшим его; сравните Втор. 14:27). - Так или иначе, назначение всего опыта было в том, чтобы научить евреев бояться (сравните 4:10) Господа, Бога их, во все дни. Поедая всю эту пищу перед Ним, напутствуемые священниками, они должны были приучаться к мысли, что вся их еда (а значит и самая жизнь их) зависит не столько от их навыков ведения сельского хозяйства, сколько от Господних благословений. И таким образом они учились бы бояться Его, т. е. проникались бы сознанием, что лишь в повиновении Ему – залог их сытой и безбедной жизни сегодня и в будущем. diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md index fb614ad1..eb56a59b 100644 --- a/deu/14/24.md +++ b/deu/14/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если эта дорога будет длинной для тебя, так что ты не сможешь всё это нести, потому что далеко от вас то место, которое выберет Господь, ваш Бог, чтобы там пребывало Его имя, и Господь, твой Бог, благословил тебя וְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֮ שְׂאֵתֹו֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמֹ֖ו שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "И если станет большим (великим) от тебя путь, что ты не сможешь нести его, потому что далеко от тебя то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, чтобы положить имя Его (Свое) там, потому что благословит тебя Господь, Бог твой." - רבה: быть многочисленным, становиться великим или большим. - רחק: быть далёким, удалять, далеко уходить, далеко держаться. - В новой земле, однако, многие станут жить слишком далеко от будущего святилища, так что практически не смогут «пригонять» или приносить туда свою десятину. Таковым давалось право, продав ее за серебро, отправляться к главному святилищу; там, на месте, могли они купить на это серебро… волов, овец, вина или сикера, словом, всего, что пожелала бы душа их, чтобы затем есть и пить в присутствии Бога. (сравните с другой «уступкой» в 12:20-25). # Это нести diff --git a/deu/14/25.md b/deu/14/25.md index 2912142b..f61e87ab 100644 --- a/deu/14/25.md +++ b/deu/14/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # То обменяй всё это на серебро. Возьми серебро и приходи на место, которое выберет Господь, твой Бог וְנָתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּֽו׃ - "И дай за серебро (деньги), и возьми серебро (деньги) в руку твою, и приходи на то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Как «вино», так и «сикер» разрешались к употреблению – даже и в обряде богослужения. Словом «вино» передается евр. яйин, которое могло означать как пьянящий, так и безалкогольный напиток. Еврейское слово, передаваемое в русской Библии как «сикер» (секар), некоторыми переводчиками Священного Писания понималось как «крепкий напиток». Но такая трактовка вводит в заблуждение, так как исходит из предположения, будто «сикер» был напитком, подвергшимся перегонке. # Обменяй всё это на серебро diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md index 1532b31d..17c080de 100644 --- a/deu/14/26.md +++ b/deu/14/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И покупай на это серебро всё, что пожелает твоя душа: волов, овец, вина, крепких напитков и всё, что попросит твоя душа. И ешь там перед Господом, твоим Богом, и радуйся вместе со своим семейством. וְנָתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּֽשְׁאָלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ׃ - "И давай серебро это за все, что пожелает душа твоя, быков и овец, и вина, и сикера, и всего, что попросит (потребует) от тебя душа твоя, и ешь там перед Господом, Богом твоим, и радуйся (веселись) ты и семейство твое." - אוה: желать, хотеть, жаждать. - שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. - Между тем, самый процесс перегонки не был известен на Ближнем Востоке до 7-го века от Р. Х. Так что «сикер» был, вероятно, своего рода пивом, известным еще древним египтянам и аккадцам, с невысоким содержанием алкоголя. (Однако и вино – яйин – выпитое в чрезмерном количестве, приводило к опьянению; например, Ис. 5:11; Прит. 20:1; а опьянение – это грех.) # Всё, что пожелает твоя душа diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md index 26044477..4e86ffd4 100644 --- a/deu/14/27.md +++ b/deu/14/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не оставляйте левита, который живёт в твоих поселениях, потому что у него нет части в наследстве, как у тебя. וְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין לֹ֛ו חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ׃ - "И левита, который в воротах твоих, ты не оставь его, потому что нет ему части и удела с тобой." - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать. - Скорее всего одна семья не могла съесть всю десятину, и оставшееся должно было отдаваться левитам, обслуживавшим святилище. Таким образом и левиты, которые не имели собственного удела, обеспечивались пищей. # Не оставляйте diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md index f5e42552..b46909d8 100644 --- a/deu/14/28.md +++ b/deu/14/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая того года и складывай это в своих поселениях. מִקְצֵ֣ה׀ שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים תֹּוצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ - "По окончанию трех лет извлекай всякую десятину (десятую часть) от урожая твоего в год тот, ты положи в воротах твоих." - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - Каждый третий год вторую десятину (сравните толкование на стихи 22-28) следовало не в святилище относить, а оставлять для прокормления левитов и менее обеспеченных членов общества. «Пришельцами» называются в Библии чужеземцы, которые жили вместе с израильтянами. И хотя с ними следовало обращаться справедливо, все привилегии израильского гражданства на них не распространялись. Особо привлекается здесь внимание к нуждам вдов и сирот (сравните 24:19-21; 26:12-13). # В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая diff --git a/deu/14/29.md b/deu/14/29.md index 8c5aa448..2ffd41bd 100644 --- a/deu/14/29.md +++ b/deu/14/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть придёт левит, ведь у него нет части в наследстве, как у тебя, а также переселенцы, сироты и вдовы, которые находятся в твоих поселениях, и пусть они едят и насыщаются, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя в каждом деле, которое ты будешь делать. וּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵֽין־לֹו֩ חֵ֨לֶק וְנַחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּר וְהַיָּתֹ֤ום וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂ֥ה יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ - "И пусть придет левит, потому что нет ему части и удела с тобой, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в воротах твоих, и пусть они едят и насыщаются, чтобы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле руки твой, которое ты будешь делать." - בוא: входить, приходить. - ברךְ: благословлять. - Следуя этому повелению делиться с другими, израильтяне всегда могли бы жить в процветающем обществе и позволить себе быть еще более щедрыми, потому что Бог… благословил бы их во всяком деле рук их. В Новом Завете прямого повеления давать десятину нет. Но в век Церкви верующие своими даяниями свидетельствуют, что Бог поддерживает их и заботится о них. Христианам надо давать «от щедрот своих», сознавая, что «кто сеет щедро, тот щедро и пожнет» (2Кор. 9:6; 2Кор. 9:7-9; 1Кор. 16:1-2). # У него нет части в наследстве, как у тебя diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md index ad504581..28e1ef6d 100644 --- a/deu/15/01.md +++ b/deu/15/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Каждый седьмой год совершайте прощение מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה׃ - "В конце седьмого года делай прощение". - מִקֵּץ: в конце. - שְמִטָּה: отпущение, прощение - Седьмой, субботний год был описан в Исх. 23:10-11 и Лев. 25:1-7; в этот год земля должна оставаться невозделанной (покоиться). В 15:1-11 дается дополнительное предписание, согласно которому в субботний год следует прощать долги. В указании оставить землю невозделанной используется глагол с тем же корнем, что и в повелении простить долги, поэтому иудеи часто называли этот год годом отпущения или прощения (год Шемита), а не субботним годом. diff --git a/deu/15/02.md b/deu/15/02.md index eadf42e9..5cac57b8 100644 --- a/deu/15/02.md +++ b/deu/15/02.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Прощение заключается в том, чтобы каждый, кто дал в долг ближнему, простил долг и не требовал с ближнего или со своего брата, потому что объявлено прощение ради Господа וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמֹ֗וט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָדֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה - "Так делай прощение. Пусть отпустят все хозяева должников из руки его, которые давали взаймы ближнему своему и не притесняли ближнего своего и его брата, потому что провозгласил Господь прощение". - שמט: бросать, отпускать, наклонять; 2. прощать; 3. лишаться, быть брошенным, отпускать, прощать. - בַעַל: владелец, господин, хозяин; 2. муж. - מַשֵּׁה: заемщик, должник. - נשה: брать взаймы; 2. давать взаймы, прич. заимодавец, ростовщик. - נגש: угнетать, принуждать, притеснять. # Кто дал в долг @@ -25,5 +19,4 @@ # Потому что объявлено прощение ради Господа Слова «простить долг» могли означать, что долг следовало простить полностью. Но могло это означать и другое – что долг не подлежал уплате лишь на протяжении седьмого года. Однако по прошествии его он должен был быть выплачен. - В пользу второго предположения говорит тот факт, что на протяжении седьмого года, когда землю надо было оставлять под паром, должник-израильтянин не в состоянии был бы уплатить своего долга, но в последующие шесть лет у него такая возможность появлялась. (Долги иноземца – подразумевался иноземец, имевший в земле израильской доход от того или иного дела или промысла, а не «пришелец», (сравните 14:1-29), – прощению в седьмой год не подлежали; ведь его земля не лежала под паром, и он в этот год не лишался своего обычного источника дохода, как это было с любым из евреев.) diff --git a/deu/15/03.md b/deu/15/03.md index 2dadc94a..3117bcfa 100644 --- a/deu/15/03.md +++ b/deu/15/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # С чужеземца требуй долг, а то, что должен тебе твой брат, прости אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ׃ - "Чужеземца притесняй (за долг), а что должен тебе брат твой, прости пусть рука твоя". - נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. - נגש: угнетать, принуждать, притеснять. diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md index 1788f406..2b96114a 100644 --- a/deu/15/04.md +++ b/deu/15/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Нищего пусть не будет у тебя, потому что Господь благословит тебя на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־בְּךָ֖ אֶבְיֹ֑ון כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־לְךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ - "Только чтобы не было у тебя нищего, потому что благословил тебя реально Господь в земле, которую Господь, Бог твой, дал тебе в наследие, чтобы владеть ею". - אֶפֶס: край, конец, предел; 2. конец, прекращение, исчезновение; 3. нареч. только; 4. нареч. тем не менее, несмотря на; 5. по лодыжку (о глубине воды). - אֶבְיוֹן: бедный, нищий, нуждающийся, убогий. - כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙: потому что на самом деле благословил тебя - двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами, идущими один за другим. # На той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе diff --git a/deu/15/05.md b/deu/15/05.md index 7cf9998d..c7d5a421 100644 --- a/deu/15/05.md +++ b/deu/15/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Если только будешь слушать голос Господа, твоего Бога, соблюдать и исполнять все заповеди, которые я даю тебе сегодня רַ֚ק אִם־שָׁמֹ֣ועַ תִּשְׁמַ֔ע בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום - "Только если будешь слушать голос Господа, Бога твоего, чтобы соблюдать и чтобы исполнять все заповеди эти, которые я заповедую тебе сегодня". - Богатство и процветание явились бы не следствием технических достижений еврейского народа, а наградой за его сердечную преданность Богу: Если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии (стих 5). Заявление Моисея, что ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, было, в сущности, обещанием Израилю относительно его будущей выдающейся роли в мире (и господствовать будешь над многими народами). diff --git a/deu/15/06.md b/deu/15/06.md index 2188d8cc..ef254848 100644 --- a/deu/15/06.md +++ b/deu/15/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя, как Он и говорил, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. И будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גֹּויִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגֹויִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ - "Потому что Господь, Бог твой, благословит тебя как сказал тебе, и будешь давать взаймы народам многим, а ты не будешь брать взаймы, и будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой". - עבט: давать залог; 2. брать взаймы, изменять, оставлять, сбиваться, давать взаймы (под залог). # Многим народам ... над многими народами diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md index fa4fa82a..2043e1c7 100644 --- a/deu/15/07.md +++ b/deu/15/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А если у тебя кто-то из твоих братьев будет нищим, в одном из твоих жилищ, на твоей земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, то не ожесточи своё сердце и не сожми свою руку перед твоим нищим братом כִּֽי־יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְיֹ֜ון מֵאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֹֽון - "Если будет у тебя нищим один из братьев твоих, или один у ворот твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дал тебе, не ожесточи сердце твоё, и не закрой руку твою перед нищим". - שַעַר: ворота, вход. - אמץ: быть сильным, укреплять, утверждать, ожесточать. קפץ: сжимать, затворять, закрывать, заграждать. # Кто-то из твоих братьев diff --git a/deu/15/08.md b/deu/15/08.md index fdaba951..caa35c88 100644 --- a/deu/15/08.md +++ b/deu/15/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но открой ему свою руку и дай взаймы, смотря по его нужде, в чём он нуждается כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ לֹ֑ו וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹרֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֹֽו - "Но открой для него руку твою, и пусть однозначно даст взаймы ему рука твоя, исходя из нужды его, которой он нуждается". - וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ: И однозначно дай взаймы - Двойное усиление мысли, выраженное одинаковыми глаголами, идущими один за другим. - מַחְסוֹר: нужда, недостаток, скудость, лишение. - Тому, как должен Израиль относиться к нуждающемуся, Моисей подводит итог в нескольких словах: открой ему руку твою (Втор. 15:8,11). В печальном признании, что нищие всегда будут среди земли твоей, возможно, звучит трагическое предчувствие того, что полностью повиноваться Господу Израиль не захочет (стих 5). diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md index 80dfae2e..2f79e403 100644 --- a/deu/15/09.md +++ b/deu/15/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Берегись, чтобы не вошла в твоё сердце беззаконная мысль: "Приближается седьмой год, год прощения", и чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; потому что он скажет о тебе Господу, и будет на тебе грех הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְיֹ֔ון וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן לֹ֑ו וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא - "Следи, чтобы не было слова в сердце твоем нечестивого: говорящего: приближается седьмой год прощения, и чтобы не стал злым глаз твой на брата твоего нищего. И чтобы не было вопиющего на тебя Господу. А то будет на тебе грех". - בְלִיּעַל: негодность, нечестие; прил. негодный, нечестивый, развратный, развращённый. - הַשְּׁמִטָּה: прощение. # Приближается седьмой год, год прощения diff --git a/deu/15/10.md b/deu/15/10.md index 56655308..4785bcf2 100644 --- a/deu/15/10.md +++ b/deu/15/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Дай ему взаймы, и когда будешь давать, твоё сердце не должно печалиться, потому что за это Господь, твой Бог, благословит тебя во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать נָתֹ֤ון תִּתֵּן֙ לֹ֔ו וְלֹא־יֵרַ֥ע לְבָבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ לֹ֑ו כִּ֞י בִּגְלַ֣ל׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ - "Однозначно давай ему (взаймы) и да не будет зла в сердце твоём когда будешь давать ему, потому что ради дела этого (из-за этого поступка) благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всех делах рук твоих". - נָתֹ֤ון תִּתֵּן֙: давай однозначно - двойное усиление мысли, выраженное использованием двух одинаковых глаголов, идущих один за другим. בִגְלַל: из-за, за, ради. # Во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md index 2a7b2da8..bce38c95 100644 --- a/deu/15/11.md +++ b/deu/15/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ведь нищие всегда будут на твоей земле, поэтому я и приказываю тебе: открывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев на вашей земле כִּ֛י לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְיֹ֖ון מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ - "Потому что не перестанут нищие появляться на земле. Поэтому я и повелеваю тебе, говоря: открывай однозначно руку свою для брата твоего, и для уничиженного твоего, и для нищего твоего в земле твоей". - חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. - פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח: однозначно открывай - двойное усиление мысли, выраженное использованием одного и того же глагола дважды, один за другим. - עָני: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий, убогий, несчастный, смиренный, кроткий. # Поэтому я и повелеваю тебе: открывай свою руку ... вашей земле @@ -21,5 +17,4 @@ # Ваших бедных и нищих братьев Дополняют установления о субботнем годе, изложенные в Исх. 23:11-12 и Лев. 25:17. Четвертый стих, по своему содержанию, примыкает непосредственно к второму. Стихи 7–11 следуют за 4-м. Седьмой год, год отдыха для земли, был вместе отдыхом и для бедняка, отягченного долгами. «В седьмой год делай прощение, – говорит закон. – Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо (в этот год) провозглашено прощение ради Господа». Богословы понимают приведенные слова в том смысле, что «прощение» состояло не в абсолютном прекращении права заимодавца требовать с должника данной ему взаймы суммы, а только в прекращении этого права в продолжение седьмого года, после которого заимодавец опять входил в свои права и опять мог требовать с должника занятой им суммы. - В самом названии этого года «schemittah» не заключается понятия полного прощения долгов, а только – оставления на некоторое время права взыскания их. Особенно замечательно, – добавляет он, – в этом отношении то, что глагол schamat – оставлять – относится не к долгу, а к руке, требующей долг. В смысле временного оставления schemittah употребляется и в отношении земли, когда говорится об оставлении ее без обработки в седьмой год. Другие ученые, напротив, уверяют, что в седьмой год совершенно прощались долги, в подтверждение чего приводят слова: «Если будет у тебя нищий кто-нибудь из братьев твоих, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим, но открой ему руку свою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чем он нуждается. Берегись, чтобы не вошла в сердце твое беззаконная мысль: приближается седьмой год, год прощения, и чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему и ты не отказал ему; ибо он возопиет к Господу и будет на тебе великий грех». diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md index 12245dc5..35210ffd 100644 --- a/deu/15/12.md +++ b/deu/15/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если продаст себя тебе брат твой, еврей или еврейка, то шесть лет он должен быть тебе рабом, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י אֹ֚ו הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ - "Если продаст тебе (себя) брат твой, еврей, или еврейка, рабом (рабыней) будет тебе шесть лет, а в год седьмой отпусти его душу от себя". - מֵעִמָּֽךְ: от тебя / от себя. # Продаст себя тебе @@ -17,5 +15,4 @@ # Седьмой год "7 год." Здесь «седьмой» - это порядковое числительное для семи. - См. Исх. 21:2-6. Период рабства для каждого раба был равен шести годам, на седьмой год он получал освобождение. В древнем Израиле раб имел определенные права. Его нельзя было избивать до смерти (Исх. 21:20-21); если же раб убегал, его не следовало возвращать обратно (23:15-16). Здесь дано великодушное повеление о том, чтобы хозяин, отпуская раба на свободу, снабдил его всякого рода имуществом для самостоятельной жизни. Подобное отношение к рабам отражает отношение Бога, который избавил евреев от тяжкого рабства в Египте. diff --git a/deu/15/13.md b/deu/15/13.md index 77e438f6..7de84742 100644 --- a/deu/15/13.md +++ b/deu/15/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда будешь отпускать его от себя на свободу, не отпускай с пустыми руками וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם - "И если будешь отсылать его на свободу от себя, отсылай с пустыми руками". - רֵיקָם: пусто, ни с чем, с пустыми руками; перен. тщетно, напрасно, беспричинно, праздно. - Случалось, что человек, не будучи в состоянии уплатить своего долга, вынужден был продавать себя в услужение своему кредитору. Если по размерам его долга приходилось ему работать шесть лет, то в седьмый год его следовало отпустить на свободу. Это не должно было совпадать с годом прощения долгов (стихи 1-6): речь шла о седьмом годе пребывания такого человека в рабстве. Господь и прежде дал ясно понять, что шесть лет рабского труда достаточно для возмещения человеком неуплаченного долга (сравните Исх. 21:2). - Однако во Второзаконии Моисей дополняет повеление хозяину, отпускающему своего раба: тот должен был добровольно снабдить его от стад… от гумна… и от точила своего, в зависимости от того, насколько его самого благословил Господь. Ведь после шести лет работы не на себя отпустить «брата» с пустыми руками значило бы вновь подвергнуть его риску потерять свободу. diff --git a/deu/15/14.md b/deu/15/14.md index 060da204..1dbe5baa 100644 --- a/deu/15/14.md +++ b/deu/15/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но обеспечь его из твоих стад, от гумна и давильни. Дай ему то, чем благословил тебя Господь, твой Бог הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ לֹ֔ו מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֹֽו - "Но однозначно снабди его из мелкого скота его, из муки и вина, которыми благословил тебя Господь, Бог твой, чтобы дать ему". - ענק: надевать ожерелье на шею, надевать на шею, т.е. снабжать - двойное усиление мысли, выраженное использованием двух одинаковых глаголов, идущих один за другим. - См. комментарии к 13 стиху. diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md index e32bff64..30ac1ab4 100644 --- a/deu/15/15.md +++ b/deu/15/15.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Помни, что и ты был рабом в египетской земле, и что Господь, твой Бог, избавил тебя. Поэтому я и заповедаю тебе это сегодня וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיֹּֽום - "И помни, что рабом был ты в земле Египет. И избавил тебя Господь, Бог твой. Поэтому, я заповедую тебе говоря это сегодня". # Господь, твой Бог, избавил тебя Продажа еврея самого себя в рабство единоплеменнику (Исх 21:2) или продажа его в рабы по закону Исх 22:3 имели последствием для него шестилетнюю службу купившему, с правом на освобождение от рабского состояния в седьмой год службы. Как после шестидневной работы недельная суббота и после шестилетней обработки земли годичная суббота должны были (служа для отдыха и восстановления сил трудящегося человека и производящей земли) обращать взоры еврея к Творцу и Промыслителю мира; так и освобождение раба после шестилетнего рабского состояния должно было служить (как для господина, так и для раба) напоминанием того, что они (независимо от социально-экономических случайностей) все-таки равноправные члены царства Яхве. - В том случае, когда еврей делался рабом менее, чем за шесть лет до юбилейного года, для него не был обязателен шестилетний срок службы: в юбилейный год он делался свободным (Лев.25:1). Иной характер принимает Моисеево законодательство по отношению к израильтянину, поступившему в рабы к не израильтянину, живущему среди еврейского народа. В указанном случае раб-еврей лишался права на освобождение в седьмой год. Он делался свободным не ранее юбилейного года. Ранее юбилейного года он мог освободиться лишь по выкупу. В вознаграждение за шестилетнюю работу, в заграждение временного социально-экономического неравенства между господином-евреем и бывшим рабом из евреев, в память, наконец, о собственном освобождении из рабства египтянам, – хозяин-еврей обязывается при отпуске раба-еврея снабдить его всякого рода имуществом (ст. 13–15). diff --git a/deu/15/16.md b/deu/15/16.md index 01e198b4..4edc8628 100644 --- a/deu/15/16.md +++ b/deu/15/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но если он скажет тебе: "Не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потому что ему хорошо у тебя וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ - "И будет, если скажет тебе он: не выйду (уйду) от тебя, потому что люблю тебя из дома твоего, потому что хорошо ему с тобой"... - יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить, быть выведенным или вынесенным. # Дом твой diff --git a/deu/15/17.md b/deu/15/17.md index 0ba6d9e9..953becf7 100644 --- a/deu/15/17.md +++ b/deu/15/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # То возьми шило и приколи ему ухо к двери, и тогда он будет твоим рабом навсегда. Так поступай и с твоей рабыней וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנֹו֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עֹולָ֑ם וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן׃ - "Возьми шило и приделай (приколи) ухо его к двери. И будет тебе рабом вечным. И с рабыней делай также". - מַרְצֵע: шило. - דֶלֶת: дверь, ворота; 2. крышка. # Шило @@ -15,5 +12,4 @@ # Навсегда То есть: «до конца своей жизни» или «пока он не умрёт». - Ср. Исх 21:5-6. Получал законную санкцию, вероятно, один из практиковавшихся в древнем мире обычаев. diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md index 12f15940..a77ff783 100644 --- a/deu/15/18.md +++ b/deu/15/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не считай для себя трудным то, что ты должен отпустить раба от себя на свободу, ведь он за шесть лет заработал тебе в двое больше, чем наёмник. И Господь, твой Бог, благословит тебя во всём, что ты будешь делать לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹתֹ֤ו חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה - "Пусть не будет тяжелым в глазах твоих отослать от себя его на свободу: потому что две платы отработал он тебе, шесть лет. И благословит тебя Господь, Бог твой, во всем, что ты делаешь". - שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. # Тебе в двое больше, чем наёмник @@ -13,5 +11,4 @@ # Наёмник Это человек, который работает за плату. - Примыкает, по своему содержанию, непосредственно к Втор.15:14. Два довода привел Моисей для того, кто, возможно, по жадности не захочет отпустить своего раба. Да подскажет ему чувство справедливости, что если бы он нанял свободного, то шесть лет его работы обошлись бы ему, по крайней мере, в два раза дороже. И затем, если он по вере будет послушен упомянутому повелению и отпустит своего раба на свободу, то Господь… благословит его во всем, что он станет делать. Это обещание благословений в награду за послушание неоднократно дается во Второзаконии; четыре раза лишь в этой главе (стих 4, 6, 10, 18). diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md index f1c54023..9e2f7ed8 100644 --- a/deu/15/19.md +++ b/deu/15/19.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Всё твоё первородное мужского пола, которое родится от крупного и мелкого скота, посвящай Господу, твоему Богу. Не работай на своём первородном воле и не стриги своего первородного из мелкого скота כָּֽל־הַבְּכֹ֡ור אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שֹׁורֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכֹ֥ור צֹאנֶֽךָ - "Все первородное, которое родится у крупного скота твоего, и у мелкого скота твоего, мужского пола, должно быть посвящено Господу, Богу твоему. Не работает пусть у тебя первородное из волов (быков), и не стриги первородное из скота мелкого". - בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. - שוֹר: бык, телец, вол. - גּזז: стричь, срезать шерсть. быть отрезанным. - Возможно, в своей проповеди Моисей напоминает об этом законе потому, что как и законы о прощении долга и освобождении раба, он аппелирует к способности человека отказываться от того, что ему принадлежит. Впервые этот закон записан в книге Исхода (13:11-15). Значение его было воспитательным: когда евреи приносили в жертву первенцев своих домашних животных, это напоминало им об освобождении их из Египта, где все перворожденные египтяне (и сыновья их и скот) погибли. Для евреев это было поводом наставлять собственных детей, рассказывая им о том, как Бог освободил их народ из рабства. - Судя по Исх. 22:29-30, первенца животного надо было принести в жертву на восьмой день. Эти жертвоприношения, кроме того, обеспечивали пищей священников (Чис. 18:15-18). Комментарии: В стадах каждое первородное животное мужеского пола подлежало полному отделению для Господа. Оно не могло быть источником дохода для своего владельца; на первородном воле нельзя было пахать; первородного из мелкого скота нельзя было стричь. (В Чис. 18:17 упоминается в этой связи и о «первородном из коз»). diff --git a/deu/15/20.md b/deu/15/20.md index 1c72dcf4..f2e64dc3 100644 --- a/deu/15/20.md +++ b/deu/15/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Каждый год съедай это перед Господом, твоим Богом, ты и твоё семейство, на том месте, которое выберет Господь לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹאכֲלֶ֨נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ - "Перед лицом Господа, Бога твоего, ешьте год каждый (год за годом) на месте том, который избрал Господь тебе и дому твоему". - Каждый год (как предполагают, во время одного из ежегодных праздников; сравните 6:16) первенцев из скота следовало приносить к главному святилищу и там предлагать в жертву. Мясо их затем съедалось в ходе общинной трапезы жертвователем и членами его семьи. diff --git a/deu/15/21.md b/deu/15/21.md index e49058fe..23df3b19 100644 --- a/deu/15/21.md +++ b/deu/15/21.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Но если у животного будет изъян, хромота или слепота или другой какой-нибудь изъян, то не приноси его в жертву Господу, твоему Богу כִֽי־יִהְיֶ֨ה בֹ֜ו מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ אֹ֣ו עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ - "Если будет у него порок (недостаток), хромота, слепота или всякий (иной) изъян плохой (злой), не приноси его в жертву Господу, Богу твоему". מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. - פִסֵחַ: хромой. - עִוּר: слепой. רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие. # Изъян То есть: искалеченный или с ограниченными физическими возможностями. - Животное, страдавшее каким-либо пороком, нельзя было приносить в жертву (сравните 17:1), и поступать с ним следовало так же, как с дичью (сравните 12:15; 14:4-5) – т. е. съедать его дома. В согласии с требованием, высказанным прежде (12:16,23-24), кровь таких животных тоже нельзя было употреблять в пищу. diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md index 796008a8..d1df0070 100644 --- a/deu/15/22.md +++ b/deu/15/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но ешь его в своём жилище. Нечистый и чистый могут есть его как мясо серны и оленя בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהֹור֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל - "В стенах твоих ешьте его, нечистый и чистый едино. Газель или олень". - יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. # Нечистый @@ -17,5 +15,4 @@ # Серны и оленя Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 12:15](../12/15.md). - Ср. Исх 13:1-16, Чис 18:15-18. Жертва первородного от скота уподобляется мирной. За отданием священнической части, прочее съедалось приносителями «пред Господом». diff --git a/deu/15/23.md b/deu/15/23.md index a1927f34..c89329e8 100644 --- a/deu/15/23.md +++ b/deu/15/23.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Только кровь не ешь, выливай её на землю, как воду רַ֥ק אֶת־דָּמֹ֖ו לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם - "Только кровь его не ешьте, на землю выливайте как воду". - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. # Кровь не ешь «Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь ([Второзаконие 12:23](../12/23.md)). - См. пр. к Втор 12:15-16, 20-25. diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md index 9133b58a..6d16fad1 100644 --- a/deu/16/01.md +++ b/deu/16/01.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общая информация: Речь идет о трех самых значительных ежегодных праздниках, в которых все евреи-мужчины обязаны были участвовать (стих 16). Желательно было и участие членов их семей (сравните стихи 11,14; толкование на стих 16). В религиозной жизни Израиля эти праздники играли такую важную роль, что и после рассеяния некоторые евреи, жившие далеко от Палестины, все еще – при первой возможности – приезжали туда, чтобы присутствовать на одном или более из них (в Деян. 2:8-11 о Празднике Седмиц или Пятидесятницы). Участие в этих праздниках давало израильтянам возможность выражать свою признательность Господу как Освободителю их и Кормильцу. - Отправляясь в паломничество к святилищу, они, кроме того, демонстрировали свою веру в Господа, оставляя на Его попечение свои семьи. Упомянутые праздники поклонения Богу выливались в радостное времяпрепровождение, ибо участники их с благодарностью делились щедротами Его благословений (Втор. 16:11,14-15; сравните 12:7, 12, 18; 14:26). # Соблюдай месяц Авив и совершай Пасху Господу, твоему Богу, потому что в месяце Авиве Господь, твой Бог, вывел тебя ночью из Египта. שָׁמֹור֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הֹוצִ֨יאֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה׃ - "Соблюдай месяц Авив и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяц Авив вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью." - פֶסַח: пасха; 2. пасхальный агнец, пасхальная жертва. # Месяц Авив diff --git a/deu/16/02.md b/deu/16/02.md index a7b977d2..4db660a2 100644 --- a/deu/16/02.md +++ b/deu/16/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И закалывай Пасху Господу, твоему Богу, из мелкого и крупного скота на том месте, которое выберет Господь, чтобы там пребывало Его имя. וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃ - "И ты закалывай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого скота и крупного скота на месте, которое изберет (выберет) Господь, чтобы пребывать имени Его там." - זבח: закалывать; заколать жертву или совершать жертвоприношение. - Наиболее подробные наставления относительно Пасхи даны в Исх. 12:1-28,43-49. Слово «Пасха» (песах) происходит от глагола пасах, означающего «проходить мимо». Этот праздник праздновался в ту ночь, когда Господь «прошел мимо» помазанных кровью дверных косяков в домах израильтян, пощадив жизни их перворожденных; первенцев же из египтян – как сыновей их, так и скот их – Он предал тогда смерти. Жизни перворожденных еврейского народа были защищены жертвенной кровью. С тех пор Пасха стала для евреев ритуалом, который они совершали в память об освобождении их Богом из Египта (Исх. 12:26-27), ритуалом, которому сопутствовал назидательный рассказ представителям младшего поколения о том, что сделал для евреев Господь. Праздновали Пасху на 14-ый день месяца Авива (март-апрель). - Первоначально пасхальную жертву избирали из мелкого… скота; ею должно было быть однолетнее животное из овец или коз (Исх. 12:5). Слова и крупного скота означали, что Моисей расширил рамки выбора. Но, возможно, дело здесь в том, что жертвы из крупного скота следовало предлагать в семидневный Праздник опресноков (Втор. 16:3), сразу же после Пасхи. Так или иначе, ягнята стали традиционными жертвенными пасхальными животными. На алтарь их приносили «в сумерки» (толкование на Исх. 12:6). Язычники не могли участвовать в пасхальных празднествах, если только не становились прозелитами (Исх. 2:43-49). Ежегодно Пасха отмечалась и месяц спустя – для тех, кто не мог принять в ней участие в месяце Авиве – по причине своей церемониальной нечистоты или пребывания в пути (Чис. 9:6-12). # Закалывай Пасху diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md index ea3b3fca..75a91875 100644 --- a/deu/16/03.md +++ b/deu/16/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не ешь с ней заквашенного. Семь дней ешь с ней пресный хлеб, хлеб бедствия, потому что ты в спешке вышел из египетской земли, чтобы ты помнил день твоего выхода из египетской земли во все дни твоей жизни. לֹא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצֹּ֖ות לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּזֹ֗ון יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־יֹ֤ום צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ - "Не ешь с ней квасного (хлеба); семь дней ешь с ней пресный хлеб (опресноки), хлеб бедствия, потому что поспешно вышел ты из земли Египта, чтобы ты помнил день выхода твоего из земли Египта во все дни жизни твоей." - חָמֵץ: квасной (хлеб). - חִפָזוֹן: поспешно, торопливо. - Итак за Пасхой сразу же следовал семидневный Праздник опресноков, так что два этих праздника в сущности составляли один (сравните Лук. 2:41; 22:7; Деян. 12:3-4; толкование на Лук. 22:7-38; Иоан. 19:14). Употребление в пищу только пресного хлеба напоминало о поспешности, с какой евреи вынуждены были уйти из Египта (Исх. 12:33-34). Это помогало им не забывать об их внезапном и стремительном исходе из «дома рабства». Как хлебы бедствия, опресноки символизировали, кроме того, неволю, в которой жили евреи в Египте. # С ней diff --git a/deu/16/04.md b/deu/16/04.md index 2fddafe3..2d7d7fd8 100644 --- a/deu/16/04.md +++ b/deu/16/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В течение семи дней во всех твоих владениях у тебя не должно находиться ничего заквашенного, и из мяса, которое ты принёс в жертву вечером первого дня, ничего не должно оставаться до утра. וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־גְּבֻלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־יָלִ֣ין מִן־הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹׁ֖ון לַבֹּֽקֶר׃ - "И не должна быть видима тебе закваска во всех пределах твоих семь дней, и не должно оставаться на ночь из мяса, которое ты заколол в жертву вечером в день первый, до утра." - ראה: видеть, смотреть, быть видимым. - לון: ночевать, оставаться на ночь. - Мясо животного, принесенного на алтарь вечером первого праздничного дня (т. е. мясо пасхального ягненка), нельзя было оставлять до следующего утра. Несъеденное следовало сжигать (Исх. 12:10), возможно, потому, что жертва была святыней. # У тебя не должно находиться ничего заквашенного diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md index 3daf0a3e..6ed9cff4 100644 --- a/deu/16/05.md +++ b/deu/16/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты не можешь закалывать Пасху в каком-либо из твоих поселений, которые Господь, твой Бог, даст тебе לֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ - "Не можешь ты закалывать Пасху в одном (из) входов (городов) твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе." - זבח: закалывать. - Первая Пасха праздновалась израильтянами по домам. Но позднее, после возведения главного святилища (места, где пребывало… имя Господне; сравните 12:5,11; 14:23; 16:2,11; 26:1,15), Пасху можно было праздновать только там. Этим, возможно, символизировалось рождение при исходе – Израиля, как народа, предназначенного стать семьей, чьей главой является Бог. # Ты не можешь закалывать Пасху в diff --git a/deu/16/06.md b/deu/16/06.md index 9b9b37a5..74fd1d21 100644 --- a/deu/16/06.md +++ b/deu/16/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но только на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, чтобы там пребывало Его имя. Закалывай Пасху вечером при заходе солнца, в то же самое время, в которое ты вышел из Египта. כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמֹ֔ו שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּבֹ֣וא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מֹועֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם׃ - "Но в том месте, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, чтобы пребывало имя Его там, закалывай Пасху вечером до захода солнца, (в) назначение время выхода твоего из Египта." - עֶרֶב: вечер. - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - Хотя под словом «вечером» могло подразумеваться время от 3-х до 5 часов пополудни (толкование на Исх. 12:6), этот промежуток времени можно было называть так, потому что солнце уже приближалось к захождению (вечером, при захождении солнца). # При заходе солнца diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md index 9b0a4280..6ca08022 100644 --- a/deu/16/07.md +++ b/deu/16/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Приготовь её и съешь на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, а на другой день можешь вернуться в свои шатры. וּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽיךָ׃ - "И ты испеки и ешь в том месте, которые изберет (выберет) Господь, Бог твой, и ты повернись (обернись) утром и иди в шатры твои." - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров. - Испекши и съев пасхального ягненка, люди должны были возвратиться в свои шатры, временные жилища тех, кто приходили к главному святилищу, чтобы принять участие в празднике. diff --git a/deu/16/08.md b/deu/16/08.md index 7d49361f..a30cc0e4 100644 --- a/deu/16/08.md +++ b/deu/16/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Шесть дней ешь пресный хлеб, а в седьмой день — праздничное собрание для Господа, твоего Бога, не занимайся никакой работой. שֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ות וּבַיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה׃ - "Шесть дней ешь пресные хлебы, и в седьмой день праздника Господу, Богу твоему, не делай работы." - עֲצָרָה: праздничное или торжественное собрание, праздник, торжество. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать. - מְלָאכָה: дело, работа, занятие, профессия, служение, служба. - И так шесть дней. В Новом Завете с пасхальным Агнцем был отождествлен Иисус Христос (1Кор. 5:7; сравните также Иоан. 19:36 с Исх. 12:46). Как бы «принимая» кровь Христа на себя, в знак доверия Тому, Кто умер вместо нас, за наш грех, христиане получают освобождение от вечной погибели. diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md index 83953eca..8438b7a6 100644 --- a/deu/16/09.md +++ b/deu/16/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Отсчитай семь недель. Начинай считать семь недель с того времени, как начнёшь жать серпом. שִׁבְעָ֥ה שָׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָׁבֻעֹֽות׃ - "Семь седмиц (недель) отсчитай себе; до начало жатвы серпом, начинай отсчитывать семь седмиц (недель)." - ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. - Свое название этот праздник получил в свете Моисеева повеления отсчитать семь седмиц со времени начала жатвы в марте-апреле. Праздновали его, следовательно, в конце мая – начале июня. Он был известен также как «Праздник жатвы» (Исх. 23:16) и как «день первых плодов» (Чис. 28:26). Позднее ему было дано название «Пятидесятницы» (семь недель плюс один день составляли пятьдесят дней; (Лев. 23:16); термин появился в переводе Септуагинты. # С того времени, как начнёшь жать серпом diff --git a/deu/16/10.md b/deu/16/10.md index 74f2c2b0..6cef31ab 100644 --- a/deu/16/10.md +++ b/deu/16/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И тогда совершай праздник жатвы Господу, твоему Богу, по мере того, сколько ты дашь от всего, чем благословит тебя Господь, твой Бог. וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעֹות֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "И ты совершай праздник седмиц (жатвы) Господу, Богу твоему, по мере добровольного дара руки твоей, которое ты даешь, чем благословил тебя Господь, Бог твой." - חַג: праздник; 2. праздничная жертва. - ברךְ: благословлять. - Щедрое обеспечение Богом Своего народа – вот что было темой и поводом праздника седмиц. Отсюда добровольное приношение каждого должно было согласовываться с тем, насколько благословит того или иного человека Господь (сравните стих 17; 15:14). Именно такой принцип даяний, а не систему десятины имел, возможно, в виду Павел, когда наставлял коринфских христиан давать «сколько позволит (каждому) состояние» (1Кор. 16:2). # По мере ... чем благословит тебя Господь, твой Бог diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md index 5e783d12..e51eb997 100644 --- a/deu/16/11.md +++ b/deu/16/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Радуйся перед Господом, твоим Богом, ты, твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит, который живёт в твоих поселениях, переселенец, сирота и вдова, которые среди вас — на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, чтобы там пребывало Его имя. См. Втор. 16:11. - Праздник седмиц должен был быть временем веселья и щедрости друг по отношению к другу. Как Господь был великодушен к израильтянам, так и они должны были быть великодушны к другим, в особенности, к менее обеспеченным членам своего сообщества (сравните Втор. 16:14; 24:19-21). # Твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит diff --git a/deu/16/12.md b/deu/16/12.md index ffedb83d..90731de3 100644 --- a/deu/16/12.md +++ b/deu/16/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Помни, что ты был рабом в Египте, соблюдай и исполняй эти постановления. וְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ - "И ты помни, что рабом ты был в Египте, и ты соблюдай и исполняй постановления эти." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - חק: постановление. - Характерно, что Святой Дух был дан новозаветным святым на праздник Пятидесятницы (Деян. 2). Это символизировало конец периода ветхозаветного Богопоклонения и начало новозаветного поклонения Ему (толкование на Деян. 2:4). Затем это указывало на то, что величайшая Божия забота о повседневной жизни христианина проявляется в даянии ему Святого Духа. (Относительно предупреждения соблюдать и исполнять постановления сии толкование на Втор. 31:12.) diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md index eba7a100..cae790c1 100644 --- a/deu/16/13.md +++ b/deu/16/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда закончишь уборку на своём гумне и на давильне, совершай семь дней праздник Шалашей. חַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ׃ - "Праздник шалаша (шатра) совершай у себя семь дней, когда ты уберешь из гумна твоего и точила твоего." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - גֹּרֶן: гумно, ток. - יקֶב: подточилие (большой резервуар, в который стекал с точила выжатый сок); 2. точило. - Праздник кущей называется так потому, что, собрав осенний урожай (Лев. 23:39), израильтяне должны были неделю жить в «кущах» или шалашах (Лев. 23:42), которые сооружались из ветвей и листвы (Лев. 23:40). Его называли также «Праздником собирания плодов» (Исх. 23:16; 34:22). Праздновать его начинали на 15-ый день седьмого месяца (Лев. 23:34,39), т. е. месяца Тишри (сентябрь-октябрь). То обстоятельство, что он назван «Господним праздником» (Лев. 23:39), а также просто «праздником» (Иез. 45:25), возможно, указывает, что это осеннее торжество стало самым значительным из трех ежегодных еврейских праздников, на которые стекались паломники. diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md index 22776865..bf4070ac 100644 --- a/deu/16/14.md +++ b/deu/16/14.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Радуйся в этот праздник ты, твой сын и твоя дочь, твои раб и рабыня, левит, переселенец, сирота и вдова которые живут в твоих поселениях. Парафраз Втор. 16:14. - חַג: праздник. - Общее веселье должно было быть главной особенностью этого праздника, как, впрочем, и праздника седмиц (стихи 10-11). Народ должен был радоваться потому, что Бог благословлял его, но также и потому (как указывается в Лев. 23:42-43), что в свое время он был освобожден из Египта. diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md index 7cf0a070..bb4d8df1 100644 --- a/deu/16/15.md +++ b/deu/16/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Семь дней празднуй перед Господом, твоим Богом, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, потому что благословит тебя Господь, твой Бог, урожаями, и всё, что ты будешь делать, и ты будешь только веселиться. שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֣י יְבָרֶכְךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ׃ - "Семь дней празднуй (совершай праздник) Господу, Богу твоему, в месте, которое изберет (выберет) Господь, потому что благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях (земли) твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только (истинно) радостный (веселый)." - חגג: праздновать, совершать праздник. - תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод. - Неделя, которую евреи проводили в шалашах, напоминала им об их пребывании в пустыне – после того, как они вышли из «дома рабства». Таким образом осеннее торжество было посвящено образованию народа по Божией милости и Его непрекращающейся поддержке этого народа – неизменной с тех пор и до момента каждого праздника Кущей. diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md index a10c9abe..0e785585 100644 --- a/deu/16/16.md +++ b/deu/16/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Три раза в год весь мужской пол должен являться перед лицом Господа, твоего Бога, на место, которое Он выберет: в праздник Пресных Хлебов, в праздник Жатвы и в праздник Шалашей. Никто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками שָׁלֹ֣ושׁ פְּעָמִ֣ים׀ בַּשָּׁנָ֡ה יֵרָאֶ֨ה כָל־זְכוּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצֹּ֛ות וּבְחַ֥ג הַשָּׁבֻעֹ֖ות וּבְחַ֣ג הַסֻּכֹּ֑ות וְלֹ֧א יֵרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהוָ֖ה רֵיקָֽם׃ - "Три раза в год должны быть явлены все мужского пола перед Господом, Богом твоим, в место, которое изберет (выберет) Он: в праздник опресноков, и в праздник седмиц, и в праздник шалашей (шатров); и не должен быть явленным перед Господом пустой." - ראה: быть явленным, быть показанным. - רֵיקָם: пусто, ни с чем, с пустыми руками. - В заключение Моисей напомнил мужам Израиля об их обязанности три раза в году… являться пред Господа. Это не означало, конечно, что членам их семей не надо было принимать участия в праздниках. Идеальной мыслилась такая ситуация, когда бы все они, вместе со слугами, левитами, «пришельцами», сиротами и вдовами, – участвовали в торжествах (сравните стих 11, 14). # Весь мужской пол должен являться перед лицом Господа diff --git a/deu/16/17.md b/deu/16/17.md index 99982f4c..6dee952e 100644 --- a/deu/16/17.md +++ b/deu/16/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но каждый — с даром в своей руке, соответственно благословению Господа, твоего Бога, которое Он дал тебе. אִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָדֹ֑ו כְּבִרְכַּ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ - "Каждый с даром в руке, по благословению Господа, Бога твоего, которые Он дал тебе." - מַתָנה: дар, подарок. - בְרָכָה: благословение. - При этом каждый мужчина должен был приносить Богу какой-то дар, потому что лейтмотивом трех упомянутых праздников было выражение радостной благодарности Ему за Его обильные духовные и материальные благословения, излитые на Израиля в прошлом и изливаемые на него в настоящем. diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md index 59fd1c31..d56c1c5c 100644 --- a/deu/16/18.md +++ b/deu/16/18.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Во всех твоих поселениях, которые Господь, твой Бог, даст тебе, назначь судей и начальников в твоих коленах, чтобы они судили народ справедливым судом. שֹׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּֽתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק׃ - "Судей и надзирателей ты дай себе во всех входах себе, которые Господь, Бог твой, даст тебе, по коленам твоим, и они будут судить народ судом праведным (справедливым)." - שטֵר: управитель, приставник, надзиратель. - צֶדֶק: праведность, правда, справедливость. # Судили народ справедливым судом diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md index 8dbdff8e..7ec36982 100644 --- a/deu/16/19.md +++ b/deu/16/19.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Не извращай закон, не будь лицемерным и не бери взяток, потому что взятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых. לֹא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם׃ - "Не уклоняйся ты от закона (суда), не узнавай лицо и не бери даров, потому что дары ослепляют глаза мудрых и извращают (превращают) дело (слово) праведных (справедливых)." - נטה: уклонять, откланяться, сворачивать. - עור: ослеплять, делать слепым, выкалывать глаз(а). - סלף: извращать, превращать. - В этом пункте своей проповеди Моисей не уточнил, как именно должны были назначаться судьи и надзиратели. В пустыне поначалу Моисей сам был единственным судьей народа. Но когда груз его судейской ответственности стал для него чрезмерным, он назначил «руководителей» (вождей, начальников) племен в лице их военачальников, «надзирателей» и судей (1:15-18; сравните Исх. 18). Вероятно, эти люди стали старейшинами в каждом из колен. И, надо думать, судьи для каждого города брались впоследствии из соответствующего городского совета старейшин (который действовал в качестве юридического органа; сравните Втор. 19:12). «Надзиратели» были, вероятно, помощниками судей. Всем этим начальникам следовало судить народ судом праведным (сравните 1:17; Прит. 18:5; 24:23). - Выносимые ими приговоры должны были отвечать принципам праведности, установленным в слове Божием (которое в то время соответствовало пяти книгам Моисея). Начальникам нельзя было извращать закона. Это означало, что Бог дал евреям некий небесный образец, с которым им следовало сверяться в своем поведении по отношению друг к другу. А если их действия не согласовывались с упомянутым образцом, то вели к «извращению закона» и, значит, подлежали либо исправлению, либо осуждению. # Не извращай закон diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md index ef2e1756..c2cd4c0d 100644 --- a/deu/16/20.md +++ b/deu/16/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Правду, правду ищи, чтобы ты был жив и овладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе. צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ - "Правды, правды вы преследуйте, чтобы ты был жив и овладел землей, которую Господь, Бог твой, даст тебе." - צֶדֶק: праведность, правда, справедливость. - רדף: преследовать, гнаться. - Судьи предостерегались от всякого – «лицеприятия» (не смотри на лица). В идеале они должны были так подходить к каждому человеку, как будто никогда прежде не знали его или ее. Брать взятки значило становиться на неправедный путь (ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых (в англ. переводе Библии – «и содействуют извращению слов тех, кто правы»), то есть лишают судей способности действовать в процессе разбирательства справедливо по отношению к каждой из сторон). Требования к судьям и к другим официальным лицам Моисей резюмировал в эмоционально подчеркнутом повелении: Правды, правды ищи. Но именно оно подразумевало, что праведный суд будет для людей – по причине их слабостей – некоей ускользающей целью. Тем более было абсолютно необходимо точно следовать эталону, сформулированному в законе. И жизнь и преуспевание евреев зависели от того, удастся ли им учредить праведный суд в Обетованной земле. # Правды, правды ищи diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md index 60a03656..01dab98a 100644 --- a/deu/16/21.md +++ b/deu/16/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не насаждай культовых деревьев рядом с жертвенником Господа, твоего Бога, который ты построишь לֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־לָּֽךְ׃ - "Не насаждай ты себе культового дерева, всякого дерева возле жертвенника Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе." - נטע: насаждать. - אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево. - Одной из важнейших обязанностей судей было не допускать осквернения Богопочитания. Все, что вело бы к синкретизму (т. е. к совмещению почитания Господа с языческими обрядами поклонения) было под запретом. Так, запрету подлежало насаждение «рощ» из дерев, точнее, столбов или древесных стволов с символическим изображением Астарты – богини плодородия и супруги Ваала, а также установления каменных столбов – мужских символов плодородия (сравните 7:5; 12:3; Исх. 34:13). diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md index b3d07b5d..903a854f 100644 --- a/deu/16/22.md +++ b/deu/16/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И не ставь священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог. וְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "И не ставь себе столба (памятника), что ненавидит Господь, Бог твой." - מַצֵבָה: памятник, столб, стоящий камень, статуя. - Приносить в жертву Господу животное с каким-либо пороком (Втор. 17:1; сравните 15:21) значило вносить в святилище нечто неприемлемое для Бога. Подобная жертва была бы мерзостью в глазах Господа. Предлагать Ему то, что не было лучшим, значило «бесславить» имя Его (Мал. 1:6-8). Принося Господу несовершенную жертву, человек в сущности свидетельствовал о своей неспособности признать в Боге совершенного Творца мира и всего сущего в нем. - А также о своей неспособности понять, как велико «расстояние», отделяющее совершенного святого Бога от грешных людей. Обычно священники несли ответственность за неосквернение святилища (к примеру, за недопущение в него каких бы то ни было «символов плодородия» или несовершенных жертв), но высшая ответственность за это лежала все-таки на судьях. Если священники оказывались неспособны достойно исполнять свою миссию, необходимо было вмешательство судей. # Священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md index d9492a2a..3a1b1268 100644 --- a/deu/17/01.md +++ b/deu/17/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не приноси в жертву Господу, твоему Богу, вола или овцу, на которой будет изъян или какой-нибудь недостаток, потому что это мерзость для Господа, твоего Бога לֹא־תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שֹׁ֣ור וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא - "Не приноси в жертву Господу, Богу твоему, вола (быка) или овцу, которые имеют на себе порок (изъян), потому что мерзость это для (перед) Господа, Бога твоего". - שוֹר: бык, телец, вол. מוּם: пятно, порок, недостаток, повреждение. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. # На которой будет изъян diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md index 0c19e894..819ad8f2 100644 --- a/deu/17/02.md +++ b/deu/17/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если найдётся у тебя в каком-либо из твоих поселений, которые Господь, твой Бог, даёт тебе, мужчина или женщина, сделавший зло перед Господом, твоим Богом, нарушив Его завет כִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַעֲבֹ֥ר בְּרִיתֹֽו - "Если найдется в твоей среде или в одном из твоих городов, которые Господь, Бог твой дал тебе, мужчина или женщина, которые делают зло в глазах Господа, Бога твоего, чтобы преступить завет Его". - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. # В каком-либо из твоих городов diff --git a/deu/17/03.md b/deu/17/03.md index ba8a5697..faaa7cab 100644 --- a/deu/17/03.md +++ b/deu/17/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пойдёт и станет служить другим богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему небесному войску, чего я не веле וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃ - "И пойдет и станет служить богам чужим, и будет поклоняться им и солнцу, или луне, или всему войску небесному, что я не велел". - לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם: всему войску небесному = ангелам и силам. - Судьи отвечали также и за то, чтобы заслуженное наказание понесли почитатели лжебогов. Всякий иным богам поклонявшийся заслуживал смертной казни, потому что совершаемое им угрожало самому существованию народа. Запрещалось и поклонение небесным светилам (сравните 4:19), потому что в ходе его честь воздавалась бездушному творению, а не живому Творцу. diff --git a/deu/17/04.md b/deu/17/04.md index d4bbf0cb..8378a352 100644 --- a/deu/17/04.md +++ b/deu/17/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И тебе сообщат об этом, то ты, услышав, хорошо расследуй это дело. Если это правда и эта мерзость сделана в Израиле וְהֻֽגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכֹ֣ון הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתֹּועֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל - "И сообщат тебе об этом. И услышишь и исследуй хорошо и вот, (если это) истинно и подтвердится слово (это), и сделана мерзость эта в Израиле"... - כון: непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным. # Ты, услышав, хорошо расследуй это дело diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md index 7b26330d..f6871efa 100644 --- a/deu/17/05.md +++ b/deu/17/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # То выведи того мужчину или ту женщину, которые сделали это зло, к твоим воротам и забей их камнями до смерти וְהֹֽוצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אֹו֩ אֶת־הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ אֹ֖ו אֶת־הָאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ - "Выведи мужчину этого или женщину эту (кто это практиковал) которые делали это дело злое к воротам твоим, и мужчину или женщину побейте вы камнями до смерти". - וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ: и побейте их камнями до смерти. diff --git a/deu/17/06.md b/deu/17/06.md index a7482d56..88830acd 100644 --- a/deu/17/06.md +++ b/deu/17/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Осуждаемый на смерть должен быть убит после слов двух или трёх свидетелей, но нельзя убивать по словам одного свидетеля עַל־פִּ֣י׀ שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים אֹ֛ו שְׁלֹשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד - "Поэтому, два свидетеля или три свидетеля (надо), чтобы умертвить (человека). Не умерщвляй (человека) по свидетельству одного". - יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת: точно должно умертвить - двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами, идущими один за другим. diff --git a/deu/17/07.md b/deu/17/07.md index 67c5384e..15692e01 100644 --- a/deu/17/07.md +++ b/deu/17/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Рука свидетелей должна подняться первой, чтобы убить его, а потом рука всего народа. Так уничтожишь зло среди вас יַ֣ד הָעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בֹּ֤ו בָרִאשֹׁנָה֙ לַהֲמִיתֹ֔ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ - "Рука свидетелей должны быть первыми чтобы умертвить его (нечестивца), и руки всего народа вторыми. Уничтожишь (так) зло в среде твоей". - לַהֲמִיתֹו: чтобы умертвить его. # Так уничтожишь зло среди вас diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md index fede4035..bb3a5cd0 100644 --- a/deu/17/08.md +++ b/deu/17/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если тебе сложно будет рассудить какое-либо дело между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут разногласия в твоих поселениях, то встань и иди на то место, которое выберет Господь, твой Бог כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֙ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּֽו - "Если необычно (сложно) для тебя дело чтобы судить между кровью и кровью и между судом и судом, между побоями и побоями, и дела спорные будут в городах ваших, то встань и иди в место, которое избрал Господь, Бог твой, для него". - פלא: быть необычным или чудесным, быть удивительным или дивным; 2. быть трудным, быть недосягаемым, затруднительным или невозможным, исполнять (по обету). - נגע: удар, побои; 2. казнь, бедствие, язва; 3. больное или зараженное место. רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. - בחר: испытывать, исследовать; 2. избирать, выбирать, отбирать, предпочитать; 3. возм. вступать в завет, объединяться, подружиться. # Какое-либо дело diff --git a/deu/17/09.md b/deu/17/09.md index a7fbd342..a52c85be 100644 --- a/deu/17/09.md +++ b/deu/17/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни, и спроси у них, а они скажут тебе, как рассудить וּבָאתָ֗ אֶל־הַכֹּהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם וְאֶל־הַשֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט - "И приди к священникам, левитам, и к судье, который будет в дни те. И спроси, и расскажут тебе на словах, как судить". - לֵוי: Левитянин, левит. # Они скажут тебе, как рассудить Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу». - Моисей предусмотрел для будущих судей в Обетованной земле те же правила, которые ранее были предусмотрены им в отношении судей, вершивших спорные дела в пустыне (1:17). Чувствуя, что решение какого-то дела слишком трудно для него, судья должен будет обратиться с ним в главный «трибунал» (составлять его будут священники и главный на то время судья); собираться им предстоит на месте будущего святилища (на том месте, которое изберет Господь). - Решение «трибунала» следовало рассматривать как окончательное. Всякое неповиновение ему объявлялось «дерзостью против суда» и подлежало наказанию смертью. Этой строгости правосудия придавалось первостепенное значение, потому что она была направлена на предотвращение анархии. diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md index ebd53f20..2a8b2080 100644 --- a/deu/17/10.md +++ b/deu/17/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сделай так, как они скажут тебе, на том месте, которое выберет Господь, и постарайся исполнить всё, чему они тебя научат וְעָשִׂ֗יתָ עַל־פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידֽוּ לְךָ֔ מִן־הַמָּקֹ֣ום הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה וְשָׁמַרְתָּ֣ לַעֲשֹׂ֔ות כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יֹורֽוּךָ׃ - "Сделай по слову, (какое) они тебе скажут на месте том, которое выберет тебе Господь. И следуй и исполняй все, чему тебя научат". - ירה: наставлять, учить, напиваться, быть напоенным. diff --git a/deu/17/11.md b/deu/17/11.md index cda33716..76ddeb93 100644 --- a/deu/17/11.md +++ b/deu/17/11.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Сделай всё по закону, которому они тебя научат, и по решению, какое они скажут тебе. Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут עַל־פִּ֨י הַתֹּורָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יֹור֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידֽוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל - "По Торе, которой они научат тебя, и по заповедям, которые они скажут тебе, делай, не уклоняйся ни от слова, которым они поделятся с тобой". # Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. - Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят». diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md index db744650..55c362f2 100644 --- a/deu/17/12.md +++ b/deu/17/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А кто поступит так дерзко, что не послушает священника, стоящего там на служении перед Господом, твоим Богом, или судью, тот должен умереть, — так уничтожь зло в Израиле וְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה בְזָדֹ֗ון לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֹ֖ו אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל - "Человек, который поступает надменно, и не слушает священника, стоящего там на служении перед Господом, Богом твоим, или судью, тот должен умереть. Так уничтожь зло в Израиле". - זדוֹן: надменность, гордость, дерзость, высокомерие. # Уничтожь зло в Израиле diff --git a/deu/17/13.md b/deu/17/13.md index 9e7f15ab..1cedeb56 100644 --- a/deu/17/13.md +++ b/deu/17/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Весь народ услышит, испугается и больше не будет поступать дерзко וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֹֽוד - "Весь народ услышит и испугается. Не будут больше вести себя дерзко". - זוד: дерзко или надменно вести себя. - Во время странствования по пустыне высшей судебной инстанцией в еврейском народе был Моисей (Исх 18:19-20, 23). После смерти великого вождя таковой инстанцией должен сделаться совет священников и судей при скинии собрания под председательством первосвященника, который имеет возможность вопрошать Бога через урим и туммим (Чис 27:21) Раввины утверждают, что малый Синедрион получил свое учреждение на основании кн. Втор 16:18, а великий Синедрион – на основании Втор 17:8-13. diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md index 9071e68d..fe60c5f5 100644 --- a/deu/17/14.md +++ b/deu/17/14.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общая информация: Стихи 14-20: После смерти Моисея и Иисуса Навина народу предстояло быть управляемым судьями и священниками. Известно, однако, что эта система не обеспечила Израилю и подобия сильного центрального правительства. Она могла бы быть эффективной лишь в том случае, если бы руководители (судьи и священники), а также народ преданно следовали за Господом. В книге Судей рассказывается о постоянных бедствиях, которые терпели народ и его вожди в рамках упомянутой системы. Моисей потому и включил в свою проповедь закон о будущем царе, что предвидел эти неудачи. Может возникнуть вопрос, почему Бог допустил «поражение» священников и судей? - Или почему Он сразу же не установил в Израиле монархии? Ответ, по крайней мере, частичный – в том, что Он постепенно готовил народ к жизни при монархическом правления. Комментарии: Поскольку долго находиться в своем особом положении, не имея при этом царя, Израиль не мог бы, он попросит себе царя и получит его. В стихах 14-15 говорится об условиях, которым должен отвечать будущий царь, в стихах 16-17 – о его поведении, а в стихах 18-20 – о его интеллекте и познаниях. Двум условиям должен был отвечать царь. Во-первых, избрать его должен Господь. Впоследствии исторический опыт Израиля подтвердил, что пророки, говорившие от имени Божия, Его выбор и возвещали (к примеру, Самуил поддержал Саула (1Цар. 9-12), а затем Давида (1Цар. 16); Нафан же поддержал Соломона, 3Цар. 1). # Когда ты придёшь в землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, и овладеешь ею, поселишься на ней и скажешь: "Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня" כִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתָֽי׃ - "Когда придешь ты в землю, которую Господь Бог твой дал тебе во владение и поселишься (будешь жить) в ней и скажешь: посажу над собой царя. как у народов, которые окружают меня". - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. # Скажешь: "Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня" diff --git a/deu/17/15.md b/deu/17/15.md index b14261aa..7a4dec51 100644 --- a/deu/17/15.md +++ b/deu/17/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # То поставь над собой царя, которого выберет Господь, твой Бог. Поставь царя из своих братьев. Не ставь над собой царём чужеземца, который тебе не брат שֹׂ֣ום תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא - "Тогда точно поставь над тобой царя, которого изберет Господь, Бог твой. Из среды братьев твоих поставь тебе царя. Не можешь поставить над тобой человека чужеземца, которые не брат твой есть". - נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. # Чужеземца, который тебе не брат diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md index 2f2ab6fe..85779867 100644 --- a/deu/17/16.md +++ b/deu/17/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Только царь не должен умножать себе коней и не должен возвращать народ в Египет, чтобы умножить себе коней, потому что Господь сказал вам: "Не возвращайтесь больше этим путём רַק֮ לֹא־יַרְבֶּה־לֹּ֣ו סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבֹּ֣ות ס֑וּס וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֹֽוד - "Только не умножай (разводи в большом количестве) себе коней, и не возвращай народ в Египет, чтобы разводить себе коней. Господь сказал вам: никогда еще не возвращайтесь дорогою той снова". - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. - Царю запрещалось приобретать большое число коней; рассуждая по-человечески, царская армия, состоявшая в основном из пехоты, была бы значительно слабее вражеской армии, обладавшей множеством колесниц и всадников. Однако послушный израильский царь должен был полагаться не столько на свою военную силу, сколько на Господа. Точнее, ему следовало полагаться только на Него. Бог уже явил евреям Свою способность сокрушить мощнейшую армию, снаряженную колесницами (Исх. 14-15). Кроме того, приобретать коней значило бы для израильтян отправляться за ними в Египет, где ими торговали. Между тем, народу не следовало и думать, чтобы возвращаться в «дом рабства». diff --git a/deu/17/17.md b/deu/17/17.md index c8869fb9..f14a3278 100644 --- a/deu/17/17.md +++ b/deu/17/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И он не должен умножать себе жён, чтобы не развратилось его сердце. И он не должен чрезмерно умножать себе серебро и золото וְלֹ֤א יַרְבֶּה־לֹּו֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָבֹ֑ו וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לֹּ֖ו מְאֹֽד - "И не должен умножать себе жен, чтобы не уклонялось сердце его. Серебро и золото пусть также не умножает сильно". # Чтобы не развратилось его сердце diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md index a9b06cae..399ca00d 100644 --- a/deu/17/18.md +++ b/deu/17/18.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Но когда он сядет на престоле своего царства, то должен для себя переписать список этого закона с записей, которые находятся у священников левитов וְהָיָ֣ה כְשִׁבְתֹּ֔ו עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתֹּ֑ו וְכָ֨תַב לֹ֜ו אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתֹּורָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים הַלְוִיִּֽם - "И будет, когда воссядет он на трон царства его, то запишет (пусть) для себя второй (свиток) Торы этой, с записей (свитка), имеющегося у священников и левитов". - מִשְנה: второй, другой; 2. вдвое, двойной. - סֵפֶר: книга, запись, писание. - מִלִּפְנֵי: имеющийся. # Которые находятся у священников левитов «Из свитка закона, которую хранят левиты и священники». - Древний Израиль постепенно стал монархией, причем правила этой монархии для Израиля написал Бог. Божий закон ("сей закон"), частью которого является и книга Второзаконие, должен был храниться священниками рядом с ковчегом завета (31:26) и использоваться ими для наставления народа (31:11). Царь должен был "списать для себя" этот закон, т.е. сделать его копию, читать его и следовать ему. diff --git a/deu/17/19.md b/deu/17/19.md index ccadfda3..4397bdd3 100644 --- a/deu/17/19.md +++ b/deu/17/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И пусть он будет у него, и пусть он читает его во все дни своей жизни, чтобы учился бояться Господа, своего Бога, соблюдал и исполнял все слова этого закона и его постановления וְהָיְתָ֣ה עִמֹּ֔ו וְקָ֥רָא בֹ֖ו כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹר אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַעֲשֹׂתָֽם - "И будет он (свиток) у него (с ним), и читают (пусть) ему его вслух все дни жизни его, чтобы научался тому как бояться Господа, Бога его, чтобы соблюдать все слова Торы (инструкции) этой, и постановлениям этим, и чтобы исполнял их". - קרא: читать вслух. - Царь должен был списать этот закон и повеления, внимательно читать их и старательно им следовать (речь идет о всей книге Второзакония, а не об этом лишь небольшом разделе ее – стихах 14-20). Это содействовало бы укреплению интеллекта царя и умножению его познаний, а также смиряло бы дух его. Следствием этого явится продолжительность царской династии. diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md index eae493e2..dff40d1f 100644 --- a/deu/17/20.md +++ b/deu/17/20.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И чтобы не превозносилось сердце царя над его братьями, и чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево, тогда он и его сыновья будут долго править в Израиле לְבִלְתִּ֤י רוּם־לְבָבֹו֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַעַן֩ יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתֹּ֛ו ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל - "И чтобы не возносилось сердце его над братьями его. И чтобы не уклонялся он от заповедей ни налево, ни направо, чтобы продлились дни царствования его, и чтобы сыновья его были в среде Израиля". - ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. длить, продлевать. # Чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево Сам Господь неоднократно обетовал патриархам происхождение от них царей (Быт. 17:6; Быт. 35:11). Патриарх Иаков в своем пророческом благословении Иуде говорит о царях, которые будут происходить из колена Иуды до пришествия Примирителя (Быт 49:10). Моисей предвидит наступление царского правления в Израиле и потому дает руководительные указания народу относительно избрания царя, будущему царю – относительно его жизни и поведения. - По указанию Моисея, еврейским царем должен быть человек, избранный самим Богом из среды Израиля. Еврейский царь не должен помышлять о возвращении в Египет, о котором непокорный народ неоднократно вспоминал во время своих странствований по пустыне (Исх. 14:11-12, 6:3, 17:3; Чис 11:5, 21:5) и куда думал однажды возвратиться (Чис 14:3-4); не должен обставлять своего двора атрибутами языческой роскоши, пагубной для него самого и обременительной для экономии народа. diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md index 7450a33f..432fa376 100644 --- a/deu/18/01.md +++ b/deu/18/01.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Священникам левитам, всему колену Левия не будет части в наследстве с Израилем. Они должны питаться жертвами, принесёнными Господу, — это их наследство. לֹֽא־יִ֠הְיֶה לַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהוָ֛ה וְנַחֲלָתֹ֖ו יֹאכֵלֽוּן׃ - "Не будет священникам левитам, всему колену Левия, части и удела с Израилем, жертвами Господу и Его частью они должны питаться." - אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение. - אכל: есть, вкушать, питать, кормить. # Не будет части в наследстве с Израилем diff --git a/deu/18/02.md b/deu/18/02.md index 03d2c619..2d3dbe4a 100644 --- a/deu/18/02.md +++ b/deu/18/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не будет им части между их братьями, потому что Сам Господь их часть, как Он им и говорил. וְנַחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהוָה֙ ה֣וּא נַחֲלָתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֹֽו׃ - "И удела (наследства) не будет ему между братьями его, Господь Сам удел его, как Он говорил ему." - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - В отличие от других одиннадцати колен, никто из левитов, включая священников, не имел своего надела земли, чтобы жить и обрабатывать его. # Между их братьями diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md index 7e725d37..0b68eab1 100644 --- a/deu/18/03.md +++ b/deu/18/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вот что полагается священникам от приношений народа, которые приносят в жертву волов или овец: они должны отдавать священнику плечо, челюсти и желудок. וְזֶ֡ה יִהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה׃ - "И это будет (по) закону (уставу) священникам от народа, закалывающих в жертву быков или овец: и даст священнику плечо и челюсти, и желудок." מִשְפָט: закон, устав; постановление. - לְחִי: подбородок; 2. челюсть. - קֵבָה: желудок (животных, жующих жвачку). - Источником существования священников (и левитов, помогавших им в главном святилище) были народные жертвоприношения Господу. А те левиты, которые не были заняты в главном святилище, жили за счет даяний от народа (Втор. 14:28-29; 16:10-11). diff --git a/deu/18/04.md b/deu/18/04.md index ea8ded59..a2767089 100644 --- a/deu/18/04.md +++ b/deu/18/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так же отдавай им первые плоды твоего хлеба, вина, масла и первую шерсть ваших овец רֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹאנְךָ֖ תִּתֶּן־לֹּֽו׃ - "Начаток зерна твоего, вина твоего и елея твоего, и первую шерсть овцы твоей ты давай ему." - רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Итак, народ должен был содержать священников, служивших в главном святилище. Им полагались определенные части от жертвенных воловьих и бараньих туш, а также первые, собранные или полученные, в году зерно, вино, масло и шерсть («начатки» всего перечисленного). diff --git a/deu/18/05.md b/deu/18/05.md index 4c2b6ac1..a04f54cf 100644 --- a/deu/18/05.md +++ b/deu/18/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что их избрал Господь, твой Бог, из всех твоих колен, чтобы они и их сыновья стояли перед Господом, твоим Богом, и служили во имя Господа во все дни. כִּ֣י בֹ֗ו בָּחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ לַעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵׁם־יְהוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים׃ - "Потому что его избрал (выбрал) Господь, Бог твой, из всех колен твоих, чтобы стоял, чтобы служил, во имя Господа, он и сыновья его во все дни." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - Они обладали этим правом потому, что Бог… избрал Аарона и его потомков из всех племен, чтобы предстояли пред Господом и служили во имя Его. Новым Заветом рамки священства были раздвинуты до включения в них всех христиан (1Пет. 2:9). Причина этого в том, что Иисус Христос подвигом Своего служения, смерти и воскресения превзошел Аароново священство Ветхого (Моисеева) завета и сделался Первосвященником Нового Завета (Евр. 2:17-18; 4:14 – 5:10; 6:19 – 7:28). Каждый христианин вступает в семью Иисуса, а, значит, и в Иисусову священную среду. diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md index 8f8e3660..ac12c81d 100644 --- a/deu/18/06.md +++ b/deu/18/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И если левит уйдёт из одного поселения, из земли сыновей Израиля, где он жил, и придёт по желанию своей души на то место, которое выберет Господь וְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשֹׁ֔ו אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה׃ - "И если придет левит из одного входа (города) твоего, из всей (земли) Израиля, в которой он жил, и придет по желанию души его в то место, которое изберет (выберет) Господь." - בוא: входить, приходить. - מָקוֹם: место, местность, пространство. - Если левит желал прийти в главное святилище, чтобы служить в нем во имя Господа (т. е. от Его имени), ему разрешалось сделать это и получать такое же содержание, как и другие левиты. diff --git a/deu/18/07.md b/deu/18/07.md index 25b5935f..99d119f9 100644 --- a/deu/18/07.md +++ b/deu/18/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И будет служить во имя Господа, своего Бога, как и все его братья левиты, которые поставлены там перед Господом וְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־אֶחָיו֙ הַלְוִיִּ֔ם הָעֹמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "И будет служить он во имя Господа Бога его, как все братья его левиты, стоящие там перед Господом." - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - Это не означало, что данный левит непременно служил бы священником (как полагают некоторые). Мужчины из колена Левия должны были помогать священникам (1Пар. 23:28-32). # Будет служить во имя Господа, своего Бога diff --git a/deu/18/08.md b/deu/18/08.md index 5bdc0201..d3f76490 100644 --- a/deu/18/08.md +++ b/deu/18/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То пусть он получает наравне с ними, сверх полученного от продажи отцовского имущества. חֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָאָבֹֽות׃ - "Часть они будут есть, сверх продажи отцовского." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - Даже если левит распродавал свое имущество прежде, чем уйти в Иерусалим, и получал деньги за него (сравните Лев. 25:32-34), он имел право на получение содержания за свою работу в святилище. Апостол Павел восстановил этот принцип в Новозаветной церкви (1Кор. 9:14; 1 Тим. 5:17-18). diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md index f5dc3ee5..92f2e3ad 100644 --- a/deu/18/09.md +++ b/deu/18/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда ты войдёшь в землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, тогда не учись у других народов делать мерзости, которые они делают. כִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַעֲשֹׂ֔ות כְּתֹועֲבֹ֖ת הַגֹּויִ֥ם הָהֵֽם׃ - "Когда ты войдешь в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе, не научись ты делать мерзости народов этих." - למד: учить (что-либо), научаться. - Все перечисленные в этих стихах мерзости или мерзкие дела (сравните стих 12), какие делали народы сии (т. е. хананеи), так или иначе связаны были с предсказанием будущего либо колдовством. Посредством колдовских ритуалов, представители этих народов пытались воздействовать на «богов» в желательном для себя направлении. «Проведение через огонь», т. е. принесение в жертву детей, упомянуто здесь потому, что оно было одним из элементов колдовских контактов прорицателей с неземными силами, «условием» их воздействия на ход тех или иных событий. # Не учись у других народов делать мерзости, которые они делают diff --git a/deu/18/10.md b/deu/18/10.md index 20714020..6c913ab7 100644 --- a/deu/18/10.md +++ b/deu/18/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # У тебя не должны находиться тот, кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун לֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַעֲבִ֥יר בְּנֹֽו־וּבִתֹּ֖ו בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעֹונֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף׃ - "Не будет найден у тебя проводящий сына его и дочь его в огне, прорицатель, ворожей, гадатель и чародей." - מצא: быть найденным. - Подобные дела запрещены Богом как а) абсолютно безнравственные и б) лишенные смысла, ибо судьба человека зависит от того, исполняет ли он заповеди Господни и установленные Богом нравственно-этические законы, а ворожбе не подвластна; кроме того, колдовская практика (стих 10,14) свидетельствует об отказе признать верховное владычество Господа. # У тебя не должны находиться тот diff --git a/deu/18/11.md b/deu/18/11.md index a511d0ab..0d03cca3 100644 --- a/deu/18/11.md +++ b/deu/18/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми. וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אֹוב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃ - "И заклинатель заклинания, и вопрошающий духа мертвых, и волшебник, и расспрашиващий мертвых." - חבר: заклинатель. - שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать. - Слово прорицатель (стих 10, 14), которое в еврейском языке образуется от глагола «разделять», означает произносящего лжепророчество или пытающегося понять волю «богов» на основании разного рода предзнаменований. (Это слово – или производные от него – встречаем также в Иис. Н. 13:22; 1Цар. 6:2; 28:8; 4Цар. 17:17; Ис. 3:2; 44:25; Иер. 27:9; 29:8; Иез. 13:6,9,23; 21:21,23, 29; 22:28; Мих. 3:6-7,11; Зах. 10:2.) # Заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md index 4ab410b0..dd92bc80 100644 --- a/deu/18/12.md +++ b/deu/18/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Потому что мерзок Господу каждый, кто это делает, и за эти мерзости Господь, твой Бог, изгоняет их от тебя. כִּֽי־תֹועֲבַ֥ת יְהוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתֹּועֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מֹורִ֥ישׁ אֹותָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ׃ - "Потому что мерзость Господу каждый, делающий это, и из-за мерзости этой Господь, Бог твой, прогоняет (изгоняет) их от лица твоего." - ירש: прогонять, изгонять. - Понятие «ворожбы», «чародейства» (сравните Лев. 19:26; 4Цар. 21:6; Ис. 2:6; Мих. 5:12) выражает попытку контролировать поведение людей или их обстоятельства силою, полученной от злых духов (демонов). # Изгоняет их diff --git a/deu/18/13.md b/deu/18/13.md index bb55af34..fac992b7 100644 --- a/deu/18/13.md +++ b/deu/18/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Будь непорочен перед Господом, твоим Богом תָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "Искренним будь с Господом, Богом твоим." - תָמִים: совершенный, непорочный; искренний, чистосердечный. - עִם: с, вместе с. diff --git a/deu/18/14.md b/deu/18/14.md index b709a1e5..b6c0261c 100644 --- a/deu/18/14.md +++ b/deu/18/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так как народы, которые ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, но не это дал тебе Господь, твой Бог. כִּ֣י׀ הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יֹורֵ֣שׁ אֹותָ֔ם אֶל־מְעֹנְנִ֥ים וְאֶל־קֹסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "Потому что народы эти, которых ты прогоняешь (изгоняешь), и гадателей и прорицателей они слушают, а тебе не так дал тебе Господь, Бог твой." - ירש: прогонять, изгонять, лишать владения. - שמע: слышать, слушать. - Объяснять предзнаменования (гадать) – значит предвещать будущее на основе «знаков», которые видят в полете птиц, в форме и цвете огня, в характере дождя. Понятие, которое по-русски тоже передается словами «чародейство», «ворожба», имеет, кроме того, аналог в евр. слове касап; под ним подразумевается практика колдовских бормотаний, смысл которых непосвященному не ясен. «Произносящий заклинания» по-еврейски звучит как «завязывающий узелки» (хабар): своими колдовскими заклинаниями он «связывает» других людей. # Так как народы diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md index babd6bc9..40cd7f7a 100644 --- a/deu/18/15.md +++ b/deu/18/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Среди вас, из твоих братьев, Господь, твой Бог, поставит Пророка, как и меня, — Его слушайте. נָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃ - "Пророка из среды твоей, из братьев твоих, как меня, поставит (воздвигнет, поднимет) тебе Господь, Бог твой, Его вы слушайте." - נבִיא: пророк. - קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. - Предполагается, что вызывающий духов вступает в контакт с мертвыми, но на самом деле он сообщается с демонами. Под вопрошанием мертвых, надо думать, понимались попытки тех, кто «специализировался» на «вызывании духов», испрашивать у мертвых советы, получать разного рода информацию и помощь в воздействии на людей и обстоятельства. Вовлеченность во все эти гнусные дела хананеев и была одной из причин, по которой Господь воспользовался Израилем для уничтожения их. Не ясно ли, почему для еврея было мерзостью оказаться причастным к подобным делам! diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md index 19561f44..b49c164d 100644 --- a/deu/18/16.md +++ b/deu/18/16.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Ведь ты просил у Господа, твоего Бога, у горы Хорив в день собрания, говоря: "Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть". כְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּיֹ֥ום הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה עֹ֖וד וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ - "Согласно всему, что ты просил у Господа, Бога твоего, при Хориве в день собрания, говоря: не прибавлю я, чтобы услышать голос Господа, Бога моего, и огня этого великого не увижу опять (ещё). и не умру я." - שאל: просить, требовать. - גּדוֹל: великий, большой. - מות: умирать. - В отличие от вовлеченных в черную магию хананеев, которые слушали своих «прорицателей», «чародеев» и «обаятелей», израильтянам предстояло слушать Господнего Пророка. Евреи могли быть уверены, что «чреда пророков» не прервется после Моисея, потому что они с самого начала просили у Господа при Хориве (на Синае), чтобы Бог говорил к ним через посредника (сравните 5:23-27). # Ведь ты просил diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md index 29ac9865..ead1d10e 100644 --- a/deu/18/17.md +++ b/deu/18/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь сказал мне: "Хорошо то, что они говорили тебе. וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃ - "И сказал Господь ко мне: хорошо то, что они говорили." - Каждый пророк, которого воздвигнет Бог, непременно будет израильтянином, а поскольку истинный пророк говорит только те слова, которые слышит от Господа, Моисей обязывал народ повиноваться этим словам. diff --git a/deu/18/18.md b/deu/18/18.md index 2c9699ef..6a4d0bf5 100644 --- a/deu/18/18.md +++ b/deu/18/18.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я поставлю Пророка из среды их братьев, такого, как ты, и дам Мои слова Ему, и Он будет говорить им всё, что Я велю Ему. נָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמֹ֑וךָ וְנָתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ׃ - "Пророка Я поставлю (воздвигну, подниму) для них из братьев их, подобно (как) тебе (ты), и Я дам слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им всё, что Я заповедаю (повелю) Ему." - נבִיא: пророк. - קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Пророка… как меня, даст тебе Господь, – говорит Моисей, подразумевая Иисуса Христа, последнего из пророческой чреды – Великого посредника Нового Завета. И в сущности до него никто из пророков, начиная с непосредственного преемника Моисея – Иисуса Навина, с Моисеем сравниться не мог (во Втор. 34:10 читаем: «не было более у Израиля пророка такого, как Моисей»; под этим понимается, что не было среди людей пророка, наделенного такой силой и правом столь близких отношений с Богом, как он. И все же Моисей являлся образцом для любого из будущих пророков. Каждый из них должен был следовать его примеру всеми силами – и так до прихода Того, Кто даст Новый Завет. # Из среды их братьев diff --git a/deu/18/19.md b/deu/18/19.md index bc56a014..7bc2eba6 100644 --- a/deu/18/19.md +++ b/deu/18/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А кто не послушает Моих слов, которые тот Пророк будет говорить от Моего имени, с того Я спрошу. וְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָנֹכִ֖י אֶדְרֹ֥שׁ מֵעִמֹּֽו׃ - "И будет человек, который не послушает слов Моих, которые будет Он говорить в имени Моем, Я взыщу с него." - דרש: требовать, взыскивать. - На протяжении первого века нашей эры вожди иудаизма все еще ожидали исполнения того, что предсказал Моисей (сравните Иоан. 1:21). Апостол Петр говорил им, что нет смысла в этих ожиданиях – после того, как приходил Господь Иисус (Деян. 3:22-23). (Наиболее ранние и достаточно ясные предсказания прихода Мессия находим в Быт. 49:10-12; Чис. 24:17-19.) # С того Я спрошу diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md index 603a3a78..b1c5335b 100644 --- a/deu/18/20.md +++ b/deu/18/20.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Но пророка, который дерзнёт говорить от Моего имени то, что Я не велел ему говорить, и который будет говорить от имени других богов, такого пророка убейте. אַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא׃ - "Но пророка, который дерзнет говорить слово во имя Моё, которое Я не заповедовал (повелевал) ему, чтобы говорить, и который будет говорить во имя богов чужих, и будет убит пророк этот." - זוד: дерзко или надменно вести себя; поступать дерзко или надменно. - אַחֵר: другой, иной, чужой. - מות: быть умерщвлённым или убитым. - Поскольку народу говорилось о необходимости безоговорочного послушания Божиему Пророку (стих 19), который явится в будущем (подразумевается Христос) лжепророчество рассматривается тут как равное покушению на верховные прерогативы Бога. По этой причине лжепророк подлежал смерти. # Который дерзнёт говорить diff --git a/deu/18/21.md b/deu/18/21.md index b4ef08a8..9705293c 100644 --- a/deu/18/21.md +++ b/deu/18/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И если скажешь в своём сердце: "Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?" וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָֽה׃ - "И если скажешь ты в сердце твоем: как мы узнаем слово, которое не говорил Господь?" - אֵיךְ: как?; 2. где?. - ידע: знать, узнавать, познавать. - Имелось два способа проверить, Божии ли слова изрекал пророк. Прежде всего, то, что он говорил, должно было согласовываться с Божией волей и словом Его. А если он говорил от имени богов иных, то тем самым противоречил сказанному в слове Божием и, значит, был лжепророком (сравните 13:1-5). diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md index 89bfbe6c..39a049a3 100644 --- a/deu/18/22.md +++ b/deu/18/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если пророк скажет от имени Господа, и это слово не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил это слово, но это говорил пророк по своей дерзости, — не бойся его. אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔וא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּרֹ֖ו יְהוָ֑ה בְּזָדֹון֙ דִּבְּרֹ֣ו הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ - "Что скажет пророк во имя Господа, и не произойдёт (случится) то слово, и не придет это слово, которое не говорил Господь, в надменности говорил пророк этот, не бойся ты от него." - היה: быть, существовать, становиться, случаться, происходить. - זדוֹן: надменность, гордость, дерзость, высокомерие. - Затем: истинное прочество должно было осуществиться. Если же изрекаемое пророком не удовлетворяло этим условиям, то сколь-сильное впечатление ни производил бы он, народу не следовало бояться его, ни угроз его в свой адрес. diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md index 5581066e..cc0a6812 100644 --- a/deu/19/01.md +++ b/deu/19/01.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда Господь, твой Бог, уничтожит народы, землю которых даёт тебе Господь, твой Бог, и ты вступишь в наследие после них и поселишься в их городах и домах כִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָשַׁבְתָּ֥ בְעָרֵיהֶ֖ם וּבְבָתֵּיהֶֽם׃ - "Потому что вырежет Господь, Бог твой, народы, землю которых Господь, Бог твой дал тебе. И овладеешь и поселишься в городах их и домах их". - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). # Когда Господь, твой Бог, вырежет народы diff --git a/deu/19/02.md b/deu/19/02.md index edc399a8..1187d8db 100644 --- a/deu/19/02.md +++ b/deu/19/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Отдели три города на земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение שָׁלֹ֥ושׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּתֹ֣וךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ - "Три города отдели из среды себя, в земле, которую Господь, Бог твой дал тебе во владение". - בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. - Моисей еще прежде отделил три города с этой целью в Трансиордании (4:41-43). Поскольку он знал, что Господь не позволит ему пересечь Иордан и войти с израильским народом в Обетованную землю, он и отдал теперь народу распоряжение отделить еще три города-убежища – согласно с первоначальными повелениями Бога (Чис. 35:9-34). diff --git a/deu/19/03.md b/deu/19/03.md index 8e99cfe6..c4cde092 100644 --- a/deu/19/03.md +++ b/deu/19/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Проложи дорогу и раздели на три части всю землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение. Они будут служить убежищем любому убийце תָּכִ֣ין לְךָ֮ הַדֶּרֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ - "Приготовь себе дороги и раздели на три участка (части) землю, которую дал тебе Господь, Бог твой, в наследие. И будут убегать туда все убийцы". כון: готовить, приготовлять. - יַנְחִֽילְךָ: дал тебе во владение / наследие. לָנוּס: убегать, скрываться. # Раздели на три части всю землю diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md index f2023f4d..f0f2706c 100644 --- a/deu/19/04.md +++ b/deu/19/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вот какой убийца может убежать туда и остаться в живых, если он убил своего ближнего ненамеренно и не был ему врагом ни вчера, ни позавчера וְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם - "Вот в каком случае убийца может убегать туда и остаться в живых. Убивший ближнего его неосознанно (не зная того, ненамеренно), без ненависти к нему вчера и третьего дня". - רצח: убивать, умерщвлять, быть убитым. - לֹא־שֹׂנֵ֥א לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם: Не имея ненависти к нему вчера и третьего дня. # Может убежать туда @@ -19,5 +16,4 @@ # Не был ему врагом ни вчера, ни позавчера То есть: «но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. - Закон о непреднамеренном убийстве впервые даётся в Исх. 21:13 и более подробно излагается в Чис. 35:6-28 Данный отрывок, повторяя изложенное в книге Числа, добавляет и другие подробности – о трех дополнительных городах-убежищах в Ханаане, которые должны быть отделены в том случае, если территория государства увеличится, о необходимости строительства дорог, ведущих в города-убежища, чтобы до них можно было быстро добраться. Однако и книга Числа, и Второзаконие совершенно однозначно провозглашают, что человек, виновный в совершении умышленного убийства, должен умереть. Причина здесь кроется не в пренебрежении человеческой жизнью, а наоборот, в огромном уважении к бесценной жизни невинной жертвы, сотворенной по образу Божию (Быт. 9:6). diff --git a/deu/19/05.md b/deu/19/05.md index 074e9d14..e10eb08d 100644 --- a/deu/19/05.md +++ b/deu/19/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если кто-то пойдёт со своим ближним в лес рубить дрова, и он замахнётся топором, чтобы срубить дерево, но соскочит железо с топорища, попадёт в ближнего, и тот умрёт, то пусть он убежит в один из городов, чтобы остаться в живых וַאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּעַר֮ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָדֹ֤ו בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶעָרִים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי - "Некто пойдет с ближним его в лес для того, чтобы рубить дрова (деревья), и размахнется (по рассеянности) топором, чтобы рубить дерево и соскочит с топорища железо и попадет в ближнего и тот умрет, он должен побежать в один из городов этих и остаться жив". - יעַר: лес, деревья, роща, дубрава; 2. мёд, вытекающий из сот. - חטב: рубить (дрова), рубить, сечь (дрова). - נדח: прикладывать (топор), быть рассеянным или разогнанным, быть изгнанным. # Но соскочит железо с топорища @@ -21,5 +17,4 @@ # В один из городов, чтобы остаться в живых Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. - Тот, кто убил своего соседа нечаянно (к примеру, топор в его руке случайно слетел с топорища, и им был убит сосед), должен был оставаться в городе-убежище до смерти первосвященника, занимавшего в ту пору свой пост Старейшины города обязаны были защищать его от «мстителя за кровь» (Чис. 35:25). А если виновный в убийстве уходил из города прежде смерти первосвященника, то мститель имел право убить его, и «не будет на нем вины кровопролития» (Чис. 35:27). diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md index a61aabe8..0dbf7dbd 100644 --- a/deu/19/06.md +++ b/deu/19/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иначе если путь будет далёким, мститель за кровь в ярости сердца может погнаться за убийцей, догнать и убить его, хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера פֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַחֲרֵ֣י הָרֹצֵ֗חַ כִּי־יֵחַם֮ לְבָבֹו֒ וְהִשִּׂיגֹ֛ו כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלֹו֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שֹׂנֵ֥א ה֛וּא לֹ֖ו מִתְּמֹ֥ול שִׁלְשֹֽׁום - "Чтобы не преследователь мститель за кровь убийцу, и в ярости сердца его не догнал и убил его, потому что долог путь. Хотя он не заслужил по суду смерть, потому что не было ненависти у него (к убитому) вчера и третьего дня". - רדף, преследовать, гнаться; 2. стремиться. # Мститель за кровь @@ -25,5 +23,4 @@ # Хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера То есть: «хотя случайный убийца не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку, его все равно должен был убить мститель за кровь». - Упомянутые города следовало отделить (стих 2) во избежание дальнейших бед. Только тот человек, который убил ближнего своего (соседа) не преднамеренно, не питая к нему зла (стих 4), имел право бежать в один из этих городов, чтобы спасти себе жизнь (стих 5). Ибо в них предлагалась защита от мстителя за кровь. Слово, которое переводится этими тремя словами, звучит по-еврейски как гоел, и главное его значение – «защитник семьи». Под таковым подразумевался близкий кровный родственник (по традиции – ближайший родственник-мужчина); это на нем лежала ответственность за выкуп любого члена своей семьи из рабства (Лев. 25:48-49) и за выкуп его имущества (Лев. 25:26-33); это он обязан был – в случае смерти родственника – жениться на его вдове и воспитать его детей, сохранив за ними имя покойного (Руф. 3:13; 4:5-10); и он же был «мстителем за кровь» (Чис. 35:19-28). diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md index 1e01c207..ffcd6c54 100644 --- a/deu/19/08.md +++ b/deu/19/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда же Господь, твой Бог, расширит твои границы, как Он клялся твоим праотцам, Он даст тебе всю землю, которую обещал дать им וְאִם־יַרְחִ֞יב יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַאֲבֹתֶֽיךָ׃ - "И если расширит Господь, Бог твой, границы твои, о которых клялся отцам твоим, дать тебе всю землю, о которой говорил дать отцам твоим". - Если израильтяне верно и во всем будут следовать повелениям Господа, тогда Он распространит их территорию до пределов, обещанных по Завету, заключенному с Авраамом (Быт. 15:18-21). (Во Второзаконии особо подчеркивается значение «отцов»; об этом в толковании на Втор. 1:35.) В упомянутом случае понадобится еще три города-убежища, а всего – девять, чтобы предотвратить осквернение земли невинно пролитой кровью. diff --git a/deu/19/09.md b/deu/19/09.md index cf464369..0ca8c94d 100644 --- a/deu/19/09.md +++ b/deu/19/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если ты будешь соблюдать и исполнять все заповеди, которые я даю тебе сегодня, любить Господа, твоего Бога, и ходить Его путями каждый день. Тогда к этим трём городам прибавь ещё три города כִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַעֲשֹׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיֹּום֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָסַפְתָּ֙ לְךָ֥ עֹוד֙ שָׁלֹ֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁלֹ֥שׁ הָאֵֽלֶּה - "Если будешь слушать (придерживаться) всех заповедей этих, которые я заповедую сегодня, чтобы любить Господа, Бога твоего, и ходить путями Его все дни, то прибавь тогда себе к этим трем городам еще три города". - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз, быть прибавленным. - В еврейском оригинале тут единственное число: «эта заповедь». Моисей употребляет единственное число, чтобы подчеркнуть единство Закона; он – един, и повиноваться ему надо в целом. Но Моисей указывал также на главное требование закона, а именно – на необходимость любить Господа, Бога твоего (тема, неоднократно звучащая во Второзаконии – толкование на 6:5). Закон был дан Израилю для того, чтобы у него было средство выражать свою любовь к Богу. diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md index c33a4dea..91794c33 100644 --- a/deu/19/10.md +++ b/deu/19/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Чтобы не проливалась кровь невинного на твоей земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, и чтобы не было на тебе вины за кровь וְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים - "И не будет проливаться кровь невинного среди тебя на земле, которую Господь, Бог твой дал тебе в наследие. И чтобы не было на тебе крови". - נקִי: свободный (от клятвы); 2. невинный. - Повеление об отделении трех дополнительных городов-убежищ в том случае, если Бог в дальнейшем расширит владения израильтян и владычество их религии, чтобы все места, подчиняющиеся правлению закона Моисея, могли насладиться привилегиями закона, касающегося данной ситуации (ст. 8-10). Эти стихи говорят (1) о намерении Бога расширить границы их обитания до пределов, обещанных их отцам, если только своим непослушанием они не лишат себя обетования, условия которого здесь тщательно повторяются; а если условия не будут исполняться, то позор ляжет на них, а не на Бога. Он пообещал дать ее в том случае, «если ты будешь соблюдать все заповеди сии»; но не в противном случае. (2) О повелении отделить еще три города, находящихся на новых территориях, которые, соответственно количеству городов-убежищ, должны быть такими же обширными, как и первые завоеванные ими; куда бы ни простирались границы Израиля, эта привилегия должна сопутствовать им, дабы не проливалась кровь невинного (ст. 10). diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md index b56c6678..9694339f 100644 --- a/deu/19/11.md +++ b/deu/19/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если кто-то будет врагом своему ближнему и будет его подстерегать, нападёт на него и убьёт, а после убежит в один из этих городов וְכִֽי־יִהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שֹׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לֹו֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶעָרִ֥ים הָאֵֽל - "Если будет человек (некто) ненавидящим ближнего своего и будет подстерегать его засаде и восстанет на него и поразит душу его и тот умрет, и побежит в одно из городов этих". - ארב: подстерегать, лежать в засаде, послать в засаду. - Город-убежище не был таковым для совершившего умышленное убийство. Виновного в нем следовало возвратить в его город, отдав в руки мстителя за кровь (толкование на стих 6). Народу, которому предстояло процветать под Божьими благословениями, надлежало очищаться от греха пролития крови невинной. diff --git a/deu/19/12.md b/deu/19/12.md index 89938757..6eec4106 100644 --- a/deu/19/12.md +++ b/deu/19/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # То старейшины его города должны послать за ним, чтобы забрать его оттуда и передать в руки мстителя за кровь, чтобы тот умер וְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִירֹ֔ו וְלָקְח֥וּ אֹתֹ֖ו מִשָּׁ֑ם וְנָתְנ֣וּ אֹתֹ֗ו בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת - "То путь пошлют старейшины города того и возьмут того (человека) оттуда и отдадут его в руки мстителя за кровь, чтобы умер он". - גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם: мститель за кровь / мститель крови. # Что забрать его оттуда diff --git a/deu/19/13.md b/deu/19/13.md index 23a00fb9..ac53d8fc 100644 --- a/deu/19/13.md +++ b/deu/19/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не щади его. Смой с Израиля кровь невинного, и тебе будет хорошо לֹא־תָחֹ֥וס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַֽם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְטֹ֥וב לָֽךְ - "Пусть не щадит его глаз твой его. Очисть (огнем) кровь невинного из Израиля и хорошо будет тебе". - בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить; 3. вспыхивать (об огне), загораться. # Смой с Израиля кровь невинного diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md index 07c710b5..f00b1963 100644 --- a/deu/19/14.md +++ b/deu/19/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не передвигай границу твоего ближнего, которую провели праотцы в твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение לֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּבְל֖וּ רִאשֹׁנִ֑ים בְּנַחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ - "Не передвигай межу ближнего твоего, которая была установлена предками во владении твоём, которое досталось тебе в наследие в земле, которую Господь, Бог твой, дал тебе во владение". - סוג: отступать, передвигать (границу), забирать. # Не передвигай границу твоего ближнего @@ -17,5 +15,4 @@ # В твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение». - Не ясно, почему Моисей поместил этот закон о межевых камнях между установлениями о городах-убежищах (стихи 1-13) с одной стороны и запрещением лжесвидетельствовать – с другой (стихи 15-21). Согласно некоторым внебиблейским источникам, в древности смещение межевых камней было чувствительной проблемой на Ближнем Востоке (Иов. 24:2). Очевидно, это имело широкое распространение в Израиле (Втор. 27:17; Прит. 22:28; 23:10; Ос. 5:10). diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md index 17ef27db..53c20d1d 100644 --- a/deu/19/15.md +++ b/deu/19/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Недостаточно одного свидетеля против человека в какой-либо вине и в каком-либо преступлении, и в каком-либо грехе, которым он согрешит. Дело состоится только при словах двух или трёх свидетелей לֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־עָוֹן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־פִּ֣י׀ שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים אֹ֛ו עַל־פִּ֥י שְׁלֹשָֽׁה־עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר׃ - "Не поднимай (обвинение, построенное) на одном человеке во всякой вине, и всяком грехе, и всяком грехе, которым он согрешит. Поэтому, два свидетеля или три свидетеля (должны быть) и тогда возбуждай дело". # Одного свидетеля @@ -23,5 +22,4 @@ # Дело состоится Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен». - Моисей установил принцип, согласно которому для обвинения человека в совершении преступления (сравните 17:6) было недостаточно одного свидетеля. Этот принцип должен был действовать в защиту от лжесвидетеля, который мог оговорить своего собрата-еврея по причине ссоры с ним или из каких-то других низменных побуждений. Наличием, по крайней мере, двух или трех свидетелей достигались большая точность и объективность при ведении процесса. См. Чис 35:30; Втор 17:6. diff --git a/deu/19/16.md b/deu/19/16.md index 5b1060dd..92acc5bd 100644 --- a/deu/19/16.md +++ b/deu/19/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если выступит против кого-нибудь несправедливый свидетель, обвиняя его в преступлении כִּֽי־יָק֥וּם עֵד־חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַעֲנֹ֥ות בֹּ֖ו סָרָֽה - "Если поднялся свидетель жестокий, человек, обвиняющий того в преступлении". חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. - ענה: обвинять, отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать против; 2. петь, шуметь, выть, вопить. - סָרָה: отступление, преступление, измена, восстание, возмущение; 2. остановка. # Несправедливый свидетель @@ -15,5 +12,4 @@ # Выступит ... обвиняя его в преступлении Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека». - Но невозможно было избежать таких ситуаций, когда налицо был лишь один свидетель. И он обязан был предъявить обвинение нарушителю закона или обидчику. Однако подобные случаи следовало представлять «главному трибуналу», состоявшему из священников и судей (сравните 17:8-13). Если по расследовании свидетельства обнаруживалось, что оно ложно, то обвинитель (свидетель несправедливый, стих 16, он же – свидетель ложный, стих 18) подлежал такому же наказанию, которому он «умышлял» подвергнуть своего собрата. diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md index 9eeff54b..807f1467 100644 --- a/deu/19/17.md +++ b/deu/19/17.md @@ -1,11 +1,9 @@ # То пусть оба этих человека, у которых ссора, предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями, которые будут в то время וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם - "То предстанут пусть они оба, имеющие тяжбу перед лицом Господа, и перед лицом священников, и судей, которые будут в то время". # Предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. - Предполагается, что человек, которому причинили зло или которого подвергли опасности лжесвидетели, обратился в суд. Если, тем не менее, на основании свидетельств человека предадут смерти, а впоследствии они окажутся ложными, то другой человек или сами судьи – в силу своей должности могли призвать лжесвидетеля к ответу. diff --git a/deu/19/18.md b/deu/19/18.md index a08c056d..6885b7d7 100644 --- a/deu/19/18.md +++ b/deu/19/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Судьи должны это тщательно расследовать, и если свидетель окажется лживым и ложно донесёт на своего брата וְדָרְשׁ֥וּ הַשֹּׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־שֶׁ֨קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו - "И пусть расследуют судьи хорошо и вот, если свидетель нечестивый (лживый), и ложно обвинит брата его". - עָנָ֥ה בְאָחִֽיו: И ложно обвинит брата его. - Судить нужно с величайшей тщательностью. Нужно усердно исследовать характеры людей и сравнить все обстоятельства дела, и тогда, при верном и нелицеприятном исследовании, можно надеяться, что провидение особым образом поможет раскрыть истину. diff --git a/deu/19/19.md b/deu/19/19.md index 31dd2796..ec10aea6 100644 --- a/deu/19/19.md +++ b/deu/19/19.md @@ -1,11 +1,9 @@ # То сделайте ему то же самое, что он задумал сделать против своего брата. И так удалите зло среди вас וַעֲשִׂ֣יתֶם לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַעֲשֹׂ֣ות לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ "И сделайте ему тоже, что он замыслил сделать брату своему. И так удалите зло из среды своей". - זמם: задумывать, обдумывать, умышлять. # Так удалите зло среди вас Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые поступки у вас». - Если окажется, что человек сознательно и злобно лжесвидетельствовал против своего ближнего, то даже в том случае, если его замысел не осуществился, он должен понести то наказание, которое заслужил бы обвиняемый, если бы попытка удалась. Если преступление, в котором он обвинял своего ближнего, заслуживало смертной кары, то лжесвидетеля нужно было предать смерти; если оно заслуживало наказания плетьми, то его нужно было побить; если он облагался штрафом, то должен был заплатить его. diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md index e11be05b..08f4790c 100644 --- a/deu/19/20.md +++ b/deu/19/20.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Пусть и другие услышат, испугаются и не будут больше делать зло среди вас וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַעֲשֹׂ֜ות עֹ֗וד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ - "И остальные услышат и испугаются (этого) и не будут также делать такое зло в среде твоей". - וְהַנִּשְׁאָרִים: остальные, оставшиеся. # Услышат, испугаются @@ -13,5 +11,4 @@ # Не будут больше делать зло среди вас То есть: "больше никогда не будут делать ничего подобного". - Сделавшись известной израильтянам, судьба лжесвидетеля удерживала бы других от дачи ложных показаний в судах. Итак, нарушение 9-ой заповеди (Исх. 20:16) было еще одним злом, от которого народу следовало очищаться (сравните Втор. 19:13 и толкование на 13:5). Современные социологические теории, согласно которым наказание, в особенности смертная казнь, не удерживает от совершения преступлений, противоречат таким образом библейскому пониманию человеческой природы. diff --git a/deu/19/21.md b/deu/19/21.md index a77636e5..6abff37f 100644 --- a/deu/19/21.md +++ b/deu/19/21.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Не щадите: жизнь за жизнь, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу וְלֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל - "Не жалеет пусть глаз твой: душу за душу, глаза за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу". # Жизнь за жизнь ... ногу за ногу Принцип справедливости. Мера воздаяния не должна превосходить меру провинности. Выражение "глаз за глаз" встречается в Пятикнижии три раза (здесь; в Исх. 21:24; в Лев. 24:20), но не имеется ни одного свидетельства о том, что по решению суда человеку выкалывали глаз или выбивали зуб. Наказанием за избиение человека (Исх. 21:18) была плата за нанесенный вред. Если же раб лишался глаза или зуба, то хозяин, виновный в этом, должен был отпустить его на свободу (Исх. 21:26-27). - В законе Моисея тюрьмы не предусмотрены: наказанием за серьезные гражданские или религиозные преступления была смерть, а в случае воровства полагалось возместить украденное и выплатить штраф. Единственное физическое наказание, о котором упоминается в законе, – битье палками – ограничивалось сорока ударами (25:3; см. ком. к Исх. 21:24 и Лев. 24:20). diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md index 6a230eaa..bd68b953 100644 --- a/deu/20/01.md +++ b/deu/20/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда ты выйдешь на войну против своего врага и увидишь коней, колесницы и народ, который многочисленнее твоего, то не бойся их, потому что с тобой Господь, твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли. כִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹיְבֶ֗יךָ וְֽרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "Когда ты выйдешь на войну против врагов твоих и увидишь коней, и колесницу, народ многочисленнее твоего, не бойся их, потому что Господь, Бог твой, с тобой, Который (Которым) поднял (ты был унесен) тебя из земли Египта." - עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать; быть унесённым. - Тот же принцип отношения к сражениям и те же установления о священной войне были даны евреям и раньше (2:24 – 3:11; 7), но вот Моисей вновь обращается к этой теме (21:10-14; 23:9-14; 24:5; 25:17-18). Израилю не следовало бояться вражеских коней и колесниц, потому что не ими, не просто военной силой (сравните Ис. 31:1-3; Ос. 14:3) будут определяться исходы предстоящих им битв. Повеление не бояться их исходило из факта Божией верности Израилю. Он уже доказал ему Свою верность, выведя его из Египта. В трудные времена христианам тоже следует вспоминать о верности, уже явленной им Богом прежде (может быть, неоднократно) – это поможет им не падать духом. # Когда ты выйдешь на войну против своего врага diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md index bf20aee1..ca70c914 100644 --- a/deu/20/02.md +++ b/deu/20/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть перед началом сражения подойдёт священник וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃ - "И будет, когда вы приблизитесь к войне (сражению), и пусть подойдет священник и говорит народу." - קרב: приближаться, подходить. - Роль священника в битве не ограничивалась заботой о ковчеге, символизировавшем присутствие Господа среди израильской армии, – священник, кроме того, должен был воодушевлять воинов словом Божиим, призывая их быть крепкими в вере. diff --git a/deu/20/03.md b/deu/20/03.md index 23842905..158e8a1f 100644 --- a/deu/20/03.md +++ b/deu/20/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И скажет народу: "Слушай, Израиль! Вы сегодня вступаете в сражение с вашими врагами. Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיֹּ֛ום לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃ - "И скажет им: слушай, Израиль! Вы приближаетесь в день этот на войну против врагов ваших, (да) не будет слабым сердце ваше, не бойтесь вы, и не убегайте (торопитесь) вы, и не ужасайтесь вы перел лицом их." - רכךְ: быть мягким, быть слабым. - חפז: торопиться, спешить, поспешать, поспешно убегать. - Недостаточность веры в то, что Бог способен сразиться за них (сравните 1:30; 3:22), сказалась бы на силе их духа, на их моральном состоянии, другими словами, они могли бы «ослабеть сердцем». # Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь diff --git a/deu/20/04.md b/deu/20/04.md index 400079b3..8babf93c 100644 --- a/deu/20/04.md +++ b/deu/20/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что Господь, ваш Бог, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами и спасти вас". כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹיְבֵיכֶ֖ם לְהֹושִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם׃ - "Потому что Господь, Бог ваш, идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими, чтобы спасти вас." - לחם: воевать, вести войну; сражаться, биться. - ישע: спасать, избавлять, защищать, хранить. - Если воин не подчинит свое душевное состояние вере, то им могут овладеть страх и даже паника, а отсюда – один шаг до поражения. diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md index 96600cb4..82f382eb 100644 --- a/deu/20/05.md +++ b/deu/20/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Начальники пусть скажут народу: "Кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть вернётся в свой дом, чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не обновил его. וְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֮ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ׃ - "И пусть скажут надзиратели народу, говоря: кто построил дом новый и открыл торжественно, пусть идет и возвратится в дом свой, чтобы не умер в сражении, и человек другой (не) открыл торжественно его." - חנךְ: посвящать, торжественно открывать. - Итак, на священниках лежала ответственность воодушевлять армию Божиим словом (стихи 2-4). Командиры же (надзиратели) отвечали за то, чтобы армия состояла из мужчин, годных к битвам. Видимо, самыми подходящими в этом смысле были не просто опытные воины, а люди всем сердцем преданные Господу и при этом не отягощенные «посторонними мыслями», способными ослабить их воинский дух. Именно поэтому, руководствуясь чисто человеческими соображениями, а также заботой о моральном состоянии армии, от воинской службы освобождали, в частности того, кто построил новый дом, но не успел еще воспользоваться им, т. е. пожить в нем. # Начальники пусть скажут народу diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md index 7eb0c328..306eac18 100644 --- a/deu/20/06.md +++ b/deu/20/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Кто насадил виноградник и не пользовался им, пусть вернётся в свой дом, чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им. וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־נָטַ֥ע כֶּ֨רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּלֹ֔ו יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ׃ - "И какой человек, который насадил виноградник, и не пользовался им, и пусть возвратится он в дом свой, чтобы не умер в сражении (битве), и человек другой (не) воспользовался им." - כֶרֶם: виноградник. - חלל: пользоваться. - Освобождению подлежал и всякий, кто насадил виноградник, но не успел отведать его плодов. В этом случае человек получал освобождение от службы в армии на срок до пяти лет (сравните Лев. 19:23-25). # Кто насадил ... пусть вернётся в свой дом diff --git a/deu/20/07.md b/deu/20/07.md index e6940d29..f99d44bf 100644 --- a/deu/20/07.md +++ b/deu/20/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Кто обручился с женой и не взял её, пусть вернётся в свой дом, чтобы если он погибнет в сражении, другой бы не взял её". וּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה׃ - "И какой человек, который обручился с женой (женщиной) и не взял её, пусть возвратится он в дом свой, чтобы не умер в сражении, и человек другой (не) взял её." - ארש: обручаться с; 2. брать замуж. - אַחֵר: другой, иной, чужой. - Человек, обрученный с женою, тоже освобождался от обязанности идти на войну. Как новобрачный он получал освобождение на один год (24:5). Все эти случаи (20:5-7) привлекают наше внимание к одной из главных целей и вместе особенностей священной войны. Хотя она велась в наказание хананеев за их злые дела (толкование на главу 7), задачей ее в то время было дать Израилю землю, где он мог бы жить стабильной и мирной жизнью – строя дома, засевая поля и собирая урожай, заботясь о своих семьях – все это под водительством Божиим. Поскольку Бог Сам сражался за Израиль, не было необходимости в том, чтобы военные действия превалировали над повседневными занятиями и домашними делами. diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md index 610d7fda..9dd17320 100644 --- a/deu/20/08.md +++ b/deu/20/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И ещё пусть начальники скажут народу: "Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом, чтобы он не сделал робкими сердца его братьев — как и его сердце". וְיָסְפ֣וּ הַשֹּׁטְרִים֮ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָמְר֗וּ מִי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵיתֹ֑ו וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֹֽו׃ - "И прибавят надзиратели, говоря народу, и скажут: какой человек боящийся и слабый (нежный, мягкий) сердцем своим, и пусть возвратится он в дом свой, и не ослабеют сердцем братья его, как его сердце." - יסף: прибавлять, прилагать; 2. продолжать, делать ещё раз. - מסס: робеть, падать духом, ослабевать. - Тогда как случаи освобождения от воинской повинности, перечисленные выше, диктовались соображениями гуманности, освобождение от нее «боязливых и малодушных» производилось в интересах поддержания в армии боевого духа. Поскольку лучшей была армия наиболее преданная Господу, все (что-нибудь или кто-нибудь) угрожавшее подрыву веры в израильских войсках, подлежало удалению. # Боязливый и робкий diff --git a/deu/20/09.md b/deu/20/09.md index 07893010..a5d3a5b5 100644 --- a/deu/20/09.md +++ b/deu/20/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда начальники скажут всё это, тогда нужно поставить военных начальников во главе народа. וְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָ֥קְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָאֹ֖ות בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם׃ - "И будет, когда закончат надзиратели (управители) говорить народу, и они назначат начальников военных во главе народа." - פקד: назначать (кого­-то на какую­-то должность). - Трусость рассматривается здесь как проблема духовного порядка. По причине отсутствия тогда военно-полевых судов командиры с самого начала избавлялись от слабонервных, чтобы они не мешали ходу битвы и не подрывали мужества других воинов. Указание Моисея о назначении военных начальников, видимо, говорит о том, что постоянно действующей армии с постоянными же командирами всех рангов у Израиля еще не было. diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md index e5b25ce9..c49e2f42 100644 --- a/deu/20/10.md +++ b/deu/20/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир. כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֹֽום׃ - "Когда подойдешь к городу, чтобы сразиться с ним, и ты призови его с миром." - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. - שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие. - Затем Моисей сделал распоряжение насчет внешней политики Израиля (стихи 10-18). Под городами или народами, которые весьма далеко (стих 15), понимались те, что за пределами Ханаана населяли обширную территорию, тоже обещанную Аврааму и его потомкам (Быт. 15:18-21). diff --git a/deu/20/11.md b/deu/20/11.md index 3bcac584..bedbee00 100644 --- a/deu/20/11.md +++ b/deu/20/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если он согласится на мир с тобой и откроет ворота, то весь народ, который находится в нём, будет платить дань и служить тебе. וְהָיָה֙ אִם־שָׁלֹ֣ום תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃ - "И будет, если миром ответит он и отворит (откроет) тебе, и будет, весь народ найденый в нем, и будут (платить) тебе дань и служить тебе." - מצא: быть найденным. - Повеление о предложении жителям города мира означало предложение им заключить с Израилем вассальный договор. # Весь народ, который находится в нём diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md index 8873d3d0..25b0210b 100644 --- a/deu/20/12.md +++ b/deu/20/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если он не согласится на мир и будет вести с тобой войну, то осади его וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃ - "И если не будет он иметь мир с тобой, и сделает (совершит) с тобой войну, и ты осади его." - שלם: быть спокойным, иметь мир. - צור: осаждать, притеснять. - Заключив его, город признал бы таким образом верховное владычество Бога Израилева и самого Израиля, и жители города сделались бы его невольниками (Иис. Н. 9). Но если бы город отказался от предложения мира, то мужчины его подлежали бы смерти, а все остальное стало бы добычей израильтян. # Но если он не согласится на мир diff --git a/deu/20/13.md b/deu/20/13.md index 301e5d9c..66d8ce4d 100644 --- a/deu/20/13.md +++ b/deu/20/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, уничтожь мечом в нём весь мужской пол. וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃ - "И предаст (даст) его Господь, Бог твой, в руку твою, и убей (порази) весь мужской пол острием меча." - נכה: поражать, убивать. - פֶה: рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча). diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md index e8179ab6..ca51a57e 100644 --- a/deu/20/14.md +++ b/deu/20/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Только женщин, детей, скот и всё, что в городе, всю добычу возьми себе и пользуйся добычей своих врагов, которых отдал тебе Господь, твой Бог. רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃ - "Только женщин и детей, и скот, и всё, что будет в городе, всю добычу его возьми себе и питайся добычей врагов твоих, которых дал (предал) Господь, Бог твой, тебе." - שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. - אכל: есть, питать, кормить. - Что касается жен и детей, то в дальнейшем они, очевидно, имели бы возможность приобщиться к религии Израиля (также толкование на Втор. 20:16-18). diff --git a/deu/20/15.md b/deu/20/15.md index 642737a5..becd1530 100644 --- a/deu/20/15.md +++ b/deu/20/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так поступай со всеми городами, которые очень далеко от тебя, и которые не из числа городов этих народов. כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵעָרֵ֥י הַגֹּֽויִם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃ - "Так делай со всеми городами, которые далеко от тебя весьма (очень), которые не из городов народов этих." - עִיר: город. diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md index b45e51a1..6c888131 100644 --- a/deu/20/16.md +++ b/deu/20/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А в городах этих народов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, не оставляй в живых никого רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה׃ - "Только в городах народов этих, которые Господь, Бог твой, дает тебе во владение не оставь в живых всякую душу." - חיה: сохранять живым, оставлять в живых. - נְשָמָה: дыхание, дуновение, дух, душа. - Но в пределах Ханаана решительно никто не мог быть пощажен. Перечисленные в стихе 17 шесть народов представляли всех, кто населял Ханаан. Хеттеи пришли из Анатолии (современная Турция), за исключением части их, относившихся к ранней миграции (таковым был, к примеру, Ефрон-хеттеянин, упоминаемый в Быт. 23). Аморреи были жителями гор (сравните толкование на Быт. 14:13-16). Происхождение их неясно (впервые о них упомянуто в древних текстах, относящихся к третьему тысячелетию до Рождества Христова). # Не оставляй в живых никого diff --git a/deu/20/17.md b/deu/20/17.md index f1553401..529af2b6 100644 --- a/deu/20/17.md +++ b/deu/20/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но уничтожь всех: хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев, как велел тебе Господь, твой Бог כִּֽי־הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "Но предай их заклятию: хеттеев и аморреев, хананеев и ферезеев, евеев и иевусеев, как повелел тебе Господь, Бог твой." - חרם: предавать заклятию, истребить, уничтожить. - Хананеи – общий термин для обозначения всех жителей Палестины. Ферезеи были, возможно, сельскими жителями или составляли кочевые племена. Евеи, вероятно, обитали в северной Палестине, у Ливанских гор (Иис. Н. 11:3; Суд. 3:3). Иевусеи жили в горной стране (Чис. 13:29) вокруг Иевуса, позднее известного как Иерусалим (Иис. Н. 15:8). Еще одним народом, упомянутым не здесь, но во Втор. 7:1 (соответствующий комментарий) были гергесеи; точное место обитания их не установлено. # Уничтожь всех diff --git a/deu/20/18.md b/deu/20/18.md index ae4f501c..05a19e50 100644 --- a/deu/20/18.md +++ b/deu/20/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Чтобы они не научили тебя совершать такие же мерзости, которые они делали для своих богов, и чтобы ты не грешил перед Господом, твоим Богом. לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשֹׂ֔ות כְּכֹל֙ תֹּֽועֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "Чтобы они не научили вас делать все мерзости их. какие они делают для богов своих, и вы согрешите перед Господом, Богом вашим." - למד: учить (кого-либо), наставлять, научать. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - Все эти народы дошли до такого морального разложения и столь предались злу, что если бы не были полностью и совершенно уничтожены, то легко могли бы соблазнить израильтян («научить» их) своим идолопоклонством и сопутствовавшими ему «мерзостями» (сравните 18:9-12). Женщины народов, которые упомянуты в 20:10-15 (т. е. относящиеся к арамейской культуре) не достигли такой же степени разложения, как хананеянки. Вот почему Авраам настаивал, чтобы его слуга взял для Исаака жену из арамеянок, но ни в коем случае не из дочерей хананеев (Быт. 24). Итак, женщины и дети, относившиеся к арамейской культуре, могли быть пощажены. Стоит лишь вспомнить, как повлияла Иезавель на своего мужа-царя Ахава, ставшего почитателем Ваала, чтобы убедиться в бедственных результатах брачных союзов с хананеянками. # Тебя совершать такие же мерзости ... своих богов diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md index 4ef91852..b5ab1bd9 100644 --- a/deu/20/19.md +++ b/deu/20/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если долгое время будешь держать в осаде город, чтобы завоевать и взять его, то не уничтожай деревья, от которых можно питаться, и не руби их, потому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление. כִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְֽהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹתֹ֖ו לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֹֽור׃ - "Если ты осадишь города на множество дней, чтобы вести войну с ним, чтобы захватить его, не уничтожай (истребляй) дерево его, прикладываю топор, потому что от него можно питаться, не срубай ты, потому что человек (не) дерево в поле, чтобы войти от лица твоего в укрепление (крепость)." - כרת: срубать, истреблять, уничтожать. - В древности на Ближнем Востоке армии победителей наказывали своих врагов, без разбору опустошая их земли. Подобное не имело смысла по отношению к Ханаанской земле, потому что ей предстояло перейти в собственность Израиля. # Будешь держать в осаде город, чтобы завоевать diff --git a/deu/20/20.md b/deu/20/20.md index 051249f6..6a4e0982 100644 --- a/deu/20/20.md +++ b/deu/20/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь уничтожать, рубить и строить укрепления против города, который ведёт с тобой войну, пока ты его не покоришь. רַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּֽי־לֹא־עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹתֹ֥ו תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצֹ֗ור עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־הִ֨וא עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃ - "Только дерево, которое ты знаешь, что не дерево (для) пищи оно, его ты можешь уничтожить (истребить) и срубить, и строить осаду (укрепление, крепость) против города, который делает с тобой войну, пока будет низвергнут." - ירד: быть поваленным, быть низвергнутым. - Для чего бы евреям срубать деревья, плоды которых они смогут есть? Но и за пределами Ханаана следовало избегать всего, что свидетельствовали бы о недостаточном уважении к Божиему творению и диктовалось неуемной страстью к грубому, бессмысленному разрушению. # Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md index 11f94ea6..b1e9b651 100644 --- a/deu/21/01.md +++ b/deu/21/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, будет найден убитый, лежащий на поле, и неизвестно будет, кто его убил כִּי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בָּאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נֹודַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ׃ - "Если будет найдет пронзенным (убитым) в земле, которую Господь, Бог твой, дал тебе во владение, лежащий на поле, и не известно, кто поразил его". - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный. - נכה: быть поражённым, быть убитым. - Родственник убитого должен отомстить убийце, чтобы восстановить справедливость и наказать виновного. В случае совершения неумышленного убийства обвиняемый должен был жить в городе-убежище до смерти первосвященника. diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md index df7265d8..c163ff57 100644 --- a/deu/21/02.md +++ b/deu/21/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # То пусть твои старейшины и судьи выйдут и измерят расстояние до городов, которые вокруг убитого וְיָצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹׁפְטֶ֑יךָ וּמָדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶחָלָֽל - "И выйдут старейшины и судьи твои, и измерят (расстояние) до городов, которые окружают убитого". - מדד: измерять, мерить, отмерять. # Измерят расстояние до городов diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md index f30588ae..3cbe9137 100644 --- a/deu/21/03.md +++ b/deu/21/03.md @@ -1,17 +1,10 @@ # И старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут молодую корову, на которой не работали и которая не носила ярма הָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל - "И будет, (в) городе, ближайшем к убитому, возьмут старейшины города телицу из стада, на которой не работали ( не обрабатывали землю), ту, на которой не было (не тащила) ярма". - בָקָר: корова, телка; 2. крупный (рогатый) скот. - עֶגְלָה: телица, тёлка, молодая корова. - עבד: работать, трудиться; обрабатывать землю. - משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать; 2. захватывать, овладевать, забирать. - על: ярмо, иго. - Взяв молодую телицу, те должны будут заколоть ее в долине. Заметим, что в других переводах, в частности, в английском, здесь, вместо «заколоть», стоит «свернуть шею». Этот акт – «сворачивания шеи телице» – символизировал, что преступление (нераскрытое убийство) заслуживало смертной казни.) diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md index 89fac0cd..a72c0c5b 100644 --- a/deu/21/04.md +++ b/deu/21/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Пусть старейшины отведут эту молодую корову в дикую долину, которая не распахана и не засеяна, и там сломают ей шею וְהֹורִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵעָבֵ֥ד בֹּ֖ו וְלֹ֣א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל - "И сведут старейшины города её, молодую телицу в долину не паханную (не обработанную), и не сеянную (там, где не сеяли), и там сломают ей шею, в долине". - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. - זרע: сеять, быть посеянным или засеянным. - ערף: ломать шею, разрушать. - Они должны были привести рыжую телицу в дикую, невозделанную долину и убить ее там (ст. 3,4). Это было не жертвоприношение (ибо жертва совершалась не на жертвеннике), а торжественное заявление, что таким же образом они предали бы смерти убийцу, если бы он был в их руках. Эта телица не должна была ранее носить ярма, и это символизировало (как говорят некоторые), что убийца был сыном дьявола; ее нужно было привести в дикую долину, что символизировало ужас того факта, что осквернение, которое несет кровь, пролитая на землю, делает ее бесплодной. И евреи утверждают, что после того, как в долине была убита телица, землю нельзя было ни вспахивать, ни засевать, пока не будет найден убийца. diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md index 32893b3f..20786dbe 100644 --- a/deu/21/05.md +++ b/deu/21/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И придут священники, сыновья Левия, так как их избрал Господь, твой Бог, служить Ему и благословлять именем Господа, и по слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред וְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּהֲנִים֮ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְתֹ֔ו וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע - "И подойдут священники, сыновья Левия, потому, что их избрал Господь, Бог твой, служить Ему и благословлять от имени Господа. И по слову их решится всякая тяжба и всякая казнь". - נגש: подходить, приближаться, выступать. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. - נגע: удар, побои; 2. казнь, бедствие, язва; 3. больное или зараженное место. # Их избрал Господь, твой Бог, служить Ему @@ -19,5 +14,4 @@ # По слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред То есть: «они будут теми, кто решают все разногласия». - Священники и левиты должны помогать и председательствовать в этом торжественном обряде (ст. 5), чтобы иметь возможность направлять его ход и во всех деталях совершать его по закону; а именно: они должны быть устами народа к Богу в молитве, которую нужно было вознести по этому печальному поводу (ст. 8). diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md index 77532039..78c92d70 100644 --- a/deu/21/06.md +++ b/deu/21/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И все старейшины того города, ближайшего к убитому, и пусть омоют свои руки над молодой коровой, которой сломали шею в долине וְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָעֶגְלָ֖ה הָעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל - "И все старейшины города, который ближе всего к убитому, омоют руки их (над) молодой телицей, шею которой сломали в долине". - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. # Молодой коровой, которой сломали шею diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md index b2e59031..eaae0bce 100644 --- a/deu/21/07.md +++ b/deu/21/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И скажут: "Наши руки не пролили эту кровь, и наши глаза этого не видели וְעָנ֖וּ וְאָמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָׁפְכָה אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ " - И они должны ответить, говоря: Руки наши не проливали мы кровь эту и глаза наши не видели (этого)". - יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָׁפְכָה אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה: руки наши не проливали кровь эту. - Старейшины должны были омыть руки свои водой над убитой телицей, дабы засвидетельствовать не только то, что сами они не проливали эту невинную кровь, но что они не знают, кто это сделал (ст. 6,7), что сознательно не скрывают убийцу и не помогают ему скрыться, или каким-либо образом помогали или содействовали ему. diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md index 44dd1a4d..2bb3add0 100644 --- a/deu/21/08.md +++ b/deu/21/08.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Очисти Твой народ, Израиль, который Ты, Господь, освободил, и не зачтётся Твоему народу, Израилю, невинная кровь". Так они очистятся от крови כַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם - "Загладь вину народа твоего, Израиля, который освободил Господь. Не вмени кровь невинному в народу Твоём, Израиле. Так будет умилостивлена кровь среди них". - כפר: покрывать (смолой), осмаливать, искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. быть искупленным; 2. быть покрытым, т.е. быть аннулированным (о союзе), заглаживаться (о вине). - Священники должны были молиться Богу о стране и народе, чтобы Бог был милостивым к ним и не наказывал судами, которых заслужили бы, если бы смотрели сквозь пальцы на грех убийства. Можно предположить, что убийца был то ли из их города, то ли скрывался в нем; поэтому они должны были молиться, чтобы их участь не стала хуже из-за того, что он был среди них (Числ 16:22). - Этот торжественный обряд был учрежден, чтобы появился повод для повсеместного обсуждения этого убийства, и это, возможно, тем или иным образом могло способствовать его раскрытию. Чтобы люди боялись быть виновными в пролитии крови, ибо это оскверняет не только совесть пролившего ее (это должно побудить всех нас молиться вместе с Давидом: «Избавь меня от кровей, Боже»), но и землю, в которой она пролита; она взывает к властям о справедливом возмездии преступнику, и если этот вопль не будет услышан, то она будет взывать к небесам, чтобы свершился суд на земле. Если нужно прилагать много стараний, чтобы спасти землю от вины, когда убийца остался неизвестен, тогда, безусловно, невозможно оградить ее от вины, если убийца известен, но остался ненаказанным. Благодаря этому торжественному обряду все должны научиться прилагать наибольшие усилия и усердие, чтобы предотвратить, раскрыть и наказать убийцу. Даже язычники моряки боялись быть виновными в пролитии крови (Иона 1:14). diff --git a/deu/21/09.md b/deu/21/09.md index fc1a5b8b..73ab2eb9 100644 --- a/deu/21/09.md +++ b/deu/21/09.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Так смывай у себя кровь невинного, если хочешь делать справедливое в глазах Господа וְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה - "Ты так удаляй кровь невинного из среды тебя, если делать (хочешь), что справедливо (прямо) в глазах Господа". - ישָר: прямой, выпрямленный, ровный; перен. правильный, справедливый, истинный, честный, приятный, угодный. # Справедливое в глазах Господа Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным». - Закон возмездия и предупреждения преступлений требовал смертной казни умышленного убийцы (Быт 4:10-11, 9:6, 49:5-7,Исх 21:14, Чис 35:30-34). В случаях неизвестности убийцы совершались эмблематическая казнь виновного и обряд омовений рук, – в знак неповинности в преступлении и очищения от неведомо кем пролитой крови человека. diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md index 7c4b16f6..e1570d45 100644 --- a/deu/21/10.md +++ b/deu/21/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда выйдешь на войну против врагов и Господь, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмёшь их в плен כִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וּנְתָנֹ֞ו יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֹֽו - "Когда выйдешь, чтобы воевать против врагов твоих, и предаст Господь, Бог твой, (их) в руки твои, м возьмешь их в плен". - שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать, быть взятым в плен, быть пленённым, быть захваченным. - Здесь читаем о разрешении израильскому воину взять в жены женщину, красивую видом из плененных на войне. Очевидно, подразумевалась «война» против одного из городов, «которые… весьма далеко» (20:15), а не против города в пределах Палестины. Таким образом потенциальная жена не могла быть хананеянкой (сравните с запрещением вступать в брак с хананеями в 7:1,3-4). Если израильский воин действительно влюблялся в одну из пленниц, то получить ее он мог, лишь вступив с нею в брак. Это содействовало как защите человеческого достоинства пленниц, так и поддержанию моральной чистоты в рядах израильской армии. Воины-евреи не должны были насиловать и умыкать пленниц, как это принято было в среде языческих воинов. diff --git a/deu/21/11.md b/deu/21/11.md index 205b2b96..af3f2c3c 100644 --- a/deu/21/11.md +++ b/deu/21/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И если кто-то из вас увидит среди пленных красивую женщину, полюбит её и захочет взять себе в жёны וְרָאִיתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה - "И увидишь ты среди пленных красивую станом женщину и захочешь взять её себе в жены". - בַּשִּׁבְיָה: среди пленных. - תאַר: стан, фигура, телосложение, вид. - Вполне естественным стремлением воина было взять в жены любую понравившуюся ему беззащитную женщину, а когда надоест – прогнать ее. Однако закон защищал святость брака. Израильтянин мог взять в жены пленницу, но не ранее чем через месяц после пленения. - Пленная женщина не являлась его рабыней; ей необходимо было дать время, чтобы она могла смириться с новым положением, оплакать потерянную семью и, может быть, даже полюбить своего будущего мужа. Если муж давал развод бывшей пленнице, то он был не вправе продать ее как рабыню, поскольку она считалась его законной женой. diff --git a/deu/21/12.md b/deu/21/12.md index 423295c4..fb7970fd 100644 --- a/deu/21/12.md +++ b/deu/21/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # То пусть приведёт эту женщину в свой дом. Пусть она острижёт свои волосы, обрежет ногти וַהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וְעָשְׂתָ֖ה אֶת־צִפָּרְנֶֽיהָ - "То приведи в середину дома своего и пусть острижет голову её, и обрежет ногти её". - תָוךְ: середина, внутренность, нареч. (по)среди, между, внутри. - גּלח: брить, стричь, быть обритым, быть остриженным. - Однако и жениться на пленнице, что называется «с ходу», израильтянин не мог. Его будущей жене предоставлялось право психологически подготовить себя к новой жизни в качестве израильтянки. diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md index 86f8b606..6887c33c 100644 --- a/deu/21/13.md +++ b/deu/21/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И снимет с себя одежду пленной и живёт в твоём доме и пусть оплакивает своих отца и мать в течение месяца. После этого он может войти к ней и стать её мужем, и она станет его женой וְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה - "И удалит с себя одежды пленные, которые на ней и остаётся и живет в доме. И оплачет пусть отца её и мать её многие дни. И после этого войди к ней как господин её и она будет тебе женою". - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; быть отставленным. - בכה: плакать, оплакивать. - Ей следовало остричь себе голову, обрезать ногти, сменить одежду и затем на протяжении месяца оплакивать своих родителей – возможно, потому, что ее отец и мать погибли в ходе битвы, или потому, что вступление в брак разлучило бы ее с ними. Все это входило в упомянутую психологическую подготовку. Целый месяц давал пленнице достаточно времени погоревать; заодно и ее потенциальному мужу предоставлялась возможность обдумать свое первоначальное решение взять ее в жены. diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md index 216032a8..f7b14396 100644 --- a/deu/21/14.md +++ b/deu/21/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если после он не захочет её, то пусть отпустит её туда, куда она захочет, но не продаёт её за серебро и не обращает в рабство, потому что он принудил её וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ - "И будет, если не будешь желать её (находить в ней удовольствие), ты должен отослать её куда захочет душа её, а продавать не продавай её за серебро, не делай рабыней её, после того как смирил её". - חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить. - עמר: обращать в рабство, порабощать. - ענה: быть склонённым или согбенным, быть притеснённым или угнетённым; перен. быть жалким или несчастным; 2. наклоняться, нагибаться; 3. заниматься, заботиться. # Если же не будешь желать её diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md index b1ed0724..aa777c16 100644 --- a/deu/21/15.md +++ b/deu/21/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если у мужчины будет две жены — одна любимая, а другая нелюбимая, и обе, любимая и нелюбимая, родят ему сыновей, и первенцем будет сын от нелюбимой כִּֽי־תִהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־לֹ֣ו בָנִ֔ים הָאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ור לַשְּׂנִיאָֽה - "Если будет у мужчины две жены, одна любимая, а одна ненавистная, и родят ему сыновей и любимая и ненавистная, то первенцем будет сын ненавистной". - שְׂנוּאָה: ненавистная, не любимая. - В Израиле не исключалась полигамия. Подобно тому, как "по жестокосердию" народа был разрешен развод (Мф. 19,8), точно так же и полигамия во времена Моисея приобрела определенный статус. Нелюбимая жена имела свои права, сын нелюбимой жены, если он был первенцем, не мог быть лишен наследства. - Эти предписания свидетельствуют о том, что нравственные законы, лежащие в основе книги Бытие, несколько отличались от законодательства Моисея, которое господствовало в более позднее время. Право первородства во времена Исава могло быть продано (аналогичные обычаи существовали в Нузу, одном из культурных центров древней Месопотамии). Измаил, который был сыном наложницы, считался, по обычаям того времени, сыном Сарры и наследником в доме (однако он был лишен наследства). Иаков женился на сестрах. diff --git a/deu/21/16.md b/deu/21/16.md index 5dbfb174..73c14c4f 100644 --- a/deu/21/16.md +++ b/deu/21/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # То при разделе своего имущества между сыновьями он не может дать сыну любимой жены первенство перед первенцем от нелюбимой וְהָיָ֗ה בְּיֹום֙ הַנְחִילֹ֣ו אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה לֹ֑ו לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר - "И будет в день вступления в наследство сыновей, которые будут у него, не может он (хозяин) дать первенство сыну от жены любимой раньше, чем сыну жены ненавистной". - נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство). - Из Ветхого Завета мы видим, что моногамия всегда была Божиим идеалом в брачных отношениях (Быт. 2:20-24). Полигамия, хотя и имела известное распространение, нигде в Ветхом Завете не выставляется в положительном свете; нигде в Библии нет описания действительно счастливых семейных отношений в условиях многобрачия. - Среди других причин та, что при нескольких женах одна всегда бывала более любима, чем другая (или другие). И в этих случаях мужу запрещалось, следуя своим чувствам, нарушать закон. Его первородному сыну полагалась двойная часть из отцовского имущества, даже если он родился у нелюбимой жены. diff --git a/deu/21/17.md b/deu/21/17.md index 1e56c001..941312d9 100644 --- a/deu/21/17.md +++ b/deu/21/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он должен признать первенцем сына от нелюбимой жены и дать ему двойную часть из всего, что у него есть, потому что он первое проявление мужской силы — ему принадлежит право первородства כִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לֹו֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א לֹ֑ו כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנֹ֔ו לֹ֖ו מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה - "Потому что первенство должен признать он быть от жены ненавистной, и дать ему двойную часть от всего, что имеется у него (найдется у него). Потому что он есть начало силы и право первородства". - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав, приговор, постановление (суда), осуждение. - Первородный получал двойную часть наследства, по смерти отца входил в права и полномочия старшего в семье. До централизации еврейского богослужения при скинии и выделения на служение Яхве Левиина колена первородный имел, кроме того, право совершения патриархального богослужения в своем роде. diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md index af5f481b..c96b324d 100644 --- a/deu/21/18.md +++ b/deu/21/18.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если у кого-либо будет буйный и непокорный сын, который не слушается своего отца и свою мать, и когда они наказывали его, он их не слушал כִּֽי־יִהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סֹורֵ֣ר וּמֹורֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּקֹ֥ול אָבִ֖יו וּבְקֹ֣ול אִמֹּ֑ו וְיִסְּר֣וּ אֹתֹ֔ו וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם - "И если есть у человека сын упрямый (непокорный) и противящийся (непослушный), который даже не слушается голоса отца его или голоса матери его, и даже когда дисциплинировали его не слушал он их". - סרר: быть упрямым, быть упорным или непокорным. - מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. - יסר: наставлять, учить, исправляться, научаться, усваивать урок, исправлять, наказывать, дисциплинировать. - Грубое и постоянное нарушение пятой заповеди – «почитай отца твоего и матерь твою» (5:16) – подлежало наказанию смертью. Здесь рассматривается не случайное ослушание, а систематическое мятежное неповиновение отцу и матери, несмотря на все их предупреждения сыну о последствиях подобного поведения. - В конечном счете такой сын восставал против власти Господа и, следовательно, подрывал основания, на которых зиждилось общество Завета. Так что считать этот закон жестоким или дававшим отцу и матери право злоупотреблять своей родительской властью – не следует. diff --git a/deu/21/19.md b/deu/21/19.md index eb4cc021..c7e3d6d1 100644 --- a/deu/21/19.md +++ b/deu/21/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда пусть отец и мать возьмут сына и приведут его к старейшинам своего города, к воротам своего местопребывания וְתָ֥פְשׂוּ בֹ֖ו אָבִ֣יו וְאִמֹּ֑ו וְהֹוצִ֧יאוּ אֹתֹ֛ו אֶל־זִקְנֵ֥י עִירֹ֖ו וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֹֽו - "То пусть схватит его отец его и мать его и выведут его к старейшинам города его, к овротам места его". - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. - מָקוֹם: место, местность, пространство. - Итак, согласно рассматриваемому закону, «буйный» сын должен был быть приведен к старейшинам у ворот города (т. е. на то место, где решались дела Закона; (сравните 22:15; Иис. Н. 20:4; Иов. 29:7). От старейшин требовался беспристрастный суд. Не за мотовство и пьянство как таковые, а за то, что «сын» был буен и непокорен. Именно за это все жители города (а не сами родители) должны были побить его камнями, если обвинения, предъявленные ему, подтверждались. diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md index c5c5c511..c375d1db 100644 --- a/deu/21/20.md +++ b/deu/21/20.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И скажут старейшинам: "Наш сын буйный и непокорный, не слушает наших слов, легкомысленный и пьяница וְאָמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִירֹ֗ו בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סֹורֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זֹולֵ֖ל וְסֹבֵֽא - "И скажут старейшинам города того: сын наш этот упрямый (непокорный), и противящийся, и не слышащий голос наш, пренебрегающий (нами) и алкоголик". - סרר: быть упрямым, быть упорным или непокорным. - וּמֹרֶה: и противящийся. - זלל: быть легкомысленным; 2. быть пренебрегаемым, пренебрегать (кем-то), ни во что не ставить. - סבֶא: (алкогольный) напиток, вино, пшеничное пиво; 2. попойка, пьянство, кутёж. - Он огорчает сердца родителей, растрачивает их имущество и угрожает расточить их богатство распутным образом жизни. Таков сын буйный и непокорный. В частности, подразумевается, что он мот (транжира, человек неразумно тратящий деньги) и пьяница. Это подразумевает либо то, что именно против этих грехов родители особым образом предостерегали его, и в этих примерах четко видно, что он не повиновался их голосу. Лемуил получил подобный наказ от своей матери (Прит 31:4). Либо это подразумевает, что так как он был мот и пьяница, то это стало причиной его упрямства и своеволия. diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md index 3e214c67..e8d3cf54 100644 --- a/deu/21/21.md +++ b/deu/21/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И пусть все жители города забросают его камнями до смерти. Так ты уничтожишь зло среди вас. Все израильтяне услышат об этом и испугаются וּ֠רְגָמֻהוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִירֹ֤ו בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל - יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ - "И пусть побьют его все жители города того камнями до смерти. И так удалишь зло из среды себя. И весь Израиль услышит и испугается". - רגם: бить или побивать камнями, забрасывать камнями. - Ср Исх 20:12, 21:15, Лев. 20:9. Семейство представляет собою один из атомов, из совокупности которых слагается организм государства. От прочности нормальных отношений в первом в значительной степени зависит незыблемость их и во втором. В теократическом государстве, каким было государство евреев, благоденствие государства есть вместе и благоденствие Церкви. Отсюда понятна та строгость, которую проявляет закон в отношении лиц, являющихся нарушителями пятой заповеди. В противоположность обычаю и праву других народов древнего мира (напр., римлян), предоставлявших отцу казнить собственных детей, закон евреев постановление и исполнение смертного приговора в случаях, отмеченных комментируемыми стихами, равно как и в других, ставит в зависимость от правильно-организованного суда. diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md index 9547f684..9889a092 100644 --- a/deu/21/22.md +++ b/deu/21/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если человек виновен в грехе, достойном смерти, и убив, ты повесишь его на дереве וְכִֽי־יִהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹתֹ֖ו עַל־עֵֽץ - "И если будет человек, грех совершивший к смерти, и умертвишь его и повесишь его на дереве". - תלה: вешать; страд. прич. висящий, быть повешенным. - Этот стих упоминается в Деян. 5:30, но что еще более важно, именно он лежит в основе желания Никодима снять тело Иисуса с креста до наступления сумерек ("ибо та суббота была день великий", Ин. 19:31). Этот закон не имеет никакого отношения к повешению: в ВЗ смерть через повешение не упоминается. Здесь имеется в виду выставление напоказ трупа преступника или врага уже после его смерти. Так, тело Саула было повешено филистимлянами на стенах Бефсана (1 Цар. 31:10-13). Это жуткое зрелище не должно было продолжаться более одного дня. diff --git a/deu/21/23.md b/deu/21/23.md index 14b8bbbf..0b87bd57 100644 --- a/deu/21/23.md +++ b/deu/21/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # То тело не должно оставаться на дереве на ночь. Похорони его в тот же день, потому что повешенный проклят Богом. Не оскверняй ту землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָתֹ֜ו עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָבֹ֤ור תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ - "Не должен висеть труп его на дереве, потому что надо погрести его днем. Потому что проклят Богом повешенный. И не оскверняй землю, которую Господь, Бог твой, дал тебе в наследство". - נִבְלָתֹו: труп его. - לֹא־תָלִ֨ין נִבְלָתֹ֜ו: не должен висеть труп его. - Здесь речь не о казни через повешение; на дереве вешали труп казненного за преступление, достойное смерти, в знак предупреждения всякому видевшему его – не совершать ничего подобного. Преступник попадал под Божие проклятие не потому, что тело его было повешено на дереве, а потому, что нарушил Божий закон, совершив тяжкое преступление. Оставлять казненного на дереве до утра не следовало во избежание «осквернения земли». diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md index ae65bb23..5469743a 100644 --- a/deu/22/01.md +++ b/deu/22/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда увидишь заблудившихся вола или овцу твоего брата, не оставляйте их, но верни их твоему брату. לֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שֹׁ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו אֶת־שֵׂיֹו֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ׃ - "Увидишь (рассматривай, узнавай) ты быка брата твоего и овцу его заблудившихся, ты не скрывай их, возвращением ты возврати их брату твоему." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, узнавать. - שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. - В этом законе о потерявшихся домашних животных конкретно выражались извечные нравственные принципы – «люби ближнего твоего, как самого себя» (Лев. 19:18) и «поступайте с другими так, как хотите, чтоб поступали с вами» (Матф. 7:12). diff --git a/deu/22/02.md b/deu/22/02.md index a1e29453..381e29ff 100644 --- a/deu/22/02.md +++ b/deu/22/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если твой брат далеко от тебя или ты не знаешь его, то забери их в свой дом, и пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их, и тогда верни их ему. וְאִם־לֹ֨א קָרֹ֥וב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתֹּ֑ו וַאֲסַפְתֹּו֙ אֶל־תֹּ֣וךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּרֹ֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹתֹ֔ו וַהֲשֵׁבֹתֹ֖ו לֹֽו׃ - "И если не близко брат твой к тебе, и ты не знаешь его, и ты забери к себе во внутрь дома своего, и будут они с тобой, пока будет искать их брат твой, и ты возврати ему." - אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе. - תָוךְ: середина, внутренность. - Установление, сформулированное во Втор. 22:1-4, диктовалось в первую очередь не чьим-то стремлением присвоить себе чужое животное, а скорее естественным для человека нежеланием тратить время и труд на то, чтобы искать его владельца. # Но если твой брат далеко от тебя diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md index c5eafe7e..c7174ef3 100644 --- a/deu/22/03.md +++ b/deu/22/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так поступай с ослом, с одеждой и с любой потерянной вещью твоего брата, которую он потеряет, а ты найдёшь. Тебе нельзя уклоняться от этого. וְכֵ֧ן תַּעֲשֶׂ֣ה לַחֲמֹרֹ֗ו וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂה֮ לְשִׂמְלָתֹו֒ וְכֵ֣ן תַּעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם׃ - "И так делай со слом его, и так делай с одеждой его, и так делай со всякой потерей брата твоего, которая была потеряна от него, и ты найдешь, ты не можешь уклониться (скрыть)." - אֲבֵדָה: потерянное, потеря. - עלם: скрывать, уклоняться. - Если этот владелец жил далеко или нашедший скотину не знал его, он мог взять животное к себе и ухаживать за ним, пока хозяин сам не станет искать его. То же правило относилось и к найденной кем-то одежде (сохрани ее до времени у себя) и к любому другому утерянному имуществу. # Так поступай с ослом diff --git a/deu/22/04.md b/deu/22/04.md index c4ca0cc1..72b7f0d4 100644 --- a/deu/22/04.md +++ b/deu/22/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда увидишь осла или вола твоего брата, упавших на пути, не оставляй их, но вместе подними их. לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמֹ֨ור אָחִ֜יךָ אֹ֤ו שֹׁורֹו֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמֹּֽו׃ - "Увидишь ты осла брата твоего или быка его, упавших на пути, ты не уклоняйся (скрывайся) (от) них, ты подними вместе с ним." - עלם: скрываться, прятаться, уклоняться. - קום: ставить, восстанавливать, поднимать. - Упомянутый принцип действовал и в случае, когда еврей видел животное, упавшее на дороге (стих 4). В наши дни этот закон применим к любым обстоятельствам, в которых верующий готов поддаться искушению «не вмешиваться», пройти мимо чужой нужды (сравните, к прим., Иоан. 2:15-16; 1 Иоан. 3:17). diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md index 76bed7f4..d099d5bc 100644 --- a/deu/22/05.md +++ b/deu/22/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одевать женскую одежду, потому что каждый делающий это мерзок Господу, твоему Богу. לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃ - "Не будет одежды мужской на женщине, и не наденет мужчина одежды женской, потому что мерзость Господу, Богу твоему, всякий делающий это." - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - Переодевание в одежду противоположного пола запрещалось потому, что этим затемнялось различие между полами, а значит нарушалась некая важная часть сотворенного Богом порядка жизни (Быт. 1:27). Возможно также, что такое переодевание ассоциировалось с близостью между людьми одного пола или рассматривалось как располагающее к этому греху. Еврейское слово, которое переводится как «мерзок» (буквально «мерзкое дело»), употребляется для выражения Божиего отношения к упомянутому греху (Лев. 18:22; 20:13). Имеются также некоторые свидетельства в пользу того, что переодевание в одежду иного пола могло быть связано с поклонением языческим божествам. diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md index 2a6fb729..ec1f3062 100644 --- a/deu/22/06.md +++ b/deu/22/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если тебе попадётся на пути птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не забирай мать вместе с птенцами. כִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפֹּ֣ור׀ לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ׀ אֹ֣ו עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ אֹ֣ו בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים אֹ֖ו עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים׃ - "Если попадется тебе гнездо птичье перед лицом твоим в пути на всяком дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, ты не бери мать вместе с детьми." - קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. - אֶפְרחַ: птенец. - Многие предполагают, что этот закон дан был евреям, чтобы научить их состраданию и уважению к «родительству» – на наглядном примере из жизни животных. Но, представляется, что разрешение брать птенцов из гнезда противоречит такому пониманию. Более вероятно, что Моисей учил евреев на конкретном примере заботливо и предусмотрительно относиться к источнику пищи. # Птичье гнездо diff --git a/deu/22/07.md b/deu/22/07.md index 0402f5a8..1ae93050 100644 --- a/deu/22/07.md +++ b/deu/22/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Отпусти мать, а птенцов возьми себе, чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни. שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ - "Ты должен отпустить мать, а детей возьми себе, чтобы хорошо было тебе, и продлятся дни твои." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, освобождать. - ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. - Позволяя матери улететь, они оставляли бы за ней возможность произвести новое потомство в будущем. Подчинение этой заповеди, как и подчинение всем другим, повлекло бы за собой благословение свыше (чтобы тебе было хорошо; сравните 4:40; 5:16; 6:3,18; 12:25,28; 19:13) # Продлились твои дни diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md index 0a71985d..35965c29 100644 --- a/deu/22/08.md +++ b/deu/22/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если будете строить новый дом, то сделайте ограждение на его крыше, чтобы кто-нибудь не упал с неё, и на ваш дом не легла вина за кровь. כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ - "Если ты построишь дом новый, и сделай перила для кровли твоей, и ты не наведёшь крови на дом твой, когда (если) упадет упавший с него." - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать. - מַעֲקֶה: перила. - В древности крыша дома на Ближнем Востоке служила многим назначениям. Сооружение перил вокруг кровли помогло бы предотвратить чье-либо падение с нее. И здесь таким образом предоставлялась возможность проявить «любовь к ближнему, как к самому себе» (Лев. 19:18), заранее побеспокоившись о его безопасности. В постановлении «на частную тему» снова подчеркивалась ценность человеческой жизни. # Ограждение на его крыше diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md index 684ce416..355fd3e8 100644 --- a/deu/22/09.md +++ b/deu/22/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не засеивай свой виноградник двумя видами семян, чтобы не испортить весь урожай, от семян, которые ты посеешь вместе с плодами своего виноградника. לֹא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם׃ - "Не засеивай виноградник твой двумя видами, чтобы не был посвященным сбоил семян, которые ты. посеешь с плодом виноградника." - זרע: сеять. - Надо сказать, причина этого запрета – не засевать поля (в русском тексте – виноградника) двумя родами семян, не пахать вместе… на воле и осле и не носить одежды, сотканной из смеси шерсти и льна, – не вполне ясна. diff --git a/deu/22/10.md b/deu/22/10.md index 3fc6d716..8c8d7c5c 100644 --- a/deu/22/10.md +++ b/deu/22/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не паши одновременно на воле и осле. לֹֽא־תַחֲרֹ֥שׁ בְּשֹׁור־וּבַחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו׃ - "Ты не паши на быке и осле вместе." - חרש: пахать. - А, может быть, упоминаемые в этих стихах смешения отражали некую языческую культовую практику. diff --git a/deu/22/11.md b/deu/22/11.md index 44b21e98..42109adc 100644 --- a/deu/22/11.md +++ b/deu/22/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не надевай одежду, сделанную из разных волокон, переплетённых из шерсти и льна. לֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו׃ - "Ты не надевай одежду из нитей шерсти и льна вместе." - שַעַטְנז: одежда из нитей шерсти и льна. # Шерсти diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md index cbe1d571..8bc16df9 100644 --- a/deu/22/12.md +++ b/deu/22/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сделай себе кисточки на четырёх углах своего покрывала, которым ты покрываешься. גְּדִלִ֖ים תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפֹ֥ות כְּסוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ׃ - "Кисточки сделай себе на четырех углах покрывало твоего, которым ты покрываешься в нем." - גּדִיל: кисточка; 2. цепочка. - כסה: покрываться, скрываться. - Здесь значение этого наставления о кисточках не объясняется, но о нем сказано в Чис. 15:37-41. Кисточки должны были служить еврею напоминанием о Господних заповедях и обязанности Израиля следовать им. # Кисточки diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md index 88055ebc..25999161 100644 --- a/deu/22/13.md +++ b/deu/22/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если мужчина женится и, переспав с женой, возненавидит её כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ׃ - "Если возьмет кто жену, и войдет к ней, и возненавидит её." - שנא: ненавидеть, не любить. - Этот закон побуждал родителей внушать своим дочерям мысль о необходимости хранить целомудрие до брака. Он же стоял на защите чести девицы. # Переспав с женой diff --git a/deu/22/14.md b/deu/22/14.md index 4d58cfe8..4eee863a 100644 --- a/deu/22/14.md +++ b/deu/22/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Будет наговаривать на неё и клеветать, говоря: "Я женился на этой женщине, переспал с ней и обнаружил, что она не девственница" וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהֹוצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃ - "И будет налагать (возлагать) на неё деяние дел, и выведет о ней имя злое (плохое) и скажет: женщину эту я взял, и подошел к ней, и я не нашел её девственность." - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - בְתוּלִים: девственность, девство. - Если, к примеру, муж пытался – по тем или иным причинам (может быть, с целью возвратить себе выкуп, уплаченный за невесту ее отцу) скомпрометировать жену, обвинив ее в том, что не сохранила девства до брака, то закон давал ее родителям право представить доказательство ее девственности. # Будет наговаривать на неё diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md index 537f5ee4..880ba35a 100644 --- a/deu/22/15.md +++ b/deu/22/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть тогда отец и мать девушки возьмут и принесут доказательства её девственности к старейшинам города, к воротам. וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַנַּעַר וְאִמָּ֑הּ וְהֹוצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַנַּעַר אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃ - "И пусть возьмет отце девушки (девочки) и мать её, и они вынесут девственность девушки к старейшинам города, к воротам." - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. - Таковым являлась одежда или постельное покрывало, оставшееся от брачной ночи, со следами крови на них. Согласно сохранившимся источникам, в древние времена на Ближнем Востоке это средство доказательства невинности новобрачной было принято у различных народов. diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md index 56f11e5a..345707bc 100644 --- a/deu/22/16.md +++ b/deu/22/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть отец девушки скажет старейшинам: "Я отдал мою дочь в жёны этому человеку, а тот возненавидел её וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַנַּעַר אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃ - "И скажет отец девушки старейшинам: дочь мою я отдал человеку этому в жены, и он возненавидел её." - שנא: ненавидеть, не любить. - Если родители невесты располагали им, то мужчина, возведший на девицу ложное обвинение, подлежал наказанию и должен был заплатить штраф ее отцу в размере ста сиклей серебра. По-видимому, это было в два раза больше, чем первоначальный выкуп за невесту (наверное, пятьдесят сиклей, упоминаемые в стихе 29, составляли обычную сумму такого выкупа). diff --git a/deu/22/17.md b/deu/22/17.md index af2c0a2a..2a783101 100644 --- a/deu/22/17.md +++ b/deu/22/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И теперь он клевещет на неё и говорит, что он не нашёл доказательства того, что моя дочь была девственницей. Но вот доказательства девственности моей дочери", — и расстелет одежду перед старейшинами города. וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃ - "И вот, он налагает (возлагает) деяние дел, говоря: я не нашел у дочери твоей девственности, и это девственность дочери моей, и они распростирают одежду перед старейшинами города." - פרש: (рас)простирать, протягивать. - Штраф выплачивался отцу невесты, потому что и он был опорочен – ведь он как бы обвинялся в том, что не хотел или не смог привить дочери угодного Богу целомудрия. # Он клевещет на неё diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md index 526eb667..2cd21e8a 100644 --- a/deu/22/18.md +++ b/deu/22/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тогда старейшины того города пусть возьмут этого мужчину и накажут его. וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֹֽו׃ - "И пусть возьмут старейшины города того человека, и накажут его." - יסר: исправлять, наказывать, дисциплинировать. diff --git a/deu/22/19.md b/deu/22/19.md index 3d5a519e..47440ef9 100644 --- a/deu/22/19.md +++ b/deu/22/19.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Пусть они взыщут с него сто шекелей серебра и отдадут отцу девушки за то, что он оклеветал израильскую девушку. Пусть она останется его женой, и он не может развестись с ней в течение всей своей жизни. וְעָנְשׁ֨וּ אֹתֹ֜ו מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָתְנוּ֙ לַאֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֔ה כִּ֤י הֹוצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽו־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ - "И пусть они оштрафуют его (возьмут пеню с него) сто (сиклей) серебра, и отдадут отцу девушки, потому что вывел имя злое (плохое) на девушку израильтянку, и она будет женой его, и он не сможет отослать (отпустить) её во все дни свои." - ענש: штрафовать, брать или налагать пеню, наказываться (штрафом). - שלח: быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене). - Право жены (и, возможно, законное право ее будущего первенца) ограждались тем, что муж лишался права развестись с нею (стих 19). # За то, что он оклеветал израильскую девушку diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md index fab18c78..8361b1b9 100644 --- a/deu/22/20.md +++ b/deu/22/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если же сказанное окажется правдой, и не найдётся доказательства девственности у девушки וְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַנַּעַר - "И если по истине (правде) случится (будет) слово это, они не найдут девственность (девушки). - אֱמֶת: истина, правда. - С другой стороны, если обвинение мужа не могло быть опровергнуто, то жену полагалось побить камнями у дверей дома отца её. # Если же сказанное окажется правдой diff --git a/deu/22/21.md b/deu/22/21.md index 3c179065..1bbfcc97 100644 --- a/deu/22/21.md +++ b/deu/22/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То пусть приведут девушку к дверям дома её отца, и жители города забросают её камнями до смерти, потому что она сделала позорный поступок в израильском народе — развратничала в доме своего отца. Уничтожь зло среди вас. וְהֹוצִ֨יאוּ אֶת־הַנַּעַר אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנֹ֖ות בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ - "И пусть они выведут девушку к дверям (воротам) дома отца её, и пусть побьют её мужчины города её и она умрет, потому что она сделала срамное дело (бесчестие) в Израиле, блудодействовала в доме отца её, и ты сожжешь (опустошишь) зло из среды твоей." - סקל: побивать камнями. - בער: сжигать, запаливать; опустошать. - Зло такого рода тоже должно было быть истреблено из среды Израиля (сравните стих 22, 24; толкование на 13:5). # Развратничала в доме своего отца diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md index 511636e4..8bcf5c06 100644 --- a/deu/22/22.md +++ b/deu/22/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной, то нужно убить обоих: и мужчину, переспавшего с женщиной, и женщину. Так уничтожь зло в Израиле. כִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב׀ עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָאִשָּׁ֖ה וְהָאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ - "Если будет найден человек (мужчина) лежащий с женщиной, сочетавшейся с мужем, также они должны умертвить обоих, мужчину, лежавшего с женщиной, и женщину, и сожжешь (спалишь) зло из Израиля." - מצא: быть найденным. - בער: жечь, сжигать, палить. - Хотя в случаях супружеской неверности применялось наказание смертью (сравните Лев. 20:10), каким способом осуществлялся приговор, здесь не уточняется. В Месопотамии мужчину и женщину, застигнутых в прелюбодеянии, надлежало, связав вместе, бросить в воду (Свод законов Хаммурапи, закон 129); в дошедших до нас источниках и записях нет, однако, подтверждений, что закон этот когда-либо применялся в Месопотамии. В дни Иисуса официальные вожди иудаизма говорили, что за грех прелюбодеяния положено побивать камнями (Иоан. 8:5), однако, согласно более поздней раввинской традиции в этих случаях предписывалось удушение. Часто ли применялся на деле этот закон, – неизвестно. (О серьезности греха прелюбодеяния толкование на Втор. 5:18.) # Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md index 08eea38f..69db7a33 100644 --- a/deu/22/23.md +++ b/deu/22/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если мужчина встретит в городе молодую девушку, обручённую с другим мужчиной, и переспит с ней כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעַר בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃ - "Если будет девушка девственницей (девой) обручена мужу, и найдет её человек (мужчина) в городе и ляжет с ней." - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - Здесь рассматривается два случая незаконного совокупления. diff --git a/deu/22/24.md b/deu/22/24.md index 44e0db86..9880f196 100644 --- a/deu/22/24.md +++ b/deu/22/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То их обоих приведите к воротам того города и забейте их камнями до смерти. Девушку за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену своего ближнего. Так уничтожь зло среди вас. וְהֹוצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר׀ הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּאֲבָנִים֮ וָמֵתוּ֒ אֶת־הַנַּעַר עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ - "Выведите обоих к воротам города и побейте их камнями, и они умрут; девушку за дело, что она не кричала в городе, и мужчину за дело, что он обесчестил (изнасиловал) жену ближнего своего, и ты спалишь (сожжешь) зло (злодеяние) из среды твоей." - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. - ענה: уничижать, изнасиловать, обесчестить. - Первый – «имевший место в городе» – определяется как прелюбодеяние (поскольку совершался с согласия девицы); второй (происшедший в поле) – как насилие. # Забейте их камнями diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md index 12fc36e0..92cc19a4 100644 --- a/deu/22/25.md +++ b/deu/22/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А если мужчина встретит обручённую девушку в поле и, схватив её, переспит с ней, то нужно убить только мужчину, переспавшего с ней. וְֽאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַנַּעַר הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדֹּֽו׃ - "И если в поле найдет мужчина девушку обрученную, и возьмет силой её мужчина, и ляжет с ней, и убейте одного мужчину, который лежал с ней." - שָדֶה: поле, страна, область, поляна. - ארש: быть обрученной. - Слова обрученной девицы принимались в этом случае на веру, лишь мужчина подлежал смерти (стихи 25-27). # Обручённую девушку diff --git a/deu/22/26.md b/deu/22/26.md index 2d5e517d..31ad2511 100644 --- a/deu/22/26.md +++ b/deu/22/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А девушке ничего не делай, она не сделала преступления, заслуживающего смерти. Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его. וְלַנַּעַר לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַנַּעַר חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨הוּ֙ וּרְצָחֹ֣ו נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ - "А девушке не делай дела, нет девушке преступления (греха) смертного, потому что как (если) восстанет человек на ближнего своего и он убьет его жизнь, такое дело это." - חֵטְא: грех, преступление, проступок. - מָות: смерть, умирание. # Она не сделала преступления, заслуживающего смерти diff --git a/deu/22/27.md b/deu/22/27.md index 8a3370aa..c0028962 100644 --- a/deu/22/27.md +++ b/deu/22/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Мужчина встретил обрученную девушку в поле, и хотя она и кричала, некому было её спасти. כִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָעֲקָ֗ה הַנַּעַר הַמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מֹושִׁ֖יעַ לָֽהּ׃ - "Потому что в поле он нашел её, кричала девушка обрученная, и не было защитника ей." - ישע: спасать, избавлять, защищать. # Мужчина встретил обрученную девушку в поле diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md index 433a3953..db524b02 100644 --- a/deu/22/28.md +++ b/deu/22/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если мужчина встретит необручённую девушку, схватит её, переспит с ней, и их застанут כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעַר בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃ - "Если найдет мужчина девушку деву (девственницу), которая необрученную, и схватит её, и ляжет с ней, и они будет найдены." - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. - Изнасиловав необрученную девицу, мужчина обязан был жениться на ней (уплатив ее отцу выкуп за невесту в размере пятьдесят сиклей серебра), и в дальнейшем право на развод ему не предоставлялось. Этим, до известной степени, защищалась честь девушки и обеспечивалось ее будущее. # Их застанут diff --git a/deu/22/29.md b/deu/22/29.md index e4dc7d2b..03c5fe8d 100644 --- a/deu/22/29.md +++ b/deu/22/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # То переспавший с ней должен дать отцу девушки пятьдесят шекелей серебра, а она пусть станет его женой, потому что он опорочил её. В течение всей своей жизни он не может развестись с ней. וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַנַּעַר חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֹֽו־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו׃ - "И даст мужчина, лежавший с ней, отцу девушки пятьдесят (сиклей) серебра, и она будет его женой, за то, что он обесчестил её, не сможет он отослать её во все дни свои." - ענה: уничижать, изнасиловать, обесчестить. - Условия этого закона могли также служить сдерживающим началом, побуждая мужчину задуматься прежде, чем совершить насилие – ведь с этой женщиной ему предстояло бы жить до конца жизни. # В течение всей своей жизни он не может развестись diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md index e4e506bb..d2f398d8 100644 --- a/deu/22/30.md +++ b/deu/22/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Никто не должен спать с женой своего отца, открывать край одежды своего отца. לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ - "Не должен брать мужчина жену отца своего, и не должен он открывать край одежды отца своего." - לקח: брать. - גּלה: обнажать, открывать. - Представляется, что речь в этом стихе идет не о прелюбодеянии, а скорее о женитьбе на мачехе после смерти отца. Такой брак рассматривался как кровосмесительный (сравните Лев. 18:8). diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md index a187eb48..41559b9c 100644 --- a/deu/23/01.md +++ b/deu/23/01.md @@ -7,15 +7,9 @@ # Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган, не может войти в общество Господа לֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה - "Не войдет человек с поврежденными или сокрушенными яичками или с отрезанным половым членом в общество Господне". - פצע: ранить, наносить раны или побои, разбивать (яички). - דַכָה: сокрушённые или раздавленные (ятра, яички). - שָפְכָה: (мужской) половой член. - Обществом Господним здесь называется общество израильское, как собранное воедино в целях богопочитания. И, следовательно, этот закон и законы, сформулированные в стихах 2-8, подразумевали тех, кто не могли быть допущены к обрядам поклонения Богу Израиля. То есть они (законы) относились к разряду церемониальных. Как и в случае ритуальной нечистоты (к прим., Лев. 12-15), человек подлежал исключению «из общества Господня» не по причине какого-то конкретного согрешения, и упомянутые законы скорее выполняли воспитательную или символическую функцию. Более того: исключение из «обряда поклонения» не лишало человека права веровать в Господа. - История Израиля свидетельствует, что эти постановления (Втор. 23:1-8) никогда не применялись сугубо с точки зрения Закона – без рассмотрения конкретных обстоятельств каждого человека, который пожелал бы поклоняться Богу Израиля. Исключение составляли скопцы, и это могло быть связано с тем, что человек намеренно кастрировал себя, возможно, подчиняясь каким-то требованиям языческого религиозного культа. Есть, однако, основания полагать, что на практике эти установления не применялись против евнухов, пожелавших следовать за Господом (Ис. 56:3-5). И все-таки некоторые богословы считают, что упомянутый закон распространялся на всех евнухов, независимо от причин их кастрации. Если они правы, то закон, вероятно, исходил из факта противоестественного состояния евнуха, которому никогда уже не придется иметь детей. Другими словами, неполноценность такого человека могла рассматриваться как известное нарушение в нем образа Божия. И, значит, закон подразумевал, что поклоняющиеся Богу должны быть совершенны в Его глазах, как совершенны должны были быть предлагавшиеся Ему жертвы, которые, как известно, не могли иметь какого-либо физического недостатка. diff --git a/deu/23/02.md b/deu/23/02.md index 70a71cf7..3d40d70c 100644 --- a/deu/23/02.md +++ b/deu/23/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Незаконнорождённый не может войти в общество Господа, и даже десятое поколение его не может войти в общество Господа לֹא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דֹּ֣ור עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָ֥בֹא לֹ֖ו בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה - "Не войдет внебрачный ребенок в общество Господа, даже до десятого поколения не войдет он в общество Господа". - מַמְזר: байстрюк (разг.), сын блудницы, внебрачный ребёнок; 2. иноплеменник, чужое племя. # Даже десятое поколение его не может войти в общество Господа @@ -13,5 +11,4 @@ # Не может войти То есть: "ни один из этих потомков". - В иврите употреблено единственное редко встречающееся слово, значение которого неясно. Это слово – матзер – встречается в Ветхом Завете только тут и в Зах. 9:6, где оно употреблено в переносном смысле, для обозначения чужестранцев. По традиции оно применяется (во Втор. 23:2) к незаконнорожденному ребенку. Возможно, однако, что и к ребенку, появившемуся на свет в результате кровосмесительной связи или от культовой проститутки, либо к ребенку от смешанного брака (т. е. от брака израильтянина с аммонитянкой, моавитянкой, филистимлянкой и т. п.). Строгое наказание, применявшееся к вступавшим в подобные браки, должно было удерживать евреев от них. diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md index 35838709..3c47ad6a 100644 --- a/deu/23/03.md +++ b/deu/23/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Аммонитянин и моавитянин не могут войти в общество Господа, и даже до десятого их поколения их потомки не могут войти в общество Господа, навсегда לֹֽא־יָבֹ֧א עַמֹּונִ֛י וּמֹואָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהוָ֑ה גַּ֚ם דֹּ֣ור עֲשִׂירִ֔י לֹא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהוָ֖ה עַד־עֹולָֽם׃ - "Не войдет аммонитянин и моавитянин в общество Господа, даже до поколения десятого не войдет их (никто) в общество Господа вовек". - Аммонитянам и моавитянам не разрешалось посещать религиозные собрания Израиля по причине их обращения с евреями в период пребывания тех в пустыне. Они тогда отказали им в хлебе и воде, а моавитяне призвали Валаама, чтобы он проклял Израиля (Чис. 22:2-6). (Израилю не подобало вступать с ними в добрососедские отношения, Втор. 23:6.) - Кроме того, как моавитяне, так и аммонитяне происходили от кровосмесительной связи Лота с его дочерями (Быт. 19:30-38). Перечисленные факты подтверждают, что от начала эти народы противостояли Господу и Его народу. Однако история Руфи свидетельствует, что этот закон не распространялся на тех, кто, подобно ей, от сердца сказал бы: «народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом» (Руф. 1:16). Пророк Исаия, по-видимому, держался такой же точки зрения (Ис. 56:3,6-8), но, возможно, в книге Исаии речь идет о конце времен. diff --git a/deu/23/04.md b/deu/23/04.md index e6a72700..2e57f5e3 100644 --- a/deu/23/04.md +++ b/deu/23/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ведь они не встретили вас с хлебом и водой на пути, когда вы шли из Египта. И они наняли против тебя Валаама, сына Веора, из месопотамского Пефора, чтобы он проклял тебя עַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ור מִפְּתֹ֛ור אֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם לְקַֽלְלֶֽךָּ - "По той причине, что не встретили вас (они) хлебом и водою на дороге, когда выходили вы из Египта. Но они наняли против тебя Валаама, сына Веорова из Пефор-Арама, Месопотамии, чтобы проклясть тебя". - שכר: нанимать, за плату. - אֲרַם נהֲרַים: Месопотамия. - קלל: проклинать. # Против тебя ... проклял тебя diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md index 132fe580..0adbf9f6 100644 --- a/deu/23/05.md +++ b/deu/23/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но Господь, твой Бог, не захотел слушать Валаама и обратил Господь, твой Бог, его проклятие в благословение тебе, потому что Господь, твой Бог, любит тебя וְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּהֲפֹךְ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ - "Но не пожелал Господь, Бог твой услышать Валаама, и обратил Господь, Бог твой проклятие в благословение. Потому что любит тебя Господь, Бог твой". - הפךְ: поворачивать, переворачивать, обращать, оборачивать. # Не захотел слушать diff --git a/deu/23/06.md b/deu/23/06.md index 8fece603..aa866376 100644 --- a/deu/23/06.md +++ b/deu/23/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не желай им мира и благополучия во все ваши дни, навсегда לֹא־תִדְרֹ֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעֹולָֽם - "Не ищи с ними мира и благополучия во все дни, навсегда". - דרש: заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать, быть найденным. # Не ищи с ними мира и благополучия diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md index b1537674..d41c8210 100644 --- a/deu/23/07.md +++ b/deu/23/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не пренебрегай идумеянином, ведь он твой брат. Не пренебрегай египтянином, ведь ты был переселенцем в его земле לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא סלֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֹֽו - "Не гнушайся (призирай) идумеянина, потому что брат твой он. Не гнушайся египтянином, потому что пришельцем жил ты в земле его". - תעב: быть отвратительным или противным, быть гнусным, быть презренным. # Не пренебрегай идумеянином diff --git a/deu/23/08.md b/deu/23/08.md index 9822d0a6..eab87895 100644 --- a/deu/23/08.md +++ b/deu/23/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа בָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּלְד֥וּ לָהֶ֖ם דֹּ֣ור שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהוָֽה׃ - "Сыновья (дети), которые родятся им в поколении третьем войдут в общество Господа". # Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md index c8b4ec3a..02b10b4b 100644 --- a/deu/23/09.md +++ b/deu/23/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда пойдёшь воевать против ваших врагов, храните себя от всего нечистого כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע - "Когда выйдешь воевать на (против) врагов твоих, храни себя от всякого дела злого (скверного)". - מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע: от всякого дела злого. # Против ваших врагов @@ -13,5 +11,4 @@ # Храни себя от всего нечистого То есть: «держись подальше от всех плохих вещей». В стихах 1-8 речь идет о необходимости для «общества Господнего» соблюдать церемониальную чистоту. Стихи 9-14 касаются поддержания буквальной чистоты в военном стане, что, однако, обретала и церемониальное значение. Так, в ночном излиянии семени у воина, хотя и не было ничего постыдного с моральной точки зрения, тем не менее, человек делался из-за этого церемониально нечистым на весь предстоявший день. - Так же и распоряжение о зарывании экскрементов (стих 13) не относилось к области морали. Однако неуклонное соблюдение этих постановлений напоминало израильским воинам как о святости Господа и о Его вездесущности, так и о вытекавшей отсюда ответственности человека за его поведение. diff --git a/deu/23/10.md b/deu/23/10.md index 716b75d7..901d1d03 100644 --- a/deu/23/10.md +++ b/deu/23/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью, то он должен выйти за лагерь и не входить в него כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָהֹ֖ור מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶֽה - "Если будет у тебя какой-то человек, который не будет чистым, и случилось это ночью, пусть выйдет из стана и не входит внутрь военного лагеря". - מַחֲנה: лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение. # Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы (непроизвольное семяизвержение). - Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал». diff --git a/deu/23/11.md b/deu/23/11.md index 18b31f9d..5ee4a2d5 100644 --- a/deu/23/11.md +++ b/deu/23/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А при наступлении вечера должен омыться водой, и после захода солнца может войти в лагерь וְהָיָ֥ה לִפְנֹֽות־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תֹּ֥וךְ הַֽמַּחֲנֶה - "И будет при наступлении вечера, пусть помоется водой и после захода солнца войдет внутрь военного лагеря". - לִפְנֹֽות: при наступлении вечера. diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md index 49930e83..135718fd 100644 --- a/deu/23/12.md +++ b/deu/23/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # У тебя должно быть место за лагерем, куда ты можешь ходить по нужде וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ - "Сделай себе вне стана (место), и выходи туда (в туалет)". - יד: рука, делать руками. - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. diff --git a/deu/23/13.md b/deu/23/13.md index 05a17748..74ace101 100644 --- a/deu/23/13.md +++ b/deu/23/13.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Кроме оружия у тебя должны быть лопатки. Когда будешь садиться за лагерем, выкопай лопаткой яму, а потом зарой ею свои испражнения וְיָתֵ֛ד תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵאָתֶֽךָ - "Кол (лопатка) должна быть у тебя, среди инструментов твоих. Когда будешь садиться вне стана, выкопай (ямку) и повернись к ней спиной, и затем покрой (скрой, закопай землей, песком) испражнение твоё". - יתֵד: кол, гвоздь. - חפר: рыть, копать, бить копытом; перен. исследовать, высматривать. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать, быть покрытым. - צֵאָה: кал, испражнение. # Когда будешь садиться за лагерем diff --git a/deu/23/14.md b/deu/23/14.md index b1b48e64..0c650ae9 100644 --- a/deu/23/14.md +++ b/deu/23/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ведь Господь, твой Бог, ходит в твоём лагере, чтобы избавлять тебя и отдавать тебе твоих врагов. Поэтому твой лагерь должен быть свят, чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное и не отвернулся от тебя כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָדֹ֑ושׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ - "Ведь Господь, Бог твой, прогуливающийся среди военного лагеря твоего, избавляющий тебя и предающий тебе врагов твоих, пред лицом твоим, пусть свят будет лагерь твой, и не увидит у тебя (Господь) срамное дело, и не отвернулся от следования за тобой". - נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - עֶרְוה: нагота, срам; 2. срамота, срамное или противное. - Правила гигиены, получающие особенное значение в виду богоизбранности народа. diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md index 23c1e9d4..242ae0da 100644 --- a/deu/23/15.md +++ b/deu/23/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Не отдавай раба его господину, когда тот прибежит к тебе от своего господина לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃ - "Не предавай (передавай) раба господину его, который спасся (укрылся) у тебя от господина его. - סגר: предавать, передавать, выдавать, сдавать. # Раба ... когда тот прибежит к тебе от своего господина. Альтернативный перевод: «раб, скорее всего из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший (в военный лагерь, к Израилю, в Израиль?)». - Рабы, которые имеются здесь в виду, скорее всего, не были евреями. Речь идет по всей видимости, об иноземцах, убегавших в Израиль от притеснявших их господ. Повеление не выдавать их хозяевам шло вразрез с обычной практикой на Ближнем Востоке в те времена. В самом деле, договорами, заключавшимися там в древности, предусматривалось возвращение беглых рабов. - Таким образом этот закон, возможно, напоминал Израилю, что договор, который связывал его с Господом, ставил его в особое положение перед другими народами. Возможно также, что гуманный характер закона о беглых рабах не давал евреям забыть о том, что они и сами были на положении рабов в Египте. diff --git a/deu/23/16.md b/deu/23/16.md index 5d6f908e..180265bb 100644 --- a/deu/23/16.md +++ b/deu/23/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пусть он живёт среди вас в том месте, какое он выберет сам, в каком-нибудь из ваших поселений, где ему понравится. Не притесняй его עִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּקֹ֧ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטֹּ֣וב לֹ֑ו לֹ֖א תֹּונֶֽנּוּ - "С тобой пусть живет, посреди тебя в месте, которое выберет, в одном из селений твоих, где хорошо ему. Не притесняй (его)". - ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять. - По всей видимости имеются в виду рабы, прибежавшие из-за палестинского рубежа. diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md index 31f5c4a5..49332a92 100644 --- a/deu/23/17.md +++ b/deu/23/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Среди дочерей Израиля не должно быть храмовых проституток и среди сыновей Израиля не должно быть храмовых проститутов לֹא־תִהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנֹ֣ות יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵל - "Да не будет храмовых проституток у дочерей Израиля. И не будет храмовых жрецов (блудников при храме) из сыновей Израиля". # Среди дочерей ... храмовых проституток ... среди сыновей diff --git a/deu/23/18.md b/deu/23/18.md index de982ae6..4780bcfa 100644 --- a/deu/23/18.md +++ b/deu/23/18.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины и пса, потому что и он, и она мерзость перед Господом, твоим Богом - לֹא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זֹונָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם - "Не приноси плату (дар) блуднице или цену пса в дом Господа, Бога Твоего, ни какому обету, потому что это мерзость перед Господом и то и другое". - אֶתְנן: плата или дар (блуднице). - מְחִיר: цена, стоимость; 2. плата, награда, деньги. - נדֶר: обет, обещание. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - שְנים: два, оба, двое. # Пса diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md index bb42a395..8d518e23 100644 --- a/deu/23/19.md +++ b/deu/23/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не давай в рост своему брату ни серебра, ни хлеба, ничего другого, что можно отдавать в рост לֹא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ׃ - "Не давай в рост (деньги) ради процентов (интереса) серебро, и ничего другого, что можно давать в рост". - נשךְ: давать в рост. - נשֶךְ: проценты (с долгов), рост. # Давать в рост diff --git a/deu/23/20.md b/deu/23/20.md index b912be18..186e60d5 100644 --- a/deu/23/20.md +++ b/deu/23/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Чужеземцу давай в рост, а своему брату не давай, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всём, что ты делаешь своими руками на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею לַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָרֶכְךָ֜ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ - "Иноплеменнику можешь давать в рост, брату своему нет, чтобы благословил тебя Господь, Бог твой во всем, что ты делаешь руками твоими на земле, которую ты пришел туда, чтобы овладеть ею". - נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. - Разрешалось взимать проценты (интерес) только с иноземца, стоявшего вне сферы отношений теократической общины. Вероятно, под «иноземцем» здесь понимался торговец, купец, который нуждался в займе для дальнейшего обогащения. diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md index b069f6f9..28cebce0 100644 --- a/deu/23/21.md +++ b/deu/23/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если дашь обет Господу, твоему Богу, не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, потребует его с тебя, и на тебе будет грех כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמֹ֑ו כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא - "Если дал обет Господу, Богу твоему, не удерживай себя от исполнения его, потому что однозначно взыщет с тебя Господь, Бог твой, и будет на тебе грех". - נדר: обещать, давать обет. - נדֶר: обет, обещание. - אחר: задерживаться, пребывать, удерживать, задерживать, задерживаться, медлить. - כִּֽי־דָּרֹ֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ: потому что однозначно взыщет с тебя - двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами в разных временах, идущими одно за другим. diff --git a/deu/23/22.md b/deu/23/22.md index d3bae533..9ced6e06 100644 --- a/deu/23/22.md +++ b/deu/23/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если ты не дал обет, то не будет на тебе греха וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא - "Но если прекратил (остановил действие) обет, не будет на тебе греха". - חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. - В этом законе подчеркивается, что израильтянам необходимо быть абсолютно честными перед своим Богом и свято соблюдать данные Ему обязательства. Тут речь идет о так называемом добровольном обете. Раз он был дан, то подлежал исполнению (сравните Прит. 20:25; Еккл. 5:4-5), как и Господь исполнял Свои обещания Израилю. diff --git a/deu/23/23.md b/deu/23/23.md index 2d6163b9..d91d48d9 100644 --- a/deu/23/23.md +++ b/deu/23/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # То, что ты сказал, соблюдай и исполняй так, как обещал Господу, твоему Богу, — добровольное приношение, о котором ты сам сказал מֹוצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַיהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃ - "Выходящее (вышедшее) из уст твоих исполняй перед Господом, Богом твоим, что обещал ты в словах уст твоих". מֹוצָ֥א (причастие): выходящее. # Добровольное приношение, о котором ты сам сказал diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md index 5cdf9641..f102c8dc 100644 --- a/deu/23/24.md +++ b/deu/23/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда войдёшь в виноградник своего ближнего, можешь есть ягоды досыта, сколько захочет твоя душа, а в свою корзину не собирай כִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶֽל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן - "Если придешь в виноградник ближнего своего, ешь грозди винограда, пока душа твоя не насытится, но в корзину твою (грозди) не клади". - עֵנב: гроздь винограда. - כְּנַפְשְׁךָ: как душа твоя. - שבַע: сытость, полнота, изобилие. # А в свою корзину не собирай diff --git a/deu/23/25.md b/deu/23/25.md index 46e3fb75..cdf3f41c 100644 --- a/deu/23/25.md +++ b/deu/23/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда придёшь на жатву своего ближнего, срывай колосья своими руками, но не поднимай серп на жатву своего ближнего כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ - "Если придешь на еще не жатый хлеб ближнего своего, ты можешь собирать (срывать) колоски в руку твою, но серпом не коси зерно ближнего своего". - קטף: срывать, обламывать. - חֶרְמֵש: серп. - נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы). 1. качать, махать, веять; 2. потрясать (принося в жертву); 3. проливать (дождь), быть потрясаемым (о жертве), быть принесённым в жертву потрясения. # Срывай колосья своими руками diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md index b92b76f6..b3fe36b4 100644 --- a/deu/24/01.md +++ b/deu/24/01.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем, а она не найдёт благосклонности в его глазах, потому что он найдёт в ней что-нибудь противное, пусть он напишет разводное письмо, даст ей его в руки, отпустит её из своего дома. כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹֽו׃ - "Если возьмет мужчина жену, и он возьмет её замуж, и будет если не найдет она очарование (благоволение, миловидность) в глазах его, потому что он нашел в ней противную вещь, и он напишет ей письмо разводное, и он даст в руки её, и он отпустит её из дома своего." - בעל: брать замуж; сочетаться, выходить замуж. - עֶרְוה: срамота, срамное или противное. - כְרִיתוּת: развод. - В древности развод был довольно распространенным явлением на Ближнем Востоке. Тем не менее, в Ветхом Завете он всегда рассматривается как трагедия (сравните Мал. 2:16). Таким образом, повеления во Втор. 24:1-4 давались для внесения упорядоченности в уже существовавшую практику. # Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем diff --git a/deu/24/02.md b/deu/24/02.md index 766b2fbf..50026132 100644 --- a/deu/24/02.md +++ b/deu/24/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если она, покинув его дом, выйдет замуж за другого мужчину וְיָצְאָ֖ה מִבֵּיתֹ֑ו וְהָלְכָ֖ה וְהָיְתָ֥ה לְאִישׁ־אַחֵֽר׃ - "И она выйдет из дома его, и пойдет она, и будет (станет) для мужчины другого." - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - Что-нибудь противное могло относиться к любому физическому или нравственному недостатку женщины. Разводное письмо, которое требовалось от мужа в случае, если он находил в жене это «противное», очевидно, должно было служить ей защитой в рамках закона. diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md index 5bd628c1..860461e8 100644 --- a/deu/24/03.md +++ b/deu/24/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но и новый муж станет ненавидеть её, напишет разводное письмо, даст ей его в руки и отпустит из своего дома или же умрёт этот следующий муж, взявший её в жёны וּשְׂנֵאָהּ֮ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹון֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹ֑ו אֹ֣ו כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַחֲרֹ֔ון אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ - "И возненавидит её муж последний, и напишет ей разводное письмо, и даст в руки её, и он отпустит её из дома своего, или если умрет муж последний, который взял её себе женой." - מות: умирать. - Если, будучи разведенной, она вновь выходила замуж, но впоследствии и второй ее муж давал ей развод, либо умирал, то первому ее мужу не разрешалось вновь жениться на ней, поскольку она считалась оскверненной. Очевидно, в том смысле, что повторное сближение с бывшим мужем считалось как бы прелюбодеянием и, значит, было мерзостью перед Господом (толкование на «мерзость» во Втор. 23:18). # Новый муж станет ненавидеть её diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md index b3dbee78..d8447a02 100644 --- a/deu/24/04.md +++ b/deu/24/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # То не может первый муж, отпустивший её, снова взять её в жёны после того, как она была осквернена, потому что это мерзость для Господа. Не оскверняй грехом землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение. לֹא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָרִאשֹׁ֣ון אֲשֶֽׁר־שִׁ֠לְּחָהּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִהְיֹ֧ות לֹ֣ו לְאִשָּׁ֗ה אַחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּֽי־תֹועֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תַחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָֽה׃ - "Не может муж её первый, который отпустил её, возвратиться, чтобы взять её, чтобы ему женой, после как она была осквернена, потому что мерзость это перед Господом, и не вводи (вовлекай) в грех землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел (наследство)." - טמא: быть осквернённым или нечистым. - חטא: вводить или вовлекать в грех. - Представляется, что этот закон был направлен на предотвращение необдуманных разводов и на то, чтобы выставить развод как таковой в неприглядном свете. Толкование этого места в Ветхом Завете Иисусом показывает, что развод (как и многобрачие), в сущности, шел вразрез с Божиим идеалом брачных отношений (толкование на Матф. 19:3-9). diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md index c2f64199..966ce5cc 100644 --- a/deu/24/05.md +++ b/deu/24/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если мужчина недавно женился, то пусть не идёт на войну, и ничего не нужно возлагать на него. Пусть в течение года остаётся свободным в своём доме и радует жену, которую взял. כִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִהְיֶ֤ה לְבֵיתֹו֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתֹּ֥ו אֲשֶׁר־לָקָֽח׃ - "Если взял мужчина жену недавно, не выйдет он на войну, не посылайте его на всякое дело, пусть свободным будет в доме своем один год, и пусть он радует жену свою, которую он взял." - עבר: посылать (через, за). - שמח: делать радостным, давать радость, радовать, увеселять. - Как и предыдущим законом (стихи 1-4), этим тоже подчеркивалось значение брака и семьи. Считалось бессердечным посылать новобрачного на войну (сравните 20:7). Если бы он погиб, то, вероятно, не оставил бы после себя потомства, а, значит, и имя его не сохранилось бы в Израиле (о значении этого в 25:5-10). Мужчина, недавно женившийся, должен был, кроме того, получать освобождение и от любых других своих обязанностей – с тем, чтобы проводить все время со своей женой. diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md index 7caa8ab9..80fe85bb 100644 --- a/deu/24/06.md +++ b/deu/24/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, это всё равно, что взять в залог жизнь. לֹא־יַחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל׃ - "Не возьмет в залог жернова и верхнего жернова, потому что душу он берет в залог." - חוֹבְלִים: брать или требовать залог. - רֵחַים: жернова. - רֶכֶב: верхний жернов. - Жерновами пользовались в домах ежедневно, чтобы молоть зерно, из которого приготовляли пищу. Взять оба жернова или один из них в залог уплаты долга значило бы лишить человека средства ежедневного пропитания (в этом смысле надо понимать фразу: таковой берет в залог душу). # Жернова diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md index 7196bf62..16936a57 100644 --- a/deu/24/07.md +++ b/deu/24/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев, из сыновей Израиля, поработил его и продал, то такого вора нужно убить. Так уничтожь зло среди вас. כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֗ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בֹּ֖ו וּמְכָרֹ֑ו וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ - "Если будет найден человек, ворующий душу из братьев своих, из сыновей Израиля, и он обратил в рабство его, и должен умереть вор этот, и ты должен сжечь зло из среды твой." - גּנב: красть, воровать, похищать. - עמר: обращать в рабство, порабощать. - По-видимому, этот род преступления был достаточно распространен в древние времена на Ближнем Востоке, т. к. о нем упоминается и в юридических кодексах Месопотамии и Хеттской империи. Похититель, лишивший свою жертву свободы, подлежал наказанию смертью – как если бы лишил её жизни. # Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md index f715b415..e6d970be 100644 --- a/deu/24/08.md +++ b/deu/24/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Смотри, при язвах проказы тщательно соблюдай и исполняй всё то, чему научат вас священники левиты. Соблюдайте и исполняйте, что я им велел. הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַעֲשֹׂ֑ות כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יֹור֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַעֲשֹֽׂות׃ - "Будь осторожным в язве проказы, соблюдай очень и делай (исполняй) всё, чему научат вас священники левиты, как я заповедал (повелел) им, ты соблюдай (храни), чтобы исполнить (сделать)." - שמר: быть осторожным. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять. - Еврейским словом, переводимым как «язва проказы», обозначался целый ряд кожных заболеваний, а не только собственно проказа. Вместо того, чтобы вновь повторять все положения, касавшиеся этих болезней, Моисей отсылает народ к своим первоначальным наставлениям (исполняйте, что я повелел священникам; Лев. 13-14). # Смотри ... тщательно соблюдай и исполняй diff --git a/deu/24/09.md b/deu/24/09.md index 1bc5632f..0f778392 100644 --- a/deu/24/09.md +++ b/deu/24/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Помни, что Господь, твой Бог, сделал с Мариам в пути, когда вы шли из Египта. זָכֹ֕ור אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם׃ - "Помни, что сделал Господь, Бог твой, для Мариам в пути, когда вы вышли из Египта." - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. - יצא: выходить, выступать. - Необходимость соблюдать эти церемониальные установления мотивируется тем, что произошло с Мариамью, которая была поражена проказой за свое нежелание повиноваться Моисею (Чис. 12). # Помни, что Господь, твой Бог diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md index 283f23de..0be7771f 100644 --- a/deu/24/10.md +++ b/deu/24/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы, не входи к нему в дом, чтобы взять у него залог כִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּיתֹ֖ו לַעֲבֹ֥ט עֲבֹטֹֽו׃ - "Если ты даешь взаймы ближнему твоему долг что-либо (что-то), ты не входи в дом его, чтобы взять залог (у) него." - נשה: давать взаймы. - מַָשּאָה: долг. - עֲבוֹט: залог. - Достоинство бравшего в долг охранялось этим запрещением заимодавцу входить к нему в дом, чтобы самому взять то, что хотел бы он получить в качестве залога. # Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы diff --git a/deu/24/11.md b/deu/24/11.md index 365d6cfe..06ba0e7d 100644 --- a/deu/24/11.md +++ b/deu/24/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Подожди на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе свой залог на улицу. בַּח֖וּץ תַּעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נֹשֶׁ֣ה בֹ֔ו יֹוצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶֽת־הַעֲבֹ֖וט הַחֽוּצָה׃ - "Снаружи (вне) ты стой, и человек, которому ты дал взаймы, он вынесет тебе залог на улицу." - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. - יצא: выводить, выносить, выбрасывать. diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md index 3948569b..242971b3 100644 --- a/deu/24/12.md +++ b/deu/24/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если он бедный человек, то ты не ложись спать, имея у себя его залог. וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֹֽו׃ - "И если человек бедный он, ты не ложись (спать) с залогом его." - עָני: угнетенный, уничиженный, бедный, нищий, страждущий. - שכב: ложиться, лежать. - Если занимавший был так беден, что не мог дать в залог ничего, кроме одежды своей (которая по ночам служила ему одеялом), то заимодавец должен был вернуть ему этот залог до наступления ночи (сравните Исх. 22:26-27; Иов. 22:6). # Ты не ложись спать, имея у себя его залог diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md index bc5644a4..ea67bace 100644 --- a/deu/24/13.md +++ b/deu/24/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Верни ему этот залог до захода солнца, чтобы он лёг спать в своей одежде и благословил тебя. Это засчитается тебе в праведность перед Господом, твоим Богом. הָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב לֹ֤ו אֶֽת־הַעֲבֹוט֙ כְּבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָתֹ֖ו וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "Ты должен возвратить ему залог при захождении солнца, и он ляжет (спать) в верхней одежде его, и он благословит тебя, и тебе будет праведность перед Господом, Богом твоим." - שוב: возвращать, приводить или приносить назад. - צְדָקָה: праведность, правда, благодеяние, благополучие. - Действуя таким образом, заимодавец на деле явил бы любовь к своему ближнему, как к самому себе. # Одежда diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md index f586b0eb..2c466df3 100644 --- a/deu/24/14.md +++ b/deu/24/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Не обижай наёмника, бедного и нищего из своих братьев или из переселенцев, которые живут в твоей земле, в твоих поселениях. לֹא־תַעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְיֹ֑ון מֵאַחֶ֕יךָ אֹ֧ו מִגֵּרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ - "Ты не обижай наемника, бедного и нищего из братьев твоих, или из пришельцев твоих, которые в земле твой, в воротах (городах) твоих." - עשק: притеснять, угнетать, обижать, отнимать (плату от наёмника), обирать, эксплуатировать. - אֶבְיוֹן: бедный, нищий, нуждающийся, убогий. - Наемник-бедняк нуждался в ежедневной (а не в еженедельной или ежемесячной) оплате. Оговорка ждет ее душа его означает, что она была нужна ему для прокормления как себя, так и своей семьи. Состоятельный работодатель легко мог удержать плату наемника. # Наёмника diff --git a/deu/24/15.md b/deu/24/15.md index c16d3454..507dd4c9 100644 --- a/deu/24/15.md +++ b/deu/24/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В тот же день отдавай ему плату до захода солнца, ведь он беден, и его душа ждёт платы — чтобы он не кричал на тебя Господу, и на тебе не было греха. בְּיֹומֹו֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָרֹ֜ו וְֽלֹא־תָבֹ֧וא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשֹׁ֑ו וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ - "В этот же день ты давай плату его, и не зайдет над ним солнце, потому что бедный он, и в нем он содержит (несет) душу свою, и не будет он кричать на тебя Господу, и не будет на тебе греха." - נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать. - קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать. - Состоятельный работодатель легко мог удержать плату наемника. Ему следовало, однако, помнить, что и Израиль был когда-то угнетаем фараоном, пока «не возопил к Господу» (сравните Исх. 2:23; 3:9). Но ведь подобно этому, и бедный наемник мог бы «возопить к Нему», и тогда бессердечность нанимателя не осталась бы безнаказанной. # В тот же день отдавай ему плату diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md index 9b09e10d..168ba2b0 100644 --- a/deu/24/16.md +++ b/deu/24/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Отцов нельзя убивать за вину детей и детей нельзя убивать за вину отцов: каждый должен быть наказан смертью за своё преступление. לֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבֹות֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָבֹ֑ות אִ֥ישׁ בְּחֶטְאֹ֖ו יוּמָֽתוּ׃ - "Не должны быть умерщвлены (убиты) отцы за детей, и дети не должны быть умерщвлены (убиты) за отцов, каждый в грехе своем они будут умерщвлены (убиты)." - מות: быть умерщвлённым или убитым. - Хотя нормой, нашедшей отражение в древних уголовных кодексах Ближнего Востока, считалась личная ответственность каждого, в некоторых случаях допускалось предание смерти сына – вместо отца (примером может служить закон 230 в кодексе Хаммурапи). Но опять-таки (сравните толкование на 22:22) судебные записи, в которых подтверждалось бы применение этого закона в жизни, – неизвестны. Моисей же прямо наложил запрет на подобную практику: каждый должен быть наказываем смертию за свое преступление (сравните толкование на Чис. 14:26-35). Верным было, однако, и то, что отец, неповинующийся Господу, мог воспитать в том же духе и своих потомков (толкование на Втор. 5:9). # Отцов нельзя убивать за вину детей diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md index 62ff89e0..42a233d8 100644 --- a/deu/24/17.md +++ b/deu/24/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Не суди несправедливо переселенца, сироту и не бери одежду в залог у вдовы. לֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָתֹ֑ום וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה׃ - "Ты не уклоняйся от суда пришельца, сироты, и ты не бери в залог одежду вдовы." - נטה: поворачивать, уклонять, увлекать; отклоняться. - Пришельцы, сироты и вдовы были наиболее беззащитны перед возможным произволом со стороны судей и богатых. # Не суди несправедливо переселенца, сироту diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md index d41ddd23..eec068ba 100644 --- a/deu/24/18.md +++ b/deu/24/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Помни, что ты тоже был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда. Поэтому я и велю тебе делать это. וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃ - "И помни, что рабом ты был в Египте, и избавил тебя Господь, Бог твой, оттуда, поэтому я повелеваю тебе делать (исполнять) дело (слово) это." - פדה: искупать, выкупать, избавлять. - עשה: делать, совершать, исполнять. - Свой призыв относиться к ним справедливо и с любовью (сравните 10:18-19) Моисей опять-таки обосновывает горьким историческим опытом народа: вспомни, что и ты был беззащитен в Египте, и Господь освободил тебя оттуда. diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md index 0578c721..508aa8d3 100644 --- a/deu/24/19.md +++ b/deu/24/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда будешь жать на своём поле и забудешь сноп на нём, не возвращайся за ним. Пусть он остаётся переселенцам, сиротам и вдовам, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук. Парафраз Лев. 23:22. - ברךְ: благословлять. - Этот закон о том, чтобы оставлять на месте сбора какую-то часть зерна (ячменя и пшеницы), оливков и винограда, давал возможность пришельцам, сиротам и вдовам подбирать их (сравните Лев. 23:22). # Когда будешь жать на своём поле diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md index 1f850e8f..56275e9e 100644 --- a/deu/24/20.md +++ b/deu/24/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда будешь обивать свои оливковые деревья, не пересматривай оставшиеся на ветках оливки, пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове. כִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפָאֵ֖ר אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ - "Когда ты будешь обивать малину твою, ты не сбивай палкой после тебя (себя), пришельцу, сироте и вдове будет." - חבט: обивать, обмолачивать, выколачивать. - פאר: сбивать палкой. - Таким образом они не зависели всецело от унизительной необходимости выпрашивать или уповать на благодетелей. # Когда будешь обивать свои оливковые деревья diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md index ec6a122a..c03bf532 100644 --- a/deu/24/21.md +++ b/deu/24/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда будешь собирать плоды в своём винограднике, не подбирай за собой остатков, пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове. כִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעֹולֵ֖ל אַחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּתֹ֥ום וְלָאַלְמָנָ֖ה יִהְיֶֽה׃ - "Когда ты будешь срезать (снимать) виноград в винограднике твоем, не собирай (обирай) после тебя (себя), пришельцу, сироте и вдове будет." - בצר: срезать или снимать (спелый) виноград. - עלל: собирать (полностью), обирать (дочиста). - Но подбирая оставшееся на поле, они трудились для получения пищи. Но одновременно упомянутый закон предоставлял случай и хозяину поля или виноградника выразить свою благодарность Господу за то, что сам он не знал недостатка ни в чем. # Пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове diff --git a/deu/24/22.md b/deu/24/22.md index 60723bea..dd7d6d37 100644 --- a/deu/24/22.md +++ b/deu/24/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И помни, что ты был рабом в египетской земле, поэтому я и велю вам делать это. Парафраз 18 стиха. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - עשה: делать, совершать, исполнять. - דָבָר: слово, дело. - Израиль сам был рабом в Египте, и потому, должен был поступать так, как хотел бы, чтобы поступали с ним. Будучи сам рабом в Египте, Израиль должен был с состраданием относиться к другим рабам. diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md index 14b51269..7590d034 100644 --- a/deu/25/01.md +++ b/deu/25/01.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если будет спор между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят: того, кто прав, пусть оправдают, а виновного осудят כִּֽי־יִהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָרָשָֽׁע - "Если будет (случится) тяжба между людьми, то пусть приведут их к судье, и судья оправдает правого и объявит виновным нечестивого". - רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба. - נגש: подходить, приближаться, выступать. подходить. - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться, прич. судья, судящий. - צדק: быть прямым; 2. быть праведным или правым, быть справедливым; 3. оправдываться. רשע: быть виновным, провиниться; 2. быть неправедным, быть беззаконным или нечестивым. - Об организации суда см. Втор. 16:18-20; 17:8-13. diff --git a/deu/25/02.md b/deu/25/02.md index 6434d532..77d1ec06 100644 --- a/deu/25/02.md +++ b/deu/25/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И если виновный будет заслуживать побоев, то пусть судья прикажет положить его и бить в своём присутствии столько раз, сколько следует за его вину וְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכֹּ֖ות הָרָשָׁ֑ע וְהִפִּילֹ֤ו הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָתֹ֖ו בְּמִסְפָּֽר׃ - "И будет, если сын (некто) должен быть битым за нечестие своё, пусть положит его судья и будет бит пред лицом его, столько раз, сколько требует нечестие его". - בֵן: сын, потомок. - מִסְפָר: число, исчисление; 2. повествование, рассказ. # Бить в своём присутствии @@ -15,5 +12,4 @@ # Столько раз, сколько следует за его вину То есть: «столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил». - Если преступление не заслуживало по закону смертной казни, тогда преступника надлежало бичевать. Это надлежало совершать со всей серьезностью: не беспорядочно на улицах, но на открытом дворе пред лицом судьи, без спешки, чтобы можно было считать удары. По словам евреев, в процессе экзекуции главный судья суда читал громким голосом из Книги Второзаконие: 28:58,59 и 29:9, завершая чтение словами: но Он, Милостивый, прощал грех (Пс 77:38). Таким образом это становилось своего рода религиозным действием, которое с большей долей вероятности способствовало исправлению самого правонарушителя и предостережению других. diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md index cfa2c037..3da06ce2 100644 --- a/deu/25/03.md +++ b/deu/25/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ему можно дать не больше сорока ударов, чтобы твой брат от множества ударов не был обезображен на твоих глазах אַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּתֹ֤ו עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ - "Сорок ударов не больше, чтобы не добавляли битья больше чем это, много ударов могут изувечить брата твоего на глазах твоих". - מַכָה: удар, избиение; 2. рана, рубец, язва; 3. поражение. - קלה: изуродовать, быть пренебреженным, быть незначительным, пренебрегать. # Ему можно дать не больше сорока ударов @@ -15,5 +12,4 @@ # Не больше сорока ударов «Судья не может назначить виновному меру наказания  более 40 ударов». - В предупреждение увлечения со стороны палача раввины позднейшего времени постановили, что высшей мерой телесного наказания должны быть 39 ударов. На этом основании и Ап. Павел, будучи неоднократно присуждаем еврейским судом к телесному наказанию, подвергался «сорока ударам без одного» (2Кор 11:24). diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md index d11619f1..014510ee 100644 --- a/deu/25/04.md +++ b/deu/25/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Не заграждай рта волу, когда он молотит לֹא־תַחְסֹ֥ם שֹׁ֖ור בְּדִישֹֽׁו - "Не заграждай уста вола молотящего (когда он обмолачивает)". - חסם: одевать узду, заграждать рот; 2. преграждать, задерживать. - דוש: топтать, попирать; 2. молотить. # Когда он молотит В то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину. - Повелением не заграждай рта волу, когда он молотит подчеркивается необходимость заботливого отношения к животным, помогающим человеку добывать его повседневный хлеб. Цитируя этот стих в 1Кор. 9:9, апостол Павел подразумевает: несправедливо, чтобы тот, кто трудится, не получал вознаграждения за свой труд. Вероятно, в более глубоком смысле он хотел этим сказать, что и Сам Бог печется о тружениках, которые работают для Царства Его. diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md index ab070bb1..438f8c8b 100644 --- a/deu/25/05.md +++ b/deu/25/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Если братья живут вместе, и один из них умрёт, не имея сына, то жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека, но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней כִּֽי־יֵשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־לֹ֔ו לֹֽא־תִהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֹ֛ו לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ - "Если живут братья вместе и один из них умрет, и не было сына у него, не должна жена умершего выходить вне (семьи) за мужчину чужого, но за деверя (брата мужа). И должен он взять её в жены и жить с нею". - יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. זור: отворачиваться, поворачивать(-ся); 2. опротиветь, отворачиваться, поворачивать(-ся). прич. посторонний, чужой, чуждый. - יבָם: деверь (брат мужа). # Если братья живут вместе @@ -19,5 +16,4 @@ # Войти к ней Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения». - О браке по обычаю левирата – согласно которому брат или ближайший родственник умершего должен был жениться на его вдове (25:5-10). Браки с близкими родственниками в Израиле не поощрялись. Исключение составлял лишь так называемый левиратный брак (от латин. левир – «деверь», или брат мужа), когда брат (или другой кровный родственник) женился на вдове умершего бездетным брата своего, чтобы имя его не изгладилось в Израиле и чтобы не произошло отчуждения семейной собственности. diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md index 4d729884..6cb834be 100644 --- a/deu/25/06.md +++ b/deu/25/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И первенец, которого она родит, останется с именем умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле וְהָיָ֗ה הַבְּכֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמֹ֖ו מִיִּשְׂרָאֵֽל - "И будет первенец, которого она родит для восстановления имени брата умершего (первого мужа), чтобы не было изглажено имя его из Израиля". - מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять; 2. граничить, достигать, касаться, быть изглаженным. # Чтобы его имя не исчезло в Израиле diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md index 6bbbdfc1..016e831d 100644 --- a/deu/25/07.md +++ b/deu/25/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но если он не захочет взять свою невестку, то пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам, и скажет: "Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле и не хочет жениться на мне" וְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתֹּ֑ו וְעָלְתָה֩ יְבִמְתֹּ֨ו הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ין יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי - "Если не захочет муж (тот) взять невестку его, чтобы стала женой его, должна пойти она к воротам, к старейшинам, и сказать, что отказывается восстановить имя брата его в Израиле и любит невестку его". - חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить. - יְבָמָה: невестка (жена брата). # Пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам @@ -19,5 +16,4 @@ # Не хочет жениться на мне То есть: «брат мужа не хочет взять меня замуж». - Если же деверь вдовы отказывался исполнить свой долг – то ли из жадности (не желая делить семейное достояние со своей невесткой), то ли потому, что невестка не нравилась ему, – она могла заявить об этом старейшинам… города. Если и им не удавалось уговорить деверя, вдова получала право снять с ноги виновного сапог и плюнуть ему в лицо. Это было клеймом позора, которое оставалось на нем. diff --git a/deu/25/08.md b/deu/25/08.md index 4d5c3104..f6cc3784 100644 --- a/deu/25/08.md +++ b/deu/25/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда старейшины города должны вызвать его и поговорить с ним. Если он встанет и скажет: "Не хочу жениться на ней וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ - "И вызовут его старейшины города его и поговорят с ним. И (если) будет стоять на своём и говорить: не хочу брать её". - לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ: не хочу брать её. - Если женщина ему не нравится, он волен отказаться от нее, что, как думают некоторые, не разрешалось до этого Моисеева закона. diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md index d580c6cf..76ee335a 100644 --- a/deu/25/09.md +++ b/deu/25/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # То пусть невестка подойдёт к нему в присутствии старейшин, снимет сандалий с его ноги, плюнет ему в лицо и скажет: "Так поступают с человеком, который не созидает дом своему брату וְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתֹּ֣ו אֵלָיו֮ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָלְצָ֤ה נַעֲלֹו֙ מֵעַ֣ל רַגְלֹ֔ו וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו׃ - "И (пусть) приблизится невестка в присутствии старейшин и снимет сандаль с ноги его (брата мужа), и плюнет в лицо его и скажет: так делают человеку, которые не строит дом брата его". - נגש: подходить, приближаться, выступать. подходить, приводить, приносить, предлагать. - חלץ: снимать (сандалии); 2. вооружаться, быть готовым (для сражения); 3. отступать, удаляться. # Подойдёт к нему в присутствии старейшин @@ -15,5 +12,4 @@ # Не созидает дом своему брату Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата». - Тем не менее отказ в данном случае означал публичный позор для отказавшегося. Вдова, как лицо, более всего заботившееся об имени и чести умершего, должна была пожаловаться на отказ старейшинам; если мужчина и далее упорствовал, то женщине надлежало снять сапог его с ноги его и плюнуть в лице его на виду у судей (или, как смягчают это иудейские богословы, плюнуть перед его лицом), поставив таким образом на нем клеймо позора, которому предстояло остаться и на его роде после него (ст. 8-10). diff --git a/deu/25/10.md b/deu/25/10.md index 18514765..79f7e920 100644 --- a/deu/25/10.md +++ b/deu/25/10.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И дадут ему в Израиле имя — дом разутого וְנִקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל - "И нарекут имя ему в Израиле "Дом потерявший сандалий". - חלץ: снимать (сандалии); терять. - נעַל: сандалий. # Дом потерявший сандалий Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершего брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно». - Исключением из запрещенных браков в близких степенях родства является брак с женою умершего бездетным брата, так называемый левиратный брак, имевший своей целью поддержание «имени почившего в Израиле». За неимением брата, бездетную вдову должен был взять ближайший родственник. Делая левиратное постановление, Моисей вводил не новый закон, а только сообщал юридическую силу древнему обычаю, существовавшему у евреев и некоторых других народов. Первый библейский пример левиратного брака встречаем в семействе сына патриарха Иакова – Иуды (Быт 38:1). Правда, Моисей несколько ослабляет обязательность исполнения древнего обычая, но обставляет это отступление такими формальностями, которые имеют характер косвенного побуждения к тому, чтобы эти отступления не были слишком частыми. diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md index e93655af..9a59822c 100644 --- a/deu/25/11.md +++ b/deu/25/11.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Когда дерутся между собой мужчины, а жена одного подойдёт, чтобы разнять своего мужа и бьющего, и, протянув руку, схватит его за половой орган כִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָּׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו׃ - "Если ссорятся (дерутся) вместе (друг с другом) мужчина с братом его, и жена одного выйдет, чтобы избавить мужа её из руки бьющего его, и протянет руку её и с силой схватит гениталии его (бьющего мужа её". - נצה: ссориться, драться. - נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. 1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. - חזק: брать силой, захватывать. # Избавить своего мужа от бьющего Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его». - Это единственный случай (толкование на 19:21), когда Закон допускал нанесение физического увечья – в наказание за отступление от правил приличия и совершение действия, которое могло повлечь за собой и нежелательные последствия для здоровья, вплоть до лишения мужчины способности к продолжению рода. Может быть именно поэтому данное повеление помещено здесь – непосредственно после наставлений относительно брака по обычаю левирата (стихи 5-10). diff --git a/deu/25/12.md b/deu/25/12.md index 87dc4328..35205b24 100644 --- a/deu/25/12.md +++ b/deu/25/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То отруби ей руку. Не щади её וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶֽךָ - "Отсеки руку её, да не будет жалость в глазах твоих". - קצץ: отрезать, отсекать, обрубать, разрезать, рассекать. - В целом же для израильского кодекса характерны в этом смысле умеренность и сдержанность, по сравнению с другими ближневосточными кодексами законов, в которых предусматривалось нанесение многообразных увечий, степень и характер которых зависел от совершенного преступления; к примеру, по ассирийскому закону мужчине, который поцеловал бы на улице женщину, не являвшуюся его женой, следовало отсечь губу. diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md index 68b4c082..abc3ab6f 100644 --- a/deu/25/13.md +++ b/deu/25/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше לֹֽא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדֹולָ֖ה וּקְטַנָּֽה - "Да не будет в суме твоей (в чаше твоей) гирь (камней) малых и гирь (камней) больших". - כִיס: сума, мешочек (для золота), кошелёк; 2. чаша. - אֶבֶן: камень; 2. гиря, вес. # В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше @@ -15,5 +12,4 @@ # Гиря Возможно гири были сделаны из камней. Ими пользовались на весах, для того чтобы определить вес. - Совершая сделки того или иного рода, израильтяне должны были соблюдать абсолютную честность. Они вполне могли позволить себе это, поскольку в конечном счете от Господа зависело дать или не дать им преуспевание. Отсюда честность в делах была для еврея способом проявить свою веру в способность Господа поддержать его и дать ему долгую жизнь. Тема верных и неверных весов и мер часто звучит в Ветхом Завете (Прит. 11:1; 16:11; 20:10,23; Ам. 8:5; Мих. 6:11; толкование на Ос. 12:7). Относительно обещания долгой жизни на земле Втор. 5:16; 6:2; 11:9; 32:47. diff --git a/deu/25/14.md b/deu/25/14.md index 8c9304df..158ec136 100644 --- a/deu/25/14.md +++ b/deu/25/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ # В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше לֹא־יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדֹולָ֖ה וּקְטַנָּֽה - "Да не будет у тебя в доме твоем ефы большой и ефы маленькой". - В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше - Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи». # Ефа Ефа была корзина или другой контейнер для измерения. - Закон против неверных мер и весов: ими нельзя не только пользоваться, но и иметь у себя – ни в сумке, ни в доме (ст. 13,14); потому что если бы таковые были у израильтян, то те подвергались бы сильному искушению воспользоваться ими. diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md index 6775b1c0..a2893a0b 100644 --- a/deu/25/15.md +++ b/deu/25/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Гиря у тебя должна быть точная и правильная и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы долгими были твои дни на земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе אֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ - "Камень (гиря) полная и настоящая (правильного веса) должна быть у тебя, и ефа полная и настоящая (правильного веса), чтобы продлились дни твои на земле, которые Господь, Бог твой, дает тебе". - שָלֵם: полный, совершенный, завершённый, цельный. - צֶדֶק: прямота; 2. праведность, правда, справедливость; 3. верность, верная. # Гиря ... ефа @@ -15,5 +12,4 @@ # Чтобы долгими были твои дни на земле Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго». - Нельзя иметь большие гири и ефы для покупок и меньшие – для продажи, ибо и то и другое – двойное и одинаково скверное мошенничество; так, мы читаем об уменьшении людьми ефы для измерения количества зерна при продаже и об утяжелении сикля, при помощи которого взвешивали серебро, полученное за свое зерно (Ам 8:5). Но гиря у тебя должна быть точная и правильная (ст. 15). То, что становится мерилом правильности, должно само по себе быть правильным; в противном случае имеет место постоянное мошенничество. Этому уже уделялось внимание (Лев 19:35,36). diff --git a/deu/25/16.md b/deu/25/16.md index b75d45b4..589adc66 100644 --- a/deu/25/16.md +++ b/deu/25/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что мерзок для Господа, твоего Бога, каждый, кто делает неправду כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל - "Потому что мерзость для Господа, Бога твоего, всякий человек, который делает все это нечестие". - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. - Номинальный вес гири и номинальный объем ефы должны соответствовать их фактической величине. diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md index 212230f1..fd55e09b 100644 --- a/deu/25/17.md +++ b/deu/25/17.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Помни, как поступил с тобой Амалик во время пути, когда вы шли из Египта זָכֹ֕ור אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם - "Помни что сделал тебе Амалик, по дороге, когда вы выходили из Египта". בְּצֵאתְכֶם: когда вы выходили. # Помни, как поступил с тобой Амалик Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой». - Амаликитяне были племенем, кочевавшим в пустыне – от Синая на север, до верхней части Аравии (1Цар. 15:7; 27:8). Их происхождение прослеживается от Амалика, сына Елифаза и внука Исава (Быт. 36:12). В ссылке на «всю страну амаликитян» (Быт. 14:7) – нарочитое нарушение хронологии. В Пятикнижии упоминается о двух конкретных битвах евреев с амаликитянами (Исх. 17:8-16; Чис. 14:39-45), но создается впечатление, что во Втор. 25:17-19 подразумевается серия военных столкновений, о которых больше нигде речи нет. # Когда вы шли diff --git a/deu/25/18.md b/deu/25/18.md index 4a5c35d3..4e416642 100644 --- a/deu/25/18.md +++ b/deu/25/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Как он встретил тебя на дороге и перебил всех ослабевших, которые шли сзади, когда ты был уставшим и утомлённым. Он не побоялся Бога אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִ֣ים אַֽחַרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים - "Как он встретил тебя на дороге и атаковал сзади и побил ослабевших, которые находились в конце колонны (позади тебя), которые устали и утомились. Не боялся он Бога (Элохима)". - זנב: захватывать и уничтожать тыл, разбить заднюю часть. - הַנֶּחֱשָׁלִים: ослабевший. - אַחַר: позади, сзади, следом за; 2. после, в последствии, затем, потом. # Перебил всех ослабевших, которые шли сзади @@ -25,5 +21,4 @@ # Он не побоялся Бога Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога». - Неспровоцированное нападение амаликитян на отставших израильтян, слабых, больных и беспомощных, свидетельствует о жестокости и трусости этого племени, не побоявшегося Бога Израилева. За это ему предстояло исчезнуть как народу: изгладь самую память об Амалике из поднебесной, повелевает Израилю Моисей. Более чем четыреста лет спустя нанес поражение амаликитянам царь Давид (2Цар. 1:1), но еще триста лет прошло прежде, чем в дни царя Езекии они окончательно были стерты с лица земли (1Пар. 4:41-43). diff --git a/deu/25/19.md b/deu/25/19.md index 6cf23db3..1b0e6ed4 100644 --- a/deu/25/19.md +++ b/deu/25/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Итак, когда Господь, твой Бог, даст тебе покой от всех твоих врагов, которые вокруг тебя, на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе в наследие, чтобы овладеть ею, сотри память об Амалике под небом. Не забудь וְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ לְ֠ךָ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהוָֽה־אֱ֠לֹהֶיךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח - "И будет, когда успокоит тебя Господь, Бог твой от всех врагов твоих, окружающих землю, которую Господь, Бог твой дал тебе в наследство чтобы овладеть ею, сотри память об Амалике под небесами. Не забудь". - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. 1. успокаивать, давать покой, делать спокойным; 2. класть, положить, опускать, оставлять, отдыхать, быть оставленным (в покое). diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md index bd0f4284..6990159b 100644 --- a/deu/26/01.md +++ b/deu/26/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда ты придёшь в землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе в наследие, овладеешь ею и поселишься на том месте וְהָיָה֙ כִּֽי־תָבֹ֣וא אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֥בְתָּ בָּֽהּ׃ - "И будет, когда ты войдешь (придешь) в землю, которую Господь, Бог твой, дает тебе в удел (наследство), и ты овладеешь ею, и поселишься в ней." - בוא: входить, приходить. - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Когда израильтяне вступят во владение (сравните толкование на 1:8) Обетованной землей, им надо будет исполнить два ритуала. diff --git a/deu/26/02.md b/deu/26/02.md index 6993f2e3..0db7950b 100644 --- a/deu/26/02.md +++ b/deu/26/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То возьми все первые плоды земли, полученные на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе, положи их в корзину и иди на то место, которое выберет Господь, твой Бог, чтобы там пребывало Его имя. וְלָקַחְתָּ֞ מֵרֵאשִׁ֣ית׀ כָּל־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר תָּבִ֧יא מֵֽאַרְצְךָ֛ אֲשֶׁ֨ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לָ֖ךְ וְשַׂמְתָּ֣ בַטֶּ֑נֶא וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃ - "И ты возьми от начатка всех плодов земли, которые ты принесешь от земли твоей, которую Господь, Бог твой дает тебе, и ты положи в корзину, и ты иди на то место, которое изберет (выберет) Господь, Бог твой, чтобы пребывало (обитало) имя Его там." - רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый. - טֶנא: корзина. - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. - Поскольку законоположение о принесении десятины в каждый третий год уже было дано (14:28-29), представляется, что эти два ритуала, сопутствовавшие предложению первых плодов (26:2-11) и десятины в третий год (стихи 12-15), должны были быть совершены лишь однажды – первый после сбора первого урожая в Израиле, а второй – после пребывания его в земле три года. Ритуалы следовало совершить в ознаменование перехода Израиля от кочевого образа жизни к оседлому – в качестве сельскохозяйственного сообщества, что оказалось возможным благодаря Господним благословениям. Первый ритуал сводился к принесению первых плодов (т. е. начатков урожая; сравните Лев. 23:9-14) священнику в главное святилище. diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md index afc64ff3..5beebb76 100644 --- a/deu/26/03.md +++ b/deu/26/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Приди к священнику, который будет служить в те дни, и скажи ему: "Сегодня исповедую перед Господом, твоим Богом, что я вошёл в ту землю, которую Господь клялся дать нам и нашим праотцам". וּבָאתָ֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו הִגַּ֤דְתִּי הַיֹּום֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּי־בָ֨אתִי֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֵ֖ינוּ לָ֥תֶת לָֽנוּ׃ - "И ты приди к священнику, который будет в дни те, и скажи ему: я извещаю (возвещаю) в день этот перед Господом, Богом моим, что я вошел в ту землю, которую клялся Господь отцам нашим дать нам." - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Провозглашаемое принесшим плоды «сегодня исповедую… что я вошел в ту землю» звучало как свидетельство о верности Господа обещанию привести народ в землю Ханаанскую. diff --git a/deu/26/04.md b/deu/26/04.md index 294620b0..f222c605 100644 --- a/deu/26/04.md +++ b/deu/26/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Священник возьмёт у тебя корзину и поставит её перед жертвенником Господа, твоего Бога. וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן הַטֶּ֖נֶא מִיָּדֶ֑ךָ וְהִ֨נִּיחֹ֔ו לִפְנֵ֕י מִזְבַּ֖ח יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "И примет священник корзину из руки твоей, и он положит (поставит) её перед жертвенником Господа, Бога твоего." - לקח: брать, принимать. - Таким образом в самом начале новой жизни каждый человек из народа получал возможность прийти к Богу и исповедать свою веру в Него. А священнику надо было взять у пришедшего корзину (Втор. 26:4; сравните стих 2) с первыми плодами, произнести, по-видимому, какие-то слова и затем возвратить корзину тому, кто принес ее. diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md index 066d43f8..c403c90c 100644 --- a/deu/26/05.md +++ b/deu/26/05.md @@ -1,17 +1,11 @@ # А ты скажи перед Господом, твоим Богом: "Мой отец был странствующим арамеем. Он пошёл в Египет и поселился там с несколькими людьми, где от него произошёл великий, сильный и многочисленный народ. וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול עָצ֥וּם וָרָֽב׃ - "И ты ответишь и скажешь перед Господом, Богом твоим: арамеянин был странствующий отец мой и он спустился в Египет, и жил как пришелец (гость) там числом малочисленным, и стал там народом великим, сильным и многочисленным." - גּור: странствовать, жить как пришлец или гость. - מְעַט: малый, малочисленный, небольшой. - גּדוֹל: великий, большой. - Вторая часть ритуала соответствовала повторному выражению признания Господу (стих 5:10а), которому предшествовало изложение исторических обстоятельств, запечатленных иудеем в его сознании (стихи 5-9); после этого следовало повторное же предложение первых плодов (стих 106). В этом признании-исповеди подчеркивались как Божия верность, так и чудесное по своей природе сохранение Израиля как народа.В этом признании-исповеди подчеркивались как Божия верность, так и чудесное по своей природе сохранение Израиля как народа. Странствующий Арамеянин – это Иаков, который был отцом, точнее, предком, каждого еврея. Когда Авраам вышел из Ура, то осел на некоторое время в Харране – арамейском городе в верхней части Месопотамии (Быт. 11:28-32). Затем Авраам двинулся к Ханаану, но некоторые из его родичей остались в Араме и назывались с тех пор арамеями. - И Исаак и Иаков были женаты на женщинах из арамейской ветви этой семьи. Так что Иаков мог быть назван арамеянином. Иакову было уже сто тридцать лет, когда он вошел в Египет, после чего он жил всего семнадцать лет. Под немногими людьми его семьи, с которыми он пришел к египтянам, подразумеваются семьдесят человек (Быт. 46:27). # Мой отец был странствующим арамеем diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md index e3656f6b..c32f34ce 100644 --- a/deu/26/06.md +++ b/deu/26/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но египтяне плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас тяжёлыми работами. וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ - "И худо поступали с нами египтяне, и они притесняли нас, и они давали нам работу тяжелую (суровую)." - רעע: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло. - ענה: угнетать, покорять, смирять, притеснять, унижать. - Хотя Египтяне плохо обращались с Израилем, он все-таки возрастал в числе. # Плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас diff --git a/deu/26/07.md b/deu/26/07.md index 6be325d3..a5f042c5 100644 --- a/deu/26/07.md +++ b/deu/26/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Мы громко закричали к Господу, Богу наших отцов, и услышал Господь наш крик, увидел наше бедствие, наши труды и угнетение. וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃ - "И мы воззвали (возопили) к Господу, Богу отцов наших, и услышал Господь голос (призыв) наш, и увидел бедствие наше, и труд наш, и угнетение (стеснение) наше." - צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. - עֳני: притеснение, страдание, скорбь, бедствие, угнетение. - Бог ответил на вопли Своего угнетенного народа, чудесным образом освободив его из Египта рукою сильною и мышцею простертою (толкование на Втор. 4:34), прибегнув к таинственным знамениям и чудесам (сравните 4:34; 6:22; 7:19; 26:8; 29:3). # Услышал Господь наш крик diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md index d953e116..bdf99193 100644 --- a/deu/26/08.md +++ b/deu/26/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господь вывел нас из Египта сильной рукой и крепкой мышцей, великим ужасом, знамениями и чудесами. וַיֹּוצִאֵ֤נוּ יְהוָה֙ מִמִּצְרַ֔יִם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹרָ֖א גָּדֹ֑ל וּבְאֹתֹ֖ות וּבְמֹפְתִֽים׃ - "И вывел нас Господь из Египта рукой сильной и мышцей простертой, и ужасом великим, и знамениями, и чудесами." - יצא: выводить, выносить, извлекать. # Сильной рукой и крепкой мышцей diff --git a/deu/26/09.md b/deu/26/09.md index 10ca1219..27bac023 100644 --- a/deu/26/09.md +++ b/deu/26/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Привёл нас на это место и дал нам землю, в которой течёт молоко и мёд. וַיְבִאֵ֖נוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיִּתֶּן־לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ - "И Он привел нас на место это, и дал нам землю эту, землю текущую молом и медом." - בוא: вводить, вносить, приводить. - Несмотря на то, что Ханаан был населен многочисленными племенами, Израилю предстояло овладеть этой землей, в которой течет молоко и мед (сравните 26:15 и толкование на Исх. 3:8). Итак, в упомянутом исповедании подчеркивались чудесные Божий деяния при каждом повороте истории Израиля. # Землю, в которой течёт молоко и мёд diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md index 889635df..f5935d86 100644 --- a/deu/26/10.md +++ b/deu/26/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я принёс первые плоды земли, которую Ты, Господь, дал мне". Поставь это перед Господом, твоим Богом, и поклонись Ему. וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֤ה הֵבֵ֨אתִי֙ אֶת־רֵאשִׁית֙ פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה לִּ֖י יְהוָ֑ה וְהִנַּחְתֹּ֗ו לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "И теперь (сейчас), вот, я принес начатки плодов земли этой, которую Ты дал мне, Господи. И положи (поставь) его перед Господом, Богом твоим, и ты поклонись перед Господом, Богом твоим." - שחה: поклоняться, делать низкий поклон. - Первые плоды это дань уважения и благоговения перед Богом, в благодарность за то, что Он дал Израилю эту землю. # Первые плоды diff --git a/deu/26/11.md b/deu/26/11.md index ee4e420f..39de63dd 100644 --- a/deu/26/11.md +++ b/deu/26/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе и твоему дому. Пусть с тобой радуются левит и переселенец, которые среди вас. וְשָׂמַחְתָּ֣ בְכָל־הַטֹּ֗וב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּלְבֵיתֶ֑ךָ אַתָּה֙ וְהַלֵּוִ֔י וְהַגֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבֶּֽךָ׃ - "И ты веселись всему доброму (хорошему), что дал тебе Господь, Бог твой, и дому твоему, ты и левит, и пришелец, который среди тебя." - שָמֵחַ: радоваться, веселиться. - После веков страданий и ожидания было бы справедливо, чтобы каждая семья в Израиле, вместе со всеми его бедными и нуждающимися, возрадовалась обильным благословениям, исходившим от Господа. # Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md index 5e7496c6..476f5f33 100644 --- a/deu/26/12.md +++ b/deu/26/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда в третий год, год десятин, ты отделишь все десятины от твоего урожая и отдашь левиту, переселенцу, сироте и вдове, чтобы в твоих поселениях они ели и насыщались כִּ֣י תְכַלֶּ֞ה לַ֠עְשֵׂר אֶת־כָּל־מַעְשַׂ֧ר תְּבוּאָתְךָ֛ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ת שְׁנַ֣ת הַֽמַּעֲשֵׂ֑ר וְנָתַתָּ֣ה לַלֵּוִ֗י לַגֵּר֙ לַיָּתֹ֣ום וְלָֽאַלְמָנָ֔ה וְאָכְל֥וּ בִשְׁעָרֶ֖יךָ וְשָׂבֵֽעוּ׃ - "Когда ты закончишь отдавать все десятины урожая твоего в год третий, год десятин, и ты отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтобы они ели в воротах твоих и насыщались." - כלה: совершать, заканчивать. - שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта. - Как указано в комментариях на стихи 1-4, эта десятина, по-видимому, должна была носить характер единовременного приношения – после первых трех лет пребывания Израиля в земле. # В третий год diff --git a/deu/26/13.md b/deu/26/13.md index 35160c6d..e7da3f3b 100644 --- a/deu/26/13.md +++ b/deu/26/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То скажи перед Господом, твоим Богом: "Я взял из моего дома святыню и отдал её левиту, переселенцу, сироте и вдове, по всем Твоим заповедям, которые Ты мне заповедал. Твоих заповедей я не нарушил и не забыл их. וְאָמַרְתָּ֡ לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בִּעַ֧רְתִּי הַקֹּ֣דֶשׁ מִן־הַבַּ֗יִת וְגַ֨ם נְתַתִּ֤יו לַלֵּוִי֙ וְלַגֵּר֙ לַיָּתֹ֣ום וְלָאַלְמָנָ֔ה כְּכָל־מִצְוָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתָ֑נִי לֹֽא־עָבַ֥רְתִּי מִמִּצְוֹתֶ֖יךָ וְלֹ֥א שָׁכָֽחְתִּי׃ - "И ты скажешь перед Господом, Богом твоим: я сжег (очистил, отобрал) святыню от дома и отдал её левиту пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедовал мне, я не преступил (перешел) заповедей Твоих и не забыл." - בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Признание-исповедь, которую следовало произнести в связи с принесением десятины, состояла из заявления как «утвердительного» (стих 13), так и «отрицательного» характера (стих 14), а также из молитвы о благословении (стих 15). Поскольку данная десятина распределялась в городах и главное святилище здесь не упоминается, то, вероятно, признание-исповедь евреям следовало произносить по домам. # Я взял из моего дома святыню и отдал diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md index 68e259e8..b8646b28 100644 --- a/deu/26/14.md +++ b/deu/26/14.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я не ел эту святыню, когда был в печали, и не давал её, когда был нечист, и ничего не давал из неё для мёртвого. Я повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал. לֹא־אָכַ֨לְתִּי בְאֹנִ֜י מִמֶּ֗נּוּ וְלֹא־בִעַ֤רְתִּי מִמֶּ֨נּוּ֙ בְּטָמֵ֔א וְלֹא־נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת שָׁמַ֗עְתִּי בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃ - "Я не ел в бедствии от неё, и я не отделял (сжигал) её в нечистоте, и я не давал от неё для мертвого, я слушал голос Господа, Бога моего, я исполнил всё, что Ты заповедовал мне." - אָון: бедствие, пагуба, горе, беда, несчастье. - טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. - Предлагавшему десятину следовало сказать, что он не ел от нее, будучи в печали (поразумевается , что он вкушал от десятины в радости – как от приношения Господу); не приносил ее, будучи церемониально нечист; не давал из нее для мертвого (вероятно, в противопоставление языческой практике приносить «угощение» на могилы своих усопшых). # Я не ел эту святыню, когда был в печали diff --git a/deu/26/15.md b/deu/26/15.md index 1a273d6a..b16d5881 100644 --- a/deu/26/15.md +++ b/deu/26/15.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Посмотри с небес, из Твоего святого дома, и благослови Твой народ, Израиль, и землю, которую Ты дал нам — так как Ты клялся нашим праотцам дать нам землю, в которой течёт молоко и мёд". הַשְׁקִיפָה֩ מִמְּעֹ֨ון קָדְשְׁךָ֜ מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וּבָרֵ֤ךְ אֶֽת־עַמְּךָ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵת֙ הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לָ֑נוּ כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ לַאֲבֹתֵ֔ינוּ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ׃ - "Посмотри из жилища святого Твоего, с небес и благослови народ Твой, Израиль и землю, которую Ты дал нам, Ты клялся отцам нашим землею, (в которой) течет молоко и мед." - שקף: смотреть, направлять взор, призирать. - שָמַים: небеса, небо. - שבע: клясться, давать клятву. - В молитве о благословении (стих 15) народа и земли подчеркивается зависимость Израиля от милости Господа. Он, обитающий на небесах, тем не менее, настолько близок к Своему народу, что слышит его молитвы, возносимые с земли, которую Он дал ему. (Относительно земли, в которой течет молоко и мед, стих 9 и толкование на Исх. 3:8.) # С небес, из Твоего святого дома diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md index 9bb39502..4ba3dd4f 100644 --- a/deu/26/16.md +++ b/deu/26/16.md @@ -5,11 +5,8 @@ # В этот день Господь, твой Бог, велит тебе исполнять эти постановления и законы. Соблюдай и исполняй их от всего своего сердца и от всей души. הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מְצַוְּךָ֧ לַעֲשֹׂ֛ות אֶת־הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וְשָׁמַרְתָּ֤ וְעָשִׂ֨יתָ֙ אֹותָ֔ם בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ - "В день этот Господь, Бог твой, заповедает тебе исполнять постановления эти и законы: ты должен соблюдать и исполнять их от всего сердца и от всей души твоей." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. # От всего своего сердца и от всей души diff --git a/deu/26/17.md b/deu/26/17.md index ca9df0fe..799c7139 100644 --- a/deu/26/17.md +++ b/deu/26/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Сегодня ты сказал Господу, что Он будет твоим Богом, и ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его. אֶת־יְהוָ֥ה הֶאֱמַ֖רְתָּ הַיֹּ֑ום לִהְיֹות֩ לְךָ֨ לֵֽאלֹהִ֜ים וְלָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֗יו וְלִשְׁמֹ֨ר חֻקָּ֧יו וּמִצְוֹתָ֛יו וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְלִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֹֽו׃ - "Господу сказал ты в день этот, чтобы был тебе Богом твоим, и что ты будешь ходить путями Его и хранить (соблюдать) постановления Его и заповеди Его, и слушать голос Его." - הלךְ: идти, ходить. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Израиль должен был неукоснительно и безоговорочно (от всего сердца… и от всей души; толкование на 6:5) повиноваться Господним постановлениям и законам. Слова, переводимые как сказал ты ныне, соответствовали официальной терминологии ближневосточных договорных текстов в древние времена. Здесь они означали, что Израиль официально вступил в Завет на условиях Господа и обязуется исполнять их. # Ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md index bb976102..a7177e82 100644 --- a/deu/26/18.md +++ b/deu/26/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь обещал тебе сегодня, что ты будешь Его собственным народом, как Он и говорил тебе, если ты будешь соблюдать все Его заповеди וַֽיהוָ֞ה הֶאֱמִֽירְךָ֣ הַיֹּ֗ום לִהְיֹ֥ות לֹו֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְלִשְׁמֹ֖ר כָּל־מִצְוֹתָֽיו׃ - "И Господь сказал тебе в день этот, что ты будешь народом Его собственным, как Он сказал тебе, если ты будешь хранить (соблюдать) все заповеди Его." - סְגלָה: собственность, удел. - דבר: говорить, сказать. - Та же договорная терминология используется и для выражения формального признания Господом Его обязанностей по отношению к Израилю (в англ. тексте Библии: «заявил»; в русском тексте – И… обещал, стих 18) – быть его Богом и сделать его самым ценным для Себя народом на земле. # Его собственным народом diff --git a/deu/26/19.md b/deu/26/19.md index 0586b763..c593c140 100644 --- a/deu/26/19.md +++ b/deu/26/19.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Что Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии, и что ты будешь святым народом Господа, твоего Бога, как Он и говорил». וּֽלְתִתְּךָ֣ עֶלְיֹ֗ון עַ֤ל כָּל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לִתְהִלָּ֖ה וּלְשֵׁ֣ם וּלְתִפְאָ֑רֶת וְלִֽהְיֹתְךָ֧ עַם־קָדֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ - "И преподнесет тебя выше всех народов, которые Он сделал (произвел), в чести и славе, и великолепии, и ты будешь народом святым для Господа, Бога твоего, как Он говорил тебе." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - תְהִלָה: хвала, слава, честь, почёт. - תִפְאָרָה: великолепие, величие, красота. - Повторение мысли об ответственности Израиля (если ты будешь хранить все заповеди Его) напоминало народу, что его особый статус зависел от его повиновения Богу. Быть святым у Господа и собственным Его народом (сравните 7:6; 14:2; Пс. 134:4; Мал. 3:17; толкование на Исх. 19:5) означало, что Он поставил бы Израиля над всеми народами земли (сравните Втор. 28:1). Однако по причине их непослушания и непокорности одно поколение евреев за другим утрачивало право на осуществление этого обещания. Но пророком Исаией написано (Ис. 60-62), что непокорность Божиего народа не будет длиться вечно и что в будущем Господь создаст для Себя верное Ему поколение израильтян, которое во всей полноте насладится Его благословениями. # Он поставит тебя выше diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md index b724b0c5..4b1b6e91 100644 --- a/deu/27/01.md +++ b/deu/27/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей вместе со старейшинами Израиля велел народу, говоря: «Исполняйте все заповеди, которые я даю вам сегодня וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ וְזִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר שָׁמֹר֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיֹּֽום - "И заповедал Моисей и старейшины Израиля народу, говоря: соблюдайте все заповеди, которые я заповедал вам сегодня". - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, быть сохранённым. - Ссылкой на Моисея и старейшин, вероятно, подчеркивалась руководящая роль последних в церемонии обновления завета, которое должно было состояться после вступления народа в Обетованную землю – ведь Моисей слагал с себя эту руководящую роль. diff --git a/deu/27/02.md b/deu/27/02.md index c242f1ba..5411233c 100644 --- a/deu/27/02.md +++ b/deu/27/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И когда перейдёте через Иордан, в землю, которую Господь, ваш Бог, даёт вам, поставьте себе большие камни и покройте их известью וְהָיָ֗ה בַּיֹּום֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ וַהֲקֵמֹתָ֤ לְךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹלֹ֔ות וְשַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד - "И будет, в день, в который вы перейдёте Иордан, (чтобы идти) в землю, которую Господь, Бог твой дал тебе, воздвигните себе камни большие, и помажьте их известью". - קום: вставать, восставать, стоять, ставить, воздвигать, поднимать. - שיד: мазать (известью), штукатурить. # Покройте их известью diff --git a/deu/27/03.md b/deu/27/03.md index 7b8e9733..eeb669f7 100644 --- a/deu/27/03.md +++ b/deu/27/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Напишите на них все слова этого закона, когда перейдёте через Иордан, чтобы вступить в землю, которую Господь, ваш Бог, даёт вам, в ту землю, где течёт молоко и мёд, как говорил Господь, Бог ваших праотцов וְכָתַבְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֗ן אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את בְּעָבְרֶ֑ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣יךָ׀ נֹתֵ֣ן לְךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖יךָ לָֽךְ׃ - "И напишите на них, все слова Торы (инструкции) этой, когда перейдёшь ты, чтобы когда войдешь в землю, которую Господь, Бог твой, дал тебе, землю текущую молоком и мёдом, о чем (как) и говорил тебе Господь, Бог отцов твоих". - אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ: землю, текущую молоком и медом / землю, в которой течет молоко и мёд / изобильную землю. - Значение этого акта (написания Закона) было двояким. Во-первых, так запечатлялась верность Бога Израилю, которому Он дал землю (как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих). Это выражение «Бог отцов твоих» встречается во Второзаконии шесть раз; толкование на 1:11. Камни следовало поставить на горе Гевал (примерно в пятидесяти шести километрах на север от Иерусалима); у основания этой горы лежал город Сихем. diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md index b01ee9c2..55f745fe 100644 --- a/deu/27/04.md +++ b/deu/27/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда перейдёте через Иордан, поставьте эти камни, как я велю вам сегодня, на горе Гевал, покройте их известью וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אֹותָ֖ם בַּשִּֽׂיד - "И будет, когда пересечете вы Иордан, воздвигните камни эти, которые Я заповедовал вам (воздвигнуть) сегодня, на горе Гевал, и известью их помажьте". # Перейдёте ... поставьте ... как я велю вам diff --git a/deu/27/05.md b/deu/27/05.md index fe0980f4..384b8019 100644 --- a/deu/27/05.md +++ b/deu/27/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И сделайте там жертвенник Господу, вашему Богу, — жертвенник из камней, не обрабатывая их железом וּבָנִ֤יתָ שָּׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ מִזְבַּ֣ח אֲבָנִ֔ים לֹא־תָנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ם בַּרְזֶֽל - "И постройте там жертвенник Господу, Богу твоему. Жертвенник из камней, не обрабатывай их железом". - נוף: окроплять, потрясать или махать (рукой в знак угрозы), обрабатывать. - בַרְזל: железо. # Не обрабатывай их железом Из железа в то время делались специальные инструменты, которыми обрабатывали камень, чтобы камни лучше подходили друг к другу. Альтернативный перевод: «Вы не должны придавать форму алтарным камням железными инструментами». - Процедура обновления Завета предполагала не только написание Закона, но и принесение жертв. То обстоятельство, что жертвенник надо было соорудить из неотесанных камней (сравните Исх. 20:25) могло означать предостережение против «украшательства» священного предмета разного рода изображениями, как это было принято у язычников. diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md index 42a2c971..35a6f39e 100644 --- a/deu/27/06.md +++ b/deu/27/06.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Из цельных камней сделайте жертвенник Господу, вашему Богу, и совершайте на нём всесожжения Господу, вашему Богу אֲבָנִ֤ים שְׁלֵמֹות֙ תִּבְנֶ֔ה אֶת־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עֹולֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ - "Камни цельные (необработанные) используй для постройки жертвенника Господу, Богу твоему. И вознеси жертву всесожжения Господу, Богу твоему". - וְהַעֲלִ֤יתָ עָלָיו֙ עֹולֹ֔ת: И вознеси жертву всесожжения. # Цельных камней Камни в их естественной форме, которые никто не обрабатывал металлическими инструментами. - Принесение жертвы всесожжения (то, что полностью сжигалось на жертвеннике) выражало полную зависимость народа от Господа. В принесении жертв мирных (которые съедались сообща) выражались благодарность евреев Богу и радость при мысли, что Он заботится о них. diff --git a/deu/27/07.md b/deu/27/07.md index dc62fda0..50aa7ca1 100644 --- a/deu/27/07.md +++ b/deu/27/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Приносите мирные жертвы, ешьте там и радуйтесь перед Господом, вашим Богом וְזָבַחְתָּ֥ שְׁלָמִ֖ים וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֑ם וְשָׂ֣מַחְתָּ֔ לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ - "И жертвы мирные ешьте там же и радуйтесь перед лицом Господа, Бога твоего". - שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. и делать радостным, давать радость, радовать, увеселять. diff --git a/deu/27/08.md b/deu/27/08.md index 8beb5543..38ac8f24 100644 --- a/deu/27/08.md +++ b/deu/27/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И очень отчётливо напишите на камнях все слова этого закона» וְכָתַבְתָּ֣ עַל־הָאֲבָנִ֗ים אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֖את בַּאֵ֥ר הֵיטֵֽב - "И напишите на камнях все слова Торы (инструкции) этой очень ясно". - באר: объяснять, изъяснять, делать ясным. # Напишите на камнях Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 27:2](../27/02.md) и [Второзаконие 27:4](./04.md). - Последним напоминанием о том, чтобы написать все слова закона сего очень явственно, подчеркивалось высшее значение той роли, которую предстояло играть Божьему слову в новой земле. diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md index 39c6011e..85a7d6a7 100644 --- a/deu/27/09.md +++ b/deu/27/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Моисей вместе со священниками левитами сказал всему Израилю: «Молчи и слушай, Израиль! В этот день ты стал народом Господа, твоего Бога וַיְדַבֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֔ם אֶ֥ל כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַסְכֵּ֤ת׀ וּשְׁמַע֙ יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ נִהְיֵ֣יתָֽ לְעָ֔ם לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ - "И сказал Моисей и священники и левиты всему Израилю, говоря: молчи и слушай Израиль. Сегодня становишься ты народом Господа, Бога твоего". - סכת: молчать, быть тихим. - נִהְיֵיתָֽ: становишься ты. - Хотя слова эти были сказаны Моисеем и священниками (сравните «Моисей и старейшины» в стихе 1 израильтянам, стоявшим на равнинах Моава (и ими как бы прерывался поток повествования между стихами 1-8 и 11-26), они, вероятно, были повторены и в Сихеме, так как входили в официальную часть церемонии обновления Завета. Слова "в день сей ты сделался народом Господа, Бога твоего" не означали, что до этого Израиль не был Божиим народом. - Они лишь свидетельствовали, что там, на равнинах Моава, в этот важный поворотный момент своей истории, Израиль как бы опять и заново посвящал себя Господу. Потому и было снова сказано евреям, чтобы повиновались Ему и следовали Его повелениям и постановлениям. diff --git a/deu/27/10.md b/deu/27/10.md index f08d3445..3ab0f93a 100644 --- a/deu/27/10.md +++ b/deu/27/10.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Итак, слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй Его заповеди и Его постановления, которые я даю тебе сегодня וְשָׁ֣מַעְתָּ֔ בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ אֶת־מצותו וְאֶת־חֻקָּ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום - "Слушай голос Господа Бога твоего, и исполняй заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня". # Которые я даю тебе сегодня diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md index e9cb88f9..152af29f 100644 --- a/deu/27/11.md +++ b/deu/27/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И в тот день Моисей велел народу וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹֽר - "И заповедал Моисей народу в тот день говоря": diff --git a/deu/27/12.md b/deu/27/12.md index 33f39efe..0b7411c5 100644 --- a/deu/27/12.md +++ b/deu/27/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда вы перейдёте через Иордан, то Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин должны встать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ אֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־הָעָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעֹון֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיֹוסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן׃ - "Эти встанут для благословления народа на горе Геризим когда пересечете вы Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин". # Гаризим @@ -11,5 +10,4 @@ # Иосиф Это отец Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа. - Распоряжения относительно этой церемонии были сделаны Моисеем еще раньше (11:26-32). После того, как на горе Гевал будет установлен жертвенник (27:1-8), шести племенам следовало собраться на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, а шести другим – на горе Гевал, чтобы произносить проклятие. На самом деле евреям надо было расположиться у подножия этих гор (Иис. Н. 8:33). Между ними, на земле Самарии, пролегает долина, причем гора Гаризим находится на юго-запад от горы Гевал. Неподалеку от них, в долине, находился город Сихем. diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md index 337d49ae..a89d966f 100644 --- a/deu/27/13.md +++ b/deu/27/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим должны встать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие וְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי - "Эти встанут для проклятия (для произнесения проклятий) на горе Гевал: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан, и Нефалим". - קְלָלָה: проклятие, злословие, поругание. # Горе Гевал diff --git a/deu/27/14.md b/deu/27/14.md index b5447b20..2f8b55d8 100644 --- a/deu/27/14.md +++ b/deu/27/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Левиты провозгласят всем израильтянам громким голосом וְעָנ֣וּ הַלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל קֹ֥ול רָֽם - "И откликнутся левиты, говоря всему народу Израиля голосом возвышенным (громким)": - ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать. 2. петь, шуметь, выть, вопить. - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься, поднимать, возвышать, превозносить, возносить, растить. - Левиты стояли меж двух гор, чтобы, повторяя, подтверждать благословения и проклятия. Только левиты-священники, носившие ковчег, стояли там (Иис. Н. 8:33), остальным же левитам должно было стоять у горы Гаризим (Втор. 27:12). В стихах 15-26 перечисляются только проклятия, и причина этого не ясна. Другие проклятия записаны в 28:15-68. Лишь 12 положений относительно людей, нарушивших те или иные законы, включены в 27:15-26. diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md index 11c0c851..1ab79a1c 100644 --- a/deu/27/15.md +++ b/deu/27/15.md @@ -5,15 +5,10 @@ # Проклят тот, кто сделает изваяние идола или литого идола, — это мерзость для Господа, произведение рук искусного мастера — и поставит его в тайном месте!" И весь народ громко скажет: "Аминь" אָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תֹּועֲבַ֣ת יְהוָ֗ה מַעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָמְר֖וּ אָמֵֽן - "Проклят человек, который сделает идола литого. Мерзость (для) Господа работа рук мастера, поставленная в потаённом месте. И ответит (на это) весь народ, говоря: "Истинно". - פֶסֶל: идол, истукан (из камня, глины, дерева или металла). - מַסֵכָה: литой истукан, литое изображение, статуя. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. - סֵתֶר: укрытие, покров, защита; 2. покров, завеса, покрывало; 3. тайна; 4. потаённое место, место для укрытия. # Произведение рук искусного мастера @@ -23,5 +18,4 @@ # Искусного мастера Человек, который знает, как сделать все искусно. - Комментарии: О значении нарушения, упомянутого здесь (идолопоклонство) 5:8-9 и комментарии на эти стихи. Даже если бы нарушитель второй заповеди держал самодельного идола в тайном месте, Господь узнал бы об этом, и виновного настигло бы проклятие. Провозгласив «аминь», весь народ засвидетельствовал бы о своем согласии с этим проклятием и о понимании значения его. diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md index c673fd42..d556d43c 100644 --- a/deu/27/16.md +++ b/deu/27/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Проклят тот, кто пренебрегает своим отцом или своей матерью!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ - "Проклят пренебрегающий (делающий незначительными) отца его и мать его. И скажет весь народ: "Истинно". - קלה: быть пренебреженным, быть незначительным. пренебрегать. - См. толкование на Втор. 5:16 и 21:18-21. diff --git a/deu/27/17.md b/deu/27/17.md index 03d13f14..3034752b 100644 --- a/deu/27/17.md +++ b/deu/27/17.md @@ -1,13 +1,10 @@ # "Проклят тот, кто передвигает границу своего ближнего!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ - "Проклят передвигающий межу (границу владения) ближнего его. И скажет весь народ: "Истинно". - סוג: отступать, передвигать (границу), забирать. # Кто передвигает границу своего ближнего Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли». - См. толкование на 19:14. diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md index 4d1e6c25..c16a149f 100644 --- a/deu/27/18.md +++ b/deu/27/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Проклят тот, кто сбивает с пути слепого!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ - "Проклят вводящий в заблуждение слепого на дороге. И весь народ скажет: "Истинно". - שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться, отступать, шататься (о пьяном); 2. ошибаться, согрешать (неумышленно). - Хотя слепой (27:18) не в состоянии был бы узнать своего обидчика, который сбил его с пути, совершив поступок презренный и жестокий, Господь увидел бы его и проклял. Вероятно, проклятие этого рода настигло бы всякого, виновного в жестокости по отношению к слабым и беззащитным членам сообщества (сравните Лев. 19:14). diff --git a/deu/27/19.md b/deu/27/19.md index f660cdd8..74e5cbe0 100644 --- a/deu/27/19.md +++ b/deu/27/19.md @@ -1,13 +1,9 @@ # "Проклят тот, кто несправедливо судит переселенца, сироту и вдову!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּר־יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽ - "Проклят кто извращает суд над чужеземцем, сиротой и вдовой. И весь народ скажет: "Истинно". - ןנטה: сгибать, наклонять, поворачивать, уклонять, увлекать, откланяться, сворачивать. - גּר: пришелец, иноземец, чужеземец, странник. - גֵּר־יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה: чужеземец, сирота и вдова. # Сирота @@ -17,5 +13,4 @@ # Вдова Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости. - В принципе еврею нетрудно было бы так или иначе воспользоваться незавидным положением этих людей, однако, в защиту их выступил бы Сам Бог (10:18; сравните 24:17,19-21). diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md index bf35a50b..19bdb5f8 100644 --- a/deu/27/20.md +++ b/deu/27/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # "Проклят тот, кто переспит с женой своего отца, потому что он открывает край одежды своего отца!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן - "Проклят тот, кто ложится (для сексуального контакта) с женой отца его, потому что нагота открывается отца его (открывается край одежды его / отца). И весь народ скажет: "Истинно". - גּלה: обнажать, открывать. - כָנף: крыло; 2. край (одежды, земли), пола. # С женой своего отца diff --git a/deu/27/21.md b/deu/27/21.md index 4c23b07b..cb150d34 100644 --- a/deu/27/21.md +++ b/deu/27/21.md @@ -3,9 +3,6 @@ # "Аминь" אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן - "Проклят ложащийся (для сексуального контакта) со всяким животным. И скажет весь народ: "Истинно". - שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה: ложащийся со всяким животным. - Седьмое проклятие (Втор. 27:21) настигло бы того, кто совершил акт скотоложства (сравните Исх. 22:19; Лев. 18:23; 20:15-16). Хотя и совершенные втайне, действия эти стали бы известны Господу. diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md index b5401859..49a982d6 100644 --- a/deu/27/22.md +++ b/deu/27/22.md @@ -1,11 +1,9 @@ # "Проклят тот, кто переспит со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹתֹ֔ו בַּת־אָבִ֖יו אֹ֣ו בַת־אִמֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ - "Проклят ложащийся с сестрой своею, дочерью отца его, или дочерью матери его. И весь народ скажет : "Истинно". # Со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери Это означает, что мужчина не может в сексуальные отношения со своей сестрой, даже если у неё другая мать или отец. - Восьмое и девятое проклятие (Втор. 27:22-23) стали бы уделом того, кто вступил бы в кровосмесительный брак (или связь) с одной из своих близких родственниц (сравните Лев. 18:9, 17). diff --git a/deu/27/23.md b/deu/27/23.md index c2c6691c..dfe471f6 100644 --- a/deu/27/23.md +++ b/deu/27/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Проклят тот, кто переспит со своей тёщей!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתֹּ֑ו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן - "Проклят ложащийся с тещей его. И весь народ скажет: "Истинно". - חתן: прич.: м.р. тесть, ж.р. тёща. - Наказанием за это преступление является смерть (Лев. 18:17; 20:14). diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md index 35c0e66f..78a0ad44 100644 --- a/deu/27/24.md +++ b/deu/27/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Проклят тот, кто тайно убивает своего ближнего!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן - "Проклят убивший ближнего его в тайне. И весь народ скажет: "Истинно". נכה: поражать, убивать, быть поражённым, быть убитым. - בַּסָּתֶר: тайно, в секретном месте, в тайном месте. - Под тайным убийством может подразумеваться в том числе и совращение ко греху. Десятое и одиннадцатое проклятия поразили бы того, кто попытался бы тайно нарушить шестую заповедь (запрещающую убийство; толкование на 5:17). diff --git a/deu/27/25.md b/deu/27/25.md index 3b1a55bd..c7c3109b 100644 --- a/deu/27/25.md +++ b/deu/27/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Проклят тот, кто берёт взятки, чтобы убить человека и пролить невинную кровь!" И весь народ скажет: "Аминь" אָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכֹּ֥ות נֶ֖פֶשׁ דָּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן - "Проклят берущий дары (взятки) для уничтожения души и (пролития) крови невинного. И весь народ скажет: "Истинно". - שחַד: дар, подарок; 2. взятка, подкуп, мзда. - דָּ֣ם נָקִ֑י: кровь невинного. - Наемное убийство, будучи преднамеренным, – преступление более тяжкое, чем убийство, совершенное во гневе. diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md index 405e67fc..d35afc83 100644 --- a/deu/27/26.md +++ b/deu/27/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ # "Проклят тот, кто не исполнит всех слов этого закона и не будет поступать по ним!" И весь народ скажет: "Аминь" אָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ - "Проклят тот, кто не будет исполнять слова Торы этой и соблюдать её. И сказал весь народ: "Истинно". - קום: исполнять, быть исполненным. - תוֹרָה: инструкции, учение, наставление. - Последнее проклятие показывает, что все предыдущие носили как бы выборочный характер. Может быть, одиннадцать вышеупомянутых примеров были выбраны на том основании, что, как говорилось ранее, большая часть перечисленных преступных действий могла быть совершена тайно, а, значит, нарушителей соответствующих законов было бы не так легко выявить, как тех, кто преступили бы другие законы. Итоговый характер двенадцатого проклятия показывает, однако, что Бог хотел от евреев послушания Закону всем сердцем – как на людях, так и в частной жизни. - Примечательно, что, желая показать, насколько не под силу людям исполнить все, что требует от них закон, апостол Павел цитирует именно этот стих (Гал. 3:10), уча, что получить жизнь вечную через послушание закону не может никто. Она дается лишь Божией милостью по вере в Иисуса Христа как в заместительную жертву за грехи человеческие (Рим. 3:14-25; Еф. 2:8-9). diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md index 6ff7a063..520f4be0 100644 --- a/deu/28/01.md +++ b/deu/28/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если ты будешь слушаться Господа, твоего Бога, соблюдать и исполнять все Его заповеди, которые я даю тебе сегодня, то Господь, твой Бог, поставит тебя выше всех народов земли. וְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤ועַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עֶלְיֹ֔ון עַ֖ל כָּל־גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ - "И будет, если слушая, ты будешь слушать голос Господа, Бога твоего, чтобы сохранить и исполнить все заповеди Его, которые я заповедаю тебе в день этот, и сделает тебя Господь, Бог твой, вышним над всеми народами земли." - עֶלְיוֹן: верхний, вышний. - עַל: на, над. - Предложение Бога Израилю – вступить с Ним в завет было проявлением милости с Его стороны. Тем не менее, благословения в рамках Моисеева завета обусловливались послушанием народа. diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md index f3f08ca6..d1ef1c05 100644 --- a/deu/28/02.md +++ b/deu/28/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И все эти благословения придут на тебя и исполнятся, если будешь слушаться Господа, твоего Бога. וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַבְּרָכֹ֥ות הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "И приду на тебя все благословения эти, и настигнут тебя, если ты будешь голос Господа, Бога твоего." - בְרָכָה: благословение. - נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться. Евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. - Завет предлагался народу, прежде милостиво освобожденному Богом из Египта, – для того, чтобы народ этот мог радоваться своим близким взаимоотношениям с Творцом и готовиться к принятию новых благословений Его. Одним из них было обещание поставить Израиль выше всех других народов (сравните 26:19). # Все эти благословения придут на тебя и исполнятся diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md index 07ba5841..61c39286 100644 --- a/deu/28/03.md +++ b/deu/28/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Благословен ты в городе и благословен на поле. בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ - "Благословен ты в городе и благословлен ты в поле (стране)." - ברךְ: прич. благословенный; быть благословенным. - שָדֶה: поле, страна, область, поляна. - Если бы Израиль повиновался Господу (стихи 1-2), то был бы благословляем в каждом аспекте своей жизни. # Благословен ты diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md index 5697d95b..376d010b 100644 --- a/deu/28/04.md +++ b/deu/28/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Благословен плод твоей утробы и плод твой земли, и приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец. בָּר֧וּךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃ - "Благословен плод чрева (утробы) твоего (твоей) и плод земли твоей, и плод скота твоего, плод волов твоих (крупного скота) и потомство овец твоих (мелкого скота)." - בֶטֶן: чрево, утроба, живот. - בְהֵמָה: животное, скот, скотина. - Благословения стали бы уделом как торговца, живущего в городе, так и сельского жителя. Многочисленным стал бы народ израильский и не имел бы недостатка в скоте. # Приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md index c4ca63e9..1316081f 100644 --- a/deu/28/05.md +++ b/deu/28/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Благословенны твои корзины и сосуды для закваски теста. בָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ - "Благословенны корзина твоя и квашня твоя." - מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста. - Многочисленным стал бы народ израильский и не имел бы недостатка в хлебе. # Твои корзины и сосуды для закваски теста diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md index 322037df..dd16b002 100644 --- a/deu/28/06.md +++ b/deu/28/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Благословен ты при твоём входе и благословен ты при твоём выходе. בָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ׃ - "Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем." - И в повседневной жизни своей каждый израильтянин радовался бы Божиим благословениям (благословен ты при входе… и благословен при выходе твоем). diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md index ce5614cd..769b2667 100644 --- a/deu/28/07.md +++ b/deu/28/07.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Господь сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя. Они выступят против тебя по одной дороге, а по семи от тебя побегут. יִתֵּ֨ן יְהוָ֤ה אֶת־אֹיְבֶ֨יךָ֙ הַקָּמִ֣ים עָלֶ֔יךָ נִגָּפִ֖ים לְפָנֶ֑יךָ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ יֵצְא֣וּ אֵלֶ֔יךָ וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים יָנ֥וּסוּ לְפָנֶֽיךָ׃ - "Предаст Господь врагов твоих, восстающих на тебя; будут поражены перед тобой, путем одним они выйдут против тебя, и семью путями они побегут от тебя." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. # Сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md index f15e45a6..2d80549a 100644 --- a/deu/28/08.md +++ b/deu/28/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь пошлёт тебе благословение на твои хранилища и на каждое дело твоих рук. Господь, твой Бог, благословит тебя на земле, которую даёт тебе. יְצַ֨ו יְהוָ֤ה אִתְּךָ֙ אֶת־הַבְּרָכָ֔ה בַּאֲסָמֶ֕יךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וּבֵ֣רַכְךָ֔ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ׃ - "Заповедает Господь тебе благословение в житницы твои и во всяком деле руки твоей, и Он благословит тебя в земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - בְרָכָה: благословение. - Три сферы благословений выделены и подчеркнуты. Первая касается связи Израиля с окружавшими его народами. Израилю были бы дарованы сверхъестественный военный успех (стих 7) и такое экономическое преуспевание, которые поставили бы его превыше других народов (стихи 12-13), и он бы не зависел от них, а они от него зависели бы (и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы). diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md index 048e2331..f7f604c9 100644 --- a/deu/28/09.md +++ b/deu/28/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь сделает тебя Своим святым народом, как Он и клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа, твоего Бога, и будешь ходить Его путями. יְקִֽימְךָ֙ יְהוָ֥ה לֹו֙ לְעַ֣ם קָדֹ֔ושׁ כַּאֲשֶׁ֖ר נִֽשְׁבַּֽע־לָ֑ךְ כִּ֣י תִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְוֹת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָלַכְתָּ֖ בִּדְרָכָֽיו׃ - "Поставит тебя Господь народом святым Своим, Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа, Бога твоего, и будешь ходить путями Его." - קום: ставить, поднимать, воздвигать, исполнять, утверждать. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Израиль считал, что он уже стал народом Бога, но это было не сиюминутное действие, а процесс. # Господь сделает тебя Своим святым народом diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md index 01fac3af..c5c5880b 100644 --- a/deu/28/10.md +++ b/deu/28/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И увидят все народы земли, что имя Господа провозглашается над тобой, и будут бояться тебя. וְרָאוּ֙ כָּל־עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה נִקְרָ֣א עָלֶ֑יךָ וְיָֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ׃ - "И увидят все народы земли, что имя Господа названо на тебе, и они будут бояться тебя." - קרא: провозглашать; быть призванным, быть названным. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - Цель была - стать витриной истинной этики Бога для других народов. # Имя Господа провозглашается над тобой diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md index 3ad74b03..c54cb002 100644 --- a/deu/28/11.md +++ b/deu/28/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь даст тебе изобилие во всех благах, в плоде твоей утробы, в приплоде твоего скота и в плодах твоих полей на той земле, которую Господь клялся твоим праотцам дать тебе. וְהֹותִרְךָ֤ יְהוָה֙ לְטֹובָ֔ה בִּפְרִ֧י בִטְנְךָ֛ וּבִפְרִ֥י בְהַמְתְּךָ֖ וּבִפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ עַ֚ל הָאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃ - "И даст тебе Господь хорошее (доброе) в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде земли твоей, в земле, которую клялся Господь отцам твоим дать тебе." - טוֹב: хороший, добрый, благой. - Вторая сфера процветания – это процветание сельского хозяйства и чадородие (стихи 11-12). diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md index 5118cbc8..21b2e5f2 100644 --- a/deu/28/12.md +++ b/deu/28/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь откроет для тебя Свою добрую сокровищницу — небо, чтобы давать дождь вашей земле в своё время, и чтобы благословлять все дела твоих рук. Ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы יִפְתַּ֣ח יְהוָ֣ה׀ לְ֠ךָ אֶת־אֹוצָרֹ֨ו הַטֹּ֜וב אֶת־הַשָּׁמַ֗יִם לָתֵ֤ת מְטַֽר־אַרְצְךָ֙ בְּעִתֹּ֔ו וּלְבָרֵ֕ךְ אֵ֖ת כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֑ךָ וְהִלְוִ֨יתָ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹ֥א תִלְוֶֽה׃ - "Откроет Господь тебе сокровищницу Свою добрую, небо, что оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела руки твоей, и ты будешь давать взаймы народам многим, а ты не будешь брать взаймы." - אוֹצָר: сокровищница, хранилище, кладовая, житница. - לוה: брать взаймы, давать взаймы. # Свою добрую сокровищницу — небо diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md index 3b1c6843..a7df25eb 100644 --- a/deu/28/13.md +++ b/deu/28/13.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Господь сделает тебя головой, а не хвостом, и ты будешь только на высоте, а не внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа, твоего Бога, которые я даю вам сегодня, соблюдать и исполнять их וּנְתָֽנְךָ֙ יְהוָ֤ה לְרֹאשׁ֙ וְלֹ֣א לְזָנָ֔ב וְהָיִ֨יתָ֙ רַ֣ק לְמַ֔עְלָה וְלֹ֥א תִהְיֶ֖ה לְמָ֑טָּה כִּֽי־תִשְׁמַ֞ע אֶל־מִצְוֹ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיֹּ֖ום לִשְׁמֹ֥ר וְלַעֲשֹֽׂות׃ - "И сделает тебя Господь головой, а не хвостом, и ты будешь вверху, и ты не будешь внизу, если ты будешь послушным заповедям Господа, Бог твоего, которые я заповедаю тебе в день этот хранить (соблюдать) и исполнять." - מַעַל: верхний, выше; вверху, сверху, над, поверх, вверх. - מַטָּה: вниз, ниже, внизу, снизу. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Евреи всегда хотели быть главою, т. е. идти впереди, и никогда – хвостом, т. е. позади. # Головой, а не хвостом diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md index c2089057..cb3049a5 100644 --- a/deu/28/14.md +++ b/deu/28/14.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им. וְלֹ֣א תָס֗וּר מִכָּל־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיֹּ֖ום יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לָלֶ֗כֶת אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָֽם׃ - "И ты не уклонишься (отклонишься) от всех слов, которые я заповедаю вам в день этот, направо и налево, чтобы идти следом за богами другими (чужими), чтобы служить им." - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - ימִין: правый, направо. - שְמאל: левый, налево, влево, слева. - Третья сфера касалась репутации Израиля. # Если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md index dc765d1a..05301efc 100644 --- a/deu/28/15.md +++ b/deu/28/15.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но если не будешь слушаться Господа, твоего Бога, и не будешь соблюдать и исполнять все Его заповеди и постановления, которые я даю вам сегодня, то придут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя. וְהָיָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמַע֙ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשֹׂות֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום וּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַקְּלָלֹ֥ות הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃ - "И будет если не будешь слушать голос Господа, Бога твоего, чтобы хранить (соблюдать), чтобы исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе в день этот, и придут на тебя все проклятия эти, и они настигнут тебя." - קְלָלָה: проклятие, злословие, поругание. - וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃: и они настигнут тебя. - Послушные Богу, будучи святым у Него народом (сравните 26:19), евреи всей своей жизнью свидетельствовали бы об особой своей близости с Творцом, вызывая у других народов уважение и благоговейный страх (стихи 9-10; сравните 2:25; 11:25). Все это при исполнении непременного условия: если будешь повиноваться заповедям Господа и не пойдешь вслед иных богов (28:14-15). # Слушаться Господа, твоего Бога diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md index f7b1f3b3..2ca070b5 100644 --- a/deu/28/16.md +++ b/deu/28/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Проклят ты в городе и проклят на поле. אָר֥וּר אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וְאָר֥וּר אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה׃ - "Будешь проклят ты в городе и будешь проклят ты в поле." - ארר: проклинать, заклинать; быть проклятым. - Так же, как послушание влечет за собой благословения, так непослушание – навлекает проклятия. Среднего пути не существует. diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md index 6da62a4d..72f74f2e 100644 --- a/deu/28/17.md +++ b/deu/28/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Будут прокляты твои корзины и твои сосуды для закваски теста. אָר֥וּר טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ - "Будет проклята корзина твоя и будет проклята квашня твоя." - מִשְאֶרֶת: квашня, сосуд для закваски теста. - Четыре проклятия, перечисленные в стихах 16-19, – точное противопоставление четырем благословениям в стихах 3-6 (хотя номера 2 и 3 переставлены, а слов «плод скота твоего», т. е. его молодняк, из стиха 4 нет в стихе 18). # Твои корзины и твои сосуды для закваски теста diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md index c243b3cd..b284fbe9 100644 --- a/deu/28/18.md +++ b/deu/28/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Будет проклят плод твоей утробы и плоды твоей земли, приплод твоих волов и твоих овец. אָר֥וּר פְּרִֽי־בִטְנְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֥ות צֹאנֶֽךָ׃ - Ср. с 4 стихом . - ארר: проклинать, заклинать; быть проклятым. diff --git a/deu/28/19.md b/deu/28/19.md index 1f78e482..f5a20880 100644 --- a/deu/28/19.md +++ b/deu/28/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Проклят ты при твоём входе и проклят при твоём выходе. Ср. с 6 стихом. - ארר: проклинать, заклинать; быть проклятым. # Твоём входе и проклят при твоём выходе diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md index c82eefa8..38d764de 100644 --- a/deu/28/20.md +++ b/deu/28/20.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Господь пошлёт на тебя проклятие, смятение и несчастье в каждом деле твоих рук, какое бы ты ни стал делать, пока не будешь уничтожен. И ты быстро погибнешь за свои злые дела, за то, что ты оставил Меня. יְשַׁלַּ֣ח יְהוָ֣ה׀ בְּ֠ךָ אֶת־הַמְּאֵרָ֤ה אֶת־הַמְּהוּמָה֙ וְאֶת־הַמִּגְעֶ֔רֶת בְּכָל־מִשְׁלַ֥ח יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֑ה עַ֣ד הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ וְעַד־אֲבָדְךָ֙ מַהֵ֔ר מִפְּנֵ֛י רֹ֥עַ מַֽעֲלָלֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתָּֽנִי׃ - "Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение (волнение) и поругание (упрёк) во всех делах руки твоей, которое ты будешь делать доколе ты будешь истреблен, и доколе ты погибнешь скоро за злые дела твои, (за то), что ты оставил Меня." - שלח: посылать, отсылать. - עֲזַבְתָּֽנִי: ты оставил Меня. # Проклятие, смятение и несчастье diff --git a/deu/28/21.md b/deu/28/21.md index 46e8423a..8a2930f3 100644 --- a/deu/28/21.md +++ b/deu/28/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь пошлёт на тебя моровую язву, пока Он не уничтожит тебя с земли, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею. יַדְבֵּ֧ק יְהוָ֛ה בְּךָ֖ אֶת־הַדָּ֑בֶר עַ֚ד כַּלֹּתֹ֣ו אֹֽתְךָ֔ מֵעַל֙ הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ - "Пошлет Господь на тебя моровую язву, пока Он (не) истребит (уничтожит) тебя с земли, (в) которую ты входишь там, чтобы овладеть ею." - דֶבֶר: моровая язва, мор, чума. - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Установить, какие конкретно болезни понимались под чахлостью, лихорадкою и воспалением, не представляется возможным. diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md index 01de857f..6d3fc523 100644 --- a/deu/28/22.md +++ b/deu/28/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь поразит тебя чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением, засухой, палящим ветром и болезнью злаков. Они будут преследовать тебя, пока ты не погибнешь. יַכְּכָ֣ה יְ֠הוָה בַּשַּׁחֶ֨פֶת וּבַקַּדַּ֜חַת וּבַדַּלֶּ֗קֶת וּבַֽחַרְחֻר֙ וּבַחֶ֔רֶב וּבַשִּׁדָּפֹ֖ון וּבַיֵּרָקֹ֑ון וּרְדָפ֖וּךָ עַ֥ד אָבְדֶֽךָ׃ - "Поразит тебя Господь чахоткой (туберкулез) и горячкой, и лихорадкой, и воспалением, и засухой, и полями ветром, и ржавчиной, и они будут преследовать тебя, пока ты (не) погибнешь." - שַחֶפֶת: чахотка, туберкулёз. - רדף: преследовать, гнаться. - Что касается палящего ветра и ржавчины, то речь, насколько удалось установить, могла идти о «болезнях», поражающих растения. О горячке (в употребленном здесь смысле), как и о засухе, подробнее говорится в следующих стихах. # Чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md index 01e401da..db790241 100644 --- a/deu/28/23.md +++ b/deu/28/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И небо над твоей головой станет медью, а земля под тобой — железом. וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃ - "И будут небеса, которые над головой твоей, медью и земля, которая под тобой железом." - נְחשֶת: медь. - בַרְזל: железо. - Некогда плодотворная земля останется без дождя. Небо сделается, как медь, т. е. непрестанно будет источать солнечный жар; исчезнут дождевые облака. # Небо ... станет медью diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md index aee11978..adca4821 100644 --- a/deu/28/24.md +++ b/deu/28/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба будет падать, падать на тебя, пока ты не будешь уничтожен. יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־מְטַ֥ר אַרְצְךָ֖ אָבָ֣ק וְעָפָ֑ר מִן־הַשָּׁמַ֨יִם֙ יֵרֵ֣ד עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ - "Даст Господь дождь земле твоей пыль и прах с неба Он низвергнет на тебя, доколе ты (не) будешь истреблен." - ירד:: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз). - И вместо дождя, лишь пыль будет сыпаться на землю, так что ничто не сможет произрастать на ней (земля станет, как железо). # Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md index 61e26550..2aaaf38d 100644 --- a/deu/28/25.md +++ b/deu/28/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам. По одной дороге выступишь против них, а побежишь от них по семи дорогам. Будешь рассеян по всем земным царствам. יִתֶּנְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ נִגָּף֮ לִפְנֵ֣י אֹיְבֶיךָ֒ בְּדֶ֤רֶךְ אֶחָד֙ תֵּצֵ֣א אֵלָ֔יו וּבְשִׁבְעָ֥ה דְרָכִ֖ים תָּנ֣וּס לְפָנָ֑יו וְהָיִ֣יתָ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃ - "Предаст тебя Господь на поражение перед врагами твоими; по дороге одной выйдешь против него, и семью путями ты побежишь от лица его, и ты будешь в трепете (ужасе) во всех царствах земли." - זעֲוה: трепет, ужас. - Израиль подвергнется сокрушительным военным поражениям. Вместо того, чтобы враги бежали от него в «семи направлениях» (сравните стих 7), Израиль сам побежит от них семью путями. # Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам diff --git a/deu/28/26.md b/deu/28/26.md index 1559d5e6..c9a72e99 100644 --- a/deu/28/26.md +++ b/deu/28/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Твои трупы будут пищей всем небесным птицам и зверям, и некому будет отогнать их. וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃ - "И будет труп твой пищей всем птицам небесным и зверям земли, и не будет отпугивающего." - חרד: трепетать, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. - И поражения эти будут столь ужасны, что некому станет погребать тела погибших. diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md index f6151600..3b0ea565 100644 --- a/deu/28/27.md +++ b/deu/28/27.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Господь поразит тебя египетской проказой, геморроем, коростой и чесоткой, от которых ты не сможешь исцелиться. יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ וּבָעֳפָלִים וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃ - "Поразит тебя Господь в нарыве Египта, опухолем (гнойником) и коростой, и чесоткой, от которых ты не сможешь исцелиться." - שְחִין: воспаление, нарыв. - עפֶל: опухоль, нарыв, гнойник, пузырь, нарост. - רפא: исцеляться, выздоравливать, восстанавливаться. - Как некогда Господь поразил Египет «воспалением с нарывами» (Исх. 9:8-12) и послал «замешательство» в ряды фараонова войска (Исх. 14:23-28), так сделает Он Израилю (сравните описание болезней в Исх. 15:26; Втор. 7:15; 28:60; обратите также внимание на 28:35). # Проказой, геморроем, коростой и чесоткой diff --git a/deu/28/28.md b/deu/28/28.md index 0cce7a40..a7cbedc2 100644 --- a/deu/28/28.md +++ b/deu/28/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь поразит тебя безумием, слепотой и оцепенением сердца. יַכְּכָ֣ה יְהוָ֔ה בְּשִׁגָּעֹ֖ון וּבְעִוָּרֹ֑ון וּבְתִמְהֹ֖ון לֵבָֽב׃ - "Поразит тебя Господь сумасшествием (безумием) и слепотой, и оцепенением сердца (разума)." - שִגּעוֹן: сумасшествие, безумие. - Физические и душевные их недуги будут столь тяжелыми, что у евреев не останется сия и разума что-либо предпринять в свою защиту (и не будешь иметь успеха в путях твоих). diff --git a/deu/28/29.md b/deu/28/29.md index fcfc083a..aa6cba6a 100644 --- a/deu/28/29.md +++ b/deu/28/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте, и не будешь иметь успеха на твоих путях. Каждый день тебя будут притеснять и грабить, и никто тебя не защитит. וְהָיִ֜יתָ מְמַשֵּׁ֣שׁ בַּֽצָּהֳרַ֗יִם כַּאֲשֶׁ֨ר יְמַשֵּׁ֤שׁ הָעִוֵּר֙ בָּאֲפֵלָ֔ה וְלֹ֥א תַצְלִ֖יחַ אֶת־דְּרָכֶ֑יךָ וְהָיִ֜יתָ אַ֣ךְ עָשׁ֧וּק וְגָז֛וּל כָּל־הַיָּמִ֖ים וְאֵ֥ין מֹושִֽׁיעַ׃ - "И ты будешь ощупью ходить в полдень, как ощупью ходит слепой в темноте, и ты не будешь успешным на путях твоих, и будут тебя только притеснять и грабить всякий день, и не будет защитника." - משש: ощупывать, осязать, обыскивать, ходить ощупью. - צלח: быть успешным, быть полезным. # Ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md index 85ab9a60..4705a39c 100644 --- a/deu/28/30.md +++ b/deu/28/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Обручишься с женщиной, но спать с ней будет другой. Построишь дом, но не будешь в них жить. Насадишь виноградник, но не будешь им пользоваться. אִשָּׁ֣ה תְאָרֵ֗שׂ וְאִ֤ישׁ אַחֵר֙ יִשְׁגָּלֶנָּה בַּ֥יִת תִּבְנֶ֖ה וְלֹא־תֵשֵׁ֣ב בֹּ֑ו כֶּ֥רֶם תִּטַּ֖ע וְלֹ֥א תְחַלְּלֶֽנּוּ׃ - "С женою ты обручишься и мужчина другой ляжет с ней; дом ты построишь и не будешь жить в нем, виноградник ты насадишь и не будешь пользоваться им." - ארש: обручаться с; 2. брать замуж. - חלל: пользоваться. - Недуги и бедствия, упоминаемые здесь, явятся результатом военных поражений, которых без Божией помощи евреям не избежать. Стада и дети их будут безвозвратно утеряны (стихи 31-32). diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md index 58991254..cf3ef0d8 100644 --- a/deu/28/31.md +++ b/deu/28/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Твоего вола заколют на твоих глазах, но ты не будешь есть его мясо. Твоего осла уведут от тебя и не вернут. Твои овцы будут отданы врагам, и никто тебя не защитит. שֹׁורְךָ֞ טָב֣וּחַ לְעֵינֶ֗יךָ וְלֹ֣א תֹאכַל֮ מִמֶּנּוּ֒ חֲמֹֽרְךָ֙ גָּז֣וּל מִלְּפָנֶ֔יךָ וְלֹ֥א יָשׁ֖וּב לָ֑ךְ צֹֽאנְךָ֙ נְתֻנֹ֣ות לְאֹיְבֶ֔יךָ וְאֵ֥ין לְךָ֖ מֹושִֽׁיעַ׃ - "Быка твоего заколют на глаза твоих и ты не будешь есть от него, осла твоего отнимут от лица твоего и не возвратят тебе, овцы твои будут отданы врагам твоим, и не будет тебе защитника." - טבח: закалывать, убивать. - גּזל: отнимать; грабить. # Твоего вола заколют на твоих глазах diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md index a971ffe3..4e27c5f8 100644 --- a/deu/28/32.md +++ b/deu/28/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу. Каждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них, но у тебя не будет сил что-либо сделать. בָּנֶ֨יךָ וּבְנֹתֶ֜יךָ נְתֻנִ֨ים לְעַ֤ם אַחֵר֙ וְעֵינֶ֣יךָ רֹאֹ֔ות וְכָלֹ֥ות אֲלֵיהֶ֖ם כָּל־הַיֹּ֑ום וְאֵ֥ין לְאֵ֖ל יָדֶֽךָ׃ - "Сыновья твои и дочери твои будут отданы народу другому (чужому), глаза твои будут видеть и утомляться от ожидания о них всякий день, и будет силы в руке твоей." - כָלֶה: утомленный от ожидания (о глазах), истаивающий. # Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md index 7ec09dd0..c7aee552 100644 --- a/deu/28/33.md +++ b/deu/28/33.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Плоды твоей земли и все твои труды будет поедать народ, которого ты не знал. Каждый день тебя будут только притеснять и мучить. פְּרִ֤י אַדְמָֽתְךָ֙ וְכָל־יְגִ֣יעֲךָ֔ יֹאכַ֥ל עַ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָדָ֑עְתָּ וְהָיִ֗יתָ רַ֛ק עָשׁ֥וּק וְרָצ֖וּץ כָּל־הַיָּמִֽים׃ - "Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, коротого ты не знал, и будут тебя только притеснять и мучить во все дни." - עשק: притеснять, угнетать, обижать. - רצץ: мучить, притеснять, угнетать. - Плодами их тяжелого сельского труда воспользуются чужеземные воины. # Народ diff --git a/deu/28/34.md b/deu/28/34.md index 84a1f87f..9620df13 100644 --- a/deu/28/34.md +++ b/deu/28/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты сойдёшь с ума от того, что будут видеть твои глаза. וְהָיִ֖יתָ מְשֻׁגָּ֑ע מִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ - "И будешь ты сходить с ума от видения глаз твоих, что ты увидишь." - שגע: безумствовать, сходить с ума. - מַרְאֶה: видение, явление. - От всех этих немыслимых потерь люди станут лишаться разума. diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md index 77a7cedc..8e9a82d2 100644 --- a/deu/28/35.md +++ b/deu/28/35.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Господь поразит тебя страшными нарывами на коленях и голенях, от которых ты не сможешь исцелиться, от подошв твоих ног до темени. יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֣ין רָ֗ע עַל־הַבִּרְכַּ֨יִם֙ וְעַל־הַשֹּׁקַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵ֑א מִכַּ֥ף רַגְלְךָ֖ וְעַ֥ד קָדְקֳדֶֽךָ׃ - "Поразит тебя Господь в нарыве злом на коленях и голенях, от контрой ты не сможешь исцелиться, от стопы (подошвы) ноги твоей и до темени головы твоей." שְחִין: воспаление, нарыв. - רַע: плохой, пагубный, злой. - כַף: ступня, стопа, подошва. - קָדְקד: темя (головы). - И тяжело болеть физически (стих 35; сравните со стихом 27). # Ит которых ты не сможешь исцелиться diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md index 76dddde0..f38ec410 100644 --- a/deu/28/36.md +++ b/deu/28/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь отведёт тебя и твоего царя, которого ты поставишь над собой, к народу, которого не знал ни ты, ни твои отцы, и там ты будешь служить другим богам, деревянным и каменным. יֹולֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ - "Уведет Господь от тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ты и отцы твои, и ты будешь служить там другим (чужим) богам, деревянным и каменным." - הלךְ: отходить, уходить, удаляться. - עבד: служить. - Если Израиль откажется служить живому Богу, то будет отведен в чужую землю, чтобы там служить «мертвым» богам (имелось в виду ассирийское и вавилонское пленения). diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md index 64ee2a29..6eb192b7 100644 --- a/deu/28/37.md +++ b/deu/28/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Будешь примером ужаса, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь. וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃ - "И ты будешь ужасом, притчей и посмешищем во всех народах, к которым уведет тебя Господь туда." - שַמָה: ужас, изумление. - מָשָל: притча, поговорка. - И вместо того, чтобы встать во главе народов (см. стих 13), он станет самым жалким и гонимым народом на земле, предметом досужих разговоров и насмешек среди своих поработителей. diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md index b305dbc5..52954ccd 100644 --- a/deu/28/38.md +++ b/deu/28/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Посеешь в поле много семян, а соберёшь мало, потому что их пожрёт саранча. זֶ֥רַע רַ֖ב תֹּוצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃ - "Семян много ты выбросишь в поле, и мало ты соберешь, потому что пожрет их саранча." - יצא: выносить, выбрасывать. - חסל: пожирать, есть. - И как бы тяжело ни работали израильтяне, чтобы получать урожаи, цели своей они не добьются. diff --git a/deu/28/39.md b/deu/28/39.md index 54c0e698..f3e76aa6 100644 --- a/deu/28/39.md +++ b/deu/28/39.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Будешь сажать и возделывать виноградники, а вина пить не будешь и плодов не соберёшь, потому что их поест червь. כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃ - "Виноградник ты будешь насаждать и возделывать, а вина ты не будешь пить, и ты не соберешь урожай, потому что пожрет их червь." - עבד: возделывать, обрабатывать (землю). - שתה: пить, напиваться. - תוֹלָע: червь, опарыш, моль. - И не соберет Израиль ни зерна, ни винограда, ни маслин – все будет истреблено ими. diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md index 49f4d4fb..72d933c1 100644 --- a/deu/28/40.md +++ b/deu/28/40.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Во всех твоих окрестностях будут оливковые деревья, но маслом ты не помажешься, потому что твои оливки осыплются. זֵיתִ֛ים יִהְי֥וּ לְךָ֖ בְּכָל־גְּבוּלֶ֑ךָ וְשֶׁ֨מֶן֙ לֹ֣א תָס֔וּךְ כִּ֥י יִשַּׁ֖ל זֵיתֶֽךָ׃ - "Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но маслом (елеем) ты не помажешься, потому что осыпется маслина твоя." - סוךְ: помазать, умащать (елеем, маслом), мазаться. - См. комментарий на стих 39. # Но маслом ты не помажешься diff --git a/deu/28/41.md b/deu/28/41.md index 97c206d6..814e0b89 100644 --- a/deu/28/41.md +++ b/deu/28/41.md @@ -1,9 +1,6 @@ # У тебя родятся сыновья и дочери, но они не будут с тобой, потому что их уведут в плен. בָּנִ֥ים וּבָנֹ֖ות תֹּולִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃ - "Сыновей и дочерей ты родишь, но не будет их у тебя, потому что они уйдут в плен." - ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). - И лишится он детей своих, которые будут уведены в неволю. diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md index 5e54b2b7..3d030c98 100644 --- a/deu/28/42.md +++ b/deu/28/42.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Все твои деревья и плоды твоей земли погубит саранча. כָּל־עֵצְךָ֖ וּפְרִ֣י אַדְמָתֶ֑ךָ יְיָרֵ֖שׁ הַצְּלָצַֽל׃ - "Все деревья твои и плоды земли твоей истребит саранча." - צְלָצַל: стрекочущая саранча. - Насылая казни на Египет, Господь укрыл от них живших там евреев. При непослушании, евреи испытают на себе все, что Бог сделал Египту. diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md index b36acbc0..93e1d2b4 100644 --- a/deu/28/43.md +++ b/deu/28/43.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Переселенец, который среди вас, будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже. הַגֵּר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּךָ֔ יַעֲלֶ֥ה עָלֶ֖יךָ מַ֣עְלָה מָּ֑עְלָה וְאַתָּ֥ה תֵרֵ֖ד מַ֥טָּה מָּֽטָּה׃ - "Пришелец, который среди тебя, будет возноситься над тобой выше (и) выше, а ты будешь спускаться (опускать голову) ниже (и) ниже ." - עלה: возноситься, возгордиться, подниматься в гордости. - ירד: спускаться, опускать (голову). - Но при совершении обещанных судов все получилось бы наоборот, так как «пришельцы» в земле Израиля стали бы наживаться за его счет, сделавшись главою над ним (сравните стих 13). # Будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md index 490b3380..eda0f99f 100644 --- a/deu/28/44.md +++ b/deu/28/44.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он будет давать тебе в займы, а ты не будешь давать ему в займы. Он будет головой, а ты будешь хвостом. ה֣וּא יַלְוְךָ֔ וְאַתָּ֖ה לֹ֣א תַלְוֶ֑נּוּ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶ֥ה לְזָנָֽב׃ - "Он будет давать взаймы тебе, а ты не будешь давать взаймы ему, он будет головой, а ты будешь хвостом." - לוה: брать взаймы, давать взаймы. - В этом пункте проповеди создается впечатление, что Моисей предрекал Израилю все проклятия сии как безусловно грядущие на него. diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md index 365c56ae..40519c68 100644 --- a/deu/28/45.md +++ b/deu/28/45.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен за то, что не слушался Господа, твоего Бога, не соблюдал Его заповеди и Его постановления, которые Он заповедал тебе. וּבָ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַקְּלָלֹ֣ות הָאֵ֗לֶּה וּרְדָפ֨וּךָ֙ וְהִשִּׂיג֔וּךָ עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֗עְתָּ בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֛ר מִצְוֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ׃ - "И придут на тебя все проклятия эти, и они будет преследовать тебя и настигнут тебя доколе ты (не) будешь истреблен (уничтожен), потому что ты не голоса Господа, Бога твоего, чтобы соблюдать (хранить) заповеди Его и постановления Его, которые Он заповедал тебе." - רדף: преследовать, гнаться. - שמע: слышать, слушать. - Уже не «если ты ослушаешься», говорит он, а придут на тебя… за то, что ты не слушал гласа Господа, Бога твоего. # Придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен diff --git a/deu/28/46.md b/deu/28/46.md index 5f538cf6..b3d6de3f 100644 --- a/deu/28/46.md +++ b/deu/28/46.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они навсегда будут знаком и указанием на тебе и на твоих потомках. וְהָי֣וּ בְךָ֔ לְאֹ֖ות וּלְמֹופֵ֑ת וּֽבְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ - "И будут они на тебе знамением и чудесами и на семени (потомстве) твоем до века." - אוֹת: знамение, знак, указание. - מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md index 60407b80..25e422b3 100644 --- a/deu/28/47.md +++ b/deu/28/47.md @@ -1,13 +1,9 @@ # За то, что ты не служил Господу, твоему Богу, с весельем и радостным сердцем, при изобилии всего תַּ֗חַת אֲשֶׁ֤ר לֹא־עָבַ֨דְתָּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְט֣וּב לֵבָ֑ב מֵרֹ֖ב כֹּֽל׃ - "За то, что ты не служил Господу, Богу твоему, с весельем (радостью) и добрым сердцем, при изобилии всего." - שִמְחָה: радость, веселье, торжество. - רב: множество; 2. изобилие, полнота. - Бог накажет и за то, что человек не служил Господу, Богу твоему. # С весельем и радостным сердцем diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md index 39638361..b6ef3e9c 100644 --- a/deu/28/48.md +++ b/deu/28/48.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То будешь служить твоему врагу, которого пошлёт на тебя Господь в голоде, жажде, наготе и в любом недостатке. Он оденет тебе на шею железное ярмо и уничтожит тебя. וְעָבַדְתָּ֣ אֶת־אֹיְבֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ בְּרָעָ֧ב וּבְצָמָ֛א וּבְעֵירֹ֖ם וּבְחֹ֣סֶר כֹּ֑ל וְנָתַ֞ן עֹ֤ל בַּרְזֶל֙ עַל־צַוָּארֶ֔ךָ עַ֥ד הִשְׁמִידֹ֖ו אֹתָֽךְ׃ - "И ты будешь служить врагам твоим, которых пошлет Господь на тебя в голоде и жажде, и в наготе, и в недостатке всяком; он даст (принесет) иго железно на шею твою, пока (не) не истребит тебя." - עבד: служить, быть рабом. - עֵירם: голый, нагой, неодетый; нагота. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Однако функция «судов» будет воспитательной, потому что они станут знамением, предупреждением о том, что кары осуществляются при сверхъестественном Божием вмешательстве. Ужасные и всеобъемлющие, они не смогут не привлечь внимания будущих поколений израильтян к карающему характеру Божиего правосудия. За отказ Израиля служить Ему с радостью во времена изобилия он станет служить «врагу своему» в условиях ужасающей нищеты, как бы уподобившись безгласному волу с железным ярмом на шее ( сравните Иер. 28:14). diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md index bc72a5a9..496f2d69 100644 --- a/deu/28/49.md +++ b/deu/28/49.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь пошлёт на тебя издалека, от края земли, народ, который налетит как орёл, народ, языка которого ты не понимаешь יִשָּׂ֣א יְהוָה֩ עָלֶ֨יךָ גֹּ֤וי מֵרָחֹוק֙ מִקְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ כַּאֲשֶׁ֥ר יִדְאֶ֖ה הַנָּ֑שֶׁר גֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹא־תִשְׁמַ֖ע לְשֹׁנֹֽו׃ - "Пошлет Господь на тебя народ издалека, от края земли, как налетит орел народ, которого ты не внемешь языка его." - רָחוֹק: далекий, издалека, издали, вдали, далеко. - שמע: слушаться, внимать. - Чуждый народ, который нападет на Израиля, будет быстрым и сильным (как орел; в Авв. 1:6,8 вавилоняне (халдеи) сравниваются, в частности, с «орлом, бросающимся на добычу»), жестоким (наглым и необузданным), сметающим все на своем пути. diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md index 09227a35..f363ef4f 100644 --- a/deu/28/50.md +++ b/deu/28/50.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей. גֹּ֖וי עַ֣ז פָּנִ֑ים אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִשָּׂ֤א פָנִים֙ לְזָקֵ֔ן וְנַ֖עַר לֹ֥א יָחֹֽן׃ - "Народ наглый лицом, который не поднимается перед старцем, и юношу не помилует (пощадит)." - נשא: подниматься, возвышаться. - פָנים: лицо, поверхность, перед. - חנן: жалеть, миловать, щадить. # Наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md index 754b78e8..5ee33986 100644 --- a/deu/28/51.md +++ b/deu/28/51.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он будет есть приплод твоего скота и плоды твоей земли, пока не разорит тебя, так что он не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни масла, ни приплода твоих волов и овец, пока не уничтожит тебя. וְ֠אָכַל פְּרִ֨י בְהֶמְתְּךָ֥ וּפְרִֽי־אַדְמָתְךָ֮ עַ֣ד הִשָּֽׁמְדָךְ֒ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַשְׁאִ֜יר לְךָ֗ דָּגָן֙ תִּירֹ֣ושׁ וְיִצְהָ֔ר שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֑ךָ עַ֥ד הַאֲבִידֹ֖ו אֹתָֽךְ׃ - "И будет он есть приплод скота твоего и плоды земли твоей, пока (не) разорит тебя, что не оставит тебе хлеба (зерно), вина и елея (масло), плода крупного скота твоего и приплода мелкого скота твоего, пока (не) погубит тебя." - שמד: истреблять, разрушать, разорять, опустошать. - Неудивительно, что Израиль будет полностью разорен им. # Пока не уничтожит тебя diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md index 76313476..57499b8c 100644 --- a/deu/28/52.md +++ b/deu/28/52.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он будет притеснять тебя во всех ваших поселениях, пока по всей твоей земле не разрушит твои высокие и крепкие стены, на которые ты надеешься. Будет притеснять тебя во всех твоих поселениях, по всей земле, которую Господь, твой Бог, дал тебе. וְהֵצַ֨ר לְךָ֜ בְּכָל־שְׁעָרֶ֗יךָ עַ֣ד רֶ֤דֶת חֹמֹתֶ֨יךָ֙ הַגְּבֹהֹ֣ות וְהַבְּצֻרֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בָּהֵ֖ן בְּכָל־אַרְצֶ֑ךָ וְהֵצַ֤ר לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ בְּכָ֨ל־אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃ - "И он будет притеснять тебя во всех городах твоих, пока низвергнет стены высокие твои и недоступные, на которые ты доверяешься во всей земле твоей; и будет притеснять тебя во всех городах твоих, во всей земле твоей, которую дал Господь, Бог твой, тебе." - ירד: сводить, спускать, низвергать. - צרר: притеснять, враждовать. # Во всех ваших поселениях diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md index c36b1230..fc3542e9 100644 --- a/deu/28/53.md +++ b/deu/28/53.md @@ -1,15 +1,10 @@ # В осаде и в притеснении, которым ты будешь угнетен твоим врагом, ты будешь есть плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей, которых Господь, твой Бог, дал тебе. וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃ - "И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сыновей твоих и дочерей твоих, которых дал тебе Господь, Бог твой, в осаде и в стеснении (тесноте), в котором стеснит тебя враг твой." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - פְרִי: плод, потомок, результат. - צוק: притеснять, теснить, давить, усиленно просить. - Своего апогея страшное положение осажденных достигнет в людоедстве (сравните Лев. 26:27-29; Иер. 19:9). # Плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md index 26b26139..7b8004e8 100644 --- a/deu/28/54.md +++ b/deu/28/54.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Изнеженный мужчина, живший среди вас в большой роскоши, будет безжалостно смотреть на своего брата, на свою любимую жену и на остальных своих детей, которые останутся у него הָאִישׁ֙ הָרַ֣ךְ בְּךָ֔ וְהֶעָנֹ֖ג מְאֹ֑ד תֵּרַ֨ע עֵינֹ֤ו בְאָחִיו֙ וּבְאֵ֣שֶׁת חֵיקֹ֔ו וּבְיֶ֥תֶר בָּנָ֖יו אֲשֶׁ֥ר יֹותִֽיר׃ - "Мужчина, изнеженный среди тебя, и живущий в роскоши весьма (очень), будет злодействовать глаз его на брата своего, на жену лона своего и на остальных детей своих, которые останутся (у) него." - רַךְ: нежный, слабый, мягкий; 2. изнеженный. - עָנֹג: избалованный, живущий в роскоши. - רעע: злодействовать, делать зло или беззаконие, худо поступать, причинять зло. - חֵיק: недро, грудь, объятие, лоно. - Родители настолько обезумеют от голода, что станут поедать собственных детей. diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md index 1c637bd4..056d9768 100644 --- a/deu/28/55.md +++ b/deu/28/55.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И не даст ни одному из них тела своих детей, которых он сам будет есть, потому что у него ничего не останется в осаде и в притеснении, которым ты будешь угнетен твоим врагом во всех твоих поселениях. מִתֵּ֣ת׀ לְאַחַ֣ד מֵהֶ֗ם מִבְּשַׂ֤ר בָּנָיו֙ אֲשֶׁ֣ר יֹאכֵ֔ל מִבְּלִ֥י הִשְׁאִֽיר־לֹ֖ו כֹּ֑ל בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶֽיךָ׃ - "Так чтобы дать одному (из) них от полоти детей своих, которых он будет есть, не останется у него ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех городах твоих." נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - שאר: оставаться, уцелеть. - См. комментарий к стиху 54. diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md index fc1d2acd..13d2c5b5 100644 --- a/deu/28/56.md +++ b/deu/28/56.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Изнеженная женщина, жившая среди вас в роскоши, которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности, будет безжалостно смотреть на своего любимого мужа, на своего сына и на свою дочь Ср. с 54 стихом. - Это проклятие буквально исполнилось при осаде арамеями Самарии (4Цар. 6:24-29) и при осаде вавилонянами Иерусалима (Плач Иер. 2:20; 4:10). # Которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md index 2d07693f..73dfbc4c 100644 --- a/deu/28/57.md +++ b/deu/28/57.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И не даст им последа, выходящего между её ног, и детей, которых она родит, потому что она из-за недостатка во всём будет тайно есть их, в осаде и притеснении, которым ты будешь угнетен твоим врагом во всех твоих поселениях. וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ הַיֹּוצֵ֣ת׀ מִבֵּ֣ין רַגְלֶ֗יהָ וּבְבָנֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד כִּֽי־תֹאכְלֵ֥ם בְּחֹֽסֶר־כֹּ֖ל בַּסָּ֑תֶר בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֥יק לְךָ֛ אֹיִבְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃ - "И послед её выйдет между ног её, и детей её, которых она родит, потому что она будет есть их при недостатке во всем, тайно, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в городах твоих." - שִלְיה: послед, детское место. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - ילד: рожать (о матери). diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md index e078f3d7..02bdae78 100644 --- a/deu/28/58.md +++ b/deu/28/58.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Если не будешь соблюдать и исполнять все слова этого закона, которые написаны в этой книге, и не будешь бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога אִם־לֹ֨א תִשְׁמֹ֜ר לַעֲשֹׂ֗ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֔את הַכְּתוּבִ֖ים בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה לְ֠יִרְאָה אֶת־הַשֵּׁ֞ם הַנִּכְבָּ֤ד וְהַנֹּורָא֙ הַזֶּ֔ה אֵ֖ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "Если не будешь соблюдать и исполнять все слова закона этого, которые написаны в книге этой, чтобы бояться имени почитаемого и страшного этого, Господа, Бога твоего." - כתב: быть написанным или записанным. - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - כבד: быть почитаемым; почитаемый, уважаемый. - Обрушивая проклятия на непокорный Израиль, Бог лишит его всех прежних благословений, которые столь щедро посылал ему. # Бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога diff --git a/deu/28/59.md b/deu/28/59.md index 8fcb80c1..56e80b69 100644 --- a/deu/28/59.md +++ b/deu/28/59.md @@ -1,11 +1,7 @@ # То Господь поразит тебя и твоё потомство необычными, сильными и непрекращающимися язвами и страшными, непрекращающимися болезнями. וְהִפְלָ֤א יְהוָה֙ אֶת־מַכֹּ֣תְךָ֔ וְאֵ֖ת מַכֹּ֣ות זַרְעֶ֑ךָ מַכֹּ֤ות גְּדֹלֹות֙ וְנֶ֣אֱמָנֹ֔ות וָחֳלָיִ֥ם רָעִ֖ים וְנֶאֱמָנִֽים׃ - "И сделает Господь язву тебе, и язву потомству твоему, язвы великие, и будешь находится под надсмотром, и болезни злые (плохие), и непоколебимые." - פלא: делать необычное, чудесное или удивительное, творить чудеса. - אמן: находиться под уходом или надсмотром. - Если прежде Израиль не затронули страшные бедствия и болезни, которыми был поражен Египет (сравните 7:15; 28:27,35; Исх. 15:26), то теперь Бог поразит его ими (сравните Ам. 4:10), и другие болезни, дотоле даже неизвестные ему, наведет на него (Втор. 28:61). diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md index af2ae029..8cfd95d2 100644 --- a/deu/28/60.md +++ b/deu/28/60.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он наведёт на тебя все египетские болезни, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе. וְהֵשִׁ֣יב בְּךָ֗ אֵ֚ת כָּל־מַדְוֵ֣ה מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר יָגֹ֖רְתָּ מִפְּנֵיהֶ֑ם וְדָבְק֖וּ בָּֽךְ׃ - "И Он приведет (обратит) на тебя все болезни Египта, которых ты боялся от них, и они прилипнут к тебе." - שוב: приводить или приносить назад, обращать. - דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться. - Когда-то Бог размножил евреев, подобно… звездам небесным (сравните Быт. 15:5; 22:17; 26:4), но по причине их непокорности, предупреждал Моисей, останется их немного (Втор. 28:62). Многие умрут от язв и болезней. # Он наведёт на тебя все египетские болезни diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md index 4d8b061b..5cf55760 100644 --- a/deu/28/61.md +++ b/deu/28/61.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Господь наведёт на тебя разные болезни и язвы, которые не записаны в этой книге закона, пока ты не будешь уничтожен. גַּ֤ם כָּל־חֳלִי֙ וְכָל־מַכָּ֔ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א כָת֔וּב בְּסֵ֖פֶר הַתֹּורָ֣ה הַזֹּ֑את יַעְלֵ֤ם יְהוָה֙ עָלֶ֔יךָ עַ֖ד הִשָּׁמְדָֽךְ׃ - "Также всякую болезнь и всякую язву, которую не написана в книге закона этого, поднимет (приведет) их Господь на тебя, доколе (не) истребит тебя." - שמד: истреблять, разрушать, разорять, опустошать. # Разные болезни и язвы, которые не записаны diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md index a1429df8..969b176f 100644 --- a/deu/28/62.md +++ b/deu/28/62.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вас было много, как звёзд на небе, но из-за того, что вы не слушались Господа, вашего Бога, вас останется мало. וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ בִּמְתֵ֣י מְעָ֔ט תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הֱיִיתֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹ֑ב כִּי־לֹ֣א שָׁמַ֔עְתָּ בְּקֹ֖ול יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ - "И останется вас людей немного, вместо того, что вы были как звезды небесные множеством, потому что ты не слушал голос Господа, Бога твоего." - מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; немного, едва, мало. - רב: множество. # Вас было много, как звёзд на небе diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md index 7194b176..fed36302 100644 --- a/deu/28/63.md +++ b/deu/28/63.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И как Господь радовался, делая вам добро, умножая вас, так Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас, и вы будете извержены с земли, в которую идёте, чтобы овладеть ею. וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבֹּ֣ות אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ - "И было, как радовался Господь над вами, делая добро вам и умножая вас, так будет радоваться Господь над вами, уничтожая вас и истребляя вас, и будете исторжены (извержены) с земли, в которую ты входишь туда, чтобы овладеть ею." - שוש: радоваться, веселиться. - יטב: делать добро, делать хорошо. - Безопасно живший в своей земле, Израиль будет извержен из нее и рассеян по всем народам (стихи 63-64), чтобы служить идолам их (стих 64), вместо своего Господа. diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md index bc49f1f1..dd0f280d 100644 --- a/deu/28/64.md +++ b/deu/28/64.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь рассеет тебя среди всех народов, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы. וֶהֱפִֽיצְךָ֤ יְהוָה֙ בְּכָל־הָ֣עַמִּ֔ים מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְעָבַ֨דְתָּ שָּׁ֜ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים אֲשֶׁ֧ר לֹא־יָדַ֛עְתָּ אַתָּ֥ה וַאֲבֹתֶ֖יךָ עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ - "И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь служить там богам другим (чужим), которых не знал ты и отцы твои, деревянным и каменным." - פוץ: рассеивать, разбрасывать, разгонять. - См. комментарий к стиху 63. diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md index 71faae1d..5bd5fbe6 100644 --- a/deu/28/65.md +++ b/deu/28/65.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но и среди этих народов не будет тебе покоя, и не будет места для отдыха твоим ногам. И там Господь даст тебе трепещущее сердце, ослабевшие глаза и отчаяние твоей души. וּבַגֹּויִ֤ם הָהֵם֙ לֹ֣א תַרְגִּ֔יעַ וְלֹא־יִהְיֶ֥ה מָנֹ֖וחַ לְכַף־רַגְלֶ֑ךָ וְנָתַן֩ יְהוָ֨ה לְךָ֥ שָׁם֙ לֵ֣ב רַגָּ֔ז וְכִלְיֹ֥ון עֵינַ֖יִם וְדַֽאֲבֹ֥ון נָֽפֶשׁ׃ - "И в народах этих ты не успокоишься, и не будет тебе место пока для ноги твоей, и не даст Господь тебе там сердце трепещущее и изнеможение глазам, и изнывание души." - רגע: успокаиваться, находить покой. - רַגּז: трепетание. - כִלָיוֹן: изнеможение. - דְאָבוֹן: отчаяние, изнывание. - И будет Израиль жить в беспокойстве, отчаянии и в вечной тревоге за свою жизнь (стихи 65-66), утром мечтая о наступлении ночи, а ночью – о наступлении дня. diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md index a862ea60..da75a4e9 100644 --- a/deu/28/66.md +++ b/deu/28/66.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Жизнь твоя будет висеть на волоске, и ты будешь бояться ночью и днём, и не будешь уверен в своей жизни. וְהָי֣וּ חַיֶּ֔יךָ תְּלֻאִ֥ים לְךָ֖ מִנֶּ֑גֶד וּפָֽחַדְתָּ֙ לַ֣יְלָה וְיֹומָ֔ם וְלֹ֥א תַאֲמִ֖ין בְּחַיֶּֽיךָ׃ - "И будет жизнь твоя висеть перед тобой, и ты будешь трепетать ночью и днем, и ты не поверишь жизни твоей." - אמן: верить, доверять. - См. комментарий к стиху 65. diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md index 663dad68..91d5a34a 100644 --- a/deu/28/67.md +++ b/deu/28/67.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Из-за страха в своём сердце, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть своими глазами, утром ты будешь говорить: "О, скорее бы настал вечер!", а вечером будешь говорить: "О, скорее бы настало утро!" בַּבֹּ֤קֶר תֹּאמַר֙ מִֽי־יִתֵּ֣ן עֶ֔רֶב וּבָעֶ֥רֶב תֹּאמַ֖ר מִֽי־יִתֵּ֣ן בֹּ֑קֶר מִפַּ֤חַד לְבָֽבְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּפְחָ֔ד וּמִמַּרְאֵ֥ה עֵינֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ - "Утром ты скажешь: кто сделает вечер? а вечером ты скажешь: кто сделает утро? от трепета сердца твоего, которым ты убоишься, и от видения глаз твоих, которыми ты видишь." - מִי: кто?. - פַחַד: трепет, ужас, страх. - פחד: трепетать, дрожать, ужасаться, страшиться, бояться. - Было время, когда Бог вывел его из египетского рабства, но силою обстоятельств он станет возвращаться туда, ища в Египте убежища от худших страданий, и будут евреи столь жалки на вид, что даже египтяне не захотят покупать таких рабов. # Из-за страха в своём сердце diff --git a/deu/28/68.md b/deu/28/68.md index 5562f8a4..41b13334 100644 --- a/deu/28/68.md +++ b/deu/28/68.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь вернёт тебя в Египет на кораблях тем путём, о котором я говорил тебе, что ты больше не увидишь его. Там будешь продавать себя в рабство вашим врагам, но никто не будет покупать вас». וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨ יְהוָ֥ה׀ מִצְרַיִם֮ בָּאֳנִיֹּות֒ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּֽי לְךָ֔ לֹא־תֹסִ֥יף עֹ֖וד לִרְאֹתָ֑הּ וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם שָׁ֧ם לְאֹיְבֶ֛יךָ לַעֲבָדִ֥ים וְלִשְׁפָחֹ֖ות וְאֵ֥ין קֹנֶֽה׃ - "И возвратит тебя Господь в Египет в кораблях по дороге, о которой я сказал тебе: ты снова не увидишь его; и вы будете радоваться там врагам твоим в рабов и рабынь, и не будет покупающего." - שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. - אֳניּה: корабль, судно. - Историки, в частности, Иосиф Флавий, свидетельствуют, что разоряемые и гонимые врагами, евреи не раз возвращались в Египет или их «возвращали» туда для продажи в рабство. diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md index 9f2b48a4..25a5e8c4 100644 --- a/deu/29/01.md +++ b/deu/29/01.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Вот слова завета, который Господь велел Моисею заключить с сыновьями Израиля в моавитской земле, кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве אֵלֶּה֩ דִבְרֵ֨י הַבְּרִ֜ית אֲֽשֶׁר־צִוָּ֧ה יְהוָ֣ה אֶת־מֹשֶׁ֗ה לִכְרֹ֛ת אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב מִלְּבַ֣ד הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת אִתָּ֖ם בְּחֹרֵֽב - "Вот (эти) слова завета, которые заповедовал Господь Моисею заключить (резать) с сынами Израиля в земле Моав, кроме (не считая) завета, который (Он уже) резал (заключил) с ними на Хориве". - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). # В моавитской земле @@ -17,5 +15,4 @@ # Кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве Эти слова сказаны для того, чтобы показать, что этот завет заключается с другим поколением, не с тем, с которым заключен был завет на Хориве. - Некоторые богословы рассматривают этот стих как введение к четвертому обращению Моисея, которое начинается со стиха 2, но более вероятно, что в нем – подведение итога обновлению Завета на равнинах Моава. В пользу такой точки зрения говорит оригинальный еврейский текст в котором этот стих обозначен как 28:60, а не как 29:1. Фраза Вот слова завета… в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве, навели некоторых на мысль о существовании особого завета (т. е. Палестинского), помимо завета Моисеева. Упомянутая формулировка говорила, однако, не о выработке нового завета, а об обновлении Моисеева завета, «поставленного» на Хориве. В четвертом обращении Моисея нет каких-либо новых положений завета, которые не были бы уже ясно выражены в его предыдущих проповедях. Итак, во Втор. 29:2 – 30:20 лишь повторяются вкратце некоторые детали завета, известные из предшествующих глав. diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md index 811f4121..02b58cfc 100644 --- a/deu/29/02.md +++ b/deu/29/02.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Моисей созвал всех израильтян и сказал им: «Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь в египетской земле с фараоном, со всеми его рабами и со всей его землёй וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֹֽו - "И созвал Моисей весь Израиль, говоря им: Вы видели все, что сделал Господь глазами вашими в земле Египет фараону и всем слугам его и всей земле". # Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал». - О значении обзора, содержащегося в этих стихах, в толковании на главы 1-3 и на 8:1-5. Новым элементом является тут утверждение Моисея, что до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать (29:4). Оно, однако, не означает, что по причине своего непослушания Израиль не в состоянии был осознать смысла тех сверхъестественных событий, которые совершались на протяжении его истории. diff --git a/deu/29/03.md b/deu/29/03.md index 0bf0b2d3..402c7eba 100644 --- a/deu/29/03.md +++ b/deu/29/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вы своими глазами видели те великие казни, те великие знамения и чудеса הַמַּסֹּות֙ הַגְּדֹלֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶ֑יךָ הָאֹתֹ֧ת וְהַמֹּפְתִ֛ים הַגְּדֹלִ֖ים הָהֵֽם - "И бедствия великие, которые видели вы глазами вашими, знамения и чудеса великие все". - מַסָה: испытание, искушение; 2. бедствие, горе, страдание. - אוֹת: знамение, знак, указание. - מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. # Великие знамения и чудеса diff --git a/deu/29/04.md b/deu/29/04.md index 3add4ca1..b3d1b336 100644 --- a/deu/29/04.md +++ b/deu/29/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но до этого дня Господь не дал вам ни разума, чтобы понимать, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать וְלֹֽא־נָתַן֩ יְהוָ֨ה לָכֶ֥ם לֵב֙ לָדַ֔עַת וְעֵינַ֥יִם לִרְאֹ֖ות וְאָזְנַ֣יִם לִשְׁמֹ֑עַ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה - "Но не дал Господь вам сердце, чтобы знать, и глаза, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать (слушать) до дня этого". - Под выражением «до сего дня» надо понимать, что пока еще Израиль не понял всего значения этих спасительных событий. Непослушание и непокорность народа и проистекали из мироощущения его, полностью еще не вмещающего тайного смысла Божией работы, совершавшейся через него. Это увы! – обычное явление: не будучи просвещены Божиим светом, люди остаются бесчувственными к Его делам (сравните с тем, как пользуется этим текстом апостол Павел, ссылаясь на него в Рим. 11:8). diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md index f9907cf8..3bee7c0d 100644 --- a/deu/29/05.md +++ b/deu/29/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сорок лет Он водил вас по пустыне, и ваша одежда на вас не износилась, и ваша обувь на ногах не износилась וָאֹולֵ֥ךְ אֶתְכֶ֛ם אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לֹֽא־בָל֤וּ שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ מֵעֲלֵיכֶ֔ם וְנַֽעַלְךָ֥ לֹֽא־בָלְתָ֖ה מֵעַ֥ל רַגְלֶֽךָ - "Я водил вас сорок лет по пустыне, и не износились одежды ваши на вас и сандали не износились на ногах ваших". - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. - בלה: обветшать, состариться, использовать, пользоваться; 2. доводить до изнеможения, уничтожать, истощать. # Сорок лет diff --git a/deu/29/06.md b/deu/29/06.md index 8e1e37a1..0f49662a 100644 --- a/deu/29/06.md +++ b/deu/29/06.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Вы не ели хлеб, не пили вино и крепких напитков, чтобы вы знали, что Он — Господь, ваш Бог לֶ֚חֶם לֹ֣א אֲכַלְתֶּ֔ם וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שְׁתִיתֶ֑ם לְמַ֨עַן֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם - "Хлеб не ели и вино и сикеру не пили, чтобы знали что Я Господь, Бог ваш".כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם: что Я Господь, Бог ваш. # Крепких напитков Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами. - Смысл сказанного в стихе 6 в том, что, вместо обычных хлеба и питья, евреям посылались небесные пища и питье. diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md index 864c013e..6dd99565 100644 --- a/deu/29/07.md +++ b/deu/29/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И когда вы пришли на это место, против нас выступили есевонский царь Сигон и васанский царь Ог, чтобы сразиться с нами, и мы разбили их וַתָּבֹ֖אוּ אֶל־הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה וַיֵּצֵ֣א סִיחֹ֣ן מֶֽלֶךְ־חֶ֠שְׁבֹּון וְעֹ֨וג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֧ן לִקְרָאתֵ֛נוּ לַמִּלְחָמָ֖ה וַנַּכֵּֽם - "И пришли вы на место это и вышел Сигон, царь Есевона, и Ог, царь Вассана навстречу вам, чтобы сразиться с вами, и вы поразили их". - נכה: быть поражённым, быть убитым. # Выступили ... чтобы сразиться с нами diff --git a/deu/29/08.md b/deu/29/08.md index 7d1f91bb..1fd05365 100644 --- a/deu/29/08.md +++ b/deu/29/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вы взяли их землю и отдали её во владение коленам Рувима и Гада и половине колена Манассии וַנִּקַּח֙ אֶת־אַרְצָ֔ם וַנִּתְּנָ֣הּ לְנַחֲלָ֔ה לָרֽאוּבֵנִ֖י וְלַגָּדִ֑י וְלַחֲצִ֖י שֵׁ֥בֶט הַֽמְנַשִּֽׁי׃ - "И взяли вы землю, и дал (Я) её в наследство Рувиму, и Гаду и половине колена Монассии". - Ср. Чис 21:21-35; 32:1; Втор 2:24-37; 3:1-20. diff --git a/deu/29/09.md b/deu/29/09.md index a1b57187..45eceef1 100644 --- a/deu/29/09.md +++ b/deu/29/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Соблюдайте и исполняйте слова этого завета, чтобы вам иметь успех во всём, что будете делать וּשְׁמַרְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔ילוּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ - "Соблюдайте слова завета этого, и исполняйте его, чтобы вам иметь успех во том, что вы делаете". - שכל: поступать благоразумно, иметь успех. - Преуспевать Израиль будет до той степени, до какой станет исполнять условия завета. На хибру слова все вы сегодня стоите (стих 10; сравните стих 12, 15) звучат как атрибут торжественной официальной церемонии по обновлению обязательств следовать Моисееву завету. В ходе этой церемонии евреи должны были вновь пообещать Господу, что станут подчиняться Ему, дабы Он мог подтвердить их статус – Своего народа (стих 13) и по-прежнему быть их Богом, как Он обещал это патриархам Аврааму, Исааку и Иакову. diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md index da3e030f..f5f2fc5e 100644 --- a/deu/29/10.md +++ b/deu/29/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сегодня все вы стоите перед лицом Господа, вашего Бога: начальники ваших колен, ваши старейшины, ваши смотрители, все израильтяне אַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיֹּום֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם רָאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל - "Вы стоите все сегодня перед лицом Господа, Бога вашего, главы ваших колен, старейшины ваши, надзиратели ваши, и всякий человек Израиля". - שטֵר: прич. писец, управитель, приставник, надзиратель. diff --git a/deu/29/11.md b/deu/29/11.md index e384c4bc..80122a8b 100644 --- a/deu/29/11.md +++ b/deu/29/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ваши дети, ваши женщины и переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду טַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֑יךָ מֵחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ - "Дети ваши, женщины ваши, и странники твои, которые в среде стана твоего, от рубящего дрова до черпающего воду твою". - חטב(причастие) от рубить (дрова), сечь (дрова). # Переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md index 16c2d71c..0e103184 100644 --- a/deu/29/12.md +++ b/deu/29/12.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Чтобы вам вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами לְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָלָתֹ֑ו אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיֹּֽום - "Чтобы вступить (заключить) тебе завет Господа, Бога твоего, и в клятву его, которую Господь, Бог твой режет (заключает) с тобой сегодня". - אָלָה: клятва, заклинание; 2. проклятие, заклятие.) # Вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами «Согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой». - См. комментарии к 9 стиху. diff --git a/deu/29/13.md b/deu/29/13.md index 4ae79151..88669a91 100644 --- a/deu/29/13.md +++ b/deu/29/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Чтобы сделать вас Его народом, и Ему быть вашим Богом, как Он вам говорил и как клялся вашим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову לְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹתְךָ֩ הַיֹּ֨ום׀ לֹ֜ו לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב - "Чтобы поставить (соделать) тебя сегодня Его народом. И будет Господь тебе Богом, Который говорил с тобой и Который клялся отцам твоим: Аврааму, Исааку и Иакову". - См. комментарии к 9 стиху. diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md index 6520bbc5..3f1d9d34 100644 --- a/deu/29/14.md +++ b/deu/29/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не только с теми заключается этот завет и клятвенный договор וְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָאָלָ֖ה הַזֹּֽאת - "Не с вами только одними Я заключаю (режу) завет этот, и клятву (заключаю) эту". diff --git a/deu/29/15.md b/deu/29/15.md index 09bb9f9e..e98939d6 100644 --- a/deu/29/15.md +++ b/deu/29/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Которые сегодня стоят здесь с нами, перед лицом Господа, нашего Бога, но и с теми, которых нет сегодня здесь с нами כִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנֹ֜ו פֹּ֗ה עִמָּ֨נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיֹּ֔ום לִפְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיֹּֽום - "Потому что те, которые сегодня здесь с нами стоят перед лицом Господа, Бога нашего, но и с теми, которые не стоят с нами здесь сегодня". # Которых нет сегодня здесь с нами diff --git a/deu/29/16.md b/deu/29/16.md index 9dfd32ff..a10e3ca5 100644 --- a/deu/29/16.md +++ b/deu/29/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ведь вы знаете, как мы жили в египетской земле и как мы проходили через земли народов, которые прошли כִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם - "Потому что вы знаете, как жили мы (израильтяне) в земле Египет, и как пересекали народы, которые проходили мимо". - ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать; 3. селиться, останавливаться. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Здесь Моисей напомнил израильтянам, что им не впервые придется столкнуться с идолопоклонниками. Они знали их в Египте, и сами впадали в грех идолопоклонства по пути в Обетованную землю (Исх. 32; Чис. 25). Они своими глазами видели языческих кумиров и знакомы с мерзостями, сопутствующими идолослужению. И им должно быть понятно, что и один человек, мужчина или женщина, либо один клан или одно племя, начав однажды поклоняться лжебогам, могут уподобиться горькому корню, произращающему, т. е. распространяющему, заразу (сравните Евр. 12:15). diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md index 0148aa61..21f57cd1 100644 --- a/deu/29/17.md +++ b/deu/29/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И видели их мерзости, их деревянных, каменных, серебряных и золотых идолов וַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם - "И видели мерзости их, и идолов их из дерева и камня, серебра и золота, которые у них". - שִקוּץ: мерзость, гнусность. - גִּלֻּלֵיהֶם: идолы их. diff --git a/deu/29/18.md b/deu/29/18.md index 3fb22618..cea660db 100644 --- a/deu/29/18.md +++ b/deu/29/18.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Пусть не будет среди вас мужчины или женщины, рода или колена, чьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов. Пусть не будет среди вас корня, из которого произрастает яд и горечь פֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶם אִ֣ישׁ אֹו־אִשָּׁ֞ה אֹ֧ו מִשְׁפָּחָ֣ה אֹו־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָבֹ֨ו פֹנֶ֤ה הַיֹּום֙ מֵעִם֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגֹּויִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַעֲנָֽה - "Да не будет у вас мужчины или женщины или рода или колена, чьё сердце отвернулось бы сегодня от Господа, Бога нашего, чтобы идти и служить богам народов, тех (иных). Да не будет у вас корня, приносящего ядовитый плод, и горький". - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - שרֶש: корень, дно. - פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. плодить, делать плодоносным. - ראש: ядовитое растение, яд, отрава. - לַעֲנה: полынь, перен. горечь. # Корня, из которого произрастает яд и горечь Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа». - Ам. 5:7; 6:12; Иер. 9:15; 23:15 – в этих стихах в русском тексте Библии словами «отрава», «яд», «полынь» (в Евр. 12:15 – «горький корень», а во Втор. 29:18 – «корень, произращающий яд и полынь») – передается еврейское слово, обозначающее название некоего растения (так называемого «червивого дерева»), которое известно своей горькой древесиной. diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md index 63fd35d0..2b858e0d 100644 --- a/deu/29/19.md +++ b/deu/29/19.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Такого человека, который, услышав слова этого проклятия, хвалился бы в своём сердце, говоря: "Я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу своего сердца". Таким образом погибнут и сытый и голодный וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעֹו֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָבֹ֤ו לֵאמֹר֙ שָׁלֹ֣ום יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפֹ֥ות הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה - "И будет, когда услышат слова проклятия этого, благословится (похвалится) в сердце его и скажет: мир будет мне, потому что в упрямстве сердца моего и я буду ходить. И погибнет так и напоенный и жаждущий". - ברךְ: прич. благословенный; 2. преклоняться, благословлять себя, желать благословений себе. благословлять. быть благословенным. - שְרִרוּת: твёрдость, перен. упрямость, упорство. - ספה: хватать, отнимать, губить; 2. гибнуть, погибать. - רָוה: напоенный, насыщенный (водой). - צָמֵא: жаждущий. # Буду ходить по произволу своего сердца @@ -21,5 +15,4 @@ # Таким образом погибнут и сытый и голодный Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле». - Итак, «корень» идолопоклонства мог бы «дать ростки» в Израиле и по вине одного человека, который, уповая на то, что грех его останется втайне, понадеялся бы избежать Божьего гнева, коль скоро Господь назвал Израиль Своим народом. Корень этот разросся бы со временем, «произведя» общее отступничество народа, и это навлекло бы на него Божие осуждение: все израильтяне пострадали бы. diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md index 22211251..0327cf6c 100644 --- a/deu/29/20.md +++ b/deu/29/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь не простит такому человеку, но тотчас разгорятся гнев Господа и Его ярость на него. Упадут на него все проклятия, записанные в этой книге, и Господь сотрёт его имя под небом לֹא־יֹאבֶ֣ה יְהוָה֮ סְלֹ֣חַֽ לֹו֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהוָ֤ה וְקִנְאָתֹו֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בֹּו֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהוָה֙ אֶת־שְׁמֹ֔ו מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם - "Не пожелает Господь простить его, потому что разгорается гнев Господа и ревность Его на человека этого. И ляжет на него все проклятие, написанное в книге этой. И изгладит (сотрет) Господь имя его под небесами". - קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость. - רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. - Конечно, и человек, повинный в происшедшем, не сумел бы избежать наказания за свой грех. Все проклятие, запечатленное во Второзаконии, пало бы на него, и не было бы у него наследника мужского пола, который сохранил бы имя его (ибо изгладит Господь имя его из поднебесной; (29:20). Нет греха, который остался бы неизвестным вездесущему Господу (сравните Евр. 4:13). # Господь сотрёт его имя под небом diff --git a/deu/29/21.md b/deu/29/21.md index 7c2224d4..ce75eaaf 100644 --- a/deu/29/21.md +++ b/deu/29/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Господь отделит его от всех колен Израиля на смерть, в соответствии со всеми проклятиями завета, написанными в этой книге закона וְהִבְדִּילֹ֤ו יְהוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָלֹ֣ות הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתֹּורָ֖ה הַזֶּֽה - "И отделит его Господь на зло от колен Израиля и на все проклятия завета, написанные в книге Торы этой". diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md index e4133038..39e5f824 100644 --- a/deu/29/22.md +++ b/deu/29/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И скажут следующие поколения, ваши дети, которые будут после вас, и чужеземц, который придёт из далёких земель, увидев поражение этой земли и болезни, которыми обессилил её Господь אָמַ֞ר הַדֹּ֣ור הָֽאַחֲרֹ֗ון בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחֹוקָ֑ה וְ֠רָאוּ אֶת־מַכֹּ֞ות הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהוָ֖ה בָּֽהּ - "И скажет поколение последующее ваше, которое восстанет (придут) после вас, и чужеземцы, которые придут в землю издалека и увидят поражение земли этой и болезни, которыми изнурит Господь её" . - נכְרִי: иноземный, иноплеменный, чужой; сущ. иноземец, чужеземец, иноплеменник, чужестранец. - תַחֲלוּאִים: мн.ч. болезни, недуги, страдания. - חלה: слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть, быть изнурённым, становиться бессильным. - Божий суд поразит и того, кто посеет грех идолопоклонства в Израиле, и весь народ – за то, что позволил ввести себя в этот соблазн. Будущий суд (бедствия и болезни на земле, сравните 28:22б, 59-61) Моисей сравнивает по суровости его с тем, который поразил в свое время Содом и Гоморру, Адму и Севоим. Два последних города находились неподалеку от Содома и Гоморры и были в союзе с ними (Быт. 14:2). diff --git a/deu/29/23.md b/deu/29/23.md index ffdc0ca6..7ae14347 100644 --- a/deu/29/23.md +++ b/deu/29/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # "Сера и соль, пожарище — вся земля, не засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой травы, как после истребления Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые разрушил Господь в Своём гневе и в Своей ярости" גָּפְרִ֣ית וָמֶלַח֮ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבֹיִּים אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּאַפֹּ֖ו וּבַחֲמָתֹֽו - "В сере, соли и огне вся земля. Не засевается, не произрастает, и всходит на ней никакая (всякая) трава. Как при разрушении Содома и Гоморры, Адмы и Севоима, которые поразил Господь в гневе Его и ярости Его". - גּפְרִית: сера. מֶלַח: соль, солёный. - מַהְפֵכָה: ниспровержение, разрушение, истребление, разорение. - חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. # Сера и соль, пожарище — вся земля @@ -25,5 +21,4 @@ # Адмы и Севоима Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. - Солью и серою покроется земля и не станет более приносить плодов…" Беспощадный этот приговор осуществился, надо полагать, при нашествиях Ассирии и Вавилона, все сметавших на своем пути. Здесь названы четыре города, разрушенных во времена Авраама. В Быт., гл. 14 упоминаются пять городов, однако ничего не говорится об их разрушении. В Быт., гл. 19, где упоминаются Содом и Гоморра, сказано, что Господь ниспроверг все города той местности, и только Сигор остался нетронутым. Книга Второзаконие обобщает эти два повествования и приводит названия четырех разрушенных городов. Пророк Осия также ссылается на разрушение Адмы и Севоима (Ос. 11:8). Эти города были разрушены ок. 2000 г. до Р.Х. и никогда больше не восстанавливались, поэтому Осия, скорее всего, основывался на сказанном во Второзаконии. Подобно Моисею, Исаия также сравнивает суд над Израилем с судом над Содомом (Ис. 1:10). diff --git a/deu/29/24.md b/deu/29/24.md index 27103237..889683c0 100644 --- a/deu/29/24.md +++ b/deu/29/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И спросят все народы: "За что Господь так поступил с этой землёй? Какая великая ярость Его гнева! וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגֹּויִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה - "И скажут все народы: почему сделал Господь (такое) поражение земле этой? Почему ярость и гнев Его так велики"? - חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּדֹ֖ול הַזֶּֽה: ярость и гнев Его велики так. # И спросят все народы: "За что Господь так поступил с этой землёй? diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md index 5c3f1b9d..6d6adbb7 100644 --- a/deu/29/25.md +++ b/deu/29/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И ответят: "За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов, который Он заключил с ними, когда вывел их из египетской земли וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֹוצִיאֹ֥ו אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И скажут: за то, что оставили завет Господа, Бога отцов, который резал (заключил) с вами (Господь) когда выводил их из земли Египет". - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать: быть оставленным, быть брошенным, быть в пренебрежении. # За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов diff --git a/deu/29/26.md b/deu/29/26.md index 49c6e772..da3110c8 100644 --- a/deu/29/26.md +++ b/deu/29/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пошли и стали служить другим богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им וַיֵּלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם - "И пошли и стали служить богам иным, поклоняться им, богам, которые не знали, и не давали (назначали) им в удел". - חלק: распределять, уделять, давать в удел. diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md index 63f3df56..0432bf82 100644 --- a/deu/29/27.md +++ b/deu/29/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # За это разгорелся гнев Господа на эту землю, и Он навёл на неё все проклятия, написанные в этой книге וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה - "И разгорелся гнев Господа на землю этой, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в книге этой". - קְלָלָה: проклятие, злословие, поругание. # На эту землю, и Он навёл на неё все проклятия diff --git a/deu/29/28.md b/deu/29/28.md index ea0b3151..28f1f934 100644 --- a/deu/29/28.md +++ b/deu/29/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Искоренил их Господь из их земли в гневе, в ярости и в великом негодовании, и бросил в другую землю, как есть и сегодня וַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּדֹ֑ול וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אַחֶ֖רֶת כַּיֹּ֥ום הַזֶּֽה - "И вырвал Господь их (с корнем) из земли, в гневе и ярости великой, и выбросил их в землю другую, как это и сегодня (то есть, и сегодня они все еще в той земле, в которую Он их выбросил)". - נתש: искоренять, вырывать, извергать, истреблять. быть искоренённым или вырванным, быть истреблённым или разрушенным. быть вырванным. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. # В гневе, в ярости и в великом негодовании Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан». - Из слов Моисея видно, что после грядущего опустошения ничего не останется у Израиля, и другие народы станут спрашивать, за что Бог Израиля в гневе своем позволил этому случиться (Втор. 29:24). И сами же ответят: за то, что они оставили завет Господа и стали поклоняться идолам. diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md index abfca6f2..e4854a02 100644 --- a/deu/29/29.md +++ b/deu/29/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Скрытое принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое — нам и нашим сыновьям навсегда, чтобы мы исполняли все слова этого закона הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת לָ֤ׄנׄוּׄ וּׄלְׄבָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ עַד־עֹולָ֔ם לַעֲשֹׂ֕ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת - "Скрытое (сокровенные тайны) у Господа, Бога нашего, а открытые у нас и сыновей наших навсегда для исполнения всех слов Торы этой". - הַנִּסְתָּרֹת: сокровенные тайны, скрытое. - וְהַנִּגְלֹת: обнаженные, открытые. # Открытое diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md index ccbe8462..114293e8 100644 --- a/deu/30/01.md +++ b/deu/30/01.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда придут на тебя все эти слова, благословение и проклятие, которые я дал тебе, и ты примешь их к своему сердцу, среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь, твой Бог וְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַהֲשֵׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָל־הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ - "И будет, когда придут на тебя все слова эти, благословение и проклятие, которые я дал перед тобой, и ты принесешь к сердцу твоему во всех народах, в которых рассеет тебя Господь, Бог твой, там." - בוא: входить, приходить. - נדח: рассеивать. - Горячо убеждая народ повиноваться Господу и Его заповедям, Моисей провозгласил перед ним благословение и проклятие именно с целью убеждения и побуждения. Однако он слишком хорошо знал переменчивый характер своего народа и его упорство, а потому сознавал, что отступничество израильтян в сущности – неизбежно, и наихудшие проклятия падут на их головы: они будут изгнаны с земли и рассеяны среди всех народов. # Когда придут на тебя все эти слова diff --git a/deu/30/02.md b/deu/30/02.md index c92dda73..a676d1d9 100644 --- a/deu/30/02.md +++ b/deu/30/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И ты вернёшься к Господу, твоему Богу, послушаешь Его голос, как я велел тебе сегодня, от всего своего сердца и от всей души, ты и твои сыновья וְשַׁבְתָּ֞ עַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ וְשָׁמַעְתָּ֣ בְקֹלֹ֔ו כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ - "И ты возвратишься (обратишься) к Господу, Богу твоему, и послушаешь голос Его, как я заповедаю тебе в день этот, ты и сыновья твои от всего сердца твоего и от всей души твоей." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - Но и сквозь мглу веков, отмеченных сменяющими друг друга проклятиями и благословениями, прозревал Моисей то великое благословение, каким благословит Бог Израиль, когда он наконец одумается и примет Божие слово к сердцу. diff --git a/deu/30/03.md b/deu/30/03.md index 8276bd07..68094eed 100644 --- a/deu/30/03.md +++ b/deu/30/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда Господь, твой Бог, вернёт вам пленных, помилует тебя и снова соберёт вас из всех народов, среди которых Господь, твой Бог, рассеет тебя. וְשָׁ֨ב יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ֖ וְרִחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה׃ - "И возвратит Господь, Бог твой, пленных твоих и помилует тебя, и возвратит, и соберет тебя от всех народов в которых рассеет тебя Господь, Бог твой, там." - שוב:: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. - קבץ: собирать, созывать. - На протяжении своей истории Израиль будет каяться неоднократно, но этого окажется недостаточно, чтобы «отменить» последствия проклятий, обрушившихся на него, – народ долго будет находиться под чужеземным владычеством. diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md index db673d10..b924a5ce 100644 --- a/deu/30/04.md +++ b/deu/30/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Даже если ты будешь рассеян до края неба, и оттуда соберёт тебя Господь, твой Бог, возьмёт тебя אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃ - "Хотя ты был рассеянным до края неба, оттуда соберет тебя Господь, Бог твой, и оттуда Он возьмет тебя." - נדח: быть рассеянным или разогнанным, быть изгнанным. - И все-таки Бог непосредственно будет вмешиваться в события его истории и в конце-концов в милосердии Своем вновь соберет евреев на их земле. Он вернет Израиля из изгнания («возвратит плен их» – эта тема часто звучит у пророков; к примеру, Иер. 3:18; 32:44; 33:11,26; Иоил. 3:1). diff --git a/deu/30/05.md b/deu/30/05.md index e49eaa94..c6c73732 100644 --- a/deu/30/05.md +++ b/deu/30/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И приведёт тебя Господь, твой Бог в землю, которой владели твои праотцы, и получишь её во владение. Господь будет добр к тебе и сделает тебе многочисленнее ваших праотцов. וֶהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵאֲבֹתֶֽיךָ׃ - "И приведет тебя Господь, Бог твой, в землю, которой владели отцы твои, и ты овладеешь ею, и сделает хорошо тебе, и умножит тебя (более) отцов твоих." - בוא: приводить, приносить. - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать. - Однако пророки не оставляют сомнения в том, что это великое восстановление Израиля в его земле произойдет не ранее второго пришествия Мессии, точнее – перед наступлением Тысячелетнего царства Христа на земле (например, Ис. 59:20 – 62:12; сравните с тем, что говорит об этом Иисус – в Матф. 24:31 и в Мар. 13:27). Это будет время наибольшего материального и духовного процветания израильского народа 30:5). diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md index 1b35ce34..a0090d99 100644 --- a/deu/30/06.md +++ b/deu/30/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Господь, твой Бог, обрежет твоё сердце и сердце твоих потомков, чтобы ты любил Господа, твоего Бога, от всего сердца и от всей души, чтобы ты жил. וּמָ֨ל יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־לְבָבְךָ֖ וְאֶת־לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ׃ - "И обрежет Господь, Бог твой, сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, чтобы ты жил." - מול: обрезывать, отрезывать. - לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. - И обрежет Господь, Бог твой, сердце твое и сердце потомства твоего (сравните 10:16); это означало, что Бог, по милости Своей, даст народу новую волю к повиновению Ему – вместо присущих ему духовной невосприимчивости и упорства. Вернувшись в Обетованную землю с новым сердцем, они не изменят более Господу, а, значит, будут жить под обильными благословениями Его. Новое сердце – это непременное условие пребывания в новом завете (сравните Иез. 36:24-32), которое, однако, для Израиля в целом не осуществится, пока не придет вторично Иисус Христос (сравните Иер. 31:32-34). # Обрежет твоё сердце diff --git a/deu/30/07.md b/deu/30/07.md index 160239f5..f333f138 100644 --- a/deu/30/07.md +++ b/deu/30/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда Господь, твой Бог, обратит все эти проклятия на твоих врагов и тех, которые ненавидят и гонят тебя. וְנָתַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת כָּל־הָאָלֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה עַל־אֹיְבֶ֥יךָ וְעַל־שֹׂנְאֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּךָ׃ - "И даст Господь, Бог твой, все проклятия эти на врагов твоих и на ненавидящих тебя, которые гнали тебя." - שנא: ненавидящий, ненавистник, враг. - רדף: преследовать, гнаться. - Все виды преуспевания, о которых говорится здесь (сравните 28:4), сделаются реальностью для Израиля, потому что, приняв новый завет, народ наконец-то обратится к Господу… всем сердцем… и всею душею. diff --git a/deu/30/08.md b/deu/30/08.md index 1d2947b5..edfb7a8d 100644 --- a/deu/30/08.md +++ b/deu/30/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А ты вернёшься к Господу и будешь слушаться Его и исполнять все заповеди, которые я даю вам сегодня. וְאַתָּ֣ה תָשׁ֔וּב וְשָׁמַעְתָּ֖ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה וְעָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּֽום׃ - "А ты возвратишься (обратишься) и будешь слушать голос Господа, и исполнять все заповеди Его, которые я заповедаю тебя в день этот." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. # Будешь слушаться Его diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md index 0fc16a93..cad5b6c9 100644 --- a/deu/30/09.md +++ b/deu/30/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь, твой Бог, даст тебе избыток во всех твоих делах, в плодах твоей утробы, в приплоде твоего скота, в плодах твоей земли. Потому что Господь снова будет радоваться о тебе, делая тебе добро, как Он радовался о твоих праотцах וְהֹותִֽירְךָ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בְּכֹ֣ל׀ מַעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗ךָ בִּפְרִ֨י בִטְנְךָ֜ וּבִפְרִ֧י בְהֶמְתְּךָ֛ וּבִפְרִ֥י אַדְמָתְךָ֖ לְטֹובָ֑ה כִּ֣י׀ יָשׁ֣וּב יְהוָ֗ה לָשׂ֤וּשׂ עָלֶ֨יךָ֙ לְטֹ֔וב כַּאֲשֶׁר־שָׂ֖שׂ עַל־אֲבֹתֶֽיךָ׃ - "И даст тебе успех Господь, Бог твой, во всяком деле руки твоей, в плоде чрева твоего и в плоде скота твоего, и в плоде земли твоей, для хорошего (доброго), потому что возвратится Господь, чтобы радоваться о тебе для доброго, как Он радовался об отцах твоих." - שוש: радоваться, веселиться. - טוֹב: хороший, добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный. diff --git a/deu/30/10.md b/deu/30/10.md index 4fc07aab..974695dd 100644 --- a/deu/30/10.md +++ b/deu/30/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Если будешь слушаться Господа, твоего Бога, соблюдать Его заповеди и постановления, написанные в этой книге закона, и если обратишься к Господу, твоему Богу, всем сердцем и всей душой. כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר מִצְוֹתָיו֙ וְחֻקֹּתָ֔יו הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתֹּורָ֖ה הַזֶּ֑ה כִּ֤י תָשׁוּב֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ׃ - "Если будешь слушаться голоса Господа, Бога твоего, чтобы соблюдать заповеди Его и постановления Его, которые написанные в книге закона этой, если возвратишься (обратишься) к Господу, Богу твоему, всем сердцем твоим и всей душой твоей." - שמר: хранить, охранять, соблюдать. - כתב: быть написанным или записанным. diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md index d498b6b0..141169d7 100644 --- a/deu/30/11.md +++ b/deu/30/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так как эти повеления, которые я даю тебе сегодня, не трудные для тебя и недалеко от тебя. כִּ֚י הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לֹֽא־נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹ֥א רְחֹקָ֖ה הִֽוא׃ - "Потому что заповедь эта, которую я заповедаю тебе в день этот, не трудная она и не вдали (далеко) она от тебя." - פלא: быть трудным, быть недосягаемым, затруднительным или невозможным. - Закон не был чем-то невразумительным или недоступным. Несмотря на его небесное происхождение, Бог ясно изложил и объяснил его Израилю, так что не было нужды «восходить за ним на небо» или отправляться за ним через море. Не нуждался Израиль и в особом истолкователе Закона для того, чтобы повиноваться ему. diff --git a/deu/30/12.md b/deu/30/12.md index 58c69151..2d2ef5d4 100644 --- a/deu/30/12.md +++ b/deu/30/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они не на небе, чтобы можно было сказать: "Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?" לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֨יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ - "Не в небесах они, чтобы говорить: кто поднимется для нас на небеса и принесет её для нас, и дал услышать её нам, и мы могли исполнить её?" - עלה: подниматься, восходить. - שמע: давать услышать или послушать. - Закон уже был записан, и еще в пустыне Израиль познакомился с его требованиями. Так что у Моисея были основания сказать то, что он сказал: весьма близко к тебе слово сие. Они действительно могли произносить его (оно в устах твоих), и они знали его и в сердце твоем). # Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их? diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md index 90d5ba6f..f0068d9b 100644 --- a/deu/30/13.md +++ b/deu/30/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они не за морем, чтобы можно было сказать: "Кто перешёл бы для нас море, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?" וְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ - "И не на другой стороне моря она, чтобы говорить: кто перейдет для нас на другую сторону моря и принесет её нам, и даст услышать её нам, и мы могли исполнить её?" - עֵבֶר:другая или противоположная сторона, (на)против. - Свободно цитируя стихи 12-14 в Рим. 10:6-8, апостол Павел подразумевал, что Христос был единственным, Кто вел совершенную жизнь в соответствии с требованиями закона (Рим. 10:4-5). И потому Его явление людям было милостивым даром им со стороны Отца. diff --git a/deu/30/14.md b/deu/30/14.md index 82a4c8ec..ce2560e4 100644 --- a/deu/30/14.md +++ b/deu/30/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но очень близко к тебе это слово. Оно у тебя на языке и в твоём сердце, чтобы исполнять его. כִּֽי־קָרֹ֥וב אֵלֶ֛יךָ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּפִ֥יךָ וּבִֽלְבָבְךָ֖ לַעֲשֹׂתֹֽו׃ - "Но близко очень к тебе слово это; в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его." - קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. - אֵלֶיךָ: к тебе. - Заповедь (в общем смысле) закона, воплотившаяся во Христе, есть слово Его (апостол Павел отождествляет совершенный закон с совершенным Христом), которое стало «близко к тебе» (Рим. 10:8), так что нет нужды «сводить» Христа с небес или «спускаться за Ним в бездну», местонахождение умерших, где Его нет, ибо Бог воскресил Его из мертвых. diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md index 1209ecc3..ee549f4b 100644 --- a/deu/30/15.md +++ b/deu/30/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сегодня я предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло. רְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֨יךָ֙ הַיֹּ֔ום אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטֹּ֑וב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע׃ - "Смотри, я дал (преподнес) перед тобой в день этот жизнь и добро, смерть и зло." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Моисей никогда не учил евреев, что они могут быть оправданы через послушание Закону. Еще в начале своей первой книги он заявил, что Авраам был оправдан по вере в Господа (Быт. 15:6). В книге Второзакония (30:15-20) он говорил верующему народу не об оправдании, а о представляющейся ему возможности дружеских, близких отношений с Богом. Мысль его сводилась к тому, что радоваться жизни они смогут настолько, насколько будут повиноваться Божиему слову. diff --git a/deu/30/16.md b/deu/30/16.md index fd912e84..aa5d4f28 100644 --- a/deu/30/16.md +++ b/deu/30/16.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Если будешь слушать заповеди Господа, твоего Бога, которые я даю тебе сегодня — любить Господа, твоего Бога, ходить Его путями и исполнять Его заповеди, постановления и законы, то будешь жить и станешь многочисленным народом, и Господь, твой Бог, благословит тебя на той земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею. אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֮ הַיֹּום֒ לְאַהֲבָ֞ה אֶת־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֔יו וְלִשְׁמֹ֛ר מִצְוֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֑יו וְחָיִ֣יתָ וְרָבִ֔יתָ וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ - "Которы я заповедаю тебе в день этот, чтобы любить Господа, Бога твоего, чтобы ходить по путям Его и исполнять заповеди Его, и законы Его, и постановления Его, и будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь, Бог твой, в земле, в которую ты входишь туда, чтобы овладеть ею." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - אהב: любить. - בוא: входить, приходить. - Если верующий израильтянин будет искренне хотеть угодить Господу – а для такого человека естественно любить Его и ходить по путям Его, то он станет жить под Божиим благословением. Таким образом, хотя никто не мог быть оправдан по Закону, верующий, живя под Законом, мог рассчитывать на благословения свыше. diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md index c16a798a..ee3fcc1c 100644 --- a/deu/30/17.md +++ b/deu/30/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если отвернётся твоё сердце, не будешь слушаться, уклонишься и станешь поклоняться другим богам и будешь им служить וְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַעֲבַדְתָּֽם׃ - "А если отвернется сердце твое, и не будешь слушаться, и заблудишься, и будешь поклоняться богам другим (чужим) и будешь служить им." - נדח: заблуждаться, отклоняться, совращать, соблазнять. - Но если бы верующие стали игнорировать Закон, то легко могли бы оказаться среди поклоняющихся другим богам (сравните 29:18), а это навлекло бы на них катастрофические последствия. Они потеряли бы землю, будучи изгнаны из нее, или были бы физически уничтожены. diff --git a/deu/30/18.md b/deu/30/18.md index af855941..ea5fa9e7 100644 --- a/deu/30/18.md +++ b/deu/30/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # То я говорю вам сегодня, что вы погибнете и недолго будете на земле, для овладения которой ты переходишь через Иордан. הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיֹּ֔ום כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ - "Тогда я сообщаю вам в день этот, что вы погибнете и не будете долго на земле, в которую вы переходите Иордан, чтобы войти туда, чтобы овладеть ею." - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. - Закон послушания Господу мог бы передаваться в Израиле от одного поколения к другому – ведь у боголюбивых родителей и дети обычно вырастают боголюбивые. Так что истинно верующие родители совершили бы благой выбор и для своих потомков. diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md index cd5f516a..b35fbb4f 100644 --- a/deu/30/19.md +++ b/deu/30/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сегодня перед вами я призываю в свидетели небо и землю. Я предложил тебе жизнь и смерть, благословение и проклятие. Выбери жизнь, чтобы ты и твои потомки жили הַעִידֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיֹּום֮ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָרֶץ֒ הַחַיִּ֤ים וְהַמָּ֨וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ׃ - "Я призываю для свидетельства вам в день этот небеса и землю: жизнь и смерть я дал (преподнес) перед тобой, благословение и проклятие. Выбери (избери) жизнь, чтобы мог жить ты и потомство твое." - עוד: призывать или приглашать для свидетельства. diff --git a/deu/30/20.md b/deu/30/20.md index 3a40bb37..a8c1aa30 100644 --- a/deu/30/20.md +++ b/deu/30/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Любил Господа, твоего Бога, слушался Его и прилепился к Нему. Потому что в том твоя жизнь и её долгие дни, чтобы тебе жить на земле, которую Господь с клятвой обещал дать твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову». לְאַֽהֲבָה֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹלֹ֖ו וּלְדָבְקָה־בֹ֑ו כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֨יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל־הָאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהוָ֧ה לַאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּֽלְיַעֲקֹ֖ב לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ - "Чтобы любить Господа, Бога твоего, чтобы слушаться голоса Его и прилепился к Нему, потому что это жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы жить (пребывать) тебе в земле, которой клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им." - ארֶךְ: длина, долгота. - ישב: жить, обитать, пребывать. diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md index 4c11f98e..e4a1b927 100644 --- a/deu/31/01.md +++ b/deu/31/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Моисей пошёл и пересказал все эти слова всему Израилю וַיֵּ֖לֶךְ מֹשֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל - "И пошел Моисей и рассказал (пересказал) слова эти всему Израилю". - דבר: говорить, сказать, разговаривать, беседовать. diff --git a/deu/31/02.md b/deu/31/02.md index 461f1753..ffbf88ae 100644 --- a/deu/31/02.md +++ b/deu/31/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # «Мне сто двадцать лет. Я уже не могу вести вас. Господь сказал мне: "Ты не перейдёшь через Иордан" וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָנֹכִי֙ הַיֹּ֔ום לֹא־אוּכַ֥ל עֹ֖וד לָצֵ֣את וְלָבֹ֑וא וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה׃ - "И сказал (Моисей) им: Сын ста и двадцати лет я сегодня. Не могу больше выходить, чтобы вести вас. И (к тому же) сказал мне Господь: Не пересечешь Иордан этот". - לָצֵ֣את: выходить, выступать. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. # Сто двадцать лет diff --git a/deu/31/03.md b/deu/31/03.md index e39652fc..ff9b5e89 100644 --- a/deu/31/03.md +++ b/deu/31/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Господь, твой Бог, Сам пойдёт перед тобой. Он уничтожит народы перед тобой, и ты овладеешь ими. Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא׀ עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהֹושֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ - "Господь, Бог твой тот, Кто пересечет (Иордан) перед тобой. Он уничтожит народы те, которые перед лицом твоим, и овладеешь ими. Иошуа (Иисус Навин) он пойдет пред лицом твоим, как говорил Господь". - שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным, истреблять, разрушать, разорять, опустошать. - ירש: овладевать, получать во владение, наследовать; 2. прогонять, изгонять, лишать владения. # Ты овладеешь ими @@ -15,5 +12,4 @@ # Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь «Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь». - Господь предстояло уничтожить племена хананеев, когда Иисус Навин поведет на них Израиль, в частности, как Он поступил с Сигоном и Огом, Втор. 31:4, Моисей повелел народу не выходить из повиновения Господу (поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам, стих 5) и не бояться (Будьте тверды и мужественны, не бойтесь… Стих 6; сравните стих 1:21,29). Твердость и уверенность они могли черпать в заверении Господа, что Он всегда будет с ними. «Как говорил Господь». Ср. Чис 27:15-23; Втор 1:38, 3:28. diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md index 04674365..2be8825e 100644 --- a/deu/31/04.md +++ b/deu/31/04.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Господь поступит с ними так же, как Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и с их землёй — Он их уничтожил וְעָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיחֹ֥ון וּלְעֹ֛וג מַלְכֵ֥י הָאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם - "И сделает Господь им то же, что сделал Он Сигону и Огу, царям амморейским, и земле их, которую Он уничтожил им". # Поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом Здесь "Сигон" и "Ог" относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Альтернативный перевод: «как Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями». - См. Чис 21:1; Втор 2:31, 3:1-17. diff --git a/deu/31/05.md b/deu/31/05.md index 9b5f713f..98b83473 100644 --- a/deu/31/05.md +++ b/deu/31/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь отдаст их вам, и вы поступите с ними так, как я велел вам וּנְתָנָ֥ם יְהוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם׃ - "И предаст Господь их пред лицом Вашим, и сделаете вы с ними согласно всем заповедям, которые я заповедал вам". - מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание. - См. Чис 20:10-20. diff --git a/deu/31/06.md b/deu/31/06.md index f6f5c770..87a87e1a 100644 --- a/deu/31/06.md +++ b/deu/31/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Будьте тверды и мужественны, не бойтесь их и не страшитесь, потому что с тобой пойдёт Сам Господь, твой Бог, Он не покинет и не оставит тебя חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֥וּ וְאַל־תַּעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַעַזְבֶֽךָּ "Будьте сильны и укрепитесь (храбры). Не бойтесь и не ужасайтесь (трепещите перед ними), потому что Господь, Бог ваш Он пойдет с тобой, не отступит и не оставит тебя". - אמץ: быть сильным, укреплять, утверждать, ожесточать, (про)являть силу, быть сильным. - ערץ: ужасаться, страшиться, трепетать, благоговеть. - רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать. - Моисей уверяет людей в постоянном присутствии с ними Господа. diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md index d59ab930..9acc4edb 100644 --- a/deu/31/07.md +++ b/deu/31/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Моисей позвал Иисуса и на виду у всех израильтян сказал ему: «Будь твёрд и мужествен, потому что ты войдёшь с этим народом в землю, которую Господь клялся их праотцам отдать её им, и ты разделишь её на доли וַיִּקְרָ֨א מֹשֶׁ֜ה לִֽיהֹושֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֮ חֲזַ֣ק וֶאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבֹוא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהוָ֛ה לַאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אֹותָֽם - "И призвал Моисей Иошуа (Иисуса Навина) и сказал ему в глазах всего Израиля: Будь силен и укрепись, потому что ты введёшь народ этот в землю, о которой клялся Господь отцам дать её в наследство им". - נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство). # На виду у всех израильтян @@ -13,5 +11,4 @@ # Будь твёрд и мужествен "Будь твёрд и мужествен." осмотрите, как вы перевели это в [Второзаконие 31:5](../31/05.md). - Затем, вместо себя, Моисей назначил Иисуса Навина, как сказал ему Господь (3:28). Он еще прежде говорил народу об этом решении свыше – поставить после него, Моисея, Навина (1:38), но, повторив это теперь, в присутствии всего Израиля, еврейский вождь как бы подчеркнул, что кандидатура Навина одобрена Самим Богом. diff --git a/deu/31/08.md b/deu/31/08.md index a1bb61f4..a44e288d 100644 --- a/deu/31/08.md +++ b/deu/31/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сам Господь пойдёт перед тобой, и Сам будет с тобой, не покинет тебя и не оставит, не бойся и не страшись וַֽיהוָ֞ה ה֣וּא׀ הַהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת - "Господь Сам пойдет пред лицом твоим и Сам Господь (будет) с тобою. Не отпустит тебя и не покинет тебя. Не страшись и не приходи в ужас (бойся)". - חתת: быть разбитым или сокрушённым; 2. ужасаться, быть исполненным ужаса. - Своего преемника Моисей наставил почти в тех же словах, что перед этим – весь народ: будь тверд и мужествен (сравните 31:23; Иис. Н. 1:6,9)… Не бойся и не ужасайся (сравните Иис. Н. 1:9; 8:1). diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md index 4d1156b1..587b4eaf 100644 --- a/deu/31/09.md +++ b/deu/31/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей записал этот закон, и отдал его священникам, сыновьям Левия, носящим ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁה֮ אֶת־הַתֹּורָ֣ה הַזֹּאת֒ וַֽיִּתְּנָ֗הּ אֶל־הַכֹּהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲרֹ֖ון בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל - "И записал Моисей эту Тору (инструкцию), и отдал её священникам, сыновьям Левия, носящим ковчег завета Господа и всем старейшинам Израиля". - הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲרֹ֖ון בְּרִ֣ית יְהוָ֑ה: носящим (причастие) ковчег завета Господа. - Так же как в ближневосточных вассальных договорах предусматривалось публичное чтение их, было это предусмотрено и Моисеевым заветом. Под «законом сим» (стих 9), вероятно, подразумевалась вся книга Второзакония, хотя фразу эту разные переводчики понимают неоднозначно. Закон и его публичное чтение были доверены священникам, одной из функций которых было обучать закону народ. На священниках лежала обязанность читать закон вслух на Празднике кущей (сентябрь-октябрь; толкование на 15:1-11) в год отпущения долгов, т. е. каждые семь лет. diff --git a/deu/31/10.md b/deu/31/10.md index 90283269..1601a5b1 100644 --- a/deu/31/10.md +++ b/deu/31/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Затем Моисей велел им: «В конце каждого седьмого года, в год прощения, в праздник кущей וַיְצַ֥ו מֹשֶׁ֖ה אֹותָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכֹּֽות - "И заповедал Моисей им, говоря: в конце седьмых годов в определенное время, в год отпущения (прощения), в праздник Кущей". - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - שְמִטָּה: отпущение, прощение. - לסכָה: куща, шатёр, шалаш, хижина. # Седьмого года diff --git a/deu/31/11.md b/deu/31/11.md index a69abcb2..a37ad6dc 100644 --- a/deu/31/11.md +++ b/deu/31/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда весь Израиль придёт для того, чтобы явиться перед Господом, твоим Богом, на то место, которое выберет Господь, читайте вслух этот закон перед всем Израилем בְּבֹ֣וא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵרָאֹות֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתֹּורָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם - "Когда придет весь Израиль, чтобы явиться пред лицо Господа, Бога твоего, в место, которое изберет (Он), вы должны читать Тору (инструкцию) эту перед лицом всего Израиля, в уши их (вслух)". - לֵרָאֹות: чтобы явиться. בְּאָזְנֵיהֶֽם: в уши их. diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md index 8aa4988f..31da8ec3 100644 --- a/deu/31/12.md +++ b/deu/31/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Собери народ: мужчин, женщин, детей и переселенцев, которые будут в твоих поселениях, чтобы они слушали, учились и боялись Господа, твоего Бога, соблюдали и исполняли все слова этого закона הַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת - "Собери народ, мужчин, женщин, детей. пришельцев, которые живут в городах твоих, чтобы слышали и чтобы учились и чтобы боялись Господа, Бога вашего. И соблюдали и исполняли все слова Торы этой". - וְשָׁמְר֣וּ לַעֲשֹׂ֔ות: и соблюдали (хранили) и чтобы исполняли. # Переселенцев, которые будут в твоих поселениях @@ -13,5 +11,4 @@ # Соблюдали и исполняли все слова этого закона То есть: "тщательно соблюдайте все повеления этого закона". - В главные праздники совершать паломничество к центральному святилищу требовалось лишь от мужчин (сравните 16:16), хотя и члены их семей нередко присоединялись к ним. Но что касается церемонии чтения Завета раз в семь лет, то на этих чтениях женщины и дети тоже обязаны были присутствовать. Это было важно с двух точек зрения. Во-первых, редко кто владел копией Писаний. Обычно человек знал их, будучи научен родителями, священниками и в процессе таких вот публичных чтений. Так что значение их трудно преувеличить. Во-вторых, паломничество к центральному святилищу предполагало высокую степень доверия к Богу, ибо на Его попечение оставлялись дома и семьи и на защиту Его полагались в предстоящем путешествии. Паломничества предоставляли идеальную возможность для принятия слова в духе веры; благодаря им народ учился бояться Господа (толкование на 4:10) и тщательно следовать постановлениям закона (сравните 16:12; 17:19; 19:9; 24:8; 28:1,13,15,58; 29:9; 31:12). diff --git a/deu/31/13.md b/deu/31/13.md index 15e9c401..25285e20 100644 --- a/deu/31/13.md +++ b/deu/31/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потомки, которые не знают этого, услышат и научатся бояться Господа, вашего Бога, во все дни, пока вы будете жить в той земле, в которую вы идёте, за Иордан, чтобы овладеть ею וּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ - "И сыновья ваши, которые не знают (ничего), услышат и научаться бояться Господа, Бога вашего во все дни, в которые вы будете жить на земле, в которую Вы идете за Иордан, туда, чтобы овладеть ею". - וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם: И научатся бояться Господа, Бога вашего. - Читать надо было, чтобы подрастающее поколение своевременно подверглось воздействию религии (ст. 13); не только чтобы знающие узнали еще больше, но чтобы и сыны их, которые не знают сего, могли вовремя узнать, что бояться Бога – это и их долг, и в равной степени их преимущество. diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md index 2617add9..dfa6b164 100644 --- a/deu/31/14.md +++ b/deu/31/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал Моисею: «Твои дни приблизились к смерти. Позови Иисуса, встаньте у скинии собрания и Я дам ему наставления». Моисей и Иисус пришли и встали у скинии собрания וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הֵ֣ן קָרְב֣וּ יָמֶיךָ֮ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־יְהֹושֻׁ֗עַ וְהִֽתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וַאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ מֹשֶׁה֙ וִֽיהֹושֻׁ֔עַ וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מֹועֵֽד - "И сказал Господь Моисею: вот, приблизились дни твои чтобы умереть. Призови Иошуа (Иисуса Навина) и встаньте (предстаньте) у скинии собрания и заповедую ему (дам ему заповеди). Моисей и Иисус (Навин) встали у скинии собрания". - יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться. - Об официальном назначении Иисуса Навина упоминается здесь, а также в конце этого раздела (стих 23); этим как бы образуется «рамка», в которой заключено предсказание Господа о грядущей непокорности Израиля. Оно, в свою очередь, как бы служит пространным введением в Песнь Моисея (31:30 – 32:43). Тогда как назначение Навина Моисеем проходило публично (31:7-8), предсказание Господа слышали только Моисей и Иисус, явившись перед Ним к скинии собрания. diff --git a/deu/31/15.md b/deu/31/15.md index 7f5719d0..7f45a504 100644 --- a/deu/31/15.md +++ b/deu/31/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И явился Господь у скинии в облачном столбе, который встал у входа в скинию וַיֵּרָ֧א יְהוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶעָנָ֖ן עַל־פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל - "И явился Господь у скинии собрания в облачном столбе и встало облако у входа в скинию". - Это единственный случай во всей данной книге, когда мы читаем о явлении Божьей славы, тогда как часто читали об этом в трех предшествующих книгах. diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md index c8291189..9d870b6a 100644 --- a/deu/31/16.md +++ b/deu/31/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Господь сказал Моисею: «Теперь ты отойдёшь к твоим праотцам, и этот народ начнёт изменять Мне с другими богами той земли, в которую он вступает. Они оставят Меня и нарушат Мой завет, который Я заключил с ними וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה׀ אַחֲרֵ֣י׀ אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־שָׁ֨מָּה֙ בְּקִרְבֹּ֔ו וַעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתֹּֽו - "И сказал Господь Моисею, вот ты вернешься к отцам твоим, и восстанет народ этот и будет блудодействовать (бегая) за богами чужой земли, в которую он вступит (народ). И в среде его оставит его, и нарушит завет мой, который я резал (заключил) с ними". - נֵֽכַר־: чужой. - אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ: боги чужой земли. # Начнёт изменять Мне После того, как всю свою жизнь он отдал на служение народу, печальное известие услышал Моисей от Господа: станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает. Несмотря на то, что Моисей неоднократно предупреждал их об опасности идолопоклонства и о необходимости исполнять условия Завета, Господь знал, что народ не устоит в Завете. - В ответ на их измену Он в гневе (сравните 29:20,24) скроет от них лице Свое, т. е. лишит их Своего присутствия. В результате, когда скорби и бедствия постигнут народ, негде ему будет искать облегчения (31:17-18). И все-таки, несмотря на присущий им мятежный дух, не вовсе лишатся они милости Божией. diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md index c8e8c639..4925fed7 100644 --- a/deu/31/17.md +++ b/deu/31/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В тот день разгорится Мой гнев на них, Я оставлю их, скрою от них Моё лицо, и они будут уничтожены. Их постигнут многие бедствия и несчастья, и они скажут в тот день: "Не потому ли пришли на нас эти бедствия, что нет рядом с нами нашего Бога? וְחָרָ֣ה אַפִּ֣י בֹ֣ו בַיֹּום־הַ֠הוּא וַעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָעֹ֥ות רַבֹּ֖ות וְצָרֹ֑ות וְאָמַר֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּֽי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָרָעֹ֥ות הָאֵֽלֶּה - "И разгорится гнев Его в день тот, и оставлю их, и скрою лицо Моё от них. И будут пожраны, и постигнет их (будут они находить) зло великое и многие бедствия, и скажут в день тот: Пришли на нас (бедствия) потому что нет Бога в среде нашей? И вышло все зло это на нас"? - מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. # Разгорится Мой гнев на них @@ -13,5 +11,4 @@ # Они будут пожраны Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их». - Тогда Бог покинет Израиля; Он поступает справедливо, бросая тех, кто несправедливо бросил Его: и возгорится гнев Мой на него… и Я оставлю их. Провидение Всевышнего оставит израильтян и не будет более защищать и способствовать их преуспеванию, и тогда они станут легкой добычей для всех своих соседей. diff --git a/deu/31/18.md b/deu/31/18.md index eea6ddd8..2caef616 100644 --- a/deu/31/18.md +++ b/deu/31/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В тот день Я скрою Моё лицо за все их грехи, которые они сделают, обратившись к другим богам וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים - "Я скрою точно лицо Моё с день тот за все то зло, которое сделали, потому что обратились они к богам иным". - הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר: точно скрою (двойное усиление мысли, выраженное двумя одинаковыми глаголами, идущими один за другим). - סתם: заваливать, засыпать, затыкать, закрывать; 2. скрывать, быть заделанным (о трещинах или пробоях в стене). - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться, очищать. - Усугубило беду израильтян то, что Богу было угодно сокрыть лице Свое от них в тот день, в день их бедствия и скорби. diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md index 0e220472..c1075ec7 100644 --- a/deu/31/19.md +++ b/deu/31/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Теперь запиши себе слова этой песни, и научи ей сыновей Израиля. Пусть они её повторяют, чтобы эта песня была Мне свидетельством против сыновей Израиля וְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "Сейчас запиши для вас песню эту чтобы науить ей сыновей Израиля. Положи её на уста ваши чтобы была эта песня свидетельством для сыновей Израиля". - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Песнь, которой научит их Моисей, напомнит им о причине их страданий и укажет путь к покаянию (стихи 19-22). Также и предупреждением будет им служить эта песнь – предупреждением о карах за отступничество. Ведь Богу хорошо известно стремление человеческого сердца уклоняться от путей, указанных Им: Я знаю мысли их, которые они имеют ныне. diff --git a/deu/31/20.md b/deu/31/20.md index dc213f36..b94e5a2d 100644 --- a/deu/31/20.md +++ b/deu/31/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я введу их в землю, где течёт молоко и мёд, как Я клялся их праотцам, и они будут есть и насыщаться, располнеют, обратятся к другим богам и будут им служить, а от Меня откажутся и нарушат Мой завет כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶֽל־הָאֲדָמָ֣ה׀ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי - "Потому что я введу их в землю, о которой клялся Я отцам. (Земля, в которой) течет молоко и мед. И есть будут и насыщаться и тучнеть. И обратятся к богам иным, и будут служить им. И отвергнут Меня и нарушат завет Мой". - וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע: и есть будут и насыщаться. - דשן: жиреть, тучнеть. - נאץ: отвергать, презирать, пренебрегать. - В сытости своей Бог станет им не нужен. diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md index 80346cbb..9aef49ae 100644 --- a/deu/31/21.md +++ b/deu/31/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда их постигнут многие бедствия и несчастья, тогда эта песня будет свидетельством против них, потому что её не забудут их потомки. Я знаю их мысли, которые у них сегодня, и знал прежде, чем ввёл их в землю, о которой Я клялся их праотцам וְ֠הָיָה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹתֹ֜ו רָעֹ֣ות רַבֹּות֮ וְצָרֹות֒ וְ֠עָנְתָה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְעֹ֑ו כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְרֹ֗ו אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיֹּ֔ום בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי - "И будет, что постигнет его (народ) зло (бедствия) многое, и скорбь. И свидетельством будет песня эта пред лицом их. Не забудет её семя (сыновья) его. Я знаю их мысли, которые у них сегодня, и знал прежде, чем ввёл их в землю, о которой Я клялся их праотцам". - צָרָה: бедствие, страдание, горе, теснота, скорбь. - שכח: забывать, быть забытым. - לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְעֹ֑ו: Не забудет её (песню) семя его (народа). # Эта песня будет свидетельством против них @@ -25,5 +21,4 @@ # В землю, о которой Я клялся Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать обещанную землю народу Израиля. - Эта песнь, если сполна извлечь из нее пользу, могла бы стать средством предотвращения отступничества; ибо, вдохновив на ее написание, Господь имел на примете замыслы израильтян, какие были именно в то время, прежде нежели Он ввел их в землю обетованную. Господь очень хорошо знал, что в их сердцах обитали такие причудливые образы божеств и такие склонности к идолопоклонству, что они будут как сухое дерево для искр этого искушения; и поэтому в данной песне Он таким вот образом дает предостережение о грозящей им опасности. diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md index 6e89061f..7038031b 100644 --- a/deu/31/22.md +++ b/deu/31/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В тот день Моисей записал эту песню и научил ей сыновей Израиля וַיִּכְתֹּ֥ב מֹשֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַֽיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל - "И записал Моисей песню эту в тот день чтобы научить ей сыновей Израиля". - Мы видим, что Моисей повинуется Богу до самой смерти. diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md index 9539560c..c510bff9 100644 --- a/deu/31/24.md +++ b/deu/31/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда Моисей записал до конца все слова этого закона в книгу וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות מֹשֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתֹּורָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם - "И было, когда закончил Моисей писать слова Торы этой в книгу до полноты (то дого, как она стала полной". - כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться. תמם: быть полным или совершенным. - Книгу со «словами закона сего» следовало положить рядом с ковчегом (по правую сторону от него – одесную), но не в него. В ковчег были помещены только Десять заповедей (сравните Исх. 25:26 с Исх. 31:18; обратите также внимание на 3Цар. 8:9). diff --git a/deu/31/25.md b/deu/31/25.md index 2411aabf..5c965f4a 100644 --- a/deu/31/25.md +++ b/deu/31/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # То велел левитам, которые носят ковчег завета Господа וַיְצַ֤ו מֹשֶׁה֙ אֶת־הַלְוִיִּ֔ם נֹֽשְׂאֵ֛י אֲרֹ֥ון בְּרִית־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר - "И заповедал Моисей левитам, носящим ковчего завета Господня, говоря". - נֹֽשְׂאֵ֛י אֲרֹ֥ון בְּרִית־יְהוָ֖ה: носящим ковчег завета Господа. diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md index 67f57a7d..815633d5 100644 --- a/deu/31/27.md +++ b/deu/31/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ведь я знаю твоё упорство и твоё упрямство. Если сейчас, когда я живу с вами, вы упрямитесь Господу, что же будет после моей смерти? כִּ֣י אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶֽת־מֶרְיְךָ֔ וְאֶֽת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעֹודֶנִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיֹּ֗ום מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מֹותִֽי - "Потому что Я знаю, что мятежность твоя (упорство твоё), и жестоковыйность твою, и вот, когда в это время Я живу с вами, почему сегодня упрямитесь вы перед Господом? Что же будет после смерти моей"? - מְרִי: непокорность, упорство, упрямство; прил. непокорный, упорный, упрямый, мятежный. - וְאֶֽת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה: и жесткую шею твою / жестоковыйность твою. - וְאַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מֹותִֽי: Что будет после моей смерти? # Твоё упорство и твоё упрямство diff --git a/deu/31/28.md b/deu/31/28.md index 3ffaf0c9..b8aed8f6 100644 --- a/deu/31/28.md +++ b/deu/31/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Соберите ко мне всех старейшин ваших колен и ваших начальников, и я скажу им вслух эти слова и призову небо и землю в свидетели против них הַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹׁטְרֵיכֶ֑ם וַאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ - "Соберите ко мне всех старейшин колен ваших и писцов (начальников) ваших, и скажу я в уши их слова эти. И призову во свидетельство для них небеса и землю". - שֵבֶט: колено, племя. - וְאָעִידָה: и призову во свидетельство. # Призову небо и землю в свидетели против них diff --git a/deu/31/29.md b/deu/31/29.md index 80be9c41..5db04010 100644 --- a/deu/31/29.md +++ b/deu/31/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ведь я знаю, что после моей смерти вы развратитесь и уклонитесь от пути, на который я вас направил. В будущем вас постигнут бедствия за то, что вы будете делать зло перед Господом, раздражая Его делами ваших рук כִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַחֲרֵ֤י מֹותִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּֽי־תַעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לְהַכְעִיסֹ֖ו בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם - "Потому что знаю я, что после смерти моей вы растлитесь, и повернете с пути, который я заповедовал вам. И случатся для вас зло, в последующие дни, потому что вы будете делать зло в глазах Господа, раздражая его делами рук ваших". - שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. - קרא: случаться, происходить, встречаться, постигать, попадаться. - כעס: раздражать, сердить, гневать. # Вы развратитесь diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md index fe40e525..e7dee56c 100644 --- a/deu/31/30.md +++ b/deu/31/30.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И произнёс Моисей перед всем собранием израильтян слова этой песни до конца וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָ֖ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם - "И рассказал Моисей в уши всего общества Израиля слова песни той до конца (пока песня не закончилась". - עַ֖ד תֻּמָּֽם: до конца. # Слова этой песни Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь». - Песне Моисея Израиль должен был научиться, чтобы исполнять ее при церемонии обновления Завета. Таким образом эта песнь является органической частью книги Второзакония (посвященной обновлению Завета на равнинах Моава), а не просто приложением к пятой книге Моисея. Хотя пророческой в полном смысле слова песнь не является, скрытые намеки пророческого характера определенно содержатся в ней. Будущее Израиля рисуется в ней в довольно мрачных тонах – потому что богатство и благополучие, вновь обретаемые народом, приведут его к отступничеству от Бога. Однако после того, как Господь поразит Израиль жестокими бедствиями, Он же, в сострадании Своем, избавит Свой народ и отомстит его врагам. diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md index ddcc1322..ccd9da2c 100644 --- a/deu/32/01.md +++ b/deu/32/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # «Слушай, небо, я буду говорить. Слушай, земля, мои слова. הַאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי׃ - "Слушай, небо, и я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих." - אזן: слушать, внимать. - Обращение к небу и земле подразумевало, что эта песнь имела значение для всего творения. diff --git a/deu/32/02.md b/deu/32/02.md index 7acf3d5f..e38ff747 100644 --- a/deu/32/02.md +++ b/deu/32/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Польётся, как дождь, моё учение, как роса — моя речь, как капли дождя на зелень, как ливень на траву. יַעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב׃ - "Капать будет как дождь учение мое, прольется как роса речь моя, как дождь на зелень, и как ливень на траву." - ערף: капать, сочиться, течь тонкой струйкой. - נזל: течь, литься, струиться, проливать. - Всякий, кто последовал бы учению Моисея, выраженному в ней, и всему, что сказано во Второзаконии, стал бы благоденствовать и достиг бы расцвета, подобно зелени и траве под освежающим действием дождя и росы. # Ливень diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md index ea5b2dd4..37a59a20 100644 --- a/deu/32/03.md +++ b/deu/32/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Имя Господа прославляю. Воздайте славу нашему Богу. כִּ֛י שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵאלֹהֵֽינוּ׃ - "Потому что имя Господа я призвал; воздайте величие Богу нашему." - קרא: звать, призывать. - יהב: давать, ставить, подавать. - Учение это – в прославлении имени Господа, т. е. безгрешной природы Его и чудных Его дел. Всякий израильтянин, который станет серьезно размышлять над этим и уповать на Него, будет благословляем Им в повседневной жизни. diff --git a/deu/32/04.md b/deu/32/04.md index c386c2da..8682366a 100644 --- a/deu/32/04.md +++ b/deu/32/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он — Скала. Его дела совершенны и все Его пути праведны. Бог верен, и нет в Нём неправды. Он праведен и истинен. הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּעֳלֹ֔ו כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃ - "Он скала; совершенны дела Его, потому что все пути Его праведны, Бог верный, и нет несправедливости (беззакония), Он праведный и истинный." - צוּר: скала (перен. заступник, защита, прибежище). - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. - Описание Бога в этом стихе резко контрастирует с последующим описанием народа (стихи 5-9). Он твердыня, «крепость, скала» (сравните 15; 2Цар. 22:2-3; Пс. 17:2; Авв. 1:12), т. е. постоянен и неизменен. Так что стабильная жизнь – удел того, кто «опирается» на Него. Дела Его… совершенны (сравните 2Цар. 22:31), и все Его действия по отношению к людям справедливы. В отличие от древних ближневосточных божеств, которых и сами служители их зачастую считали аморальными и капризными, Господь праведен и истинен… и нет неправды в Нем. # Скала diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md index 759562ef..49ef1f89 100644 --- a/deu/32/05.md +++ b/deu/32/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они развратились перед Ним, они не Его дети, по своим порокам, упрямый и развращённый род. שִׁחֵ֥ת לֹ֛ו לֹ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דֹּ֥ור עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל׃ - "Они развратились перед Ним, не дети Его по своим порокам, род коварный (лживый) и развращенный." - שחת: портиться, развращаться. - פְתַלְתל: развращенный, лукавый. - Но народ Божий настолько развратился, что утратил сходство со своим небесным Отцом. Он действовал неправедно и вел себя аморально. diff --git a/deu/32/06.md b/deu/32/06.md index d87bf5e6..8d622389 100644 --- a/deu/32/06.md +++ b/deu/32/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так ли вы поступаете с Господом, глупый и неразумный народ? Не Он ли твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя? הֲ־לַיְהוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלֹוא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃ - "Это Господу вы даете, народ глупый и немудрый? Не Он ли Отец твой, (Который) Он приобрёл тебя, Он сделал тебя и утвердил?" - כון: утверждать, упрочнять, укреплять. - "Глуп и несмысленен" этот народ, пренебрегающий милостью Бога, создавшего его, и забывающий о мощи Его и силе. diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md index af106095..83f2a0a1 100644 --- a/deu/32/07.md +++ b/deu/32/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вспомни древние дни, поразмысли о годах прежних родов, спроси у своего отца, и он расскажет тебе, спроси у своих старцев, и они скажут тебе. זְכֹר֙ יְמֹ֣ות עֹולָ֔ם בִּ֖ינוּ שְׁנֹ֣ות דֹּור־וָדֹ֑ור שְׁאַ֤ל אָבִ֨יךָ֙ וְיַגֵּ֔דְךָ זְקֵנֶ֖יךָ וְיֹ֥אמְרוּ לָֽךְ׃ - "Вспомни дни долгие, поймите (уразумейте) годы поколения поколений; спроси отца твоего, и он расскажет тебе, старцев твоих и они скажут тебе." - בין: понимать, разуметь, постигать. - Если Израиль, действительно, сомневался в том, что Господь – его Создатель, все, что требовалось ему, – это оглянуться назад, вспомнить свою историю (Вспомни дни древние). diff --git a/deu/32/08.md b/deu/32/08.md index d7133d8e..19d369b5 100644 --- a/deu/32/08.md +++ b/deu/32/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда Всевышний давал владения народам и расселял людей, тогда и установил границы народов по числу сыновей Израиля בְּהַנְחֵ֤ל עֶלְיֹון֙ גֹּויִ֔ם בְּהַפְרִידֹ֖ו בְּנֵ֣י אָדָ֑ם יַצֵּב֙ גְּבֻלֹ֣ת עַמִּ֔ים לְמִסְפַּ֖ר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Когда разделял уделы Всевышний народам и рассеивал сыновей человеческих, Он поставил пределы (границы) народов по числу сыновей Израиля." - נחל: давать во владение, разделять наследство или удел. - פרד: разделять, отделять, рассеивать, разлучать. - Призыв помнить насчитывается во Второзаконии шестнадцать раз, начиная с 4:10 и по 32:7. Старцы их могли бы напомнить им, что именно Бог установил пределы расселения израильтян (как бы подчинив этому пределы и месторасположение других народов). # Давал владения народам diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md index 33f23b93..b6f103c3 100644 --- a/deu/32/09.md +++ b/deu/32/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что часть Господа — Его народ, Иаков — Его наследственное владение. כִּ֛י חֵ֥לֶק יְהֹוָ֖ה עַמֹּ֑ו יַעֲקֹ֖ב חֶ֥בֶל נַחֲלָתֹֽו׃ - "Потому что часть Господа народ Его, Иаков удел наследственный Его." - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - Израиля Всевышний удостоил великой чести, сделав его Своим народом и Своим наследственным уделом. diff --git a/deu/32/10.md b/deu/32/10.md index 4dec855a..96e81141 100644 --- a/deu/32/10.md +++ b/deu/32/10.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он нашёл его в пустыне, в опустошённой и дикой степи, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зрачок Своего глаза. יִמְצָאֵ֨הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ יְבֹ֣ונְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישֹׁ֥ון עֵינֹֽו׃ - "Он нашёл его в земле пустынной и в степи опустошённой, (в) плаче (рыдании), Он окружал его, Он заботился о нем, Он хранил его, как зеницу ока Своего." - תהוּ: пустота, опустошённость, пустыня. - סבב: окружать. - בין: заботиться, ухаживать. - Под пустыней, о которой тут речь, могла подразумеваться не только та пустыня, где евреи скитались сорок лет, но и Египет, «страна их печали», где угнетавший их фараон задумал пресечь и самый род их, приказав убивать у евреев новорожденных мальчиков. Но Бог ограждал его и смотрел за ним. Бог оберегал Израиль, как зеницу ока Своего (сравните Пс. 16:8; Прит. 7:2; Зах. 2:8). # Хранил его, как зрачок Своего глаза diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md index 34601e1a..0e4ea5e2 100644 --- a/deu/32/11.md +++ b/deu/32/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Как орёл защищает своё гнездо, носится над своими птенцами, раскрывает свои крылья, берёт и носит их на своих крыльях כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנֹּ֔ו עַל־גֹּוזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֹֽו׃ - "Как орёл пробуждает гнездо свое, над птенцами своими носится, распростирает крылья свои, берет их и носит их на крыльях своих." - עור: пробуждать, поднимать (от сна), возбуждать, поднимать. - Образ орла, употребленный здесь, говорит о Божией любви как о нежной и мудрой отеческой любви. Подобно орлу, который всегда настороже, чтобы в случае необходимости «принять птенцов своих на крылья свои», действовал и Господь по отношению к Израилю в страданиях его и испытаниях. diff --git a/deu/32/12.md b/deu/32/12.md index d336e1d6..e4ecde43 100644 --- a/deu/32/12.md +++ b/deu/32/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так и Господь водил их один, и не было с Ним чужого бога. יְהוָ֖ה בָּדָ֣ד יַנְחֶ֑נּוּ וְאֵ֥ין עִמֹּ֖ו אֵ֥ל נֵכָֽר׃ - "Господь один вёл его, и не было с Ним бога чужой земли." - נכָר: чужая земля или страна. - Последние два стиха звучат как пророчество о пребывании Израиля в Обетованной земле, где Бог станет питать его маслом., молоком… и туком… овнов Васанских (Васан – плодородная земля, лежавшая на восток от Киннеретского моря, позднее названного морем Галилейским), пшеницею и вином. diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md index ecf95345..0bd83516 100644 --- a/deu/32/13.md +++ b/deu/32/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он поднял его на высоту земли и кормил плодами полей, питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы יַרְכִּבֵ֨הוּ֙ עַל־בָּמֹותֵי אָ֔רֶץ וַיֹּאכַ֖ל תְּנוּבֹ֣ת שָׂדָ֑י וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ דְבַשׁ֙ מִסֶּ֔לַע וְשֶׁ֖מֶן מֵחַלְמִ֥ישׁ צֽוּר׃ - "Он запряг его на спину (возвышенность) земли и кормил плодами (произведениями) поля, и кормил его медом из скалы и елеем из твердой скалы." - רכב: ехать (верхом или в колеснице), класть, возм. запрягать. - בָמָה: спина; 2. возвышенность, высокое место, холм. - Под медом из камня, видимо, понимался мед, который пчелы в местах, лишенных леса, откладывают в расщелинах скал. diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md index e19f2dd8..57aed7bf 100644 --- a/deu/32/14.md +++ b/deu/32/14.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Коровьим маслом и овечьим молоком, жиром ягнят, васанских баранов и козлов, и лучшей пшеницей. Ты пил вино, кровь виноградных ягод. חֶמְאַ֨ת בָּקָ֜ר וַחֲלֵ֣ב צֹ֗אן עִם־חֵ֨לֶב כָּרִ֜ים וְאֵילִ֤ים בְּנֵֽי־בָשָׁן֙ וְעַתּוּדִ֔ים עִם־חֵ֖לֶב כִּלְיֹ֣ות חִטָּ֑ה וְדַם־עֵנָ֖ב תִּשְׁתֶּה־חָֽמֶר׃ - "Маслом коровьим и молоком овечьим с жиром агнцев (ягнят) и баранов васанских, и козлов, с жиром почек, пшеницей и кровью виноградной грозди, пил вино." - חֶמְאָה: масло, сливки, молоко. - חֵלֶב: тук, жир. - דָם: кровь. - עֵנב: гроздь винограда. - А под елеем из твердой скалы – оливковое масло, получаемое из маслин растущих в горах. diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md index 85188ccb..5dd17da5 100644 --- a/deu/32/15.md +++ b/deu/32/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И располнел Израиль, стал упрямым, растолстел, разжирел, заплыл жиром. И оставил он Бога, создавшего его, отверг скалу своего спасения. וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱלֹ֣והַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֹֽו׃ - "И стал жирным Израиль, и пинал, и стал жирным, растолстел, разжирел и оставил Бога, сделавшего его, и презрел скалу спасения своего." - שמן: быть или становиться жирным, тучнеть, жиреть. - בעט: пинать; перен. презирать. - עבה: быть толстым, толстеть. - Многие христиане на опыте знают, что преуспевание – это порой испытание более трудное, чем несчастья разного рода. Ибо они напоминают верующему, как остро нуждается он в Божией помощи, но «при полном благополучии» ему легко забыть Бога. Так, утучнев… отолстев и разжирев, т. е. достигнув высокого благосостояния, Израиль оставил Господа (презрел твердыню спасения своего; сравните толкование на 32:4). diff --git a/deu/32/16.md b/deu/32/16.md index 70ede34b..82edc3a1 100644 --- a/deu/32/16.md +++ b/deu/32/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чужими богами они раздражали Его и мерзостями разгневали Его יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתֹועֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃ - "Они раздражали Его в чужих, в мерзостях они разгневали Его." - קנא: раздражать. - כעס: раздражать, сердить, гневить. - В древности народы Ближнего Востока, в том числе и Израиль, пребывали в столь крепких тисках идолопоклонства. Возможно, именно об этих стихах Ветхого Завета думал апостол Павел, когда писал: «язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу; но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами» (1Кор. 10:20). diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md index ac31fe4b..dfa6c1df 100644 --- a/deu/32/17.md +++ b/deu/32/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Приносили жертвы демонам, а не Богу, богам, которых не знали, новым, которые пришли от соседей, и о которых не думали ваши праотцы. יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃ - "Они совершали жертвоприношение для бесов, а не Богу, богам, они не знали их, новым, ближние пришли, не помышляли о них отцы ваши." - זבח: совершать жертвоприношение. - שֵד: бес, демон, злой дух. - Народ стал поклоняться идолам, а в сущности бесам (сравните Пс. 105:37), забыв Заступника родившего его. diff --git a/deu/32/18.md b/deu/32/18.md index e2507746..1ee41151 100644 --- a/deu/32/18.md +++ b/deu/32/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А Заступника, родившего тебя, ты забыл. Ты забыл Бога, создавшего тебя. צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ - "Заступника, родившего тебя, ты забыл, и ты забыл Бога, родившего тебя." - צוּר: заступник, защита, прибежище. - חול: рожать. diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md index 8a7f822a..75cce641 100644 --- a/deu/32/19.md +++ b/deu/32/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь увидел это и в негодовании отверг Своих сыновей и дочерей וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃ - "И увидел Господь и отверг (пренебрег) в негодовании сыновей Своих и дочерей Своих." - נאץ: отвергать, презирать, пренебрегать. - כַעַס: негодование, озлобление, гнев. - Отступничество Израиля (стихи 15-18) пробудит в Иегове великий гнев (стихи 19-22), который Он изольет на евреев, сынов Своих и дочерей Своих (стих 19), которые поклонились суетным идолам и воздали им честь. diff --git a/deu/32/20.md b/deu/32/20.md index 945e368e..7495de33 100644 --- a/deu/32/20.md +++ b/deu/32/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказал: "Скрою Моё лицо от них и увижу, какой будет их конец, потому что они развращённый род, дети, в которых нет верности. וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י דֹ֤ור תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃ - "И сказал: Я скрою лицо Моё от них, Я увижу (покажу), какой (будет) конец их, потому что род развращенный они, дети (сыновья) нет верности в них." - סתר: скрывать, прятать. - В Своем праведном гневе Бог лишит их Своего благодатного присутствия (сокрою лице Мое от них, стих 20) и покарает Израиль. # Скрою Моё лицо от них diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md index 0ced0237..41ad2262 100644 --- a/deu/32/21.md +++ b/deu/32/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они возбудили Мою ревность не богом, разгневали Меня своими идолами. И Я возбужу в них ревность народом, бессмысленным народом разгневаю их. הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּגֹ֥וי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃ - "Они возбудили ревность Мою не в боге, они разгневали Меня идолами своими, и Я возбужу ревность их не в народе, в народе глупом разгневаю их." - קנא: раздражать до ревности, возбуждать ревность. - כעס: раздражать, сердить, гневить. - Бог покарает Израиль, дав одерживать над ним победы темным силам языческих племен, лишенных истинного богопознания (Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их). diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md index 2bd08829..d0e423d5 100644 --- a/deu/32/22.md +++ b/deu/32/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В Моём гневе разгорелся огонь, он жжёт до глубины ада, съедает землю и её плоды, пожирает пламенем основания гор. כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁאֹ֣ול תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֹוסְדֵ֥י הָרִֽים׃ - "Потому что огонь возгорелся в гневе Моем и он горит до глубины ада (преисподней), и он пожирает землю и плоды её, и он пожрет основания гор." - שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших). - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - Гнев Бога будет страшен. # В Моём гневе разгорелся огонь ... основания гор diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md index 4d8af672..15233197 100644 --- a/deu/32/23.md +++ b/deu/32/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Соберу на них бедствия и выпущу в них Мои стрелы. אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימֹו רָעֹ֑ות חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם׃ - "Я соберу на них зло (бедствия), стрелами Моими Я уничтожу их." - עָלֵימֹו: на них. - כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. - В стихах 19-22 лишь в общих чертах рисуется грядущий «суд» Его; в стихах 23-27 читаем об этом подробно. diff --git a/deu/32/24.md b/deu/32/24.md index b8560268..78649428 100644 --- a/deu/32/24.md +++ b/deu/32/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они будут истощены голодом, уничтожены горячкой и смертельной болезнью. Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле. מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹות֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃ - "(Будут) истощены голодом и истреблены горячкой и заразой лютой, и зубы зверей Я пошлю на них вместе с ядом ползающих по земле." - מָזה: истощённый (голодом). - Голод, эпидемии, гибель от зубов диких зверей и от ядовитых пресмыкающихся придут на Израиль. # Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md index d6964732..945f642e 100644 --- a/deu/32/25.md +++ b/deu/32/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И юноша, и девушка, и грудной младенец, и седой старик будут гибнуть от меча на улицах, а в домах от ужаса. מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יֹונֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃ - "Извне лишит детей их меч, а внутри ужас, даже юношу, даже девицу, грудного ребенка вместе с седым человеком." - שכל: лишать детей. - Разразятся жестокие войны, в ходе которых люди от мала до велика будут погибать от меча (сравните Иез. 5:17; 14:21). diff --git a/deu/32/26.md b/deu/32/26.md index 4aeafb68..ac954e4a 100644 --- a/deu/32/26.md +++ b/deu/32/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я сказал бы: "Рассею их и сотру память о них среди людей" אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנֹ֖ושׁ זִכְרָֽם׃ - "Я сказал: Я рассею их, Я удалю (уничтожу) из людей память о них." - שבת: убирать, удалять, уничтожать. - Относительно того, чтобы «рассеять» заслуживший это Израиль и изгладить самую память о нем, Господь говорит, что отложит это, чтобы враги Его народа не усомнились в том, что Господь сделал все сие и не приписали себе заслугу наказания Израиля (стих 27). diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md index 684b4b2b..15b6fe6f 100644 --- a/deu/32/27.md +++ b/deu/32/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но отложил это чтобы его враги не возомнили и не сказали: "Нашими руками мы победили, а не Господь сделал это". לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אֹויֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימֹו פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת׃ - "Но (не) гневом врагов Я напал, чтобы враги их не представили, чтобы не сказали: рука наша высокая, а не Господь сделал всё это." - נכר: искажать, неправильно понимать или представлять (что-либо). - См. комментарий к стиху 26. diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md index ec296623..3a49f8de 100644 --- a/deu/32/28.md +++ b/deu/32/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что они народ, потерявший рассудок, и нет у них разума. כִּי־גֹ֛וי אֹבַ֥ד עֵצֹ֖ות הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃ - "Потому что они народ погибший мудрость (благоразумие), и нет в них разума (смысла)." - אבד: губить, истреблять, уничтожать. - עֵצָה: совет, совещание, мудрость, благоразумие. - תְבוּנה: разум, разумение, благоразумие, смысл. - Бог обвиняет Израиль в отсутствии элементарного здравого смысла. diff --git a/deu/32/29.md b/deu/32/29.md index 98cdd823..c0d3a7b6 100644 --- a/deu/32/29.md +++ b/deu/32/29.md @@ -1,13 +1,8 @@ # О, если бы они рассудили, подумали об этом и осознали, что с ними будет! ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃ - "О, если бы они мудро поступили, они поняли (бы) это, они уразумели (бы) будущность их." - לוּא: О если бы!, Если б только!. - חכם: быть или становиться мудрым, мудро поступать. - בין: иметь разумение, понимать, быть способным различать, внимать, уразумевать. - «Все сие» постигнет израильтян за то, что они окажутся неспособны предусмотреть катастрофические последствия своего мятежного поведения. diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md index 4ab637c1..628adfad 100644 --- a/deu/32/30.md +++ b/deu/32/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять десять тысяч, если бы Заступник не предал их, если бы Господь не отдал их! אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃ - "Как (может) преследовать один тысячу и двое прогнать десять тысяч (тьму), если бы не Заступник предал их, и Господь предал их." - רדף: преследовать, гнаться. - מכר: продавать, предавать. - Хотя сверхъестественный характер Божиих кар будет очевиден не сможет один человек нанести поражение тысяче воинов или двое – десяти тысячам (тьме). Речь идет видимо о каких-то сокрушительных поражениях израильтян от руки их немногочисленных врагов в будущем, когда Господь, Заступник израильтян, не предаст их в руки неприятелей. diff --git a/deu/32/31.md b/deu/32/31.md index 1a41e3a5..ea5dc124 100644 --- a/deu/32/31.md +++ b/deu/32/31.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ведь их заступник не такой, как наш Заступник, сами наши враги могут судить об этом. כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃ - "Потому что не как заступник их, Заступник наш; и враги наши судьи." - Победу тех («суд») да не приписывают какому-то божеству врагов Израиля, ибо заступник их – не таков как наш Заступник. # Наш Заступник diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md index 2c35215e..3731cf2b 100644 --- a/deu/32/32.md +++ b/deu/32/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Потому что их виноград от содомской виноградной лозы и с гоморрских полей, их ягоды — это ядовитые ягоды, их грозди горькие כִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מֹו֙ עִנְּבֵי־רֹ֔ושׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמֹו׃ - "Потому что виноградная лоза Содома виноградная лоза их и с полей гоморрских, ягоды их ягоды ядовитые, виноградная гроздь их горькая." - גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. - Столь порочны и злы будут каратели Израиля (включая ассирийцев и вавилонян), что прообраз их видится Моисею в Содоме и Гоморре, и «плоды», приносимые ими (ягоды их) он называет ядовитыми и горькими (стихи 32-33). # Потому что их виноград от содомской виноградной лозы ... грозди горькие diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md index 4c2be02c..f01fee77 100644 --- a/deu/32/33.md +++ b/deu/32/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Их вино — это яд змеи, смертельная отрава змеи. חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃ - "Яд дракона вино их и яд змеи жестокий." - פֶתֶן: аспид, змея, кобра. - См. комментарий к предыдущему стиху. diff --git a/deu/32/34.md b/deu/32/34.md index 2059eda3..054b4973 100644 --- a/deu/32/34.md +++ b/deu/32/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не скрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих хранилищах? הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאֹוצְרֹתָֽי׃ - "Не сохранено (ли) это у Меня? запечатано в хранилищах Моих." - כמס: сохранять, сберегать, складывать. - חתם: запечатывать, скреплять печатью, прич. запечатанный. - Хотя Господь и позволит Своим врагам покарать Израиль, Он не снимет с них ответственности за совершенное ими зло и воздаст им за него (сравните стих 41, 43). diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md index 3e09b902..1cf6dd5a 100644 --- a/deu/32/35.md +++ b/deu/32/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ # У Меня месть и возмездие, когда поколеблется их нога, потому что близок день их гибели, скоро наступит приготовленное для них". לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרֹוב֙ יֹ֣ום אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמֹו׃ - "У Меня месть и воздаяние во время, когда поколеблется нога их, потому что близок день гибели их, и поспешит уготованное для них." - מוט: колебаться, шататься, содрогаться. - חוש: торопиться, спешить. - Пути Господни и сила Его – превыше их понимания, и уготованное им как бы запечатано… в хранилищах Его. diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md index b9024226..a100d7d5 100644 --- a/deu/32/36.md +++ b/deu/32/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих рабов, когда Он увидит, что они ослабели, и не осталось ни заключённых, ни свободных. כִּֽי־יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃ - "Но будет судить Господь народ Свой и над рабами Своими утешится, когда Он сидит, что исчезла рука, и только заключенные остались." - דין: судить, производить суд, устанавливать справедливость. - Подвергая «судам» народ Свой, Господь проявит и сострадание к нему, когда увидит, что рука их ослабела (в значении «ослабела их гордыня, их упование на собственные силы и на ложную твердыню» – на чужих богов). Окончание стих 36 звучит как образное свидетельство о массовом истреблении народа, так сказать, «от мала до велика». diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md index 6fa91d1a..237ff545 100644 --- a/deu/32/37.md +++ b/deu/32/37.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда скажет Господь: "Где их боги, заступник, на которого они надеялись וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימֹו צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֹֽו׃ - "И Он скажет: где боги их, прибежище, в нем они укрывались." - צוּר: заступник, защита, прибежище. - חסה: укрываться, искать убежища. diff --git a/deu/32/38.md b/deu/32/38.md index 2b44a390..f505d353 100644 --- a/deu/32/38.md +++ b/deu/32/38.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Те, что ели жир их жертв и пили вино их возлияний? Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас защитой! אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימֹו֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃ - "Которых жир жертв их ели, пили вино возлияния их, они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом." - עזר: помогать, поддерживать, приходить на помощь. - Это сарказм Бога. # Те, что ели жир их жертв ... пили вино их возлияний? diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md index 82981bc7..1187f224 100644 --- a/deu/32/39.md +++ b/deu/32/39.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Теперь знайте, что это Я. Я — и нет Бога, кроме Меня. Я убиваю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от Моей руки. רְא֣וּ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃ - "Видите теперь, что Я, Я это, и нет бога кроме Меня, Я умерщвляю и Я оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и (никто) от руки Моей не избавит." - מות: умерщвлять, убивать. - חיה: сохранять живым, оставлять в живых, оживлять. - Израиля Бог судил не с целью уничтожить его, но желая привести его к осознанию того факта, что нет Бога, кроме Господа, и что только Он властен над смертью и жизнью. diff --git a/deu/32/40.md b/deu/32/40.md index bf98a9af..211ecc2b 100644 --- a/deu/32/40.md +++ b/deu/32/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я поднимаю к небу Мою руку и говорю: "Я живу вечно!" כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃ - "Потому что Я поднимаю к небесам руку Мою и говорю: Я живу вечно." - עוֹלָם: вечность, вечно, вовек. - Поднимать руку было принято, давая клятву, и Бог прибегает к этому жесту (сравните Быт. 14:22; Исх. 6:8; Неем. 9:15; Пс. 105:26; Иез. 20:5). diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md index 74cd3567..f4973d8d 100644 --- a/deu/32/41.md +++ b/deu/32/41.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда заострю Мой сверкающий меч, и Моя рука будет судить, то отомщу Моим врагам и ненавидящим Меня отплачу. אִם־שַׁנֹּותִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃ - "Если Я заострю (как) молнию меч Мой, и возьмет суд рука Моя, и воздам отмщение врагам Моим, и ненавидящим Меня воздам." - שנן: острить, заострять. - בָרָק: молния. - שוב: возвращать, воздавать. - Когда же Израиль осознает то, что должен осознать, Бог отомстит врагам Своим (Втор. 32:41,43; сравните стих 35). diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md index deca41cc..6890079a 100644 --- a/deu/32/42.md +++ b/deu/32/42.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью убитых и пленных, головами начальников врага". אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְעֹ֥ות אֹויֵֽב׃ - "Я напою допьяна стрелы Мои кровью, и меч Мой накормлю плотью (мясом), кровью убитых и пленных, от голов начальников врага." - שכר: пить допьяна, напиваться, поить допьяна. - אכל: питать, кормить. - В сущности речь в этих стихах идет о «мщении» Господа всем ненавидящим Его, т. е. упорно Ему сопротивляющимся, – как в среде Израиля, так и в стане противников его, карающих Израиля по воле Божией. Но конечной целью этих «кар» является очищение (и освобождение) Его народа. # Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md index 1ecd197a..cf491ab9 100644 --- a/deu/32/43.md +++ b/deu/32/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Радуйтесь, народы, с Его народом! Потому что Он отомстит за кровь Своих рабов, совершит мщение Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ!» הַרְנִ֤ינוּ גֹויִם֙ עַמֹּ֔ו כִּ֥י דַם־עֲבָדָ֖יו יִקֹּ֑ום וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָתֹ֖ו עַמֹּֽו׃ - "Восклицайте, народы (язычники), с народом Его, потому что (за) кровь рабов Своих Он отомстит, мщение Он воздаст врагам Своим, и Он очистит землю Свою, народ Свой." - רנן: восклицать, ликовать, вопиять, рыдать. - נקם: мстить. - Радоваться «очищению» Богом земли от ненавидящих Его призываются в песне Моисея не только иудеи, но и другие народы (в русск. Библии – язычники). diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md index 6cd29b27..43d80c93 100644 --- a/deu/32/44.md +++ b/deu/32/44.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей пришёл с Иисусом, сыном Навина, и произнёс все слова этой песни вслух перед народом. וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהֹושֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃ - "И пришел Моисей и сказал все слова песни этой вслух народа, он и Иисус, сын Навин." - שִיר: песнь; 2. пение. - Произнося все слова песни этой (стихи 1-43), Моисей наказал народу серьезно поразмыслить над ними (положить их на сердце). diff --git a/deu/32/45.md b/deu/32/45.md index ed9d54e3..c77ea4a6 100644 --- a/deu/32/45.md +++ b/deu/32/45.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда Моисей произнёс эти слова всему Израилю וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И закончил Моисей, говоря все слова эти всему Израилю." - כלה: совершать, заканчивать. diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md index accff5f2..3dd6d9fd 100644 --- a/deu/32/46.md +++ b/deu/32/46.md @@ -1,9 +1,6 @@ # То сказал им: «Вложите в ваши сердца все слова, которые я говорю вам сегодня, и передайте их вашим детям, чтобы они соблюдали и исполняли все слова этого закона וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ שִׂ֣ימוּ לְבַבְכֶ֔ם לְכָל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵעִ֥יד בָּכֶ֖ם הַיֹּ֑ום אֲשֶׁ֤ר תְּצַוֻּם֙ אֶת־בְּנֵיכֶ֔ם לִשְׁמֹ֣ר לַעֲשֹׂ֔ות אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתֹּורָ֥ה הַזֹּֽאת׃ - "И сказал им: положите (поместите) в сердца ваши все слова эти, которые я говорю снова вам в день этот, которые вы заповедали сыновьям вашим, чтобы соблюдали (хранили), чтобы исполняли все слова закона этого." - שים: класть, ставить, помещать, положить. - Если они станут размышлять над неотвратимостью и суровостью наказания, грядущего на них за отступничество, то и песнь Моисея будет напоминать им об этом, удерживая от мятежного неповиновения Господу. diff --git a/deu/32/47.md b/deu/32/47.md index b75a9a83..b3f70a62 100644 --- a/deu/32/47.md +++ b/deu/32/47.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что он для вас не пустые слова, но это ваша жизнь, и благодаря ему вы долгое время будете на земле, в которую идёте через Иордан, чтобы овладеть ею». כִּ֠י לֹֽא־דָבָ֨ר רֵ֥ק הוּא֙ מִכֶּ֔ם כִּי־ה֖וּא חַיֵּיכֶ֑ם וּבַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה תַּאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ - "Потому что не слова пустые он для вас, но это жизнь ваша, и через слово это вам продлятся дни ваши на земле этой, в которую вы переходите (через) Иордан туда, чтобы овладеть ею." - רֵיק: пустой, тщетный, напрасный. - ארךְ: быть длинным или долгим, продлеваться. - В заключение Моисей вновь напомнил израильтянам, что самое существование их, процветание и долгое пребывание в земле (сравните 5:16; 6:2; 11:9; 25:15) зависят от исполнения ими Божиих заповедей. diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md index b504d758..c1ddfa58 100644 --- a/deu/32/48.md +++ b/deu/32/48.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Господь обратился к Моисею в тот же самый день и сказал וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּעֶ֛צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃ - "И говорил Господь Моисею в тот же самый день, Он сказал." - עֶצֶם: тот же самый, этот же. diff --git a/deu/32/49.md b/deu/32/49.md index 9619bf1d..9757f0f1 100644 --- a/deu/32/49.md +++ b/deu/32/49.md @@ -1,13 +1,9 @@ # «Поднимись на эту гору Аварим, на гору Нево, которая в моавитской земле, напротив Иерихона, и посмотри на ханаанскую землю, которую я даю во владение сыновьям Израиля. עֲלֵ֡ה אֶל־הַר֩ הָעֲבָרִ֨ים הַזֶּ֜ה הַר־נְבֹ֗ו אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵחֹ֑ו וּרְאֵה֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י נֹתֵ֛ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַאֲחֻזָּֽה׃ - "Поднимись на эту гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моава, напротив Иерихона, и посмотри на землю Ханаана, которую Я даю сыновьям Израиля во владение." - עלה: подниматься, восходить. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Горой Нево называлась одна из самых высоких вершин в системе Аваримского хребта (на территории Моава); она поднималась над северной оконечностью Мертвого моря. # Гора Аварим diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md index fc9468fd..d54d47cf 100644 --- a/deu/32/50.md +++ b/deu/32/50.md @@ -1,9 +1,7 @@ # На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрёшь и отойдешь к своим праотцам, как умер твой брат Аарон на горе Ор и отошёл к своим праотцам וּמֻ֗ת בָּהָר֙ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עֹלֶ֣ה שָׁ֔מָּה וְהֵאָסֵ֖ף אֶל־עַמֶּ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁר־מֵ֞ת אַהֲרֹ֤ן אָחִ֨יךָ֙ בְּהֹ֣ר הָהָ֔ר וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ - "И умрешь на горе: на которую ты поднимешься туда, и будешь взят к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и он был взят к народу своему." - אסף: быть взятым, исчезать. # На горе Ор diff --git a/deu/32/51.md b/deu/32/51.md index 7c05e1f8..fab616d8 100644 --- a/deu/32/51.md +++ b/deu/32/51.md @@ -1,11 +1,8 @@ # За то, что вы согрешили против Меня среди сыновей Израиля при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не показали Моей святости среди сыновей Израиля. עַל֩ אֲשֶׁ֨ר מְעַלְתֶּ֜ם בִּ֗י בְּתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּמֵֽי־מְרִיבַ֥ת קָדֵ֖שׁ מִדְבַּר־צִ֑ן עַ֣ל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־קִדַּשְׁתֶּם֙ אֹותִ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "За то, что вы были неверными Мне среди сыновей Израиля при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сыновей Израиля." - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. # Меривы diff --git a/deu/32/52.md b/deu/32/52.md index 5239acb7..05eaf0b4 100644 --- a/deu/32/52.md +++ b/deu/32/52.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Перед собой ты увидишь землю, но не войдёшь туда — в ту землю, которую Я даю сыновьям Израиля». כִּ֥י מִנֶּ֖גֶד תִּרְאֶ֣ה אֶת־הָאָ֑רֶץ וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א תָבֹ֔וא אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אֲנִ֥י נֹתֵ֖ן לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Потому что напротив ты увидишь землю и туда не войдешь ты, в землю, которую Я даю сыновьям Израиля." - נגד: против, напротив, пред, впереди. - בוא: входить, приходить. - Здесь-то, за пределами Обетованной земли, и должен был умереть Моисей, хотя Бог милостиво позволил ему увидеть землю издали прежде, чем он умрет. diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md index 1ab7dae0..1f692a34 100644 --- a/deu/33/01.md +++ b/deu/33/01.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Вот благословение, которым Моисей, Божий человек, благословил сыновей Израиля перед своей смертью וְזֹ֣את הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לִפְנֵ֖י מֹותֹֽו - "Вот благословение, которым благословил Моисей, муж Божий, сыновей Израиля перед лицом смерти его". - הַבְּרָכָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בֵּרַ֥ךְ: благословение, которым благословил. - אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים: муж Божий, человек Божий. - "Человек Божий" это выражение обычно используется по отношению к пророкам, однако здесь и в Пс. 89 человеком Божьим назван Моисей. diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md index 9e74ee73..be7e4f16 100644 --- a/deu/33/02.md +++ b/deu/33/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он сказал: «Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана. Он шёл с множеством святых и справа от Него огонь закона וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מֹו הֹופִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינֹ֕ו אֵשְׁדָּת לָֽמֹו - "И сказал: Господь от Синая пришел, и восшел от Сеира и воссиял от горы Фаран с большим множеством святых и огнём закона по правую сторону Его". - זרח: восходить, подниматься, появляться, возникать, воссиять. - יפע: сиять, светить, воссиять, 2. производить сияние, повелевать сиять. - רְבָבָה: десять тысяч, тьма, большое множество. # Открылся им @@ -21,5 +17,4 @@ # Справа от Него огонь закона Другие возможные значения: 1) «В Его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы». - Во всех этих примерах имеются в виду моменты чудесного проявления всемогущества, премудрости и благости божественной во время путешествия евреев из Египта в Ханаан. diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md index fd6ede18..afd6e8dd 100644 --- a/deu/33/03.md +++ b/deu/33/03.md @@ -1,19 +1,12 @@ # Общая информация: Истинно Он любит Свой народ. Все святые в Его руке, они припали к Его стопам, чтобы слушать Его слова - אַ֚ף חֹבֵ֣ב עַמִּ֔ים כָּל־קְדֹשָׁ֖יו בְּיָדֶ֑ךָ וְהֵם֙ תֻּכּ֣וּ לְרַגְלֶ֔ךָ יִשָּׂ֖א מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ - "Подлинно любит Он народы, все святые (избранные, отделенные) его в руке Его. Они припали к ногам Его, и превозносят слова Твои". - אַף: также, даже, подлинно, истинно, хотя, вдобавок. - עַם: народ, люди, племя. - עַמִּים: народы, племена. - תכה: припадать, ложиться. - נשא: превозноситься, возвышаться. # Свой народ diff --git a/deu/33/04.md b/deu/33/04.md index 91e07411..88861529 100644 --- a/deu/33/04.md +++ b/deu/33/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Моисей дал нам Закон — наследие обществу Иакова תֹּורָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מֹורָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב - "Тору заповедал нам Моисей, удел общества Израиля". - מוֹרָשָה: владение, наследие, достояние, удел. - Хвалу, которую он воздал Богу, Моисей начал с описания того, как Господь на Синае дал через него, Моисея, закон народу. Это явилось центральным событием истории Израиля. Чтобы стать народом, Израилю надо было объединиться на общинных началах (стих 5, где о Моисее, на основании роли, которую он исполнял, говорится как о царе Израиля), получить единую конституцию (Закон, стих 4) и сделать свою землю общинным достоянием. Такой народ и начал формироваться из потомков Иакова благодаря их временному пребыванию в Египте; завершилось это формирование с получением синайского Закона. diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md index 1419354c..0ebf0f19 100644 --- a/deu/33/05.md +++ b/deu/33/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда собирались главы народа вместе с израильскими коленами, Господь был царём Израиля וַיְהִ֥י בִישֻׁר֖וּן מֶ֑לֶךְ בְּהִתְאַסֵּף֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם יַ֖חַד שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל "И будет Иешурун царём, когда соберутся главы народа вместе и колена Израиля". - יְלשרוּן: Иешурун (почётное имя Бога Израиля). - См. комментарии к 4 стиху. diff --git a/deu/33/06.md b/deu/33/06.md index 9176b10b..791ff23d 100644 --- a/deu/33/06.md +++ b/deu/33/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Пусть живёт Рувим и не умирает, пусть не будет малочислен! יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר - "И будет Рувим и не умрет, и будут мужчины его исчисленны". - מְתָיו: мужчины его. - מִסְפָר: число, исчисление; повествование, рассказ, не так много. # И будут мужчины его исчислены Пожелание Рувиму, чтобы жил, возможно, было связано с предвидением больших несчастий, которые постигнут это племя, либо в нем подразумевалось, что отрицательные особенности, присущие характеру потомков Рувима, могут навлечь на них немалые беды. Это представляется вероятным в свете сказанного в Суд. 5:15-16, а также в словах Иакова, обращенных в свое время к Рувиму: «не будешь (больше) преимуществовать» (Быт. 49:4). - **В еврейском тексте имя Симеона опущено**. Симеон не благословлен, потому что был проклят отцом своим Иаковом за избиение сихемлян и, вместо того, чтобы покаяться в первом своем преступлении, приложил к сему новое преступление в лице Замврия, сына Салмона, подвергнув истреблению двадцать четыре тысячи (Чис 25:9), которые, – за грехи его, – поражены были язвою. Левий же, хотя и был проклят вместе с Симеоном, но принял благословение от Моисея, во-первых, за ревность левитов, которые поразили поклонившихся тельцу; во-вторых, за ревность левита Финееса, с какою он устремился на Замврия, сына Салмона, и убил его; наконец, в силу богоизбранности колена Левия для служения при скинии Яхве. diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md index 0cc54a30..db08e765 100644 --- a/deu/33/07.md +++ b/deu/33/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Об Иуде сказал: «Господь, услышь голос Иуды и приведи его к его народу, пусть он своими руками защитит себя, и Ты будь его помощником против его врагов וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ קֹ֣ול יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמֹּ֖ו תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב לֹ֔ו וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה - "И это об (к, для) Иуде сказал: Услышь Господь голос Иуды к народу его. Веди их рукой его (и будут) многочисленны. Будь ему помощников против врагов его". - רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный; 2. начальник, глава. - מִצָּרָיו: враги его. # Голос Иуды diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md index bde977bf..43b7f5ed 100644 --- a/deu/33/08.md +++ b/deu/33/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # О Левии сказал: «Твои туммим и урим на Твоём верном человеке, которого Ты испытал в Массе, с которым Ты спорил у вод Меривы וּלְלֵוִ֣י אָמַ֔ר תֻּמֶּ֥יךָ וְאוּרֶ֖יךָ לְאִ֣ישׁ חֲסִידֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר נִסִּיתֹו֙ בְּמַסָּ֔ה תְּרִיבֵ֖הוּ עַל־מֵ֥י מְרִיבָֽה - "И Левию сказал: Туммим твой и урим твой на человеке преданном твоём, который был испытан в Массе, с которым спорил ты у вод Меривы". - חָסִיד: верный, преданный, богобоязненный, милостивый или добрый (вследствие преданности или верности), милосердный. - נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, испытывать, искушать, пытаться, делать попытку. # Твои туммим и урим diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md index cf0c017b..4ee80093 100644 --- a/deu/33/09.md +++ b/deu/33/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Который говорит о своём отце и о своей матери: "Я на них не смотрю", и своих братьев не признаёт, и своих сыновей не знает, потому что он хранит Твои слова и соблюдает Твой завет הָאֹמֵ֞ר לְאָבִ֤יו וּלְאִמֹּו֙ לֹ֣א רְאִיתִ֔יו וְאֶת־אֶחָיו֙ לֹ֣א הִכִּ֔יר וְאֶת־בָּנֹו לֹ֣א יָדָ֑ע כִּ֤י שָֽׁמְרוּ֙ אִמְרָתֶ֔ךָ וּבְרִֽיתְךָ֖ יִנְצֹֽרוּ - "И говорит отцу и матери своим: Не смотрю на братьев его и не признаю сыновей его, не знаю (их), потому что храним изречения Твои и завет Твой соблюдаем". - אִמְרָה: слово, речь, изречение. - נצר: хранить, беречь, стеречь, соблюдать. # Твои слова diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md index ce8ab269..402ba7d0 100644 --- a/deu/33/10.md +++ b/deu/33/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Учит Иакова Твоим судам и Израиль Твоим законам, кладёт воскурение перед Твоим лицом и всесожжения на Твой жертвенник יֹור֤וּ מִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ לְיַעֲקֹ֔ב וְתֹורָתְךָ֖ לְיִשְׂרָאֵ֑ל יָשִׂ֤ימוּ קְטֹורָה֙ בְּאַפֶּ֔ךָ וְכָלִ֖יל עַֽל־מִזְבְּחֶֽךָ - "Наставляют (левиты) судам Твоим Иакова, и Торе (учат) Израиля. И воскурения кладут пред лицом Твоим и всесожжения на алтарь". - ירה: наставлять, учить. - Имеется в виду самоотверженное служение левитов при скинии и в народе, так как священники из племени Левия должны были учить Иакова (синоним Израиля; сравните Втор. 33:28) Божиим заповедям и закону, а также отправлять службу в скинии (стих 11): о деле рук его благоволи. diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md index cf1a71f4..804ffd8b 100644 --- a/deu/33/11.md +++ b/deu/33/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Господь, благослови его силу и будь благосклонен к делам его рук, сокруши бёдра восстающих на него и тех, кто его ненавидит, чтобы они не могли встать בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵילֹ֔ו וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ - "Благослови Господь силой его, и к делу рук его прояви благосклонность. Порази чресла восстающих на него и ненавидящих, чтобы не могли они восставать". - פעַל: дело, действие. - רצה: находить удовольствие, благоволить, быть благосклонным. - מחץ: разить, поражать, разбивать, сокрушать. - מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. - Как часть молитвы о Левин в стихе 11 звучит просьба поражать ненавидящих его, кем бы они ни были. diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md index 1864572f..b408b820 100644 --- a/deu/33/12.md +++ b/deu/33/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # О Вениамине сказал: «Любимый Господом находится у Него в безопасности, Бог защищает его каждый день, и он покоится на Его плечах לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיֹּ֔ום וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן - "Вениамину сказал: Возлюбленный Богом (Любимый), живущий в безопасности подле Него, и покрывает его всякий день. Между (двух) плечей Его живет (у Бога за пазухой)". - יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח: Пребывающий (живущий от "шикана") в безопасности. - חפף (причастие): укрывающий, покрывающий. - וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן: И между плечами Его живет. # Любимый Господом @@ -21,5 +17,4 @@ # Между плечей Его он живёт Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих смыслах это означает, что Господь заботится о них. - О Вениамине Моисей сказал, что он возлюблен Господом и пребывает под Его защитой и покровительством; эти слова свидетельствовали об особом положении племени Вениамина – потомков младшего сына Иакова, который был дорог ему более других (Быт. 44:20). В выражении «и Он покоится между раменами его» некоторые комментаторы видят предуказание на храм Иерусалимский, построенный в уделе Вениамина, на горе Мориа, между вершинами Сиона и Масличной горы. diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md index e36df05c..334c3151 100644 --- a/deu/33/13.md +++ b/deu/33/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Об Иосифе сказал: «Пусть Господь благословит его землю лучшими дарами неба, росой и дарами бездны, лежащей внизу וּלְיֹוסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצֹ֑ו מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּהֹ֖ום רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת - "Иосифу сказал: Да благословит Господь землю его лучшим даром небес - росою, и из бездны, лежащей внизу". - תְהוֹם: бездна, пучина. # Об Иосифе diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md index c776135c..e1c59df2 100644 --- a/deu/33/14.md +++ b/deu/33/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Лучшими плодами от солнца и лучшими произведениями луны וּמִמֶּ֖גֶד תְּבוּאֹ֣ת שָׁ֑מֶשׁ וּמִמֶּ֖גֶד גֶּ֥רֶשׁ יְרָחִֽים - "Лучшими произведениями (урожай) солнца (под солнцем), и лучшими произведениями (урожай) луны (под луной). - תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; 2. прибыль, доход. - Не могла бы земля давать плодов и без действия солнца и луны. diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md index 42c16cd8..d38102dc 100644 --- a/deu/33/15.md +++ b/deu/33/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Превосходнейшими произведениями древних гор и лучшими дарами вечных холмов וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְעֹ֥ות עֹולָֽם - "Лучшим от гор древних, и лучшими произведениями холмов вечных". - הַרְרֵי־קֶ֑דֶם: древние горы. - גִּבְעֹ֥ות עֹולָֽם: холмов вечных. # Древних гор @@ -15,5 +12,4 @@ # Вечных холмов То есть: "холмы, которые будут существовать вечно". - Под превосходнейшими произведениями гор древних и… дарами холмов вечных, вероятно, понимался строевой лес, из которого возводились дома. diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md index e078774d..224a6929 100644 --- a/deu/33/16.md +++ b/deu/33/16.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Лучшими дарами земли и тем, что наполняет её. Благословение Явившегося в терновом кусте пусть придёт на голову Иосифа, на темя наилучшего среди братьев וּמִמֶּ֗גֶד אֶ֚רֶץ וּמְלֹאָ֔הּ וּרְצֹ֥ון שֹׁכְנִ֖י סְנֶ֑ה תָּבֹ֨ואתָה֙ לְרֹ֣אשׁ יֹוסֵ֔ף וּלְקָדְקֹ֖ד נְזִ֥יר אֶחָֽיו׃ - "И лучшими дарами земли и что наполняет её. И благоволение живущего в кусте терновом придет на голову Иосифа, назорея (посвященного князя) братьев его ". - רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление; 2. произвол, прихоть. - שכן (причастие) от: обитать, пребывать, жить, населять, поселять. - בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить, быть принесённым, быть приведенным. - קָדְקד: темя (головы). - נזיר: необрезанная лоза (ветви лозы были осторожно обрезаемы для плодоносности, но в субботний год лозу оставляли необрезанной); 2. назорей; 3. (некто) посвящённый, князь, принц. - Древнееврейское слово, переведенное здесь как "наилучший", используется также по отношению к назорею; оно может означать "отделенный" или "человек, занимающий высокое положение". То же слово используется по отношению к Иосифу в Быт. 49:26 ("избранного между братьями своими"), где он благословляется дарами небес, дарами бездны и гор древних (Быт. 49:25-26). Вероятно, этому слову отдается предпочтение в связи с перечисленными благословениями. "Тьмы Ефремовы", превосходящие числом "тысячи Манассиины", не соответствуют тогдашней численности этого колена, поскольку колено Ефремове было намного меньше колена Манассиина. diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md index 25ad4ebd..17f49a98 100644 --- a/deu/33/17.md +++ b/deu/33/17.md @@ -1,19 +1,11 @@ # Его сила как сила первородного быка, и его рога как рога буйвола. Ими он забодает все народы до края земли — десятки тысяч людей Ефрема, тысячи людей Манассии בְּכֹ֨ור שֹׁורֹ֜ו הָדָ֣ר לֹ֗ו וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְבֹ֣ות אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה - "Первородного вола великолепие (красота) его. Рога (сила) его, как рога дикого буйвола. Ими народы избодает он все вместе, до концов земли. Они тьмы (множества) Ефремовы, они тысячи Манассии". - הָדָר: наряд, украшение; 2. великолепие, величие, честь, слава, красота. - וְקַרְנֵי: рога его. - רְאֵם: буйвол, единорог? - נגח: бодать, забодать, избодать, перен. сражаться. - יחַד: соединение, общество; нареч. вместе, едино. - Затем Моисей вознес молитву о военных успехах Иосифа, которого сравнил с крепким первородным тельцом (точнее быком), пронзающим рогами другие народы. - Племя Иосифа разделялось на племя Манассии, первенца его, и племя Ефрема, младшего брата Манассии. Это были самые крупные из северных племен. Хотя Манассия был старшим из братьев, дед их Иаков благословил как первенца не его, а Ефрема (Быт. 48:17-20). Потому и Моисей первым упоминает Ефрема и его потомков исчисляет десятками тысяч (тьмы Ефремовы), а потомков Манассии – только тысячами. diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md index 40f5801c..95697d76 100644 --- a/deu/33/18.md +++ b/deu/33/18.md @@ -1,11 +1,9 @@ # О Завулоне сказал: «Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃ - "И Завулону сказал: радуйся Завулон в выхождении твоём, и Иссахар в шатрах твоих". # Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах Завулон и Иссахар, упоминаемые здесь вместе, вместе упомянуты и в благословении Иакова (Быт. 49:13-15), а также в Песне Деворы (Суд. 5:14-15). Фраза в путях твоих… и в шатрах твоих – литературный образ, подразумевающий повседневную человеческую жизнь, что-то вроде «в делах твоих и в доме твоем». - Призыв «веселиться» указывает на то, что эти два племени могли изо дня в день рассчитывать на Божий благословения. Не вполне ясно, о какой горе здесь речь (возможно, о горе Фавор, возвышающейся между землями, которые занимали племена Завулона и Иссахара); источником безбедной жизни Завулона предстояло быть морю (сравните Быт. 49:13-15), а Иссахара – «сокровища, сокрытые в песке». Впрочем, Иссахар тоже мог «питаться от моря», поскольку жил поблизости от моря Киннеретского (на территории Галилеи); территория Завулона «не дотягивала» лишь нескольких миль до Средиземного моря, и купцы-мореходы со своими товарами постоянно, надо думать, пересекали эти земли из конца в конец. diff --git a/deu/33/19.md b/deu/33/19.md index 4d1c8f7c..6bb71b45 100644 --- a/deu/33/19.md +++ b/deu/33/19.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Они созывают народ на гору. Там закалывают законные жертвы, ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֹֽול - "Народы на гору созывают, там закалывают жертвы праведные, потому что богатство морей они будут кормиться им сокровищами скрытыми в песке". - שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק: там закалывают жертвы праведные. - שֶפַע: изобилие, богатство. - ינק: сосать, всасывать, питаться (грудью); прич. грудной ребёнок, кормить (грудью), прич. кормилица. - שפן: скрывать, страд. прич. сокровище. # Ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке Возможные значения: они занимались морской торговлей. Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. - Под «сокровищами, сокрытыми в песке», разумеют: 1) богатство, добываемое путем земледелия; 2) богатство, добываемое путем изготовления стекла, известного с глубочайшей древности в Египте, Финикии и др. странах; 3) богатство, добываемое путем торговли пурпуровыми раковинами, встречавшимися на финикийском побережье. diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md index 5b44a6a0..896fea42 100644 --- a/deu/33/20.md +++ b/deu/33/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # О Гаде сказал: «Благословен, Тот, Кто расширил Гада. Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְרֹ֖ועַ אַף־קָדְקֹֽד - "И Гаду сказал: благословен распространившийся (расширившийся) Гад. Как лев лежит он и терзает руку и темя (головы)". - רחב (причастие) от: расширяться, широко открываться. - טרף: терзать, разрывать, раздирать, быть растерзанным. - קָדְקד: темя (головы). # Благословен, Тот, Кто расширил Гада @@ -17,5 +13,4 @@ # Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. - Гад избрал себе начаток земли в том смысле, что вместе с Рувимом и половиной колена Манассиина прежде других избрал себе приглянувшуюся ему территорию на восточном берегу Иордана; выбор его был утвержден законодателем (Моисеем) и главами других племен. Получив свой надел, Гад принял участие в битвах за Ханаан и, таким образом, исполнил правду Господа и суды с Израилем (это последнее надо понимать в том смысле, что, честно выполнив свой долг по отношению к братьям, Гад предотвратил возникновение конфликта с ними). diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md index 3ebff14e..7ef07416 100644 --- a/deu/33/21.md +++ b/deu/33/21.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Он избрал себе лучшую часть земли, наследие, достойное правителя. Он пришёл с главами народа, совершил правду Господа и суды с Израилем וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ לֹ֔ו כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל - "И обозрел первым (лучшую часть), что там удел предначертан, и совершил праведность Господа и пришел с главами народа, и исполнил суды с Израилем". - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. - רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние. - חֶלְקָה: часть (поля), удел, участок (земли). - חקק: вырубать (в скале); 2. начертить, гравировать; 3. постановлять, устанавливать, утверждать (постановление). - ספן: покрывать, обшивать (доской), делать крышу. # Лучшую часть земли, наследие, достойное правителя @@ -25,5 +19,4 @@ # Совершил правду Господа и суды с Израилем «Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам». - Гад «избрал себе начаток земли», т. е. (вместе с Рувимом и полуколеном Манассии) получил прежде других колен причитавшийся ему надел земли (в пределах первых завоеваний Израиля). «Там (в Восточном Заиорданье) почтен уделом от законодателя». «И пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем», т. е. исполнил все то, что было предъявлено ему как непременное условие при даровании земельного надела (Чис 32:1; Втор 3:12-20; Нав 4:12, 22:1-9). diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md index 119ba8a9..656d9173 100644 --- a/deu/33/22.md +++ b/deu/33/22.md @@ -1,15 +1,11 @@ # О Дане сказал: «Дан — молодой лев, который выбегает из Васана וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן - "И Дану сказал: Дан львенок, молодой лев, выпрыгивает из Васана". - אַרְיֵה: молодой лев. - זנק: выпрыгивать, выскакивать. # Дан — молодой лев, который выбегает из Васана Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. - Сравнение, выражающее силу и отвагу данитян. Это означает, что Дан был силен, как лев: львы обитали в васанских лесах неподалеку от Иордана, само же колено Дана около Васана не проживало. diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md index b89d4f7c..b598fbec 100644 --- a/deu/33/23.md +++ b/deu/33/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # О Неффалиме сказал: «Неффалим насыщен благосклонностью Господа и наполнен Его благословением. Море и юг — его владения וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצֹ֔ון וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָרֹ֖ום יְרָֽשָׁה - "И Неффалиму сказал: Неффалим насыщен благоволением и полон благословения. И будут море и юг владениями его". - דָרוֹם: юг, южный. # Насыщен благосклонностью @@ -21,5 +19,4 @@ # Море и юг Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. - Это благословение подразумевает будущее благоприятное местоположение племени Неффалима – на юге, близ моря, (вероятно, имелось в виду Киннеретское море, земля в районе которого отличается плодородием). Как и племена сыновей Иосифа – Ефрема и Манассии (стих 16), а также Асира (стих 24), это племя тоже будет отмечено благоволением и… благословениями Господа. «Море и юг во владении его». Под именем моря нужно разуметь море Киннерет, т. е. Гениссаретское озеро. В слове «юг» многие из комментаторов видят указание на роскошный южный климат и богатую растительность окрестностей Гениссаретского озера. diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md index 7d060e89..5c30d5c5 100644 --- a/deu/33/24.md +++ b/deu/33/24.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Об Асире сказал: «Благословен Асир среди сыновей, он будет любим своими братьями и свою ногу окунёт в оливковое масло וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֹֽו - "И Асиру сказал: благословен между сыновьями (Иакова) Асир. И будет иметь благоволение братьев его и окунет ногу его в оливковое масло". - וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֹֽו: И окунет в елей (оливковое масло) ногу его". # Свою ногу окунёт в оливковое масло Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую». - Само имя «Асир» означает «благословенный», «счастливый». Не помазать ноги маслом (елеем), но окунать их в него можно себе позволить только при сверхизобилии. Все образные выражения в этих стихах свидетельствуют о необычайном процветании, ожидавшем племя Асира. diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md index db113994..e5f494ea 100644 --- a/deu/33/25.md +++ b/deu/33/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Из железа и меди твои затворы. Твоя сила будет умножаться как твои дни בַּרְזֶ֥ל וּנְחֹ֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑יךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ - "Из железа и меди запоры твои, и как дни твои сила твоя". דבֶא: сила. # Из железа и меди твои затворы diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md index aab609c6..40de11f3 100644 --- a/deu/33/26.md +++ b/deu/33/26.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Нет подобного Богу Израиля, Который мчится по небу к тебе на помощь в Своей славе на облаках אֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַאֲוָתֹ֖ו שְׁחָקִֽים - "Нет (такого) как как Бог Иешурун, едущего верхом на небесах, в помощь Его, и слава Его на облаках". - יְלשרוּן: Иешурун (почётное имя Бога Израиля). - רכב (причастие) от : ехать (верхом или в колеснице). - עֵזר: помощь, помощник, помощница. - וּבְגַאֲוָתֹו: величие его. - שַחַק: пыль; 2. облака, тучи. # К тебе на помощь То есть: "чтобы помочь тебе." Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. - Мажорными нотами хвалы «древнему Богу Израилеву», не имеющему себе подобного, Который сошел с небес на помощь народу Своему, завершается песнь Моисея. Под защитой Его ты живешь безопасно, в изобилии; блажен ты, потому что Господь хранит тебя, – в последний раз напоминает он Израилю. diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md index a2963c57..16a4f160 100644 --- a/deu/33/27.md +++ b/deu/33/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Твоё прибежище — древний Бог, и ты под вечными руками. Он прогонит от тебя твоих врагов и скажет: "Уничтожь их! מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד - "Жилище Бога древнего, и под руками Его вечными, Он прогонит врагов твоих и скажет: истребляй". - שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. # И под вечными Его руками @@ -21,5 +19,4 @@ # Скажет, "Уничтожь!" Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» - Никогда еще народ не устраивался столь хорошо и не имел такого крова: прибежище твое Бог древний. Или, по значению слова: «Твое жилище, или твой особняк, в котором тебе безопасно, уютно и спокойно, как человеку в собственном доме». Дом каждого израильтянина поистине находится у Бога, душа возвращается к Нему и отдыхает, как в покое своем (Пс 114:7), в своем покрове (Пс 31:7). Кто устроил свое жилище у Господа, тот будет обладать всеми утешениями и благами обитания в Нем (Пс 90:1). Моисей взирал на Господа, как на обитель израильтян, когда они бродили по пустыне: Господи! Ты нам прибежище в род и род (Пс 89:2). И теперь, когда они собирались поселиться в Ханаане, им нельзя менять обители, они все равно будут нуждаться и находить в Боге древнем прибежище; без Господа, сам по себе, Ханаан был бы пустыней, страной тьмы. diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md index fbffbbc7..6bcb0b25 100644 --- a/deu/33/28.md +++ b/deu/33/28.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Израиль живёт безопасно, один. Иаков видит перед собой землю, обильную хлебом и вином, и с неба капает роса וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִירֹ֑ושׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַ֥עַרְפוּ טָֽל - "Живет Израиль в безопасности и уединении. Источник Иакова на земле: зерно и молодое вино, а также небеса и капающая (капли росы) роса". - בֶטַח: безопасность, беспечность. - בָדָד: одиночество, уединение, нареч. в одиночку, отдельно. - עַין: источник, родник. - אַף: также, даже, подлинно, истинно, хотя, вдобавок. # С неба капает роса Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». - Ср. Чис 23:9. «Израиль живет безопасно, один», находясь «под мышцами» божественного Промысла (Втор. 33:27, 29). diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md index a8cfa43d..56986707 100644 --- a/deu/33/29.md +++ b/deu/33/29.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Счастлив ты, Израиль! Кто тебе подобен, народ, хранимый Господом? Он щит, охраняющий тебя, и меч твоей славы! Твои враги пресмыкаются перед тобой, и ты наступаешь на их шеи אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמֹ֗וךָ עַ֚ם נֹושַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמֹותֵ֥ימֹו תִדְרֹֽךְ׃ - "Блаженство твоё (блажен ты) Израиль, кто как ты, народ, избавленный в Господе? Щит и помощь твоя и меч величия твоего. Раболепствовать будут перед тобой враги твои, и ты наступишь на шеи их". - אֶשֶר: блаженство, благо. - ישע: получать помощь; 2. быть спасённым или избавленным. - גַּאֲוָתֶךָ: величие твоё. כחש: раболепствовать, ласкательствовать, подлизываться, потворствовать. - וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמֹותֵ֥ימֹו תִדְרֹֽךְ: И ты наступишь на шеи их. - Никогда еще народ Израиля не был столь хорошо вооружен. Господь Сам был израильтянам охранявшим их щитом, оружием защиты, достаточно хорошо оберегавшим от всех противников. - Господь также был мечом превосходства израильтян, оружием нападения, сделавшим их грозными и успешными во всех своих войнах. Бог назван мечом превосходства, потому что, сражаясь за них, Он делал израильтян сильнее другого народа, или потому что во всех своих деяниях ради них Господь помнил о Своем святилище среди них, которое названо превосходством Иакова (англ.пер., Пс 46:5; Иез 24:21; Ам 6:8). diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md index 0d790514..6fafa3fd 100644 --- a/deu/34/01.md +++ b/deu/34/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Моисей поднялся на гору Нево с моавитских равнин, на вершину Фасги, которая напротив Иерихона, где Господь показал ему всю землю Галаада до самого Дана וַיַּ֨עַל מֹשֶׁ֜ה מֵֽעַרְבֹ֤ת מֹואָב֙ אֶל־הַ֣ר נְבֹ֔ו רֹ֚אשׁ הַפִּסְגָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י יְרֵחֹ֑ו וַיַּרְאֵ֨הוּ יְהוָ֧ה אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֶת־הַגִּלְעָ֖ד עַד־דָּֽן׃ - "И поднялся Моисей с равнин Моава на гору Нево, на вершину Фасги, которая напротив Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаада до Дана." - ראה: показывать, давать увидеть. - Моисей взошел на гору Нево, как повелел ему Господь (3:27; 32:48-50). Под вершиной Фасги, вероятно, подразумевается хребет, простирающийся от горы Нево. # Гору Нево diff --git a/deu/34/02.md b/deu/34/02.md index a8b4bd14..c4f713a3 100644 --- a/deu/34/02.md +++ b/deu/34/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Всю землю Неффалима, землю Ефрема и Манассии, всю землю Иуды до самого западного моря וְאֵת֙ כָּל־נַפְתָּלִ֔י וְאֶת־אֶ֥רֶץ אֶפְרַ֖יִם וּמְנַשֶּׁ֑ה וְאֵת֙ כָּל־אֶ֣רֶץ יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיָּ֥ם הָאַחֲרֹֽון׃ - "И всю (землю) Неффалима, и землю Ефрема и Манассии, и всю землю Иуды, до самого западного моря." - אַחֲרוֹן: западный. - Места, которые увидел Моисей, начинаются на севере и следуют на юг против часовой стрелки. diff --git a/deu/34/03.md b/deu/34/03.md index 45e69c4f..29320d01 100644 --- a/deu/34/03.md +++ b/deu/34/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Южную страну, равнину долины Иерихона и город Пальм до Сигора. וְאֶת־הַנֶּ֗גֶב וְֽאֶת־הַכִּכָּ֞ר בִּקְעַ֧ת יְרֵחֹ֛ו עִ֥יר הַתְּמָרִ֖ים עַד־צֹֽעַר׃ - "И южную (страну), и окрестности равнины (долины) Иерихона, город пальм до Сигора." - כִכָר: окрестность, округ. - בִקְעָה: равнина, долина. - Хотя в обычных условиях человеку невозможно увидеть западное (Средиземное) море с горы Нево, Моисею наверное была дана от Господа сверхъестественная способность увидеть его, как и всю землю. diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md index 3b3e31a6..5c27dda3 100644 --- a/deu/34/04.md +++ b/deu/34/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал ему Господь: «Вот та земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, когда говорил: "Я дам её твоим потомкам". Я дал тебе увидеть её своими глазами, но ты в неё не войдёшь». וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו זֹ֤את הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה הֶרְאִיתִ֣יךָ בְעֵינֶ֔יךָ וְשָׁ֖מָּה לֹ֥א תַעֲבֹֽר׃ - "И сказал ему Господь: это земля, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему Я дам её, Я дал увидеть тебе, глазам твоим, но туда ты не перейдешь." - שבע: клясться, давать клятву. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Упомянув о клятве, данной Им патриархам, Бог повторил Моисею, что, хотя ему и не позволено будет ввести народ в Обетованную землю, Свое обещание дать эту землю Израилю (Втор. 1:8; 6:10; 9:5,27; 29:13; 30:20) Он сдержит. diff --git a/deu/34/05.md b/deu/34/05.md index a72418da..0597c0f6 100644 --- a/deu/34/05.md +++ b/deu/34/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И Моисей, раб Господа, умер там, в моавитской земле, по слову Господа. וַיָּ֨מָת שָׁ֜ם מֹשֶׁ֧ה עֶֽבֶד־יְהוָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ מֹואָ֖ב עַל־פִּ֥י יְהוָֽה׃ - "И умер там Моисей, раб Господа, в земле Моава, по слову Господа." - מות: умирать. - שָם: там, туда. - Хотя Моисей был наказан (лишен права войти в землю Ханаанскую) за недостаточность веры (Чис. 20:1-13), происшедшее в пустыне Син было лишь проявлением слабости с его стороны, и умер он, исполненный веры, и был почтен как раб Господень. diff --git a/deu/34/06.md b/deu/34/06.md index 4ac1805a..858e7e57 100644 --- a/deu/34/06.md +++ b/deu/34/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он похоронен в долине в моавитской земле напротив Беф-Фегора, и никто не знает места его погребения до этого дня. וַיִּקְבֹּ֨ר אֹתֹ֤ו בַגַּיְ֙ בְּאֶ֣רֶץ מֹואָ֔ב מ֖וּל בֵּ֣ית פְּעֹ֑ור וְלֹֽא־יָדַ֥ע אִישׁ֙ אֶת־קְבֻ֣רָתֹ֔ו עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "И похоронили его в долине, в земле Моава напротив Беф-Фегора, и не знает никто (места) погребения до дня этого." - קבר: хоронить, погребать. - קְבוּרָה: погребение, похороны; 2. гроб, гробница, могила. - Полагают, что он был удостоен и совершенно особой чести, выразившейся в том, что Сам Господь похоронил его. Дело в том, что И погребен (в русской Библии) в некоторых других переводах звучит как «Он предал его погребению». # Беф-Фегора diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md index fd97dc72..c6896e71 100644 --- a/deu/34/07.md +++ b/deu/34/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Моисею было сто двадцать лет, когда он умер, но его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась. וּמֹשֶׁ֗ה בֶּן־מֵאָ֧ה וְעֶשְׂרִ֛ים שָׁנָ֖ה בְּמֹתֹ֑ו לֹֽא־כָהֲתָ֥ה עֵינֹ֖ו וְלֹא־נָ֥ס לֵחֹֽה׃ - "И Моисею было сто и двадцать лет, когда он умер, не ослабели глаза его и не убежала крепость (сила) его." - כהה: тускнеть, темнеть; 2. ослабевать. - נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. - Моисей был личностью столь необычайной, что и последние минуты его на земле Бог дал ему провести в близком общении с Собою, после чего люди не были допущены к погребению его. Относительно замечания о здоровьи Моисея толкование на 31:2. Смерть своего вождя (которая наступила, когда ему было 120 лет). # Сто двадцать лет diff --git a/deu/34/08.md b/deu/34/08.md index 7f75fe13..525adc27 100644 --- a/deu/34/08.md +++ b/deu/34/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Тридцать дней израильтяне оплакивали Моисея на моавитских равнинах. И прошли дни плача и скорби по Моисею. וַיִּבְכּוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֧ל אֶת־מֹשֶׁ֛ה בְּעַֽרְבֹ֥ת מֹואָ֖ב שְׁלֹשִׁ֣ים יֹ֑ום וַֽיִּתְּמ֔וּ יְמֵ֥י בְכִ֖י אֵ֥בֶל מֹשֶֽׁה׃ - "И оплакивали сыновья Израиля Моисея на равнинах Моава, тридцать дней. И закончились дни плача (и) сетования (по) Моисею." - בכה: плакать, оплакивать. - תמם: совершаться, заканчиваться, переводиться, истекать, истощаться. - Сыны Израилевы оплакивали его тридцать дней, хотя обычно время плача по усопшему длилось 7 дней (Быт. 50:10). Спустя века Моисей явился на землю вместе с Илией, и оба были свидетелями преображения Христова (Матф. 17:1-3). # Тридцать дней diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md index 0456531c..75866df0 100644 --- a/deu/34/09.md +++ b/deu/34/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Иисус, сын Навина, наполнился духом мудрости, потому что Моисей возложил на него свои руки. Сыновья Израиля слушались Иисуса, сына Навина, и делали так, как Господь велел Моисею. וִֽיהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ - "И Иисус, сын Навин, исполнился духа премудрости, потому что возложил Моисей руки свои на него, и слушались его сыновья Израиля, и они делали, как заповедал (повелел) Господь Моисею." - מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. - חָכְמָה: (пре)мудрость. - סמךְ: возлагать (руки). - Иисус… Навин исполнился духа премудрости (возможно, речь идет о Святом Духе (сравните Ис. 11:2), но, может быть, о том, что, получив через Моисея особое Божие благословение, Навин преисполнился особой мудрости, обрел способности, значительно превышавшие обычные человеческие. diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md index cb9dfbab..59f5a224 100644 --- a/deu/34/10.md +++ b/deu/34/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И не было больше у Израиля такого пророка, как Моисей, которого Господь знал лицом к лицу וְלֹֽא־קָ֨ם נָבִ֥יא עֹ֛וד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָעֹ֣ו יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ - "И не восставал ещё пророк в Израиле как Моисей, которого знал Господь лицом к лицу." - קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. diff --git a/deu/34/11.md b/deu/34/11.md index 620dade3..791395f9 100644 --- a/deu/34/11.md +++ b/deu/34/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Со всеми знамениями и чудесами, которые Господь послал его сделать в египетской земле над фараоном, над всеми его рабами, над всей его землёй לְכָל־הָ֨אֹתֹ֜ות וְהַמֹּופְתִ֗ים אֲשֶׁ֤ר שְׁלָחֹו֙ יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֖ות בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֹֽו׃ - "Со всеми знамениями и чудесами, которые послал его Господь сделать в земле Египта над фараоном и над всеми рабами его, и над всей землей его." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - С Моисея и им начата новая эра в истории Божиего народа, точнее, сама эта история его как народа. Это эра Закона. Со времени кончины Моисея израильтяне ожидали, чтобы Бог дал им другого Пророка, как он (18:15). «Другой Моисей» был дан Израилю в тот день, когда Господь Иисус Христос пришел на землю, превзойдя в славе Своей Моисея (Евр. 3:1-6). diff --git a/deu/34/12.md b/deu/34/12.md index 43520868..71ffe306 100644 --- a/deu/34/12.md +++ b/deu/34/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И с великими чудесами, которые Моисей совершил сильной рукой на глазах у всего Израиля. וּלְכֹל֙ הַיָּ֣ד הַחֲזָקָ֔ה וּלְכֹ֖ל הַמֹּורָ֣א הַגָּדֹ֑ול אֲשֶׁר֙ עָשָׂ֣ה מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И со всей рукой сильной (крепкой) и со всем страхом (ужасом) великим, которым сделал Моисей перед глазами всего Израиля." - יד: рука. - מוֹרָא: страх, ужас, трепет, благоговение. - Он раскрыл перед Божиим народом врата в следующую эру – эру Его благодати. С тех пор прошли века упорного неповиновения со стороны израильтян, которые отвергли и в массе своей продолжают отвергать милостивый Божий призыв. Однако живет песнь Моисея, которая все еще обращена в тот день, когда Израиль откликнется на него и возвратится к своему Господу. diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md index dd907e27..34f64d41 100644 --- a/ecc/05/08.md +++ b/ecc/05/08.md @@ -2,6 +2,6 @@ Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что возвеличивает страну» или «великое благо для страны». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -## о стране +# о стране Многие переводы используют слово "о земле" diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md index 98d48b18..f62c688b 100644 --- a/ecc/05/15.md +++ b/ecc/05/15.md @@ -8,6 +8,4 @@ # трудился на ветер -В целом, здесь говорится о всей жизни человека и о всем его труде, как "труде в пустую" или словно "пытался пасти ветер", так как он уходит с земли "пустым", не беря ничего из плодов своего труда. Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только пустоту. Альтернативный перевод: «работал в пустую». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и - -[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +В целом, здесь говорится о всей жизни человека и о всем его труде, как "труде в пустую" или словно "пытался пасти ветер", так как он уходит с земли "пустым", не беря ничего из плодов своего труда. Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только пустоту. Альтернативный перевод: «работал в пустую». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md index 7597ea2d..eca2d80a 100644 --- a/ecc/11/08.md +++ b/ecc/11/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # пусть помнит о тёмных днях -1)О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». 2) "темные дни" подразумевают дни бедствия Альтернативный перевод: "и о днях бедствия и печали" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +(1)О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». 2) "темные дни" подразумевают дни бедствия Альтернативный перевод: "и о днях бедствия и печали" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # которых будет много diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md index e166d08f..e25d457a 100644 --- a/eph/01/04.md +++ b/eph/01/04.md @@ -9,9 +9,7 @@ # перед Ним "быть святым перед Богом" - это концепция оправдания и прощения. Те, кто верит во Христа, кто усыновлен и принят в Божью семью, становится святым и непорочным в глазах Бога. Более подробно эта концепция рассматривается в Послании Римлянам - святы и безупречны - "святой" означает "отделенный для служения Богу". В Ветхом Завете для служения Богу отделялось самой лучшее, поэтому слово "святой" означает так же нравственную чистоту и в этом смысле является синонимом слова "безупречный" (буквально "беспорочный", ἀμώμους). Павел использует два похожих слова, чтобы подчеркнуть важность нравственной чистоты. (Cм: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # в Иисусе... перед Ним... diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md index 25eb59cc..d0559665 100644 --- a/eph/01/07.md +++ b/eph/01/07.md @@ -5,7 +5,6 @@ # мы имеем искупление "у нас есть искупление" или "мы искуплены". "Искупление" - это освобождение или выкуп из рабства (ср. Кол. 1:14). Смерть Иисуса и Его воскресение как бы "выкупили" человека из рабства греха и смерти. Подобный образ очень часто встречается в Новом Завете: Лук. 21:28; Рим. 3:24; 8:23; 1-Кор. 1:30; Еф. 1:7,14; 4:30; Кол. 1:14; Евр. 9:15; 11:35. - Альтернативный перевод: "Иисус Христос выкупил нас из рабства своей кровью/своей смертью". # Его кровью diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md index 921bf610..275b7f7f 100644 --- a/eph/01/18.md +++ b/eph/01/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # и просветил глаза вашего сердца Это может быть перефразировано в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Бог мог просветить ваше сердце» или «чтобы Бог мог просветить ваше понимание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). - В библейском понимании "сердце" является "центром" человеческой личности. Фраза «глаза вашего сердца» является метафорой, которая означает способность понимать. Альтернативный перевод: «чтобы вы могли приобрести понимание и быть просвещёнными». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # наследства diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md index 5d545710..0a80f0fd 100644 --- a/eph/02/01.md +++ b/eph/02/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Связующее утверждение: Павел напоминает верующим об их прошлом и о том, кто они теперь перед Богом. В стихе 5 он пишет те же слова о верующих из евреев. Подобное рассуждение - что и иудеи, и язычники не могут оправдаться перед Богом, содержится в Рим 2-5. - Вы были мертвы из-за ваших преступлений и грехов - Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν - "И вас, бывших мёртвыми (по, по причине) преступлений и грехов ваших". παράπτωμα: проступок, преступление, согрешение. - ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. Невозрожденный (не духовный) человек мёртв по преступлениям (сравните 2:5) и грехам (Кол. 2:13). Речь идет не о физической, а о духовной смерти, поскольку физически неспасенные люди живут весьма активно. Физическая смерть означает невозможность общения с живыми. - Тот же, кто мертв духовно, не имеет общения с Богом, он "отделен" от Бога. Фраза "по преступлениям и грехам" указывает на то, что смерть действует в сфере преступлений и греха, и подводит к выводу, что убивает людей грех (Рим. 5:12; 7:10; Кол. 2:13), и что в таком вот духовно мертвом состоянии они и остаются. Слова "преступления" (ср. Еф. 2:5) и "грехи", хотя и происходят от разных корней и как будто бы слегка различаются по значению, в сущности являются синонимами. И то и другое понятия предполагают совершение действий, противоречащих Божией воле и Его праведности, и означают, что челоаек не живет так, как должен жить. Тем, что оба эти слова стоят здесь во множественном числе, подчеркивается, что люди согрешают вновь и вновь и, следовательно, пребывают в невозрожденном состоянии. diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md index e60a8034..e5836fa7 100644 --- a/eph/02/02.md +++ b/eph/02/02.md @@ -1,11 +1,9 @@ # В которых вы жили когда-то по обычаям этого мира, по воле князя, который властвует в воздухе, духа, который действует сегодня ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας - Буквально: "В которых когда-то (вы) ходили (жили) в веке мира этого, согласно начальнику власти воздуха, духа ныне действующего в сыновьях непослушания". ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возможно также: неверие. - ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε - "В которых (вы) ходили", то есть, в преступлениях и грехах, в которых вы ходили (жили, пребывали). # В сыновьях непокорности "Быть сыном чего-то" - это идиома, означающая людей, имеющих это качество. "сыновья непокорности" - это непокорные люди, то есть те, кто непокорен Богу, кто восстает против Бога. - Житие определялось раньше хождением перед тем или иным богом. Далее состояние невозрожденного человечества конкретизируется в трех планах: 1) Невозрожденные живут по обычаю мира сего. Это значит, что неверующие подражают в своей жизни другим неверующим; они постоянно испытывают на себе влияние и давление мира сего. Под "миром сим" (космос) понимается человеческая организованная система, в основе которой ощущается противостояние всему, что исходит от Бога, и желание что-то доказать Ему (Иоан. 15:18,23). diff --git a/eph/02/03.md b/eph/02/03.md index 0a604943..5defa9f4 100644 --- a/eph/02/03.md +++ b/eph/02/03.md @@ -1,29 +1,19 @@ # Среди них мы все жили когда-то по нашим телесным страстям, исполняли греховные желания тела и мыслей и были по природе детьми гнева, как и остальные ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί - "В которых и мы все пребывали когда-то в страстях (вожделениях, желаниях) плоти нашей, исполняя желания плоти и мыслей, и мы были детьми природы гнева, как и остальные". - ἀναστρέφω: 1. переворачивать, опрокидывать; 2. возвращать(ся), обращать(ся); 3. жить, поступать, находиться, пребывать. - ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. - σάρξ: плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). - διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение. - φύσις: 1. природа, естество; 2. существо. - καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς - "И (мы) были детьми природы гнева". - То есть, люди были полностью подчинены преступлениям, грехам, а потому были достойны только гнева в ответ. - ὀργή: гнев, негодование, ярость. - В Еф. 2:1-3 представлен печальный образ невозрожденного человека, не заслужившего ничего, кроме гнева Создателя. # Среди них мы все жили когда-то ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε "Среди которых и мы все жили когда-то". - Павел признаёт, что и "мы", то есть так же были "сыновьями непокорности". # Детьми гнева diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md index af0f7e01..ef1ebf60 100644 --- a/eph/02/04.md +++ b/eph/02/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которой нас полюбил ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει - "Бог же изобилующий есть в милости". - πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий. - ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. - 2:4 начинается с "Бог же", и этим подчеркивается контраст между плачевным положением грешников (стихи 1-3) и Божией работой, направленной на них (2:4-10). Тем, что за "Бог же" сразу следует "богатый, изобилующий", делается ударение на Его роли во всем этом абзаце, в коем Он является основным действующим субъектом. Бог характеризуется как богатый милостью, имеющий милость в изобилии (см. употребление слова "богатство" по отношению к Божией благодати - 1:7; 2:7, к Божиему славному наследию - 1:18, к Христу-3:8 и к Его славе-3:16). diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md index 5ef52156..ba4540d5 100644 --- a/eph/02/05.md +++ b/eph/02/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Нас, мёртвых из-за преступлений, оживил со Христом. Вы спасены благодатью Ср. 2:1. "Нас" это бывших неверующих, которые признали свою греховность, - Бог оживотворил, а также и воскресил с Ним (со Христом). - Речь идет о таком воскресении, которое конкретно сказывается в жизни. diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md index 87c37b90..0bc4ac21 100644 --- a/eph/02/06.md +++ b/eph/02/06.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Бог воскресил нас с Иисусом Христом и посадил на небесах в Нём здесь Павел ссылается на 1:20 (Бог воскресил Иисуса и посадил Его по правую руку). То, что Бог сделал для Иисуса, Он сделал и для тех, кто верует в Него. - Состояние Христа после воскресения Его характеризуется новым, небывалым могуществом. Также и христиане, в которых живет Христос, обретают новые, особые, жизнь и положение, исполненные силы, и это обстоятельство требует от верующих пересмотра их системы ценностей, как пишет об этом апостол Павел в Послании к Колоссянам: "Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; о горнем помышляйте, а не о земном" (Кол. 3:1-2). - Далее мы видим, что Бог не только оживотворил и воскресил со Христом многих людей, которые были прежде неверующими, но и посадил (их) на небесах (сравните 1:3,20; 2:6; 3:10; 6:12) во Христе Иисусе. Верующие пребывают на небе - там, где Христос, - духом своим. Они не являются более обычными "землянами", но - гражданами неба (Фил. 3:20). Христос есть превознесенный Сын Божий, они же - превознесенные сыновья и дочери Бога. Действия Его по отношению к верующим подобны тому, что сделал Он по отношению ко Христу: воскресил Его из мертвых и посадил одесную Себя на небесах (Еф. 1:20). diff --git a/eph/02/07.md b/eph/02/07.md index d73ef7be..e1d582ec 100644 --- a/eph/02/07.md +++ b/eph/02/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Чтобы показать в будущих веках безмерное богатство Своей благодати в доброте к нам в Иисусе Христе ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Чтобы явить в веках приближающихся (грядущих) превосходящее богатство благодати Его в доброте (явленной) к нам в Иисусе Христе". - ἐνδείκνυμι: 1. показывать, являть, доказывать; 2. оказывать, предоставлять. - ἐπέρχομαι: приходить, приближаться, подходить, являться, находить (о беде), нападать. - πλοῦτος: богатство, обилие. - χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость. - В будущем вечном Царстве Бог явит всему творению преизобильное богатство благодати Своей (ср. Рим. 2:15; 9:17,22; 2-Кор. 8:24; Тит. 2:10; 3:2). Оно (богатство благодати) будет явлено в тех, кого Он искупил. Выражение "богатство благодати" приводилось в связи с искуплением верующих, которым им дается прощение грехов (Еф. 1:7). Это "богатство благодати" находит выражение в благости (в значении "доброты") к нам во Христе Иисусе. - Под благостью или добротой подразумевается дарование нам спасения ("благость", - "подходящее", "удобное", "отвечающее нужде"; оно встречается в Рим. 2:4; 3:12 (переведено как "добро"); 11:22; 2-Кор. 6:6; Гал. 5:22; Кол. 3:12; Тит. 3:4). В ответ на нужду тех, кто духовно мертв, Божия любовь к ним выражается в даянии, им жизни - в соответствии с "преизобильным богатством благодати Его", являемой в доброте к людям. diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md index dba8200d..8f072fe9 100644 --- a/eph/02/08.md +++ b/eph/02/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Благодатью вы спасены через веру, и это не от вас — это Божий дар Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον - "Потому что благодатью есть (вы) спасенные через веру, и это не от вас, Бога дар". - γάρ: частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле. - σεσω̣σμένοι (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд.: выздоравливать. С пассивом: спасены. - В этом и последующих двух стихах подробнее раскрывается понятие "преизобильного богатства (Его) благодати" (стих 7), которое упомянуто еще и в стихе 5, но как бы в скобках. Здесь же мы читаем: "Ибо благодатию вы спасены", и далее называется средство спасения: "через веру". Значит, в основе спасения - благодать, а средством его является только вера (Рим. 3:22,25; Гал. 2:16; 1-Пет. 1:5). - Вера не есть "дело", "работа", в процессе которой спасение можно заслужить, ибо спасение дается Богом даром, т. е. как дар; вера - лишь средство обретения этого дара. Это обстоятельство апостол и подчеркивает: "и сие не от вас, Божий дар". Вокруг слова "сие" (это) возникло немало споров. Одни считают, что оно относится к благодати, другие - что к вере, но ни то, ни другое неверно, хотя бы потому, что "сие" - местоимение среднего рода, тогда как "благодать" и "вера" - существительные женского рода. Скорее всего "сие" относится к предыдущей фразе или абзацу в целом, как, к примеру, в Еф. 1:15 и в 3:1. То есть оно относится к самой концепции спасения (2:4-8а), основанием которого является благодать, а средством осуществления - вера. diff --git a/eph/02/09.md b/eph/02/09.md index 2497aaa4..47eabf80 100644 --- a/eph/02/09.md +++ b/eph/02/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Не от дел, чтобы никто не хвастался οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται - "Не от дел, чтобы не хвалился кто (никто)". - См. Рим 3:27 - Источник же этого спасения - не в человеке ("и сие не от вас"), но в Божией благодати, ибо оно есть "Божий дар". - Развитие этой мысли продолжается в 9 стихе, где подчеркивается, что дела средством спасения не являются: не от дел (Рим. 3:20,27-28; 4:1-5; 11:6; Гал. 2:16; 2-Тим. 1:9; Тит. 3:5), а дается оно по вере (Рим. 4:5). Но раз никто не может спасти самого себя собственными усилиями, никто не может и хвалиться (сравните Рим. 3:27; 1-Кор. 1:29). "Хвалиться" людям можно только Господом (1-Кор. 1:31). diff --git a/eph/02/10.md b/eph/02/10.md index 522991cb..95a28c71 100644 --- a/eph/02/10.md +++ b/eph/02/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Мы — Его творение, созданы в Иисусе Христе для добрых дел, которые Бог предназначил нам исполнять αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν - "Потому что его есть творение, сотворенное для добрых дел, которые заранее приготовил Бог, чтобы в них мы шли (ими мы жили)". ποίημα: творение, произведение, изделие. - κτισθέντες (причастие в пассиве) от κτίζω: (со)творить, создавать. С причастием в пассиве: созданный. προετοιμάζω: заблаговременно подготавливать, приготовиться прежде. - περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. - Павел пишет о верующих во Христа как о совершенно новом творении. Прошлая жизнь, жизнь в грехе, ушла, теперь всё должно быть по-другому. В прошлом осталось и разделение между евреями и язычниками (см. следующий стих). - Итак, в Еф. 2:1-10 показано, что, хотя люди были духовно мертвы и заслуживали лишь гнева Божия, Бог в великой Его милости позаботился о спасении их по вере. Верующие являются Божиим творением, в котором и через которое Он совершает добрые дела. diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md index 0ffedf55..d8c4e97b 100644 --- a/eph/02/11.md +++ b/eph/02/11.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Помните, что вы, когда-то были язычниками, которых называли необрезанными так называемые обрезанные телесным обрезанием, которое совершается руками Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου - "Потому помните, что когда-то (вы были) язычниками по / в плоти, называемые (о которых говорили) необрезанные, так называемым обрезанием по плоти рукотворным". - χειροποίητος: рукотворный, сделанный руками (человека). - Этот раздел Павел начинает со строго и выразительно звучащего "помните", желая привлечь внимание ефесян к тому незавидному положению, в каком они находились прежде, чем вступили в общение с Богом. Апостол призывает их помнить, что некогда (до их обращения) они, будучи язычниками по рождению, именовались иудеями необрезанными. Иудеи, обрезанные физически (плотским обрезанием), презирали всех неевреев, и эта кличка - "необрезанные" звучала в их устах пренебрежительно. Упомянутое физическое различие между евреями и язычниками сказывалось во всех областях их жизни, обусловливая наличие непреодолимого социального и духовного барьера между ними. # Которых называли необрезанными diff --git a/eph/02/12.md b/eph/02/12.md index 47be2bad..57dc2d77 100644 --- a/eph/02/12.md +++ b/eph/02/12.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Вы были в то время без Христа, отдалены от израильского общества, отдалены от заветов обещания, не имели надежды и были безбожниками в мире Отсутствие внешнего знака обрезания означало для язычников и непричастность их к тем пяти важным преимуществам, которые Бог дал Израилю. - Во-первых, они были без Христа, и не только в личном плане (что было верно и для многих евреев), но и в том смысле, что как народы не имели надежды на приход Мессии. - Во-вторых, они были отчуждены от общества израильского, т. е. не были гражданами теократического государства Израиль (сравните Рим. 9:4). Слово "отчуждены" означает "отделены". # Отдалены от израильского общества, отдалены от заветов обещания ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ("чужестранцами для народа Израиля и чужими для заветов обетования"). Язычники не принадлежали к народу Израиля, и потому не имели отношения к Закону Израиля и тем обетованиям (обещаниям), которые Бог давал Израилю. - В Новом Завете они встречается еще дважды (Еф. 4:18 и Кол. 1:21). Хотя некоторые из язычников и обращались в иудаизм (становились прозелитами), в целом оии не допускались в общество иудеев и были отчуждены от него. В-третьих, они были чужды заветов обетования (сравните Еф. 3:6). - Другими словами, они не были соучастниками заветов с Богом и, значит, не имели надежды на будущую славу и будущие благословения, какую имел Израиль. Под "заветами" Израиля с Богом, в рамках которых евреи получили ряд обетовании от Него, понимались завет с Авраамом (Быт. 12:1-3; 15:18-21; 17:1-8), Палестинский завет (Втор. 28-30), завет с Давидом (2-Цар. 7:16; Пс. 88:1-4) и Новый Завет (Иер. 31:31-34; Иез. 36:24-30). - Все эти заветы - содержавшие "обещание" Мессии и благословений через Него - гарантировали Израилю существование в веках как народу, обладание землей, приход Царя и духовные благословения. В-четвертых, язычники не имели надежды в том смысле, что, в отличие от израильтян, они не ожидали прихода Мессии-Избавителя и наступления мессианского века. В-пятых, они были безбожники в мире (т. е. были отделены от Бога). Итак, положение язычников было отчаянным: в их существовании не было смысла, а в жизни - четкого направления; они не имели ни надежды, ни цели. diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md index c4a4becd..d3362d45 100644 --- a/eph/02/13.md +++ b/eph/02/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А теперь в Иисусе Христе вы, которые были когда-то далеко, стали близки через кровь Христа νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ - "Ныне же во Христе Ииуссе вы, которые когда-то были далеко (вдали, далеки), сделаны близкими в / по причине крови Иисуса Христа". - μακράν: далеко, вдали. ἐγγύς: близко, недалеко, скоро. - "Ныне же во Христе Иисусе" - этими словами апостол подчеркивает контраст как во времени ("некогда" и "теперь"), так и в положении ("без Христа" - стих 12 и "во Христе Иисусе" - стих 13). Язычники, бывшие некогда далеко (сравните стих 17) и от Бога и от иудеев (стих 12), стали близки Кровию Христовою (сравните стих 1:7). То есть благодаря жертвенной смерти Иисуса Христа они приблизились и к Богу и к Израилю. Грех отделяет людей от Бога, и только силою Христова искупления барьер греха может быть устранен. diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md index e6a62d34..837c00ab 100644 --- a/eph/02/14.md +++ b/eph/02/14.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Он — наше примирение. Он сделал из двух одно и разрушил преграду, которая стояла стеной Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν - "Потому что Он есть мир наш". - εἰρήνη: мир, безопасность, покой; частоблагополучие. - ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ - "Сделавший (соединивший) тех и других в одно и разделяющую стену и перегородку разрушавший". - ἀμφότερος: то и другое, оба. μεσότοιχον: перегородка, разделяющая стена; перен.преграда или препятствие, мешающее общению двух сторон. - φραγμός: ограда, изгородь, забор, преграда, перегородка. - λύσας (причастие) от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать; 4. разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. - Христос Сам есть мир между уверовавшими иудеями и язычниками, соделавший из обоих (из двух человеческих групп) одно и разрушивший стоявшую посреди преграду (в греческом тексте - "разделявшую их стену вражды"). Три раза в трех стихах (14, 15, 17) находим здесь слово "мир". По поводу "преграды" ("стены") предлагались различные толкования. Некоторые видели тут намек на стену, которая на территории Иерусалимского храма отделяла "двор язычников" от "двора иудеев". - Во Христе (в единении со Христом) национальная вражда исчезает. Два враждующих и презирающих друг друга народа стали одним целым. diff --git a/eph/02/15.md b/eph/02/15.md index 66534996..2ecd4f3e 100644 --- a/eph/02/15.md +++ b/eph/02/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Отменил вражду Своим телом, а свод законов — учением, чтобы из двух создать в Себе Самом одного нового человека и установить мир τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην - "Закон заповеди в повелении упразднивший, чтобы из двух создать Нём одно, нового человека, творя мир". - Мир как отсутствие войны, а не как мир (космос). δόγμα: 1. учение, положение, догма; 2. постановление, решение, повеление, определение. - καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. - καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний; 4. неизвестный). - ποιων (причастие) от ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять. С причастием: творя. - В этих стихах Павел объясняет, как и почему этой вражде был положен конец. Она иссякла по причине смерти Христа (два последних слова во фразе упразднив вражду Плотию Своею указывают на Его физическую смерть; сравните Кол. 1:22). Своим же учением Господь "упразднил" закон, т. е. сделал его недействительным для верующих. Иуден и язычники потому и враждовали между собой, что первые стремились исполнять заповеди и постановления закона (Кол. 2:14, 21-23), тогда как вторые были вовсе этому чужды. - τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ (λύσας) - "уничтожив вражду в своей плоти". Здесь может быть два смысла: 1) в момент смерти на кресте Иисус разрушил вражду между иудеями и язычниками (см. стих 16); 2) в Церкви Христовой ("теле Христовом") уничтожена вражда между иудеями и язычниками. diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md index 147e371b..63e0f009 100644 --- a/eph/02/16.md +++ b/eph/02/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И в одном теле примирить обоих с Богом через крест и убить на нём вражду Имеется в виду Церковь как тело Христово. Под "обоими" имеются в виду две враждующие стороны - евреи и язычники. Для тех, кто является членом Церкви, национальность не имеет значения. через крест и убить на нём вражду "через крест" - то есть через смерть Христа. Как смерть Христа уничтожила грех, так же она уничтожила и вражду между евреями и язычниками. Теперь не имеет значения, какой национальности и какой культуры человек - каждый может получить спасение. - Полагая конец вражде, Христос преследовал две цели. Дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир. Это было первой целью. - Этот "новый человек" (Еф. 2:15) или "новое человечество" назван также "одним телом" (стих 16), каковое есть Церковь. В Церкви язычники не становятся иудеями, а иудеи не становятся язычниками, но и те и другие делаются христианами - новой реальностью, новым единым организмом. Второй целью, с которой Христос устранил вражду, было в одном теле примирить обоих (иудеев и язычников) с Богом (сравните 3:6). Это примирение совершено было посредством креста, на котором Христос убил вражду между людьми и Богом. Будучи Сам убит на кресте, Он, в Свою очередь, убил на нем вражду, разделявшую иудео-языческий мир. В Еф. 2:14 речь идет о примирении между уверовавшими иудеями и язычниками, а в стихе 16 - о примирении между людьми и Богом. О примирении (как об устранении вражды) между человеком и Богом апостол говорит и в других посланиях (Рим. 5:10; 2-Кор. 5:18-20; Кол. 1:20). diff --git a/eph/02/18.md b/eph/02/18.md index 92d8ccb4..ccf25894 100644 --- a/eph/02/18.md +++ b/eph/02/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Потому что через Него и те, и другие имеют доступ к Отцу в одном Духе В результате провозглашения мира ("устроения мира" в стихе 15) верующие из иудеев и из язычников обретают доступ к Отцу в одном Духе (сравните 1-Кор. 12:13). Слово "доступ" может означать "представление возможности приблизиться" в том смысле, что Христос "представил" Отцу верующих в Него. Однако лучше понимать это так, что Христос дает уверовавшим доступ к Отцу. - Здесь, как и неоднократно в этом послании, мы видим работу всей Троицы. Павел говорит о доступе верующих к Отцу в Духе Святом благодаря смерти на Голгофе Иисуса Христа. Четырежды в той или иной форме апостол подчеркивает в 2:14-18, что "обои" (иудеи и язычники) стали теперь одним: 1) из "обоих" создано "одно" (стих 14); 2) "один новый человек" создан "из двух" (стих 15); 3) "в одном теле" "обои" примирены (стих 16) и 4) "и те и другие" имеют "доступ… в одном Духе" (стих 18). Невозможно выразить яснее мысль о том, что прежняя вражда вытеснена новым единством. # И те, и другие diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md index a2c1967c..3cc27c96 100644 --- a/eph/02/19.md +++ b/eph/02/19.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Вы уже не чужие и не переселенцы, но сограждане святым и свои Богу Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ - "Итак, (вы) уже не есть посторонние (чужаки) и пришельцы, но (вы) есть сограждане святым и домашние (родственники) Богу". - ξένος: чужой, чуждый, странный; как сущ.: иностранец, чужестранец, иноземец. - πάροικος: странник, переселенец, пришелец. συμπολίτης: согражданин. - οἰκεῖος: домашний, родственный. - Итак, подводит итоги апостол, вы (уверовавшие язычники) уже не чужие (сравните стих 12) и не пришельцы. Ибо, уверовав, "язычники стали согражданами святым и своими Богу". Они вошли в число искупленных людей всех времен, начиная от Адама. Это, однако, не означает, что Церковь наследует обетования, данные Израилю. Не означает по трем причинам: 1) в данном контексте Павел говорит об "одном новом человеке" (стих 15) и об "одном теле" (стих 16). Но не потому, что язычники стали частью Израиля, а потому, что верующие - как иудеи, так и язычники - составили одно новое "человечество". 2) Апостол не случайно говорит, что язычники стали "согражданами святым" и "своими Богу" (стих 19), не употребляя при этом слова "Израиль". - Если бы он имел в виду, что "Израилем" становится Церковь, то сказал бы об этом, упомянув оба эти человеческих сообщества, как сделал это в стихе 11. 3) Павел поясняет, что эти новые взаимоотношения "утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем" (стих 20). Начало тому, о чем он говорит, было положено не в ветхозаветные времена, а в день Пятидесятницы. Да, уверовав, язычники сделались частью некупленных всех веков (стих 19), но несомненно и то, что в "одного нового человека" они стали объединяться с уверовавшими иудеями тогда, когда в день Пятидесятницы было положено начало Церкви. - Павел практически буквально повторяет слова стиха 2:12. Ефесяне были чужими, вне "гражданства" Израиля, теперь же они "сограждане" и "свои". diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md index c4c08a6d..eccbe8c7 100644 --- a/eph/02/20.md +++ b/eph/02/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вы утверждены на основании апостолов и пророков, имеете Самого Иисуса Христа краеугольным камнем ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ - "(Вы) воздвигнуты (надстроены) на основании". - ἀκρογωνιαῖος: краеугольный (краеугольным назывался большой камень, положенный в углу основания и играющий важнейшую роль в поддержании всего здания). - Вначале апостол описывает фундамент здания. Верующие из язычников потому стали "согражданами святым" (стих 19), что они были утверждены на основании апостолов и пророков. Речь идет о людях, получивших откровение тайны в нынешнем веке - той тайны, которая в прошлые века, т. е. в ветхозаветное время (3:5), была от людей сокрыта. "Апостолы и пророки" могут быть названы "основанием" - в том смысле, что они: а) заложили его, или б) сами являются (что представляется более верным) этим основанием. Тогда начало 20 стиха можно было бы прочесть так: "будучи утверждены на основании, составленном Апостолами и пророками". - Такое понимание согласуется с 4:11, откуда следует, что апостолы и пророки были одаренными людьми, данными Церкви в качестве ее основания. "Вписывается" оно и в данный контекст где сказано, что определяющей частью основания является Сам Иисус Христос который назван тут краеугольным камнем. В древней строительной практике краеугольный камень закладывался очень тщательно. Это было крайне важно, так как по нему бывало сориентировано все здание. Что же касается основания Церкви, т. е. апостолов и пророков, то им необходимо было строго равняться на Христа. Ибо на этом основании "устроились" все остальные верующие, соразмеряя свои жизни со Христом. diff --git a/eph/02/21.md b/eph/02/21.md index dee27a4a..eed192e8 100644 --- a/eph/02/21.md +++ b/eph/02/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # На котором строится всё здание и вырастает в святой храм в Господе Затем Павел переходит к теме сооружения здания. Во Христе все здание, что подразумевает цельную, хотя, возможно, и состоящую из многих "камней", часть здания, возвышающуюся над фундаментом. Этим подчеркивается, что разные составляющие части искусно пригнаны друг к другу, а не просто уложены как придется. Итак, часть здания (или "стены" его), поднимающаяся над фундаментом, возрастает в святой храм в Господе. - Это означает, что Церковь является живым организмом, растущим по мере того, как присоединяются к ней все новые и новые верующие (сравните Еф. 4:15-16; 1-Пет. 2:5). Верующие иудеи и язычники "соединяются" в этот единый организм, названный "святым храмом" (сравните с "новым человеком" в Еф. 2:15 и с "одним телом" в стихе 16). diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md index 293a35f5..69b8f4ba 100644 --- a/eph/02/22.md +++ b/eph/02/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На этом камне и вы созидаетесь Духом в Божье жилище ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι - "На котором вы совместно строитесь в жилище для Бога в духе (Духе)". - συνοικοδομέω: собирать в одно целое, устроить, строить из разрозненных частей одно целое. - Наконец апостол говорит о "функционировании" храма. Сооружая его, Бог помещает в это духовное "строение" верующего за верующим - как бы "встраивая" их в него, что и передано словом устрояетесь. Назначение храма - сделаться жилищем Божиим. - В Ветхом Завете слава Господня наполняла храм, и это означало, что Бог находился среди людей. В наше время Бог обитает в Своем новом храме, сооруженном не из неодушевленного строительного материала, а из живых людей, верующих во Христа. Бог Духом Святым живет в каждом из них (Иоан. 14:17; Рим. 5:5; 8:9,11; 2:12; Гал. 3:2; 4:6; 1-Иоан. 3:24; 4:13, и в этом смысле каждый верующий становится "храмом" (1-Кор. 6:19). - Однако в Еф. 2:21-22 речь идет о храме - как месте обитания Святого Духа - составленном всеми христианами сообща (1-Кор. 3:16; 2-Кор. 6:16) - как иудеями, так и язычниками. Заключительная мысль Павла в том, что, хотя прежде язычники и были отчуждены от Бога, теперь они составили одного "нового человека" с верующими иудеями. И этот новый организм подобен храму, возведенному на апостолах и пророках, краеугольным камнем которого является сам Христос; в этом храме посредством Своего Святого Духа и обитает ныне Бог. diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md index 86186152..f708237b 100644 --- a/eph/03/05.md +++ b/eph/03/05.md @@ -9,7 +9,6 @@ # А теперь она открыта Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но теперь Дух открыл это» или «Но теперь Дух сделал её известной». (Cм: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη - буквально "как теперь она открыта". Это утверждение породило некоторое разномыслие среди изучающих Библию. Проблема упирается в короткое слово "как" (ὡς). Некоторые усматривают здесь "сравнение степени", понимая упомянутое слово в том смысле, что тайна, о которой идет речь, частично была открыта еще в Ветхом Завете, но полностью только теперь, в век Церкви. То есть идея стиха в том, что в прошлом Бог не открыл эту тайну до такой степени, как в настоящее время. Другие же воспринимают наречие "как" в том значении, что в ветхозаветное время тайна не была открыта вовсе, и что впервые откровение ее совершилось только во дни Нового Завета. # святым апостолам и пророкам diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md index b43c3e2e..0ee5eb6d 100644 --- a/eph/03/06.md +++ b/eph/03/06.md @@ -5,7 +5,6 @@ # сонаследниками, которые составляют одно тело, и участниками Его обещания συγκληρονόμος: сонаследник, сонаследница (когда двое и более людей разделяют наследство); σύσσωμος: составляющий (с кем-либо) одно тело, принадлежащий к одному телу. συμμέτοχος: сопричастник, сообщник. συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας - "Сопричастниками обетования". ἐπαγγελία: обетование, обещание. Павел излагает теперь сущность тайны. Язычники становятся частью народа Божьего: вместе с уверовавшими иудеями они а)сонаследники Божиих богатств (1:3-14), б) составляют одно тело (сравните 2:16) и в) сопричастники обетования Его во Христе Иисусе (в толковании на Еф. 2:19 и 3:5 о взаимоотношениях Церкви и Израиля). Обетование здесь - это обещание о пришествии Мессии; сравните Еф. 2:12 и Кол. 3:29. - Таким образом "тайна" - это не нечто таинственное, но некая духовная священная истина, сокрытая от людей прошлых веков и открытая ныне. Откровение ее совершается посредством благовествования; а состоит она в том, что верующие иудеи и язычники составляют одно тело. Тайна, следовательно, не в том, что язычники могут спастись, - об этом говорилось и в Ветхом Завете, а в объединении верующих иудеев и язычников. Концепция эта имела революционное значение как для тех, так и для других! Это скрытая истина, которую Павел начал объяснять в предыдущем стихе. Язычники, которые приняли Христа, получают то же, что и верующие из еврейского народа. # одно тело diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md index af4546d3..15c080ec 100644 --- a/eph/03/15.md +++ b/eph/03/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # от Которого получает имя любой род на небесах и на земле ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται - "Из Которого всякий род (всякое отечество) в небесах и на земле именуется". πατριά: 1. племенная ветвь, род; 2. семейство, племя. - Здесь название именем, вероятно, также олицетворяет собой сотворение. Альтернативный перевод: «Кто создал и всё на небесах и на земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md index d8b8bb9c..55feb902 100644 --- a/eph/03/20.md +++ b/eph/03/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Общая информация: -Местоимение «мы» и «нас» здесь относятся к Павлу и его читателям - то есть ко всем верующим. (См: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-inclusive]]) +Местоимение «мы» и «нас» здесь относятся к Павлу и его читателям - то есть ко всем верующим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # Связующее утверждение: diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md index 95601767..331b938d 100644 --- a/eph/04/01.md +++ b/eph/04/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно призвания, в которое вы призваны Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε - "Итак, увещеваю вас я, узник в Господе, жить достойно призвания, в которое вы были призваны". - ἀξίως: достойно, заслуженно, прилично, как подобает. περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. - Павел призывал ефесян поступать достойно звания, в которое они призваны. Он побуждал их к этому на основании и в соответствии с тем, что изложил в главах 1-3. Слово "призвание / звание" относится тут не только ко спасению верующих (Рим. 1:5-6; 1-Кор. 1:9), но и к их объединению в "одном теле". Таким образом как в личной жизни, так и в сфере своей ответственности за других верующих в Церкви, должен демонстрировать христианин надлежащее "хождение" или поведение. diff --git a/eph/04/02.md b/eph/04/02.md index f46b3853..49bf5ec2 100644 --- a/eph/04/02.md +++ b/eph/04/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Со всем смирением, кротостью и долготерпением снисходите друг к другу в любви μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ - "Со всяким смирением (смиреномудрием) и сдержанностью (кротостью), с долготерпением, снося друг друга в любви". - ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность. - πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. - μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка. - ανεχόμενοι (деепричастие) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу). С деепричастием: снося. - Важное значение имеют душевный склад верующих и вытекающие из него их жизненные позиции. Павел перечисляет три качества, необходимые христианам для правильного хождения перед Богом. Первое из них - смирение или "смиренномудрие". Древними греками оно считалось не достоинством, а скорее недостатком, присущим лишь рабам. Павел же призывает христиан к повседневному проявлению смиренномудрия, ибо это свойство противоположно гордости. # Снисходите друг к другу diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md index 848f84f2..1a8a5a90 100644 --- a/eph/04/03.md +++ b/eph/04/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Старайтесь сохранять единство духа в союзе мира σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης - "Стараясь сохранять согласие духа в узах (союзе) мира". - σπουδάζοντες (деепричастие) от σπουδάζω: 1. спешить, торопиться; 2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие. - ἑνότης: единство, согласие. - σύνδεσμος: 1. связь, союз, соединение, связка (сухожилие); 2. узы, путы, ножные кандалы. - Жизненная позиция, основанная на смирении, кротости и долготерпении, способствует сохранению единства среди христиан. Назвав эти три свойства характера, Павел говорит затем, каким конкретно образом верующие должны проявлять их в своем поведении: снисходя друг ко другу любовью, стараясь сохранить единство духа в союзе мира. Не заботиться об установлении единства следует христианам, но хранить то, что созидает Сам Бог, творя "одного нового человека" (Еф. 2:15-16). "Союз мира" или, мирный союз между ними - вот средство сохранения единства. Если христиане озабочены сохранением мира между собой, то будут дружелюбны и терпеливы друг ко другу, несмотря на имеющиеся между ними различия и разногласия. diff --git a/eph/04/05.md b/eph/04/05.md index e8c4abec..7b17497e 100644 --- a/eph/04/05.md +++ b/eph/04/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Один Господь, одна вера, одно крещение Один Господь (Рим. 10:12) - это Иисус Христос, Глава Церкви (Еф. 1:22-23; Кол. 1:18). Одна вера - это скорее всего не та объективная вера, которой христиане веруют в преподанную им истину (как сказано об этом в Деян. 6:7; 1-Тим. 3:9; 4:1,6; Иуд. 1:3), а вера, так сказать, субъективная, которую каждый из них развивает и проявляет в Иисусе Христе, Своем Господе (Кол. 2:7). - Одно крещение может относиться как к водному крещению, т. е. внешнему символу внутренней реальности духовного возрождения, так и к отождествлению верующего со Христом в Его смерти (Рим. 6:1-11; Гал. 3:27). - Маловероятно, чтобы речь здесь шла о крещении Духом, поскольку перечисляемая в этом стихе триада - вся относится к Иисусу Христу, т. е. ко второму Лицу Троицы. Кроме того, и контекст в целом (Еф. 4:1-16) не дает оснований предполагать, что в стихе 5 подразумевается крещение Духом. Если же тут имеется в виду водное крещение, то это означает, что в совершении этого единого, общего для всех них, акта верующие демонстрируют и свою духовную общность. diff --git a/eph/04/06.md b/eph/04/06.md index e0ab1a4d..bc6dcbe6 100644 --- a/eph/04/06.md +++ b/eph/04/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Один Бог и Отец всех, Который над всеми и через всех, и во всех нас Один Бог и Отец всех, Который над всеми, и чрез всех, и во всех вас - эти слова относятся к Богу Отцу в Его взаимоотношениях с верующими. - Четырежды повторяемое местоимение "все" подразумевает всех верующих, а не всех людей вообще. Ибо то, о чем здесь говорится, не относится к человечеству в целом. Бог есть Отец всех, кто верует, а они - Его дети (Иоан. 1:12; Гал. 3:26). И Он "над всеми" ими, так как управляет их жизнью. Он живет "во всех нас" и действует, являя силу Свою "чрез всех" (нас). diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md index 3b13c781..ef0b47b2 100644 --- a/eph/04/07.md +++ b/eph/04/07.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Каждому из нас дана благодать Каждому из нас дана благодать по мере дара Христа Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ - "Одна же каждому из нас дана благодать согласно мере (мерилу) дара Христа". - ‛Ενι (прилаг.) от εἷς: буквально: "одному же каждому нам", то есть "всем нам, каждому в отдельности". Павел подчеркивает и общность, и раздельность. Единство не означает, что Бог относится ко всем как к общей массе. - Возможные значение: 1) Павел продолжает говорить о различиях между иудеями и язычниками - Бог спасает и тех, и других, хотя в некотором смысле по-разному (см. Рим. 2-4); 2) - Павел имеет в виду каждого верующего индивидуально. благодать по мере дара Христа ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ - "благодать в соответствии с мерой дара (который подарил) Христос". Здесь "мера" может пониматься как "доля" - Каждый имеет "свою долю", т.е. свое место в спасении, которое принес Христос ("дар Христов"). - Прежде речь шла о единстве Церкви (стихи 1-6). Теперь же она пойдет о разнообразии в пределах этого единства (мысли о единстве в 1-Кор. 12:12-13 и разнообразии - в 1-Кор. 12:4-11,14-20). Каждый верующий получает от Бога благодать или способность (Еф. 3:2,7-8) по мере дара Христова (буквально "в согласии с мерой - также 4:13,16 - дара Христова", т. е. по мере того дара, который Он соблаговолит дать верующему). Что же до верующего, то он должен действовать в теле Христовом силой Божией - в меру своего дара (или духовной способности) - не больше и не меньше. diff --git a/eph/04/08.md b/eph/04/08.md index 38a127dc..c5c47c28 100644 --- a/eph/04/08.md +++ b/eph/04/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Поэтому и сказано: «Поднялся на высоту, пленил плен и дал дары людям» ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν буквально "взял в плен пленных" или "провел вереницу пленных". Имеется в виду, что люди были в плену у греха, а Христос "отвоевал" их у сил зла и сатаны ("в самых нижних местах земли", см. след. стих) и привел их с собой "на высоту", то есть, в небеса. Завоевание, пленение - это еще один образ спасения (в добавок к "искуплению"). - Еф. 4:8 включает цитату из Ветхого Завета, говорящую о Божиих дарах. Большинство исследователей Библии считает, что она взята из Пс. 67:19. Но, пожалуй, более правильной является та мысль, что Павел не цитирует тут какой-то конкретный стих из упомянутого Псалма, а передает его смысл и содержание в целом; дело в том, что в Пс. 67 много слов, "работающих" на ту же мысль, что содержится в 67:19. И суть его (Пс. 67) - в том, что одержавший военную победу имеет право раздать дары тем, кто с ним заодно. Христос "пленил" грешных людей ("плен"), искупив их. И, будучи Победителем, Он вручает их Церкви в качестве даров. Если в Рим. 12 и в 1 Кор. 12 речь идет о дарах, даваемых верующим, то в Еф. 4:7 скорее подразумеваются сами верующие, даруемые Церкви (стих 11). diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md index ab38da03..974dc761 100644 --- a/eph/04/09.md +++ b/eph/04/09.md @@ -5,9 +5,6 @@ # А «поднялся» что означает, если не то, что Он и раньше спускался в самые нижние места земли? τὸ δὲ ἀνέβη* τί ἐστιν, εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς - "Поднялся же, что есть, как не то, что и спустился в нижайшие (преисподние) части (пределы) земли"? - κατώτερος: глубочайший, самый нижний, преисподний.самые недра земли". Возможно, этот акцент на "самой низкой земле" как противоположности "небесам" - это указание на то, что Христос действительно воплотился, стал "земным" человеком в абсолютном смысле. Именно поэтому Он смог спасти людей. - μέρος: часть, доля, участь, предел, страна, сторона. - Стихи 9-11 как бы служат комментарием на два слова из стиха 8, а именно на "восшед" (стихи 9-10) и на "дал" (стих 11). В стихах 9-10 раскрывается значение фразы (Он) "восшед". Эти стихи надо рассматривать как содержащие некую дополнительную, как бы в скобках, мысль, т. к. в данном контексте в целом речь идет о даянии даров. Прежде чем "взойти на высоту" Христос должен был "низойти". Сказано: в преисподние места земли. Прежде всего заметим, что в греческом тексте это звучит как "в нижние сферы земли". diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md index 4a7f2ecb..35acbd16 100644 --- a/eph/04/11.md +++ b/eph/04/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И Он поставил кого-то апостолами, кого-то пророками, кого-то евангелистами, кого- то пастырями и учителями δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. - Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν - "И Он даровал". - Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους - "И Он даровал апостолов, пророков же, евангелистов, пасторов же и учителей". - Этот стих является комментарием на вторую часть цитаты, приведенной в 8 стих, а именно на то, что Христос дает дары "человекам", подразумевается - верующим. Как уже говорилось, дарами для Церкви являются талантливые люди. В греческом тексте 11 стиха местоимение "Он" имеет особо выразительнное звучание, и этим подчеркнуто, что именно Сам Христос поставляет одаренных людей. - Далее следует перечисление пяти "позиций", соответствующих талантам, которыми Он наделяет верующих. Первые две - апостолы и пророки - уже упоминались в Еф. 2:20 и 3:5, и занимающие их названы основанием Церкви. Прежде всего под "апостолами" понимаются те Двенадцать, которые совершали апостольское служение при жизни Христа (Деян. 1:21-22) и были назначены Им Самим (сюда надо включить и Павла - 1-Кор. 15:8-9; Гал. 1:1; 2:6-9). Однако "апостолами" были признаны и некоторые другие, как, например, Иаков (1-Кор. 15:7; Гал. 1:19), Варнава (Деян. 14:4,14; 1-Кор. 9:6), Андроник и Юний (Рим. 16:7), возможно, Сила и Тимофей (1-Фес. 1:1; 2:7), а также Аполлос (1-Кор. 4:6-9). Эти последние, хотя и получили дар апостольства и соответствующее звание, однако, не несли апостольского "служения" в той же мере, как Двенадцать и Павел. Апостолами являлись, таким образом, те, которые Божией властью несли и распространяли Евангельскую весть. Само слово "апостол" означает: "тот, кто послан как наделенный властью уполномоченный". Новозаветные пророки были даны Церкви для назидания, наставления и утешения (1-Кор. 14:3). diff --git a/eph/04/13.md b/eph/04/13.md index 74376995..867eccba 100644 --- a/eph/04/13.md +++ b/eph/04/13.md @@ -5,5 +5,4 @@ # В меру полноты возраста Христа "Как Христос, образец совершенной зрелости". - По мере функционирования каждого верующего в соответствии с даром, полученным им от Христа (стих 7), крепнет единство тела (Церкви) в целом, (стихи 3-6), все более созревает оно духовно (смотрите стих 15) и все более уподобляется Христу в Его полноте (сравните 1:23; 3:19). diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md index 07498bbe..d365cd9f 100644 --- a/eph/04/14.md +++ b/eph/04/14.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Чтобы мы не были младенцами, которые сомневаются и увлекаются любым ветром учения, обманом людей, хитрым искусством искушения ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης - "Чтобы уже не быть нас младенцами, колеблемыми (суетящимися) и носящимыми по кругу всяким ветром учения в игре людей, в коварстве их, хитростью заблуждения". - κλυδωνιζόμενοι (причастие) от κλυδωνίζομαι: быть колеблемым (словно) волнами. - περιφέρω: бесцельно носиться кругом или повсюду, приносить отовсюду; перен.быть носимым, качаться. παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας - "Всяким ветром учения". То есть, быть увлекаемыми любым учением. - μεΘοδεία: коварный замысел, хитрость. - πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман. # Чтобы мы не были младенцами "Образец совершенной зрелости" (см. предыдущий стих) противопоставляется "младенчеству". Верующие во Христа подобны детям, которым еще предстоит вырасти и повзрослеть. - Здесь Павел излагает конечную цель, или, если хотите, результат разносторонней деятельности одаренных людей по подготовке святых на служение Господу и другим людям. Что верующие не должны, так это уподобляться младенцам, которых легко сбить с толку, и, подобно колеблющимся волнам, устремляться то вперед, то назад, увлекаясь всяким ветром учения (подразумевается - лжеучения) - по причине лукавой политики некоторых людей, владеющих искусством обольщения. Лжеучители уводят верующих в сторону от истины - с тем, чтобы увлечь их своими выдумками и ошибочными построениями. diff --git a/eph/04/15.md b/eph/04/15.md index 67432f64..710ddb2c 100644 --- a/eph/04/15.md +++ b/eph/04/15.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Вырастал в... Христа Павел продолжает развивать метафору роста и взросления человека - верующие как бы "вырастают в Христа", по мере своего духовного роста, духовной зрелости, все более уподобляются Христу. - Однако здесь добавляется и новый мотив: все верующие как единое целое представляют собой одно тело, глава (голова) которого - Сам Христос. кто является главой греч. слово ἡ κεφαλή означает и голову (как часть тела человека), так и главу (начальника, командира). Это совпадение смыслов использует Павел: Христос как голова/глава тела Церкви не только командует, руководит, отдает распоряжения, но и символизирует собой единство Тела (см. след. стих). diff --git a/eph/04/16.md b/eph/04/16.md index fc050ccc..cf6a14de 100644 --- a/eph/04/16.md +++ b/eph/04/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Из Которого всё тело скрепляется и соединяется через всевозможные взаимоскрепляющие связи. Когда каждая часть тела действует в свою меру, всё тело растёт для созидания самого себя в любви Из Которого здесь можно начать новое предложение: "Из Христа, главы (головы), все тело скрепляется..." - Каждый член тела продуманно соединен (2:21) с другими членами, и все они соединяются посредством всяких взаимоскрепляющих связей (Кол. 2:19) при действии в свою меру каждого члена. Это и дает телу Христову возрастать (Еф. 4:15), созидая себя в любви (стих 12). "Любовью" и "в любви" встречается в этой главе трижды (стих 2, 15-16), указывая на средство сохранения единства. Обращает на себя внимание и то, что модификация выражения "в меру" тоже встречается в этом контексте три раза (стих 7, 13, 16). Всякий верующий призван функционировать в теле Христовом - силою, которую дает ему Бог, - по мере дара, полученного им от Христа (стих 7). При условии, что каждый член Церкви будет действовать в соответствии с этой мерой, будет должным образом возрастать (по-русски "получать приращение") и Церковь в целом, созидая себя в любви, чтобы в конечном счете достигнуть полной меры христоподобия (стих 13). - Если же верующие не используют своего дара до конца или препятствуют этому в других, то замедляется или приостанавливается и рост Церкви. Ответственность за единство Церкви лежит на особо одаренных Богом членах ее (стихи 7-16). В рамках этого единства предусмотрено разнообразие функций. Павел делает ударение на возрастания тела, а не отдельных членов его. Каждый верующий вносит свой личный вклад в этот общий рост функционируя в соответствии с полученным им даром. diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md index a3ea6611..27d968ae 100644 --- a/eph/04/18.md +++ b/eph/04/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Которые помрачены в разуме, отделены от Божьей жизни из-за своего незнания и ожесточения сердца ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν - "Помраченные (погружённые во тьму) будучи разумом, отчуждённые от жизни Бога, из-за незнания сущего (Сущего) в них, из-за окаменелости сердец их". - εσκοτωμένοι (причастие в пассивном залоге) от σκοτόω: погружать во тьму, затемнять; перен.ослеплять, помрачать. С причастием в пассивном залоге: помрачённые. - απηλλοτριωμένοι (причастие в пассивном залоге) от ἀπαλλοτριόω: отчуждать, отдалять, отнимать. С причастием в пассивном залоге: отчуждённые. πώρωσις: отвердение, окаменение, огрубелость, бесчувственность, ожесточение. - Разуму язычников чужда была истинная цель, которая состоит в получении Божиего откровения, чтобы руководствоваться им в своем поведении. Отсюда и "помрачение" их разума (Рим. 1:21; 2 Кор. 4:4), "отчужденного" (сравните Еф. 2:12) от жизни Божией. Причина отчужденна или отпадения их от Бога - в их невежестве относительно Него (1-Пет. 1:14), а оно, в свою очередь, коренится в ожесточении сердца их, бесчувственного к Богу и к Его путям. # Которые помрачены в разуме diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md index f1cc64dc..231c0010 100644 --- a/eph/04/19.md +++ b/eph/04/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они дошли до бесчувствия, отдают себя распутству так, что делают с жадностью любую нечистоту ἀπαλγέω: становиться нечувствительным, доходить до бесчувствия. - ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. - ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). - πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. - По причине своего бесчувствия язычники (встречается в Мар. 7:22; Рим. 13:13; 2-Кор. 12:21; Гал. 5:19; 1-Пет. 4:3; 2-Пет. 2:2,17,18; Иуд. 1:4), то есть такой жизни, в которой попирались как личные правила, так и общественные запреты. Они не знали другой цели, как творить всякую нечистоту с ненасытимостью, ублажая себя и не заботясь при этом о других. diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md index 151ba8a0..30d6f821 100644 --- a/eph/04/20.md +++ b/eph/04/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Но вы не так познали Христа Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν - "Вы же не так постигли Христа (обучились / выучили Христу / Христа)". - μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. - В отличие от "ветхого человека" (стихи 17-19), верующие, воистину познавшие Христа, пошли иным путем. От того разум их и не помрачен более, и в жизни своей они более не чужды Богу, и сердца их уже не ожесточены и не нечисты. diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md index 26ba1f2c..2592908b 100644 --- a/eph/04/22.md +++ b/eph/04/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Отложить старый образ жизни прежнего человека, который погибал в обманчивых желаниях ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης - "Снять (свергнуть с) вас прежнее поведение (образ жизни) старого (ветхого) человека, гибнущего (портящегося) в лживых желаниях (в обмане)". - ἀποτίΘημι: снимать, класть в сторону, откладывать; перен.отвергать, свергать. - ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие. φθειρόμενον (причастие в пассивном залоге) от φΘείρω: уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. тж.истлевать, растлевать, гибнуть. С причастием в пассивном залоге: гибнущего. # Отложить старый образ жизни прежнего человека ἀποθέσθαι ὑμᾶς буквально "снимите с себя", как снимают одежду. - В стихе 24 Павел продолжает - "и оденьтесь в нового человека". diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md index 90d5f60d..d52a8192 100644 --- a/eph/04/23.md +++ b/eph/04/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И обновиться духом вашего ума ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν - "Обновляться же духом ума вашего". ἀνανεόω: обновлять, делать новым; страд.: обновляться. - Истинный же верующий должен облечься в нового человека, созданного по Богу, в святости истины (стих 24). Ибо истина противостоит похотливому Образу жизни, обманному по сути своей (стихи 14-15). Все это христианам нужно, чтобы обновиться духом ума своего, т. е. принять новые точки отсчета, иные, чем прежде, критерии и ориентиры, а, значит, отказаться от суетности мышления, избавиться от помрачения разума и от невежества (стихи 18-19). diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md index b0fdf6cc..032a2cbd 100644 --- a/eph/04/25.md +++ b/eph/04/25.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Поэтому откажитесь от обмана, говорите истину своему ближнему, потому что мы являемся частями тела друг для друга Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ*, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη - "Поэтому отвергнув (отложив в сторону) ложь, говорите истину каждый с ближним своим". - αποθέμενοι (деепричастие) от ἀποτίΘημι снимать, класть в сторону, откладывать; перен.отвергать, свергать. С деепричастием: отвергнув. - Посему отвергнувши ложь, верующие должны говорить друг другу лишь то, что соответствует истине, т. е. согласовывать свои слова с тем, что имеет место в действительности, - ведь они члены друг другу в теле Христовом, т. е. в Церкви (стих 4:16). # Откажитесь от обмана diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md index 429dc74e..89b28879 100644 --- a/eph/04/26.md +++ b/eph/04/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Когда гневаетесь, не грешите: солнце пусть не заходит в вашем гневе Хотя порой верующие могут - впадать в справедливый гнев, объектом которого является грех (сравните Иоан. 2:13-16), им нельзя при этом согрешать самим. Избежать этого можно, не давая себе распаляться гневом. - Вторую фразу 26 стиха надо понимать в том смысле, что даже и праведным гневом гневающемуся надо остыть до захода солнца. Необходимо это потому, что в противном случае диавол воспользуется гневом верующего против греха, и самый гнев этот обратит в грех. diff --git a/eph/04/27.md b/eph/04/27.md index 3cb4d449..698f817e 100644 --- a/eph/04/27.md +++ b/eph/04/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И не давайте места дьяволу μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ - "Не давайте места противнику (дьяволу)". - Другими словами, если верующий не в состоянии справиться с одолевающим его негодованием, то тем самым дает место противному для дальнейшего разжигания в нем отрицательных эмоций, т. е. для вовлечения верующего (все глубже) в грех. Противному важно добиться, чтобы христианин утратил способность контролировать свой грех и таким образом сам попал под его контроль. diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md index 304c9cd3..eed3830a 100644 --- a/eph/04/28.md +++ b/eph/04/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Кто крал, пусть больше не крадёт, а трудится, делает доброе своими руками, чтобы было чем поделиться с тем, кто нуждается μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν - "Усердно трудится, делая (своими) руками добро". - Речь идет о тяжелом физическом труде. По-видимому, если прежде человек промышлял воровством, ему трудно было найти другую работу, кроме тяжелой физической работы. Физический труд в древности презирался, его считали уделом рабов. - Павел утверждает, что даже самый тяжелый труд почетен в глазах Бога - ведь он дает возможность помогать тем, у кого совсем нет средств к существованию. - Для многих читателей Павла это могло быть неожиданностью. - Христиане не должны красть (брать что плохо лежит), но обязаны трудиться - чтобы было у них, чем поделиться с нуждающимися. Вор похищает чужое для самого себя, верующий же должен трудиться, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся. В этом - истинная христианская благотворительность. Многие блага доставляет труд: он служит удовлетворению материальных нужд того, кто трудится; доставляет ему полезное (как для него лично, так и для других) занятие, и дает ему упомянутую возможность помогать бедным. diff --git a/eph/04/29.md b/eph/04/29.md index e68f055a..4f4643ab 100644 --- a/eph/04/29.md +++ b/eph/04/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Никакое гнилое слово пусть не выходит из вашего рта, а только доброе для утверждения в вере, чтобы оно приносило благодать слушающим σαπρός: гнилой, прогнивший, истлевший, трухлявый, испорченный, негодный, плохой. - πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω - "Всякое слово негодное (пусть) из вашего рта не выходит". - ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться. - Верующим не следует произносить никаких гнилых слов (сравните 5:4), но да сходят с уст их лишь добрые, полезные (4:28) слова - ради назидания других в вере. Такие слова, которые доставят слушающим их благодать (пользу), т. е. слова правдивые, чистые, нужные. Не только совесть его, но и Дух Святой помогает верующему наблюдать за его речью. diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md index 453118a5..af5ea51f 100644 --- a/eph/04/30.md +++ b/eph/04/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И не оскорбляйте Святого Духа Божьего, Которым вы запечатаны до дня искупления λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.скорбеть. - καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ - "И не печальте Духа Святого Божьего". - Тот факт, что Дух Святой может печалиться, говорит о том, что Он является Личностью. Он запечатлевает верующего, и печать Его остается на нем "до дня искупления" т. е. до времени, когда тот получит новое тело (Еф. 1:14; Фил. 3:20-21). diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md index d8f6fb67..d0f04281 100644 --- a/eph/04/31.md +++ b/eph/04/31.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Любое раздражение, и ярость, и гнев, и крик, и ругательства со всякой злостью пусть будут удалены от вас πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ - "Всякая горечь (раздражение) и ярость, и гнев и крик и богохульство пусть будут удалены от вас, со всякой порочностью". πικρία: горечь; перен.раздражение, злоба, резкость, суровость. - Θυμός: 1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл. ὀργή: гнев, негодование, ярость. - κραυγή: крик, вопль. - βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие. - Верующие должны всячески воздерживаться от пяти порочных проявлений человеческого характера: от 1) раздражения и 2) ярости, от 3) гнева (буквально - от "продолжительного гнева"), от 4) крика (манеры повышать голос, кричать), от 5) злоречия и от всякой злобы. diff --git a/eph/04/32.md b/eph/04/32.md index ab26aca4..7ab7d7cf 100644 --- a/eph/04/32.md +++ b/eph/04/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Будьте добры друг к другу, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас χρηστός: 1. хороший, полезный; 2. добрый, благой, благосклонный; как сущ.: благость. Игра слов: "Становитесь же друг другу "хрестос" - полезными (благими), как Христос. - εὔσπλαγχνος: сострадательный, милосердный. χαριζόμενοι (причастие) от χαρίζομαι: 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. С причастием: прощающими. - Некоторые из этих пороков перечислены также в Кол. 3:8. В противоположность всему этому апостол заповедует верующим три благодатных свойства: 1) будьте друг ко другу добры ("хрестои") - "делайте то, что хорошо другим, или содействует удовлетворению их нужд"; 2) сострадательны (еуспланхнои - встречается в Новом Завете еще один раз - в 1-Пет. 3:8); 3) прощайте друг друга (буквально "будьте милостивы"). Все эти призывы к проявлению позитивных свойств человеческой натуры объясняются тем, что Бог во Христе добр (Еф. 2:7), сострадателен (Мар. 1:41) и милостив (Рим. 8:32) по отношению к верующим. diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md index 3af0893d..5dd54df9 100644 --- a/eph/05/04.md +++ b/eph/05/04.md @@ -3,3 +3,5 @@ αἰσχρότης: постыдность, непристойность, безобразие. μωρολογία: глупые речи, глупости, вздор. εὐτραπελία: грубые шутки, шутовство. Павел осуждает не чувство юмора или веселье как таковое; грехом в его глазах является "смех" такого рода, который обижает или оскорбляет других. # лучше благодарите«Вместо этого вы должны благодарить Бога». + +x \ No newline at end of file diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md index a28bdbd9..582c4cfa 100644 --- a/eph/05/05.md +++ b/eph/05/05.md @@ -1,5 +1,7 @@ # нечистый +x + # жадный, который является идолослужителем (сравните Кол. 3:5). Имеется в виду, что жадный человек материальные ценности ставят превыше Бога. Ср. слова Христа - "нельзя служить Богу и мамонне (богатству)" (Мф. 6:24). Альтернативный перевод: "жадина, который ничем не отличается от идолопоклонника" или "жадина, который поклоняется богатству, как идолу". diff --git a/eph/05/06.md b/eph/05/06.md index 05226ec4..b170c37b 100644 --- a/eph/05/06.md +++ b/eph/05/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # приходит гнев Божий на сыновей непокорности "сыновьями непокорности" тут названы те, кто вводит в заблуждение пустыми словами и те, кто слушает эти пустые слова и следует им. "Сыновья непокорности" - то есть непокорные Божьей истине (ср. Еф. 2:2). Такие люди станут объектами Божьего гнева. - Альтернативный перевод: "потому что те, кто распространяет заблуждения, навлекают на себя Божий гнев" или "ведь этих обманщиков покарает Бог!" diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md index d13de524..c37a242a 100644 --- a/eph/05/14.md +++ b/eph/05/14.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Встань, спящий, и воскресни из мёртвых В древности считалось, что сон подобен смерти. Засыпая, человек как бы "умирает", а просыпаясь, "восстает". Не случайно слово "воскреснуть" (εγειρω или αναστεω) означает "восстать, встать", и поэтому требуется уточнение "воскреснуть/восстать из мертвых" (εγειρω/αναστεω εκ νεκρων) - чтобы отличить это действие от простого вставания от сна. Здесь обыгрывается это лексическое совпадение: ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν "встань, спящий, поднимись из мертвых". - Возможные значения: 1) Павел обращается к неверующим, которые должны проснуться от духовной смерти; 2) Павел обращается к верующим в Ефесе и использует образ смерти в качестве метафоры, описывающей их духовную слабость, "сонливость". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # и осветит тебя Христос diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md index 510d00e1..dd5a0447 100644 --- a/eph/05/26.md +++ b/eph/05/26.md @@ -5,5 +5,4 @@ # очистить водной баней через слово "Водная баня" или "омытие водою" здесь - метафора; с нею лишь сравнивается духовное возрождение (сравните с "баней возрождения" в Тит. 3:5). Под "словом" (ρεματι) подразумевается проповеданное слово Божие, которое слышат неверующие (сравните реме в Еф. 6:17; Рим. 10:8,17; 1-Пет. 1:25). - Возможные значения: 1) Павел ссылается на Бога, очищающего народ Христов по Божьему слову и через водное крещение во Христе или 2) Павел говорит о Боге, который делает нас духовно чистыми от наших грехов посредством послания, как если бы Он очистил наше тело, помыв его водой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md index 2b45cca0..b08a2f42 100644 --- a/eph/06/01.md +++ b/eph/06/01.md @@ -9,15 +9,10 @@ # Дети, будьте послушны в Господе своим родителям Дети, будьте послушны в Господе своим родителям, так как это справедливо Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ]· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον - "Дети, будьте послушны родителям вашим (в Господе), потому что это праведно (справедливо)". - τέκνα (множ. число) от τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. - ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. - γονεũσιν (множ. число) от γονεύς: родитель. - δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов. - Дети обязаны повиноваться своим родителям. Слова "в Господе" не означают, что дети должны повиноваться только верующим родителям. Как следует из Кол. 3:20, покорность детей отцу и матери угодна Господу - по той причине, что сего требует справедливость; да и сами условия существования в человеческом обществе требуют этого. # Послушны в Господе diff --git a/eph/06/03.md b/eph/06/03.md index 3ed40a3c..8c5c3734 100644 --- a/eph/06/03.md +++ b/eph/06/03.md @@ -5,5 +5,4 @@ # «Чтобы тебе было хорошо, и ты долго жил на земле» Обетование или обещание сводилось к следующему: тем, кто повинуется своим родителям, будет благо, и будут они долголетни на земле. В сущности здесь подразумевается непреложный закон, согласно которому послушание содействует самодисциплине, а это, в свою очередь, ведет к стабильности жизни. (Маловероятно, напротив, чтобы не привыкший к дисциплине человек жил долго.) - Израильтянин, который упорно не покорялся своим родителям, терял привилегию радостной, долгой и стабильной жизни в земле обетованной. Примером могут послужить сыновья священника Илии - Офни и Финеес (1-Цар. 4:11). Хотя упомянутое обетование было дано Израилю в Ветхом Завете, оно остается в силе и в настоящее время. diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md index 77c16403..a1a1a78f 100644 --- a/eph/06/04.md +++ b/eph/06/04.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И вы, отцы, не доводите до гнева ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ’ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου - "И отцы, не раздражайте детей ваших, но вскармливайте их в дисциплине (воспитании) и увещевании Господа". παροργίζω: раздражать, разгневать, вызывать гнев. ἐκτρέφω: 1. питать; 2. воспитывать, взращивать, вскармливать. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление. νουΘεσία: увещевание, увещание, наставление, вразумление, уговоры. - К "отцам" обращение адресовано потому, что именно отец - официальный глава семьи, и на него возложена ответственность за воспитание детей. Отцы не должны раздражать (буквально - "вызывать гнев"; слово встречается только здесь и в Рим. 10:19; Кол. 3:21) своих детей неразумными требованиями, мелочными придирками или оказанием предпочтения одним детям перед другими. Ибо такие действия приводят детей в уныние (Кол. 3:21). - Им, отцам, надлежит воспитывать (заботиться об удовлетворении физических и духовных нужд) детей в учении ("воспитание ребенка", включаяшее направление его и исправление, при нужде - и наказание по тому примеру, как Бог наказывает верующих - Евр. 12:18) и наставлении (ноутезия - сравните 1-Кор. 10:11, а также с "наставлением в праведности" во 2-Тим. 3:16) Господнем. Дети должны повиноваться "в Господе" (Еф. 6:1), а родители должны в Господе воспитывать и наставлять. Бог должен быть в центре их взаимоотношений - тех, кого воспитывают, и кто воспитывает. diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index 61f90e3d..2077db46 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Рабы, со страхом и трепетом подчиняйтесь хозяевам вашего тела, как Христу, в простоте вашего сердца Οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ - "Рабы, подчиняйтесь по плоти господам со страхом и трепетом в искренности (простоте) сердца вашего, как Христу". - μετὰ φόβου καὶ τρόμου ("со страхом и трепетом") - это устойчивое выражение, означающее смиренное отношение, благоговение, уважение (см. 1 Кор 2:3, 2 Кор 7:15, Флп. 2:12) В простоте вашего сердца - ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας - то есть, искренне, без притворства. - Здесь говорится об обязанностях и ответственности рабов перед их господами. ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу). diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md index e42ec124..e5283be8 100644 --- a/eph/06/06.md +++ b/eph/06/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не с видимой только услужливостью, как угождаете людям, но как рабы Христа. Исполняйте Божью волю от души μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς - "Не с показной услужливостью как человекоугодники, но как рабы Христа, исполняющие волю Бога от души". ὀφΘαλμοδουλία: видимая услужливость, раболепие (льстивая угодливость), усердие только для вида. ἀνΘρωπάρεσκος: угождающий людям; как сущ.: человекоугодник. - ἐκ ψυχῆς - "От души". То есть, от чистого сердца, не под принуждением. diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md index 44af38a3..be35571f 100644 --- a/eph/06/07.md +++ b/eph/06/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Служите с усердием, как Господу, а не как людям μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποι - "С доброжелательностью служите как Господу, а не людям". - εὔνοια: благосклонность, благорасположение, доброжелательность. diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md index 19073cc8..adc4b006 100644 --- a/eph/06/10.md +++ b/eph/06/10.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Наконец Τοῦ λοιποῦ - "и последнее". Павел переходит к заключительной части своего послания. - ενδυναμοũσθε (пассивный залог) от ἐνδυναμόω: укреплять, давать силу. С пассивным залогом: будьте укреплены, усилены. - κράτος: власть, могущество, сила, держава. - σχύς: сила, мощь, крепость, могущество. diff --git a/eph/06/11.md b/eph/06/11.md index 4dac232c..499fbe5a 100644 --- a/eph/06/11.md +++ b/eph/06/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Наденьте Божье оружие, чтобы вы могли противостать коварству дьявола Глагол "облекитесь", указывает на то, что ответственность за выполнение этого действия лежит на верующих, которые как можно скорее должны облечься (одеться) в Божие (а не в свое собственное) всеоружие (см. ст 13). - Подробное описание этого "всеоружия" (данное в Еф. 6:14-17) могло быть следствием наблюдения апостола за римским солдатом, охранявшим его в ожидании суда (Деян. 28:16,20). diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md index 6afb7130..d2bb8939 100644 --- a/eph/06/12.md +++ b/eph/06/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что наша борьба не против крови и тела, но против начальств, против властей, против правителей этого мира тьмы, против духов зла в поднебесье κοσμοκράτωρ: мироправитель, владыка мира. πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις - "Духов зла: живущих в небе". ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе. - Цель облечения христиан во всеоружие Божие - в том, чтобы быть им способными "стоять" на защите той "территории", которая отвоевана Христом и Его Церковью. Без Божиего оружия верующие будут побеждены. - Борьба (брань), которая ведется Богом и Его сторонниками, - не физического характера, она направлена не против плоти и крови, это - духовная война против сил противника. Хотя и не представляется возможным точно установить, о каких именно силах идет речь, первые две категории (начальства и власти) уже упоминались в Еф. 1:21 и 3:10. - Павел добавляет к ним мироправителей тьмы века сего и духов злобы, чья деятельность протекает в сфере поднебесья. diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md index 43478944..05117808 100644 --- a/eph/06/13.md +++ b/eph/06/13.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Для этого возьмите всё оружие Божье, чтобы вы могли противостать в злой день, всё преодолеть и устоять πανοπλία: всеоружие, полное вооружение (полное вооружение тяжелого воина включало: щит, шлем, броню, поножи, меч и копье). - καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι - "И всё совершивши устоять". κατεργασάμενοι (деепричастие) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. - ἵστημι,: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться. # В злой день εν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ "дурной день" - то есть в трудной ситуации, "в чёрный день". - Этот стих толкуется по-разному, но возможно будет полезнее понимать его как подведение итога уже сказанному, а именно, что подготовившись как следует (приняв всеоружие Божие, сравните стих 11), верующий обретает способность противостать в обороне. Такая точка зрения более согласуется с контекстом - ведь вслед за этим стихом Павел подробно описывает то "вооружение", в которое следует облечься. Заметим, что и само слово противостать в стихе 13 говорит в пользу "противостояния" обороняющихся (сравните Иак. 4:7; 1-Пет. 5:9). diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md index 452e0f38..28ee082b 100644 --- a/eph/06/14.md +++ b/eph/06/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Встаньте, повяжите на ваши бёдра пояс истины и наденьте броню праведности Еф. 6:14а: Стихи 14-20 составляют еще одно длинное предложение в этом послании. Другие: 1:3-14,15-23; 2:1-7; 3:1-13; 14-19; 4:1-7,11-16. - Повелительная форма глагола "встаньте" говорит о неотложности этого действия. - Еф. 6:14б: Римский воин перед тем, как облачиться в доспехи, опоясывался особым поясом, который, помимо обычной своей функции как части одежды, исполнял и другую: к нему крепилось оружие. Под "истиной" в выражении препоясавши чресла ваши подразумевается не Евангелие, а та личная приверженность верующего к истине (правде), которая выражается в таких его качествах, как честность и верность. - Как солдатский пояс оставлял воину свободу в движениях, так и "истина" обеспечивает верующему свободу в его отношениях с самим собою, с другими людьми и с Богом. diff --git a/eph/06/15.md b/eph/06/15.md index 2bcee2b2..7482ff7b 100644 --- a/eph/06/15.md +++ b/eph/06/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Обуйте ноги в готовность нести Радостную Весть миру καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης - "И обувши ноги в готовность благовествовать миру". - υποδησάμενοι (деепричастие) от ὑποδέω: подвязывать (на ногу), обувать, обуваться. С деепричастием: обувши. - ἑτοιμασία: готовность. - Этот стих не говорит о проповеди Евангелия, поскольку в стихах 10-16 нет речи о "продвижении христиан далее, вперед", но говорился о том, что им нужно устоять. Здесь скорее подразумевается "готовность" верующего в смысле "стойкости" или "способности твердо устоять на ногах в битве" благодаря тому, что благовестие вселяет мир в его сердце. diff --git a/eph/06/16.md b/eph/06/16.md index ce84f633..cfb80a73 100644 --- a/eph/06/16.md +++ b/eph/06/16.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Ко всему этому возьмите щит веры, которым будете способны погасить все огненные стрелы лукавого ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι - "Во всем (кроме всего) подняв (взяв) щит веры, в (с) котором (которым) вы сможете (будете в состоянии) все стрелы злого воспламенённые погасить". - αναλαβόντες (деепричастие) от ἀναλαμβάνω: брать, поднимать, возносить, принимать. С деепричастием: подняв, взяв. - Θυρεός: длинный (двереобразный) щит. δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. - πεπυρωμένα (причастие в пассивном залоге) от πυρόω: 1. жечь, сжигать, истреблять огнем; 2. разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем; ср.з. тж.воспламеняться. С причастием в пассивном залоге: воспламенённые. - σβέννυμι: тушить, гасить, угашать; перен.подавлять; страд.гаснуть, угасать, тухнуть. # Огненные стрелы В древности "огненные стрелы" использовались при атаке крепостей и городов - к стреле привязывали ткань, смоченную горючей жидкостью, поджигали её, и выпускали стрелу. Павел использует эту метафору, чтобы показать, что "щит веры" может помочь даже в самой опасной ситуации. - Щит римского воина изготовлялся из дерева и был размером три четверти метра в ширину и немногим более метра в длину. Щит обтягивался льняным полотном и кожею, так что попадавшие в него горящие стрелы гасли. Таким образом ои предохранял от загорания и другие части доспехов - вот почему Павел пишет: А паче всего, т. е. "в первую очередь". Вера есть духовный щит. Непоколебимая вера христианина в Господа может, следовательно, стать преградой на пути раскаленных стрел лукавого и угасить их. diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md index 1c9a1f92..ca6b4195 100644 --- a/eph/06/17.md +++ b/eph/06/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И возьмите шлем спасения, и меч Духа, которым является Слово Бога В шлеме было жарко, и носить его было неудобно, так что воин надевал его только перед лицом непосредственной угрозы. Зато он давал чувство безопасности тому, кто, надев его, защищал им голову. Так что образ шлема спасения может символизировать как чувство защищенности от злых сил, нападающих в настоящее время, так и предощущение будущего окончательного освобождения (сравните "шлем надежды спасения" в 1-Фес. 5:8). - И, наконец, римский воин брал в свою руку меч, и это было единственным оружием нападения. Слово "духовный" указывает здесь на источник происхождения этого меча, т. е. на то, что он дается Духом Святым; апостол уточняет, что подразумевает под ним слово Божие. "Слово" (греческое слово "рема", Еф. 6:26; Рим. 10:8,17; 1-Пет. 1:25) - это проповеданное Слово или нечто произнесенное Богом (какие-то истины, провозглашенные Им) и донесенные до человеческого сердца Духом Святым. diff --git a/eph/06/18.md b/eph/06/18.md index 93d1b3cd..8e87db41 100644 --- a/eph/06/18.md +++ b/eph/06/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Любой молитвой и прошением молитесь во всякое время Διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ. - Альтернативный перевод: "Молитесь всеми молитвами и взывайте к Богу во всякое время в Духе".  Альтернативный перевод 2: "Так, как вас побуждает Дух". # И для этого бодрствуйте со всем упорством diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md index 7218e8ff..97ecf8f8 100644 --- a/eph/06/19.md +++ b/eph/06/19.md @@ -5,11 +5,7 @@ # И обо мне, чтобы мне дано было слово — открыто с дерзновением делиться тайной Радостной Вести καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου - "И обо мне (молитесь), чтобы мне дано (было) слово с открытием уст моих, с дерзновением, (для того, чтобы) возвещать тайну благовестия". - ἄνοιξις: открывание, отпирание. - γνωρίζω: 1. возвещать, давать знать, открывать, являть; 2. знать, познавать. - Эта фраза - продолжение призыва молиться (см. предыдущий стих). Можно начать здесь новое предложение: "Молитесь так же и обо мне, чтобы мне дана была возможность..." тайной Радостной вести речь идет о "тайне", о которой Павел писал в главе 2 и 3, то есть о проповеди спасения язычникам. - Павел просит своих читателей молиться не только "в общем" за всех святых, но и конкретно о нем самом, чтобы он мог с дерзновением возвещать тайну благовествовання. Здесь апостол, вероятно, имел в виду не столько практику своего обычного свидетельствования или проповеди Евангелия Христова, сколько некую конкретную свою нужду - быть смелым (дважды подчеркивает он это: с дерзновением и смело… как мне должно) и откровенным, говоря о тайне благовествования, когда предстанет перед кесарем в Риме (в случае, если иудеи возвели бы на него ложные обвинения). diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md index d8672f99..f7b0dc2a 100644 --- a/eph/06/20.md +++ b/eph/06/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Для которой я являюсь послом в оковах, чтобы с дерзновением проповедовать мне как следует Дело в том, что римляне рассматривали христиан как одну из иудейских сект, тогда как иудеи считали их еретиками. На судебном разбирательстве Павлу нужно было ясно показать, что христиане не являются ни иудейскою сектою, ни группой еретиков, но - совершенно новым образованием, Церковью, телом Христовым, состоящим из верующих как иудейского, так и языческого происхождения. - Это напоминает нам пространное разъяснение Павлом "тайны благовествовання" в 2:11 - 3:11. Вот почему апостол говорил о себе как об исполняющем посольство в узах (Деян. 28:16,20; Еф. 3:1; 4:1; Фил. 1:7,13-14,16; Кол. 4:3,18; Филим. 1:1,9-10,13). - Вы можете начать здесь новое предложение: "Я - посол этой Радостной Вести даже в цепях" чтобы с дерзновением это продолжение просьбы о молитве. Или: "Молитесь, чтобы я мог смело проповедовать, как нужно". diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md index f1546e1b..e3f1e9b7 100644 --- a/eph/06/21.md +++ b/eph/06/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А чтобы и вы знали о том, что касается меня и моих дел, обо всём вам расскажет Тихик, любимый брат и верный в Господе служитель По-видимому, Тихик и доставил это послание. Павел называет его возлюбленным братом и верным в Господе служителем. - В Кол. 4:7 он называет его точно так же, добавляя слово "сотрудник". - О Тихике, кроме того, упоминается в Деян. 20:4; 2-Тим. 4:12 и Тит. 3:12. Тихик должен был рассказать ефесянам об апостоле Павле - как он и что делает, с тем, чтобы утешить сердца их (сравните Еф. 3:13). diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md index eb92e087..1723d04b 100644 --- a/eph/06/22.md +++ b/eph/06/22.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Чтобы он утешил ваши сердца Здесь слово «сердца» - это метонимия, означающая внутреннее сознание людей. - Альтернативный перевод: «чтобы он мог вас ободрить». diff --git a/eph/06/24.md b/eph/06/24.md index 04ae8991..86c6986e 100644 --- a/eph/06/24.md +++ b/eph/06/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Общая информация: Благодать со всеми, кто неизменно любит нашего Господа Иисуса Христа. Аминь. - Словом "благодать", которым начиналось это письмо (1:2), оно и заканчивается. - Слова "неизменно любящими" буквально звучат как "любящими бессмертной, нетленной (сравните Рим. 2:7; 1-Кор. 15:42,50,53-54; 2-Тим. 1:10) любовью". Смысл этих слов в том, что любовь верующих к Господу Иисусу Христу должна быть чистою, неоскверненной никакими нечистыми побуждениями и скрытой неверностью. К сожалению, часть ефесян позднее утратила горячность своей первой любви ко Христу (Откр. 2:4). - Так что Павлово благословение, хоть и несколько необычное для его посланий, прозвучало вполне уместно. diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md index a6d4ac88..e9a07642 100644 --- a/ezk/01/01.md +++ b/ezk/01/01.md @@ -5,11 +5,8 @@ # В тридцатый год, в пятый день четвёртого месяца, когда я находился среди переселенцев около реки Ховар, небо открылось, и я видел Божьи видения וַיְהִ֣י׀ בִּשְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֗ה בָּֽרְבִיעִי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ וַאֲנִ֥י בְתֹֽוךְ־הַגֹּולָ֖ה עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר נִפְתְּחוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם וָאֶרְאֶ֖ה מַרְאֹ֥ות אֱלֹהִֽים׃ - "И было, в тридцатый год, в четвертый (день? месяц?), в пятый (день?) месяц, я был в среде переселенцев на реке Хавар. И открылись небеса, и увидел я видение Бога (Элохима)". - גּוֹלָה: выселение, переселение, пленение; 2. переселенцы, пленники. - וָאֶרְאֶ֖ה מַרְאֹ֥ות אֱלֹהִֽים: И увидел я видение Элохима. # В пятый день четвёртого месяца diff --git a/ezk/01/02.md b/ezk/01/02.md index 3d9100b4..5e2ada9e 100644 --- a/ezk/01/02.md +++ b/ezk/01/02.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Общая информация: Если иметь в виду, что 1 ст. не говорит еще о Ховарском видении, а вообще о начале и характере пророческой деятельности Иезекииля, то ст. 2 и 3 не будут заключать тех кажущихся неодолимыми трудностей (гл. о. повторения), которые заставляют подозревать подлинность всего начала главы (Корниль вычеркивает 1 ст, другие – 2 ст. и т. п.). Мог ли проще и яснее начать пророк описание своего первого видения как словами: «в (тот, упомянутый выше) пятый день месяца – это был 5 год от пленения царя Иоакима – было слово Господне к Иезекиилю» и т. д.? От обычного (стереотипного) начала пророческих книг Иезекииль сделал только то незначительное отступление, что предпослал такому началу замечание относительно обилия видений в своей книге и о том, когда и где начались эти видения, открылось перед ним небо, замечание, в виду своеобразности его книги далеко не лишнее. - Совершенно в духе не только еврейского, но и всякого столь же древнего языка передать понятие «в упомянутый, в названный день через» повторение ближайшего числового обозначения его. – Таинственную и может быть субъективную дату 1 ст. пророк в этом стихе переводит на более простую, ясную и объективную дату, из которой видно читателю, в какую пору народной жизни Израиля произошло его призвание к пророческому служению. Другие пророки датируют свои речи годами царствований; для Иезекииля, жившего в такой дали от родины, и то известия оттуда доходили едва через 1 12, года (ср. Иез 33:21 и Иер 39:1), это было неудобно; притом же царство Иудейское скоро пало. Скорбно звучит хронология Иезекииля: годы плена вместо годов царствования! «Иоакима». Eвр. Иоахин, это более краткое написание вместо полного Иегоахин (4Цар 24:6; 2Пар 36:8 и д.). # В пятый день месяца (это был пятый год пленения царя Иоакима בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ הִ֚יא הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית לְגָל֖וּת הַמֶּ֥לֶךְ יֹויָכִֽין׃ - "В пятый месяц было (это), год пятый от пленения царя Иоакима". - בַּחֲמִשָּׁ֖ה לַחֹ֑דֶשׁ: В пятый месяц. - הַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֔ית: Год пятый. diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md index 99b091e5..28e69845 100644 --- a/ezk/01/03.md +++ b/ezk/01/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И было слово Господа к священнику Иезекиилю, сыну Вузия, в халдейской земле у реки Ховар. И там рука Господа была на нём הָיֹ֣ה הָיָ֣ה דְבַר־יְ֠הוָה אֶל־יְחֶזְקֵ֨אל בֶּן־בּוּזִ֧י הַכֹּהֵ֛ן בְּאֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהוָֽה - "Было, было слово Господа к Иезекиилю, сыну Бузии (Вузии), священнику в земле халдейской на реке Ховар. И была на нем там рука Господа". - וַתְּהִ֥י עָלָ֛יו שָׁ֖ם יַד־יְהוָֽה׃: И была на нем там рука Господа. # Слово Господне пришло к Иезекиилю @@ -17,5 +15,4 @@ # Было слово Господне Как ни чудесно и беспримерно во всей ветхозаветной истории было видение пророка Иезекииля на р. Ховар, видение это наибольшую важность для него имело не со стороны своей необычности, и с той стороны, что посредством этого видения он был призван к своему служению, что оно сделало его пророком; через него Бог впервые заговорил к нему тем голосом, которым говорил к своим пророкам. - Торжественно звучит выражение «было слово Господне к Иезекиилю», поставленное здесь так по-видимому не на месте. Читатель ожидает после такого выражения изложения того, что же именно сказал Бог пророку, – а вместо этого перед ним развертывается ужасная в своем величии картина видения, и читатель начинает понимать, что слово Господне, которое слышал пророк, было первоначально словом безмолвным, словом без слов, но тем более потрясающим и сильным. diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md index b3253441..c32b0854 100644 --- a/ezk/01/04.md +++ b/ezk/01/04.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Я видел бурный ветер, который пришёл c севера, огромное облако и клубящийся огонь. Вокруг него было сияние וָאֵ֡רֶא וְהִנֵּה֩ ר֨וּחַ סְעָרָ֜ה בָּאָ֣ה מִן־הַצָּפֹ֗ון עָנָ֤ן גָּדֹול֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִ֑יב וּמִ֨תֹּוכָ֔הּ כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַ֖ל מִתֹּ֥וךְ הָאֵֽשׁ - "Я видел и вот, ветер штормовой пришел от Цафона (севера). И облако великое (большое) и огонь сияющий (сверкающий). И сияние его вокруг. А из среды его как бы вид (луч) как бы блистающего внутри огня". - סַעַר: буря, шторм, вихрь. - עָנָ֤ן גָּדֹול֙ וְאֵ֣שׁ מִתְלַקַּ֔חַת: И облако великое (большое) и огонь сияющий (сверкающий). עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. - חַשְמַל: янтарь?, блестящий металл?, медь. - Начинается описание таинственного видения пророка на р. Ховаре. Видение это, в котором пророку показаны небесные существа (херувимы) и их надмирная деятельность и отношения, открылось чисто земными явлениями, явлениями природы, хотя достигавшими необычной и даже невозможной в естественном течении природы степени: бурным ветром, большим облаком (тучей) и появлением какого-то особого огня. Все эти явления могут быть объединены в понятие бури, каковое понятие употребляет и сам пророк в качестве определения к первому из указанных явлений – ветру («бурный»). Само собою разумеется, что предшествовала настоящему Божиему видению не простая и естественная буря, а буря, которую можно назвать бурей богоявления. - Такою бурею сопровождались или предшествовались многие богоявления в Ветхом Завете именно наиболее важные из них – синайское (Исх 19:16-18), пророку Илии (3Цар 19:11-12); Иову Бог тоже говорил из бури (Иов 38:1; ср. Зах 9:14; Пс 49:3). Появление бури перед и во время богоявления понятно. Если Бог может явиться и быть на известном месте земли, то земля в том месте, как и человек, если не совсем не может, то по крайней мере с трудом может стерпеть присутствие на ней Бога; в том месте, куда «сходит» Бог, природа не может ни придти в некоторое замешательство. – Потрясение и содрогание природы при богоявлении выражается прежде всего в ветре, который есть не что иное, как волнение, дрожание воздуха. Посему богоявления часто сопровождаются, как и настоящее, ветром: так ветром сопровождалось явление Бога в раю после грехопадения («и прохладе», как и слав. «пополудни» неточный перевод евр. ларуах – «при ветре» в Быт 3:8), богоявление Давиду при одном сражении с филистимлянами (1Пар 14:14-15) явление Илии на Хориве. diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md index e81e8098..211f52c3 100644 --- a/ezk/01/05.md +++ b/ezk/01/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Внутри пламени были видны подобия четырёх существ. Их вид был таков: внешний вид у них был как у человека וּמִ֨תֹּוכָ֔הּ דְּמ֖וּת אַרְבַּ֣ע חַיֹּ֑ות וְזֶה֙ מַרְאֵֽיהֶ֔ן דְּמ֥וּת אָדָ֖ם לָהֵֽנָּה - "А внутри образа (а внутри образ четырех существ) четыре существа, и вид их образа был похож на человеческий". - דְמוּת: подобие, образец, облик, изображение, форма, вид. diff --git a/ezk/01/06.md b/ezk/01/06.md index 104f32d4..a361a2dc 100644 --- a/ezk/01/06.md +++ b/ezk/01/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # У каждого было четыре лица и четыре крыла וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ת וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאַחַ֥ת לָהֶֽם - "Четыре лица у каждого (из них) и четыре крыла у каждого". - לָהֶֽם: у них. - לְאֶחָת: у каждого из них. - Лицо – важнейшая часть тела, наиболее отличающая каждое существо от других существ, – часть, настолько существенная, что во многих языках лицо служит синонимом самого существа. Посему усвоение 4 лиц херувимам означает прежде всего недосягаемую возвышенность их над ограниченной человеческой точностью. С тою единичностью, которая служит отличительною чертою нашей личности и сознания, херувимы соединяют непостижимым образом множественность в своей личности. Затем благодаря такому количеству лиц в херувимах не могло быть различия сторон – не могло быть переда, зада и боков. - Далее благодаря этому они могли смотреть одновременно во все стороны и, следовательно, всегда видеть все, чем указывалось на особую высоту их ведения, напоминающего всеведение Божие. Наконец благодаря четырехличию херувимы могли идти не оборачиваясь в каждую страну света, что давало им исключительную власть и над пространственными ограничениями, знаменовало большую, сравнительно с другими существами, свободу их от пространственных границ, напоминающую вездеприсутствие Божие. Так как четырехличное строение херувимов было рассчитано на то, чтобы они имели возможность не поворачиваясь идти в какую угодно сторону, цель же эта могла быть достижима лишь в том случае, если они на каждый из 4 сторон своих имели не только лице в собственном смысле, но и крылья, и ноги, то словом «лице» здесь у пророка обозначается не передняя лишь часть головы, а передняя часть всего тела (по-еврейски говорилось: лице земли, лице поля, лице одежды Быт 2:6; Исх.10). Крылья у явившихся пророку существ должны были направить его мысль на сферу обитания их – небесную (за крылья птицы называются в Библии небесными: Быт 1:26; Пс 8:9 и др.) и показать, что это их настоящая, собственная сфера, как сфера птиц – воздух, и рыб – вода. Крылья у серафимов и у херувимов имеют целью показать, что от неба те и другие не отделимы и не мыслимы без него, что земля совершенно чуждая им сфера, в которую они могут лишь временно опускаться. diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md index 8b4b4094..02415b93 100644 --- a/ezk/01/07.md +++ b/ezk/01/07.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Ноги у них прямые, ступни их ног, как ступни ног у телёнка, и они сверкали как блестящая медь וְרַגְלֵיהֶ֖ם רֶ֣גֶל יְשָׁרָ֑ה וְכַ֣ף רַגְלֵיהֶ֗ם כְּכַף֙ רֶ֣גֶל עֵ֔גֶל וְנֹ֣צְצִ֔ים כְּעֵ֖ין נְחֹ֥שֶׁת קָלָֽל - "И ноги их - нога прямая, а подошвы ноги их, подошвы ног их как у тельца, сверкающие с виду как бронза". - רֶגל: нога, стопа. - עֵגל: телец. - נצץ (причастие) от сверкать. - עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. # И они сверкали как блестящая медь Это описание ног существ. Альтернативный перевод: «и они сияли, как полированная бронза». - Пророк указывает на три особенности ног у таинственных животных. Первую особенность – прямизну ноги – понимают обыкновенно так, что ноги животных не имели коленных изгибов и даже никаких позвонков и соединений; так понимали выражение и LXX, переводя здесь свободно: «и голени их (часть вместо целого) права»; хрупкая структура всех соединений, какие представляет собою нога человека и животных, была излишня для тех существ, которые могли перемещаться без посредства ходьбы (крылья, колеса); посему ноги херувимов могли обладать преимуществам совершенной прямизны, сообщавшей ногам особенную твердость и крепость, так нужную им в вида того, что их обладатели несли на себе великую, невообразимую тяжесть – славу (по евр. «kebod» – «тяжесть») Яхве. Ноги херувимов не гнулись, и не склонялись, возводя этим качеством своим мысль к духовной стойкости и мощи тех, кому принадлежали. 2) Вторая особенность ног заключалась по евр. тексту в их ступне, которая была похожа на ступню тельца. т.о., херувимы в самой низшей и второстепенной части своей фигуры имели подобие тельца. - В Ветхом Завете телец после агнца является первым жертвенным животным, жертвенным животным жертвою особого почета, которую приносил за себя первосвященник и «все общество», притом в случаях исключительной важности – за невольный грех (Лев. 4) и когда тот и другое имеют право и нужду в особенной близости к Богу – в день очищения (Лев. 16); это след. жертва дерзновенного приближения к Богу, особенного возвышение к Нему, на которое может рассчитывать один только из народа или весь народ, как одно целое. Даже все общество сынов Израилевых, которому предоставлено искупать свой грех, как и первосвященнику, тельцом (Лев. 4:14), когда (именно в день очищения) искупает, свой грех этой жертвой и вступает в страшную близость к Богу первосвященник уже приносит за грех козла (Лев. 5:15). diff --git a/ezk/01/08.md b/ezk/01/08.md index 72bb0d66..17560542 100644 --- a/ezk/01/08.md +++ b/ezk/01/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # С четырёх сторон у них под крыльями были человеческие руки וְיָדֹו אָדָ֗ם מִתַּ֨חַת֙ כַּנְפֵיהֶ֔ם עַ֖ל אַרְבַּ֣עַת רִבְעֵיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶ֥ם וְכַנְפֵיהֶ֖ם לְאַרְבַּעְתָּֽם - "И руки человека под крыльями на четырех сторонах их, и лиц и крыльев у них четыре у них". - Так как «руки» обусловливают для человека возможность деятельности и этим резче всего отличают его от животных, для которых, благодаря отсутствию рук, невозможна деятельность, а только жизнь (питание), то усвоение рук херувимам имеет целью обозначить способность их к деятельности, подобной человеческой деятельности. Не могло не быть страшным и потрясающим для взора пророка это соединение тонкости человеческих действий со стихийною силою животного. В определении «человеческие», как будто лишнем при «руки», можно видеть плеоназм или отголосок некоторого удивления со стороны пророка перед фактом присутствия здесь рук. - Так как существа, явившиеся пророку Иезекиилю были крылатыми, то естественное место рук в корпусе их было занято крыльями, и пророк на естественное недоумение читателя, где же у херувимов могли находиться руки, замечает, что они «были под крыльями их». – В виду умолчания пророка о числе рук у каждого херувима, об этом родился вопрос у толкователей, причем рук насчитывали от 1 до 16 у каждого херувима. Больше двух рук на каждой стороне четырехличного херувима не могло быть, так как иначе число рук отступало бы от человеческих и пророк должен был сказать об этом. Но сколько всех рук в таком случае должно быть у херувима, такой вопрос не может быть поставлен, потому что пророк одновременно не мог видеть всех 4 сторон херувима (а вероятно, только одну), а чего он не видел, то и не существовало, так как здесь мы имеем дело с видением, а не с внешней действительностью. diff --git a/ezk/01/09.md b/ezk/01/09.md index 9accf547..b1c28efb 100644 --- a/ezk/01/09.md +++ b/ezk/01/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # У всех четырёх были лица и крылья, их крылья соприкасались одно с другим. Они не оборачивались, когда шли, и каждый шёл по направлению своего лица -## חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹותָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ - +חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־אֲחֹותָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ "И соприкасалось (касалось) одно с другим крылья их. Не оборачивались, когда шли, и каждый двигался куда лицо его, туда и шел". - עֵבֶר: заречье; 2. потусторонье, другая или противоположная сторона, (на)против. - Они двигались только прямым перед собою движением, а не окольным или круговым. Это означало, что духовные силы, представленные этими животными, никогда не побуждаются и не отступают, но направляются далее, вперед. diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md index 68ee8894..575f0f57 100644 --- a/ezk/01/10.md +++ b/ezk/01/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Лица у всех четырёх выглядели так: спереди — как лицо человека, справа — как лицо льва, слева — как лицо телёнка и сзади — как лицо орла וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־שֹׁ֥ור מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ - "И образы лиц их как лицо человека и лицо льва справа. Четыре их, и лицо быка слева, и лицо орла у четырех". - וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־הַיָּמִין֙: И образы лиц их как лица человека и лицо льва. - שְמאל: левый, левая сторона; нареч. налево, влево, слева; 2. северный. - נשֶר: орёл. # Справа — как лицо льва @@ -21,7 +17,5 @@ # И сзади — как лицо орла «Лицо на затылке каждого было похоже на лицо орла». - Пророк только теперь говорит о лицах явившихся ему существ, сказав уже о крыльях, руках, ногах, даже ступнях, должно быть потому, что лица этих существ позже других их частей выступили из того облака и вихря, окутанные которыми шли херувимы к пророку. Может быть, эти лица в течение видения так и не выступили со всею ясностью и отчетливостью для взора пророка: окутанные густою мглою облака, они, может быть, вырисовывались лишь при вспышках того огня, который пылал между херувимами, и тех молний, которые то и дело рассекали мрак видения (ст. 13). - Если лице Божие человек совершенно не может увидеть, то и лице херувима, ближайшего к Богу существа, не могло быть показано человеку вполне. Отсюда появление в описании пророка здесь опять понятия «подобие», не употреблявшегося со ст. 5. Первым пророк называет «лице человека» или по сравнительному с другими лицами достоинству или потому что это было лице, обращенное у всех херувимов к нему. Понятно, почему лев занимает правую сторону, вол – левую, а орел – последнее место. Появление таких лиц в образе херувимов объясняют обыкновенно так, что лице человека выражает разумность явившихся существ, лице льва – их силу, вола – крепость и кротость, и орла – выспренность. Но странность привнесения в образы высочайших духов животных и звериных форм не ослабляется этим объяснением; это тайна пророческого созерцания, пролить свет на которую могут скорее след. соображения. Выбор животных сделан так, чтобы сюда вошли представители всего живого мира: четыре существа имеют первенство в сем мире: между тварями человек, между птицами орел, между скотами вол и между зверями лев. diff --git a/ezk/01/11.md b/ezk/01/11.md index 27d0cec0..e92aa259 100644 --- a/ezk/01/11.md +++ b/ezk/01/11.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Их лица и крылья сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно с другим, а два других крыла покрывали их тела וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻדֹ֖ות מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְרֹ֣ות אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסֹּ֔ות אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה - "И лица их и крылья их распростерты наверх, у каждого два и одно соприкасалось с другим, а два покрывали тела их". - פרד: распростирать, размахивать. - מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. - גְּויּה: тело; 2. труп. # А два других крыла покрывали их тела Это можно перевести как новое предложение: «Два других крыла каждого существа покрывали его тело». - Лица и крылья херувимов находились в такой тесной связи, что о них нельзя было говорить иначе, как вместе, почему пророк от описания лиц опять (ср. ст. 9 и 6) переходит к крыльям и их отношению к лицам. Те и другие, образуя верх всего явления, представляли как бы одну стройную и строго размеренную систему, в которой ни один член не мог двинуться, ни приведя в движение другого. Описанию-то этой системы лиц и крыльев херувимов отводится у пророка отдел главы 9–12 ст., который ясно делится на 2 части: 9–10 ст. и 11–12 ст. и каждая из них начинается словами «и лица их и крылья их».  Но в каком смысле пророк мог сказать о лицах и крыльях явившихся ему существ, что они были разделены? - В том, что они не слиты были в одну массу? Но это само следовало из самого существа лица и крыла. Впрочем о крыльях еще можно было ожидать такого выражения: этим замечанием читатель предостерегался бы от такого представления о соединении крыльев, что это соединение доходило до их полного слияния в одно крыло, в одну плоскость крыла, но что на этой составленной крыльями площади одно крыло ясно разграничено было от другого. Но какой смысл могло иметь такое замечание по отношению к лицам? Разве тот, что лица не переходили незаметно одно в другое, а каждое было видимо так полно и отчетливо, как бы других не было? diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md index 097451a1..d180adb1 100644 --- a/ezk/01/13.md +++ b/ezk/01/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Вид этих существ был как вид горящих углей и как вид светильников. Огонь перемещался между существами, огонь сиял, а из огня исходила молния וּדְמ֨וּת הַחַיֹּ֜ות מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרֹות֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיֹּ֑ות וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־הָאֵ֖שׁ יֹוצֵ֥א בָרָֽק - "И образ существ, в том как они выглядели, был как горящие угли, горящие по виду пламени (факелов), которое (пламя) ходило посреди существ. И сиял огонь и из огня выходила молния". - גּחֶלֶת: горящие угли. - בֹּֽעֲרֹות: горящие. מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. - לַפִיד: факел; 2. пламя. # Вид этих существ был как вид горящих углей @@ -17,9 +13,6 @@ # Огонь сиял, а из огня исходила молния «Молния выходила из огня». - Взаимно соприкасающимися крыльями своими херувимы оцепляли определенное место, которое, как уже можно было заключить из такого необыкновенного ограждения его, имело какое то особенное назначение. Описание этого места и заключается в 13 ст. - Начало стиха у LXX передается несогласно с евр. т.: «и посреде животных видение», таким образом, по LXX пророк в 13а описывает уже место между херувимами, а по евр. тексту и рус. пер. еще самих херувимов, о том же, что было между ними, говорит лишь в 13в. Именно евр. текста описывает здесь херувимов со стороны цвета их, который был огненным, так что они представлялись целиком огненными и сверкали как светильники. Но теперь уже почти все отдают в этом месте предпочтение LXX: о виде животных пророк уже говорил в 5 ст., тогда и следовало сказать, что он был огненный; и как херувимы могли иметь вид углей и лампад? они могли только сиять как те и другие: да и сияние угля и лампады слишком различно, чтобы служить сравнением для одного и того же предмета; вероятно масореты просто хотели договорить недосказанное пророком о цвете херувимов. - Таким образом, можно считать несомненным, что те угли и лампады, на которые евр. т. хочет, чтобы походили херувимы, были новым данным видения: они напоминали то место, которое было оцеплено крыльями херувимов; содержание для такого места вполне, подходящее. Угли между херувимами называются горящими, что бы показать, что они были не черные и потухшие, а красные, еще горячие и в самом процессе горения. Объясняют присутствие здесь углей по аналогии с видением Исаии, в котором серафим берет горящий уголь с алтаря и которое след. предполагает, как и апокалиптические видения (Откр. 8:3, 5; Ис 6:6), у престола Божия алтарь с углями; хотя под своими загадочными углями пророка Иезекииля не видел жертвенника, и он мог описывать не ту сферу небесную, какую описывали Исаия и Иоанн Богослова. diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md index 54d4ca11..0227b285 100644 --- a/ezk/01/14.md +++ b/ezk/01/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Существа быстро передвигались вперёд и назад, как сверкает молния וְהַחַיֹּ֖ות רָצֹ֣וא וָשֹׁ֑וב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק - "И существа бегали туда и назад (взад и вперед) как выглядит молния (по виду как молния)". - רצא: бежать, нестись. - בָזק: молния. - Первая половина стиха с еврейского может быть понята как «и животные бегали и возвращались». Глаголы поставлены в неопределенном наклонении, которое здесь очевидно заменяет окончательное. Второй глагол несомненно «возвращаться», а первый – απαξ λεγομενον и его считают арамеизованной формой глагола «руц» «бежать». diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md index 016ec721..c9568cc3 100644 --- a/ezk/01/15.md +++ b/ezk/01/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я посмотрел на существ и увидел, что на земле возле этих существ, перед их четырьмя лицами, было по одному колесу וָאֵ֖רֶא הַחַיֹּ֑ות וְהִנֵּה֩ אֹופַ֨ן אֶחָ֥ד בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַחַיֹּ֖ות לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו - "И я видел существ, и вот, колесо одно на земле возле существ для четырех лиц их". - אֵצֶל: возле, подле, у, близ, при. - Начинается описание новой составной части видения – колес, – которое займет немалый (ст. 15–21) отдел главы; отсюда торжественное «и смотрел я». - Выражение «на существа», которой нет у LXX, указывает на тесную связь между животными и колесами, такую, что колеса только как бы часть животных. diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md index fccbf4b0..59934c9b 100644 --- a/ezk/01/16.md +++ b/ezk/01/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # У всех четырёх было одно подобие колёс и их устройство — как вид топаза. По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе מַרְאֵ֨ה הָאֹופַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃ - "Вид колес и работа их как вид хризолита (топаза), и образ один у четверых. И вид работы их как (если бы) было колесо в среде (внутри) колеса". - מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. - עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник. # Как вид топаза @@ -19,5 +16,4 @@ # По их виду и устройству казалось, будто колесо находилось в колесе Альтернативный перевод: «они, казалось, были сделаны с одним колесом, проходящим через другое колесо». - Стих заключает в себе описание внешнего вида и устройства колес. Так как первая половина стиха говорит о внешнем виде колес (что они были, как топаз), то слова в ней «и устроение их» представляются лишними, также как слова «по виду их» во второй половине стиха, говорящей об устройстве колес, «почему LXX не читают этих слов. diff --git a/ezk/01/18.md b/ezk/01/18.md index c27ec126..c5aa5117 100644 --- a/ezk/01/18.md +++ b/ezk/01/18.md @@ -1,15 +1,9 @@ # А их ободья были высокие и страшные, и ободья у всех четверых вокруг были полны глаз וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן - "И обода (колес) и величие их, они страшные. И обода их полны глаз вокруг у четверых". - גּב: спина, хребет; 2. бровь; 3. обод; 4. (конусовидный) выступ или выпуклость на щите. - גֹּבַה: вышина, высота, рост; перен. 1. величие, слава; 2. надменность, высокомерие, гордость. - ירְאָה: страх, благоговение. - Предупредив, что он будет теперь говорить об ободьях, пророк указывает три особенности у них, как три особенности были у ног херувимов. Первая, что они были «высоки». Букв. с евр. "и высота у них", выражение которое можно понимать так, что ободья те представляли возвышенный и величественный вид, какой обыкновенно несвойствен катящимся в пыли земной колесам. Выражение: «у ободьев была высота» по-еврейски звучит так же необычно, как по-русски; можно было просто сказать: «и были высоки или – велики они». - Притом если говорить о высоте, то скорее следовало говорить о высоте не ободьев, а самих колес; такое качество имело бы для них и понятное значение: большою высотою колес достигается скорость движения колесницы. diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md index 606660d6..507aee08 100644 --- a/ezk/01/19.md +++ b/ezk/01/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда существа шли, шли и колёса возле них, а когда существа поднимались от земли, то поднимались и колёса וּבְלֶ֨כֶת֙ הַֽחַיֹּ֔ות יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיֹּות֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאֹופַנִּֽים - "И когда шли существа, шли и колеса их подле них, когда поднимались существа вверх, от земли, поднимались и колеса их". - הָאֹופַנִּים: колеса их. - Пророк уже закончил описание колес: перечислив все особенности их вида и строения по сравнению с обыкновенными колесами, он описал и их движение. Теперь возникал вопрос об отношении колес к животным: была ли между теми и другими какая-либо связь, подобная связи между животными, везущими колесницу, и самой колесницей? В ст. 19–21 пророк и дает на этот вопрос ответ, какой он мог дать. Отношение между животными и колесами было для зрителя совершенно непонятно. Видимой связи между теми и другими не было: на животных не лежало никакого дышла или ярма: божественная колесница двигалась сама собою: впереди животные, за ними двигались колеса, направляясь во все стороны без поворачивания. - Тем не менее «когда шли животные, шли и колеса подле них». Такое совместное движение животных и колес конечно предполагало между теми и другими связь. Связь эта еще очевиднее подтверждалась тем, что колеса следовали за животными не только при движении последних по земле, но и при поднятии животных от земли, поднимались и колеса. Колесо – орудие для движения исключительно по земле; нахождение колес в воздухе было для них неестественным положением, и если они принимали это положение, то это доказывало особенно тесную связь их с животными. diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md index 99a6c808..b54f59a1 100644 --- a/ezk/01/20.md +++ b/ezk/01/20.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Куда хотел идти дух, туда шли и они. Куда шёл дух, колёса поднимались рядом с ними, потому что дух существ был в колёсах עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֨כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאֹופַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃ - "И было так там, дух куда шел, шли туда, и когда дух шел колеса поднимались с ним, потому что дух существ (был) на колесах". - כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאֹופַנִּֽים׃: потому что дух существ на колесах. # Дух существ был в колёсах Вынужденный возвратиться к движению животных, пророк повторяет важнейшее из того, что было сказано об этом движении. Оно многим отличалось от всякого другого движения, но более всего тем, что определялось оно в своем направлении особенным, таинственным образом. Определителем его являлся «дух». Почему сказано о колесах «поднимались», а не шли? «Поднимались» здесь едва ли имеет точное значение свое – отделения от земли: в 19 и 21 ст., где оно имеет такое значение, прибавлено к нему «от земли»; здесь же оно значит «подниматься с места» «оставлять место» «двигаться» (Чис 23:24 и др.); если же этот глагол несет здесь обычное свое значение, как в 19 и 21 ст., то он дает мысль, что животные с колесами более парили в воздухе, чем шли по земле. - Пророк указывает и причину такого согласия в движении колес и животных: «ибо дух животных был в колесах». «Дух животных» точнее: «дух животного» – ед. ч. (гахайа). Животным пророк называет четыре нераздельно связанных друг с другом и совершенно одинаково движущихся животных. Пророк не раз присваивает 4 животным такое собирательное название (называет их все – в ед. ч. «животное»): Иез 1:22; Иез 10:15-20, как и колеса у него тоже обозначаются собирательные именем «галгал» (Иез 10:2-13). diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md index 20533a49..908ec034 100644 --- a/ezk/01/22.md +++ b/ezk/01/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Над головами существ было подобие свода, как вид изумительного кристалла, находящегося сверху над их головами וּדְמ֞וּת עַל־רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה - "Образ на голове (головах) существ (как) твердь (свод), как вид кристалла изумительного, распростертого над головами их, сверху". - רָקִיע: (небо)свод, твердь. - כְּעֵין: как вид. כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנֹּורָ֑א: как вид кристалла изумительного. - נָט֥וּי עַל־רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה: распростертого над головами их, сверху. # Свод @@ -21,9 +17,6 @@ # Находящегося сверху над их головами «Свод был разложен над головами существ» или «обширный купол занял много места над головами существ». - Пророк опять (ст. 5, 10, 13) видит нечто такое, чему может указать только подобие на земле: о колесах не сказано, что видимы были подобия их; после это слово будет употреблено еще только при описании престола и Сидящего на нем. - «Свод" или "твердь», по евр. «ракиа» (греч. στερεομα,) в Ветхом Завете не употребляется в другом значении, кроме небесного свода, тверди. Правда отсутствие члена делает возможным, что здесь это слово не означает небесного свода; но так как Бог имеет Свой престол на небе, то «ракиа» здесь может означать только небо, небесную твердь. Но это не была та твердь, которую мы видим обычно, а только подобие ее, много превосходнейшее своего первообраза. - О небе невидимом видимое и чувственное может дать очень недостаточное представление. Моисей и «старцы Израилевы», видевшие место стояния Бога, нашли, что чистым и прозрачным светом своим оно напоминало небесную твердь: «яко видение тверди небесные чистотою» (Исх 24:10). Пророк Иезекииль для того свода, который он видел над головами херувимов, не находит достаточным сравнение только с твердью и сравнивает его еще с «керах», рус. пер. кристалл. «Керах» означает то холод, мороз (Быт 31:40; Иер 36:30), то лед (Иов 37:10, 38:29); второе значение более редкое и кажется позднейшее, нужно признать основным, потому что корень этого слова «быть гладким» и потому первоначально оно должно было прилагаться к воде, ставшею от холода гладкою. diff --git a/ezk/01/23.md b/ezk/01/23.md index a084ab27..02d6342c 100644 --- a/ezk/01/23.md +++ b/ezk/01/23.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Под сводом протягивались их крылья одно к другому. У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела וְתַ֨חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁרֹ֔ות אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹותָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם - "Под твердью (сводом) крылья их выпрямленные, одно к другому, у каждого два, покрывающие стороны каждого, и два покрывающие тела их". - ישָר: прямой, выпрямленный, ровный. - מְכַסֹּות֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם: покрывающие тела их. # Под сводом @@ -15,7 +12,5 @@ # У каждого было два крыла, которые покрывали их, и у каждого было два крыла, которые покрывали их тела «У каждого из живых существ также было два других крыла, которыми они покрывали свои тела». - Описание, которого можно бы уже ожидать, – того, что было на тверди – пророк драматически отлагает на конец и опять возвращается к описанию вида, в котором неслись к нему с громовыми ударами крыльев херувимы; к картине этого оглушительного полета (см. 23–25) ст. 23 служит вступлением, в котором пророк напоминает описанное уже в 9 и 11 ст. взаимное положение крыльев. - Пророк, таким образом, третий раз говорит об этом, чем показывает важность этой частности видения. Но 23 ст. не повторяет просто данных 9 и 11 ст.; он точнее определяет способ, каким простерты были друг к другу крылья херувимов: они простирались прямо друг к другу, т. е. д. б. составляли одну горизонтальную плоскость, лежавшую у базиса тверди; такое положение крыльев было тем удивительнее, что они и во время полета не оставляли этого всегдашнего, математически точно рассчитанного положения по отношению друг к другу. diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md index 82b697e2..b27fce3d 100644 --- a/ezk/01/24.md +++ b/ezk/01/24.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Когда они шли, я слышал шум их крыльев, словно шум многих вод, словно голос Всемогущего, сильный шум, словно шум в воинском лагере. Когда они останавливались, они опускали свои крылья וָאֶשְׁמַ֣ע אֶת־קֹ֣ול כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקֹול֩ מַ֨יִם רַבִּ֤ים כְּקֹול־שַׁדַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם קֹ֥ול הֲמֻלָּ֖ה כְּקֹ֣ול מַחֲנֶ֑ה בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן - "И слышал я шум (голос) крыльев, как шум вод многих, как голос Вседержителя, как шел звук как сильный шум армии. Когда стояли они, расслабляли (опускали) крылья их". - שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать. - И полет больших птиц производит значительный шум; а здесь летали крылатые львы и волы. Раскаты гула от этого полета происходили под самою твердью; вследствие этого все то место положительно гремело; подножие Яхве должно было поражать величием все чувства – не одно зрение, но и слух. Пророк не находит достаточного сравнения для несшегося оттуда шума; отсюда это нагромождение сравнений. Но употребленные здесь сравнения евр. т. и рус. пер. несправедливо относят к одному и тому же предмету. - Херувимы не всегда летали, а иногда шли или другим каким-нибудь образом двигались по земле, а иногда совершенно останавливались. В том и другом случае крылья их не могли производить шума, по крайней мере такого, как при полете; пророк и замечает, что когда херувимы шли («когда они шли» в евр. т. стоит не там, где его ставить рус. пер., а перед третьим сравнением), от крыльев их слышался «сильный шум» («кол хамулла» ср. Иер 11:16; м. б. «хаман» Иез 7:11; 3Цар 18:41; д. б. род глухого шума), подобный шуму в воинском стене. Когда же херувимы останавливались, крылья их находились в покое и конечно не могли производить шума. «Как бы шум многих вод». Любимое сравнение библейских писателей для сильного шума: Иез 43:2; Ис 17:12; Иер 10:13; Пс 92:4; Откр 1:15, 14:2. Под водами многими может разуметься дождь, море или скорее всего частые в Иудее горные потоки с водопадами; все это дает большой, но неопределенный и смутный звук, наиболее подходящий сюда. - Вполне на «шум многих вод» слышанный пророком гул не походил: он был сильнее его. Если искать сравнения для него, продолжает пророк, то его можно сопоставить разве с голосом самого Бога («как бы глас Всемогущего»). Что даром искать подобия, достойного вещи, и нигде не находить? Достаточно указать самого Действующего и им показать силу шума. - Под «голосом Всемогущего» может быть понимаем и настоящий голос Бога (слышанный, напр., на Синае); такому пониманию благоприятствует прибавление к этому сравнению в Иез 10:5: «когда Он говорит». diff --git a/ezk/01/25.md b/ezk/01/25.md index 55f76d3e..9338f69a 100644 --- a/ezk/01/25.md +++ b/ezk/01/25.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Со свода, который был над их головами, был голос. Когда они останавливались, тогда опускали свои крылья וַיְהִי־קֹ֕ול מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן - "И был голос от свода, который был над головами их. Когда стояли, опускали крылья их". # Со свода, который был над их головами, был голос «Кто-то, кто был над сводом, говорил». Если вам нужно сказать, чей это голос, вы, вероятно, должны идентифицировать его как голос Господа. ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). - О том, что это был за «голос со свода», высказываются различные предположения. Первым просится на мысль предположение, что голос этот принадлежал Находившемуся над твердью, Который указывал, где животным остановиться. - Вторая половина стиха тогда может означать, что «на призыв сверху колесница наконец остановилась перед Иезекиилем и теперь-то пророк мог дать описание престола и Сидящего на нем. Но такому пониманию препятствует 1) то, что Яхве впервые говорит в Иез 2:1-2) колесница стояла уже, когда голос прозвучал; 3) о том, что животные, послушные голосу с тверди, наконец остановились, нельзя было сказать так: «когда стояли они, опускались крылья их». - Так же несостоятельны и другие предположения насчет этого голоса. Он не мог быть эхом, идущим снизу, ни по природе вещей, ни потому что Иезекииль по своему местонахождению не мог бы его слышать. Происходить от престола, который покоился, он не мог. Не мог он исходить от самого Яхве, быть шумом ног Его, потому что Яхве не ступает, а сидит. Если бы это был гром, то он мог быть определен точнее, назван своим именем. Собственно не поддается объяснению лишь вторая половина стиха, представляющая столь режущее слух повторение недавнего 24 ст. Но такое повторение заключительных выражений в духе Иезекииля и 1 гл представляет не один пример этого авторского приема («не оборачивались, когда шли», «ибо дух жизни был в колесах»). Такое повторение заменяет у пророка нынешнее подчеркивание выражений. Так повторяемое выражение не может стоять в очень близкой связи с соседними предложениями (ст. 9, 12); свою цель оно имеет не в другом предложении, а в самом себе: пророк пользуется отдаленным поводом, чтобы напомнить высказанную ранее мысль. diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md index 3c70243a..1a1ed947 100644 --- a/ezk/01/26.md +++ b/ezk/01/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А над сводом, который находился над их головами, было подобие престола, как вид камня сапфира, а над подобием престола было подобие человека на нём וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה - "А выше свода, который над головами их, как вид камня сапфира, образ престола, и образ похожий на человека на нем сверху". - עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה: на нем сверху. # Было подобие престола @@ -21,9 +19,6 @@ # Подобие человека на нём Альтернативный перевод: «Кто-то похожий на человека». - Престол находился на сапфире и что следовательно сапфирным был не престол, а что-то под ним, – подножие престола или другое что, неизвестно. Но был ли сапфирным престол или другое что, появление здесь этого камня знаменательно. Это камень, который носит имя самого блеска («сафар» – «блестеть»), считавшийся одним из наиболее красивых камней (Ис 54:11; Откр 21:19), не уступавший в цене золоту (Иов 28.6:16), камень голубого во всяком случае цвета. - К светлой голубизне неба сапфир прибавляет непроницаемость, ради чего и привлекается сюда для сравнения. Пророк видит престол, относительно которого не могло быть сомнения, чей он. Возвышаясь на недосягаемой высоте (ср. Ис 6:1), окутанный пламенем и залитый нестерпимым для глаза светом, небесный престол, конечно, едва позволял разглядеть себя, и пророк теперь должен был мысленно дорисовывать то, что он видел. Отсюда «подобие» при столь определенном предмете, как престол, отсюда же молчание о свете и материале престола (если не считать его сапфирным). - Престол предполагает царя. Итак Бог является пророку Иезекиилю, прежде всего, как царь. В виде царя Бог являлся пророку Иезекиилю не первому; но явления Бога в таком виде получили начало незадолго до Иезекииля. Представление Бога на престоле возникло во времена царей: Моисей удостаивается явления Божия в виде горящего огня в купине, Илия в ветре пустыни, Самуил слышит призывающий голос Божий. Явление Бога в виде царя впервые вводит Михей: 3Цар 22:8, 17:22, за ним следует видение Исаии. diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md index 693b6a4c..b2759221 100644 --- a/ezk/01/27.md +++ b/ezk/01/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я видел как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри и вокруг него. От подобия его бёдер и выше и от подобия его бёдер и ниже я видел как бы огонь и сияние вокруг него וָאֵ֣רֶא׀ כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־אֵ֤שׁ בֵּֽית־לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֤ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֨יתִי֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִֽיב׃ - "Я видел как вид блистающий металл, по виду как огонь, внутри него и вокруг. Вид чресл его и выше, и вид чресл его и ниже, видел как бы сияние огня и сияние его вокруг". - חַשְמַל: янтарь?, блестящий металл?, медь. - כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ לֹ֖ו סָבִֽיב: как вид огня и сияние его вокруг. - В обстановке явившегося пророку Царя и драгоценные камни, обычно украшающие царей и их венцы, заняли очевидно второстепенное положение: они отошли к таким частям этой обстановки, как колеса престола, подножие его. - Сидевшего же на престоле они не украшали. Вся их красота и блеск не могли ничего прибавить к тому свету, которым сиял Сидевший и с которым можно было сравнить разве сияние неизвестного нам хашмаля (отсюда только ясно, что за драгоценность был хашмал и как ошибаются толкователи, предполагающее под ним, напр., янтарь или какой-либо род меди). Заметно, что пророк очень скромен в этой последней части своей картины: он едва намечает контур божественного явления; сияние, которое оно бросало, кажется ослепляет его и скрадывает от него детали. diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md index 2e7c4bb0..ebe1e770 100644 --- a/ezk/01/28.md +++ b/ezk/01/28.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Это сияние вокруг имело такой вид, в каком виде бывает радуга на облаках во время дождя כְּמַרְאֵ֣ה הַקֶּ֡שֶׁת אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶ֨ה בֶעָנָ֜ן בְּיֹ֣ום הַגֶּ֗שֶׁם כֵּ֣ן מַרְאֵ֤ה הַנֹּ֨גַהּ֙ סָבִ֔יב ה֕וּא מַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כְּבֹוד־יְהוָ֑ה וָֽאֶרְאֶה֙ וָאֶפֹּ֣ל עַל־פָּנַ֔י וָאֶשְׁמַ֖ע קֹ֥ול מְדַבֵּֽר - "Как вид радуги, которая была в облаке, в день дождливый. Так и вид сияния вокруг. И вид, образ славы Господней видел я. И упал я на лицо своё и слышал голос, говорящий". - קֶשֶת: радуга. - בְּיֹ֣ום הַגֶּ֗שֶׁם: в день дождливый. # Радуга Разноцветная дуга в небе, которая появляется во время дождя и светящегося солнца. Радугой (и именно во всем подобной настоящей) в каком виде она бывает на облаках во время дождя. Недоступный отделяется от окружающей его сферы. Тогда как Он сам сияет необыкновенным светом, обведенный около Него круг мерцает, как и следует, более смягченным, кротким светом. - Яркий свет от престола Божия преломляется в цветном сиянии радуги, которая умеряет его. Представляя собою разнообразие цветов и прекраснейших, и постепенно переходящих в другие, составляя как бы величие Божие, отраженное на небе, радуга и в других случаях привходит в богоявления: Откр 4:3; Откр 10:1 – главным образом ради того значения, которое она приобрела после потопа. diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md index 62250d88..f2cb2755 100644 --- a/ezk/02/01.md +++ b/ezk/02/01.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Такое было видение подобия славы Господа. Увидев это, я упал лицом вниз и услышал голос Говорящего. Он сказал мне: "Сын человеческий! Встань на ноги, и Я буду говорить с тобой". וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָם֙ עֲמֹ֣ד עַל־רַגְלֶ֔יךָ וַאֲדַבֵּ֖ר אֹתָֽךְ׃ - "И Он сказал мне: сын человеческий! встань на ноги твои, и Я буду говорить с тобой." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - Но дабы никто не усомнился, что он, Иезекииль, действительно был свидетелем богоявления, пророк пишет об этом прямо. Потрясенный, он пал на лице свое и услышал обращенный к нему глас Божий. # Он сказал мне diff --git a/ezk/02/02.md b/ezk/02/02.md index 6a2b0ba5..3d679ab4 100644 --- a/ezk/02/02.md +++ b/ezk/02/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И когда Он сказал это, вошёл в меня Дух, поставил на ноги, и я слушал Говорящего. וַתָּ֧בֹא בִ֣י ר֗וּחַ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר אֵלַ֔י וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וָאֶשְׁמַ֕ע אֵ֖ת מִדַּבֵּ֥ר אֵלָֽי׃ - "И вошел в меня Дух, когда Он говорил мне, и Он поставил меня на ноги мои, и я услышал (слушал) Говорящего мне." - בוא: входить, приходить. - Обращение Господа к пророку как к «сыну человеческому» встречается в книге Иезекииля многократно, делаясь одной из особенностей ее. Надо сказать, что такое определение человека было весьма характерно для арамейского языка; примечательно, что в 1Кор. 15:45, как звучит этот стих по-сирийски (т. е. на арамейском языке), даже Адам, первый человек, не имевший отца, назван «первым сыном человеческим». Но представляется, что в контексте книги Иезекииля обращение такого рода призвано было подчеркнуть «дистанцию», отделяющую человечество от Всевышнего. Ошеломленный видением космической драмы, немощный «сын человеческий» пал ниц и едва ли мог бы подняться сам, если бы не сверхъестественное воздействие на него Божией силы. Он говорит об этом так: И… вошел в меня дух и поставил меня на ноги, и дал мне возможность слышать Говорящего ко мне. Тут, несомненно, разумеется действие Духа Святого. В ветхозаветный период Он вселялся в избранных Богом верующих на время того или иного служения их Ему (Исх. 31:3; 1Цар. 10:10; Пс. 50:13; Иез. 3:24). # Дух diff --git a/ezk/02/03.md b/ezk/02/03.md index 44749a7f..2dccb21a 100644 --- a/ezk/02/03.md +++ b/ezk/02/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Я посылаю тебя к сыновьям Израиля, к непокорным людям, которые восстали против Меня. Они и их праотцы изменники передо Мной даже до этого дня. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ שֹׁולֵ֨חַ אֲנִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־גֹּויִ֥ם הַמֹּורְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָרְדוּ־בִ֑י הֵ֤מָּה וַאֲבֹותָם֙ פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד־עֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "И Он сказал мне: сын человеческий! Я посылаю тебя к сыновьям Израиля, к людям восставшим, которые восстали против Меня; они и отцы их отступники передо Мной до самого этого дня." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - פשע: восставать, возмущаться, бунтовать; прич. повстанец, бунтарь, отступник, преступник. - "Я посылаю тебя" – на языке Ветхого Завета эта фраза, когда звучала из уст Бога, сама по себе означала призыв к пророческому служению. # Даже до этого дня diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md index c0764aea..45644e54 100644 --- a/ezk/02/04.md +++ b/ezk/02/04.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Это сыновья с огрубевшими лицами и с жестокими сердцами. Я посылаю тебя к ним, и ты скажешь им: "Так говорит Господь Бог!" וְהַבָּנִ֗ים קְשֵׁ֤י פָנִים֙ וְחִזְקֵי־לֵ֔ב אֲנִ֛י שֹׁולֵ֥חַ אֹותְךָ֖ אֲלֵיהֶ֑ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ - "И эти сыновья с суровым лицом и твердым сердцем (разумом); Я посылаю тебя к ним, и ты скажешь им: так говорит Господь Бог." - קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий. - חָזק: сильный, крепкий, твёрдый. - וְאָמַרְתָּ: и ты скажешь. - Непокорность «сынов Израилевых» как бы прослеживается в этих стихах как явление, развивающееся «от плохого к худшему»: уже отцы их (подразумевается, издревле) были изменниками перед Иеговой, и все последующие поколения их, включая нынешнее. Эти сыны (стих 4), т. е. вавилонские изгнанники, имеют то же «огрубелое (видимо, в значении «неспособное краснеть от стыда») лицо» и «жестокое сердце», т. е. такое, которое глухо к голосу разума и любви, звучащему для него свыше. И все-таки "Я посылаю тебя к ним", продолжает Господь, чтобы ты стал среди них «устами Моими»; фраза ты скажешь им: так говорит Господь Бог (стих 4) означает именно это. Для Иезекииля, заметим, характерно двойное (как в этой фразе) имя Бога; оно употреблено 228 раз, тогда как просто «Господь» встречается в его книге 218 раз. # Это сыновья diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md index 917ce99b..c5691106 100644 --- a/ezk/02/05.md +++ b/ezk/02/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Будут ли они слушать или не будут — они мятежный дом. Но пусть знают, что среди них был пророк. וְהֵ֨מָּה֙ אִם־יִשְׁמְע֣וּ וְאִם־יֶחְדָּ֔לוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵ֑מָּה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ - "И они разве будут слушать, или они перестанут, потому что они дом мятежный; и пусть они знают, что пророком был среди них." - אִם: если, или, хотя, разве. - חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. - מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный. - Еще одно излюбленное Иезекиилем название (относящееся к Израилю): мятежный дом (стих 5). Бог не сомневается, что, являясь таковым, Израиль не очень-то станет прислушиваться и к этому Его пророку, но Иезекииль должен говорить несмотря ни на что. Ответственность ляжет на иудеев: когда сказанное Иезекиилем начнет сбываться, они осознают, что… среди них… был истинный пророк. diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md index 4bd28d32..bbc3099c 100644 --- a/ezk/02/06.md +++ b/ezk/02/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А ты, сын человеческий, не бойся ни их, ни их слов, хотя они и будут колючками и терном для тебя, и ты будешь жить как среди скорпионов. Не бойся их слов и не страшись их лиц, потому что они мятежный дом. וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠דָם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלֹּונִים֙ אֹותָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ - "А ты, сын человеческий, не бойся их и слов их не бойся, если (они будут) колючими растениями и тернами возле тебя, и у скорпионов ты будешь жить, слов их не бойся, и лица их не ужасайся, потому что они дом мятежный." - ירא: бояться, страшиться, пугаться. - חתת: ужасаться, быть исполненным ужаса. - Трижды повторяет Господь Иезекиилю, чтобы не боялся тех в «мятежном доме», которые займут враждебную позицию по отношению к нему. (Вместо ибо в окончании стиха 6 лучше читать «хотя».) Тем более что в условиях плена они способны будут вредить ему разве что «речами» (языком): колоть им, словно тернами, и жалить наподобие скорпионов. # Колючками и терном для тебя, и ты будешь жить как среди скорпионов diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md index 8bd92f05..f717c75b 100644 --- a/ezk/02/07.md +++ b/ezk/02/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты говори им Мои слова независимо от того, будут они слушать или не будут, потому что они упрямы. וְדִבַּרְתָּ֤ אֶת־דְּבָרַי֙ אֲלֵיהֶ֔ם אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּ֑לוּ כִּ֥י מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ - "И ты говори им слова Мои, разве они будут слушать или они перестанут, потому что они упрямы." - מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный. - Продолжай говорить им слова Мои, повелевает Господь (стих 7). Стихи 7-8 как бы «перебрасывают мостик» между двумя важными в книге разделами. В первом из них (1:4 – 2:7) описываются видения, назначение которых подвигнуть Иезекииля на пророческий труд. Во втором же (2:8 – 3:11) аллегорически описывается пророческая весть, с которой посылается он. diff --git a/ezk/02/08.md b/ezk/02/08.md index 21fffbf7..68d76d5f 100644 --- a/ezk/02/08.md +++ b/ezk/02/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты же, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе. Не будь упрям, как этот мятежный дом, открой свой рот и съешь то, что Я тебе дам". וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שְׁמַע֙ אֵ֤ת אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־תְּהִי־מֶ֖רִי כְּבֵ֣ית הַמֶּ֑רִי פְּצֵ֣ה פִ֔יךָ וֶאֱכֹ֕ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֲנִ֖י נֹתֵ֥ן אֵלֶֽיךָ׃ - "А ты, сын человеческий, слушай, что Я буду говорить тебе, не будь упрямым, как дом мятежный, открой уста твои и съешь, что Я дам тебе." - פצה: открывать, отверзать, разверзать, раскрывать. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - Вновь звучит «напоминание» об упрямстве «мятежного дома», постоянно отвергавшего слово Господне: да не уподобится ему пророк, которому предстоит принять это слово в уста свои и «съесть» (т. е. глубоко усвоить) его (3:1-3), чтобы затем доносить до тех, к кому посылает его Господь. Чем упрямее будут они, тем ревностнее да служит он! diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md index e4502807..8cc362ab 100644 --- a/ezk/02/09.md +++ b/ezk/02/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И увидел я, что рука протянута ко мне, и в ней книжный свиток. וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּה־יָ֖ד שְׁלוּחָ֣ה אֵלָ֑י וְהִנֵּה־בֹ֖ו מְגִלַּת־סֵֽפֶר׃ - "И увидел я, и вот, руки простерта ко мне, и вот, в ней свиток книжный." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - מְגלָה: свиток. - И вот рука была простерта ко мне, говорит Иезекииль, как бы не решаясь сказать, чьей была эта рука (сравните с Иер. 1:9). И вот в руке был книжный свиток, который Он развернул перед пророком. Тому, находившемуся в состоянии духовного транса, достаточно было одного взгляда, чтобы «постичь» содержание этого страшного свитка, исписанного с обеих сторон: «плач, и стон, и горе» возвещал он. Полученное откровение о близкой гибели Сиона Иезекииль не мог и не должен был хранить лишь в своем сердце. Он должен был теперь же идти с ним к изгнанникам (стих 10-11). # Рука протянута ко мне diff --git a/ezk/02/10.md b/ezk/02/10.md index 10d3da19..7945fbe8 100644 --- a/ezk/02/10.md +++ b/ezk/02/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он развернул его передо мной. Свиток был исписан внутри и снаружи. На нём было написано: "Плач, стон и горе". וַיִּפְרֹ֤שׂ אֹותָהּ֙ לְפָנַ֔י וְהִ֥יא כְתוּבָ֖ה פָּנִ֣ים וְאָחֹ֑ור וְכָת֣וּב אֵלֶ֔יהָ קִנִ֥ים וָהֶ֖גֶה וָהִֽי׃ - "И Он распростер его передо мной, и он был исписан на передней стороне и на задней стороне, и было написано на нём: плач и стон, и горе." - פרש: (рас)простирать, протягивать. - אָחוֹר: зад, тыл, задняя сторона, сзади. - Заметим, что на свитках, которыми пользовались на древнем Востоке (они могли быть из папируса, кожи или пергамента, и сшивались «в длину» из нескольких кусков), обычно писали только на одной стороне (сравните, однако, с Исх. 32:15 и с Откр. 5:1), вертикальными столбцами. То, что в данном случае свиток был исписан с обеих сторон, по всей вероятности, означало, что Бог намерен был говорить через Иезекииля много и долго (пророческое служение Иезекииля продолжалось более 20 лет). # Он развернул его diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md index f0236d8b..fd73c538 100644 --- a/ezk/03/01.md +++ b/ezk/03/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Съешь то, что перед тобой, съешь этот свиток, пойди и говори дому Израиля וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול אֱכֹול֙ אֶת־הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את וְלֵ֥ךְ דַּבֵּ֖ר אֶל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל - "И сказал мне: сын человеческий, что найдешь, съешь, съешь свиток этот, и пойди, скажи дому Израиля". - מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить. - אֲשֶׁר־תִּמְצָ֖א אֱכֹ֑ול: что найдешь, съешь. מְגלָה: свиток. - Бог хочет, чтобы не удерживал пророк полученную им свыше весть «в устах своих»! Вновь и вновь повелевает ему Господь «съесть ее», «наполнить ею внутренность свою и напитать чрево»: только после этого окажется он способен идти и говорить дому Израилеву. Исполнив данное ему повеление, Иезекииль ощутил сладость в устах своих. diff --git a/ezk/03/02.md b/ezk/03/02.md index 69477ce2..d6065631 100644 --- a/ezk/03/02.md +++ b/ezk/03/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Я открыл рот, и Он дал мне съесть этот свиток וָאֶפְתַּ֖ח אֶת־פִּ֑י וַיַּ֣אֲכִלֵ֔נִי אֵ֖ת הַמְּגִלָּ֥ה הַזֹּֽאת׃ - "И открыл я рот мой и дал мне съесть свиток этот". - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. diff --git a/ezk/03/03.md b/ezk/03/03.md index 9d988e88..c3d3a1b1 100644 --- a/ezk/03/03.md +++ b/ezk/03/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком, который Я даю тебе". Я съел его, и у меня во рту было сладко, как мёд וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ בִּטְנְךָ֤ תַֽאֲכֵל֙ וּמֵעֶ֣יךָ תְמַלֵּ֔א אֵ֚ת הַמְּגִלָּ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן אֵלֶ֑יךָ וָאֹ֣כְלָ֔ה וַתְּהִ֥י בְּפִ֖י כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק - "И сказал мне: сын человеческий! Чрево твоё пусть съест, наполни (его) свитком этим, который Я даю тебе. И съел я, и стали уста мои как мёд сладкие". - כִּדְבַ֥שׁ לְמָתֹֽוק: как мед сладкие. # Наполни свой желудок и наполни твою внутренность этим свитком Слово «живот» относится к той части тела, которую люди видят снаружи. Слово «внутренность» относится к внутреннему органу внутри живота, желудку. - Ответ в том, конечно, что для верующего человека слово, исходящее от Бога, всегда «в радость и веселие сердца» (Иер. 15:16; Пс. 118:103; сравните с Откр. 10:9-11), потому что сладостен сам источник его, и сладостно быть «устами Божиими», сознавать себя орудием в руке Его. А, кроме того, слово Божие, будучи даже обличающим, горьким, сулящим страшное в близкой перспективе, всегда имеет в себе и утешительную сторону, никогда не лишает надежды. diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md index aa9b1b2c..f1de8987 100644 --- a/ezk/03/04.md +++ b/ezk/03/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Встань и иди к дому Израиля, и скажи им Мои слова וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֗ם לֶךְ־בֹּא֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם "и сказал мне: сын человеческий! Пойди, приди к сыновьям Израиля и скажи слова эти им". - וְדִבַּרְתָּ֥ בִדְבָרַ֖י אֲלֵיהֶֽם: и скажи слова эти им. # Дому Израиля diff --git a/ezk/03/05.md b/ezk/03/05.md index 7a2e7448..1588e32b 100644 --- a/ezk/03/05.md +++ b/ezk/03/05.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Ведь Я посылаю тебя не к народу с невнятной речью и непонятным языком, но к дому Израиля כִּ֡י לֹא֩ אֶל־עַ֨ם עִמְקֵ֥י שָׂפָ֛ה וְכִבְדֵ֥י לָשֹׁ֖ון אַתָּ֣ה שָׁל֑וּחַ אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל - "Потому что не к народу с непонятным языком и тяжелым языком тебя посылаю, но к дому Израиля". - עָמֵק: глубина, глубокий; перен. непонятный, невнятный. - שָפָה: губа, уста; перен. речь, язык. - לָשוֹן: язык. - Уже сладость, которую ощутил пророк по съедении свитка и которая показывала ему, что сама проповедь будет давать ему благодатное утешение, должна была успокоить его насчет тяжести его служения; но Господь прибавляет еще, что и отношения его к народу – нельзя сказать, что будут до невероятности тяжелы: ему придется иметь дело во всяком случае не с каким-либо чужим народом, которого и языка он не понимал бы. «С речью невнятною и непонятным языком»; букв. «с глубокими губами (слав. «глубокоречивым», которые потому говорят тихо) и тяжелым, т. е. тяжело движущимся (слав. «косноязычным») языком». - Здесь может быть указано на то, что круг слушателей пророка будет лучшая часть иудейского населения, а не простонародье с своим варварским жаргоном и соответствующим развитием, тогда как в 6 ст. речь о чужих языках и народах. diff --git a/ezk/03/06.md b/ezk/03/06.md index 711fbe0a..12fac5a4 100644 --- a/ezk/03/06.md +++ b/ezk/03/06.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Не ко многим народам с невнятной речью и непонятным языком, слов которого ты не смог бы понять. Если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя לֹ֣א׀ אֶל־עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים עִמְקֵ֤י שָׂפָה֙ וְכִבְדֵ֣י לָשֹׁ֔ון אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־תִשְׁמַ֖ע דִּבְרֵיהֶ֑ם אִם־לֹ֤א אֲלֵיהֶם֙ שְׁלַחְתִּ֔יךָ הֵ֖מָּה יִשְׁמְע֥וּ אֵלֶֽיךָ - "Не к народам многим (многочисленным) с невнятным языком и (или) языком тяжелым (для понимания), которых не услышишь (не поймешь) слова их, но посылаю тебя, они не послушали бы тебя". # С невнятной речью и непонятным языком То есть: " к тем, кто говорит на странном или сложном для понимания языке". Кругом деятельности пророка будет не народы иноязычные (как у Ионы) и не целый ряд их, а один родственный народ. Язык – наиболее бросающийся в глаза признак народа (отсюда общее название для того и другого в славянском языке – «язык»), и еврей степень отчужденности и враждебности к себе известного народа измерял мерою непонятности и странности его языка: Ис 33:19. - Кроме чисто физического затруднения («которых слов ты не разумел бы») такая миссия была бы и нравственно тяжела: ее не воодушевляла бы любовь и духовная близость к слушателям. Но Господь с горечью замечает, что миссия пророка и в столь неблагоприятных условиях имела бы больше успеха, чем среди Израиля. История апостолов показала впоследствии это. До того дошло уже тогда во Израиле: пророк как бы предчувствует будущего Павла. Мысль, что от язычников можно ждать меньше худого, чем от Израиля, проводится не раз Иезекиилем: Иез 5:6, 16:27, 48, 23:45. diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md index 1080c6f3..58c7e962 100644 --- a/ezk/03/07.md +++ b/ezk/03/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # А дом Израиля не захочет тебя слушать, потому что они не хотят слушать Меня, так как весь дом Израиля с твёрдым лбом и жестоким сердцем וּבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל לֹ֤א יֹאבוּ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֵלֶ֔יךָ כִּֽי־אֵינָ֥ם אֹבִ֖ים לִשְׁמֹ֣עַ אֵלָ֑י כִּ֚י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה - "И дом Израиля не возжелает (не согласится) слушать тебя, потому что они не желают слушать Меня, потому что весь дом Израиля твердолобый и жестокосердный они". - אבה: хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться. - חִזְקֵי־מֵ֥צַח וּקְשֵׁי־לֵ֖ב הֵֽמָּה: твердолобый и жестокосердный они. # С твёрдым лбом и жестоким сердцем @@ -19,5 +16,4 @@ # Жестокое сердце Эта фраза предполагает, что люди противостоят Богу и не желают подчиняться Богу. Если тем не менее народ Израильский не станет слушать пророка, то причина этому другая. «Дом Израилев не захочет слушать тебя, ибо они не хотят слушать Меня». С такою же трогательностью Бог утешал некогда Самуила (1Цар 8:7-8) и Спаситель – апостолов (Лк 10:16). - Более же глубокая причина этого коренится в природных душевных свойствах Израиля: это народ с «крепким лбом» (подобно бодающимся животным. Несмотря на близость выражения к Иез 2:4, мысль здесь другая: здесь характеристика Израиля с психологической стороны, там с исторической («они и отцы их»). diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md index 3996dec2..4944b136 100644 --- a/ezk/03/08.md +++ b/ezk/03/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц, и твой лоб — твёрдым против их лбов הִנֵּ֨ה נָתַ֧תִּי אֶת־פָּנֶ֛יךָ חֲזָקִ֖ים לְעֻמַּ֣ת פְּנֵיהֶ֑ם וְאֶֽת־מִצְחֲךָ֥ חָזָ֖ק לְעֻמַּ֥ת מִצְחָֽם - "Вот дам лицо тебе твердое, (против) лиц их и лоб твердый тебе, чтобы (противостоять) лбам их". # Я сделал и твоё лицо твёрдым против их лиц diff --git a/ezk/03/09.md b/ezk/03/09.md index 4fe23ef0..6a224904 100644 --- a/ezk/03/09.md +++ b/ezk/03/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня. Не бойся их и не смущайся, хотя они и мятежный дом כְּשָׁמִ֛יר חָזָ֥ק מִצֹּ֖ר נָתַ֣תִּי מִצְחֶ֑ךָ לֹֽא־תִירָ֤א אֹותָם֙ וְלֹא־תֵחַ֣ת מִפְּנֵיהֶ֔ם כִּ֛י בֵּֽית־מְרִ֖י הֵֽמָּה - "Как алмаз твердый, как кремень сделаю Я лоб твой. Не бойся их и не ужасайся пред лицом их, потому что дом мятежный они". - שָמִיר: терн, терновник, волчец; 2. алмаз. - צר: кремень; 2. кремневый нож. - מִצְחֶךָ: лоб твой. - חתת: быть разбитым или сокрушённым; 2. ужасаться, быть исполненным ужаса. # Я сделал твой лоб подобным алмазу, который твёрже камня diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md index 3b738e50..dcf661d4 100644 --- a/ezk/03/10.md +++ b/ezk/03/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Далее Он сказал мне: "Сын человеческий! Все Мои слова, которые скажу тебе, прими своим сердцем и выслушай своими ушами וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־כָּל־דְּבָרַי֙ אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֣ר אֵלֶ֔יךָ קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖ וּבְאָזְנֶ֥יךָ שְׁמָֽע - "И сказал мне: сын человеческий: все слова Мои, которые Я скажу тебе, прими в сердце твоё и ушами твоими услышь". - קַ֥ח בִּֽלְבָבְךָ֖: прими в сердце твоё. - Для того, чтобы быть истинным проводником воли Его, Иезекиилю следовало внимательно слушать и принимать сердцем все откровения, которые будет он получать свыше. Ближайшей задачей его было говорить к переселенцам, хотя, конечно, значение его служения выходило за пределы этого круга: Бог поставил его «стражем» всему Израилю. Вновь слышит Иезекииль, что, неизменно ссылаясь на волю Господа Бога, он должен будет нести Его слова сынам народа своего независимо от того, захотят они его слушать, или нет (сравните с 2:5). diff --git a/ezk/03/11.md b/ezk/03/11.md index 15f303b5..5a651a79 100644 --- a/ezk/03/11.md +++ b/ezk/03/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Встань и пойди к переселённым, к сыновьям твоего народа, говори с ними и скажи им: "Так говорит Господь Бог!", будут ли они слушать или не будут וְלֵ֨ךְ בֹּ֤א אֶל־הַגֹּולָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְדִבַּרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה אִֽם־יִשְׁמְע֖וּ וְאִם־יֶחְדָּֽלוּ - "Пойди, приди к переселенцам, к сыновьям народа твоего, и скажи им: Так говорит Адонай Яхве (Господь), если будут слушать и не прекращать". - חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять. # Твоего народа diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md index 0415c674..dc784d2d 100644 --- a/ezk/03/12.md +++ b/ezk/03/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Дух поднял меня, и я услышал позади себя могущественный громовой голос: "Благословенна слава Господа на Его месте! וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וָאֶשְׁמַ֣ע אַחֲרַ֔י קֹ֖ול רַ֣עַשׁ גָּדֹ֑ול בָּר֥וּךְ כְּבֹוד־יְהוָ֖ה מִמְּקֹומֹֽו - "И поднял меня Дух (ветер) и услышал я позади меня голос с грохотом великим: Благословенна слава Господа от места Его". - רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист. - מָקוֹם: место, местность, пространство. - Повеление идти к Израильскому народу тотчас же и осуществляется на пророке тем, что «дух» или "ветер" поднимает его (в иврите это одно и то же слово) и, как видно из ст. 14 и 15, переносит в Тел-Авив. Вместе с тем видение исчезает пред ним; но это происходит так, что сам пророк удаляется высшей силой от него, так что оно оказывается сзади его («позади меня»); как он не из себя произвел видение, так не может он своей волей и удержать его; он находится всецело во власти ранее упомянутого «духа» (см. ст. 2). - Объятый духом, готовый начать дорогу, пророк слышит позади себя «великий громовый голос» (букв. голос великого землетрясения), говоривший (слав. «глаголющих», т. е. животным; в евр. нет): «благословенна слава Господа от места своего». Кому принадлежал голос не сказано; на основании Откр 4:8; Ис 6:3 думают, что четырем животным, и что с их стороны это была хвалебная или благодарственная за призвание пророка песнь. Подлинный текст производит впечатление, что это был голос самой земли, как бы пришедшей в потрясение, в восторг от остановки на этом месте её Славы Божией. diff --git a/ezk/03/13.md b/ezk/03/13.md index 5d09adb8..e222caae 100644 --- a/ezk/03/13.md +++ b/ezk/03/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И также услышал шум крыльев существ, соприкасающихся одно к другому, и стук колёс возле них, и звук сильного грома וְקֹ֣ול׀ כַּנְפֵ֣י הַחַיֹּ֗ות מַשִּׁיקֹות֙ אִשָּׁ֣ה אֶל־אֲחֹותָ֔הּ וְקֹ֥ול הָאֹופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וְקֹ֖ול רַ֥עַשׁ גָּדֹֽול - "И звук (шум) крыльев существ был соприкасающихся одно с другим, и звук (шум) колес подле них и звук (шум) грохота большого". - נשק (причастие) от: целовать, лобзать, дотрагиваться, соприкасаться. - לעמָה: при, у, возле, подле. - רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист. - Гул сильного грома (ср. 12 ст.) соединялся (отсюда вторичное упоминание о нем в этом стихе) с шумом крыльев и колес у животных видения, не заглушая очевидно последнего, как не менее сильного. - Вместе с силою этот оглушительный шум отличался стройностью, так как исходил от соприкасающихся крыльев и строго согласованных с ними в движениях колес, что говорило об удалении Славы Господней (ср. Иез 10:16, 19, 43:2). diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md index 76c5a5ff..dec6ddf5 100644 --- a/ezk/03/14.md +++ b/ezk/03/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Дух поднял меня и унёс. Я шёл, полный горечи и яростного духа, и рука Господа была сильной на мне וְר֥וּחַ נְשָׂאַ֖תְנִי וַתִּקָּחֵ֑נִי וָאֵלֵ֥ךְ מַר֙ בַּחֲמַ֣ת רוּחִ֔י וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה - "И Дух (ветер) поднял меня и унес. И шёл я с горечью и негодованием в духе моём. И рука Господа на мне была жестко (твердо)". - וְיַד־יְהוָ֥ה עָלַ֖י חָזָֽקָה: И рука Господа твердо была на мне. # Я шёл, полный горечи и яростного духа @@ -17,5 +15,4 @@ # и рука Господа была сильной на мне Иезекииль говорит о том, что он грустный и усталый, потому что Господь повелел ему делать то, чего он не хотел. Иезекииль, «перенесенный духом», шел, ошеломленный тем, что произошло с ним, по Тел-Авиву. Полагают, что до получения первого видения Иезекииль жил не в самом этом селении, а где-то неподалеку (возможно, в Тел-Авиве сосредоточилась значительная часть еврейских колонистов: и пришел я к переселенным в Тел-Авив… где они жили; стих 15). Сказано, что он шел… в огорчении, с встревоженным духом. - Причина подобных чувств едва ли была однозначной. Тут могло быть и возмущение пророка греховным упорством в веках его соплеменников, и горечь при мысли о тяжести порученной ему миссии и – рассуждая по-человечески – о кажущейся бессмысленности ее. Зачем ему пророчествовать, если иудеи все равно не станут слушать его, как не слушали они Исаию и Иеремию, преемником которых делает его теперь Бог! Однако рука Господня продолжала крепко пребывать на вновь посвященном пророке (стих 4), т. е. и та «сладость», которую ощутил Иезекииль от «съеденного свитка» (толкование на 3:3), то особое духовное состояние, в которое он введен был свыше, не оставляли его. diff --git a/ezk/03/15.md b/ezk/03/15.md index bb702dea..bb1233b1 100644 --- a/ezk/03/15.md +++ b/ezk/03/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я пришёл к переселённым в Тель-Авив, к живущим у реки Ховар, и остановился там, где они жили, и оставался в изумлении среди них семь дней וָאָבֹ֨וא אֶל־הַגֹּולָ֜ה תֵּ֣ל ֠אָבִיב הַיֹּשְׁבִ֤ים אֶֽל־נְהַר־כְּבָר֙ וָאֲשֶׁר הֵ֖מָּה יֹושְׁבִ֣ים שָׁ֑ם וָאֵשֵׁ֥ב שָׁ֛ם שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַשְׁמִ֥ים בְּתֹוכָֽם - "И пришел я к переселенцам в Тель-Авив, живущим на реке Ховар, где они жили там. И оставался там семь дней изумляясь среди них". - שמם: изумляться, ужасаться. # Тель-Авив diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md index 2c2535f5..d7041638 100644 --- a/ezk/03/16.md +++ b/ezk/03/16.md @@ -1,15 +1,11 @@ # По прошествии семи дней было ко мне слово Господа: וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים פוַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר - "И было по окончании семи дней, и было слово Господа ко мне, говорящее". - וַיְהִ֕י מִקְצֵ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים: и было, по окончании семи дней. # Было ко мне слово Господа Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Господь сказал это послание» или «Господь сказал эти слова». - Возможно, то, о чем говорит Иезекииль в стихах 16-17, было не «голосом извне» (как при полученном им видении), но состоянием «внутреннего откровения». Бог сказал Иезекиилю, что ставит его стражем дому Израилеву; в качестве такового он должен будет вразумлять соплеменников, но только словом, исшедшим из уст Господних (не проявлять, следовательно, «инициативы» по собственному разумению и не увлекаться «общественной и политической деятельностью»). - Он обескуражен, не зная, как приступить к исполнению миссии такого масштаба… Бог предлагает ему начать не со всего «дома Израилева», а с отдельных его представителей – как со склонных к беззаконию, так и с недостаточно стойких в праведности своей. И в этом случае деятельность его вовсе безуспешной (из-за чего горевал он) не будет: предупреждая грешников и предостерегая колеблющихся праведников, он, верно, кому-то из них поможет, а уж своей душе – несомненно. diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md index 07e5dbc9..247f428a 100644 --- a/ezk/03/17.md +++ b/ezk/03/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дома Израиля, и ты будешь слушать Мои слова и от Моего имени будешь вразумлять их בֶּן־אָדָ֕ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם מִמֶּֽנִּי - "Сын человеческий, надзирающим поставил Я тебя для дома Израиля, слушай слова из уст Моих, и вразумляй их ими". - צפה (причастие) от: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать. זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым, (пред)остерегать, вразумлять, наставлять. - В дальнейшем (33:1-9) Иезекииль подробно расскажет о своей роли в качестве "стража дома". Эта роль включает в себя и ответственность за тех, к кому обращено его служение, и обязанность предостерегать их о предстоящих опасностей. Невозможно представить себе, чтобы жители города не реагировали на предупреждающие крики обычного сторожа, но тем не менее большинство предостережений Божьего пророка Иезекииля никто не принимал всерьез (3:6-7; ср. Ис. 22:1-14). diff --git a/ezk/03/18.md b/ezk/03/18.md index 708ccb24..8a81e318 100644 --- a/ezk/03/18.md +++ b/ezk/03/18.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Когда Я скажу грешнику: "Ты умрёшь!", а ты не предостерёг его и не говорил для предостережения грешника от его неправедного пути, чтобы он был жив, то тот грешник умрёт в своём беззаконии, а Я взыщу его кровь от твоей руки בְּאָמְרִ֤י לָֽרָשָׁע֙ מֹ֣ות תָּמ֔וּת וְלֹ֣א הִזְהַרְתֹּ֗ו וְלֹ֥א דִבַּ֛רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֥ו הָרְשָׁעָ֖ה לְחַיֹּתֹ֑ו ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ - "Когда скажу я нечестивому: смертью умрёшь, и не предостерег ты его, не сказал (ничего) для предостережения нечестивца от пути его нечестивого, чтобы он был жив, нечестивец в беззаконии его умрет, но кровь его из руки твоей Я взыщу". - וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ: Но кровь его из руки твоей я взыщу. # Взыщу его кровь от твоей руки Хотя не только в Новом, но и в Ветхом Завете ясно указывается на духовные последствия греха, в стихах 18-19 речь скорее и, вероятно, более идет о физической смерти как наказании за грех. Труд пророка в стихе 18 ставится в прямую и тесную зависимость от воли Божией: Когда Я скажу беззаконнику: «смертию умрешь», т. е. повелю тебе сказать ему это, а ты не станешь вразумлять и остерегать его (по каким бы то ни было соображениям), то смерть, которой он будет наказан (кровь его) Я взыщу… от рук твоих. - Мысль о «взыскании крови», т. е. об ответственности за чью-то кровь, впервые выражена в книге Бытие (9:5-6; сравните с Быт. 42:22). Пророк как бы объявляется убийцей того, кого вовремя не отвратит от «беззаконного» поступка или поведения. diff --git a/ezk/03/19.md b/ezk/03/19.md index 97772feb..c8967978 100644 --- a/ezk/03/19.md +++ b/ezk/03/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но если ты вразумлял грешника, а он не отвернулся от своего греха и от своего неправедного пути, то он умрёт в своих грехах, а ты спас свою душу וְאַתָּה֙ כִּֽי־הִזְהַ֣רְתָּ רָשָׁ֔ע וְלֹא־שָׁב֙ מֵֽרִשְׁעֹ֔ו וּמִדַּרְכֹּ֖ו הָרְשָׁעָ֑ה ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ - "Но если ты вразумлял нечестивого и не повернул он от нечестия его и с пути нечестивого его, то он у беззаконии его умрет, а ты душу твою избавил". - נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. # От беззакония своего и от беззаконного пути своего diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md index 0bd29fe8..3e97aeba 100644 --- a/ezk/03/20.md +++ b/ezk/03/20.md @@ -1,17 +1,13 @@ # И если праведник отвернётся от своей праведности и совершит беззаконие, когда Я положу перед ним преткновение, и он умрёт, то, если ты не предостерегал его, он умрёт за свой грех, и не вспомнятся его праведные дела, которые он делал. Я взыщу его кровь от твоей руки וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל וְנָתַתִּ֥י מִכְשֹׁ֛ול לְפָנָ֖יו ה֣וּא יָמ֑וּת כִּ֣י לֹ֤א הִזְהַרְתֹּו֙ בְּחַטָּאתֹ֣ו יָמ֔וּת וְלֹ֣א תִזָּכַ֗רְןָ צדקתו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְדָמֹ֖ו מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ - "И повернет (если) праведник от праведности его и сделает беззаконие, когда я положу преткновение перед ним, и он умрет, потому что не предостерегал его ты от греха его и он умер, то вспомнятся ему праведность его, которые делал он, а кровь его из руки твоей будет взыскана". - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда. - חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех. # Когда я положу пред ним преткновение То есть искушение (греч. βασανον «дознание о вере через пытку»). Разумеется так называемое попущение Божие к искушению, которое в собственном смысле исходить от Бога не может (Иов 1:12; Иак 1:13). – «Если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой». - О беззаконнике такого предположения не было сделано (ср. ст. 18 и 19) потому что по отношению к согрешившему праведнику недостаток своевременного обличения может оказаться единственною причиною его духовной смерти, тогда как грешника, редко спасает обличение. – «И не припомнятся ему праведные дела его». Тяжкий грех может настолько испортить праведника, что все прежние добродетели его исчезнут бесследно с души его. Кроме того пророк Иезекииль, как ветхозаветный человек, говорит более о земной участи праведника и грешника, чем о загробной, где воздается каждому по делам его. # Я взыщу его кровь от твоей руки diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md index c5e929d8..fb4baaef 100644 --- a/ezk/03/21.md +++ b/ezk/03/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Если же ты предостерегал праведника, чтобы праведник не грешил, и он не согрешит, то он будет жив, потому что был вразумлён, и ты спас свою душу וְאַתָּ֞ה כִּ֧י הִזְהַרְתֹּ֣ו צַדִּ֗יק לְבִלְתִּ֥י חֲטֹ֛א צַדִּ֖יק וְה֣וּא לֹא־חָטָ֑א חָיֹ֤ו יִֽחְיֶה֙ כִּ֣י נִזְהָ֔ר וְאַתָּ֖ה אֶֽת־נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ - "А ты если предостерегал праведника, чтобы не грешил праведник, и он не согрешит, жив будет он, потому что вразумлял его ты, и твоя душа будет избавлена". # Если же ты предостерегал праведника diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md index 54fbe03e..9e45199d 100644 --- a/ezk/03/22.md +++ b/ezk/03/22.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Рука Господа была на мне там, и Он сказал мне: "Встань и выйди в долину. Там Я буду говорить с тобой וַתְּהִ֥י עָלַ֛י שָׁ֖ם יַד־יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י ק֥וּם צֵא֙ אֶל־הַבִּקְעָ֔ה וְשָׁ֖ם אֲדַבֵּ֥ר אֹותָֽךְ - "И была на мне там рука Господа и скзал мне: встань, выйди в долину и там говорить буду с тобой". # Рука Господа Слово «рука» часто используется для обозначения чьей-то силы или действия. Альтернативный перевод: «сила Господа». - Повторение Ховарского видения, столь величественного и исключительного через такой короткий промежуток времени (сейчас или очень скоро после откровения Иез 3.16, как показывает отсутствие даты в 22 ст. при наличности ее в 16; во всяком случае менее года; ср. 1, 2, и Иез 8:1) могло быть вызвано продолжающейся нерешительностью пророка начать свое служение в виду основательно ожидаемой им бесплодности его. Несправедливо предполагают, что после откровения Иез 3:16 и д. пророк начал свою проповедь, но вынужден был замолчать, почему в Иез 3:25-27 ему дается новая программа; если б это было, почему бы и не сказать об этом и оставлять между 21 и 22 ст. Если для разъяснения некоторых недоумений, порожденных в пророке призывной речью, достаточно было внутреннего откровения (Иез 3:16-21), то для фактического введения пророка в его служение и для сообщения ему подробной и точной инструкции для деятельности нужно было внешнее откровение, новое явление Божие. diff --git a/ezk/03/23.md b/ezk/03/23.md index dcefa70e..959a03e9 100644 --- a/ezk/03/23.md +++ b/ezk/03/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я встал и вышел в долину. И там стояла слава Господа, как та слава, которую я видел у реки Ховар. Я упал на своё лицо וָאָקוּם֮ וָאֵצֵ֣א אֶל־הַבִּקְעָה֒ וְהִנֵּה־שָׁ֤ם כְּבֹוד־יְהוָה֙ עֹמֵ֔ד כַּכָּבֹ֕וד אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי עַל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל עַל־פָּנָֽי - "И я встал и вышел в долину и вот, там слава Господа встала, как слава, которую видел я на реке Ховар. И упал я на лицо моё". # Река Ховар diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md index a2772c06..bd44ca53 100644 --- a/ezk/03/24.md +++ b/ezk/03/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тогда Дух вошёл в меня, поставил меня на ноги и говорил со мной, и сказал мне: "Пойди и закройся в своём доме וַתָּבֹא־בִ֣י ר֔וּחַ וַתַּעֲמִדֵ֖נִי עַל־רַגְלָ֑י וַיְדַבֵּ֤ר אֹתִי֙ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֹּ֥א הִסָּגֵ֖ר בְּתֹ֥וךְ בֵּיתֶֽךָ - "И вошел в меня Дух и поставил меня на ноги мои и сказал мне: пойди и закройся в среде дома твоего (в доме твоём)". - Фразу "запрись в доме твоем" следует, конечно, понимать не буквально, а как повеление ограничить общение с соплеменниками. Ограничить в том смысле, что не ходить по улицам с грозными обличениями, подобно великим его предшественникам (и не будешь ходить среди них; стих 25), а оставаться у себя дома. Из 8:1 и 14:1 узнаем, что люди сами станут приходить в дом Иезекииля. Они то и будут свидетелями его особых состояний, говорящих о том, что этот пророк действительно вещает по воле Господа. diff --git a/ezk/03/25.md b/ezk/03/25.md index b90d89e9..129bc078 100644 --- a/ezk/03/25.md +++ b/ezk/03/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И ты, сын человеческий, свяжут тебя верёвками, опутают тебя ими, и ты не будешь ходить среди них וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנֵּ֨ה נָתְנ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ עֲבֹותִ֔ים וַֽאֲסָר֖וּךָ בָּהֶ֑ם וְלֹ֥א תֵצֵ֖א בְּתֹוכָֽם - "И ты, сын человеческий, вот, наложат на тебя узы (веревки) и свяжут тебя ими, и не выйдешь в среду их". - עֲבוֹת: (плетёная) верёвка, путы, узы, плетёная работа из металла; 2. ветвь с густой листвой. - אסר: связывать. - Чтобы пророку лучше, и легче выполнить это заключение в доме, тяжелое для человека с общественной инициативой (особенно восточного), Бог хочет связать его. Как показывает Иез 4:8, эта связанность доходила по временам до того, что пророк не мог перевернуться с бока на бок. Речь очевидно о настоящем онемении, параличном состоянии тела пророка, захватившем и язык (ст. 26). diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md index 6823a8e8..5ba1b464 100644 --- a/ezk/03/26.md +++ b/ezk/03/26.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я прилеплю твой язык к нёбу, ты онемеешь и не будешь для них обличителем, потому что они мятежный дом וּלְשֹֽׁונְךָ֙ אַדְבִּ֣יק אֶל־חִכֶּ֔ךָ וְנֶֽאֱלַ֔מְתָּ וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה - "И язык твой прикреплю к гортани, и приклею к нёбу и будешь безгласным, и не будешь для них человеком обличающим, потому что дом мятежный они". - לָשוֹן: язык. - דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться, склеиваться, слипаться. חֵךְ: нёбо (верхняя часть ротовой полости). - אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь. вязать, связывать. - וְלֹא־תִֽהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לְאִ֣ישׁ מֹוכִ֑יחַ: И не будешь для них человеком обличающим. # К нёбу и ты будешь безмолвствовать diff --git a/ezk/03/27.md b/ezk/03/27.md index 041fc9c0..82b14e77 100644 --- a/ezk/03/27.md +++ b/ezk/03/27.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Но когда Я буду говорить с тобой, Я открою твой рот, и ты будешь говорить им: "Так говорит Господь Бог!" Кто хочет слушать, слушай, а кто не хочет слушать, не слушай, потому что они мятежный дом וּֽבְדַבְּרִ֤י אֹֽותְךָ֙ אֶפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔יךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַשֹּׁמֵ֤עַ׀ יִשְׁמָע֙ וְהֶחָדֵ֣ל׀ יֶחְדָּ֔ל כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה - "Но когда говорить Я буду с тобою, открою уста твои и будешь говорить им: так говорит Адонай Яхве (Господь), слушайте. И слышат, а не желающие будут не желать, потому что дом мятежный они". # Кто хочет слушать, слушай, а кто не хочет слушать, не слушай До тех же пор он будет открывать уста лишь тогда, когда Бог будет говорить с ним. То есть в каких-то конкретных, индивидуальных случаях (стихи 18-21), а также для передачи иудеям прямых Его повелений и откровений, особо важных в Его глазах (11:25; 14:4). - Примечательно, что повеление говорить по воле Его в стихе 27 завершается по смыслу так же, как стихи 19 и 21 «слушающий да услышит!» – так ближе к оригинальному тексту звучит фраза кто хочет слушать, – слушай. Фраза эта созвучна той, что, согласно Матфею, Марку и Луке, часто употреблял Иисус Христос: «Кто имеет уши слышать, да слышит!» (Матф. 11:15; 13:9,43; Мар. 4:9, 23; Лук. 8:8; 14:35). Итак, принимающий Бога примет и пророческую весть Иезекииля, а отвергающий Его – отвергнет её. diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md index f3a9daf0..c6e078fe 100644 --- a/ezk/04/01.md +++ b/ezk/04/01.md @@ -5,15 +5,10 @@ # Ты, сын человеческий, возьми кирпич, положи его перед собой и начерти на нём город Иерусалим. וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ קַח־לְךָ֣ לְבֵנָ֔ה וְנָתַתָּ֥ה אֹותָ֖הּ לְפָנֶ֑יךָ וְחַקֹּותָ֥ עָלֶ֛יהָ עִ֖יר אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃ - "И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и преподнеси его перед тобой (собой), и начертай на нем город Иерусалим." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - חקק: вырубать (в скале); 2. начертить, гравировать. - «Перерыва во времени» между окончанием главы 3 и началом главы 4 не чувствуется. Об «отсутствии» его, по-видимому, свидетельствует и обращение к Иезекиилю: И ты, сын человеческий, с которого начинается эта глава. Иначе говоря, первое важное повеление Господа вновь посвященному пророку последовало в процессе его второго видения. Он сам и действия, которые предписывались ему, должны были на протяжении без малого 15 месяцев служить живой, зримой символикой предстоявшей осады Иерусалима (подсчитано, заметим, что до нее оставалось примерно 4 года!) и всех связанных с ней бедствий, а затем гибели иудейской столицы. - По-видимому, пребывание в плену (начиная с первых переселений иерусалимлян в Вавилон) «рассматривалось» Богом как «часть» многолетней «осады» еврейского народа, и поэтому в «символическую пантомиму» Иезекииля включены были и «картины плена». Кирпич (стих 1) мог быть как глиняной плиткой (клинообразные письмена наносились на сырую глину, которая затем высушивалась), так и «настоящим» кирпичом, какие в Ассирии и Вавилоне употребляли при строительстве. # Сын человеческий diff --git a/ezk/04/02.md b/ezk/04/02.md index 414349c1..fd12ba49 100644 --- a/ezk/04/02.md +++ b/ezk/04/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Устрой против него осаду, построй укрепление, насыпь вокруг него вал, расположи напротив него лагерь и расставь вокруг стенобитные машины. וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֜יהָ מָצֹ֗ור וּבָנִ֤יתָ עָלֶ֨יהָ֙ דָּיֵ֔ק וְשָׁפַכְתָּ֥ עָלֶ֖יהָ סֹֽלְלָ֑ה וְנָתַתָּ֨ה עָלֶ֧יהָ מַחֲנֹ֛ות וְשִׂים־עָלֶ֥יהָ כָּרִ֖ים סָבִֽיב׃ - "И ты дай против него осаду, и построй против него укрепление, и рассыпь возле него насыпь, и дай против него стан (лагерь, ополчение), и поставь возле него таран кругом." - כַר: таран, орудие для разрушения крепостных стен. - Вал, «насыпанный» не только из песка, но и камней, деревьев и пр., служил защитникам города прикрытием от вражеских стрел. Под «укреплением» против него могла пониматься башня, сооруженная осаждающими, – для наблюдения с нее за тем, что происходило в городе, или для метания в город камней. Стан – неприятельское войско, окружившее город. Изображения стенобитных машин обнаружены, в частности, на ассирийских барельефах. # Устрой против него осаду diff --git a/ezk/04/03.md b/ezk/04/03.md index 68c3b2ff..2631a207 100644 --- a/ezk/04/03.md +++ b/ezk/04/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Возьми лист железа, поставь его как железную стену между тобой и городом и поверни твоё лицо к нему. Он будет в осаде, и ты осаждай его. Это будет знаком дому Израиля. וְאַתָּ֤ה קַח־לְךָ֙ מַחֲבַ֣ת בַּרְזֶ֔ל וְנָתַתָּ֤ה אֹותָהּ֙ קִ֣יר בַּרְזֶ֔ל בֵּינְךָ֖ וּבֵ֣ין הָעִ֑יר וַהֲכִינֹתָה֩ אֶת־פָּנֶ֨יךָ אֵלֶ֜יהָ וְהָיְתָ֤ה בַמָּצֹור֙ וְצַרְתָּ֣ עָלֶ֔יהָ אֹ֥ות הִ֖יא לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И ты возьми себе сковороду железную, и ты поставь (преподнеси, дай) её (как) стену железную между тобой и между городом, и ты установи лицо твое на него, и он будет в осаде, и ты осаждай его, знамение это для дома Израиля." - מַחֲבַת: сковорода. - כון: ставить, устанавливать, основывать, созидать; 2. утверждать, упрочнять, укреплять. - Когда войска Навуходоносора сожмут вокруг Иерусалима кольцо осады (графически изображенной Иезекиилем), жители города в отчаянии воззовут к Господу об избавлении. Отвержение Им их молитвы Иезекиилю следовало изобразить в символическом действии – поставить железную доску (то же, что «сковорода» в Лев. 2:5, иначе говоря, железный противень, на каких пекли лепешки)… как бы железную стену между собою и изображенным на кирпиче городом. Пророк представлял Иегову. Между Ним и Иерусалимом, повинным в бесконечных согрешениях против своего Бога, «выростала» таким образом непроницаемая (железная) стена. Как представителю Иеговы следовало пророку обратить на город неумолимый взгляд (лице свое) и в качестве такового «осаждать» его – во знамение Иудейскому царству (дому Израилеву). В сущности «осадил» и разрушил Свой город Сам Бог – вавилоняне были лишь орудием в Его руке. diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md index 55efcb2a..ce3008a2 100644 --- a/ezk/04/04.md +++ b/ezk/04/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ты же ложись на левый бок и положи на него беззаконие дома Израиля: по числу дней, в которые будешь лежать на нём, ты будешь нести их беззаконие. וְאַתָּ֤ה שְׁכַב֙ עַל־צִדְּךָ֣ הַשְּׂמָאלִ֔י וְשַׂמְתָּ֛ אֶת־עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל עָלָ֑יו מִסְפַּ֤ר הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁכַּ֣ב עָלָ֔יו תִּשָּׂ֖א אֶת־עֲוֹנָֽם׃ - "И ты ложись на бок левы твой, и положи на него беззаконие дома Израиля: по числу дней, в которые ты будешь лежать на нем, ты будешь нести беззаконие их." - שכב: ложиться, лежать. - עָוֹן: преступление, беззаконие. - Раздел (4-8 ст.) всегда считался самым трудным в книге для толкования – прежде и более всего по причине сложности для понимания (и неоднозначности!) образов, действий (пророка) и приводимых тут чисел. Можно предположить, что крайняя стесненность, (сопряженная с болезненным неудобством позы, в которой Иезекиилю предстояло пребывать на протяжении длительного времени, символизировала «тесноту положения» как осажденных, так и пленных. Бог повелел пророку лечь на левый бок, возложив на себя (так, возможно, правильнее – в соответствии с общим смыслом; сравните со стихом 6б) беззаконие дома Израилева. # Положи на него беззаконие дома Израиля diff --git a/ezk/04/05.md b/ezk/04/05.md index 89300c13..4700fcc9 100644 --- a/ezk/04/05.md +++ b/ezk/04/05.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я определил тебе годы по числу дней их беззаконий: триста девяносто дней ты будешь нести беззаконие дома Израиля. וַאֲנִ֗י נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־שְׁנֵ֣י עֲוֹנָ֔ם לְמִסְפַּ֣ר יָמִ֔ים שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֥ות וְתִשְׁעִ֖ים יֹ֑ום וְנָשָׂ֖אתָ עֲוֹ֥ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И Я дал тебе годы беззакония их числом дней: три сотни и девяносто дней, и ты будешь нести беззаконие дома Израиля." - מִסְפָר: число, исчисление. - נשא: поднимать; 2. нести. - Следовательно, «положение на левом боку» могло указывать на Израильское (Северное) царство, а положение на правом – на Иудейское царство (Южное). # Триста девяносто дней diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md index deea5186..1a4c6631 100644 --- a/ezk/04/06.md +++ b/ezk/04/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И когда ты исполнишь это, то ложись во второй раз на правый бок и сорок дней неси на себе беззаконие дома Иуды, день за год. День за год Я определил тебе. וְכִלִּיתָ֣ אֶת־אֵ֗לֶּה וְשָׁ֨כַבְתָּ֜ עַל־צִדְּךָ֤ הַיְמֹונִי שֵׁנִ֔ית וְנָשָׂ֖אתָ אֶת־עֲוֹ֣ן בֵּית־יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום יֹ֧ום לַשָּׁנָ֛ה יֹ֥ום לַשָּׁנָ֖ה נְתַתִּ֥יו לָֽךְ׃ - "И когда ты совершишь это, и ты ложись на бок правый второй, и неси беззаконие дома Иуды сорок дней, день за год, день за год Я дал тебе." - כלה: совершать, заканчивать. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Возлегши головой в сторону Иерусалима, Иезекииль, лежа на левом боку, лицом обращен был к северу (и к югу, лежа на правом боку). # Неси на себе беззаконие diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md index 1308607e..8961ce61 100644 --- a/ezk/04/07.md +++ b/ezk/04/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Поверни своё лицо и обнажённую правую руку на осаду Иерусалима и пророчествуй против него. וְאֶל־מְצֹ֤ור יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ תָּכִ֣ין פָּנֶ֔יךָ וּֽזְרֹעֲךָ֖ חֲשׂוּפָ֑ה וְנִבֵּאתָ֖ עָלֶֽיהָ׃ - "И на осаду Иерусалима установи ты лицо твое и руку твою обнаженную, и пророчествуй против него." - חשף: обнажать. - נבא: пророчествовать, прорицать. - Иерусалим же, как следовало из контекста пророческих речей Иезекииля, был подлинной столицей обоих царств, ибо являлся местом их святилища, и потому гибелью его наказывалось нечестие всего еврейского народа. Воистину нелегко прийти к однозначному выводу относительно того, должен ли был Иезекииль лежать в одной и той же позе на протяжении 390 дней, все 24 часа в сутки (что представить себе крайне трудно), или проводить в ней какую-то часть каждого из этих дней. На последнее, возможно, указывает ряд действий, которые ему предстояло совершать в это время, – стихи 9-12; сторонники противоположного мнения исходят из того, что вся скудная и нечистая пища, которой предстояло пророку питаться все 13 месяцев, должна была быть изготовлена им заранее (и, следовательно, с течением времени превращалась в нечто вовсе несъедобное). - По прошествии 390 дней Иезекиилю сказано было повернуться на правый бок, и сорок дней нести на себе беззаконие дома Иудина – из расчета день за год. При этом простертая в сторону «кирпича» обнаженная правая рука пророка должна была символизировать его пророчество против Иерусалима. в стихе 8 (сравните с 3:25), вероятно, подразумеваются невидимые узы. diff --git a/ezk/04/08.md b/ezk/04/08.md index f52fd366..7d561763 100644 --- a/ezk/04/08.md +++ b/ezk/04/08.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я одел на тебя оковы так, что ты не повернёшься с одного бока на другой до тех пор, пока не исполнишь дни твоей осады. וְהִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי עָלֶ֖יךָ עֲבֹותִ֑ים וְלֹֽא־תֵהָפֵ֤ךְ מִֽצִּדְּךָ֙ אֶל־צִדֶּ֔ךָ עַד־כַּלֹּותְךָ֖ יְמֵ֥י מְצוּרֶֽךָ׃ - "И вот, Я наложил на тебя узы, и ты не повернёшься с бока на бок, доколе (не) совершишь дни осады твоей." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - כלה: совершать, заканчивать. - Объясняя Иезекиилю его миссию, Господь как бы уже возложил их на него – в ознаменование невозможности для него поворачиваться с бока на бок, что, в свою очередь, символизировало невозможность свободного передвижения для иудеев – в условиях осады и плена. Самую трудноразрешимую проблему в этом контексте представляют указанные числа: 390 дней и 40 дней. К каким историческим событиям следует их приурочивать в пересчете на годы? Приходится признать, что поскольку многие «нити» в «ткани» древневосточной истории безнадежно утеряны, то и объяснить сколько-нибудь уверенно символическое значение этих чисел не представляется возможным. - Вот что можно, однако, определить. Первое знамение, которое велено было совершить Иезекиилю (стихи 1-3) в зримой форме, представляло грядущую осаду Иерусалима. Знамения третье и четвертое (стихи 9-17 и глава 5) «сфокусированы» на последствиях этой осады. По всей вероятности, и второе знамение (стихи 4-8) каким-то образом указывало на это событие. # Я наложил на тебя узы diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md index f5111e7d..2fe3670a 100644 --- a/ezk/04/09.md +++ b/ezk/04/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Возьми пшеницу, ячмень, бобы, чечевицу, пшено и полбу. Высыпь их в один сосуд и сделай себе из них хлеб по числу дней, во время которых ты будешь лежать на твоём боку. Ты будешь есть их триста девяносто дней. וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֡ חִטִּ֡ין וּ֠שְׂעֹרִים וּפֹ֨ול וַעֲדָשִׁ֜ים וְדֹ֣חַן וְכֻסְּמִ֗ים וְנָתַתָּ֤ה אֹותָם֙ בִּכְלִ֣י אֶחָ֔ד וְעָשִׂ֧יתָ אֹותָ֛ם לְךָ֖ לְלָ֑חֶם מִסְפַּ֨ר הַיָּמִ֜ים אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה׀ שֹׁוכֵ֣ב עַֽל־צִדְּךָ֗ שְׁלֹשׁ־מֵאֹ֧ות וְתִשְׁעִ֛ים יֹ֖ום תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ - "И ты возьми себе пшеницы и ячменя, и бобы, и чечевицу, и пшена, и полбы, и принеси их в сосуд один, и сделай из них себе хлеб по числу дней, в которые ты будешь лежать на боку твоем, три сотни и девяносто дней ты будешь есть его." - לקח: брать; 2. забирать. - לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб. - Итак, в третьем знамении подчеркивалась бедственность ситуации в дни грядущей осады Иерусалима. Бог повелел Иезекиилю «сделать себе… хлебы» из зерен пшеницы и ячменя, и бобов, и чечевицы, и пшена, и полбы. # Пшеницу, ячмень...  пшено и полбу diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md index 5ed0d691..c0a0970c 100644 --- a/ezk/04/10.md +++ b/ezk/04/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И твою пищу, которую ты будешь есть, ешь весом по двадцать шекелей в день. Ешь это от времени до времени. וּמַאֲכָֽלְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֲלֶ֔נּוּ בְּמִשְׁקֹ֕ול עֶשְׂרִ֥ים שֶׁ֖קֶל לַיֹּ֑ום מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תֹּאכֲלֶֽנּוּ׃ - "И хлеб твой, которую ты будешь есть, по двадцать сиклей в день от времени до времени ты ешь его." - מַאֲכָל: пища, еда, хлеб. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - В принципе все эти злаки и зерна употреблялись в пищу в древнем Израиле (2Цар. 17:27-29), и в нормальных условиях имелись в изобилии. Здесь же как бы знаменуется необходимость «наскрести всего понемногу», не считаясь ни со вкусом ни с полезностью подобной смеси. В дни осады будет не до этого. # По двадцать шекелей в день diff --git a/ezk/04/11.md b/ezk/04/11.md index fb7f8750..c9466425 100644 --- a/ezk/04/11.md +++ b/ezk/04/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И воду пей мерой, по шестой части гина. Пей так от времени до времени. וּמַ֛יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה תִשְׁתֶּ֖ה שִׁשִּׁ֣ית הַהִ֑ין מֵעֵ֥ת עַד־עֵ֖ת תִּשְׁתֶּֽה׃ - "И воду мерой пей, по шестой части гина, от времени до времени ты будешь пить." - שתה: пить, напиваться. - הִין: гин (мера жидкостей). - Фраза от времени до времени ешь это означает, что положенную ему на день лепешку Иезекиилю надо было съедать не сразу, а по частям. Также и воду ему следовало пить глоточками – в день менее чем по четверти литра (по шестой части гина; стих 11). # По шестой части гина diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md index 0f4bf1d1..c5977eb2 100644 --- a/ezk/04/12.md +++ b/ezk/04/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И ешь ячменные лепёшки. Пеки их на человеческих испражнениях у них на глазах". וְעֻגַ֥ת שְׂעֹרִ֖ים תֹּֽאכֲלֶ֑נָּה וְהִ֗יא בְּגֶֽלְלֵי֙ צֵאַ֣ת הָֽאָדָ֔ם תְּעֻגֶ֖נָה לְעֵינֵיהֶֽם׃ - "И лепешку ячменную ты будешь есть её, и на кале (испражнение) человеческом ты пеки её на глазах их." - צֵאָה: кал, испражнение. - עוג: печь, испечь. - Третье знамение должно было оповестить евреев не только о скудости пищи в условиях осады, но и о нечистоте ее (ритуальной и буквальной). Отсюда это повеление печь (или испечь, если заранее) хлебы (при свидетелях) на человеческом кале. diff --git a/ezk/04/13.md b/ezk/04/13.md index 89d7b4ff..9a22858b 100644 --- a/ezk/04/13.md +++ b/ezk/04/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И сказал Господь: "Так сыновья Израиля будут есть свой нечистый хлеб среди тех народов, к которым Я изгоню их". וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה כָּ֣כָה יֹאכְל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־לַחְמָ֖ם טָמֵ֑א בַּגֹּויִ֕ם אֲשֶׁ֥ר אַדִּיחֵ֖ם שָֽׁם׃ - "И сказал Господь: так будут есть сыновья Израиля хлеб их нечистый в народах, к которым Я изгоню их туда." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - טָמֵא: нечистый, осквернившийся, осквернённый. - В странах Востока – из-за недостатка дров – издревле практиковалось употребление навоза в качестве топлива. Смешав навоз с соломой, из него делали «брикеты», которые высушивали на солнце. Такое топливо горело медленно, издавая при этом отвратительный запах. В образовавшейся золе и пекли хлеб: чтобы он «пропекся», его следовало делать по возможности тонким – именно такими выпекали ячменные лепешки, пищу бедняков. Не надо богатого воображения, чтобы представить себе, какой должна была получаться «лепешка», испеченная на человеческом кале (в Вульгате это место передано фразой «и покроешь их человеческим калом»). - Вся эта символика относилась не только к дням осады, но и к пребыванию иудеев в плену. Ибо жить в языческой среде и питаться пищей язычников значило для евреев изо дня в день оскверняться ритуально. Мысль эта четко выражена в стихе 13 (сравните с Ос. 9:3 и с Ам. 7:17). И лишь в свете ее можно объяснить себе характер третьего знамения, столь трудный для понимания его современным читателем. Иезекиилю символическое значение того, что предстояло ему совершить, было понятно вполне, но и у него это вызывало непреодолимое отвращение. И он взмолился: о, Господи Боже! душа моя никогда не осквернялась… diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md index 45b2b610..e004dbe9 100644 --- a/ezk/04/14.md +++ b/ezk/04/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда я ответил: "О, Господь, мой Бог! Моя душа никогда не осквернялась. Мертвечины и растерзанного зверем я не ел со времён моей юности и до этого дня. Никакое нечистое мясо не входило в мой рот". וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנֵּ֥ה נַפְשִׁ֖י לֹ֣א מְטֻמָּאָ֑ה וּנְבֵלָ֨ה וּטְרֵפָ֤ה לֹֽא־אָכַ֨לְתִּי֙ מִנְּעוּרַ֣י וְעַד־עַ֔תָּה וְלֹא־בָ֥א בְּפִ֖י בְּשַׂ֥ר פִּגּֽוּל׃ - "И я сказал: о, Господь Бог, вот, душа моя не осквернялась, и мертвечины и растерзанного зверем я не ел от юности моей и до ныне, и не входило в уста мои мясо нечистое." - אֲהָה: Ах!, О!, Увы!. - טמא: оскверняться, делать себя нечистым. - Иезекииль говорит о том, что всегда соблюдал Божии постановления относительно пищи (Втор. 14). Не вызывает сомнения, что, будучи священником (1:3), он особенно тщательно соблюдал законы ритуальной чистоты (Лев. 22:8; Иез. 44:31). И, хотя в Моисеевом законе конкретного запрещения относительно изготовления пищи с использованием человеческих экскрементов нет, оно следует из других положений закона (Втор. 23:12-14). diff --git a/ezk/04/15.md b/ezk/04/15.md index 49c68236..9ef8cf34 100644 --- a/ezk/04/15.md +++ b/ezk/04/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он мне сказал: "Я даю тебе вместо человеческих испражнений коровий помёт. На нём готовь твой хлеб". וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י רְאֵ֗ה נָתַ֤תִּֽי לְךָ֙ אֶת־צְפוּעֵי הַבָּקָ֔ר תַּ֖חַת גֶּלְלֵ֣י הָֽאָדָ֑ם וְעָשִׂ֥יתָ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ - "И Он сказал мне: смотри, Я даю тебе помет коровий вместо кала человеческого, и ты делай (приготавливай) хлеб твой на них." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - И Господь смягчил свое повеление пророку, дав ему коровий помет вместо дров. # Я даю тебе diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md index cdb53a6a..d219eed1 100644 --- a/ezk/04/16.md +++ b/ezk/04/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сказал мне: "Сын человеческий! Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору, и будут есть хлеб весом и в печали, и воду будут пить мерой и в ужасе וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ הִנְנִ֨י שֹׁבֵ֤ר מַטֵּה־לֶ֨חֶם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְאָכְלוּ־לֶ֥חֶם בְּמִשְׁקָ֖ל וּבִדְאָגָ֑ה וּמַ֕יִם בִּמְשׂוּרָ֥ה וּבְשִׁמָּמֹ֖ון יִשְׁתּֽוּ׃ - "И Он сказал мне: сын человеческий, вот, Я сокрушу опору (трость) хлебную в Иерусалиме, и они будут есть хлеб по весу и в тревоге, и воду по мере и в ужасе будут пить." - שבר: ломать, сокрушать, разбивать. - מַטֶּה: жезл, палка, трость. - Стихи 16-17 возвращают читателя к ситуации осажденного города. Я сокрушу в Иерусалиме опору хлебную (стих 16), т. е. отниму у жителей его хлеб, поддерживающий их жизненные силы. В главе 5 читаем о четвертом знамении, наглядно представляющем судьбу Иерусалима. # Я разрушу в Иерусалиме хлебную опору diff --git a/ezk/04/17.md b/ezk/04/17.md index 2ee740eb..c0c480d8 100644 --- a/ezk/04/17.md +++ b/ezk/04/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что у них будет недостаток в хлебе и воде. Они с ужасом будут смотреть друг на друга и сгниют в своих беззакониях. לְמַ֥עַן יַחְסְר֖וּ לֶ֣חֶם וָמָ֑יִם וְנָשַׁ֨מּוּ֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְנָמַ֖קּוּ בַּעֲוֹנָֽם׃ - "Чтобы они имели недостаток (нужду) в хлебе и воде, и они будут ужасаться друг друга, и они истлеют (сгниют) в беззаконии их." - שמם: изумляться, ужасаться. - מקק: гнить, тлеть, истлевать. - Повеление Иезекиилю свыше подробно излагается в стихах 1-4, а затем, в стихах 5-17, объясняется его значение. Если первое знамение должно было засвидетельствовать о самом факте осады, второе о ее продолжительности, и третье – о жестоком характере ее, то четвертое демонстрировало результаты ее и последствия. diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md index ddfa0852..ab357a2b 100644 --- a/ezk/05/01.md +++ b/ezk/05/01.md @@ -1,21 +1,12 @@ # А ты, сын человеческий, возьми себе острый нож, возьми себе бритву брадобреев и проведи ею по своей голове и по своей бороде. Затем возьми себе весы и раздели волосы на части וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם קַח־לְךָ֣׀ חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה תַּ֤עַר הַגַּלָּבִים֙ תִּקָּחֶ֣נָּה לָּ֔ךְ וְהַעֲבַרְתָּ֥ עַל־רֹאשְׁךָ֖ וְעַל־זְקָנֶ֑ךָ וְלָקַחְתָּ֥ לְךָ֛ מֹאזְנֵ֥י מִשְׁקָ֖ל וְחִלַּקְתָּֽם - "А ты, сын человеческий, возьми себе меч (нож) острый, бритву парикмахеров возьми себе, и пройди ею по голове твоей и по бороде твоей. И возьми себе также весы и раздели волосы на части". - חֶ֣רֶב חַדָּ֗ה: меч острый. - חֶרֶב: (кремневый) нож; 2. меч. - תַעַר: бритва, ножик. - גּלָב: парикмахер, брадобрей. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - זקָן: борода. - מאזְנים: весы, весовые чаши. - Волосы на голове …и… бороде Иезекииля – образ иерусалимлян. Для символических его действий пророку, вместо бритвы брадобреев, понадобится острый нож, точнее меч. Это орудие убийства говорит само за себя. Волосы Иезекиилю следовало сбрить в знак грядущего позора (2Цар. 10:4-5) – именно поэтому священникам бритье запрещено было вовсе. И в знак грядущей скорби. Сбритые волосы Иезекиилю предстояло разделить поровну, на три части. Причем, вероятно, в знак точности Божьих предопределений, – взвесить каждую из частей на весах. diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md index 92c40f82..364c3092 100644 --- a/ezk/05/02.md +++ b/ezk/05/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Третью часть сожги посреди города, когда закончатся дни осады. Третью часть возьми и изруби ножом в окрестностях города, а третью часть развей по ветру. А Я обнажу меч вслед за ними שְׁלִשִׁ֗ית בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר כִּמְלֹ֖את יְמֵ֣י הַמָּצֹ֑ור וְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַשְּׁלִשִׁ֗ית תַּכֶּ֤ה בַחֶ֨רֶב֙ סְבִ֣יבֹותֶ֔יהָ וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם - "Третью часть сожги огнем посередине города, когда исполнятся дни осады. И возьми другую треть и поруби её мечом в окрестностях его (города). И третью часть развей по ветру и меч обнажи вслед ей (трети)". - בָּא֤וּר תַּבְעִיר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר: сожги огнем посреди города. - מָצוֹר: стеснение; 2. осада; 3. укрепление, крепость. - סָבִיב: мн.ч. окрестность. - וְהַשְּׁלִשִׁית֙ תִּזְרֶ֣ה לָר֔וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם: и третью часть развей по ветру и меч обнажи вслед ей (трети). # Третью часть (волос) сожги @@ -43,5 +38,4 @@ # Я обнажу меч «Я вытащу меч из его ножен». Когда исполнятся дни осады, т. е. завершатся символические 430 дней, пророку следовало третью часть волос сжечь огнем посреди города, изображенного на «кирпиче», а третью часть – изрубить ножом по краям этого изображения (в окрестностях его). Третью же часть – развеять по ветру. Подробное объяснение каждого из этих действий дается в стихе 12. Заметим, что мышление образами и символами было настолько присуще жителям древнего Востока, что в их осознании (в отличие от сознания современного) реальность почти не отделялась от символа. - Это важно понять для того, чтобы представить себе, какое сильное впечатление производили на современников пророка его символические действия. Итак, сожжение третьей части волос означало, что третья часть иерусалимлян погибнет от болезней и голода. Те, которые попробуют бежать из осажденного города, будут изрублены мечами «в окрестностях его» («вторая треть»). Наконец, последняя треть будет «развеяна по ветру», т. е. уведена в плен в чужие земли (главным образом в Вавилон, но часть иудеев попала и в Египет). diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md index 33686a66..2b786903 100644 --- a/ezk/05/03.md +++ b/ezk/05/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Возьми из всего этого немного и завяжи себе в полы одежды וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אֹותָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ - "И возьми из этого небольшое количество и завяжи его в края одежды твоей". - מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר: небольшое количество. - צור: связывать, завязывать, брать (в руку). # Края одежды diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md index de2d4f5a..0fc41c61 100644 --- a/ezk/05/04.md +++ b/ezk/05/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И ещё возьми немного из этого, брось в огонь и сожги это. Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля וּמֵהֶם֙ עֹ֣וד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אֹותָם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל - "И ещё оттуда возьми и брось это в среду огня. И сожги это в огне. И оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля". - מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל: И оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля. # Оттуда выйдет огонь на весь дом Израиля «И оттуда огонь распространится и сожжет весь народ Израиля». Господь говорит о том, как он накажет Израиль, как если бы он собирался поджечь дом, и людей Израиля, как если бы они были семьей, которая живет в этом доме, но в то время находилась вне дома. - В то время как небольшое число волос, завязанное в полы одежды, должно было знаменовать тех, кто переживут осаду (вероятно, как уведенных в Вавилон, так и оставшихся в Иудее), какая-то часть станет добычей огня. Полагают, что здесь образ дальнейшего очистительного суда на весь дом Израилев. Но что касается «продолжения» самого суда, то именно о нем говорится в окончании стиха 4. Богословы видели в этом указание на последующие бедствия еврейского народа, включая разрушение последнего храма Титом Флавием. diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md index 3b86b300..834defb0 100644 --- a/ezk/05/05.md +++ b/ezk/05/05.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Так говорит Господь Бог: "Это Иерусалим! Я поставил его посреди народов, и вокруг него — земли כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּתֹ֥וךְ הַגֹּויִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות - "Так говорит Адонай Господь: Это Иерусалим, в среду народов Я поставил его, и окружил его землями". - וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות: И окружил его землями. # Это Иерусалим Иерусалим называется серединой народов и земли (ср. Иез 38:12), как сосредоточенный пункт земли в смысле историческом (а не географическом, как хотят рационалисты, видя здесь наивные географические представления), как город, в котором Бог поставил престол благодатного царства, откуда выйдет закон (Ис 2:2; Мих 4:1) и спасение (Пс 73:12) для всех народов. - Это представление имеет своим предположением веру народа в свое всемирно-историческое значение, на основании которого он чувствует себя средоточием, центральным пунктом мировой истории и поэтому земли. «Для этой оценки Иерусалима гораздо меньше сделал Соломон, который помышлял возвысить его на степень космополитической митрополии, чем Исаия; для последнего мировая история вращается около Иерусалима, как углового пункта Иез 29:5 и д. Иез 31:5); Иегова имеет в Иерусалиме огонь (Иез 31:9); так и в конце времен он должен стать опять верным городом, горою правды (Ис 1:26). Во время Иезекииля на него опирались, как на внешнюю реальность, при обладании которою считали себя неодолимыми (Иер 7:7). И для Иезекииля Иерусалим – город без сравнения, так как здесь храм, в котором возможен единственно законный культ."соседние страны" или "страны вокруг нег" diff --git a/ezk/05/06.md b/ezk/05/06.md index 06aaf7b0..d8dad91f 100644 --- a/ezk/05/06.md +++ b/ezk/05/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А он восстал против Моих законов и стал хуже язычников, восстал против Моих уставов и стал хуже, чем земли вокруг него. Они отвергли Мои законы и по Моим уставам не поступают וַתֶּ֨מֶר אֶת־מִשְׁפָּטַ֤י לְרִשְׁעָה֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְאֶ֨ת־חֻקֹּותַ֔י מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ כִּ֤י בְמִשְׁפָּטַי֙ מָאָ֔סוּ וְחֻקֹּותַ֖י לֹא־הָלְכ֥וּ בָהֶֽם - "Но восстал он против уставов Моих, нечестивее (хуже) чем народы. И против постановлений Моих хуже, чем земли, которые окружают его (Иерусалим). Потому что отвергли правосудие Моё и по уставам Моим не ходят (не живут)". - מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. - מִן־הָאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותֶ֑יהָ: чем земли, которые окружают его. - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. - В этих стихах мысль пророка переключается от судьбы Иерусалима на судьбу народа в целом. Ибо не только Иерусалим, но и весь Израиль пал в глазах Божиих ниже язычников, примером которым мыслил Иегова сделать избранный Им народ. Я поставил его (Иерусалим как духовное средоточие Израиля) среди народов (читай: в центр мировой истории, в плане духовного ее развития) говорит Господь Бог: и вокруг него (в том же историческом, духовном смысле) – земли (языческие). Но Иерусалим (Израиль) пренебрег своим высоким положением. diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md index 320bdb9e..c33a7404 100644 --- a/ezk/05/07.md +++ b/ezk/05/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "За то, что вы умножили ваши беззакония больше, чем язычники, которые вокруг вас, по Моим уставам не поступаете, Моих законов не исполняете и даже не поступаете по законам язычников, которые вокруг вас לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַ֤עַן הֲמָנְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹֽותֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם לֹ֥א עֲשִׂיתֶֽם - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: за то, что вы умножили ваши (беззакония) больше, чем народы, которые вас окружают, по уставам Моим не ходите (не живете), суды Мои не исполняете, и даже правосудие народов, которые вокруг вас не исполняете". - יעַן: потому что, из-за, чтобы. - הָמוֹן: шум, рёв; 2. смятение, суматоха, мятеж; 3. множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище; 4. богатство, изобилие. - Принявший из уст Бога слово Его, сделавшись местом обитания славы Его и объектом Его особой любви, он жил, не считаясь с постановлениями и уставами Его, поступая более нечестиво чем окружавшие его язычники. Последняя мысль повторяется в окончании стиха 7. Некоторые богословы полагают, что «постановления» подразумевают здесь моральные законы Создателя, а «уставы» – менее важные обрядовые законы, что в стихе 7 выражена таким образом та мысль, что иудеи более поступали против «законов совести» чем язычники. diff --git a/ezk/05/08.md b/ezk/05/08.md index d3770f8e..90ca93f4 100644 --- a/ezk/05/08.md +++ b/ezk/05/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Теперь и Я против тебя. Я Сам произведу суд среди тебя на глазах у язычников לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ גַּם־אָ֑נִי וְעָשִׂ֧יתִי בְתֹוכֵ֛ךְ מִשְׁפָּטִ֖ים לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот Я на тебя. Я сделаю в среде тебя суд на глазах у народов". # Я Сам произведу суд среди тебя diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md index 4a755d50..6e495464 100644 --- a/ezk/05/09.md +++ b/ezk/05/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я сделаю над тобой то, что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать, за все твои мерзости וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ עֹ֑וד יַ֖עַן כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ - "Я сделаю тебе то, что не делал и что не делаю таким образом, за все мерзости твои". - כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда.. # Что никогда не делал и ничего подобного в будущем не буду делать @@ -13,5 +11,4 @@ # За все твои мерзости То есть: «из-за всех отвратительных вещей, которые ты делаешь». Бог был зол, потому что люди поклонялись идолам и ложным богам. - Неслыханному безбожно будет соответствовать неслыханное наказание. Здесь весьма ощутительно видно, насколько для пленников была чем то неслыханным гибель нации. Для завоевания Иерусалима и вавилонского плена здесь кажется слишком сильное выражение (по-видимому, противоречащее Мф 24:21); можно разуметь разрушение Иерусалима при Тите и Адриане; и едва ли этому последнему пониманию может мешать соображение, что иудеи тогда не были уже народом Божиим и что они наказывались тогда за новый уже грех – отвержение Мессии, народ и грех его нельзя так дробить по эпохам. diff --git a/ezk/05/10.md b/ezk/05/10.md index 1ae10675..92bca8b1 100644 --- a/ezk/05/10.md +++ b/ezk/05/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому отцы будут есть сыновей среди тебя, и сыновья будут есть своих отцов. Произведу над тобой суд и весь твой остаток развею по всем ветрам לָכֵ֗ן אָבֹ֞ות יֹאכְל֤וּ בָנִים֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ וּבָנִ֖ים יֹאכְל֣וּ אֲבֹותָ֑ם וְעָשִׂ֤יתִי בָךְ֙ שְׁפָטִ֔ים וְזֵרִיתִ֥י אֶת־כָּל־שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ לְכָל־רֽוּחַ - "Поэтому отцы будут есть сыновей в среде твоей, и сыновья будут есть отцов их. И совершу над тобой суды и рассею (развею) весь остаток твой по всем ветрам". - זרה: рассыпать, рассеивать, развею. - Этою ужасною противоестественностью тем, которые не останавливаются перед нарушением самых основных требований естественного нравственного закона, грозит и Лев. 26:29; Втор 28:53; но здесь угроза отягчается еще последними словами: «сыновья будут есть отцов». Подобное уже имело место при осаде Самарии (4Цар 6:24-29) и вероятно, это не простая гипербола при опасении ужасов вавилонской осады Иерусалима в Плач 2:20, 4:10; Вар. 2:8; Иер 19:9. diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md index 68b902cf..de2b21ad 100644 --- a/ezk/05/11.md +++ b/ezk/05/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому жив Я, — говорит Господь Бог, — за то, что ты осквернил Моё святилище всеми твоими мерзостями и всеми твоими гнусностями, Я унижу тебя, и не сжалится над тобой Мой глаз, и Я не пощажу тебя לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א יַ֚עַן אֶת־מִקְדָּשִׁ֣י טִמֵּ֔את בְּכָל־שִׁקּוּצַ֖יִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָ֑יִךְ וְגַם־אֲנִ֤י אֶגְרַע֙ וְלֹא־תָחֹ֣וס עֵינִ֔י וְגַם־אֲנִ֖י לֹ֥א אֶחְמֹֽול - "Поэтому жив Я, говорит Адонай Яхве, за то, что святилища мои осквернил и все гнусности и все мерзости твои я отниму от тебя. И не сжалится над тобой глаз Мой. И не пощажу тебя". - שִקוּץ: мерзость, гнусность. # Всеми твоими мерзостями diff --git a/ezk/05/12.md b/ezk/05/12.md index 02726029..ddcebc77 100644 --- a/ezk/05/12.md +++ b/ezk/05/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Третья часть у тебя умрёт от язвы и голодом истребится среди тебя. Третья часть погибнет от меча в твоих окрестностях, а третью часть развею по всем ветрам и обнажу меч вслед за ними שְׁלִשִׁתֵ֞יךְ בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּתוּ וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֣וּ בְתֹוכֵ֔ךְ וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ית בַּחֶ֖רֶב יִפְּל֣וּ סְבִיבֹותָ֑יִךְ וְהַשְּׁלִישִׁית֙ לְכָל־ר֣וּחַ אֱזָרֶ֔ה וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם - "Третья часть умрет от язвы и голод пожрет её из среды тебя. Третья часть от меча падет в окрестностях твоих. И третью часть по всем ветрам Я развею, и меч обнажу вслед ей". - Этот стих служит объяснением 2 ст., в котором, впрочем, нуждался в объяснении только первая часть: он здесь раздваивается (язва и голод), благодаря чему получается 4 кары; если они делятся на 3 группы, то основанием для такого деления служит то, что первая треть погибает в городе, вторая в ближайших окрестностях города, а третья – вдали, в плену. Голод, язва и меч выступают часто у Иезекииля (Иез 6:11 и д. Иез 7:15, 12:16), как 3 кары Божии; к ним часто присоединяется в качестве 4 кары дикие звери (ст. 17; Иез 14:21, 33:27); эти же кары таким же образом исчисляются Иеремией (18 раз). diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md index 0571e8c4..83231df1 100644 --- a/ezk/05/13.md +++ b/ezk/05/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Мой гнев исполнится, утолю Мою ярость над ними и удовлетворюсь. Узнают, что Я, Господь, в Моей ревности говорил, когда исполнится над ними Моя ярость וְכָלָ֣ה אַפִּ֗י וַהֲנִחֹותִ֧י חֲמָתִ֛י בָּ֖ם וְהִנֶּחָ֑מְתִּי וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י בְּכַלֹּותִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם - "И закончится гнев Мой и успокоится ярость Моя над ними и утешусь. И узнают, что Я, Господь, в ревности говорил и закончится гнев Мой на них". - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. - נחם: утешаться, утешать, быть утешенным. - דִּבַּ֨רְתִּי֙ בְּקִנְאָתִ֔י : Говорил в ревности. - Сильно выраженный антропоморфизм. Пророк и сам явно заражается негодованием Господа и речь его здесь достигает высшей степени гневного пафоса. «И узнают» – уцелевшие, т. е. третья из указанных в 12 ст. частей. «И узнают, что Я Господь говорил». – Любимое выражение Иезекииля, не встречающееся у других пророков. diff --git a/ezk/05/14.md b/ezk/05/14.md index 3101e39b..39c28979 100644 --- a/ezk/05/14.md +++ b/ezk/05/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я сделаю тебя пустыней и позором среди народов, которые вокруг тебя, перед глазами каждого проходящего וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר - "И сделаю тебя развалинами (пустыней) и поношением для народов, которые окружают тебя и перед глазами всякого проходящего мимо". - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. - חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам. - Возвращаются естественно от судьбы пленников к судьбе опустошенного города дальнейшим развитием данных 8 и сл. стихов. Страна обратится в пустыню, сравнение с которой будет обидно для всякой земли. – «Примером» наказания, который научит другие народы не грешить. – «Ужасом» перед великими бедствиями, которые постигнут Иерусалим. diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md index 7b44b47f..5404ecc9 100644 --- a/ezk/05/15.md +++ b/ezk/05/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И будешь позором и посмешищем, примером и ужасом у народов, которые вокруг тебя, когда Я произведу над тобой суд во гневе и ярости, в яростном наказании, — Я, Господь, сказал это, — וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ בַּעֲשֹׂותִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְחֹ֣ות חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי - "И будешь ты посмешищем и поруганием, поучением и ужасом для народов, которые окружают тебя. И сделаю (свершу) над тобой суд во гневе и ярости. В наказании ярости Я, Господь, говорю". - גְּדוּפָה: поругание, ругательство, бесчестие, злословие. - מוּסָר: наказание; 2. наставление, вразумление, поучение; 3. предостережение, упрёк, обличение. - מְשַמָה: оцепенение, ужас; 2. пустыня, опустошение. - תוֹכֵחָה: наказание, казнь; 2. обличение, наставление, выговор; 3. возрождение, жалоба, оправдание. - См. комментарии к 14 стиху. diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md index ef0b9f78..83bc9291 100644 --- a/ezk/05/16.md +++ b/ezk/05/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Когда пошлю на них злые стрелы голода, которые будут им на погибель, когда Я пошлю, чтобы уничтожить тебя, усилю твой голод и разрушу твою хлебную опору בְּֽשַׁלְּחִ֡י אֶת־חִצֵּי֩ הָרָעָ֨ב הָרָעִ֤ים בָּהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר הָי֣וּ לְמַשְׁחִ֔ית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּ֥ח אֹותָ֖ם לְשַֽׁחֶתְכֶ֑ם וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם וְשָׁבַרְתִּ֥י לָכֶ֖ם מַטֵּה־לָֽחֶם - "Когда пошлю стрелы голода злые на них, которые будут им для погибели. Которые Я пошлю им чтобы уничтожить вас, и голод усилю на вас (среди вас), и уничтожу вам трость хлеба". - וְרָעָב֙ אֹסֵ֣ף עֲלֵיכֶ֔ם: и голод усилю на вас / среди вас. - מַטֶּה: жезл, палка, трость, копьё; 2. ветвь, прут; 3. колено. # Пошлю на них злые стрелы голода diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md index 7eb5956a..e539299f 100644 --- a/ezk/05/17.md +++ b/ezk/05/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я пошлю на тебя голод и злых зверей, и они лишат тебя детей, язва и кровь пройдёт по тебе, и наведу на тебя меч. Я, Господь, сказал это וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבָר־בָּ֑ךְ וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי - "Я пошлю на тебя голод и живых существ злых (зверей), и будешь бездетным и язва и кровь пройдут по тебе. И меч Я приведу на тебя. Я, Господь, говорю". - שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. # Язва и кровь пройдут по тебе diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md index 5911a452..29907c5d 100644 --- a/ezk/06/01.md +++ b/ezk/06/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говоря." # И было ко мне слово Господа diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md index 8ac3104e..de2dcf1f 100644 --- a/ezk/06/02.md +++ b/ezk/06/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Сын человеческий! Поверни своё лицо к израильским горам и пророчествуй им. בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִנָּבֵ֖א אֲלֵיהֶֽם׃ - "Сын человеческий, поверни лицо твое к высотам Израиля и пророчествуй им (на них)." - נבא: пророчествовать, прорицать. - Живя на равнинах Вавилонских и тоскуя по изобилующей горами и холмами родине, Иезекииль часто называл ее «горы Израилевы» (сравните, к примеру, с 36:1,4,8). Возможно также, что речь в данном стихе идет не о горах как таковых, но о высотах. Это подтверждается логикой последующих стихов. diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md index f3b10c7c..58b76d63 100644 --- a/ezk/06/03.md +++ b/ezk/06/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И скажи: "Горы Израиля! Слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог горам и холмам, долинам и ущельям: "Я наведу на вас меч и разрушу ваши высоты. וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹת הִנְנִ֨י אֲנִ֜י מֵבִ֤יא עֲלֵיכֶם֙ חֶ֔רֶב וְאִבַּדְתִּ֖י בָּמֹֽותֵיכֶֽם׃ - "И скажи: горы Израиля! Слушайте слово Господа Бога. Так говорит Господь Бог высотам и холмам, потокам (источникам) и долинам: вот, Я наведу на вас меч и уничтожу высоты ваши." - אָפִיק: русло; поток, источник. - אבד: губить, истреблять, уничтожать. - Прореки… горам (высотам?) Израилевым, велит ему Господь, т. е. возвести живущим на них (в стихе 3 «география обращения» расширяется: Господь… говорит… и долинам и лощинам) о грядущих на них бедствиях. (Заметим, что долины тоже ассоциируются в этом тексте с ненавистным Господу идолопоклонством, ибо в многочисленных «рощах долин» совершались под тенью деревьев языческие служения, чаще всего Астарте, изображения которой вырезались на деревьях. Лощинами названы пересыхающие в летнее время русла рек; евр. вади.) diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md index 44ccb378..9b9bc6fb 100644 --- a/ezk/06/04.md +++ b/ezk/06/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ваши жертвенники будут опустошены, ваши столбы будут разбиты. Я сброшу ваших убитых перед вашими идолами. וְנָשַׁ֨מּוּ֙ מִזְבְּחֹ֣ותֵיכֶ֔ם וְנִשְׁבְּר֖וּ חַמָּֽנֵיכֶ֑ם וְהִפַּלְתִּי֙ חַלְלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶֽם׃ - "И будут опустошены ваши жертвенники, и будут разбиты столбы ваши, и Я брошу (низвергну) убитых ваших перед идолами вашими." שמם: быть опустошённым, быть опустелым. - שבר: быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным. - נפל: бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить. - Порой на высотах возводились языческие храмы, или капища (3Цар. 12:31), но чаще – жертвенники. Столбы… в честь солнца – это «священные» столбы, символизировавшие Ваала, которому поклонялись как богу солнца. И повергну убитых ваших пред идолами вашими. Здесь подразумеваются служители при жертвенниках: будучи убиты пред идолами, которым служили, они «засвидетельствуют» об их бессилии. diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md index 34e15236..d465cea3 100644 --- a/ezk/06/05.md +++ b/ezk/06/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я положу трупы сыновей Израиля перед их идолами и рассыплю ваши кости вокруг ваших жертвенников. וְנָתַתִּ֗י אֶת־פִּגְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִפְנֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְזֵרִיתִי֙ אֶת־עַצְמֹ֣ותֵיכֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹותֵיכֶֽם׃ - "И Я положу трупы сыновей Израиля перед идолами их, и рассыплю кости ваши вокруг жертвенников ваших." - זרה: рассыпать, рассеивать. - עֶצֶם: кость. - В стихе 5 речь об осквернении языческих капищ и «священных мест»: И положу трупы… перед идолами их, и рассыплю кости… вокруг жертвенников. Да исчезнет с нее всякий след «богов», изготовленных руками людей: чтобы… изгладились произведения ваши (стих 6 и фразу, завершающую его). «Высоты» покрывали ханаанскую землю задолго до появления в ней евреев. И Бог приказал им разрушить их (Чис. 33:52). diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md index f0c6a7cb..e78cdb5f 100644 --- a/ezk/06/06.md +++ b/ezk/06/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Во всех местах вашего жительства города будут опустошены и высоты разрушены для того, чтобы были опустошены и разрушены ваши жертвенники, чтобы были разбиты и уничтожены ваши идолы, чтобы были срублены ваши столбы и изглажен труд ваших рук. בְּכֹל֙ מֹושְׁבֹ֣ותֵיכֶ֔ם הֶעָרִ֣ים תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהַבָּמֹ֖ות תִּישָׁ֑מְנָה לְמַעַן֩ יֶחֶרְב֨וּ וְיֶאְשְׁמ֜וּ מִזְבְּחֹֽותֵיכֶ֗ם וְנִשְׁבְּר֤וּ וְנִשְׁבְּתוּ֙ גִּלּ֣וּלֵיכֶ֔ם וְנִגְדְּעוּ֙ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנִמְח֖וּ מַעֲשֵׂיכֶֽם׃ - "Во всех местах вашего жительства (обитания) города будут опустошены и высоты разрушены, чтобы были опустошены и наказаны жертвенники ваши, и были сломаны (сокрушены) и были уничтожены идолы ваши, и были разбиты столбы ваши, и были изглажены труды ваши." - בָמָה: возвышенность, высокое место, холм. - חרב: быть опустошённым или разрушенным. - מחה: быть изглаженным. - Израилю должно было поклоняться только в скинии, установленной в Силоме (Втор. 12:2-14; 1Цар. 1:3). После разрушения Силома (вероятно, филистимлянами) Израиль лишился центрального места богопоклонения. Он не имел его до сооружения храма в Иерусалиме. Жертвенник и скиния вначале были перемещены в Гаваон (2Пар. 1:1-3), а затем в Кириафиарим (1Цар. 6:21 – 7:1). Причем стол для хлебов предложения, возможно, находился в Номве (1Цар. 21:1-6). Так или иначе, но на этот период Бог разрешил евреям пользоваться высотами как временными местами богослужения (3Цар. 3:2). Из Ветхого Завета известно, что и Самуил (1Цар. 9:12-14) и царь Соломон (3Цар. 3:3) поклонялись Господу на высотах. - Но после того, как в Иерусалиме построен был храм, поклонение на высотах вновь было объявлено неприемлемым. И большая часть их, находившаяся в палестинской земле, сделалась местом идолопоклонства (3Цар. 11:7-10). Еврейские цари, хранившие верность Иегове, пытались разрушать высоты (к примеру, Езекия – 4Цар. 18:3-4; Иосия – 4Цар. 23:8-9), но «жители земли» опять и опять восстанавливали их, особенно при царях, изменявших завету с Господом (как, например, Манассия – 4Цар. 21:1-6). Ко времени пророка Иезекииля «высот» в земле Иудейской было немало. diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md index f8a7b098..2b3569a9 100644 --- a/ezk/06/07.md +++ b/ezk/06/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Будут падать среди вас убитые, и узнаете, что Я — Господь. וְנָפַ֥ל חָלָ֖ל בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И будут падать убитые среди вас и узнаете, что Я Господь." - נפל: падать. - Осквернены будут и сами тела сынов Израилевых, предавшихся идолопоклонству, которые лишены будут положенного погребения. Лишь опустошением всей этой грешной земли и уничтожением, либо изгнанием ее жителей, может быть положен конец растлившей ее скверне. # И узнаете, что Я — Господь diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md index 9b431e3f..28d73fc2 100644 --- a/ezk/06/08.md +++ b/ezk/06/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но Я сберегу остаток, так что будут у вас среди народов уцелевшие от меча, когда вы будете рассеяны по землям. וְהֹותַרְתִּ֗י בִּהְיֹ֥ות לָכֶ֛ם פְּלִ֥יטֵי חֶ֖רֶב בַּגֹּויִ֑ם בְּהִזָּרֹֽותֵיכֶ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ - "Но Я сберегу остаток, так что будут у вас уцелевшие от меча среди народов, когда вы будете рассеяны по земле." - פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. - Посреди грозного провозвестия суда прозвучало обещание Божией милости. Устами Иезекииля Бог обещал сберечь остаток (сравните с 5:3-5; 12:16). diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md index 26f31e46..619d3d63 100644 --- a/ezk/06/09.md +++ b/ezk/06/09.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И вспомнят обо Мне ваши уцелевшие среди народов, куда они будут отведены в плен, когда Я разобью их развратное сердце, отпавшее от Меня, и их глаза, развратно следовавшие за идолами. Они к самим себе почувствуют отвращение из-за того зла, которое делали по всей своей мерзости. וְזָכְר֨וּ פְלִֽיטֵיכֶ֜ם אֹותִ֗י בַּגֹּויִם֮ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבּוּ־שָׁם֒ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֜רְתִּי אֶת־לִבָּ֣ם הַזֹּונֶ֗ה אֲשֶׁר־סָר֙ מֵֽעָלַ֔י וְאֵת֙ עֵֽינֵיהֶ֔ם הַזֹּנֹ֕ות אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָקֹ֨טּוּ֙ בִּפְנֵיהֶ֔ם אֶל־הָֽרָעֹות֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ לְכֹ֖ל תֹּועֲבֹתֵיהֶֽם׃ - "И вспомнят обо Мне уцелевшие ваши среди народов, когда они будут отведены в плен туда, когда Я разобью (сокрушу) сердце блудное, которое уклонилось от Меня, и глаза их, блудившие вслед идолов их; и они будут гнушаться перед собой за то зло, которое они делали во всех мерзостях своих." - שבה: брать или уводить в - плен, быть взятым в плен. - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - И вот там, в плену, на чужбине, когда блудное сердце их, отпавшее от Яхве ради бесполезных идолов, сокрушено будет всем пережитым, вспомнят они о Господе и… к самим себе почувствуют отвращение за то зло, какое они делали. Это будет их покаянием. diff --git a/ezk/06/10.md b/ezk/06/10.md index 7f571a92..90b53585 100644 --- a/ezk/06/10.md +++ b/ezk/06/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И узнают, что Я — Господь. Не напрасно Я говорил, что наведу на них такое бедствие". וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ - "И они узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них бедствие такое." - חִנּם: напрасно. - רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие. - Может быть, Иезекииль уже наблюдал, как действует оно в его соплеменниках, побуждая их признавать, что их Господь действительно есть Бог, Который, если обещал бедствие, то посылает его, однако, не делает этого напрасно, но с целью пробудить совратившиеся сердца. diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md index f98b8302..12859660 100644 --- a/ezk/06/11.md +++ b/ezk/06/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так говорит Господь Бог: "Ударь руками, топни ногой и скажи: "Горе за все гнусные злые дела дома Израиля! Они погибнут от меча, голода и моровой язвы. כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַכֵּ֨ה בְכַפְּךָ֜ וּרְקַ֤ע בְּרַגְלְךָ֙ וֶֽאֱמָר־אָ֔ח אֶ֛ל כָּל־תֹּועֲבֹ֥ות רָעֹ֖ות בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֗ר בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר יִפֹּֽלוּ׃ - "Так говорит Господь Бог: ударь рукой твоей и топни ногой твоей, и скажи: горе за все гнусные злодеяния дома Израиля! От меча, голода и моровой язвы они падут." - נכה: ударять, бить. - רקע: топать. - «Сложный жест» в стихе 11 выражал как радость, так и насмешку. Иезекиилю он «предписан» в знак горестной насмешки. # Ударь руками, топни ногой diff --git a/ezk/06/12.md b/ezk/06/12.md index fec302e8..a5f67d67 100644 --- a/ezk/06/12.md +++ b/ezk/06/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тот, кто далеко, умрёт от моровой язвы, а тот, кто близко — погибнет от меча. Оставшийся и уцелевший умрёт от голода. Так Я исполню над ними Мой гнев. הָרָחֹ֞וק בַּדֶּ֣בֶר יָמ֗וּת וְהַקָּרֹוב֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔ול וְהַנִּשְׁאָר֙ וְהַנָּצ֔וּר בָּרָעָ֖ב יָמ֑וּת וְכִלֵּיתִ֥י חֲמָתִ֖י בָּֽם׃ - "(Кто) вдали, (тот) от моровой язвы умрет, а (кто) близко, (тот) от меча падет; а оставшийся и уцелевший от голода умрет; и Я совершу гнев Мой над ними." - דֶבֶר: моровая язва, мор, чума. - מות: умирать. - כלה: совершать, заканчивать. - Некуда будет, повторяет пророк, укрыться членам дома Израилева. Избегшие одного бедствия, они станут жертвами другого. diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md index 94239821..77d18bee 100644 --- a/ezk/06/13.md +++ b/ezk/06/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И вы узнаете, что Я — Господь, когда убитые будут лежать среди своих идолов, вокруг своих жертвенников на всяком высоком холме, на всех вершинах гор, под всяким зеленеющим деревом и под всяким ветвистым дубом — на том месте, где они сжигали ароматные смеси всем своим идолам. וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּֽהְיֹ֣ות חַלְלֵיהֶ֗ם בְּתֹוךְ֙ גִּלּ֣וּלֵיהֶ֔ם סְבִיבֹ֖ות מִזְבְּחֹֽותֵיהֶ֑ם אֶל֩ כָּל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה בְּכֹ֣ל׀ רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֗ים וְתַ֨חַת כָּל־עֵ֤ץ רַֽעֲנָן֙ וְתַ֨חַת֙ כָּל־אֵלָ֣ה עֲבֻתָּ֔ה מְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר נָֽתְנוּ־שָׁם֙ רֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ לְכֹ֖ל גִּלּוּלֵיהֶֽם׃ - "И вы узнаете, что Я Господь, когда они будут пораженные (лежать) между идолами своими вокруг жертвенников своих на всяком высоком холме, на всех вершинах гор, и под всяким деревом зеленеющим, и под всяким ветвистым дубом, на том месте, где они приносили там благовонные курения всем идолам своим." - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. - אֵלָה: дуб, могучее дерево. - Здесь повторены и дополнены мысли, выраженные выше (стихи 4-7). diff --git a/ezk/06/14.md b/ezk/06/14.md index 54214f4d..83b9f5cf 100644 --- a/ezk/06/14.md +++ b/ezk/06/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я протяну на них Мою руку и сделаю землю пустыней и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах их жительства, и узнают, что Я — Господь". וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנָתַתִּ֨י אֶת־הָאָ֜רֶץ שְׁמָמָ֤ה וּמְשַׁמָּה֙ מִמִּדְבַּ֣ר דִּבְלָ֔תָה בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹֽותֵיהֶ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я протяну руку Мою на них, и сделаю землю пустыней и степью, от пустыни Дивлаф, во всех местах жительства их, и они узнают, что Я Господь." - נטה: протягивать, простирать. - ידע: знать, узнавать, познавать. - Здесь мы видим образ руки Господней, простертой, чтобы карать. Степь здесь то же, что пустыня. Но это прием гиперболы, так как в настоящую пустыню Бог не обращал землю обетованную никогда. Пустыня под названием Дивлаф – не известна. Исследователи полагают, что здесь надо читать «Ривла»; описка переписчика легко объяснима схожей формой двух еврейских букв («д» и «р»). Ривлой же назывался город на сирийской реке Оронт. Если Иезекииль имел в виду именно этот город, то говорил о всей земле обетованной, называя Ривлу в качестве северной границы земли. Пророк мог таким образом подразумевать: «от юга в направлении к северу, до границы, не останется ни одного населенного места, не разрушенного завоевателями». diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md index da80ccda..c989d5f6 100644 --- a/ezk/07/01.md +++ b/ezk/07/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово от Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר - "И было слово Господне ко мне, говорящее: diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md index d76d6b49..dbf45dc1 100644 --- a/ezk/07/02.md +++ b/ezk/07/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А ты, сын человеческий, скажи: "Так говорит Господь Бог: "Конец израильской земле. Пришёл конец на четыре края земли וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה לְאַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל קֵ֑ץ בָּ֣א הַקֵּ֔ץ עַל־אַרְבַּעַת כַּנְפֹ֥ות הָאָֽרֶץ - "А ты, сын человеческий: так говорит Адонай Яхве: земле Израиля наступил конец. Пришел конец на четыре стороны земли". - קֵץ: конец, предел, край. - С прекращением еврейской теократии, основанной на началах синайского законодательства, и Палестина перестала быть св. землей, находившейся под особым воздействием Промысла; ср. Ам 8:2; Плач 4:18. – «На четыре края земли». Хотя выражение означает всю землю, но разумеется только Палестина, как в Ис 24:4 (Палестина названа вселенной) и м. б. Мф 27:45. diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md index f9f99917..66714be0 100644 --- a/ezk/07/03.md +++ b/ezk/07/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Теперь тебе конец! Я пошлю на тебя Свой гнев, буду судить тебя по твоим путям и отплачу тебе за все твои мерзости עַתָּה֙ הַקֵּ֣ץ עָלַ֔יִךְ וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ - "Теперь конец тебе, Я пошлю гнев на тебя, и буду судить тебя по путям твоим, и приведу на тебя все мерзости твои". - וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ: и приведу на тебя все мерзости твои, то есть, они будут обвинителями на твоём суде. # Теперь тебе конец diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md index b5a41200..6bf31585 100644 --- a/ezk/07/04.md +++ b/ezk/07/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И глаз Мой не сжалится над тобой, и не пощажу, но отплачу тебе по твоим путям, твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я — Господь וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה - "И не сжалится глаз Мой (глядя) на тебя, и не пощажу тебя, по причине путей твоих. На тебя Я приведу все мерзости твои, в среде твоей они будут. И узнаешь ты, что Я Господь (Яхве)". - חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать. # И глаз Мой не сжалится над тобой @@ -21,5 +19,4 @@ # И узнаете, что Я — Господь Когда Господь говорит, что люди будут знать, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он единственный истинный Бог, который имеет высшую силу и власть. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.6:7](../06/07.md). Альтернативный перевод: «поймите, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «поймите, что Я, Господь, обладаю высшей силой и властью». - Данный стих повторяет выражения 3 ст., но развивая и объясняя их: «буду судить по путям» значит «воздам по путям»; «возложу на тебя мерзости» – «мерзости твои будут с тобою», будут для всех видны. Пока мерзость находится среди страны, она остается не искупленною, как кровь вопиет о мщении, пока земля не раскроется, чтобы принять её. Под «мерзостью» разумеется, как показывает Иез 5:11, идолопоклонство; след. под «злыми путями» – нравственная испорченность. – «И узнаете, что Я Господь». Цель всех карающих судов Божьих у Иезекииля всегда одна: познание Яхве; все происходящее в конце концов направлено к славе Божией (ср. Иез 6:7). diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md index 9a5c107f..6f2eff64 100644 --- a/ezk/07/05.md +++ b/ezk/07/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Беда! Вот идёт одна беда! כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רָעָ֛ה אַחַ֥ת רָעָ֖ה הִנֵּ֥ה בָאָֽה - "Так говорит Адонай Яхве: Зло (горе) одно, горе, вот, приходит". - רַע: сущ. зло, злодеяние, горе, беда, бедствие. # Беда! Вот идёт одна беда! diff --git a/ezk/07/06.md b/ezk/07/06.md index e90d9ac0..0e60bba8 100644 --- a/ezk/07/06.md +++ b/ezk/07/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пришёл конец! Пришёл конец, восстал против тебя קֵ֣ץ בָּ֔א בָּ֥א הַקֵּ֖ץ הֵקִ֣יץ אֵלָ֑יִךְ הִנֵּ֖ה בָּאָֽה - "Конец, пришел конец, конец тебе, вот, пришел". - קֵץ: конец, предел, край. - Конец, собственно, давно уже мог и должен был придти, так как мера беззакония с давнего времени полна; но он был в скрытом спящем состоянии. В евр. игра слов: гакец гакиц, напоминающая Ам 8:2. такое место вообще, кажется, преподносилось здесь Иезекиилю. – «Вот дошла». diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md index 1925cb45..d519b90c 100644 --- a/ezk/07/07.md +++ b/ezk/07/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Настал твой час, житель земли! Приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах בָּ֧אָה הַצְּפִירָ֛ה אֵלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ בָּ֣א הָעֵ֗ת קָרֹ֛וב הַיֹּ֥ום מְהוּמָ֖ה וְלֹא־הֵ֥ד הָרִֽים - "Пришел роковой час твой, житель земле, пришло время, приблизился день смятения. И нет веселого восклицания на горах". - צְפִירָה: круг; перен. час (роковой), рок, судьба; 2. венец, венок. - מְהוּמָה: смятение, волнение, тревога, паника, ужас. - הֵד: веселое восклицание. - Господь во главе небесного воинства совершит суд над Своими врагами и утвердит Свое святое имя. В зависимости от поведения народа этот день Господень принесет с собой или избавление, или гибель для Израиля. По отношению к беззаконникам этот решающий день Господень окажется днем гнева и эсхатологического суда. diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md index 059bb041..c3cee355 100644 --- a/ezk/07/08.md +++ b/ezk/07/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Скоро пролью на тебя Мою ярость и совершу над тобой Мой гнев, буду судить тебя по твоим путям и отплачу тебе за все твои мерзости עַתָּ֣ה מִקָּרֹ֗וב אֶשְׁפֹּ֤וךְ חֲמָתִי֙ עָלַ֔יִךְ וְכִלֵּיתִ֤י אַפִּי֙ בָּ֔ךְ וּשְׁפַטְתִּ֖יךְ כִּדְרָכָ֑יִךְ וְנָתַתִּ֣י עָלַ֔יִךְ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותָֽיִךְ - "Сейчас, в короткое время, я изолью гнев Мой на тебя и завершу гнев Мой над тобою. И буду судить тебя и пути твои, и приведу на тебя все мерзости твои". - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться. - Повторяющаяся в стихе 3, 4 и 8 фраза по путям твоим, очевидно, подразумевает грехи иудеев во всем их «многообразии». diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md index 951a41db..ca90cfa6 100644 --- a/ezk/07/09.md +++ b/ezk/07/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И Мой глаз не сжалится над тобой, и не пощажу, но отплачу тебе по твоим путям, и твои мерзости будут посреди тебя. И узнаете, что Я, Господь — наказывающий וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה - "И не пощадит тебя глаз Мой и не пощажу за пути твои, на тебя наведу мерзости твои посреди тебя. И будешь знать, что Я Господь карающий". - מַכֶּֽה (причастие): карающий, поражающий. - Катастрофе предстояло разразиться через три года после произнесения Иезекиилем этого пророчества. В ней народ несомненно узнает руку Господа карателя. diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md index d0eb11ef..3fe9f611 100644 --- a/ezk/07/10.md +++ b/ezk/07/10.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Вот день! Пришёл, настал твой час, расцвёл жезл, разрослась гордость הִנֵּ֥ה הַיֹּ֖ום הִנֵּ֣ה בָאָ֑ה יָֽצְאָה֙ הַצְּפִרָ֔ה צָ֚ץ הַמַּטֶּ֔ה פָּרַ֖ח הַזָּדֹֽון׃ - "И вот день, вот пришёл, вышел (наступил) роковой час. Расцвел жезл, распустилась надменность твоя". - צְפִירָה: круг; перен. час (роковой), рок, судьба; 2. венец, венок. - צוץ: процветать, цвести, прорастать, давать ростки. 1. процветать, цвести; 2. заглядывать (в окна). - פרח: расцветать, распускаться, цвести, разрываться (о нарыве); 2. лететь, прилетать. пускать ростки, прорастать, цвести. - זדוֹן: надменность, гордость, дерзость, высокомерие. # Расцвёл жезл, распустилась надменность твоя Начиная со стихами 10-11, эмоциональный накал речи пророка несколько снижается, мысль его становится более конкретной. Однако нелегко однозначно истолковать стих 10. Вот близится день возмездия, наступления бедствия («напасти»). Те, кто полагают, что в этом контексте жезл символизирует орудие Божиего наказания, видят в последней фразе стиха «раскрытие» предыдущей. - Потому что если под «жезлом» понимать Вавилон, то в историческом плане становление этой гордой державы произошло весьма стремительно. «Жезл», или «бич Божий», вырос прямо на глазах, на глазах росла и разрасталась державная гордыня (гордость) Халдеи. Другие толкователи склонны относить последнюю фразу стиха к Иудее: это ее дерзость, или гордость, «разрослась» до того, что «привела в действие» орудие Божьего гнева. diff --git a/ezk/07/11.md b/ezk/07/11.md index c7840ca7..997802d5 100644 --- a/ezk/07/11.md +++ b/ezk/07/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Восстаёт сила на жезл нечестия. Ничего не останется от них, от их богатства, от их шума и от их пышности הֶחָמָ֥ס׀ קָ֖ם לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע לֹא־מֵהֶ֞ם וְלֹ֧א מֵהֲמֹונָ֛ם וְלֹ֥א מֶהֱמֵהֶ֖ם וְלֹא־נֹ֥הַּ בָּהֶֽם - "Насилие поднимается для жезла нечестия и не будет их, не будет толп их, не будет изобилия их, не будет пышности в них". - חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. - לְמַטֵּה־רֶ֑שַׁע: на жезл нечестия. - הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. נֹה: пышность. diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md index 879efb66..11157bc3 100644 --- a/ezk/07/12.md +++ b/ezk/07/12.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Пришло время, настал день! Купивший — не радуйся, продавший — не плачь, потому что гнев над всем их множеством בָּ֤א הָעֵת֙ הִגִּ֣יעַ הַיֹּ֔ום הַקֹּונֶה֙ אַל־יִשְׂמָ֔ח וְהַמֹּוכֵ֖ר אַל־יִתְאַבָּ֑ל כִּ֥י חָרֹ֖ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ - "Пришло время, наступил день. Покупатель не радуйся, продавец не печалься (плачь). Потому что гнев (пришел) на все множество". נגע: достигать, наступать (о времени). - אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. # Множество Очень большое количество людей. Здесь это относится к народу Израиля. - Катастрофа вызовет совершенное извращение обычных отношений и прекращение промышленных предприятий, например, торговли. – «Купивший не радуйся». Обыкновенно продавец остается довольнее покупателя; если здесь наоборот, то имеется в виду продажа вынужденная, в убыток себе, как в Ис 5:5; Мих 2:2. - Как показывает продолжение этой мысли в ст. 13: «ибо продавший не возвратится к проданному», разумеется главным образом недвижимая собственность: земли, дома, и, думают, те, которые переселенные в Вавилонию с Иехонией и Иезекиилем аристократия должна была за бесценок сбыть оставшимся в Иудее: пророк утешает этих продавцов в убытках тем, что, их имения погибли бы все равно при предстоящем окончательном завоевании Иудеи; они теперь выручили хотя что-нибудь за имеющее пропасть имение, между тем как воспользовавшиеся их бедой, чтобы дешево купить имение, потеряют скоро и его, и заплаченные деньги. - Но может быть здесь вообще указывается на то, что при завоевании погибнет собственность самая дорогая, приобретение которой встречается радостью, а на отчуждение которой решаются со слезами и под влиянием крайней нужды (ср. Лев. 25:25). – «Ибо гнев над всем множеством их». Большое число обреченных на погибель не остановит кары; гнева Божьего не пересилит милосердие. diff --git a/ezk/07/13.md b/ezk/07/13.md index 26fe2b02..11f37524 100644 --- a/ezk/07/13.md +++ b/ezk/07/13.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Потому что продавший не вернётся к проданному, даже если они остались в живых. Пророческое видение о всём их множестве не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит свою жизнь כִּ֣י הַמֹּוכֵ֗ר אֶל־הַמִּמְכָּר֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְעֹ֥וד בַּחַיִּ֖ים חַיָּתָ֑ם כִּֽי־חָזֹ֤ון אֶל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב וְאִ֧ישׁ בַּעֲוֹנֹ֛ו חַיָּתֹ֖ו לֹ֥א יִתְחַזָּֽקוּ - "Потому что продавец проданное не получит назад, даже если живой будет, потому что видение обо всем их множестве необратимо. И ни один человек не усилит (укрепит) беззаконием жизнь его". - מִמְכָר: проданное; товар на продажу; 3. продажа. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. # Пророческое видение о всём их множестве не отменится «Бог, несомненно, сделает со множеством то, что показал мне». - Но и продавшему не стоит плакать. Он бы все равно потерял свое имение. Напомним, что продавать землю в Израиле по закону можно было только на время. Каждые 50 лет, в Юбилейный год, она подлежала возврату первоначальному своему владельцу (Лев. 25:10,13-17). - Однако землевладельцы, находящиеся в плену, лишены будут возможности «востребовать» назад свой надел ( пророк дает таким образом понять, что пребывание на чужбине продлится более 50 лет. Ибо пророческое видение (т. е. откровение, полученное пророком) относительно «всего множества» иудеев не отменится (стих 13), грозно предупреждает он. Никому из них не пойдут во благо совершенные ими беззакония. diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md index 29f75cce..78c64e56 100644 --- a/ezk/07/14.md +++ b/ezk/07/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Затрубят в трубу, и всё приготовится, но никто не идёт на войну, потому что Мой гнев над всем их множеством תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙ וְהָכִ֣ין הַכֹּ֔ל וְאֵ֥ין הֹלֵ֖ךְ לַמִּלְחָמָ֑ה כִּ֥י חֲרֹונִ֖י אֶל־כָּל־הֲמֹונָֽהּ - "Затрубят в трубу и будут готовы, но никто не пойдт на войну, потому что гнев будет на все их множество". - תָּקְע֤וּ בַתָּקֹ֨ועַ֙: затрубят в трубу. כון: быть приготовленным. # Затрубят в трубу diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md index ff53abe9..9d2dff5a 100644 --- a/ezk/07/15.md +++ b/ezk/07/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # На улице меч, а в доме моровая язва и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча, а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва הַחֶ֣רֶב בַּח֔וּץ וְהַדֶּ֥בֶר וְהָרָעָ֖ב מִבָּ֑יִת אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׂדֶה֙ בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּת וַאֲשֶׁ֣ר בָּעִ֔יר רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ - "Меч извне и язва и голод в доме. Кто в поле от меча умрет. И кто в городе, голод и язва пожрут его". - רָעָ֥ב וָדֶ֖בֶר יֹאכֲלֶֽנּוּ: голод и язва пожрут. # А кто в городе, того сожрут голод и моровая язва. diff --git a/ezk/07/16.md b/ezk/07/16.md index b12687c7..70eeb641 100644 --- a/ezk/07/16.md +++ b/ezk/07/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А уцелевшие убегут и будут в горах, как голуби долин. Все они будут стонать — каждый за своё беззаконие וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים כְּיֹונֵ֧י הַגֵּאָיֹ֛ות כֻּלָּ֖ם הֹמֹ֑ות אִ֖ישׁ בַּעֲוֹנֹֽו - "И убегут спасшиеся и будут на горах, как голуби долин. Все будут оплакивать, каждый нечестие его". - וּפָֽלְטוּ֙ פְּלִ֣יטֵיהֶ֔ם וְהָי֣וּ אֶל־הֶהָרִ֗ים: И убегут спасшиеся и будут на горах. - המה: оплакивать, шуметь, реветь, стонать. - Единственное спасение будет в бегстве на неприступные палестинские горы (Мф 24:16). Но какую жалкую картину представляют собою эти беглецы: как «голуби долин», должно быть домашние, они жалобно «стонут» (древние считали воркование голубей стоном боли, осознав только теперь и так поздно каждый свой грех. diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md index 4ae78985..6c258198 100644 --- a/ezk/07/17.md +++ b/ezk/07/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода כָּל־הַיָּדַ֖יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־בִּרְכַּ֖יִם תֵּלַ֥כְנָה מָּֽיִם - "Все руки их повиснут как плети (ослабеют) и все колени задвигаются как вода". - רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать; 2. отпускать, оставлять, отступать; 3. прекращать, переставать, исчезать. - בִּרְכַּיִם: колени. - הלךְ: заставлять идти или двигаться, блуждать, бродить, скитаться; ходить, прохаживаться. # У всех руки ослабеют и колени задрожат, как вода diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md index f7b0e60d..5e620324 100644 --- a/ezk/07/18.md +++ b/ezk/07/18.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда они оденутся в траурные одежды, и ужас покроет их. У всех на лицах будет стыд и на головах — плешь וְחָגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְכִסְּתָ֥ה אֹותָ֖ם פַּלָּצ֑וּת וְאֶ֤ל כָּל־פָּנִים֙ בּוּשָׁ֔ה וּבְכָל־רָאשֵׁיהֶ֖ם קָרְחָֽה - "И опояшутся вретищем и покроет их трепет, и на всех лицах будет стыд и на всех головах их плешь". - כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать, быть покрытым. - קָרְחָה: лысина, плешь. # Ужас покроет их diff --git a/ezk/07/19.md b/ezk/07/19.md index 60a3dad8..44371968 100644 --- a/ezk/07/19.md +++ b/ezk/07/19.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Они выбросят своё серебро на улицы, и золото у них станет как мерзость. Серебро и золото не смогут спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими свои души, не наполнят свои животы, потому что они были поводом к их беззаконию כַּסְפָּ֞ם בַּחוּצֹ֣ות יַשְׁלִ֗יכוּ וּזְהָבָם֮ לְנִדָּ֣ה יִֽהְיֶה֒ כַּסְפָּ֨ם וּזְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם בְּיֹום֙ עֶבְרַ֣ת יְהוָ֔ה נַפְשָׁם֙ לֹ֣א יְשַׂבֵּ֔עוּ וּמֵעֵיהֶ֖ם לֹ֣א יְמַלֵּ֑אוּ כִּֽי־מִכְשֹׁ֥ול עֲוֹנָ֖ם הָיָֽה - "И серебро их повергнут на улицы. И золото их нечистотой будет. Ни серебро, ни золото не смогут избавить их в день гнева Господня. Не насытят и не удовлетворят утробы их, и не наполнят, по причине преткновения, которым будет вина их". - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать, быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. - נדָה: нечистота, мерзость, гнусность; нечистота у женщины - менструация. - נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. - מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда. # Они не насытят ими свои души, не наполнят свои животы diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md index 9f03844a..9afdc6ef 100644 --- a/ezk/07/20.md +++ b/ezk/07/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Свои великолепные украшения они превращали в их гордость и изготавливали из них изображения своих гнусных и мерзких идолов. За это Я сделаю их нечистыми для них וּצְבִ֤י עֶדְיֹו֙ לְגָאֹ֣ון שָׂמָ֔הוּ וְצַלְמֵ֧י תֹועֲבֹתָ֛ם שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם עָ֣שׂוּ בֹ֑ו עַל־כֵּ֛ן נְתַתִּ֥יו לָהֶ֖ם לְנִדָּֽה - "И красоту убранства в гордость они превращали. И образы их отвратительных мерзостей делали. За это, вот что Я сделаю нечистого для них": - עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд. - גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота. - То, что Господь дал для украшения одежд, богатство свое (золото и серебро) они обратили в гордость. К этой неблагодарности присоединилась еще более обидная: из драгоценных металлов, этого лучшего дара Божьего, стали делать идолов, присоединяя к гордости, этому обоготворению себя, обоготворение металлов. Эти гнусные для Бога, но священные для почитателей, изображения Бог лишит и в глазах почитателей святости, существенного признака этих изображений, через осквернение, которому подвергнутся идолы, попав в нечистые руки завоевателей, везде; прославившихся своим неуважением к туземным святыням. diff --git a/ezk/07/21.md b/ezk/07/21.md index dc5f0bf5..9fc921c8 100644 --- a/ezk/07/21.md +++ b/ezk/07/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я отдам его в руки чужих и беззаконникам земли, как добычу. Они его осквернят וּנְתַתִּ֤יו בְּיַֽד־הַזָּרִים֙ לָבַ֔ז וּלְרִשְׁעֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְשָׁלָ֑ל וְחִלְּלֻהָ - "Я отдам его (идола) в руки чужеземцев, в добычу нечестивым земли, чтобы (те) разграбили и осквернили". - זור (причастие): посторонний, чужой, чуждый. - בַז: добыча, награбленное, захваченное; 2. расхищение, грабеж, разорение. - שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. # Я отдам его в руки чужеземцев diff --git a/ezk/07/22.md b/ezk/07/22.md index fa8473ef..77175f74 100644 --- a/ezk/07/22.md +++ b/ezk/07/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я отвернусь от них, и они осквернят Моё сокровенное. Туда придут грабители и осквернят его וַהֲסִבֹּותִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ - "И отверну лицо Моё от них, и осквернят сокровище (сокровенное) Моё. И придут туда грабители и осквернят его". - וַהֲסִבֹּותִי: и отверну. - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. - צפן (причастие): сокровище, сокровенное. 3. укрывать, давать покров. # Я отвернусь diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md index e9520062..3344dd25 100644 --- a/ezk/07/23.md +++ b/ezk/07/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сделай цепь, потому что эта земля наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилия עֲשֵׂ֖ה הָֽרַתֹּ֑וק כִּ֣י הָאָ֗רֶץ מָֽלְאָה֙ מִשְׁפַּ֣ט דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֥ה חָמָֽס - "Сделай цепь, потому что земля полна судами крови, и города полны насилием". - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. # Сделай цепь diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md index 6970cf4f..759c895f 100644 --- a/ezk/07/24.md +++ b/ezk/07/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я приведу злейших из народов, и они завладеют их домами. Я положу конец надменности сильных, и их святыни будут осквернены וְהֵֽבֵאתִי֙ רָעֵ֣י גֹויִ֔ם וְיָרְשׁ֖וּ אֶת־בָּֽתֵּיהֶ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון עַזִּ֔ים וְנִחֲל֖וּ מְקַֽדְשֵׁיהֶֽם - "Я приведу злые народы завладеют домами их. И положу конец гордости сильных, и осквернят святыни их". - וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּאֹ֣ון עַזִּ֔ים: И положу конец гордости сильных. # Они завладеют их домами @@ -13,7 +11,6 @@ # Я положу конец надменности сильных «Я заставлю влиятельных людей в Израиле перестать гордиться собой». - Враги, которых Бог приведет на Иудею, будут по степени свирепости своей соответствовать виновности страны. Такого мнения был Иезекииль о вавилонских завоевателях; ср. в ст. 21: «беззаконники земли». За насилие над бедными иудеи и сами лишатся во время нашествия не только всего имущества, но и крова; за «кровавые злодеяния» (ст. 23), отнятие у человека драгоценнейшего дара Божия ему – жизни, будут осквернены «святыни их», слав.: «святая», т. е. святилище, храм, которым так дорожили иудеи. # Положу конец надменности их diff --git a/ezk/07/25.md b/ezk/07/25.md index 9d236f20..725e8909 100644 --- a/ezk/07/25.md +++ b/ezk/07/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Идёт гибель! Будут искать мира, но не найдут קְפָ֖דָה־בָ֑א וּבִקְשׁ֥וּ שָׁלֹ֖ום וָאָֽיִן׃ - "Гибель идет (приближается), и будут искать мира и нет его". # Будут искать мира @@ -11,5 +10,4 @@ # Но не найдут «Но они не смогут помириться со своими врагами». - Изобразив прежде живую и страшную картину осады и гибели Иерусалима, тут пророк как бы возвращается к началу этих роковых событий. Идет пагуба (стих 25); правильнее, видимо, читать «идет, наступает страх». Осознав неотвратимость катастрофы, иудеи будут метаться в поисках «мирного урегулирования», но время для этого будет ими упущено. Беда и весть в стихе 26 читаются, вероятно, в значении «вестей (или слухов) о бедах». diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md index e375e889..9c25115b 100644 --- a/ezk/07/26.md +++ b/ezk/07/26.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Беда пойдёт за бедой и слух за слухом. Будут просить у пророка видения, не станет закона у священника и совета у старцев הֹוָ֤ה עַל־הֹוָה֙ תָּבֹ֔וא וּשְׁמֻעָ֥ה אֶל־שְׁמוּעָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה וּבִקְשׁ֤וּ חָזֹון֙ מִנָּבִ֔יא וְתֹורָה֙ תֹּאבַ֣ד מִכֹּהֵ֔ן וְעֵצָ֖ה מִזְּקֵנִֽים׃ - "Бедствие за бедствием придет, и молва на молву. И будут искать видения пророка, и Тора исчезнет, и священник и совет старейшин". - הוה: бедствие, беда, горе. - שְמוּעָה: весть, известие, слух, молва; 2. проповедь, наставление. - אבד: теряться, пропадать, исчезать. # Беда пойдёт за бедой diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md index 9a0d83f9..38f6b936 100644 --- a/ezk/07/27.md +++ b/ezk/07/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Царь будет рыдать, и правитель оденется в ужас, а у народа земли будут дрожать руки. Я поступлю с ними по их путям, и по судам буду судить их. И они узнают, что Я — Господь הַמֶּ֣לֶךְ יִתְאַבָּ֗ל וְנָשִׂיא֙ יִלְבַּ֣שׁ שְׁמָמָ֔ה וִידֵ֥י עַם־הָאָ֖רֶץ תִּבָּהַ֑לְנָה מִדַּרְכָּ֞ם אֶעֱשֶׂ֤ה אֹותָם֙ וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶ֣ם אֶשְׁפְּטֵ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה - "И царь будет рыдать и принц оденется в ужас. И руки народа земли устрашатся. По путям их (по тому, как они себя вели) Я поступлю с ними. И судами Моими буду судить их. И узнают они, что Я Господь". - בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. - מִדַּרְכָּם: по путям их. # Оденется в ужас diff --git a/ezk/07/intro.md b/ezk/07/intro.md index 4548ef2d..3c25afa9 100644 --- a/ezk/07/intro.md +++ b/ezk/07/intro.md @@ -8,4 +8,4 @@ ## Links: - * [Ezekiel 07:01 Notes + * Ezekiel 07:01 Notes diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md index 5b8e70b0..dedb1e2d 100644 --- a/ezk/08/01.md +++ b/ezk/08/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В шестой год, в пятый день шестого месяца, я сидел в моём доме, и иудейские старейшины сидели передо мной. И там рука Господа Бога опустилась на меня. וַיְהִ֣י׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֗ית בַּשִּׁשִּׁי֙ בַּחֲמִשָּׁ֣ה לַחֹ֔דֶשׁ אֲנִי֙ יֹושֵׁ֣ב בְּבֵיתִ֔י וְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֹושְׁבִ֣ים לְפָנָ֑י וַתִּפֹּ֤ל עָלַי֙ שָׁ֔ם יַ֖ד אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ - "И было в шестом году, в шестом (месяце), в пятый (день) месяца, я сидел в доме моем, и старейшины иудейские сидели передо мной, и упала (опустилась) на меня там рука Господа Бога." - נפל: падать, нападать; низвергать, ниспровергать, наводить. - Описываемое видение посетило пророка на шестом году вынужденного пребывания его в Халдее. Согласно подсчетам это случилось 17 сентября 592 г. до Р. Х., т. е. через 14 месяцев после первого его видения (1:1-2). Откровение дано было пророку в его доме. Можно допустить, что слово сидел в этом стихе подразумевает «находился», и что рука Господа Бога (в значении Духа Его) низошла на пророка в процессе его мучительного лежания, сопряженного с тягостным постом. Такое прочтение, по-видимому, подтверждается фразой и старейшины Иудейские сидели пред лицем моим. diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md index bfb1afdf..33a55175 100644 --- a/ezk/08/02.md +++ b/ezk/08/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И увидел я подобие внешности мужчины, как бы в огне. От его бёдер и ниже — огонь, и от его бёдер и выше — как бы сияние, как свет пламени. וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה דְמוּת֙ כְּמַרְאֵה־אֵ֔שׁ מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֛יו וּלְמַ֖טָּה אֵ֑שׁ וּמִמָּתְנָ֣יו וּלְמַ֔עְלָה כְּמַרְאֵה־זֹ֖הַר כְּעֵ֥ין הַחַשְׁמַֽלָה׃ - "И увидел я: и вот, подобие (мужчины), как бы явление огня, от бедер его и ниже огнь, и от бедер его и выше, как бы сияние, как янтарь (блестящий металл)." - דְמוּת: подобие, образец, облик, изображение, форма, вид. - חַשְמַל: янтарь, блестящий металл, медь. - То, что предстояло духовному взору Иезекииля, было подобием мужа (заметим, что слово «мужа» имеется только в Септуагинте, в оригинальном еврейском тексте оно опущено и, конечно, не случайно; но об этом чуть ниже). Увиденное пророком было проявлением Божиего присутствия, или богоявлением, сходным с тем, что описано в 1:26-27. Как и там, оно «изображается» намеренно неопределенно. Ведь в случае неосторожности Иезекииль мог бы быть обвинен в попытке представить Бога как некую прославленную человеческую личность. diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md index c85a6cea..a81fee87 100644 --- a/ezk/08/03.md +++ b/ezk/08/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он протянул как бы руку и взял меня за волосы на голове, и Дух поднял меня между землёй и небом, и принёс меня в Божьих видениях в Иерусалим, ко входу внутренних ворот, направленных к северу, где был поставлен идол ревности, вызывающий ярость. וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ׀ בֵּֽין־הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֗ים אֶל־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּונֶ֣ה צָפֹ֔ונָה אֲשֶׁר־שָׁ֣ם מֹושַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃ - "И Он простер подобие руки, и взял меня за волосы головы моей, и поднял меня Дух между землей и между небом, и принес меня в Иерусалим в видениях Божьих ко входу внутренних ворот, обращенных к северу, где там место идола ревности, вызывающий ярость." - שלח: простирать (руку). - מַרְאָה: видение. - פְנימִי: внутренний, внутри. - Бог не имеет тела, не имеет рук. Поэтому, соблюдая осторожность, пророк пишет, что Он… простер как бы руку к нему, и взял и поднял его. Но в физическом мире это никак не обнаружилось. Будучи перенесен в Иерусалим (сравните с 3:14; 11:1,24; 37:1; 43:5), Иезекииль, в материальном своем теле, продолжал оставаться в Вавилоне, в своем доме. Хотя, заметим, сам он, вероятно, ощутил как бы прикосновение к своей голове (взял меня за волосы) и затем как бы парение в воздухе. Однако старцы, сидевшие в это время перед ним, судя по всему, своими глазами происходившее с Иезекиилем не видели. # Он протянул diff --git a/ezk/08/04.md b/ezk/08/04.md index f27ff8f7..f931bffd 100644 --- a/ezk/08/04.md +++ b/ezk/08/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И там была слава Бога Израиля, подобная той, которую я видел на поле. וְהִ֨נֵּה־שָׁ֔ם כְּבֹ֖וד אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בַּבִּקְעָֽה׃ - "И вот, там слава Бога Израиля, подобная той, которую я видел в долине (на равнине)." - בִקְעָה: равнина, долина. - Он после пересказал им это (сравните с 11:24б). Итак, в своем видении пророк поднят был между землею и небом и принесен (повторено, что в видениях Божиих) в Иерусалим – ко входу внутренних врат (подразумевается, храма), обращенных к северу. В ограде, отделявшей внутренний двор храма от внешнего, было трое внутренних ворот; столько же было и внешних ворот, ведших во внешний двор, на территорию храма. Они размещались на восточной его стороне (главный вход), на южной (царский вход: эти ворота вели к храму от дворца) и на северной стороне. diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md index 7033d8ea..0e35714b 100644 --- a/ezk/08/05.md +++ b/ezk/08/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Господь сказал мне: "Сын человеческий! Посмотри на север". Я посмотрел на север: с северной стороны у ворот жертвенника при входе стоял тот идол ревности. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֑ונָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֔ונָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפֹון֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃ - "И сказал мне: сын человеческий! Подними глаза твои к северу. И я поднял глаза мои к северу, и вот, с северной стороны у ворот жертвенника (стоял) тот идол ревности при входе." - נשא: поднимать. - Иезекииль, по всей вероятности, «находился» в своем видении близ входа в северные ворота, во внешнем дворе, «обратись лицом» к югу, ко внутреннему двору, точнее, к его северным воротам (отсюда фраза в стихе 5: подними глаза твои к северу), где поставлен был идол… возбуждающий ревность. В стихе 5 эти же ворота названы «воротами жертвенника» (может быть, это название объясняется тем, что жертвенных животных следовало закапать именно у северной стороны жертвенника; Лев. 1:11). Название же идола выражает ту, очевидно, мысль, что самое присутствие его во внутреннем, священническом, дворе храма было дерзким вызовом Богу. Поклоняясь ему, евреи нарушали 2-ую из Десяти заповедей (Исх. 20:4); воздавая чужому божеству почести, которые следовало воздавать только Иегове, они пробуждали в Нем ревность (Втор. 4:23-24). Хотя идол ревности по имени здесь не назван, это скорее всего был идол Астарты, ханаанской богини плодородия. Именно ее изображение помещено было в храме царем Манассией (4Цар. 21:7), позднее он, однако, убрал его из храма (2Пар. 33:13,15). diff --git a/ezk/08/06.md b/ezk/08/06.md index 21464857..c67acf67 100644 --- a/ezk/08/06.md +++ b/ezk/08/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Ты видишь, что они делают? Дом Израиля делает здесь великие мерзости, чтобы удалить Меня от Моего святилища. Однако повернись, и ты увидишь ещё большие мерзости". וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲרֹאֶ֥ה אַתָּ֖ה מֵהֵם עֹשִׂ֑ים תֹּועֵבֹ֨ות גְּדֹלֹ֜ות אֲשֶׁ֥ר בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֣ל׀ עֹשִׂ֣ים פֹּ֗ה לְרָֽחֳקָה֙ מֵעַ֣ל מִקְדָּשִׁ֔י וְעֹוד֙ תָּשׁ֣וּב תִּרְאֶ֔ה תֹּועֵבֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃ - "И Он сказал мне: сын человеческий! Видишь ты, что они делают? Мерзости великие, какие дом Израиля делает здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего, повернись, ты увидишь еще больше мерзости." - ראה: видеть, смотреть. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - גּדוֹל: великий, большой. - И снова этот «образ» внесен был в святилище и опять убран из него уже во время реформ царя Иосии (4Цар. 23:6). Благочестивый Иосия сжег идола Астарты в долине Кедрон – в надежде, что с идолопоклонством будет покончено навсегда, но после ранней смерти этого царя народ опять стал возвращаться к своим истуканам. По-видимому, в дни Иезекииля новый «столб Астарты» был водружен в храме. В какой-то момент пророк «видит» перед собой славу Бога Израилева, подобную той, что предстала перед ним в первом его видении. Из «уст» Бога он слышит риторический вопрос: видишь ли ты, что они делают… мерзости, какие совершает дом Израилев здесь, чтобы Я удалился от святилища Моего? Неизбежный результат их «мерзостей» (удаление от них Бога) Господь с долей горькой иронии представляет как злое намерение с их стороны. Обратись (стих 6), т. е. смотри, смотри еще! В продолжении его видения, говорит Господь, пророку предстоит увидеть еще большие мерзости. # Ты видишь, что они делают? diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md index 3354764e..acea538f 100644 --- a/ezk/08/07.md +++ b/ezk/08/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Господь привёл меня ко входу во двор. Я взглянул и увидел в стене отверстие. וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י אֶל־פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֑ר וָאֶרְאֶ֕ה וְהִנֵּ֥ה חֹר־אֶחָ֖ד בַּקִּֽיר׃ - "И привел меня ко входу во двор, и я взглянул, и вот, скважина одна в стене." - חר: нора, отверстие (в земле), скважина. - אֶחָד: один, единственный, единый, первый. - Продолжается «перемещение» Иезекииля Духом по храмовой территории. Вот он у какого-то другого входа, скорее всего, во внутреннем дворе, и перед ним – стена, окружающая этот двор. В стене – отверстие, которое ему велено расширить («прокопать»), что он и делает, и вот, видит потайную дверь. Комната за ней, очевидно, помещалась в толще храмовой стены. diff --git a/ezk/08/08.md b/ezk/08/08.md index 9ce23f41..927c39a9 100644 --- a/ezk/08/08.md +++ b/ezk/08/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Прокопай стену". Я прокопал стену — и вот какая-то дверь. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֖ם חֲתָר־נָ֣א בַקִּ֑יר וָאֶחְתֹּ֣ר בַּקִּ֔יר וְהִנֵּ֖ה פֶּ֥תַח אֶחָֽד׃ - "И сказал мне: сын человеческий! Прокопай же стену, и я прокопал стену, и вот дверь одна." - חתר: прокапывать, прорывать(-ся). - נא: же, да, пусть. - Напомним, что сооружения, примыкавшие к каждым из ворот святилища, либо составлявшие с ними одно целое, «изобиловали» внутренними помещениями (комнатами) – к примеру, Иез. 40:44. «Стоявший» у каких-то из этих ворот, священник Иезекииль хорошо знал о множестве этих комнат; и, вот, «прокопав стену», он видит перед собой одну из них, тайную. Стены ее покрыты изображениями идолов и всяких пресмыкающихся и нечистых животных. diff --git a/ezk/08/09.md b/ezk/08/09.md index 94cb4001..65017cbc 100644 --- a/ezk/08/09.md +++ b/ezk/08/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он сказал мне: "Войди и посмотри на отвратительные мерзости, которые они здесь делают". וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֹּ֤א וּרְאֵה֙ אֶת־הַתֹּועֵבֹ֣ות הָרָעֹ֔ות אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם עֹשִׂ֖ים פֹּֽה׃ - "И сказал мне: выйди и посмотри на мерзости развращенные, которые они делают здесь." - רַע: плохой, неугодный, развращённый, неправедный. - פה: здесь, сюда, доселе. - Со всей определенностью трудно судить (на основании сказанного в последующих стихах) о «национальной принадлежности» представлявших этот «пантеон» идольских образов: это могли быть боги Египта, Ханаана, Вавилона. Есть основания полагать, что в комнатах, подобных «увиденной» Иезекиилем, совершались и мистерии, в ходе которых участники их вступали в общение с мертвыми. diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md index d5418262..a9a1036f 100644 --- a/ezk/08/10.md +++ b/ezk/08/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я вошёл и увидел разные изображения пресмыкающихся, нечистых животных и разных идолов дома Израиля, вырезанных повсюду на стенах. וָאָבֹוא֮ וָֽאֶרְאֶה֒ וְהִנֵּ֨ה כָל־תַּבְנִ֜ית רֶ֤מֶשׂ וּבְהֵמָה֙ שֶׁ֔קֶץ וְכָל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל מְחֻקֶּ֥ה עַל־הַקִּ֖יר סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ - "И вошел я, и вижу, и вот всякие изображения пресмыкающихся и животных нечистых, и всякие идолы дома Израиля, вырезанные на стенах вокруг." - תַבְנית: образ, изображение. - Священное число «70», выражающее идею полноты. Именно столько помощников себе для управления народом повелел Бог назначить Моисею (Чис. 11:16-17). Из 70 был составлен, уже после вавилонского плена, управлявший страной синедрион. Семьдесят… старейшин, увиденных Иезекиилем, скорее всего символизировали («представляли») правящих мужей… дома Израилева. Среди них пророк узнал Иезанию, сына Сафанова, что не могло не огорчить его глубоко – ведь все остальные члены этой уважаемой в Иудее семьи хранили верность Господу. diff --git a/ezk/08/11.md b/ezk/08/11.md index ee8c2dd8..7dbee3f4 100644 --- a/ezk/08/11.md +++ b/ezk/08/11.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Перед ними стояли семьдесят мужчин из старейшин дома Израиля, и среди них стоял Иезания, сын Сафана. У каждого в руке была своя кадильница, и густое облако от воскурения возносилось вверх. וְשִׁבְעִ֣ים אִ֣ישׁ מִזִּקְנֵ֣י בֵֽית־יִ֠שְׂרָאֵל וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ בֶן־שָׁפָ֜ן עֹמֵ֤ד בְּתֹוכָם֙ עֹמְדִ֣ים לִפְנֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ מִקְטַרְתֹּ֖ו בְּיָדֹ֑ו וַעֲתַ֥ר עֲנַֽן־הַקְּטֹ֖רֶת עֹלֶֽה׃ - "И семьдесят мужей из старейшин дома Израиля стоят перед ним, и Иезания, сын Сафана, стоит среди них, и у каждого кадило свое в руке своей, и благоухание облако курения поднимается." - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. - עָתָר: благоухание, аромат. - עלה: подниматься, восходить; возводить, поднимать. - Напомним, что отец Иезании – Сафан был «государственным секретарем» при благочестивом царе Иосии и одним из проводников его реформы. И видит Иезекииль густое облако курений, возносящееся кверху. Возжигание курений в процессе богослужения имело не одно назначение. Благовонное «облако» как бы отделяло присутствовавших в храме от Бога, «чтобы им не умереть» (Лев. 16:12-13). Курения символизировали молитвы, поднимающиеся к Богу (Откр. 5:8). # Кадильница diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md index d5891ce7..7f64ab15 100644 --- a/ezk/08/12.md +++ b/ezk/08/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал мне: "Видишь, сын человеческий, что делают старейшины дома Израиля в темноте, каждый в своей расписанной комнате. Поэтому они говорят: "Не видит нас Господь, оставил Господь эту землю". וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ אֲשֶׁ֨ר זִקְנֵ֤י בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ עֹשִׂ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ אִ֖ישׁ בְּחַדְרֵ֣י מַשְׂכִּיתֹ֑ו כִּ֣י אֹמְרִ֗ים אֵ֤ין יְהוָה֙ רֹאֶ֣ה אֹתָ֔נוּ עָזַ֥ב יְהוָ֖ה אֶת־הָאָֽרֶץ׃ - "И сказал мне: видишь, сын человеческий, что старейшины дома Израиля делают в темноте, каждый в комнате расписанной своей? Потому что говорят: не видит нас Господь, оставил Господь землю эту." - זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик. - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать. - При отправлении некоторых языческих культов они более всего направлены были на приведение людей в экстатическое состояние. В темноте (стих 12) может иметь как буквальное значение (египтяне, в частности, предпочитали служить своим богам в святилищах, где царил полумрак), так и переносное: то, что делали старейшины дома Израилева, они делали втайне, скрытно. Примечательна фраза, что каждый из них служил в своей… расписанной комнате. Это, по-видимому, говорит о символическом характере «собрания», увиденного Иезекиилем. diff --git a/ezk/08/13.md b/ezk/08/13.md index 2036f22a..15456714 100644 --- a/ezk/08/13.md +++ b/ezk/08/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал мне: "Повернись и увидишь ещё большие мерзости, которые они делают". וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃ - "И сказал мне: повернись, ты увидишь ещё большие мерзости, которые они делают." - עוֹד: еще, опять, снова, уже. - На деле же каждый из «составлявших» его имел для «совершения мерзостей» свою комнату – либо во дворах храма, либо в собственном доме. Это лишь усугубляло положение, свидетельствуя о глубокой зараженности не только простонародья, но и всей «верхушки» иудейского общества идеями синкретизма. Дерзко неуважительное отношение «старейшин» к Яхве отражается в их сомнении относительно Его всевиденья и в скептицизме по поводу Его заинтересованности в происходящем с Его народом: «не видит нас Господь, оставил Господь землю сию». diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md index f63d2d58..16dbd13d 100644 --- a/ezk/08/14.md +++ b/ezk/08/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И привёл меня ко входу в ворота дома Господа, которые с севера. Там сидят женщины, плачущие о Фаммузе. וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁבֹ֔ות מְבַכֹּ֖ות אֶת־הַתַּמּֽוּז׃ - "И привел меня ко входу в ворота дома Господа, которые к северу, и вот, там женщины сидят, плачущие о Фаммузе." - בוא: приводить, приносить. בכה: плакать, оплакивать. - Иезекииль «переносится» к внешним воротам (ведшим на территорию храма), которые обращены были к северу. Там ему показаны были женщины, плачущие по Фаммузе. Так евреи называли древнее шумерское божество весеннего «пробуждения» растительности Думузу. Видимое умирание растительных покровов земли в жаркие летние месяцы в древневосточных мифах объясняли смертью Фаммуза, его схождением в подземные сферы, где он оставался до следующей весны. Во время его отсутствия почитатели и служители Фаммуза оплакивали его «смерть». diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md index ebf575ba..6c61261c 100644 --- a/ezk/08/15.md +++ b/ezk/08/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И сказал мне: "Видишь, сын человеческий? Повернись и увидишь ещё большие мерзости". Парафраз 13 стиха. - Божество это имело аналоги не только в восточных, но и в греческом культах. Так в Финикии и в Греции оно носило имя Адониса и почиталось как ежегодно умирающий и воскресающий прекрасный юноша – возлюбленный богини Юноны (римской Венеры). Не трудно заметить, что культ Фаммуза-Адониса и Венеры «соответствовал» египетскому культу Озириса и Изиды. Особую роль в отправлении этих культов играли женщины. Их плач по «умершему» божеству сопровождался дикими оргиями, актами распутства. И ими же (как неотъемлемыми атрибутами культов плодородия вообще) – веселые празднества его воскресения. - Повторяющаяся фраза еще увидишь большие мерзости (стих 16 сравните со стихом 6, 13) объясняется не столько возраставшей степенью мерзости всего, что было показано пророку, сколько его собственным безмерным отвращением ко всякому языческому культу: совершение их было изменой Иегове, а что может быть хуже этого! diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md index c1286bd5..1b6787ea 100644 --- a/ezk/08/16.md +++ b/ezk/08/16.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он ввёл меня во внутренний двор дома Господа и там, у дверей храма Господа, между притвором и жертвенником стояли спинами к храму Господа около двадцати пяти мужчин лицами на восток и кланялись солнцу. וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃ - "И ввел меня во внутренний двор дома Господа, и вот у дверей храма Господа, между притвором и между жертвенником, двадцать пять мужей (стоят) спинами своими к храму Господа, и лицами своими на восток, и они поклоняются на восток солнцу." - אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения). - שחה: поклоняться. - И снова перенесен был Иезекииль во внутренний двор дома Господня, чтобы «увидеть» между притвором (крытым входом в здание храма; 3Цар. 6:2-3) и медным жертвенником посреди внутреннего двора около двадцати пяти мужей… Это было место принесения жертв Яхве, место где священникам надлежало с плачем взывать к Нему о прощении грехов народа. И этим «мерзость» совершаемого «мужами» усугублялась. Что же это были «за мужи»? В 9:6 Иезекииль назовет их «старейшинами» (термин, относившийся как к гражданским, так и к религиозным «начальникам»). Судя по месту их пребывания (близ жертвенника) они скорее всего были священниками, может быть, даже начальниками 24-х священнических черед. - Поскольку то, что они совершали, было ритуалом поклонения восходящему солнцу (этот персидский культ впервые был введен в Иудее нечестивым Манассией – 4Цар. 23:11), то, вынужденные обратить лица свои на восток, они повернулись спиной к Господу, невидимо обитавшему в храме! Заметим, что «повернуться спиной» к кому-то или к чему-то и в древнееврейских представлениях (как сегодня) означало выражение презрения. Иезекииль таким образом «присутствовал» при прямом нарушении высшими представителями еврейского общества Господней заповеди (Втор. 4:19). diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md index ab61e2ef..8519eb3d 100644 --- a/ezk/08/17.md +++ b/ezk/08/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сказал мне: "Видишь, сын человеческий? Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь? Но они ещё и землю наполнили насилием, приводя Меня в гнев ещё больше. Вот они подносят ветви к своим носам. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַי֮ הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָם֒ הֲנָקֵל֙ לְבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה מֵעֲשֹׂ֕ות אֶת־הַתֹּועֵבֹ֖ות אֲשֶׁ֣ר עָֽשׂוּ־פֹ֑ה כִּֽי־מָלְא֨וּ אֶת־הָאָ֜רֶץ חָמָ֗ס וַיָּשֻׁ֨בוּ֙ לְהַכְעִיסֵ֔נִי וְהִנָּ֛ם שֹׁלְחִ֥ים אֶת־הַזְּמֹורָ֖ה אֶל־אַפָּֽם׃ - "И сказал мне: видишь, сын человеческий? Мало дому Иуды, чтобы делать такие мерзости, которые они делают здесь? Но они наполнили землю насилием, они обратились, чтобы разгневать Меня, и вот, подносят ветви к своим носам." - מלא: наполнять. - חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. - Зло, совершавшееся в храме, распространилось по всей земле, буквально «провоцируя» Бога на изъявление гнева. Весьма загадочной представлялась (всем богословам на протяжении веков) последняя фраза в стихе 17. Одни видели в ней какую-то «частность», сопутствовавшую ритуалу поклонения солнцу (подобные «жесты» обнаружены, кстати, на ассирийских барельефах). Некоторые из ранних еврейских толкователей Книги Пророка Иезекииля переводили слово «ветвь» как «зловоние» (имея к тому лингвистические основания). # Разве мало для дома Иуды того, что они делают такие мерзости, какие они делают здесь? diff --git a/ezk/08/18.md b/ezk/08/18.md index d130c73b..8b3beba4 100644 --- a/ezk/08/18.md +++ b/ezk/08/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # За это и Я стану действовать с яростью. Мой глаз не пожалеет, и не помилую. И даже если они будут кричать в Мои уши громким голосом, Я не услышу их". וְגַם־אֲנִי֙ אֶעֱשֶׂ֣ה בְחֵמָ֔ה לֹֽא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל וְקָרְא֤וּ בְאָזְנַי֙ קֹ֣ול גָּדֹ֔ול וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֹותָֽם׃ - "Также Я буду делать с яростью; не пожалеет глаз Мой и не помилую; и они будут взывать в уши Мои голосом громким, и Я не услышу их." - חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. - קרא: звать, призывать; 2. кричать. - Выдвигалось соображение, что слово своим попало в текст при позднейших переписках, а первоначально тут стояло слово «Мой». И тогда прочтение неясной фразы возможно в том смысле, что «подносят зловоние к Моему носу», а это, в свою очередь, может быть истолковано как «зловонию (в отличие от благоухания при жертвоприношениях Мне) уподобляется для Меня акт идолопоклонства». Не претендуя на уверенное истолкование фразы, можно не сомневаться в том, что упомянутый «жест» был оскорбительным для Бога. Ибо во фразе, непосредственно следующей за этой, Он говорит, что станет действовать с яростью, и как громко ни взывали бы к Нему нечестивые иудеи, Он не услышит их. diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md index b2c5bbe7..331d7be3 100644 --- a/ezk/09/01.md +++ b/ezk/09/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И прокричал в мои уши громким голосом, приказывая: "Пусть приблизятся исполнители наказания в городе, каждый со своим оружием разрушения в своей руке וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנַ֗י קֹ֤ול גָּדֹול֙ לֵאמֹ֔ר קָרְב֖וּ פְּקֻדֹּ֣ות הָעִ֑יר וְאִ֛ישׁ כְּלִ֥י מַשְׁחֵתֹ֖ו בְּיָדֹֽו - "И прокричал в уши мои голос сильный, и сказал: приближается стража города, каждый с разрушительным оружием в руке его". - קרב: приближаться, подходить. - פְלקדָה: поручение, (назначенное) служение, попечение, чиновник, правитель, правительство, чиновники; 2. надзор, наблюдение, стража, охрана; 3. посещение (с благословениями или судом), отмщение, наказание; 4. призыв (на службу или войну), созыв (воинов или войска), перечисление (воинов или войска); 5. запасы, сбережения. - מַשְחֵת: гибель, разрушение, уничтожение. - Идолопоклонство народа не осталось ненаказанным. Хотя каратели представлены как люди (9:1-2), они, вероятно, все же являются ангелами в облике воинов (Исх. 12:23-30; 1 Пар. 21:15-20), специально посланными для истребления идолопоклонников. diff --git a/ezk/09/02.md b/ezk/09/02.md index 2f616206..7b06dd74 100644 --- a/ezk/09/02.md +++ b/ezk/09/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Шесть человек идут по пути от верхних ворот, направленных к северу. У каждого в руке оружие разрушения, и между ними один, одетый в льняную одежду, с чернильницей писаря на поясе. Они пришли и встали около медного жертвенника וְהִנֵּ֣ה שִׁשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֡ים בָּאִ֣ים׀ מִדֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר הָעֶלְיֹ֜ון אֲשֶׁ֣ר׀ מָפְנֶ֣ה צָפֹ֗ונָה וְאִ֨ישׁ כְּלִ֤י מַפָּצֹו֙ בְּיָדֹ֔ו וְאִישׁ־אֶחָ֤ד בְּתֹוכָם֙ לָבֻ֣שׁ בַּדִּ֔ים וְקֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָ֑יו וַיָּבֹ֨אוּ֙ וַיַּ֣עַמְד֔וּ אֵ֖צֶל מִזְבַּ֥ח הַנְּחֹֽשֶׁת - "И вот, шесть человек идут по пути от ворот верхних, которые смотрят на север. У каждого в руке разрушительное оружие его. И человек один, в среде их, одетый в льняную одежду и чернильница писаря на поясе его. И пришли и встали у жертвенника бронзового (медного)". - מִדֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר הָעֶלְיֹ֜ון: по пути от ворот верхних. - וְקֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָ֑יו: И чернильница писаря на поясе (чреслах, бедрах) его. # Верхних ворот, которые смотрят на север @@ -15,7 +12,6 @@ # Льняную одежду Одежду, сделанную из льна. Лен, это прочная ткань растительного происхождения. Ее носят  люди живущие в жарком климате с хорошим достатком, так как одежда из льна отличается высокой ценой. Альтернативный перевод: "ткань сотканная из волокон льна". - Льняные одеяния составляли привилегию священников (Исх. 28:29-42), но также ангелы и люди, удостоенные видения славы Божией, в видениях пророков носят одежды изо льна (Дан. 10:5; 12:6-7; Откр. 15:6; 19:8,14) # С чернильницей писаря diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md index 849b164c..bca4ca08 100644 --- a/ezk/09/03.md +++ b/ezk/09/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И слава Бога Израиля спустилась с херувима, на котором она была, к порогу дома. Он подозвал человека, одетого в льняную одежду, с чернильницей писаря на поясе וּכְבֹ֣וד׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נַעֲלָה֙ מֵעַ֤ל הַכְּרוּב֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה עָלָ֔יו אֶ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּקְרָ֗א אֶל־הָאִישׁ֙ הַלָּבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר קֶ֥סֶת הַסֹּפֵ֖ר בְּמָתְנָֽיו׃ - "И слава Бога Израиля вознеслась от херувима, на котором она была, к порогу дома (храма). И призвал человека, который в льняных одеждах, у которого чернильница писаря на поясе". - עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть возвышенным, уходить. - Облако (слава Господня), бывшее символом Божественного присутствия, как считали, останавливалось над Святым Святых во храме; ныне облако пришло в движение, что означало, что Бог вскоре покинет Иерусалим (10:18-19; 11:22-23). diff --git a/ezk/09/04.md b/ezk/09/04.md index 64e7bf3e..0dc25974 100644 --- a/ezk/09/04.md +++ b/ezk/09/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И сказал ему Господь: "Пройди посреди города, посреди Иерусалима, и начерти знак на лбах тех людей, которые скорбят и вздыхают о всех мерзостях, которые совершаются посреди него וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלֹו עֲבֹר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר בְּתֹ֖וךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־מִצְחֹ֣ות הָאֲנָשִׁ֗ים הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים עַ֚ל כָּל־הַתֹּ֣ועֵבֹ֔ות הַֽנַּעֲשֹׂ֖ות בְּתֹוכָֽהּ - "И сказал Господь ему: пройди через город, через Иерусалим, и поставь отметку на лбы людей скорбящих и воздыхающих о всех мерзостях творящихся в среде его (города)". - וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־מִצְחֹ֣ות הָאֲנָשִׁ֗ים: и поставь отметку на лбы людей. - הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים: скорбящих и воздыхающих. # Поставь отметку на лбы людей diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md index 1982e13f..0431357b 100644 --- a/ezk/09/05.md +++ b/ezk/09/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А другим сказал в слух мой: "Идите за ним по городу и убивайте. Пусть не жалеют ваши глаза, не щадите никого וּלְאֵ֨לֶּה֙ אָמַ֣ר בְּאָזְנַ֔י עִבְר֥וּ בָעִ֛יר אַחֲרָ֖יו וְהַכּ֑וּ עַל תָּחֹ֥ס עֵינֵיכֶם וְאַל־תַּחְמֹֽלוּ - "А другим сказал (Господь) в слышание моё (чтобы я услышал): пересеките город вслед за ним (за человеком с чернильницей), и поражайте их, никакой милости в глазах ваших, не имейте жалости (не щадите)". - חמל: жалеть, сжалиться; 2. щадить, жалеть, удерживать. # А другим сказал в слышание моё diff --git a/ezk/09/06.md b/ezk/09/06.md index 4070b632..160b1706 100644 --- a/ezk/09/06.md +++ b/ezk/09/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Убивайте старика и юношу, девушку, младенца и женщин, но не троньте ни одного человека, на котором есть знак. Начните с Моего святилища". И они начали со старейшин, которые были перед домом זָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּבְתוּלָה֩ וְטַ֨ף וְנָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ לְמַשְׁחִ֗ית וְעַל־כָּל־אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־עָלָ֤יו הַתָּו֙ אַל־תִּגַּ֔שׁוּ וּמִמִּקְדָּשִׁ֖י תָּחֵ֑לּוּ וַיָּחֵ֨לּוּ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הַזְּקֵנִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת - "Старого и молодого, девушку, ребёнка и женщин, убивайте губители, а всякого человека, на котором знак, не прикасайтесь к нему. Со святилища моего начните. И начали мужи со старейшин, которые были перед храмом". - זָקֵ֡ן בָּח֣וּר וּבְתוּלָה֩ וְטַ֨ף וְנָשִׁ֜ים תַּהַרְג֣וּ: Старого и молодого, девушку, ребёнка и женщин, убивайте. - מַשְחִית: губитель; 2. гибель; 3. ловушка. - וּמִמִּקְדָּשִׁ֖י תָּחֵ֑לּוּ: Со святилища начните. # На котором знак diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md index a8d16728..8fe6b0de 100644 --- a/ezk/09/07.md +++ b/ezk/09/07.md @@ -1,15 +1,12 @@ # И сказал им: "Оскверните дом, наполните его дворы убитыми и выйдите". Они вышли и начали убивать в городе וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם טַמְּא֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת וּמַלְא֧וּ אֶת־הַחֲצֵרֹ֛ות חֲלָלִ֖ים צֵ֑אוּ וְיָצְא֖וּ וְהִכּ֥וּ בָעִֽיר - "И сказал им (Господь): оскверните храм (дом), наполните его дворы пронзёнными и выходите. И вышли и поражали они в городе". - חֲלָלִים: пронзенные, пораженные мечом. # Оскверните дом Дом здесь это Иерусалимский храм.  Для священного места не естественно пролитие человеческой крови, как присутствие трупа, составляло величайшее осквернение (Чис 19:11), и вершина трагизма, что сам Яхве требует осквернения Своего храма; в нем уже ничего святого нет: кровь не осквернит его больше того, сколько сквернили мерзости идолослужения. - Слово «дом» означает здесь здание храма. Дальнейшие слова являются не повторением, а продолжением мысли: св. дом осквернится, если «дворы (храма)» (слав. «пути», т. е. улицы города) наполнятся трупами. # И выйдите diff --git a/ezk/09/08.md b/ezk/09/08.md index afb5fc64..9d676172 100644 --- a/ezk/09/08.md +++ b/ezk/09/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И когда они убили их, я остался один и упал на своё лицо. Я закричал, говоря: "О, Господь Бог! Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим? וַֽיְהִי֙ כְּהַכֹּותָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם - "И было, когда они поражали их, а я уцелел, я упал на лицо моё и закричал, говоря: О, Адонай Яхве, погубишь ли ты весь остаток Израиля в изливании ярости Твоей на Иерусалим"? - אֲהָה: Ах!, О!, Увы! - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - בְּשָׁפְכְּךָ: в изливании Твоём. # Я уцелел @@ -17,5 +13,4 @@ # Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, проливая Твою ярость на Иерусалим? Пророческое обозначение для имеющего пережить катастрофу зерна народа, с которым связывались все надежды на будущее это "остаток". Тут этим остатком Израиля назван Иерусалим (от которого после переселения Иехонии довольно мало осталось); гибель его была гибелью царства Иудейского, а оно – последнее, что осталось от Израиля и на чем покоились все надежды последнего. - Пророк боится, что Господь не сохранит и такого остатка от Израиля, какой обещал ему же сохранить в Иез 5:3 и Иез 6:8-9, боится, потому что по сравнению с множеством жертв число отмеченных знаком и пощаженных так мало, что кажется будто весь народ уничтожен. Чувство, которое говорит в этих словах, и болезненная скорбь над судьбою Израиля, не частое у Иезекииля (ср. Иез 11:13), в то время, как у Иеремии они обычное явление; вообще же Иезекииль стоит холодным перед своим народом, обсуждая его бедствия только рассудочно, а не чувством; однако именно настоящее место показывает, что этого положения нельзя доводить до крайности; такое отношение пророка к народу происходит от избытка ревности его по Боге, Которого имя так обесчещено было Израилем. diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md index d1d77893..5bfa4771 100644 --- a/ezk/09/09.md +++ b/ezk/09/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И Он сказал мне: "Беззаконие дома Израиля и Иуды чрезмерно велико. Эта земля полна крови, и город наполнен несправедливостью, потому что они говорят: "Господь оставил эту землю, и Господь не видит וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲוֹ֨ן בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ גָּדֹול֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַתִּמָּלֵ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דָּמִ֔ים וְהָעִ֖יר מָלְאָ֣ה מֻטֶּ֑ה כִּ֣י אָמְר֗וּ עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה - "И сказал мне (Господь): вина (беззаконие) дома Израиля и Иуды велико весьма и весьма (очень сильно велико). И наполнена земля кровью и город наполнен беззаконием, потому что говорят: оставил Господь землю и не видит Господь". - עָזַ֤ב יְהוָה֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין יְהוָ֖ה רֹאֶֽה: оставил Господь землю и не видит Господь. # Чрезмерно велико diff --git a/ezk/09/10.md b/ezk/09/10.md index 1197d910..ecc42c4b 100644 --- a/ezk/09/10.md +++ b/ezk/09/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # За это и Мой глаз не пощадит, и не помилую. Обращу их поведение на их голову וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי - "Поэтому я не пощажу, глаз Мой не сжалится, пути их (то, как они себя вели) на головы их обращу". - דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי: пути их на головы их обращу. # Пути их (дела их) на их головы обращу diff --git a/ezk/09/11.md b/ezk/09/11.md index 9d2dfae5..ad6e6af7 100644 --- a/ezk/09/11.md +++ b/ezk/09/11.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И человек, одетый в льняную одежду, с чернильницей писаря на поясе, вернулся и сказал: "Я сделал, как Ты мне повелел וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֨סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי כַאֲשֶׁר צִוִּיתָֽנִי - "И вот, человек одетый в льняную одежду, у которого чернильница писаря на поясе его, вернулся и сказал, говоря: сделал я как приказал (заповедал) Ты мне". - עָשִׂ֕יתִי כַאֲשֶׁר צִוִּיתָֽנִי: я сделал, как ты приказал мне. # Сделал я, как Ты приказал мне Писец ответил Господу и сказал ему: я поставил отметки на всех, кто не был согласен с теми мерзостями, которые творились в городе. - Ноадежда «читается между строк» в ответе, который дал ангел в льняной одежде, возвратившийся из города: я сделал, как Ты повелел мне. То есть среди многих умерщвленных за грех сохранил жизнь немногим праведникам («остатку»), оплакивающим в сердцах своих нечестие своего народа. diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md index cdea143f..0ac07e05 100644 --- a/ezk/10/01.md +++ b/ezk/10/01.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я посмотрел и увидел на своде, который над головами херувимов, как бы камень сапфир, и нечто, похожее на престол, было видно над ними. וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֤ה אֶל־הָרָקִ֨יעַ֙ אֲשֶׁר֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַכְּרֻבִ֔ים כְּאֶ֣בֶן סַפִּ֔יר כְּמַרְאֵ֖ה דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א נִרְאָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ - "И увидел (видел) я, и вот на своде, который над головами херувимов, как камень сапфир видом, подобие престола, было видно над ними." - סַפִיר: сапфир. - דְמוּת: подобие, образец, облик. - כִסֵא: стул, престол, трон. - Начинается третья часть видения, в которой совершается последний акт Божиего суда над Иерусалимом – предание его огню. Впрочем, Иезекииль видит лишь подготовку к этому. Большая часть главы отводится повторному (глава 1) описанию Божиего престола-колесницы и затем – описанию исхода Иеговы из храма. Описание престола почти идентично сказанному в 1:26. Опущена, однако, фраза о «подобии человека на троне». Но стихи 2 и 4 не оставляют сомнения в том, что повеление человеку в льняной одежде отдает именно Тот, Кто восседает на троне. # Как бы камень сапфир diff --git a/ezk/10/02.md b/ezk/10/02.md index b852b25a..a3db7abb 100644 --- a/ezk/10/02.md +++ b/ezk/10/02.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Он обратился к человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: "Войди между колёсами под херувимами, возьми полные горсти горящих углей между херувимами и брось их на город". И он вошёл на моих глазах. וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינֹ֨ות לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃ - "И говорил Он человеку, одетому в льняную (одежду), и сказал: войди между колесами под херувимами, и наполни горсти твои горящими углями между херувимами, и разбросай над городом, и Он вошел на моих глазах." - לבש: одетый, облечённый. מלא: наполнять. - חפֶן: пригоршня, горсть. - זרק: разбрасывать, рассыпать. - Предлогом под в стихе 2 уточняется положение колес по отношению к херувимам (сравните с «подле» в 1:15). Колеса не могли не находиться ниже херувимов, которые более парили над землей чем передвигались по ней. «Горящие уголья», которые седьмому ангелу предстояло Просить на город, были лишь небесным символом той гибели, которая постигнет Иерусалим не в видении пророка, а в реальной истории: несколько лет спустя его сожгут халдейские воины Навуходоносора. # Горящих углей diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md index c2c08aea..6df9d928 100644 --- a/ezk/10/03.md +++ b/ezk/10/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Херувимы стояли справа от дома, когда вошёл тот человек, и облако наполняло внутренний двор. וְהַכְּרֻבִ֗ים עֹֽמְדִ֛ים מִימִ֥ין לַבַּ֖יִת בְּבֹאֹ֣ו הָאִ֑ישׁ וְהֶעָנָ֣ן מָלֵ֔א אֶת־הֶחָצֵ֖ר הַפְּנִימִֽית׃ - "И херувимы стояли по правой (стороне) дома, когда вошел тот человек, и облако наполняло внутренний двор." - עמד: стоять, вставать. - ימִין: правый, направо. - Описание основного действия подготовки к сожжению города – прерывается. В этих стихах внимание пророка сосредоточено на перемещениях славы Господней и херувимов, которые впервые в этой главе так и названы (стих 2); в главе 1 космическую колесницу Бога «образуют» четыре «житвотных». На южной стороне храма (по правую сторону Дома) херувимы… стояли… когда вошел человек в льняной одежде. Следовательно до этого они могли стоять в другом месте. Высказывались любопытные соображения, почему они перешли на южную сторону. Вот они. На восточной стороне, перед главным входом в храм, валялись умерщвленные солцепоклонники (8:16), и она осквернена была их трупами. Северная сторона была осквернена водруженным там «идолом ревности» (8:3). Далее. Именно на юг от храма расстилался внизу город, так что наблюдать за происходящим там можно было только с южной стороны «Дома». diff --git a/ezk/10/04.md b/ezk/10/04.md index 162ffff8..74b471b0 100644 --- a/ezk/10/04.md +++ b/ezk/10/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Слава Господа поднялась с херувима и спустилась к порогу дома. Дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа. וַיָּ֤רָם כְּבֹוד־יְהוָה֙ מֵעַ֣ל הַכְּר֔וּב עַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַיִּמָּלֵ֤א הַבַּ֨יִת֙ אֶת־הֶ֣עָנָ֔ן וְהֶֽחָצֵר֙ מָֽלְאָ֔ה אֶת־נֹ֖גַהּ כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃ - "И поднялась слава Господа с херувима к порогу дома, и наполнился дом облаком, наполнился сиянием славы Господа." - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься. - Облако, как помним, было главным видимым проявлением славы Господней. Оно наполняло внутренний двор, в котором слава восседала на херувимах. И вот она поднялась с них (с херувима в стихе 4 по смыслу подразумевает множ. число) и вновь переместилась к порогу храма (сопоставьте с 9:3а), и теперь уже храм наполнился облаком, а сияние славы Господа наполнило двор, в котором стоял Иезекииль. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что именно с порога Дома Своего отдает повеление Иегова о совершении возмездия – как в первой, так и во второй его части (9:3 и 10:4) – в отношении Иерусалима. diff --git a/ezk/10/05.md b/ezk/10/05.md index 6c129dc9..1ec6ef49 100644 --- a/ezk/10/05.md +++ b/ezk/10/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Шум от крыльев херувимов был слышен даже на внешнем дворе, как голос Всемогущего Бога, когда Он говорит. וְקֹול֙ כַּנְפֵ֣י הַכְּרוּבִ֔ים נִשְׁמַ֕ע עַד־הֶחָצֵ֖ר הַחִיצֹנָ֑ה כְּקֹ֥ול אֵל־שַׁדַּ֖י בְּדַבְּרֹֽו׃ - "И шум от крыльев херувимов был слышен до внешнего двора, как голос Бога Всемогущего, когда Он говорит." - קוֹל: звук, шум, гул. - שמע: слышать, слушать; быть услышанным. - שַדַי: Всемогущий, Вседержитель. - Ведь храм, дарованный иудеям как святыня, первым был осквернен ими, в нем состредоточилась скверна, расползавшаяся по всей земле. Поэтому и возмездию надлежало начаться с места поруганной святыни. Пророк, пытаясь сколько-нибудь адекватно передать свое впечатление от пребывания в присутствии славы Божией, вновь (как и в главе 1) ссылается на ощущения как зрительные («сияние славы»), так и слуховые: шум от крыльев херувимов (стих 5) был столь велик, что слышен был и на внешнем дворе (сравните с 1:24); как и в главе 1, он уподобляет его «грому» гласа Божьего. diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md index c0cd4f38..ff36d779 100644 --- a/ezk/10/06.md +++ b/ezk/10/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда Он повелел человеку, одетому в льняную одежду, взять огонь между колёсами, между херувимами, и когда тот пошёл и встал у колеса וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃ - "И было, когда Он повелел человеку, одетому в льняную (одежду), говоря: возьми огонь между колесами, между херувимами, и когда он вошел и встал у колеса." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - לקח: брать; 2. забирать, завладевать. - Иезекииль возвращается к прерванному повествованию и как бы в напоминание частично повторяет сказанное в стихе 2. Бог повелел человеку, одетому в льняную одежду, взять небесного огня для сожжения иудейской столицы. (Земным его «соответствием», как уже говорилось выше, явится сожжение Иерусалима халдеями.) Заметим, что ангел лишь приблизился к одному из колес, но в пламенную среду между колесами не вошел: горящие угли (стих 2) оттуда дал ему в пригоршни… один из херувимов. diff --git a/ezk/10/07.md b/ezk/10/07.md index bc6eadd8..d0cb81ac 100644 --- a/ezk/10/07.md +++ b/ezk/10/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда один из херувимов протянул свою руку к огню, который был между херувимами, и, взяв немного, дал в руки одетому в льняную одежду. Он взял и вышел. וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָדֹ֜ו מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינֹ֣ות הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃ - "И простер херувим руку свою между херувимами к огню, который между херувимами, и взял и дал в горсти одетому в льняную (одежду). И он взял и вышел." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - בַין: между. - Невольно возникает мысль о параллели между этой апокалиптической картиной и той, что предстает перед нами в книге Откровение, где херувим подает семи ангелам семь чаш, наполненных гневом Божиим (Откр. 15:7). И там и здесь херувимы как бы выступают орудиями совершения этого гнева. Вероятно, «подробностей» казни в небесном ее прообразе пророк не видел, судя по тому, что свое повествование о «человеке в льняной одежде» он завершает краткой фразой Он взял и вышел. diff --git a/ezk/10/08.md b/ezk/10/08.md index 251636e9..74eff52a 100644 --- a/ezk/10/08.md +++ b/ezk/10/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И у херувимов под их крыльями было видно подобие человеческих рук. וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ - "И было видно у херувимом подобие рук человеческих под крыльями их." - ראה: видеть, быть видимым. diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md index 057ec48f..e1162e4f 100644 --- a/ezk/10/09.md +++ b/ezk/10/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я посмотрел и увидел четыре колеса возле херувимов — по одному колесу возле каждого херувима, и колёса по виду были как бы из камня топаза. וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אֹופַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אֹופַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאֹופַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃ - "И видел я: и вот четыре колеса возле херувимом, по одному колесу возле одного херувима, и по одному колесу возле херувима одного, и вид колеса как вид камня топаз." - תַרְשִיש: хризолит, топаз. - Далее внимание пророка вновь переключается на Божественную колесницу, о которой он говорит в тех же по сути словах, что в главе 1, добавляя, однако, некоторые подробности. # Топаз diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md index c834bcdf..9a0f45cb 100644 --- a/ezk/10/10.md +++ b/ezk/10/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Все четыре колеса были похожи, как будто бы колесо находилось в колесе. וּמַ֨רְאֵיהֶ֔ם דְּמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאֹופַ֖ן בְּתֹ֥וךְ הָאֹופָֽן׃ - "И по виду их четыре (колеса) подобно одному, как будто колесо внутри колеса." - תָוךְ: (по)среди, между, внутри. diff --git a/ezk/10/11.md b/ezk/10/11.md index 77854b86..3e933e7b 100644 --- a/ezk/10/11.md +++ b/ezk/10/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда херувимы шли, то они шли на свои четыре стороны. Во время своего движения они не оборачивались, но шли к тому месту, куда была направлена их голова. Они шли и во время своего движения не оборачивались. בְּלֶכְתָּ֗ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵיהֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּ֑ם כִּ֣י הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָרֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣יו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽם׃ - "Когда они шли, то на четыре свои стороны они шли, не оборачивались они, когда шли, но к тому месту, куда была обращена голова они шли, не оборачивались они, когда шли." - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться. - סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; обращаться. diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md index 3d201bbf..7f58d2b8 100644 --- a/ezk/10/12.md +++ b/ezk/10/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Всё их тело, спина, руки, крылья и все их четыре колеса со всех сторон были наполнены глазами. וְכָל־בְּשָׂרָם֙ וְגַבֵּהֶ֔ם וִֽידֵיהֶ֖ם וְכַנְפֵיהֶ֑ם וְהָאֹֽופַנִּ֗ים מְלֵאִ֤ים עֵינַ֨יִם֙ סָבִ֔יב לְאַרְבַּעְתָּ֖ם אֹופַנֵּיהֶֽם׃ - "И все тело их и спина их, и руки их, и крылья их, и колеса были наполнены очей (глаз), все четыре колеса их." - מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. - Так он видит, что глазами полны не только все четыре колеса Божиего трона – ими покрыты тела, руки… и крылья херувимов (стих 12). Земным толкователям возможно видеть в этом лишь все тот же «знак» Божиего всевиденья. diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md index 82e54e9d..9ba9c7bb 100644 --- a/ezk/10/13.md +++ b/ezk/10/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Этим колёсам, как я слышал, было сказано: "Галгал". לָאֹ֖ופַנִּ֑ים לָהֶ֛ם קֹורָ֥א הַגַּלְגַּ֖ל בְּאָזְנָֽי׃ - "Эти колеса, они были названы "галгал" (вихрь), как я слышал." - קרא: звать, призывать; быть названным. - גּלְגּל: колесо, круг, вихрь. - Примечательно, что херувимы, которые предстали в его видении перед апостолом Иоанном, тоже были «полны» глаз (точнее, вероятно, «покрыты» ими). В стихе 13 Господь, говоря ангелу о колесах, называет их галгал. Обычное еврейское слово для обозначения колеса – офан. «Галгал» же значит, «вихрь». Очевидно, слово это применительно к колесам в устах Божиих подразумевало некий особый вихрь, обретающий в движении своем форму шара (сопоставимую с шарообразной формой колес). Обозначение колес словом «галгал» несло, вероятно, определенную «функцию» – указание на то, что скорость их движения не уступала скорости полета. Поскольку они находились подле херувимов, то, очевидно, «сообщали» им «скорость вихря», когда те двигались ближе к земле. diff --git a/ezk/10/14.md b/ezk/10/14.md index 59d0f96a..9d13ab59 100644 --- a/ezk/10/14.md +++ b/ezk/10/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # У каждого из существ было четыре лица: первое лицо — лицо херувима, второе — человеческое, третье — львиное и четвёртое — орлиное. וְאַרְבָּעָ֥ה פָנִ֖ים לְאֶחָ֑ד פְּנֵ֨י הָאֶחָ֜ד פְּנֵ֣י הַכְּר֗וּב וּפְנֵ֤י הַשֵּׁנִי֙ פְּנֵ֣י אָדָ֔ם וְהַשְּׁלִישִׁי֙ פְּנֵ֣י אַרְיֵ֔ה וְהָרְבִיעִ֖י פְּנֵי־נָֽשֶׁר׃ - "И четыре лица у каждого, первое лицо лицо херувима, а второе лицо лицо человеческое, а третье лицо львиное, а четвертое лицо орлиное." - אֲרִי: лев. - נשֶר: орёл. - В повторном описании Иезекиилем лиц херувимов нельзя не обнаружить расхождения с описанием их в главе 1. Там говорилось о лицах человека, льва, тельца и орла, а здесь читаем о «лице херувимовом», человеческом, львином и орлином. В этой связи высказывались два предположения. Первое. Переписчик допустил ошибку, написав, вместо «лица тельца», «лицо херувима». Второе исходит из того, что в древневосточной мифологии «лицо херувима» в сущности и мыслилось не как «человеческое», но как имеющее черты быка, или тельца (в древнеаккадской литературе, например). diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md index db12ccf0..6b6fab24 100644 --- a/ezk/10/15.md +++ b/ezk/10/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Херувимы поднялись. Это были те же существа, которых я видел около реки Ховар. וַיֵּרֹ֖מּוּ הַכְּרוּבִ֑ים הִ֣יא הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי בִּֽנְהַר־כְּבָֽר׃ - "И поднялись херувимы. Это те животные, которых я видел при реке Ховар." - רמם: подниматься. - ראה: видеть, смотреть. - В стихе 15, может быть, правильнее читать «начали подниматься», ибо весь этот процесс подробно описан в стихе 19. diff --git a/ezk/10/16.md b/ezk/10/16.md index be9b72ba..9d3de414 100644 --- a/ezk/10/16.md +++ b/ezk/10/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда шли херувимы, тогда шли около них и колёса, и когда херувимы поднимали свои крылья, чтобы подняться от земли, колёса не отделялись, но были при них. וּבְלֶ֨כֶת֙ הַכְּרוּבִ֔ים יֵלְכ֥וּ הָאֹופַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבִשְׂאֵ֨ת הַכְּרוּבִ֜ים אֶת־כַּנְפֵיהֶ֗ם לָרוּם֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ לֹא־יִסַּ֧בּוּ הָאֹופַנִּ֛ים גַּם־הֵ֖ם מֵאֶצְלָֽם׃ - "И когда шли херувимы, тогда шли колеса возле них; и когда херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, не поворачивали колеса, также они (были) возле них." - נשא: поднимать; подниматься. - Вторично (после видения на Ховаре) пораженный этим явлением Иезекииль говорит о нем в тех же почти словах, что в главе 1 (стихи 16-17 сравните с 1:19-20). Видимо, особое впечатление произвела на него недоступная для человеческого понимания согласованность в движении херувимов и колес, которые материально никак между собой связаны не были: пророк постоянно подчеркивает, что колеса… шли подле херувимов. diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md index 998b137f..a04266bb 100644 --- a/ezk/10/17.md +++ b/ezk/10/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда они стояли, стояли и колёса, когда они поднимались, поднимались и колёса, потому что в них был дух существ. בְּעָמְדָ֣ם יַעֲמֹ֔דוּ וּבְרֹומָ֖ם יֵרֹ֣ומּוּ אֹותָ֑ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּהֶֽם׃ - "Когда те стояли, стояли (и) они, когда те поднимались, поднимались (и) они, потому что дух животных был в них." - עמד: стоять, вставать. - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься. diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md index 1bbb2156..9ea6afac 100644 --- a/ezk/10/18.md +++ b/ezk/10/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Затем слава Господа отошла от порога дома и стала над херувимами. וַיֵּצֵא֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל מִפְתַּ֣ן הַבָּ֑יִת וַֽיַּעֲמֹ֖ד עַל־הַכְּרוּבִֽים׃ - "И вышла (отошла) слава Господа от порога дома и остановилась (встала) над херувимами." - יצא: выходить, выступать. - עמד: стоять, вставать, останавливаться. - В стихе 17 он, впрочем, объясняет эту согласованность тем, что в колесах был дух животных. Примечательно, что в главе 1 Иезекииль ни разу не назвал «животных» херувимами, а здесь, в стихе 20, он отождествляет их, прямо заявляя: И я узнал, что это – херувимы. diff --git a/ezk/10/19.md b/ezk/10/19.md index 64228b7c..93533a71 100644 --- a/ezk/10/19.md +++ b/ezk/10/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Херувимы подняли свои крылья и на моих глазах поднялись от земли. Когда они уходили, их колёса были около них. Они остановились у входа в восточные ворота дома Господа, и слава Бога Израиля была над ними. וַיִּשְׂא֣וּ הַכְּרוּבִ֣ים אֶת־כַּ֠נְפֵיהֶם וַיֵּרֹ֨ומּוּ מִן־הָאָ֤רֶץ לְעֵינַי֙ בְּצֵאתָ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹ֗ד פֶּ֣תַח שַׁ֤עַר בֵּית־יְהוָה֙ הַקַּדְמֹונִ֔י וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ - "И подняли херувимы крылья свои, и поднялись от земли на моих глазах; когда они уходили и колеса были возле них; и встали (остановились) у входа в восточные ворота дома Господа, и слава Бога Израиля над ними вверху (сверху)." - פֶתַח: вход, ворота, дверь. - קַדְמוֹני: восточный. - Трон-колесница «переместилась» к главному, восточному, входу в храм, где слава Господня (вероятно, облако) ожидала ее у порога (стих 18), чтобы занять Свое место вверху над ними. Символично, что Господь исходил из главных ворот Своего святилища (через них Он впоследствии возвратится в него; 43:2). Но то, чему Иезекииль был «свидетелем» во втором своем видении, было в сущности последним актом казни Божией: Яхве оставлял Свой народ, и последствия этого не могли не быть ужасными. diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md index f131cea9..ed2e323c 100644 --- a/ezk/10/20.md +++ b/ezk/10/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это были те же существа, которых я видел у ног Бога Израиля около реки Ховар. И я узнал, что это херувимы. הִ֣יא הַחַיָּ֗ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֛יתִי תַּ֥חַת אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּֽנְהַר־כְּבָ֑ר וָאֵדַ֕ע כִּ֥י כְרוּבִ֖ים הֵֽמָּה׃ - "Это те животные, которых я видел у основания Бога Израиля при реке Ховар. И я узнал, что это херувимы." - תַחַת: нижняя часть, основание. - В заключительных стихах главы пророк повторяет (глава 1) описание херувимов и их движения. diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md index bdd091ba..5622a60e 100644 --- a/ezk/10/21.md +++ b/ezk/10/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # У каждого по четыре лица, по четыре крыла, и под их крыльями — подобие человеческих рук. אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ - "У каждого по четыре лица и у каждого по четыре крала, и подобие рук человеческих под крыльями их." - תַחַת: под, ниже. # Подобие человеческих рук diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md index 7f0b8079..18eb9d5f 100644 --- a/ezk/10/22.md +++ b/ezk/10/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А подобие их лиц было такими же, как и тех, которых я видел около реки Ховар — и их вид, и они сами. Каждый шёл в направлении своего лица. וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶ֔ם הֵ֣מָּה הַפָּנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר רָאִ֨יתִי֙ עַל־נְהַר־כְּבָ֔ר מַרְאֵיהֶ֖ם וְאֹותָ֑ם אִ֛ישׁ אֶל־עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ - "А подобие лиц их те лица, которые я видел при реке Ховар, и вид их, и сами они, каждый в ту сторону перед лицом своим шел." - ראה: видеть, смотреть. - הלךְ: идти, ходить. diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md index 91507b92..ee3ec7cc 100644 --- a/ezk/11/01.md +++ b/ezk/11/01.md @@ -5,17 +5,12 @@ # Дух поднял меня и принёс к восточным воротам дома Господа, направленные к востоку. У входа в ворота было двадцать пять человек. Среди них я видел правителей народа Иазанию, сына Азура, и Фалтию, сына Ванея וַתִּשָּׂ֨א אֹתִ֜י ר֗וּחַ וַתָּבֵ֣א אֹ֠תִי אֶל־שַׁ֨עַר בֵּית־יְהוָ֤ה הַקַּדְמֹונִי֙ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֔ימָה וְהִנֵּה֙ בְּפֶ֣תַח הַשַּׁ֔עַר עֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ וָאֶרְאֶ֨ה בְתֹוכָ֜ם אֶת־יַאֲזַנְיָ֧ה בֶן־עַזֻּ֛ר וְאֶת־פְּלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖הוּ שָׂרֵ֖י הָעָֽם - "И поднял меня ветер (дух, Дух) и отнес к воротам дома Господня, которые смотрят на восток. И было у входа двадцать пять человек, и увидел я среди них Иазанию, сына Азура и Фалтию, сына Ванея". - רוּחַ: дух, Дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. # К восточным воротам дома Господа, направленные к востоку Эти ворота были частью стены, которая окружала территорию храма. Альтернативный перевод: «ворота на восточной стороне стены, окружающей дом Господа» или «ворота на восточной стене двора храма». - Ворота, обращенные к востоку, куда ветер принес Иезекииля, выходили к Кедронской долине и к Масличной горе. По-еврейски: «во входе в ворота»; имеется в виду: под сводами, образованными мощной стеной, в которой эти ворота находились. Там (под сводами) глазам Иезекииля предстало «собрание» князей народа в количестве 25 человек (они не были теми же людьми, о которых речь в 8:16). - Напомним, что «ворота» (или площадь перед ними) служили традиционным местом официальных собраний в древневосточных городах, в частности, судебных разбирательствам. Быт. 23:10,18; Втор. 21:19 и др.), причем, там же могли исполняться и решения суда в отношении виновных. Вероятно, ко времени Иезекииля сложилась практика проведения собраний не только у городских, но и у храмовых ворот. Из собравшихся пророк по имени называет двоих: Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева. Первый из них не был тем же «Иезанией», который упоминается в Иез. 8:11. Может быть, его отец Азур был тем же человеком, которого упоминает Иеремия (как отца Анании, лжепророка; Иер. 28:1). - И тогда Иезания из Иез. 11:1 приходился братом тому Анании, который, как помним, выступал против пророка Иеремии и «усыплял» иудеев ложными утешениями незадолго до падения Иерусалима. Иезекииль подчеркивает, что названные им двое (из 25) были «князьями народа». diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md index bcbed704..5d3b4979 100644 --- a/ezk/11/02.md +++ b/ezk/11/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Перед тобой люди, у которых на уме беззаконие, которые дают плохой совет в этом городе וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י בֶּן־אָדָ֕ם אֵ֣לֶּה הָאֲנָשִׁ֞ים הַחֹשְׁבִ֥ים אָ֛וֶן וְהַיֹּעֲצִ֥ים עֲצַת־רָ֖ע בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת - "И сказал мне: "Сын человеческий, это люди, замышляющие беззаконие и дающие злой (худой, плохой) совет в городе этом". - חשב (причастие) от: ткать, плести; 2. почитать, ценить; 3. считать, почитать, думать; 4. вменять; 5. умышлять, выдумывать, составлять планы. - יעץ (причастие) от: советовать, давать совет; 2. решать, умышлять, планировать. # Он сказал мне diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md index a3d6657a..b46eb2ed 100644 --- a/ezk/11/03.md +++ b/ezk/11/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И которые говорят: "Ещё не скоро! Будем строить дома. Город — это котёл, а мы — мясо הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃ - "И говорящие: не скоро, стройте дома. Это котел, а мы мясо". - לֹ֥א בְקָרֹ֖וב בְּנֹ֣ות בָּתִּ֑ים: не скоро, стройте дома. - סִיר: котёл, горшок. # Ещё не скоро! Будем строить дома @@ -15,5 +12,4 @@ # Город — это котёл, а мы — мясо В стихе 3 «совет» этот раскрывается: войско халдеев еще не близко, можно спокойно жить и строить домы, ибо город этот, как котел, в котором мясо пребывает в безопасности («мясу» уподобляются иерусалимляне, а стены их города – прочным стенам котла). - Правящая верхушка Иерусалима уже была уведена в плен Навуходоносором в 597 г. до Р.Х., включая почти всех членов царской семьи, военачальников, искусных мастеров, так что в городе остался лишь "бедный народ земли" (4 Цар. 24:13-16). В отсутствие старой аристократии появилась новая, которая была, естественно, ослеплена своим иллюзорным величием. Символика полного котла и мяса в нем такова: новые правители относились к уведенным в плен как к требухе забитого животного, как к негодным в пищу отбросам, а самих себя, напротив, считали лакомыми кусками. diff --git a/ezk/11/04.md b/ezk/11/04.md index 0238e002..8a7322c5 100644 --- a/ezk/11/04.md +++ b/ezk/11/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому пророчествуй против них, пророчествуй, сын человеческий לָכֵ֖ן הִנָּבֵ֣א עֲלֵיהֶ֑ם הִנָּבֵ֖א בֶּן־אָדָֽם - "Поэтому, пророчествуй на них, пророчествуй сын человеческий". - עֲלֵיהֶ֑ם: на них. То есть: «Изреки на них пророчество, пророчествуй». - В евр. буквальное повторение, параллелизм, ср. Иез 37:9 – для указания силы и духовного напряжения, с которыми пророк теперь должен пророчествовать. diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md index 46734aff..d18f209a 100644 --- a/ezk/11/05.md +++ b/ezk/11/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Дух Господа сошёл на меня и сказал мне: "Скажи: "Так говорит Господь: "Я знаю всё, что вы говорите, дом Израиля, и что приходит вам на ум וַתִּפֹּ֣ל עָלַי֮ ר֣וּחַ יְהוָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אֱמֹר֙ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה כֵּ֥ן אֲמַרְתֶּ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַעֲלֹ֥ות רֽוּחֲכֶ֖ם אֲנִ֥י יְדַעְתִּֽיהָ׃ - "И сошел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи: так говорит Господь: то, что вы говорите дому Израиля и приходит духу вашему, Я знаю". - מַעֲלָה: восхождение; 2. ступень; 3. возвышенность, горница. - וּמַעֲלֹ֥ות רֽוּחֲכֶ֖ם: и восходит духу вашему. # Что вы говорите diff --git a/ezk/11/06.md b/ezk/11/06.md index 48da4cb9..a9af6af9 100644 --- a/ezk/11/06.md +++ b/ezk/11/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вы умножили убитых в этом городе и наполнили его улицы убитыми הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל - "Умножили вы пронзенных в городе, наполнили улицы его поражёнными". - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный. - Разумеется смертная казнь, случаи которой, судя по значению, которое Иезекииль придает этому, должно быть были оч. часты; ср. Иез 7:23, 9 и особенно Иез 22:6,12-13. diff --git a/ezk/11/07.md b/ezk/11/07.md index 2d43e443..b66ed43e 100644 --- a/ezk/11/07.md +++ b/ezk/11/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Ваши убитые, которых вы положили посреди него, — это мясо, а город — котёл, но вас Я выведу из него לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ׃ - "Поэтому, так говорит Господь: пронзённые, которых положили вы посреди него (города), они мясо. А он (город) - котёл. Но вас Я выведу из него". - וְאֶתְכֶ֖ם הֹוצִ֥יא מִתֹּוכָֽהּ: но вас Я выведу из него. # Ваши убитые, которых вы положили посреди него, — это мясо, а город — котёл diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md index 28bfe3bd..71c412cc 100644 --- a/ezk/11/08.md +++ b/ezk/11/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, — говорит Господь Бог חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Меча боитесь вы? И меч Я приведу на вас, говорит Адонай Яхве". - חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם: меча боитесь вы? # И меч Я приведу на вас diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md index dddfdfad..2dd1c6a9 100644 --- a/ezk/11/09.md +++ b/ezk/11/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я выведу вас из него, отдам вас в руки чужих и совершу над вами суд וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִתֹּוכָ֔הּ וְנָתַתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־זָרִ֑ים וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים - "Я выведу вас из него, отдам вас в руки чужеземцев и произведу над вами суд". - וְעָשִׂ֛יתִי בָכֶ֖ם שְׁפָטִֽים: сделаю (произведу, совершу) над вами суд. - Надо, чтобы они своею кровью заплатили за невинно пролитую кровь. И вот Господь предает их в самые руки врагов. Стены города не защитят от халдейского меча. Отложившись от Вавилона и вступив в союз с Египтом, народные правители не устранят этим меча халдейского, а наоборот привлекут его на себя. Ср. Притч 10:24. diff --git a/ezk/11/10.md b/ezk/11/10.md index d9943088..df4ffac6 100644 --- a/ezk/11/10.md +++ b/ezk/11/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вы погибнете от меча. Я буду судить вас в окрестностях Израиля. Тогда узнаете, что Я — Господь בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֔לוּ עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֣וט אֶתְכֶ֑ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "От меча вы падете, в пределах Израиля Я буду судить вас. И узнаете, что Я, Господь". - עַל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֣וט אֶתְכֶ֑ם: на границе (в пределах) Израиля Я буду судить вас. # И узнаете, что Я — Господь diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md index 5d87c1d2..9672da49 100644 --- a/ezk/11/11.md +++ b/ezk/11/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём. Я буду судить вас в окрестностях Израиля הִ֗יא לֹֽא־תִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ לְסִ֔יר וְאַתֶּ֛ם תִּהְי֥וּ בְתֹוכָ֖הּ לְבָשָׂ֑ר אֶל־גְּב֥וּל יִשְׂרָאֵ֖ל אֶשְׁפֹּ֥ט אֶתְכֶֽם - "Он (город) не будет для вас котлом. И вы не будете среди него мясом. В пределах Израиля Я буду судить вас". # Этот город не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нём diff --git a/ezk/11/12.md b/ezk/11/12.md index bb5dd397..1f2d57a2 100644 --- a/ezk/11/12.md +++ b/ezk/11/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда узнаете, что Я — Господь, потому что вы не ходили по Моим заповедям и не выполняли Моих уставов, а поступали по уставам народов, окружающих вас וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בְּחֻקַּי֙ לֹ֣א הֲלַכְתֶּ֔ם וּמִשְׁפָּטַ֖י לֹ֣א עֲשִׂיתֶ֑ם וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם - "И узнаете, что Я Господь, по заповедям Которого не ходили (жили). И уставы Мои не исполняли, а по уставам народов, которые окружали вас поступали (действовали". - וּֽכְמִשְׁפְּטֵ֧י הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹותֵיכֶ֖ם עֲשִׂיתֶֽם: а по уставам народов, которые окружали вас поступали. # Вы не ходили по Моим заповедям и не исполняли их diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md index a454737a..701488ef 100644 --- a/ezk/11/13.md +++ b/ezk/11/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И пока я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер. Тогда я упал на своё лицо и возопил громким голосом, говоря: "О, Господь Бог! Неужели Ты хочешь до конца уничтожить остаток Израиля? וַֽיְהִי֙ כְּהִנָּ֣בְאִ֔י וּפְלַטְיָ֥הוּ בֶן־בְּנָיָ֖ה מֵ֑ת וָאֶפֹּ֨ל עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֣ק קֹול־גָּדֹ֗ול וָאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כָּלָה֙ אַתָּ֣ה עֹשֶׂ֔ה אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל - "И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванея, умер. И упал я на лицо своё и закричал голосом громким, говоря: Ты, Адонай Яхве, хочешь завершить (истребить) остаток Израиля"? - כָלָה: совершение, завершение; 2. истребление, разрушение. - שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל: остаток Израиля / то, что осталось от Израиля. # Фалтия, сын Ванея diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md index 20d0df37..a9a1a4e4 100644 --- a/ezk/11/14.md +++ b/ezk/11/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר - "И было слово Господа ко мне, говорящее": # И было ко мне слово Господа diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md index 23e8c631..d1fcac3d 100644 --- a/ezk/11/15.md +++ b/ezk/11/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сын человеческий! Твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израиля, всем им говорят живущие в Иерусалиме: "Живите вдали от Господа. Эта земля отдана нам во владение בֶּן־אָדָ֗ם אַחֶ֤יךָ אַחֶ֨יךָ֙ אַנְשֵׁ֣י גְאֻלָּתֶ֔ךָ וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה אֲשֶׁר֩ אָמְר֨וּ לָהֶ֜ם יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם רַֽחֲקוּ֙ מֵעַ֣ל יְהוָ֔ה לָ֥נוּ הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה - "Сын человеческий, братьям твоим, братьям твоим, мужам искупленным твоим, и всему дому Израиля, всем, которые говорят живущие в Иерусалиме. Вдали от Господа они. Эта отдана земля им во владение". - גְּלאלָה: выкуп (право и обязательство выкупа), искупление. - הִ֛יא נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה: Эта отдана земля им во владение. # Твоим братьям, твоим братьям diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md index 87229247..11e0424e 100644 --- a/ezk/11/16.md +++ b/ezk/11/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # На это скажи: "Так говорит Господь Бог: "Несмотря на то, что Я удалил их к народам и рассеял их по землям, Я буду для них неким святилищем в тех землях, куда они пошли" לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגֹּויִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצֹותִ֖ים בָּאֲרָצֹ֑ות וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ - "Поэтому скажи: так говорит Господь! Потому что удалил их к народам и рассеял их по землям, Я буду для них святилищем, в малых землях, в которые они пошли". - וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ: И Я буду для них святилищем. - Когда Иерусалимский храм будет разрушен, Бог Собой заменит это святилище. В дальнейшем Иисус Христос станет заместителем храма (Мф. 26:61; 27:40; Ин. 2:19), и Его Духом каждый христианин будет претворен во Храм Божий (1 Пет. 2:5; 1 Кор. 3:16-17; 2 Кор. 6:16). diff --git a/ezk/11/17.md b/ezk/11/17.md index 193fe89d..06ddc3bd 100644 --- a/ezk/11/17.md +++ b/ezk/11/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Затем скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я соберу вас из народов и верну вас из земель, в которых вы были рассеяны, и дам вам землю Израиля לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְקִבַּצְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְאָסַפְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹותֶ֖ם בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל - "Поэтому скажи: так говорит Адонай Яхве! Я соберу вас из народов, и верну вас из земель, в которые я рассеял вас в них. И дам вам землю Израиль". - וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם אֶת־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל: и дам вам землю Израиль. # Я соберу вас из народов и верну вас из земель diff --git a/ezk/11/18.md b/ezk/11/18.md index 91f13b9d..3be5bb71 100644 --- a/ezk/11/18.md +++ b/ezk/11/18.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И они придут туда и удалят из неё все её гнусности и все её мерзости וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה - "И придут они туда и уберут все гнусности и все мерзости оттуда". - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать, 3. убирать, отклонять, отставлять, отменять. - אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ: все гнусности и все мерзости. # Все её гнусности и все её мерзости Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, что Бог удалит всех идолов из Израиля. Это означает вещи, которые вызывают ненависть или отвращение. Здесь это относится к идолам. - По возвращении в свою землю, первым делом будет устранение всего того, что могли бы наносить ущерб чистоте страны, как будущей носительницы истинного богопочитания, т. е. устранение идолов и капищ; эта кропотливая заботливость о чистоте земли, которая здесь, как и в 6 гл., представляется ответственною за совершающиеся в ней мерзости, характерна для Иезекиилевых идеалов чистоты и культа; ср. Иез 39:11-16. После плена иудеи, действительно, безвозвратно отказались от идолопоклонства. Но далее уничтожения всяких следов идолопоклонства собственные силы возвратившихся не простираются: все остальное, т. е. внутреннее обновление, дело Яхве (ст. 19). diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md index 3dd78cc6..10460c1b 100644 --- a/ezk/11/19.md +++ b/ezk/11/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я дам им одно сердце и вложу в них новый дух. Я возьму из их тела каменное сердце и дам им живое сердце וְנָתַתִּ֤י לָהֶם֙ לֵ֣ב אֶחָ֔ד וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשָׂרָ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר - "И дам им сердце одно и дух новый и помещу среди них. Я уберу сердце каменное из тела их и помещу им сердце телесное (человеческое)". - בָשָר: плоть, тело, мясо. - וְנָתַתִּ֥י לָהֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃: и дам им сердце из плоти (человеческое). # Я дам им одно сердце... дам им живое сердце @@ -23,5 +20,4 @@ # Я возьму из их тела каменное сердце и дам им (живое) человеческое сердце из плоти Господь говорит о людях, которые упрямы, как будто у них было каменное сердце, и о том, что они охотно покорны, как если бы у них было сердце из плоти. Он говорит о том, чтобы заставить их стать добровольно послушными, как будто он менял местами эти два сердца. Альтернативный перевод: «Я заставлю их перестать быть упрямыми и вместо этого заставлю их охотно подчиняться мне». - Вавилонское пленение по Божественному замыслу должно возродить чистый народ, живущий по заповедям. Иезекииль еще вернется к теме нового сердца и духа в 18:31; 36:26 (ср. также Иер. 31:31-34; 2 Кор. 3:3). diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md index e1c6d4b0..7f1ada10 100644 --- a/ezk/11/20.md +++ b/ezk/11/20.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом לְמַ֨עַן֙ בְּחֻקֹּתַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֣וּ אֹתָ֑ם וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים - "Чтобы по заповедям Моим ходили (жили), и уставы Мои исполняли. И поступали по ним. И будут Мне народом и Я буду для них, Богом (Элохимом)". - וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃: И будут для Меня народом, и Я буду для них, Богом (Элохимом). # Чтобы они ходили по Моим заповедям, соблюдали Мои уставы и выполняли их Cтих указывает, в чем выразится духовное обновление Израиля: в исполнении нравственных и обрядовых законов. «Постановления», «уставы» – термины Моисеева законодательства; обьясн. см. Иез 5:6. Пророк Иезекииль здесь поднимается до высоты христианского взгляда на внутреннее отношение обновленного человеческого сердца к Богу, когда оно не может делать ничего другого, кроме добра, так как это лежит в самом его существе, как в существе природы лежит, чтобы сияло солнце, чтобы дерево приносило плоды. - Хотя мысль о духовном перерождении человека могла быть навеяна на Иезекииля 24 гл. Иеремии, но она получила у него большую отчетливость и раздельность. diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md index 342e6110..401c4422 100644 --- a/ezk/11/21.md +++ b/ezk/11/21.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А чьё сердце увлечётся их гнусностями и их мерзостями, их поведение обращу на их голову, — говорит Господь Бог וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתֹועֲבֹותֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה - "А на сердце гнусностями и мерзостями вслед ходящее, пути их на головы их обращу, - говорит Адонай Яхве". # Чьё сердце увлечётся их гнусностями и их мерзостями diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md index 069790c6..e5a8632c 100644 --- a/ezk/11/22.md +++ b/ezk/11/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Тогда херувимы подняли свои крылья и колёса, которые возле них, и слава Бога Израиля была сверху над ними וַיִּשְׂא֤וּ הַכְּרוּבִים֙ אֶת־כַּנְפֵיהֶ֔ם וְהָאֹֽופַנִּ֖ים לְעֻמָּתָ֑ם וּכְבֹ֧וד אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל עֲלֵיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה - "И подняли херувимы крылья их и колеса их возле них, и слава Бога Израиля (была) на них сверху". - Если предшествующая (ст. 21) угроза относится к иерусалимлянам, то она тотчас же и осуществляется через удаление Господа из города. Удаление славы Господней начинается, как и в Иез 10:19, поднятием крыльев у херувимов для полета или отделением от земли и движением колес. diff --git a/ezk/11/23.md b/ezk/11/23.md index 5ae4126d..70812be4 100644 --- a/ezk/11/23.md +++ b/ezk/11/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Слава Господа поднялась из середины города и остановилась над горой, которая на востоке от города -## וַיַּ֨עַל֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר - +וַיַּ֨עַל֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה מֵעַ֖ל תֹּ֣וךְ הָעִ֑יר וַֽיַּעֲמֹד֙ עַל־הָהָ֔ר אֲשֶׁ֖ר מִקֶּ֥דֶם לָעִֽיר "И поднялась слава Господня их среды города и встала на горе, которая на востоке от города". - Заключая рассказ о своем видении, Иезекииль свидетельствует, что облако покинет Иерусалим и, пройдя на восток по Кедронской долине, остановится над Елеонской горой. Но Бог оставляет город не навсегда; впоследствии Иезекииль расскажет и о видении славы Божией, которая возвращается в Иерусалим (гл. 43). См. 47:1-12; Зах. 14:4; Деян. 1:11). diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md index 390c63be..55b23a84 100644 --- a/ezk/11/24.md +++ b/ezk/11/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Дух поднял меня и в видении, Духом Божьим, перенёс меня к переселенцам в Халдею. Потом отошло от меня видение, которое я видел וְר֣וּחַ נְשָׂאַ֗תְנִי וַתְּבִיאֵ֤נִי כַשְׂדִּ֨ימָה֙ אֶל־הַגֹּולָ֔ה בַּמַּרְאֶ֖ה בְּר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים וַיַּ֨עַל֙ מֵֽעָלַ֔י הַמַּרְאֶ֖ה אֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ - "И ветер поднял меня и принес в Халдею, к переселенцам, в видении, в Духе Элохима. - בַּמַּרְאֶה: в видении. # И поднялось от меня видение, которое я видел diff --git a/ezk/11/25.md b/ezk/11/25.md index 7811b13c..14a382f1 100644 --- a/ezk/11/25.md +++ b/ezk/11/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגֹּולָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי - "И рассказал переселенцам я все слова Господа, которые я видел". - Так как видение было рассчитано не для пророка лично (как отчасти 1 гл.), а для народа, то пророк пересказывает его переселенцам, т. е. ближайшим образом бывшим у него в момент видения их старейшинам (Иез 8:1), а через них или и помимо их и массе. «Все слова Господа», т. е. все и виденное, а не слышанное только, т. е. напр., Иез 11:4-21, как показывает и частое употребление евр. "давар" - "слово" в значении "вещь", и дальнейшее определение к "слова Господа, которые Он открыл". diff --git a/ezk/12/02.md b/ezk/12/02.md index c0837363..9eee372c 100644 --- a/ezk/12/02.md +++ b/ezk/12/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # "Сын человеческий! Ты живёшь посреди непокорного дома. У них есть глаза, чтобы видеть, но не видят. У них есть уши, чтобы слышать, но не слышат, потому что они — непокорный дом. בֶּן־אָדָ֕ם בְּתֹ֥וךְ בֵּית־הַמֶּ֖רִי אַתָּ֣ה יֹשֵׁ֑ב אֲשֶׁ֣ר עֵינַיִם֩ לָהֶ֨ם לִרְאֹ֜ות וְלֹ֣א רָא֗וּ אָזְנַ֨יִם לָהֶ֤ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ וְלֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽם׃ - "Сын человеческий! Среди дома мятежного ты живешь; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что дом мятежный они." - מְרִי: непокорный, упорный, упрямый, мятежный. - אַתָה: ты. - Это следует из слов Господа, обращенных к Иезекиилю: ты живешь среди членов дома, отвергающего волю Божию («мятежного»), которые слепы и глухи духовно. # Сын человеческий diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md index adfa48cd..0b9b4316 100644 --- a/ezk/12/03.md +++ b/ezk/12/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ты же, сын человеческий, приготовь себе вещи для переселения и переселяйся в середине дня перед их глазами. Переселяйся со своего места в другое перед их глазами. Может быть, они увидят, хотя они — непокорный дом. וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם עֲשֵׂ֤ה לְךָ֙ כְּלֵ֣י גֹולָ֔ה וּגְלֵ֥ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְגָלִ֨יתָ מִמְּקֹומְךָ֜ אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם אוּלַ֣י יִרְא֔וּ כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃ - "А ты, сын человеческий, приготовь себе вещи для переселения, и переселяйся днем перед глазами их, и переселяйся с места твоего в место другое перед глазами их, может быть, они увидят, хотя дом мятежный они." - עשה: делать, производить, приготавливать. - גּוֹלָה: выселение, переселение, пленение. - Сцена переселения предписана пророку, чтобы «достучаться до сознания» этих «слепых и глухих»: может быть, они все-таки уразумеют… # Может быть, они увидят diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md index f66c5117..63089e6d 100644 --- a/ezk/12/04.md +++ b/ezk/12/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вынеси свои вещи днём перед их глазами, как вещи, нужные для переселения. А сам выйди вечером перед их глазами, как выходят для переселения. וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃ - "И вынеси вещи твои, как вещи для переселения, днем, перед глазами их, и ты выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения." - יצא: выходить; выносить. - עֶרֶב: вечер. - При сопоставлении стихов 3 и 4 напрашивается вывод, что в дневное время пророку следовало готовиться к «переселению» (собирать, упаковывать, связывать все нужное для него), выносить вещи; само же символическое действо ухода в другое место должно было состояться пред глазами их… вечером. diff --git a/ezk/12/05.md b/ezk/12/05.md index 3b09f8b0..04df5179 100644 --- a/ezk/12/05.md +++ b/ezk/12/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Перед их глазами проломай себе отверстие в стене и вынеси через него. לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהֹוצֵאתָ֖ בֹּֽו׃ - "Перед глазами их прокопай себе (отверстие) в стене и вынеси в него." - חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר: прокопай себе в стене. - חתר: прокапывать, прорывать(-ся). - Последнее, вероятно, объясняется тем, что и всякое путешествие обычно предпринималось на Востоке, когда спадала дневная жара. Да и «хлопоты» Иезекииля – «переселенца», продолжавшиеся целый день, должны были привлечь к себе больше внимания со стороны его сограждан. diff --git a/ezk/12/06.md b/ezk/12/06.md index e1662f25..004d9432 100644 --- a/ezk/12/06.md +++ b/ezk/12/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Перед их глазами возьми вещи на плечо и вынеси их, когда стемнеет, и закрой своё лицо, чтобы не видеть землю, потому что Я поставил тебя знаком для дома Израиля". לְעֵ֨ינֵיהֶ֜ם עַל־כָּתֵ֤ף תִּשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה תֹוצִ֔יא פָּנֶ֣יךָ תְכַסֶּ֔ה וְלֹ֥א תִרְאֶ֖ה אֶת־הָאָ֑רֶץ כִּֽי־מֹופֵ֥ת נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Перед глазами их на плечо подними, в темноте ты вынеси, лицо твое покрой (скрой), чтобы тебе не видеть земли, потому что знамением Я поставил тебя для дома Израиля." - נשא: поднимать; 2. нести. - כסה: покрывать, скрывать, укрывать. - «Переселение» как бы принимает характер бегства втайне (стихи 5-6). Иезекиилю следовало «проломить» отверстие в стене (очевидно, своего дома) и уходить впотьмах, закрыв лице… чтобы не видеть земли. Поставленный Богом знамением дому Израилеву, не имитировал ли он этими действиями будущую (не удавшуюся) попытку бегства из Иерусалима царя Седекии. # Я поставил тебя знаком diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md index fadbb39a..43489386 100644 --- a/ezk/12/07.md +++ b/ezk/12/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я сделал, как мне было велено. Мои вещи я вынес днём, как вещи, нужные для переселения, а вечером рукой проломал себе отверстие в стене. Когда стемнело, вынес вещи и поднял на плечо перед их глазами. וָאַ֣עַשׂ כֵּן֮ כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּיתִי֒ כֵּ֠לַי הֹוצֵ֜אתִי כִּכְלֵ֤י גֹולָה֙ יֹומָ֔ם וּבָעֶ֛רֶב חָתַֽרְתִּי־לִ֥י בַקִּ֖יר בְּיָ֑ד בָּעֲלָטָ֥ה הֹוצֵ֛אתִי עַל־כָּתֵ֥ף נָשָׂ֖אתִי לְעֵינֵיהֶֽם׃ - "И сделал я так, как было приказано мне; вещи мои вынес днем, как вещи для переселения, а вечером прокопал себе (отверстие) в стене рукой, в темноте я вынес на плечо поднял перед глазами их." - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Такое предположение, по-видимому, подтверждается сказанным в стихе 10 и 12. Иезекииль все исполняет вточности. Кстати, с учетом особенностей еврейской грамматики слово "рукою" не означает, что пророк проломал отверстие в стене «голой рукою» (не имея в ней ничего). diff --git a/ezk/12/09.md b/ezk/12/09.md index 500f21f7..2287b27a 100644 --- a/ezk/12/09.md +++ b/ezk/12/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # "Сын человеческий! Не спрашивал ли тебя дом Израиля, дом непокорный: "Что ты делаешь?" בֶּן־אָדָ֕ם הֲלֹ֨א אָמְר֥וּ אֵלֶ֛יךָ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֣ית הַמֶּ֑רִי מָ֖ה אַתָּ֥ה עֹשֶֽׂה׃ - "Сын человеческий! Не говорил (ли) тебе дом Израиля, дом мятежный: что ты делаешь?" - אמר: сказать, говорить. - Вопрос Господа в стихе 9, вероятно, свидетельствует, что любопытство переселенцев было привлечено странными действиями пророка. # Что ты делаешь diff --git a/ezk/12/10.md b/ezk/12/10.md index 544e78c6..64ae3d75 100644 --- a/ezk/12/10.md +++ b/ezk/12/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Это предсказание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там находится". אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֑ה הַנָּשִׂ֞יא הַמַּשָּׂ֤א הַזֶּה֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔ם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה בְתֹוכָֽם׃ - "Скажи им: так говорит Адонай Яхве: это возвещение (слово, пророчество) для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который среди них." - מַשָּא: слово, возвещение, пророчество. - תָוךְ: (по)среди, между, внутри. - «Начальствующий в Иерусалиме» – это царь Седекия. diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md index 57a2878e..2c6ff7b0 100644 --- a/ezk/12/11.md +++ b/ezk/12/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Скажи: "Я знак для вас. Что делаю я, то будет и с ними — их ждут переселение и плен. אֱמֹ֖ר אֲנִ֣י מֹֽופֶתְכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֗יתִי כֵּ֚ן יֵעָשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם בַּגֹּולָ֥ה בַשְּׁבִ֖י יֵלֵֽכוּ׃ - "Скажи: я знамение (знак) ваше (вам), что делаю я, то будут делать с ними, в переселение, в плен пойдут они." - שְבִי: плен, пленение. - На упомянутое любопытство сограждан Иезекиилю следовало дать недвусмысленный ответ: все, что делаю я, то будет с ними (беспечно живущими сегодня в Иерусалиме, который для евреев, живших в изгнании, как бы представлял «весь дом Израилев»; стих 10) – в переселение, в плен пойдут они. diff --git a/ezk/12/12.md b/ezk/12/12.md index 3e686dbc..89234130 100644 --- a/ezk/12/12.md +++ b/ezk/12/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И начальствующий, который среди них, в сумерках поднимет вещи на плечо и выйдет. Они проломают стену, чтобы вынести оттуда через дыру. Он закроет своё лицо так, что не увидит глазами эту землю". וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־בְּתֹוכָ֜ם אֶל־כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְהֹ֣וצִיא בֹ֑ו פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִרְאֶ֥ה לַעַ֣יִן ה֖וּא אֶת־הָאָֽרֶץ׃ - "И начальствующий, который среди них, на плечо поднимет в темноте и выйдет. В стене прокопает, чтобы вынести его, лицо свое он покроет (скроет), так, что не увидит он глазами земли этой." - יצא: выходить, выступать. - Стих 12, рассказывающий о Седекии, явно «перекликается» с той частью «пантомимы», разыгранной Иезекиилем, которая описана в стихах 6-7. diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md index 2584538c..148f4bf0 100644 --- a/ezk/12/13.md +++ b/ezk/12/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку. Я отведу его в Вавилон, в халдейскую землю, но он её не увидит и умрёт там. וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹתֹ֤ו בָבֶ֨לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְאֹותָ֥הּ לֹֽא־יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת׃ - "И Я распростру сеть Мою на него, и он будет схвачен в ловушку Мою, и отведу его в Вавилон, в землю халдейскую, но он не увидит её, и там он умрет." - פרש: (рас)простирать, протягивать. - מְצוּדָה: сеть, ловушка, тенета. - Все так (почти буквально) и произошло с последним царем Иудеи в 586 г. до Р. Х., как читаем об этом в стихе 12 и 13. Он пойман был в тенета, раскинутые Богом и отведен в землю Халдейскую, которую не увидел, так как по приказу Навуходоносора был ослеплен, и там он умер (4Цар. 25:1-7; Иер. 52:4-11). # Я раскину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md index 6e3c5ada..70ca6f37 100644 --- a/ezk/12/14.md +++ b/ezk/12/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А всех, кто вокруг него, его помощников и всё его войско Я развею по всем ветрам и обнажу меч вслед за ними. וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו עֶזְרֹה וְכָל־אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃ - "А всех, которые вокруг него, помощников его и всё войско его Я развею по всем ветрам, и меч Я обнажу следом за ними." - עֵזר: помощь, помощник, помощница. - זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать.                                ריק: обнажать (меч). - «Споборники» или помощники это ближайшее окружение царя. diff --git a/ezk/12/15.md b/ezk/12/15.md index b6f97270..1ae61a8f 100644 --- a/ezk/12/15.md +++ b/ezk/12/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И узнают, что Я — Господь, когда рассею их среди народов и разбросаю их по землям. וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בַּהֲפִיצִ֤י אֹותָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֥י אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ - "И узнают, что Я Господь, когда рассею их в народах и развею их по землям." - זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. - Дорогой ценой заплатят иудеи за усвоение той истины, которую на протяжении своей истории не спешили, в дерзости, упрямстве и легкомыслии своих, принять до конца: Бог, открывшийся их отцам, есть Господь. # И узнают, что Я — Господь diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md index f8f9fbe3..3954c2c8 100644 --- a/ezk/12/16.md +++ b/ezk/12/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Но небольшое число из них Я сохраню от меча, голода и моровой язвы, чтобы они рассказали народам, к которым пойдут, о всех своих мерзостях. Тогда узнают, что Я — Господь". וְהֹותַרְתִּ֤י מֵהֶם֙ אַנְשֵׁ֣י מִסְפָּ֔ר מֵחֶ֖רֶב מֵרָעָ֣ב וּמִדָּ֑בֶר לְמַ֨עַן יְסַפְּר֜וּ אֶת־כָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיהֶ֗ם בַּגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Но небольшое число людей Я сохраню от меча, голода и моровой язвы, чтобы они рассказали о всех мерзостях их в народах, в которые они придут туда, и узнают, что Я Господь." - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - בוא: входить, приходить. - См. комментарий к стиху 15. # Я сохраню от меча, голода и моровой язвы diff --git a/ezk/12/18.md b/ezk/12/18.md index 22fe56f1..8ff35769 100644 --- a/ezk/12/18.md +++ b/ezk/12/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Сын человеческий! Ешь свой хлеб с трепетом и воду пей с дрожью и с тревогой. בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃ - "Сын человеческий! Хлеб твой с трепетом ешь, и воду твою с дрожью и тревогой пей." - רַעַש: потрясение, трепет. - רָגְזה: дрожание, трепетание. - Далее следует символическое действие (стих 18), которое надо было произвести пророку (место, параллельное 4:10 и далее); оно, очевидно, требовало от него особых мимики, жестов, движений. diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md index 010961a6..0a4a1460 100644 --- a/ezk/12/19.md +++ b/ezk/12/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Скажи народу той земли: "Так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израиля: они будут есть свой хлеб с тревогой и будут пить воду в унынии, потому что его земля будет лишена всего своего изобилия из-за жестокости всех живущих на ней. וְאָמַרְתָּ֣ אֶל־עַ֣ם הָאָ֡רֶץ כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה לְיֹושְׁבֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל לַחְמָם֙ בִּדְאָגָ֣ה יֹאכֵ֔לוּ וּמֵֽימֵיהֶ֖ם בְּשִׁמָּמֹ֣ון יִשְׁתּ֑וּ לְמַ֜עַן תֵּשַׁ֤ם אַרְצָהּ֙ מִמְּלֹאָ֔הּ מֵחֲמַ֖ס כָּֽל־הַיֹּשְׁבִ֥ים בָּֽהּ׃ - "И скажи народу земли: так говорит Адонай Яхве о жителях Иерусалима, о земле Израиля, они хлеб свой с тревогой будут есть и воду свою в ужасе будут пить, потому что опустеет земля от изобилия своего за жестокость (насилие) всех живущих на ней." - שִמָמוֹן: изумление, ужас. - ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным. - Смысл его заключался в том, чтобы продемонстрировать: осажденные в Иерусалиме и угоняемые в плен даже ту скудную и нечистую пищу, которую будут иметь, станут поедать торопливо, с трепетом (как бы и ее не лишиться!); дрожа (не пролить бы капли!) и с печалью. diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md index 5e0b25ec..52ae3277 100644 --- a/ezk/12/20.md +++ b/ezk/12/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Все заселённые города будут разорены, и земля будет опустошена, и узнаете, что Я — Господь". וְהֶעָרִ֤ים הַנֹּֽושָׁבֹות֙ תֶּחֱרַ֔בְנָה וְהָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И города населенные будут разрушены и земля пустыней сделается, и вы узнаете, что Я Господь." - ישב: быть населённым. - חרב: быть разрушенным, лежать в опустошении или руинах. - И будут пить… они воду из скудного своего рациона (4:1). О причинах этой бедственной ситуации вновь говорится в стихах 19-20. diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md index 3b8f1be3..8ccad810 100644 --- a/ezk/12/22.md +++ b/ezk/12/22.md @@ -5,11 +5,8 @@ # "Сын человеческий! Что за поговорка у вас в израильской земле: "Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет"? בֶּן־אָדָ֗ם מָֽה־הַמָּשָׁ֤ל הַזֶּה֙ לָכֶ֔ם עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר יַֽאַרְכוּ֙ הַיָּמִ֔ים וְאָבַ֖ד כָּל־חָזֹֽון׃ - "Сын человеческий! Что за поговорка (притча) эта у вас в земле Израиля, говорящая: продлятся дни и исчезнет всякое видение (откровение)?" - מָשָל: притча; 2. поговорка, пословица. - אבד: погибать; 2. теряться, исчезать. # Что за поговорка у вас в израильской земле: "Пройдёт много дней, и всякое пророческое видение исчезнет"? diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md index 99f475da..9a35516f 100644 --- a/ezk/12/23.md +++ b/ezk/12/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Я уничтожу эту поговорку, и не будут уже говорить её в Израиле". Скажи им так: "Близки дни и близко исполнение всякого пророческого видения. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִשְׁבַּ֨תִּי֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה וְלֹֽא־יִמְשְׁל֥וּ אֹתֹ֛ו עֹ֖וד בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֚י אִם־דַּבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם קָֽרְבוּ֙ הַיָּמִ֔ים וּדְבַ֖ר כָּל־חָזֹֽון׃ - "Поэтому скажи им: так говорит Адонай Яхве: уничтожу поговорку эту, и уже не будут они говорить притчу эту в Израиле, но скажи им : приближаются дни и слово всякого видения (откровения)." - שבת: убирать, удалять, уничтожать. - משל: говорить притчу или пословицу, насмехаться. - Отсюда поговорка, возникшая в земле Израилевой, которую правильнее читать так: «дни идут за днями, а ни одно пророческое видение не сбывается». Господь говорит Иезекиилю, что сделает эту поговорку «недействительной». Передай им, говорит Он, что близки дни исполнения пророческих видений. diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md index 31582dcc..3c701f8f 100644 --- a/ezk/12/24.md +++ b/ezk/12/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что не будет впредь напрасным никакое пророческое видение, и ни одно предсказание не будет ложным в доме Израиля. כִּ֠י לֹ֣א יִֽהְיֶ֥ה עֹ֛וד כָּל־חֲזֹ֥ון שָׁ֖וְא וּמִקְסַ֣ם חָלָ֑ק בְּתֹ֖וךְ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Потому что уже не останется всякое видение (откровение) тщетным (напрасным) и предвещание (не будет) ложным среди дома Израиля." - שָוְא: напрасно, тщетно. - חָלָק: льстивый, ложный. - Смысл стиха 24 в том, что пророчествующие ложно будут искоренены из дома Израилева. diff --git a/ezk/12/25.md b/ezk/12/25.md index b02a4c65..f57eaf75 100644 --- a/ezk/12/25.md +++ b/ezk/12/25.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что Я Господь, Я говорю. Слово, которое Я говорю, исполнится и не будет отложено. Непокорный дом, в ваши дни Я произнёс Своё слово и исполню его", — говорит Господь Бог. כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲדַבֵּר֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה לֹ֥א תִמָּשֵׁ֖ךְ עֹ֑וד כִּ֣י בִֽימֵיכֶ֞ם בֵּ֣ית הַמֶּ֗רִי אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וַעֲשִׂיתִ֔יו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Потому что Я Господь, Я говорю; слово, которое Я говорю оно исполнится, и не будет отсрочено уже, в ваши дни, дом мятежный, Я сказал слово, и Я исполню его, говорит Господом Богом." - משךְ: замедлять; быть замедленным или отсроченным. - עשה: делать, совершать, исполнять. - И, как следствие этого, будет восстановлено доверие к слову Господню, тем более, что на этот раз оно отсрочено… не будет, так как долготерпению Божию пришел конец. Оно осуществится на глазах у нынешнего поколения «мятежного дома». # Слово, которое Я говорю, исполнится diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md index c9e55dec..36390a25 100644 --- a/ezk/12/26.md +++ b/ezk/12/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И было ко мне слово Господа Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. - Судя по фразе: "И было ко мне слово Господне" в стихе 26, сказанное в стихах 27-28 было вестью, «полученной» Иезекиилем не одновременно с предыдущей. Но по смыслу они тесно связаны между собой. diff --git a/ezk/12/27.md b/ezk/12/27.md index 7109cc67..6205c229 100644 --- a/ezk/12/27.md +++ b/ezk/12/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # "Сын человеческий! Дом Израиля говорит, что пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах. בֶּן־אָדָ֗ם הִנֵּ֤ה בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽמְרִ֔ים הֶחָזֹ֛ון אֲשֶׁר־ה֥וּא חֹזֶ֖ה לְיָמִ֣ים רַבִּ֑ים וּלְעִתִּ֥ים רְחֹוקֹ֖ות ה֥וּא נִבָּֽא׃ - "Сын человеческий! Вот, дом Израиля говорит: видение, которое он видел, (сбудется после) дней многих и о временах отдаленных он пророчествует." - רָחוֹק: далекий, дальний, отдаленный. - נבא: пророчествовать, прорицать. - У иудеев сложилось вполне человеческое отношение к пророческим видениям: если они сбываются «через много дней», то как бы не сбываются вовсе. # Пророческое видение, которое он видел, сбудется после многих дней, и он пророчествует об отдалённых временах diff --git a/ezk/12/28.md b/ezk/12/28.md index 1e0470d8..365eef14 100644 --- a/ezk/12/28.md +++ b/ezk/12/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Ни одно из Моих слов уже не будет отложено, но слово, которое Я скажу, сбудется", — говорит Господь Бог. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹא־תִמָּשֵׁ֥ךְ עֹ֖וד כָּל־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר אֲדַבֵּ֤ר דָּבָר֙ וְיֵ֣עָשֶׂ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Поэтому скажи им: так говорит Адонай Яхве: не будет уже отложено (отсрочено) всякое слово Моё, но слово, которое Я скажу, оно исполнится, говорит Адонай Яхве." - משךְ: замедлять; быть замедленным или отсроченным. - Примечательно предсказанное апостолом Петром: даже и в последние дни будет господствовать такое же недоверчивое отношение к пришествию Мессии (2Пет. 3:3-10). Во все времена людям трудно было (и будет!) понять, что если Бог откладывает исполнение слова Своего, то делает это из милости и сострадания к ним, а не «по забывчивости» или нетвердости Своих решений. diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md index 1ab87f27..42c56ce1 100644 --- a/ezk/13/01.md +++ b/ezk/13/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было ко мне слово Господне, говорящее". diff --git a/ezk/13/02.md b/ezk/13/02.md index d028b687..e8ea81ee 100644 --- a/ezk/13/02.md +++ b/ezk/13/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # "Сын человеческий! Пророчествуй против пророчествующих пророков Израиля. Скажи тем, которые пророчествуют от своего сердца: "Слушайте слово Господа! בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ - "Сын человеческий, пророчествуй на пророков Израиля! Пророчествуй и скажи, пророчествующим от сердца их: слушайте слово Господа". - לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם: чтобы пророчествовали от сердца их. # Пророчество на пророков diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md index a6be820c..2fb2b819 100644 --- a/ezk/13/03.md +++ b/ezk/13/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Горе безумным пророкам, которые водятся своим духом и ничего не видели! כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֹ֖וי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ׃ - "Так говорит Адонай Яхве: горе пророкам бессмысленным (глупым), которые водимы духом их и ничего не видели". - נבָל: безумный, глупый, бессмысленный; 2. безбожный, подлый. # Бессмысленным / Безумным diff --git a/ezk/13/04.md b/ezk/13/04.md index e7de8993..2a4b1e52 100644 --- a/ezk/13/04.md +++ b/ezk/13/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Израиль, твои пророки как лисицы среди развалин כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ׃ "Как лисицы в развалинах пророки твои, Израиль". - כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָבֹ֑ות: как лисицы в развалинах. # Как лисицы в развалинах diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md index 3ccc5040..73823647 100644 --- a/ezk/13/05.md +++ b/ezk/13/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Вы не входите в проломы и не ограждаете стеной дом Израиля, чтобы твёрдо стоять в сражении в день Господа לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצֹ֔ות וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּיֹ֥ום יְהוָֽה - "Не поднимайтесь в проломы, не стройте заборы вокруг дома Израиля, чтобы устоять в день Господень". - וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל: Не стройте заборы вокруг дома Израиля. # День Господа Это относится ко времени, когда Господь будет судить свой народ с помощью вражеской армии. Альтернативный перевод: «день суда Господа» или «день, когда Господь будет судит вас, посылая вражеские армии, чтобы напасть на вас». - Здесь продолжается та же мысль, однако, направление ее несколько меняется, как и образы, в которые пророк, углубляя, облекает ее. Здесь образ осаждаемого врагами города, которому уподобляется Израиль (Иудея), «осаждаемый» и поражаемый нравственным и духовным разложением. В древности защитники города вставали в проломах стен, чтобы спешно «заделать» их и одновременно, сражаясь с неприятелем, не пропустить его в образовавшиеся проломы. Смысл стиха 5 в том, что лжепророков никак не назовешь защитниками, целителями народа (если «проломы» уподобить его слабым в нравственном и духовном отношении местам). - Исцеляют истинные пророки, эти же «не ограждают» стеною дома Израилева. И поэтому, когда в день Господа придет на него беда, они не сумеют отстоять его в сражении. Тогда как в Ветхом Завете выражение «в день Господа» чаще имеет эсхатологическое значение, т. е. относится ко времени великой скорби и второго пришествия Христа, здесь оно, по всей видимости, относится к грядущему наказанию Иудеи рукою вавилонян. Своей деятельностью таким образом лжепророки не отвратят этого наказания; они, напротив, навлекают его на «дом Израилев». diff --git a/ezk/13/06.md b/ezk/13/06.md index 6478111d..6eb5fcec 100644 --- a/ezk/13/06.md +++ b/ezk/13/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Они видят пустое, предсказывают ложь и говорят: "Господь сказал", а Господь не посылал их. Они обнадёживают, что слово сбудется חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר׃ - "Видят обман, прорицают ложь, говоря: Сказал Господь", но Господь не посылал их, а они дают надежду, что слово исполнится". - שָוְא: ложь, неправда, обман; 2. суета, пустота, тщета; нареч. напрасно, тщетно. - קֶסֶם: прорицание, ворожба, гадание, волшебство, волхвование; 2. плата за прорицание. - כָזב: ложь, обман. - Вместо указанных в предшествующем стихе действительных средств для предотвращения готовящейся Иудее катастрофы, ложные пророки прибегают к успокоительным, но явно ложным предсказаниям и видениям, выдавая их за боговнушенные. # Господь сказал diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md index 239d4a91..6cc7971a 100644 --- a/ezk/13/07.md +++ b/ezk/13/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не пустое ли видение вы видели? Не лживое ли предсказание произносите, когда говорите: "Господь сказал"? А Я не говорил!" הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי׃ ס - "Разве не ложное видение вы видели? Не лживое ли предсказание говорите, говорит Господь? А Я не говорил (это)". - הֲלֹ֤וא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙: Разве не ложь вы видели? # "Разве не ложное видение вы видели? Не лживое ли предсказание говорите? diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md index 90d5e0f9..7ce19c70 100644 --- a/ezk/13/08.md +++ b/ezk/13/08.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как вы говорите пустое и видите ложь в видениях, за это Я против вас, — говорит Господь Бог לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: потому как вы говорите обман и видите ложь, за это, вот Я на вас, говорит Адонай Яхве". - Этот стих является введением к стихам 8–9, описывающим наказание лжепророков; отсюда и повторение вины лжепророков, повторение по обычаю буквальное, но сокращенное и с перестановкою дополнений. diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md index 41827603..b9175ca9 100644 --- a/ezk/13/09.md +++ b/ezk/13/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Моя рука будет против пророков, видящих пустое и предсказывающих ложь. Они не будут в совете Моего народа, не впишутся в список дома Израиля, не войдут в землю Израиля, и узнаете, что Я — Господь Бог וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּסֹ֧וד עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И будет рука Моя на пророках ваших, видящих обман и предсказывающих ложь. В совете народа Моего не будут они записаны от дома Израиля и в землю Израиля не войдут. И узнаете, что Я Адонай Яхве". - בְּסֹ֧וד עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב: в совете народа Моего не будут они записаны. # Они не будут в совете Моего народа diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md index cfa6cb87..5477a065 100644 --- a/ezk/13/10.md +++ b/ezk/13/10.md @@ -5,13 +5,10 @@ # За то, что они вводят Мой народ в заблуждение, говоря: "Мир", а мира нет, и когда он строит стену, они обмазывают её грязью יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁלֹ֖ום וְאֵ֣ין שָׁלֹ֑ום וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵֽל - "Из-за того, что они вводят народ Мой в заблуждение, говоря: "мир" и нет мира. И строят стену, и штукатурят её безвкусно". - יעַן: потому что, из-за, чтобы. # Они вводят Мой народ в заблуждение Иезекииль возвращается к причине столь горькой участи лжепророков в близком или отдаленном будущем. Она постигнет их за то, что они вводят Божий народ в заблуждение, усыпляя его ложными посулами мира. Последняя фраза стиха нуждается в подробном объяснении. - Строящим стену, т. е. пытающимся восстановить разрушенное грехом общество, является сам Иезекииль (он). Те же, кто пророчествуют ложно, обмазывают ее грязью. Точнее, меловым раствором (штукатурят). Смысл этого образа в том, что они пытаются «замазать» (скрыть) многочисленные нравственные «трещины», образовавшиеся в «стене», то есть в морали общества Израиля, а это сделать невозможно. diff --git a/ezk/13/11.md b/ezk/13/11.md index 760cade7..61aa6500 100644 --- a/ezk/13/11.md +++ b/ezk/13/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # За это скажи обмазывающим стену грязью, что она упадёт. Пойдёт проливной дождь, и ты, каменный град, обрушишься, и бурный ветер проломит стену אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל הָיָ֣ה׀ גֶּ֣שֶׁם שֹׁוטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָרֹ֖ות תְּבַקֵּֽעַ׃ - "Скажи обмазывающим безвкусно (бессмысленно) стену, что упадет. Пойдет дождь и смоет её, и каменный град упадет на неё и ветер разорвет (её, стену)". - שטף: смывать, вымывать; 2. затоплять, заливать, наводнять; 3. наводнять (об армии), захватывать. - אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה: и каменный град упадет на неё. # И ты, каменный град, обрушишься, и бурный ветер проломит стену @@ -15,5 +12,4 @@ # Каменный град Каменные шары, которые упадут с неба во время ливня. Вместо льда, который обычно выпадает во время града, будут камни. - С проливным дождем многие комментаторы отождествляют  вавилонское нашествие: (ср. Ис 8:8, 18:2; Наум. 1:8, где нападение врагов сравнивается с сильным дождем). Однако здесь могут разуметься и другие испытания народа Божия до его окончательного восстановления и спасения; ср. Иез 20:35, 38, 38:9. diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md index 62eb755b..23d3ba19 100644 --- a/ezk/13/12.md +++ b/ezk/13/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И когда стена упадёт, не скажут ли вам: "Где та обмазка, которой вы обмазывали её?" וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלֹוא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ ס - "И вот, упадет стена и не скажут ли вам: где штукатурка, которой вы штукатурили"? - אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם: Где штукатурка, которой вы штукатурили? # "Где та обмазка, которой вы обмазывали её?" diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md index 6999c0d2..7a65298b 100644 --- a/ezk/13/13.md +++ b/ezk/13/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "В Моём гневе Я пущу бурный ветер, в Моей ярости пойдёт проливной дождь и в Моём гневе обрушится каменный град для уничтожения לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָרֹ֖ות בַּֽחֲמָתִ֑י וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: проломлю брешь ветром бурным, изольётся гнев Мой и смоет ярость Моя. И будут каменный град, в гневе истребления". - בקע: рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь. - יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ: И будет каменный град. # Проломлю брешь ветром бурным, изольётся гнев Мой и смоет ярость Моя diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md index 51cea569..b40d704b 100644 --- a/ezk/13/14.md +++ b/ezk/13/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я разрушу стену, которую вы обмазывали грязью, и брошу её на землю, откроется её основание, и она упадёт. Вы вместе с ней погибнете и узнаете, что Я — Господь וְהָ֨רַסְתִּ֜י אֶת־הַקִּ֨יר אֲשֶׁר־טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְהִגַּעְתִּ֥יהוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ וְנִגְלָ֣ה יְסֹדֹ֑ו וְנָֽפְלָה֙ וּכְלִיתֶ֣ם בְּתֹוכָ֔הּ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Я разрушу стену, которую вы штукатурили штукатуркой и повергну её на землю. И обнажу фундамент и он падет. И вы будете разрушены в среде этого. И узнаете, что Я Господь". - הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. рушиться, разваливаться, быть разрушенным. разрушать. - גּלה: обнажать, открывать. # И узнаете, что Я — Господь diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md index e4d7e4c5..9bb64c8b 100644 --- a/ezk/13/15.md +++ b/ezk/13/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И пролью Мою ярость на стену и на обмазывающих её грязью, и скажу вам: "Нет стены и нет обмазывавших её וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹתֹ֖ו תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֹֽו׃ - "И уничтожу яростью Моей стену и штукатурящих её штукатуркой. И скажет им: нет стены и нет штукатурящих её". - Лжепророки не ускользнут от гибели народа, ими вызванной и которая неизбежна, как удовлетворение гнева, правосудия Божия. «Я скажу вам: нет стены…». Бог произносит свой приговор, как факт. diff --git a/ezk/13/16.md b/ezk/13/16.md index 18dd3230..3dceda0a 100644 --- a/ezk/13/16.md +++ b/ezk/13/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пророков Израиля, которые пророчествовали Иерусалиму и рассказывали ему видения о мире, а мира нет, — говорит Господь Бог נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲזֹ֣ון שָׁלֹ֑ם וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ - "Пророки Израиля, пророчествовавшие Иерусалиму и видевшие видения мира для него: не будет мира, говорит Адонай Яхве". - Заключительное разъяснение всех доселе употребленных образов и сравнений, перевод их на простой и прямой язык. Вина лжепророков, что они, вопреки Иезекиилю и говорившему через него Богу, успокаивали Иерусалим насчет готовящейся ему судьбы и тем мешали его покаянию и исправлению, которое могло бы если не отвратить гибель его от руки халдеев, то, по крайней мере, значительно улучшить последующую судьбу народа и царства во внешнем, политическом и внутреннем, нравственном отношении. diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md index 10d91b69..ac50b89a 100644 --- a/ezk/13/17.md +++ b/ezk/13/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Ты же, сын человеческий, поверни своё лицо против дочерей твоего народа, пророчествующих от своего сердца, и пророчествуй против них וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־בְּנֹ֣ות עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּאֹ֖ות מִֽלִּבְּהֶ֑ן וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן - "Ты же сын человеческий, направь взор свой (лицо твоё) на дочерей народа твоего, пророчествующих в сердцах их, и пророчествуй на них". - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). ставить знак. быть положенным, быть поставленным. - מִֽלִּבְּהֶן: в сердцах их. # Направь взор свой (лицо твоё) на дочерей народа твоего Это речь против пророчиц. У евреев нередко пророческого дара сподоблялись и женщины: Мариам, Деворра, Анна, Олдама. О ложных пророчицах до плена вавилонского не упоминается, если такими не считать волшебниц в роде Аэндороской. - После плена против Неемии действовала Ноадия (Неем 6:14). Особая речь у Иезекииля против них с торжественным «обрати лице твое» ( «займись» (ср. Иез 4:7, 6:2 и др.) показывает, что этот институт в плену получил широкое развитие может быть под влиянием удручающего настроения и вавилонской мантики. Говоря от имени Яхве, Иезекиилевы пророчицы все же а) пророчествуют от собственного ума, б) не бескорыстно, в) прибегают к языческому волшебству. Таким образом, что пророки делают в больших размерах – со всем народом, то пророчицы в малых с отдельными лицами: волшебством уловляют души. diff --git a/ezk/13/18.md b/ezk/13/18.md index 64c17e52..0543c7f7 100644 --- a/ezk/13/18.md +++ b/ezk/13/18.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И скажи: "Так говорит Господь Бог: "Горе тем, кто шьёт колдовские мешочки для ношения их под мышками и тем, кто делает покрывала для головы на любой рост, чтобы ловить души! Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души? וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹוי֩ לִֽמְתַפְּרֹ֨ות כְּסָתֹ֜ות עַ֣ל׀ כָּל־אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשֹׂ֧ות הַמִּסְפָּחֹ֛ות עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קֹומָ֖ה לְצֹודֵ֣ד נְפָשֹׁ֑ות הַנְּפָשֹׁות֙ תְּצֹודֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשֹׁ֖ות לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃ - "И скажи: так говорит Адонай Яхве, и скажи: говре вам, шьющие чародейные мешочки на все суставы. И делающие руками покрывала на голову, для всякого роста (телосложения), чтобы уловлять души. Разве души уловляя народа Моего, души свои вы сохраняете"? - לִֽמְתַפְּרֹות: шьющие. - כֶסֶת: мн.ч. чародейные мешочки или подушечки. - קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. - צוד: ловить, уловлять. # Колдовские мешочки @@ -23,5 +18,4 @@ # Разве, ловя души Моего народа, вы спасёте ваши души? Что касается «покрывал», то их ворожеи, вероятно, набрасывали на головы посетителей, может быть чтобы те не видели их чародейных жестов и чтобы не могли удостовериться в отсутствии мнимых явлений умерших. Прибавка «для головы всякого роста» показывает, что эти покрывала спускались с головы до самой земли, почему на разные росты требовались покрывала разной длины и пророчицы в виду этого имели большой выбор их. Упоминаемые здесь мешочки и покрывала сопоставляют с ефодом, который служил, вероятно, как бы покрывалом, чехлом для идола (терафима), так и жреческим облачением, причем предполагалось, что сила идола переходит на это покрывало и передается жрецу. - Сопоставляют также упоминаемые здесь предметы с тефилинами и талифами, «хранилищами» и «воскрилиями» позднейшего Иудейства (Мф 23:5). Некоторые считают, что здесь просто метафора, взятая от женских работ и означающая льстивые и успокаивающие предсказания лжепророчиц, закрывающие глаза народа на приближающуюся кару Божью. Едва заслуживает упоминания не оправдываемое контекстом, что «кесатот» – ковры или диваны с двумя спинками для каждого локтя, на которых пророчицы, изящно закутанные в покрывала, предавались похоти. diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md index 10375493..f09b3949 100644 --- a/ezk/13/19.md +++ b/ezk/13/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вы оскверняли Меня среди Моего народа, из-за горсти ячменя и из-за кусков хлеба, убивая души, которые не должны были умереть, и оставляя живыми души, которые не должны жить, и обманывая народ, слушающий вашу ложь וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְתֹ֣ותֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשֹׁות֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיֹּ֥ות נְפָשֹׁ֖ות אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃ ס - "Вы оскверняете (профанируете) Меня среди народа Моего за горсти ячменя и за куски хлеба, чтобы умертвить души, которые не должны умереть. И чтобы сохранить живыми души, которые не должно сохранять живыми. Вы обманываете народ Мой, который слушает ложь". - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. # Горсти ячменя и из-за кусков хлеба diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md index 4b79ccc9..fda37971 100644 --- a/ezk/13/20.md +++ b/ezk/13/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Я против ваших колдовских мешочков, которыми вы ловите души, чтобы они прилетали. Я вырву их из ваших рук и выпущу на свободу души, которые вы ловите, чтобы они прилетали к вам לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־כִּסְּתֹותֵיכֶ֨נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְדֹ֨ות שָׁ֤ם אֶת־הַנְּפָשֹׁות֙ לְפֹ֣רְחֹ֔ות וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרֹועֹֽתֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־הַנְּפָשֹׁ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְדֹ֥ות אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, Я на ваши чародейские мешочки, которыми вы уловляете там души, чтобы они прилетали. И вырву их (мешочки) из под рук ваших и выпущу души на свободу, души, которые вы уловили как птиц". - אֶת־הַנְּפָשֹׁ֔ות אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְדֹ֥ות אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת: души, которые вы уловили как птиц." - Слово прилетали в стихе 20 говорит об уподоблении обманутых лжепророчицами душ птицам, попавшим в силки. Дальнейшее развитие событий (в первую очередь, падение Иерусалима) разоблачит неистинность их предсказаний и бессилие управлять происходящим посредством колдовских чар и заклинаний. Тогда-то и будут «выпущены на свободу» уловленные колдуньями души. diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md index c6682396..e2f986a3 100644 --- a/ezk/13/21.md +++ b/ezk/13/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Разорву ваши покрывала и избавлю Мой народ от ваших рук. Они уже не будут в ваших руках добычей, и узнаете, что Я — Господь וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וְלֹֽא־יִהְי֥וּ עֹ֛וד בְּיֶדְכֶ֖ן לִמְצוּדָ֑ה וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Я разорву покрывала ваши, и освобожу Мой народ из рук ваших, и не будут больше в руках ваших, добычей. И узнаете, что Я Господь". - מְצוּדָה: сеть, ловушка, тенета; 2. добыча; 3. укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище. - И раздеру покрывала ваши (стих 21) – фраза, видимо, говорит в пользу того, что «покрывала» колдуньи накидывали на приходивших к ним. Если бы они сами накрывались ими, естественнее было бы сказать: «Сорву с вас покрывала ваши». diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md index 20c023c6..90756135 100644 --- a/ezk/13/22.md +++ b/ezk/13/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За то, что вы огорчаете ложью сердце праведника, которого Я не хотел огорчать, и поддерживаете руки беззаконника, чтобы он не отвернулся от своего беззаконного пути и не сохранил свою жизнь יַ֣עַן הַכְאֹ֤ות לֵב־צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־שׁ֛וּב מִדַּרְכֹּ֥ו הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֹֽו׃ - "За то, что вы печалите (сокрушаете) сердце праведника ложью, (которое) Я не хотел печалить, и укрепляете руки беззаконника, чтобы он не свернул с пути его нечестивого, и не сохранил жизнь его". - כאה: быть сокрушённым, падать духом. сокрушать, опечаливать. - 22 и 23 стихи еще раз сопоставляют, вину и кару пророчиц. Зло, которое они производят, так велико, что Яхве не может более терпеть их деятельности. Слишком обще и образно обозначенная в ст. 19 вина лжепророчиц определяется точнее: праведников они «опечаливают» или возвещая им наказание, вовсе не им предназначенное Богом, или колебля их веру в обетования Божии; нечестивых они укрепляют в нечестии, не обличая их в нем и лелея надежды на хорошее будущее. diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md index 2d50d552..fb6e7129 100644 --- a/ezk/13/23.md +++ b/ezk/13/23.md @@ -1,13 +1,10 @@ # За это вы уже не увидите пустых видений и больше не будете гадать. Я избавлю Мой народ от ваших рук, и вы узнаете, что Я — Господь" לָכֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־תִקְסַ֣מְנָה עֹ֑וד וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Вот, вы уже не увидите видений обманчивых, и не будете предсказывать, не будете прорицать больше. Я избавлю народ Мой из рук ваших и узнаете вы, что Я Господь". - קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать. # Я избавлю Мой народ от ваших рук, Здесь слово «рука» представляет власть или контроль. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Иез.](https://v-mast.com/events/checker-tn/773/03/16.md), [ 13:21](../13/21.md). Альтернативный перевод: «Я спасу моих людей от вашей власти". - Этот стих разъясняет стих 20, точно также как стих 22 разъясняет стих 19: наказание пророчиц и избавление от их вредного влияния народа Божьего будет заключаться в том, что они не будут иметь уже ложных видений и совершать своих волхвований («не будете предугадывать» слав. точнее: «не имате волхвовати»), потому ли что падение Иерусалима, спасение которого от халдеев составляло средоточие этих прорицаний, покажет их ложь, или потому что пророчицы погибнут при общей гибели вместе с их вопрошателями. diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md index 2b9e7b08..bf738e62 100644 --- a/ezk/14/01.md +++ b/ezk/14/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израиля и сели передо мной. וַיָּבֹ֤וא אֵלַי֙ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ - "И пришли ко мне люди из старейшин Израиля и сели передо мной." - בוא: входить, приходить. - ישב: сидеть, садиться. - Продолжающаяся тема пророков и пророчеств тут поворачивается еще одним ракурсом. Иезекииль говорит о взаимной ответственности перед Богом как пророков, так и вопрошающих их не от чистого сердца. Он имел в виду, что порой и к истинным пророкам обращались люди, в чьих сердцах «царили идолы». Ибо, «доверяя» в глубине души и иным богам, они, случалось, «приходили за поддержкой и утешением» к Яхве (практика религиозного синкретизма). О них-то и идет речь в стихах 1-8. diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md index 6b4cd87e..44f2ecef 100644 --- a/ezk/14/03.md +++ b/ezk/14/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # "Сын человеческий! Эти люди впустили идолов в свои сердца и поставили соблазн беззакония перед своим лицом. Могу ли Я отвечать им? בֶּן־אָדָ֗ם הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ הֶעֱל֤וּ גִלּֽוּלֵיהֶם֙ עַל־לִבָּ֔ם וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנָ֔ם נָתְנ֖וּ נֹ֣כַח פְּנֵיהֶ֑ם הַאִדָּרֹ֥שׁ אִדָּרֵ֖שׁ לָהֶֽם׃ - "Сын человеческий! Эти люди возвели идолов в сердцах своих и соблазн беззакония поставили перед лицом своим. Могу ли Я быть найденным ими?" - עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать. - דרש: требовать, взыскивать; быть найденным. - «Соблазном нечестия» в стихе 3 названы те же идолы – очевидно, языческие изображения, которые иудеями, мыслившими синкретически, устанавливались в домах, пред лицем живших в них; тогда как в первой части фразы подразумевалась внутренняя склонность немалого числа иудеев к идолослужению. # Могу ли Я отвечать им? diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md index 2a6267eb..e0534259 100644 --- a/ezk/14/04.md +++ b/ezk/14/04.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Поэтому говори с ними и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Если кто из дома Израиля впустит своих идолов в своё сердце, поставит соблазн беззакония перед своим лицом и придёт к пророку, то Я, Господь, могу ли дать ему ответ при таком множестве его идолов? לָכֵ֣ן דַּבֵּר־אֹ֠ותָם וְאָמַרְתָּ֨ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִ֣ישׁ אִ֣ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ יַעֲלֶ֨ה אֶת־גִּלּוּלָ֜יו אֶל־לִבֹּ֗ו וּמִכְשֹׁ֤ול עֲוֹנֹו֙ יָשִׂים֙ נֹ֣כַח פָּנָ֔יו וּבָ֖א אֶל־הַנָּבִ֑יא אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נַעֲנֵ֧יתִי לֹ֦ו בָהּ בְּרֹ֥ב גִּלּוּלָֽיו׃ - "Поэтому говори с ними и скажи им: так говорит Адонай Яхве: кто из дома Израиля возведет (принесет) идолов своих в сердце своё и соблазн беззакония своего поставит перед лицом своим, и придет к пророку, Я Яхве, могу ли отвечать ему при множестве идолов его?" - מִכְשוֹל: причина преткновения или соблазна, преграда. - עָוֹן: преступление, беззаконие. - То, о чем говорится в стихе 1, не случайно не уточнено во времени. Ибо с годами посещения дома пророка не только «старейшинами», но и «сынами народа» вообще становилось делом все более обычным (Иез. 33:30-32). Тут как бы передана часто повторяющаяся сцена. # Кто из дома Израиля впустит своих идолов в своё сердце diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md index 27eee0ea..d2fb3b51 100644 --- a/ezk/14/05.md +++ b/ezk/14/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце, что все они через своих идолов стали чужими для Меня. לְמַ֛עַן תְּפֹ֥שׂ אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּלִבָּ֑ם אֲשֶׁ֤ר נָזֹ֨רוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בְּגִלּֽוּלֵיהֶ֖ם כֻּלָּֽם׃ - "Пусть поймет дом Израиля в сердце своем, что все они чужие передо Мной в идолах своих." - זור: отворачиваться; посторонний, чужой, чуждый. - Старейшины Израилевы пришли к Иезекиилю, возможно, надеясь услышать от него, наделенного даром общения с Богом, какие-то новые вести о положении в Иерусалиме. Но им ли, вопрошающим Меня, наряду с идолами, стану Я отвечать? – гневно говорит Яхве. # Пусть дом Израиля поймёт в своём сердце diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md index 0427012a..1ea9f95e 100644 --- a/ezk/14/06.md +++ b/ezk/14/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Обратитесь и отвернитесь от ваших идолов, и от всех ваших мерзостей отверните ваше лицо. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שׁ֣וּבוּ וְהָשִׁ֔יבוּ מֵעַ֖ל גִּלּֽוּלֵיכֶ֑ם וּמֵעַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתֵיכֶ֖ם הָשִׁ֥יבוּ פְנֵיכֶֽם׃ - "Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: обратитесь и отвернитесь (поверните назад) от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отверните лицо ваше." - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - תוֹעֵבָה: мерзость. - Как следует дальше Яхве «ответил» старейшинам через Своего пророка не на вопросы их (каковы бы они ни были), а решительным напоминанием им, что все они чрез своих идолов сделались чужими для Него (стих 5). И поэтому не о судьбе Иерусалима или их собственном будущем в Вавилоне следует им услышать в первую очередь, а нетто, имеющее для них более настоятельное значение: покайтесь и отвратитесь от идолов ваших! (стих 6). diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md index 66b6da03..ac7f5c1e 100644 --- a/ezk/14/07.md +++ b/ezk/14/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что если кто из дома Израиля и из переселенцев, которые живут в Израиле, отступит от Меня и пустит идолов в своё сердце, поставит соблазн беззакония перед собой и придёт к пророку спросить Меня через него, то Я, Господь, дам ли ему Свой ответ? כִּי֩ אִ֨ישׁ אִ֜ישׁ מִבֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵהַגֵּר֮ אֲשֶׁר־יָג֣וּר בְּיִשְׂרָאֵל֒ וְיִנָּזֵ֣ר מֵֽאַחֲרַ֗י וְיַ֤עַל גִּלּוּלָיו֙ אֶל־לִבֹּ֔ו וּמִכְשֹׁ֣ול עֲוֹנֹ֔ו יָשִׂ֖ים נֹ֣כַח פָּנָ֑יו וּבָ֤א אֶל־הַנָּבִיא֙ לִדְרָשׁ־לֹ֣ו בִ֔י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה נַֽעֲנֶה־לֹּ֖ו בִּֽי׃ - "Потому что если кто из дома Израиля и из пришельцев, которые живут в Израиле, отступит от Меня и возведет идолов своих в сердце своем, и соблазн беззакония своего поставит перед лицом своим, и придет к пророку взыскивать (искать) Меня через него, то Я, Яхве, буду ли отвечать ему от Себя?" - גּר: пришелец, иноземец, странник. - נבִיא: пророк, прорицатель. - Относительно «пришельцев, живущих у Израиля», многократно вспоминается в первых пяти книгах Ветхого Завета. Из пророков Иезекииль первым «возвращается» к ним – здесь и в главах 22 и 47; судя по контексту, каждый раз с тем, чтобы подчеркнуть равноправие «иноземцев» в среде Израиля – как в смысле прав, так и обязанностей. Последнее обстоятельство прослеживается в стихе 7. Если «пришелец», обратившийся к Иегове, отложится от Него, то его ожидает такая же незавидная участь, как «отложившегося» иудея. # Пустит идолов в своё сердце diff --git a/ezk/14/08.md b/ezk/14/08.md index 14ed4d9a..db399471 100644 --- a/ezk/14/08.md +++ b/ezk/14/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я поверну Моё лицо против того человека и сделаю его знаком и притчей, уничтожу его из Моего народа. И узнаете, что Я — Господь. וְנָתַתִּ֨י פָנַ֜י בָּאִ֣ישׁ הַה֗וּא וַהֲשִֽׂמֹתִ֨יהוּ֙ לְאֹ֣ות וְלִמְשָׁלִ֔ים וְהִכְרַתִּ֖יו מִתֹּ֣וךְ עַמִּ֑י וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я поверну лицо Моё против того человека и Я разорю его для знамения и притчи, и истреблю его из среды народа Моего, и вы узнаете, что Я Яхве." - שמם: опустошать, разорять, разрушать. - Господь «сокрушит» этих людей в назидание (в знамение) другим. И станут они (в этом смысле) притчей (присловьем) в устах людей. Как важно было тогда, так важно и теперь осознать причину столь суровой реакции Господа на отпадение людей от Него: оно служило и продолжает служить непреодолимым препятствием на пути истинного богопознания. # И узнаете, что Я — Господь diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md index 75ed7767..0aee1fb0 100644 --- a/ezk/14/09.md +++ b/ezk/14/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как будто Я, Господь, научил этого пророка, то Я протяну на него Мою руку и уничтожу его из Моего народа Израиля. וְהַנָּבִ֤יא כִֽי־יְפֻתֶּה֙ וְדִבֶּ֣ר דָּבָ֔ר אֲנִ֤י יְהוָה֙ פִּתֵּ֔יתִי אֵ֖ת הַנָּבִ֣יא הַה֑וּא וְנָטִ֤יתִי אֶת־יָדִי֙ עָלָ֔יו וְהִ֨שְׁמַדְתִּ֔יו מִתֹּ֖וךְ עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "А если пророк будет обольщен и скажет слово, как бы Я Яхве обольстил пророка этого, то Я простру руку Мою на него и истреблю его из среды народа Моего, Израиля." - פתה: быть наивным или простодушным, обманываться; быть прельщённым, обольщаться. - Господь недвусмысленно заявил, что отвечать через Своего пророка на вопросы тех, которые в сердце своем – идолопоклонники, не будет. Однако соблазн («обольщение») таким якобы ответом подстерегает лжепророков. И наиболее яркий пример этому – то, что произошло с Михеем, сыном Иемвлая; ему было попущено обмануть нечестивого Ахава, которому надлежало умереть (3Цар. 22:19-23). Тут подчеркнута обоюдность вины и «ложно вопрошающего» и «ложно отвечающего». diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md index 4993e0ff..f46cafc5 100644 --- a/ezk/14/10.md +++ b/ezk/14/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И каждый понесёт вину за своё беззаконие: какова вина спрашивающего, такова вина и пророка וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָ֑ם כַּֽעֲוֹן֙ הַדֹּרֵ֔שׁ כַּעֲוֹ֥ן הַנָּבִ֖יא יִֽהְיֶֽה׃ - "И принесут вину беззакония своего: какова вина спрашивающего, такова вина пророка будет." - נשא: нести. - דרש: расспрашивать, разыскивать. - Представляется, что мысль Иезекииля в стихах 9 и 10 можно выразить (включая и то, что в ней подразумевается) так: Бог всякому греху позволяет выявиться в полную меру, чтобы затем положить ему предел (как не вспомнить здесь «Ожесточу сердце фараоново!»). В рассматриваемой ситуации, очевидно, и гипотетический лжепророк и приходящий к нему «вопрошающий» – по чувствам и делам своим – «созрели» для суда Божиего. Для полного выявления их нечестия требуется завершающий штрих. В случае лжепророка им явится готовность ответить идолопоклоннику от имени Яхве. diff --git a/ezk/14/11.md b/ezk/14/11.md index a208fd0e..3d3418c6 100644 --- a/ezk/14/11.md +++ b/ezk/14/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Чтобы впредь дом Израиля не уклонялся от Меня и больше не осквернял себя всякими грехами, но чтобы были Моим народом, а Я был их Богом", — говорит Господь Бог. לְ֠מַעַן לֹֽא־יִתְע֨וּ עֹ֤וד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְלֹֽא־יִטַּמְּא֥וּ עֹ֖וד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהָ֥יוּ לִ֣י לְעָ֗ם וַֽאֲנִי֙ אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Чтобы снова не уклонялся (блуждал) дом Израиля от Меня, и чтобы они снова не осквернялись всякими беззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Адонай Яхве." - תעה: блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. - Бог лишь «идет навстречу» этой его готовности, поскольку дальнейшее присутствие такого «прорицателя» в среде Израиля вредно для его духовного состояния. Вина (а соответственно и кара) для него и «приходящего к нему» будут одинаковы. Оба они будут истреблены в интересах дома Израилева. Заметим в этой связи, что Иезекииль разрабатывает важную тему личной ответственности каждого перед лицом Бога. Впервые он касается ее в 3:18. Ей посвящена вторая половина данной главы. И затем глава 18. Что касается темы пророков, то интересно проследить судьбу одного из них, имевшего истинный дар свыше, в его колебаниях, в его побуждении то противостать соблазну, то поступить вопреки воле Божией; это судьба Валаама (Чис. 22-25, 31; 2Пет. 2). diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md index 11e5c269..c2b94b39 100644 --- a/ezk/14/13.md +++ b/ezk/14/13.md @@ -1,13 +1,9 @@ # "Сын человеческий! Если бы земля согрешила против Меня, изменив, отступила от Меня, и Я протянул бы против неё Мою руку, и уничтожил бы в ней хлебную опору, послал бы на неё голод и погубил бы на ней людей и скот בֶּן־אָדָ֗ם אֶ֚רֶץ כִּ֤י תֶחֱטָא־לִי֙ לִמְעָל־מַ֔עַל וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יהָ וְשָׁבַ֥רְתִּי לָ֖הּ מַטֵּה־לָ֑חֶם וְהִשְׁלַחְתִּי־בָ֣הּ רָעָ֔ב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ - "Сын человеческий! Если какая земля согрешила передо Мной, вероломно отступив, и Я протяну руку Мою на нее, и сокрушу в ней опору хлебную, и пошлю на нее голод, и истреблю из неё людей и скот." - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - Зная о словах Бога, записанных в книге Бытие, что ради 10 праведников Он пощадил бы и такой грешный город, как Содом (Быт. 18:22-23), иудеи – современники Иезекииля, по всей вероятности, полагали, что ради праведных людей, которые, конечно же, сыщутся в Иерусалиме, Господь спасет Свой город от халдеев. В этой своей речи (стихи 12-23) пророк лишает их этой надежды: слишком далеко зашло нечестие Иудеи, и падение ее неизбежно. Подробнее об этом говорится, начиная с главы 15. # Земля согрешила против Меня diff --git a/ezk/14/14.md b/ezk/14/14.md index e411d8f3..0c8a41ba 100644 --- a/ezk/14/14.md +++ b/ezk/14/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И если бы нашлись среди неё таких три человека, как Ной, Даниил и Иов, — то они своей праведностью спасли бы только свои души, — говорит Господь Бог וְ֠הָיוּ שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּתֹוכָ֔הּ נֹ֖חַ דָּנִאֵל וְאִיֹּ֑וב הֵ֤מָּה בְצִדְקָתָם֙ יְנַצְּל֣וּ נַפְשָׁ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И (если бы) были три мужа этих в ней: Ной, Даниил и Иов, то они праведностью своей спасли (бы только) свои души, говорит Адонай Яхве." - צְדָקָה: праведность, правда. - נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. - В принципе любая земля, согрешающая перед Богом, подвергнется наказанию Его. И язычники в грехах своих не были одинаковы во времени и по сравнению друг с другом (вспомним пример Ниневии, куда послан был пророк Иона). Однако фраза о «земле, вероломно отступившей от Иеговы», могла относиться только к Израилю, связанному с Ним узами завета. Насчет «хлебной опоры» смотрите толкование на 4:16. diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md index ac4def30..07203d67 100644 --- a/ezk/14/15.md +++ b/ezk/14/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Или если бы Я послал на эту землю свирепых зверей, которые осиротили бы её, и она из-за них стала бы пустой и непроходимой לֽוּ־חַיָּ֥ה רָעָ֛ה אַעֲבִ֥יר בָּאָ֖רֶץ וְשִׁכְּלָ֑תָּה וְהָיְתָ֤ה שְׁמָמָה֙ מִבְּלִ֣י עֹובֵ֔ר מִפְּנֵ֖י הַחַיָּֽה׃ - "О если бы! Животных злых Я послал бы в землю эту, и они лишил бы детей её, и сделалась бы она пустыней непроходимой, из-за животных этих." - לוּא: О если бы!, Если б только!. - שכל: быть лишённой детей, быть бездетной; лишать детей. - Смерть от голода, гибель людей и скота грядут в наказание на эту землю (описание того, что ожидает ее в результате последнего нашествия халдеев). diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md index 3c13da06..65b637b7 100644 --- a/ezk/14/16.md +++ b/ezk/14/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # То эти три человека в ней, — жив Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, только они бы спаслись, а сама земля стала бы пустыней. שְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃ - "То эти три человека в ней, жив Я, говорит Адонай Яхве, ни сыновей, ни дочерей не спасли бы они, а они, только они спаслись бы, а земля сделалась бы пустыней." - И вот тут Иезекииль вплотную подходит к теме личной ответственности каждой души за свою судьбу. Ибо, говорит он от имени Иеговы, найдись в Иудейской земле даже такие три мужа, которые праведностью своею могли бы сравняться с праведниками столь выдающимися, как Ной, Даниил (реально живший в то время) и Иов, и они спасли бы только свои души. diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md index 8ddc8625..ed338f35 100644 --- a/ezk/14/17.md +++ b/ezk/14/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Или если бы Я навёл на ту землю меч и сказал бы: "Меч, пройди по земле!", и стал бы уничтожать на ней людей и скот אֹ֛ו חֶ֥רֶב אָבִ֖יא עַל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְאָמַרְתִּ֗י חֶ֚רֶב תַּעֲבֹ֣ר בָּאָ֔רֶץ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ - "Или меч Я бы навел на землю ту и сказал: меч, пройди по земле! И истребил бы на ней людей и скот." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Заметим, что Даниил был уведен в Вавилон на несколько лет раньше Иезекииля, и ко времени все возраставшей популярности последнего был уже известен среди переселенцев как человек мудрый. Оба упомянутых тут библейских персонажа спасли праведностью своею по нескольку человек. Ной – свою семью. Иов – троих своих незадачливых советчиков, молиться о которых велел ему Сам Бог (Иов. 42:7-9). Даниила, современника Иезекииля, Господь использовал для спасения от гибели его друзей (Дан. 2:12-24). Но и такие три мужа, как эти, неоднократно подчеркивает пророк в стихах 14-20, спасли бы от грядущей ярости Господней только свои души. # Если бы Я навёл на ту землю меч diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md index 5ca66415..2446f2f1 100644 --- a/ezk/14/18.md +++ b/ezk/14/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # То эти три человека, — жив Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а только они бы и спаслись. Повторяется идея 16 стиха. - Но в Содоме не нашлось и десяти праведников. Один Лот не спас содомлян. в книге Бытие подчеркивается та мысль, что и малое число праведников способно возвысить и освятить общество, в котором они живут. diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md index 4f808fee..7bd2b2db 100644 --- a/ezk/14/19.md +++ b/ezk/14/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Или если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил бы на неё Мою ярость в кровопролитии, чтобы уничтожить на ней людей и скот אֹ֛ו דֶּ֥בֶר אֲשַׁלַּ֖ח אֶל־הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא וְשָׁפַכְתִּ֨י חֲמָתִ֤י עָלֶ֨יהָ֙ בְּדָ֔ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ - "Или моровую язвы Я бы послал на землю ту и излил бы ярость Мою на неё в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот." - חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. - Поэтому здесь в стихах 14-20 Иезекииль концентрирует внимание на мысли о нравственной ответственности каждого за свою судьбу. diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md index b41d4dbd..c54218ac 100644 --- a/ezk/14/20.md +++ b/ezk/14/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # То Ной, Даниил и Иов, находящиеся на ней, — жив Я, говорит Господь Бог, — не спасли бы ни сыновей, ни дочерей, а своей праведностью спасли бы только свои жизни. Повторяется идея 14 и 16 стихов. - Если и «три праведника» не спасли бы погрязшую в нечестии землю Иудейскую, то может ли она рассчитывать на избавление от суда, не имея таковых! diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md index b0c573d3..fb67e7a3 100644 --- a/ezk/14/21.md +++ b/ezk/14/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что так говорит Господь Бог: "Даже если Я пошлю на Иерусалим Мои четыре тяжкие казни: меч, голод, свирепых зверей и моровую язву, чтобы уничтожить в нём людей и скот כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אַ֣ף כִּֽי־אַרְבַּ֣עַת שְׁפָטַ֣י׀ הָרָעִ֡ים חֶ֠רֶב וְרָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וָדֶ֔בֶר שִׁלַּ֖חְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם לְהַכְרִ֥ית מִמֶּ֖נָּה אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ - "Потому что так говорит Адонай Яхве: если четыре казни Мои пагубные: меч и голод, и злых животных, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в ней людей и скот." - רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный. - В стихе 21 перечисляются грядущие четыре тяжкие казни. Однако и после них, говорит Господь… останется в Иерусалиме остаток: мужчины и женщины, которые будут выведены оттуда, новые пленники, которым предстоит пополнить иудейскую колонию в Вавилоне. diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md index 1199ac40..fd4a22b2 100644 --- a/ezk/14/22.md +++ b/ezk/14/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То и тогда останется в нём остаток — сыновья и дочери, которые будут выведены оттуда. Они выйдут к вам, и вы увидите их поведение и их дела, и утешитесь о том бедствии, которое Я навёл на Иерусалим, о всём, что Я навёл на него. וְהִנֵּ֨ה נֹֽותְרָה־בָּ֜הּ פְּלֵטָ֗ה הַֽמּוּצָאִים֮ בָּנִ֣ים וּבָנֹות֒ הִנָּם֙ יֹוצְאִ֣ים אֲלֵיכֶ֔ם וּרְאִיתֶ֥ם אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וְנִחַמְתֶּ֗ם עַל־הָֽרָעָה֙ אֲשֶׁ֤ר הֵבֵ֨אתִי֙ עַל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר הֵבֵ֖אתִי עָלֶֽיהָ׃ - "И вот, останется в ней остаток, который будет выведен оттуда, сыновья и дочери; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и дела их, и вы утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него." - פְלֵיטָה: уцелевшее, спасённое, остаток. - דֶרֶךְ: обычай, обыкновение, поведение. - נחם: утешаться, успокаиваться. - Неоднозначно толкуется вторая часть стиха 22 и стих 23. Одни воспринимают их как утешительные: выживет, мол, и будет приведен в Вавилон остаток, состоящий из людей праведных, а потому и пощаженных Господом; спасение этих праведников послужит к утешению «давних» пленников. Однако более вероятным представляется иное прочтение. diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md index 0c7f627f..f6474c08 100644 --- a/ezk/14/23.md +++ b/ezk/14/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они утешат вас, когда вы увидите их поведение и их дела, и узнаете, что Я не напрасно совершил всё то, что сделал в нём", — говорит Господь Бог. וְנִחֲמ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כִּֽי־תִרְא֥וּ אֶת־דַּרְכָּ֖ם וְאֶת־עֲלִֽילֹותָ֑ם וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּי֩ לֹ֨א חִנָּ֤ם עָשִׂ֨יתִי֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ - "Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их, и вы узнаете, что не напрасно Я сделал всё то, что сделал в ней, говорит Адонай Яхве." - נחם: утешать. - Еврейское слово "дерек" (дорога, пусть, поведение) встречается в книге Иезекииля 35 раз и всегда подразумевает дурное поведение. То же и слово алилот (поступки, дела), которое встречается 8 раз. Вместе оба слова употреблены Иезекиилем 7 раз, и только применительно к греховным поступкам и действиям. Да и в самом тоне этого «утешительного» текста чувствуется ирония: вот, когда они придут к вам, то вы по поведению их и поступкам весьма скоро убедитесь, что даже эти спасшиеся – нечестивцы; может быть, тогда вы поймете, что… не напрасно сделал… Господь Бог… все то, что сделал в Иерусалиме, восклицает Иезекииль, поймете и утешитесь о том бедствии, которое Он навел на Иудею. diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md index 56af1731..87093bb1 100644 --- a/ezk/15/01.md +++ b/ezk/15/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее:" diff --git a/ezk/15/02.md b/ezk/15/02.md index af94a697..09a6e1bd 100644 --- a/ezk/15/02.md +++ b/ezk/15/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # "Сын человеческий! Какое преимущество имеет виноградная лоза перед любым другим деревом, и ветви виноградной лозы — среди деревьев в лесу? בֶּן־אָדָ֕ם מַה־יִּֽהְיֶ֥ה עֵץ־הַגֶּ֖פֶן מִכָּל־עֵ֑ץ הַזְּמֹורָ֕ה אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בַּעֲצֵ֥י הַיָּֽעַר׃ - "Сын человеческий, что имеет дерево виноградное по сравнению с (другим) деревом? И ветви её по сравнению с (другими) деревьями в лесу"? - גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. - זְמוֹרָה: ветвь или росток (виноградной лозы). - Сравнение Израиля с виноградной лозой, этим благороднейшим произведением Ханаана, было естественно (ср. Мф 21:33) и старо. Народные певцы могли изобрести его для восхваления нации. Писатели-пророки, сначала Осия (Ос 10:1), затем Иеремия (Иер 2:21), а также Исаия, (Ис 5:1) должно быть переняли его и обратили в плохую сторону: Израиль, подобен благородной виноградной ветви, ставшей дикою. - Пророк Иезекииль развивает это сравнение тоже в плохую сторону, но совершенно в другом отношении. Израиль вне заветных отношений к Яхве ниже других народов во всех отношениях – по протяжению страны, по богатству, военному могуществу, искусствам. Притча искусно развивается в ряде вопросов, которые все требуют отрицательного ответа, причем каждый следующий указывает худшее предыдущего качество. diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md index ea7b477a..44d40ea2 100644 --- a/ezk/15/03.md +++ b/ezk/15/03.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие? Берут ли от него хотя бы колышек, чтобы вешать на нём какую-либо вещь? הֲיֻקַּ֤ח מִמֶּ֨נּוּ֙ עֵ֔ץ לַעֲשֹׂ֖ות לִמְלָאכָ֑ה אִם־יִקְח֤וּ מִמֶּ֨נּוּ֙ יָתֵ֔ד לִתְלֹ֥ות עָלָ֖יו כָּל־כֶּֽלִי׃ - "Берут ли от него древесину, чтобы сделать изделие (какую-то вещь)? Берут ли от него (хотя бы) кол, чтобы повесить на нем (какой-нибудь) сосуд"? - מְלָאכָה: изделие, вещь. - יתֵד: кол, деревянный гвоздь. - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. # Берут ли от него (хотя бы) кол, чтобы повесить на нем (какой-нибудь) сосуд"? diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md index 20924c40..727bf622 100644 --- a/ezk/15/04.md +++ b/ezk/15/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Оно отдаётся огню на съедение. Оба его конца поел огонь, и обгорела его середина: пригодится ли оно для какого-нибудь изделия? הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצֹותָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתֹוכֹ֣ו נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃ - "И вот, огню отдаётся оно на съедение. Оба конца его съел огонь и середина его обгорела. Будет ли оно полезна для (какого-нибудь) изделия"? - אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצֹותָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙: два (оба) конца его съел огонь. - חרר: гореть, пылать; 2. пересыхать. 3. быть сожжённым, обгорать. поджигать, воспламенять, подпаливать. # Оно отдаётся огню на съедение diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md index 58040af7..d2ed3854 100644 --- a/ezk/15/05.md +++ b/ezk/15/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда оно было целым и не было пригодным для изделия, насколько меньше оно пригодно для изделия теперь, когда огонь пожрал его, и оно обгорело. Пригодится ли оно на что-нибудь? הִנֵּה֙ בִּֽהְיֹותֹ֣ו תָמִ֔ים לֹ֥א יֵֽעָשֶׂ֖ה לִמְלָאכָ֑ה אַ֣ף כִּי־אֵ֤שׁ אֲכָלַ֨תְהוּ֙ וַיֵּחָ֔ר וְנַעֲשָׂ֥ה עֹ֖וד לִמְלָאכָֽה׃ ס - "Вот, когда оно еще было нетронутым (полноценным), из него уже нельзя было сделать ничего. Как же сейчас, когда огонь поел его, и оно обгорело, можно сделать из него изделие"? - תָמִים: полный, целый; 2. совершенный, непорочный; 3. искренний, чистосердечный. - חרר: быть сожжённым, обгорать. поджигать, воспламенять, подпаливать. - И вообще-то Израиль никогда не был в силах стать царством, подобным другим большим монархиям (в другом духе Иез 19:2 и д. 10 и д.); а теперь было бы двойным безрассудством надеяться на его будущее, когда большая половина уничтожена. diff --git a/ezk/15/06.md b/ezk/15/06.md index d2d0e4d8..fb6fdb06 100644 --- a/ezk/15/06.md +++ b/ezk/15/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Как виноградную лозу среди лесных деревьев Я отдал на съедение огню, так Я отдам ему и жителей Иерусалима לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר עֵץ־הַגֶּ֨פֶן֙ בְּעֵ֣ץ הַיַּ֔עַר אֲשֶׁר־נְתַתִּ֥יו לָאֵ֖שׁ לְאָכְלָ֑ה כֵּ֣ן נָתַ֔תִּי אֶת־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: как дерево виноградное между деревьями леса, Я предал огню на съедение, так предам и жителей Иерусалима". - גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. - Бог в качестве Творца предназначил виноградное дерево не к другому чему, как к сожжению (ср. Иез 47:11); так и Израиля! diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md index 118ef186..1f9d1958 100644 --- a/ezk/15/07.md +++ b/ezk/15/07.md @@ -5,13 +5,8 @@ # Я поверну Своё лицо против них. Они выйдут из огня, и огонь пожрёт их. И узнаете, что Я — Господь, когда поверну Своё лицо против них וְנָתַתִּ֤י אֶת־פָּנַי֙ בָּהֶ֔ם מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּשׂוּמִ֥י אֶת־פָּנַ֖י בָּהֶֽם׃ - "И обращу лицо Моё против них, из огня выйдут и огонь пожрёт их. И узнают, что Я Господь, когда направлю лицо Моё против них". - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить, обращать. - מֵהָאֵ֣שׁ יָצָ֔אוּ וְהָאֵ֖שׁ תֹּֽאכְלֵ֑ם: из огня выйдут и огонь пожрёт их. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - Под первым огненным судом может разуметься или совокупность всех прежних бедствий, которыми Бог хотел вразумить Израиля (царство Еврейское не раз находилось на краю гибели) или ближайшим образом плен Иехонии и аристократии; под вторым огнем – окончательное разрушение царства Навуходоносором, сопровождавшееся действительно обращением страны в пустыню без надежды и в будущем на прежнее могущество. diff --git a/ezk/15/08.md b/ezk/15/08.md index fc1666ce..8dc7b64d 100644 --- a/ezk/15/08.md +++ b/ezk/15/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я сделаю эту землю пустыней за то, что они поступали коварно", — говорит Господь Бог וְנָתַתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ שְׁמָמָ֑ה יַ֚עַן מָ֣עֲלוּ מַ֔עַל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה - "Я сделаю землю эту запустением (ужасом), потому что действовали они вероломно, сказал Адонай Яхве". - שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня. - מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. # Действовали вероломно diff --git a/ezk/16/02.md b/ezk/16/02.md index ef833606..1739dea1 100644 --- a/ezk/16/02.md +++ b/ezk/16/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Сын человеческий! Выскажи Иерусалиму его мерзости. בֶּן־אָדָ֕ם הֹודַ֥ע אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם אֶת־תֹּועֲבֹתֶֽיהָ׃ - "Сын человеческий! Покажи Иерусалиму мерзости его." - ידע: давать знать, показывать, научать. - В этой пространной притче о неверной жене Иезекииль обозревает всю историю своего народа как историю изначального милосердия к нему Яхве и его последущей Ему неблагодарности, постоянных измен Ему. diff --git a/ezk/16/03.md b/ezk/16/03.md index 5b4f3958..9358ade9 100644 --- a/ezk/16/03.md +++ b/ezk/16/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Скажи ему: "Так говорит Господь Бог дочери Иерусалима: "Твоё происхождение и твоё рождение из ханаанской земли. Твой отец — аморрей, а твоя мать — хеттеянка. וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מְכֹרֹתַ֨יִךְ֙ וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ מֵאֶ֖רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֑י אָבִ֥יךְ הָאֱמֹרִ֖י וְאִמֵּ֥ךְ חִתִּֽית׃ - "И скажи: так говорит Адонай Яхве (дочери) Иерусалима: происхождение твое и родина твоя из земле земли ханаанской; отец твой аморрей, а мать твоя хеттеянка." - מְכוּרָה: происхождение. - В отличие от других пророков, в том числе Исаии и Иеремии, Иезекииль обходит вниманием все сколько-нибудь светлое в отношении Израиля к своему Богу (а ведь и оно, очевидно, имело место в его истории; к примеру, Ис. 1:21,26-27 или Иер. 2:2-3). diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md index b7d0e3ee..7dada87d 100644 --- a/ezk/16/04.md +++ b/ezk/16/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Во время твоего рождения, в тот день, когда ты родилась, не отрезали твою пуповину, и водой ты не была вымыта для очищения, и солью не была осолена, и не завёрнута в пелёнки. וּמֹולְדֹותַ֗יִךְ בְּיֹ֨ום הוּלֶּ֤דֶת אֹתָךְ֙ לֹֽא־כָרַּ֣ת שָׁרֵּ֔ךְ וּבְמַ֥יִם לֹֽא־רֻחַ֖צְתְּ לְמִשְׁעִ֑י וְהָמְלֵ֨חַ֙ לֹ֣א הֻמְלַ֔חַתְּ וְהָחְתֵּ֖ל לֹ֥א חֻתָּֽלְתְּ׃ - "При рождении, в день, когда ты родилась, не отрезали пупок твоей, и водой ты не была омыта для очищения, и солью не была посолена, и не была закутана в пеленки." - כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать. - שר: пупок. - חתל: быть повитым пеленами, быть закутанным в пелёнку. - Иезекииль «прослеживает» грех Израиля, который здесь отождествляется с городом Иерусалимом, от самых его истоков, а именно от языческого происхождения этого города: корень… родина его – в земле Ханаанской. (В параллельных по мысли главах 20 и 23 Иезекииль столь же безоговорочно осуждает Израиль.) Итак, пророк представляет Иерусалим «нежеланным ребенком», рожденным от смешанного брака (эта, как и все последующие аллегории, имеют свои исторические объяснения). Известно, что Израиль произошел от Сима (Быт. 10:21-31). Что же касается Иерусалима, то он до того, как им овладел царь Давид (1Пар. 11:4-9), был ханаанским городом, а Ханаан был потомком не Сима, а Хама (Быт. 10:6-20). Первоначальными обитателями Иерусалима были, как известно, иевусеи (Суд. 19:10-12). diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md index c5645233..df3e3955 100644 --- a/ezk/16/05.md +++ b/ezk/16/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ничей глаз не сжалился над тобой, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого. Но в день твоего рождения ты была брошена в открытом поле из-за презрения к тебе в день твоего рождения. לֹא־חָ֨סָה עָלַ֜יִךְ עַ֗יִן לַעֲשֹׂ֥ות לָ֛ךְ אַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה לְחֻמְלָ֣ה עָלָ֑יִךְ וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י אֶל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ בְּגֹ֣עַל נַפְשֵׁ֔ךְ בְּיֹ֖ום הֻלֶּ֥דֶת אֹתָֽךְ׃ - "Не сжалится над тобой глаз, чтобы сделать тебе что-то из этого из жалости к тебе, но ты была выброшена на поле, в презрении жизни твоей, в день рождения твоего." - חוס: жалеть, щадить, сжалиться. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать; быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. - Однако «этнографические корни» Иерусалима занимали пророка не сами по себе, а в плане его нравственно-религиозного состояния на протяжении всей его истории: город этот в духовном смысле был порождением язычников-хананеев. Почему «отцом» его Иезекииль называет «Аморрея», а матерью – «Хеттеянку»? Вероятно, потому, что племена аморреев и хеттеев особо выделялись в том языческом мире, в котором предстояло «родиться» Израилю; будущие земли колена Иудина более всего населены были аморреями (Втор. 1:19-20; Иис. Н. 10:5). Их именем нередко называли ханаанские народы в целом. Полагают, что древний Иерусалим находился на границе между владениями аморреев и лежавшими севернее их владениями хеттеев. - Обращает на себя внимание, что и в «Таблице народов» иевусеи названы между хеттеями и аморреями (Быт. 10:15-16; об аморреях в толкованиях на Быт. 14:13-16). Возвратимся к аллегории «нежеланного ребенка» (стихи 4-5). То, что не сделано было по отношению к нему при рождении его (стих 4), соответствовало и соответствует нормам обращения с новорожденным (ему обрезают пуповину, обмывают, пеленают); специфической древневосточной чертой являлось лишь «осоление» младенца (что по тем понятиям должно было осушить его кожу и сделать ее здоровее). То, о чем читаем в стихе 5, отражало жестокую практику древнего мира: нежеланных детей (чаще всего девочек), либо таких, которые имели явные дефекты, убивали или выбрасывали за пределы селения (города) и оставляли умирать «на поле». diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md index 2c32437a..863c6509 100644 --- a/ezk/16/06.md +++ b/ezk/16/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я проходил мимо, увидел тебя осквернённую в твоей крови и сказал тебе, окровавленной: "Живи!" Так Я сказал тебе, окровавленной: "Живи!" וָאֶעֱבֹ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ וָֽאֶרְאֵ֔ךְ מִתְבֹּוסֶ֖סֶת בְּדָמָ֑יִךְ וָאֹ֤מַר לָךְ֙ בְּדָמַ֣יִךְ חֲיִ֔י וָאֹ֥מַר לָ֖ךְ בְּדָמַ֥יִךְ חֲיִֽי׃ - "И Я проходил мимо тебя, им увидел тебя, брошенную на попрание в крови твоей, и сказал тебе: в крови твоей живи, и Я сказал тебе: в крови твоей живи." - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - בוס: брошенный на попрание. - Лишь милостью Бога, «заметившего его» как бы случайно, это никому не нужное «дитя», выжило оно. Подчеркнуто звучащее окончание стиха 6 содержит ту, по-видимому, мысль, что Бог даровал «ребенку» жизнь несмотря на струившуюся из необрезанной пуповины кровь: «родители» обрекли его на смерть, оставив истекать кровью, но Бог сказал ему: живи! diff --git a/ezk/16/07.md b/ezk/16/07.md index 7b2a44c1..57c73a57 100644 --- a/ezk/16/07.md +++ b/ezk/16/07.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я сделал тебя многочисленной, как полевые растения. Ты выросла, повзрослела и достигла вершины красоты: твоя грудь сформировалась, и твои волосы выросли, но ты была голая и непокрытая. רְבָבָ֗ה כְּצֶ֤מַח הַשָּׂדֶה֙ נְתַתִּ֔יךְ וַתִּרְבִּי֙ וַֽתִּגְדְּלִ֔י וַתָּבֹ֖אִי בַּעֲדִ֣י עֲדָיִ֑ים שָׁדַ֤יִם נָכֹ֨נוּ֙ וּשְׂעָרֵ֣ךְ צִמֵּ֔חַ וְאַ֖תְּ עֵרֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ - "Большим множеством, как растения полевые, Я сделал тебя, и ты стала большой, и выросла, и ты вошла сквозь украшения, укрепились груди, и волосы твои выросли, но ты была голая и непокрытая." - גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. - רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться, становиться великим или большим. - עֵירם: голый, нагой, неодетый. - Во фразе "Умножил тебя, как полевые растения" многие видят указание на быстрое «умножение евреев в числе» во время их пребывания в Египте. Здесь же скорее всего аллегорически говорится о достижении народом зрелости. «Нагими и непокрытыми» бегали дети кочевников, но здесь это может быть и образом неустроенности и «несамостоятельности» евреев как народа. # Достигла вершины красоты diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md index a5e53fa0..a430eccf 100644 --- a/ezk/16/08.md +++ b/ezk/16/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я проходил мимо и увидел тебя, и это было твоё время, время любви. Я простёр край Моей одежды над тобой и покрыл твою наготу, поклялся тебе и вступил с тобой в союз, — говорит Господь Бог, — и ты стала Моей. וָאֶעֱבֹ֨ר עָלַ֜יִךְ וָאֶרְאֵ֗ךְ וְהִנֵּ֤ה עִתֵּךְ֙ עֵ֣ת דֹּדִ֔ים וָאֶפְרֹ֤שׂ כְּנָפִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֲכַסֶּ֖ה עֶרְוָתֵ֑ךְ וָאֶשָּׁ֣בַֽע לָ֠ךְ וָאָבֹ֨וא בִבְרִ֜ית אֹתָ֗ךְ נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה וַתִּ֥הְיִי לִֽי׃ - "И Я проходил мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви, и Я прострел край одежды Моей на тебя, и покрыл наготу твою, и Я поклялся тебе, и вступил в союз с тобой, говорит Адонай Яхве, и ты стала Моей." - כָנף: край (одежды, земли). כסה: покрывать. - В отношения завета Бог вступил не с Иерусалимом, а с Израилем, но, как говорилось выше, народ израильский олицетворяется тут Иерусалимом; в интересах развития своей аллегории Иезекииль, возможно, отступает от точного следования историческим событиям, хотя брачную аллегорию стиха 8 он мог «распространять» и на иное историческое время, когда Иерусалим стал столицей Израиля и «местом обитания» Бога. Фраза, начинающаяся со слов «и простер Я воскрилия риз Моих на тебя» отражает совершение брачного обряда, точнее обряда помолвки (сравните с Руф. 3:9): покрывая полой одежды своей будущую жену, мужчина давал символический обет хранить и защищать ее. diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md index 47d55c8a..ae1aa333 100644 --- a/ezk/16/09.md +++ b/ezk/16/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я вымыл тебя водой, смыл с тебя кровь и помазал елеем. וָאֶרְחָצֵ֣ךְ בַּמַּ֔יִם וָאֶשְׁטֹ֥ף דָּמַ֖יִךְ מֵֽעָלָ֑יִךְ וָאֲסֻכֵ֖ךְ בַּשָּֽׁמֶן׃ - "И Я омыл тебя водой, и смыл кровь твою с тебя, и помазал тебя елеем." - רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать. - סוךְ: помазать, умащать (елеем, маслом). - Вновь упоминание о «крови» в стихе 9 (и затем об «омытии» ее), имеет символическое значение: оно указывает на нечистоту, которая все еще была присуща достигшей зрелости «невесте» Божией; некоторые видят здесь указание на очистительные жертвоприношения, предусмотренные законом Моисея. diff --git a/ezk/16/10.md b/ezk/16/10.md index 8d200935..e914f978 100644 --- a/ezk/16/10.md +++ b/ezk/16/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я одел тебя в расшитое платье, обул в кожаные сандалии, опоясал тебя тонким льном и покрыл шёлковым покрывалом. וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ רִקְמָ֔ה וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ תָּ֑חַשׁ וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ בַּשֵּׁ֔שׁ וַאֲכַסֵּ֖ךְ מֶֽשִׁי׃ - "И Я одел тебя в узорчатую одежду, и обул тебя в сандали кожаные, и опоясал тебя в виссон, и покрыл тебя шелком." - רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда. - תַחַש: кожа синего цвета. - С другой стороны, «помазание елеем» (или дорогими благовониями) совершалось в согласии с действовавшими свадебными обычаями (сравните Руф. 3:3 с Есф. 2:12). в стихах 10-13 – описание царских одежд «невесты» и ее драгоценностей (серьги носили не только в ушах, но и в носу); ее благоденствие (заботами Супруга) символизируется и отменным питанием ее (лучшей пшеничной мукой, медом и оливковым маслом). diff --git a/ezk/16/11.md b/ezk/16/11.md index 3b214659..8bebfef0 100644 --- a/ezk/16/11.md +++ b/ezk/16/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я украсил тебя нарядами, надел браслеты на твои руки и ожерелье на твою шею. וָאֶעְדֵּ֖ךְ עֶ֑דִי וָאֶתְּנָ֤ה צְמִידִים֙ עַל־יָדַ֔יִךְ וְרָבִ֖יד עַל־גְּרֹונֵֽךְ׃ - "И Я нарядил тебя нарядами, и дал браслеты на руки твои и цепочку на шею твою." - עדה: украшать(-ся), наряжать(-ся). - עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд. - См. комментарий на стих 10. diff --git a/ezk/16/12.md b/ezk/16/12.md index 9585f24a..28e48533 100644 --- a/ezk/16/12.md +++ b/ezk/16/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вдел в нос кольцо, в уши — серьги, а на голову возложил красивый венец. וָאֶתֵּ֥ן נֶ֨זֶם֙ עַל־אַפֵּ֔ךְ וַעֲגִילִ֖ים עַל־אָזְנָ֑יִךְ וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּרֹאשֵֽׁךְ׃ - "И Я дал кольцо в нос твой и серьги в уши твои, и венец украшенный на голову твою." - נתן: давать, преподносить, позволять. - נזם: кольцо (серьга для носа или для уха). - עָגיל: кольцо (для уха), серьга. - См. комментарий на стих 10. diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md index a099d2c6..174cdbcd 100644 --- a/ezk/16/13.md +++ b/ezk/16/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты была украшена золотом и серебром, твоя одежда были из тонкого льна, шёлка и расшитой ткани. Ты питалась лучшим хлебом из лучшей пшеничной муки, мёдом и елеем. Ты была чрезвычайно красива и достигла царственного величия. וַתַּעְדִּ֞י זָהָ֣ב וָכֶ֗סֶף וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙ שֵׁשִׁי וָמֶ֨שִׁי֙ וְרִקְמָ֔ה סֹ֧לֶת וּדְבַ֛שׁ וָשֶׁ֖מֶן אָכָלְתִּי וַתִּ֨יפִי֙ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֔ד וַֽתִּצְלְחִ֖י לִמְלוּכָֽה׃ - "И ты украшалась золотом и серебром, и одежда твоя (была) виссон и шелк, и узорчатые одежды; лучшую пшеничную муку и мёд, и елей ты ела, и была очень красивой, и была успешной в царствовании." - עדה: украшать(-ся), наряжать(-ся). - סלֶת: (лучшая) пшеничная мука. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - Фраза, начинающаяся со слов «и простер Я воскрилия риз Моих на тебя» отражает совершение брачного обряда, точнее обряда помолвки (сравните с Руф. 3:9): покрывая полой одежды своей будущую жену, мужчина давал символический обет хранить и защищать ее. diff --git a/ezk/16/14.md b/ezk/16/14.md index 7cc92003..80aa4d99 100644 --- a/ezk/16/14.md +++ b/ezk/16/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Слава о твоей красоте разнеслась среди народов, потому что ты была совершенной в Моём великолепии, которое Я возложил на тебя, — говорит Господь Бог. וַיֵּ֨צֵא לָ֥ךְ שֵׁ֛ם בַּגֹּויִ֖ם בְּיָפְיֵ֑ךְ כִּ֣י׀ כָּלִ֣יל ה֗וּא בַּֽהֲדָרִי֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עָלַ֔יִךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И вышла имя твое в народах о красоте твоей, потому что она была совершена в наряде Моем, который Я возложил на тебя, говорит Адонай Яхве." - יצא: выходить, выступать. - כָלִיל: весь, совершенный, полный. - С другой стороны, «помазание елеем» (или дорогими благовониями) совершалось в согласии с действовавшими свадебными обычаями (сравните Руф. 3:3 с Есф. 2:12). в стихах 10-13 – описание царских одежд «невесты» и ее драгоценностей (серьги носили не только в ушах, но и в носу); ее благоденствие (заботами Супруга) символизируется и отменным питанием ее (лучшей пшеничной мукой, медом и оливковым маслом). Все это метафора процветания Израиля (Иерусалима) при царях Давиде и Соломоне; при Давиде Израиль стал царством: голову «жены», избранной Богом, украсил прекрасный венец, она достигла царственного величия (стих 12, 13). diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md index 740dd33c..5dd548ae 100644 --- a/ezk/16/15.md +++ b/ezk/16/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но ты понадеялась на свою красоту и, пользуясь славой, стала распутничать. Выливала свой разврат на любого проходящего мимо, отдаваясь ему. וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עֹובֵ֖ר לֹו־יֶֽהִי׃ - "Но ты уповала на красоту твою, и пользуясь именем твоим, и разливала блудодейство твое на всякого мимо проходящего, с ним была." - בטח: уповать, полагаться. - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность. - Сила, богатство, растущая известность («красота и слава»; стих 15), которыми он был обязан своему Благодетелю – Богу становятся для Израиля источником самонадеянности и гордыни. Живя в окружении языческих народов, с которыми он поддерживает самые разнообразные контакты, Божий народ перенимает их обычаи, культуру, религиозные представления. diff --git a/ezk/16/16.md b/ezk/16/16.md index e3a0d4fa..b7757299 100644 --- a/ezk/16/16.md +++ b/ezk/16/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты взяла из своих одежд и сделала себе из них разноцветные высоты, и развратничала на них, как никогда не было и не будет. וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמֹ֣ות טְלֻאֹ֔ות וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָאֹ֖ות וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃ - "И ты взяла из одежд твоих, и сделала себе высоты разноцветные, и блудодействовала ни них, не придет и не случится." - בָמָה: возвышенность, высокое место, холм. - טלא: пятнистый, разноцветный. - Начиная со второй половины царствования Соломона и вплоть до сокрушения Иудеи Навуходоносором, евреи «отдают дань» всем видам известного им идолопоклонства. Порой они «опоминаются» (на короткий период времени), но каждый раз вновь и вновь погружаются в пучины духовного блуда (кстати, понятие это впервые «вводится» пророком Осией). diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md index f782bda8..5fe5389c 100644 --- a/ezk/16/17.md +++ b/ezk/16/17.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты взяла свои украшения из Моего золота и Моего серебра, которые Я тебе дал, и сделала себе мужские изображения, и распутничала с ними. וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃ - "И ты взяла вещи красивые твои из золота Моего и серебра Моего, которые Я дал тебе, и ты сделала себе изображения мужские, и блудодействовала с ними." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - צֶלֶם: образ, изображение. - «Разноцветными высотами» (стихи 16 и 17) названы возвышенные места, где совершились идолослужения. Вероятно, их украшали пестрыми коврами и тканями. Служениям этим сопутствовала ритуальная проституция. Жрицы той же Астарты предлагали себя всем желающим; как, впрочем, и обычные блудницы, имеющие обыкновение сидеть при дороге или близ городских ворот, в ожидании всякого мимоходящего (стих 15). Велики были масштабы этого всестороннего разврата! Гневно восклицает Господь, что положит ему конец (последнюю фразу в стихе 16). Кросме того, в стихе 17 есть, по-видимому, намек на фаллический культ («блудодейство с мужскими изображениями»). diff --git a/ezk/16/18.md b/ezk/16/18.md index 8aaf80c9..ba29b230 100644 --- a/ezk/16/18.md +++ b/ezk/16/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Взяла свои расшитые платья и одела на них. Ставила перед ними Мой елей, Мои ароматные смеси. וַתִּקְחִ֛י אֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתֵ֖ךְ וַתְּכַסִּ֑ים וְשַׁמְנִי֙ וּקְטָרְתִּ֔י נָתַתִּי לִפְנֵיהֶֽם׃ - "И ты взяла платья украшенные (узорчатые) твои, и ты покрылась ими, и елей Мой и фимиам Мой ты ставила перед ними." - רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда. - В стихах 18-19 говорится об обряжении идолов в роскошные одежды и украшении их драгоценностями, о принесении им жертв (в частности, хлебного всесожжения в приятное благовоние; стих 19). diff --git a/ezk/16/19.md b/ezk/16/19.md index f932d523..9cf4a26e 100644 --- a/ezk/16/19.md +++ b/ezk/16/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И Мой хлеб, который Я давал тебе, лучшую пшеничную муку, елей и мёд, которыми Я кормил тебя, ты приносила перед ними для приятных ароматов. Это было! — говорит Господь Бог. וְלַחְמִי֩ אֲשֶׁר־נָתַ֨תִּי לָ֜ךְ סֹ֣לֶת וָשֶׁ֤מֶן וּדְבַשׁ֙ הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ וּנְתַתִּ֧יהוּ לִפְנֵיהֶ֛ם לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ וַיֶּ֑הִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И хлеб Мой, который Я давал тебе, лучшею пшеничную муку и елей, и мёд, которыми Я кормил тебя, и ты дала перед ними приятное благовоние, и (это) было, говорит Адонай Яхве." - רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние. - Всем, чем питал и холил «неверную жену» её Супруг, она ублажала своих «любовников». diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md index 56a02363..442f51c8 100644 --- a/ezk/16/20.md +++ b/ezk/16/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ты брала своих сыновей и дочерей, которых родила Мне, и приносила их в жертву им на съедение. Разве мало было тебе твоего разврата? וַתִּקְחִ֞י אֶת־בָּנַ֤יִךְ וְאֶת־בְּנֹותַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר יָלַ֣דְתְּ לִ֔י וַתִּזְבָּחִ֥ים לָהֶ֖ם לֶאֱכֹ֑ול הַמְעַ֖ט מִתַּזְנֻתֵךְ - "И ты брала сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и ты приносила в жертву их им на съедение. Мало ли было тебе блудодеяния твоего?" - זבח: заколать жертву или совершать жертвоприношение. - תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность. - Мало ли тебе было блудодействовать? (стих 20) – этот риторический вопрос относится к худшему в глазах Иеговы проявлению языческого «блуда»: человеческим жертвоприношениям. Издревле практиковавшиеся среди народов Востока (более всего «угождали» ими Молоху – главному божеству аммонитян), они проникли и в Израиль, в среде которого получали все большее распространение (Ис. 57:5), особенно начиная с дней правления царя Ахаза (4Цар. 16:3). # И приносила их в жертву им на съедение diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md index 3df87077..e3cef8d6 100644 --- a/ezk/16/21.md +++ b/ezk/16/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но ты закалывала Моих сыновей и отдавала им, проводя их через огонь. וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י אֶת־בָּנָ֑י וַֽתִּתְּנִ֔ים בְּהַעֲבִ֥יר אֹותָ֖ם לָהֶֽם׃ - "Но ты закалывала сыновей Моих и отдавал им, проводя их (через огонь)." - שחט: закалывать, резать, убивать. - Напомним, что изначально (законом Моисеевым) эта гнусная языческая практика была евреям запрещена (Лев. 18:21; 20:2-5; Втор. 12:31). Однако есть основания полагать, что издавна тот запрет нарушался ими, и по примеру язычников и их богов евреи даже Иегове пытались приносить человеческие жертвы. (о дочери Иеффая в Суд. 11:39; Мих. 6:6-7 и Иер. 7:31 сравните с Иез. 20:26.) Так или иначе, ко времени Иезекииля принесение в жертву детей (первенцев) совершалось в Иерусалиме открыто (4Цар. 21:6; Иер. 7:30-31; 32:35). # Проводя их через огонь diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md index 6a427802..a5374c6e 100644 --- a/ezk/16/22.md +++ b/ezk/16/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # При всех твоих мерзостях и разврате ты не вспомнила о днях твоей юности, когда ты была голая и непокрытая, и попираемая в твоей крови. וְאֵ֤ת כָּל־תֹּועֲבֹתַ֨יִךְ֙ וְתַזְנֻתַ֔יִךְ לֹ֥א זָכַרְתִּי אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ בִּֽהְיֹותֵךְ֙ עֵרֹ֣ם וְעֶרְיָ֔ה מִתְבֹּוסֶ֥סֶת בְּדָמֵ֖ךְ הָיִֽית׃ - "И при всех мерзостях твоих и блудодениях твоих ты не вспоминала о днях юностей твоей, когда ты была голой и непокрытой, и была брошенной на попрание в крови твоей." - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. - בוס: топтать, попирать (ногами); брошенный на попрание. - Заколотых кинжалом младенцев «проводили через огонь», т. е. бросали в огонь (в случае Молоха – в раскаленную печь его чрева). «Жена», совершавшая все эти мерзости, явно забыла о благодеяниях своего Супруга, возвысившего ее из ничтожества и нищеты ее юности, когда она брошена была на попрание… в крови своей. diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md index 8667d572..64335a5e 100644 --- a/ezk/16/23.md +++ b/ezk/16/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # После всех твоих злых дел — горе, горе тебе! — говорит Господь Бог. וַיְהִ֕י אַחֲרֵ֖י כָּל־רָעָתֵ֑ךְ אֹ֣וי אֹ֣וי לָ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И было после всех злодеяниях твой: горе, горе тебе! Говорит Адонай Яхве." - רַע: зло, злодеяние, беда, бедствие. - אוֹי: горе, плачь, вой, а!, ах!. - Пророк продолжает изложение исторических событий (хотя и не в строгой последовательности – но ведь они служат ему лишь иллюстрацией к процессу духовного вырождения евреев) на языке метафор. diff --git a/ezk/16/24.md b/ezk/16/24.md index 5930b524..4091cbca 100644 --- a/ezk/16/24.md +++ b/ezk/16/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты построила себе дом разврата и сделала себе высоты на каждой площади. וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֹֽוב׃ - "И ты построила себе блудилище, и ты сделала себе возвышение на каждой площади." - גּב: „блудилище". - רְחב: улица, площадь, открытое место. - В последние годы Южного царства языческие культы распространялись в нем не только «вширь», но и числом. diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md index ff681d3d..14aaa40a 100644 --- a/ezk/16/25.md +++ b/ezk/16/25.md @@ -1,13 +1,8 @@ # При начале каждой дороги ты построила себе высоты и позорила свою красоту, раскидывала ноги для любого прохожего, и умножила свой разврат. אֶל־כָּל־רֹ֣אשׁ דֶּ֗רֶךְ בָּנִית֙ רָֽמָתֵ֔ךְ וַתְּתַֽעֲבִי֙ אֶת־יָפְיֵ֔ךְ וַתְּפַשְּׂקִ֥י אֶת־רַגְלַ֖יִךְ לְכָל־עֹובֵ֑ר וַתַּרְבִּ֖י אֶת־תַּזְנֻתֵךְ - "При начале каждой дороги ты построила высоты твои, и ты оскверняла красоту твою, и раскидывала ноги твои для всякого мимо проходящего, и умножала блудодеяния твои." - תעב: делать гнусным или отвратительным, осквернять. - פשק: широко раскрывать; - расставлять, раскидывать. - Именно этим обстоятельством вызвано эмоциональное восклицание горе, горе тебе! (стихи 23-25). Евреи возводили капища «чужим богам» (блудилища; образ женщины, отдающейся «всякому мимоходящему») на всяком людном месте (на всякой площади), на углах улиц и у перекрестков дорог. В плане историческом первым «объектом похоти» неверной жены назван Египет. diff --git a/ezk/16/26.md b/ezk/16/26.md index 4ee22b5b..ec5b805e 100644 --- a/ezk/16/26.md +++ b/ezk/16/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты развратничала с сыновьями Египта, своими соседями, с людьми высокого роста, умножала свой разврат, приводя Меня в гнев. וַתִּזְנִ֧י אֶל־בְּנֵֽי־מִצְרַ֛יִם שְׁכֵנַ֖יִךְ גִּדְלֵ֣י בָשָׂ֑ר וַתַּרְבִּ֥י אֶת־תַּזְנֻתֵ֖ךְ לְהַכְעִיסֵֽנִי׃ - "Ты блудила с сыновьями Египта, соседями твоим, людьми великорослыми, и ты умножала блудодеяния твои, раздражая Меня." - כעס: раздражать, сердить, гневить. - Знакомство евреев с египетскими культами было самым древним, так как относилось ко времени их 400-летнего пребывания там. diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md index f2592b04..cb699397 100644 --- a/ezk/16/27.md +++ b/ezk/16/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я поднял на тебя Мою руку и уменьшил назначенное тебе, отдал тебя на произвол ненавидящим тебя филистимским дочерям, которые стыдились твоего позорного поведения. וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמֹ֖ות מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃ - "И вот, Я простер руку Мою на тебя, и уменьшил долю твою, и Я отдал тебя ненавидящим тебя дочерям филистимским, которые стыдились поведения позорного твоего." - חק: удел, доля; 2. срок. - כלם: стыдиться; срамить, стыдить, постыжать. - В стихах 26-29 подразумевается «блуд» не только духовный, но и политический: межгосударственные интриги и союзы, в которые евреи «вовлекались» и давали вовлечь себя вопреки воле Яхве. # Филистимским дочерям diff --git a/ezk/16/28.md b/ezk/16/28.md index 07d6e442..f1c4fd42 100644 --- a/ezk/16/28.md +++ b/ezk/16/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты развратничала с сыновьями Ассура и не удовлетворилась. Развратничала с ними, но этим не насытилась. וַתִּזְנִי֙ אֶל־בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר מִבִּלְתִּ֖י שָׂבְעָתֵ֑ךְ וַתִּזְנִ֕ים וְגַ֖ם לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ - "И ты блудила с сыновьями Ассура и не насытилась; и с ними даже не насытилась." - שבע: насыщаться, удовлетворяться, пресыщаться. - В стихах 27-28 Иезекииль особо, хоть и вкратце, останавливается на израильско-филистимских отношениях. Наказывая «неверную жену», Яхве урезал ее территорию в пользу ненавидевших ее филистимлян. Подразумеваются успешные нападения последних на Иудею и Иерусалим в царствование Иорама (2Пар. 21:16-17) и Ахаза (2Пар. 28:16-19). diff --git a/ezk/16/29.md b/ezk/16/29.md index 799b78ff..6a957e75 100644 --- a/ezk/16/29.md +++ b/ezk/16/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И умножила своё распутство в ханаанской земле до Халдеи, но и этим не удовлетворилась. וַתַּרְבִּ֧י אֶת־תַּזְנוּתֵ֛ךְ אֶל־אֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן כַּשְׂדִּ֑ימָה וְגַם־בְּזֹ֖את לֹ֥א שָׂבָֽעַתְּ׃ - "И ты умножила блудодеяния твои в земле ханаанской до Халдеи, и даже этим ты не удовлетворилась (насытилась)." - רבה: умножать, увеличивать. - שבע: насыщаться, удовлетворяться. - Вероломное поведение евреев по отношению к их Господу даже у филистимлян вызывало отвращение (сами они хранили верность своим «богам»). Однако евреи продолжали своё распутство и даже умножили его. diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md index d93b7e15..a4ce4ecb 100644 --- a/ezk/16/30.md +++ b/ezk/16/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Как должно быть истомлено твоё сердце, — говорит Господь Бог, — после того как ты делала всё это, как необузданная развратница! מָ֤ה אֲמֻלָה֙ לִבָּתֵ֔ךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה בַּעֲשֹׂותֵךְ֙ אֶת־כָּל־אֵ֔לֶּה מַעֲשֵׂ֥ה אִשָּֽׁה־זֹונָ֖ה שַׁלָּֽטֶת׃ - "Как оскудело (истощено) сердце твое, говорит Адонай Яхве, когда ты делала все эти дела, как женщина блудница необузданная!" - אמל: прич. иссохший, оскудевший, истощённый; сохнуть, иссыхать, блекнуть, вянуть, изнемогать. - שַלֶטֶת: преобладающая, доминирующая, необузданная. - Блудница – «дочь Израилева» отличалась от прочих блудниц одним свойством, которое в глазах пророка особенно отвратительно: то, что она делала, она делала не по нужде, а по необузданности своей, по крайней своей испорченности; другими словами, по любви к злу и разврату как таковым. diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md index 00fbe89a..a641ff30 100644 --- a/ezk/16/31.md +++ b/ezk/16/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда ты строила себе высоты при начале каждой дороги и делала себе высоты на каждой площади, ты не была как проститутка, потому что отвергала плату בִּבְנֹותַ֤יִךְ גַּבֵּךְ֙ בְּרֹ֣אשׁ כָּל־דֶּ֔רֶךְ וְרָמָתֵ֥ךְ עָשִׂיתִי בְּכָל־רְחֹ֑וב וְלֹא־הָיִיתי כַּזֹּונָ֖ה לְקַלֵּ֥ס אֶתְנָֽן׃ - "Когда ты строила блудилище твое при начале всякой дороги и высоты твои делала на всякой площади, и ты не была как блудница, потому что пренебрегала платой блуднице." - קלס: пренебрегать, презирать. - אֶתְנן: плата или дар (блуднице). diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md index 72d4bbe3..328edfc3 100644 --- a/ezk/16/32.md +++ b/ezk/16/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но ты была как изменяющая жена, принимающая вместо своего мужа чужих. הָאִשָּׁ֖ה הַמְּנָאָ֑פֶת תַּ֣חַת אִישָׁ֔הּ תִּקַּ֖ח אֶת־זָרִֽים׃ - "Как жена прелюбодейная вместо мужа своего принимала чужих." - לקח: брать; принимать. - זור: посторонний, чужой, чуждый. diff --git a/ezk/16/33.md b/ezk/16/33.md index 72e6d282..64af293f 100644 --- a/ezk/16/33.md +++ b/ezk/16/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Всем проституткам дают плату, а ты отдавала свою плату всем своим любовникам и подкупала их для того, чтобы они со всех сторон приходили к тебе развратничать с тобой. לְכָל־זֹנֹ֖ות יִתְּנוּ־נֵ֑דֶה וְאַ֨תְּ נָתַ֤תְּ אֶת־נְדָנַ֨יִךְ֙ לְכָל־מְאַֽהֲבַ֔יִךְ וַתִּשְׁחֳדִ֣י אֹותָ֗ם לָבֹ֥וא אֵלַ֛יִךְ מִסָּבִ֖יב בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃ - "Всем блудницам дают подарки (вознаграждения), а ты давала подарки твои всем любовникам твоим, и ты давала подарки им, чтобы приходили к тебе со всех сторон в блудодеяния твои." - אהב: возлюбленный, любовник. - שחד: давать подарок. - Под «подарками», которые давала она всем любовникам своим (стих 33), подразумеваются (и это важно отметить) не только жертвоприношения «чужим богам», но и дары соседним царям (в целях задабривания их), наподобие тех, которые отправил Ахаз ассирийскому царю Тиглатпалассару в Дамаск (2Пар. 28:19-24). diff --git a/ezk/16/34.md b/ezk/16/34.md index 109200b8..574b063f 100644 --- a/ezk/16/34.md +++ b/ezk/16/34.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В своём разврате ты вела себя противоположно тому, что делают развратные женщины. Не за тобой гонялись, но ты сама давала плату, а тебе никто не платил. Этим ты отличалась от других. וַיְהִי־בָ֨ךְ הֵ֤פֶךְ מִן־הַנָּשִׁים֙ בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ וְאַחֲרַ֖יִךְ לֹ֣א זוּנָּ֑ה וּבְתִתֵּ֣ךְ אֶתְנָ֗ן וְאֶתְנַ֛ן לֹ֥א נִתַּן־לָ֖ךְ וַתְּהִ֥י לְהֶֽפֶךְ׃ - "И было у тебя противоположное тому, что бывает с женщинами, в блудодеяниях твоих, за тобой не гонялись, но ты давала подарки, но подарки не давали тебе, потому что ты была противоположная." - הֵפֶךְ: противность, противоположность. - Лишая себя (изменами своими) благословений Бога всесильного, иудеи старались подарками и подкупами снискать себе расположение бессильных богов и царей (в надежде на их «благословения»). diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md index 9719a9cf..05f78078 100644 --- a/ezk/16/35.md +++ b/ezk/16/35.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Выслушай, развратница, слово Господа! לָכֵ֣ן זֹונָ֔ה שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה׃ - "Поэтому блудница, слушай, слово Господа! - שמע: слышать, слушать. diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md index 11b9c0b3..aef74c09 100644 --- a/ezk/16/36.md +++ b/ezk/16/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "За то, что ты так рассыпала свои деньги и раскрывала свою наготу в своём разврате перед своими любовниками и перед всеми мерзкими идолами, и за кровь твоих сыновей, которых ты отдавала им כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן הִשָּׁפֵ֤ךְ נְחֻשְׁתֵּךְ֙ וַתִּגָּלֶ֣ה עֶרְוָתֵ֔ךְ בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ עַל־מְאַהֲבָ֑יִךְ וְעַל֙ כָּל־גִּלּוּלֵ֣י תֹועֲבֹותַ֔יִךְ וְכִדְמֵ֣י בָנַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תְּ לָהֶֽם׃ - "Так говорит Адонай Яхве: потому что ты рассыпала деньги твои, и обнажала наготу твою в блудодеяниях твоих с любовниками твоими, и со всеми идолами мерзкими твоими, и кровь сыновей твоих, которых ты отдувала им." - שפךְ: разливать, рассыпать. - גּלה: обнажаться; 2. открываться. - Продолжающееся иносказание в том же ключе: наказание «царицы», избранной Богом, которая стала блудницей; наказание за блуд. В стихе 36 – образ крайнего бесстыдства этого блуда; в окончании стиха подразумеваются человеческие жертвоприношения (кровь сыновей, которых «блудница» отдавала «своим мерзким идолам»). diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md index d53cf8d4..3d65fe62 100644 --- a/ezk/16/37.md +++ b/ezk/16/37.md @@ -1,13 +1,8 @@ # За это Я соберу всех твоих любовников, которыми ты услаждалась, которых ты любила, и также тех, кого ты ненавидела. Я соберу их отовсюду против тебя и раскрою перед ними твою наготу, и увидят твою наготу. לָ֠כֵן הִנְנִ֨י מְקַבֵּ֤ץ אֶת־כָּל־מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ אֲשֶׁ֣ר עָרַ֣בְתְּ עֲלֵיהֶ֔ם וְאֵת֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר אָהַ֔בְתְּ עַ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את וְקִבַּצְתִּי֩ אֹתָ֨ם עָלַ֜יִךְ מִסָּבִ֗יב וְגִלֵּיתִ֤י עֶרְוָתֵךְ֙ אֲלֵהֶ֔ם וְרָא֖וּ אֶת־כָּל־עֶרְוָתֵֽךְ - "Поэтому, вот, соберу всех любовников твоих, которыми ты наслаждалась, и всех, которых ты любила, всех, которых ты ненавидела, и соберу их возле тебя вокруг, и Я открою наготу твою перед ними, и они увидел весь срам твой." - קבץ: собирать, созывать. - סָבִיב: вокруг, кругом. - גּלה: обнажать, открывать. - «Любовники» в стихе 37 – это народы, богам которых «кадил» Израиль. Господь обещает собрать против него всех – и эти народы (вероятно, имеются ввиду Ассирия и Вавилон, попеременно бывшие Израилю то друзьями и союзниками, то врагами) и те племена и народы, которые он издавна «ненавидел» – филистимлян, идумеев и прочих. Здесь «раскрою… наготу твою» в значении «разорю», «сделаю пустыней». diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md index 8670be03..95bd5375 100644 --- a/ezk/16/38.md +++ b/ezk/16/38.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я буду судить тебя, как судят за супружескую измену и за пролитие крови, и предам тебя кровопролитию в ярости и ревности. וּשְׁפַטְתִּיךְ֙ מִשְׁפְּטֵ֣י נֹאֲפֹ֔ות וְשֹׁפְכֹ֖ת דָּ֑ם וּנְתַתִּ֕יךְ דַּ֥ם חֵמָ֖ה וְקִנְאָֽה׃ - "И Я буду судить тебя судом прелюбодейных и проливающих кровь, и предам тебя кровавой ярости и ревности." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - Смерть (по закону, данному евреям) полагалась как за пролитие человеческой крови (в значении убийства; тут в первую очередь подразумевалось принесение в жертву людей), так и за прелюбодеяние (через побитие камнями – стих 38 сравните со стихом 40); Исх. 21:12; Втор. 22:24. Последнюю фразу стиха 38 надо читать как «в ярости и ревности… предам тебя кровавому отмщению.» diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md index c901ec6c..051cf7e3 100644 --- a/ezk/16/39.md +++ b/ezk/16/39.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я отдам тебя в их руки, они разорят твои дома разврата и снесут твои высоты. Они сорвут с тебя одежду и возьмут все твои украшения и оставят тебя голой и непокрытой. וְנָתַתִּ֨י אֹותָ֜ךְ בְּיָדָ֗ם וְהָרְס֤וּ גַבֵּךְ֙ וְנִתְּצ֣וּ רָמֹתַ֔יִךְ וְהִפְשִׁ֤יטוּ אֹותָךְ֙ בְּגָדַ֔יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֑ךְ וְהִנִּיח֖וּךְ עֵירֹ֥ם וְעֶרְיָֽה׃ - "И Я отдам тебя в руки их, и они разрушат блудилище твое, и они разрушат высоты твои, и они сорвут с тебя одежды твои, и они возьмут вещи нарядов твоих, и они оставят тебя голой и непокрытой." - הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. - פשט: снимать, сдирать, срывать. - Предполагают, что в наказание за их грех блудниц и прелюбодеек привязывали нагими к позорному столбу (окончание стиха 39). diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md index bb7cd720..9688e675 100644 --- a/ezk/16/40.md +++ b/ezk/16/40.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они соберут против тебя толпу, побьют тебя камнями и изрубят тебя своими мечами. וְהֶעֱל֤וּ עָלַ֨יִךְ֙ קָהָ֔ל וְרָגְמ֥וּ אֹותָ֖ךְ בָּאָ֑בֶן וּבִתְּק֖וּךְ בְּחַרְבֹותָֽם׃ - "И приведут они против тебя собрание (общество), и побьют тебя камнями, и они разрубят тебя мечами своими." - עלה: приносить, приводить. בתק: разрубать, рассекать. - Казни совершались в присутствии народного собрания (стих 40); на Востоке, и особенно у халдеев, известна была казнь и через рассечение человека надвое (сравните с Матф. 24:51; Лук. 12:46). Здесь вообще усиление «вавилонского колорита», в частности, побитие «блудницы» камнями в стихе 40 могло ассоциироваться с разрушением Иерусалима градом камней, летевших из халдейских катапульт. diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md index 2277e00f..83c10e2e 100644 --- a/ezk/16/41.md +++ b/ezk/16/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они сожгут твои дома и совершат над тобой суд перед многими женщинами. Я положу конец твоему разврату и не будешь уже давать плату. וְשָׂרְפ֤וּ בָתַּ֨יִךְ֙ בָּאֵ֔שׁ וְעָשׂוּ־בָ֣ךְ שְׁפָטִ֔ים לְעֵינֵ֖י נָשִׁ֣ים רַבֹּ֑ות וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙ מִזֹּונָ֔ה וְגַם־אֶתְנַ֖ן לֹ֥א תִתְּנִי־עֹֽוד׃ - "И сожгут дома твои огнем, и совершат над тобой суд перед глазами многих женщин, и положат конец блуду твоему, и даже подарки твои не будешь давать уже." - שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - «Многие жены» в стихе 41 – это соседние с Иудеей народы. Лишившись независимости, она потеряет возможность давать им подарки. diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md index 63671701..5a67f071 100644 --- a/ezk/16/42.md +++ b/ezk/16/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я успокою на тебе Мой гнев, и отступит от тебя Моя ярость. Успокоюсь, и уже не буду гневаться. וַהֲנִחֹתִ֤י חֲמָתִי֙ בָּ֔ךְ וְסָ֥רָה קִנְאָתִ֖י מִמֵּ֑ךְ וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י וְלֹ֥א אֶכְעַ֖ס עֹֽוד׃ - "И Я дам покой гневу Моему над тобой, и уклонится негодование Мое от тебя, и Я успокоюсь, и Я не буду гневаться уже." - נוח: успокаивать, давать покой, делать спокойным. - כעס: раздражаться, сердиться, гневаться. - И только тогда утихнут ярость и ревность ее небесного Супруга. diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md index 600a5f2e..dde6b816 100644 --- a/ezk/16/43.md +++ b/ezk/16/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ # За то, что ты не вспомнила о днях твоей юности и всем этим раздражала Меня, все твои поступки Я обрушу на твою же голову, — говорит Господь Бог, — чтобы ты больше не предавалась разврату после всех твоих мерзостей. יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־זָכַרְתִּי אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרַ֔יִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִ֖י בְּכָל־אֵ֑לֶּה וְגַם־אֲנִ֨י הֵ֜א דַּרְכֵּ֣ךְ׀ בְּרֹ֣אשׁ נָתַ֗תִּי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלֹ֤א עָשִׂיתִי אֶת־הַזִּמָּ֔ה עַ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹתָֽיִךְ׃ - "За то, что ты не вспомнила о днях юностей твоей, и раздражала Меня всем этим, также Я, вот, поведение твое на голову твою дам, говорит Адонай Яхве, чтобы ты не делала разврат после всех мерзостей твоих." - רגז: гневить, раздражать, возбуждать, поднимать. - זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. - Только после того, как Он обратит на… голову той, которая позабыла о днях юности своей, ее поведение. diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md index d7989346..9183b70d 100644 --- a/ezk/16/44.md +++ b/ezk/16/44.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Каждый, кто говорит притчами, может сказать о тебе: "Какова мать, такова и дочь". הִנֵּה֙ כָּל־הַמֹּשֵׁ֔ל עָלַ֥יִךְ יִמְשֹׁ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּאִמָּ֖ה בִּתָּֽהּ׃ - "Вот, каждый, кто говорит притчу о тебе, он насмехается, говоря: какая мать, такая дочь." - משל: говорить притчу или пословицу, насмехаться. - В первой части приводимой им пословицы Иезекииль проводит аналогию между Иерусалимом и прелюбодейной женой. Во второй ее части – между Иерусалимом и его «сестрами»: Самарией и Содомом. Эти две были наказаны за свое зло, не избежит кары и Иерусалим, превзошедший обеих в своей развращенности (сравните со стихом 47). «Какова мать, такова и дочь» соответствует русской поговорке «Яблоко от яблони недалеко падает», которая подразумевает, что дети наследуют черты своих родителей. diff --git a/ezk/16/45.md b/ezk/16/45.md index e0945cb4..a343811e 100644 --- a/ezk/16/45.md +++ b/ezk/16/45.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты — дочь своей матери, которая бросила своего мужа и детей. Ты — сестра своих сестёр, которые бросили своих мужей и детей. Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей. בַּת־אִמֵּ֣ךְ אַ֔תְּ גֹּעֶ֥לֶת אִישָׁ֖הּ וּבָנֶ֑יהָ וַאֲחֹ֨ות אֲחֹותֵ֜ךְ אַ֗תְּ אֲשֶׁ֤ר גָּֽעֲ֨לוּ֙ אַנְשֵׁיהֶ֣ן וּבְנֵיהֶ֔ן אִמְּכֶ֣ן חִתִּ֔ית וַאֲבִיכֶ֖ן אֱמֹרִֽי׃ - "Ты дочь матери твоей, ты выкинула мужа своего и детей своих, и ты сестра сестер своих, которые выкинули мужей своих и детей своих. Мать ваша хеттеянка и отце ваш аморрей." - גּעל: извергать, выкидывать. - В начале стиха 45 пытались проводить буквальную (хотя и в иносказательной форме) аналогию применительно к Иерусалиму, чья мать… бросила мужа своего и детей… Но едва ли это можно делать сколько-нибудь уверенно. Правильнее, может быть, видеть здесь «указание» на крайнюю развращенность, жестокость и бессердечие, которые присущи были ханаанским племенам в целом. Иезекииль, подчеркнуто повторяя сказанное им в стихе 3, напоминает о «происхождении» Иерусалима, который «унаследовал» от своих «родителей» упомянутые выше их свойства. Он проявил их в полную меру, предав возлюбившего его Бога, проливая кровь собственных детей. # Ваша мать — хеттеянка, а отец — аморрей diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md index d575dcb1..34f6121b 100644 --- a/ezk/16/46.md +++ b/ezk/16/46.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Самария, живущая со своими дочерями слева от тебя, — твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя. וַאֲחֹותֵ֨ךְ הַגְּדֹולָ֤ה שֹֽׁמְרֹון֙ הִ֣יא וּבְנֹותֶ֔יהָ הַיֹּושֶׁ֖בֶת עַל־שְׂמֹאולֵ֑ךְ וַאֲחֹותֵ֞ךְ הַקְּטַנָּ֣ה מִמֵּ֗ךְ הַיֹּושֶׁ֨בֶת֙ מִֽימִינֵ֔ךְ סְדֹ֖ם וּבְנֹותֶֽיהָ׃ - "И сестра твоя большая это Самария, с дочерями своими живущая по левой стороне от тебя; а сестра твоя младшая живущая направо от тебя есть Содом, с дочерями её." - גּדוֹל: великий, большой. - ישב: жить, обитать, пребывать. - קָטן: маленький, меньший, младший. - Старшей и (соответственно) младшей «сестрами» Иерусалима Самария и Содом (в русском тексте – Содома; «сестра» именуется в женском роде) названы не в значении времени, но по величине территорий, которые они занимали и по их историческому значению. Самария, столица 10-коленного Северного царства, находилась на север от Иерусалима (влево от него), а Содом – на юге (вправо), их дочерьми, вероятно, названы зависевшие от них города и селения. # Самария ...  твоя старшая сестра. А твоя младшая сестра — Содом, живущая со своими дочерями справа от тебя. diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md index 5fa842a0..d6262145 100644 --- a/ezk/16/47.md +++ b/ezk/16/47.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но ты даже не их путями ходила и поступала не по их мерзостям. Тебе этого было мало. На всех своих путях ты поступала развратнее их. וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתֹועֲבֹֽותֵיהֶ֖ן עָשִׂיתִי כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃ - "И не путями их ты ходила, и мерзости их не делала; этого мало было, ты была развратней их во всех путях твоих." - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться. - У Иезекииля Самария и Содом представляют, наряду с Иерусалимом, одну и ту же «семейку», с одним и тем же «генетическим наследием», только Иерусалим, как уже говорилось, превзошел своих сестер (стих 47). diff --git a/ezk/16/48.md b/ezk/16/48.md index 73f88875..6b8df7c4 100644 --- a/ezk/16/48.md +++ b/ezk/16/48.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Жив Я, — говорит Господь Бог, — твоя сестра Содом и её дочери не делали того, что делала ты и твои дочери. חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־עָֽשְׂתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ הִ֖יא וּבְנֹותֶ֑יהָ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית אַ֖תְּ וּבְנֹותָֽיִךְ׃ - "Жив Я, говорит Адонай Яхве; не делала, Содом, сестра твоя и дочери её, что делала ты и дочери твои." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - Господь дает клятву в том, что это действительно так. diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md index b055caa1..794b9e06 100644 --- a/ezk/16/49.md +++ b/ezk/16/49.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот в чём был грех твоей сестры Содомы и её дочерей: в гордости, в пресыщении едой и в праздности, и она не поддерживала руки бедного и нищего. הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֹ֖ן סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֑ךְ גָּאֹ֨ון שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנֹותֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃ - "Вот это было беззаконие Содома, сестры твоей и дочерей её: в гордости, и в пресыщении пищей (хлебом), и в праздности, руки бедного она не укрепляла." - חזק: усиливать, укреплять, утверждать. - Грехи Самарии не уточняются, но под ними прежде всего понималось идолопоклонство, процветавшее в Северном царстве. diff --git a/ezk/16/50.md b/ezk/16/50.md index f6cdcb56..c83bee75 100644 --- a/ezk/16/50.md +++ b/ezk/16/50.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они возгордились и делали мерзости перед Моим лицом. Увидев это, Я отверг их. וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה תֹועֵבָ֖ה לְפָנָ֑י וָאָסִ֥יר אֶתְהֶ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר רָאִֽיתִי׃ - "И возгордились они, и делали мерзости перед лицом Моим, и Я оставил их, когда Я увидел." - גּבה: возвышаться, возгордиться, надмеваться. - Во фразе о «мерзостях, которые Содома делала пред лицем Господа» (стих 50), очевидно, подразумевается тот половой разврат, которому предавались в этом городе. diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md index d674e3e6..a286c230 100644 --- a/ezk/16/51.md +++ b/ezk/16/51.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Самария и половины твоих грехов не совершила. В твоих мерзостях ты превзошла их. Твои сёстры выглядят праведными в сравнении с мерзостями, какие ты совершила. וְשֹׁ֣מְרֹ֔ון כַּחֲצִ֥י חַטֹּאתַ֖יִךְ לֹ֣א חָטָ֑אָה וַתַּרְבִּ֤י אֶת־תֹּועֲבֹותַ֨יִךְ֙ מֵהֵ֔נָּה וַתְּצַדְּקִי֙ אֶת־אֲחֹותֵךְ בְּכָל־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂיתי - "И Самария половины грехов твоих не согрешила; ты умножила мерзости твои, они были праведней (правей) тебя, сестры твои, во всех мерзостях твоих, которые ты сделала (совершила)." - חֲצִי: половина, середина. - צדק: быть праведным или правым, быть справедливым. - Оно, однако, действительно не было столь «безудержным», как в Южном: Самария (Израиль) не знала, к примеру, человеческих жертвоприношений. diff --git a/ezk/16/52.md b/ezk/16/52.md index e74a9717..e17d4628 100644 --- a/ezk/16/52.md +++ b/ezk/16/52.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Неси же свой позор и ты, осуждавшая своих сестёр. По грехам твоим, которыми ты осквернилась больше их, они правее тебя. Красней от стыда и неси свой позор, тем самым оправдывая своих сестёр. גַּם־אַ֣תְּ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֨ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃ - "Ты неси позор твой, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, которыми ты осквернила себя, чем они; они правее тебя. Также и ты стыдись, и неси позор твой, так оправдаешь сестер твоих." - נשא: поднимать; 2. нести. - פלל: судить, осуждать, посредничать. - צדק: оправдывать, провозглашать прав(едн)ым или справедливым. - Но иудеи, враждовавшие с «сестрой», начиная с дней Ровоама (сына Соломона), были уверены, что они в глазах Божиих лучше ее, подтверждение чему видели в разгроме Самарии ассирицами, когда сами они еще процветали. Так что слова Иезекииля о том, что Иерусалим превзошел «сестер» в грехопадении своем, не могли не задеть их самолюбия. diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md index 379afb6d..58a620bb 100644 --- a/ezk/16/53.md +++ b/ezk/16/53.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я верну их пленников — пленников Содомы и её дочерей, пленников Самарии и её дочерей, и твоих пленников среди них וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁבִ֣יתְהֶ֔ן אֶת־שְׁבִית סְדֹם֙ וּבְנֹותֶ֔יהָ וְאֶת־שְׁבִית שֹׁמְרֹ֖ון וּבְנֹותֶ֑יהָ וּשְׁבִית שְׁבִיתַ֖יִךְ בְּתֹוכָֽהְנָה׃ - "И Я возвращу пленников их, пленников Содома и дочерей её, и пленников Самарии и дочерей её, и пленников, пленных твоих, между ними." - שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. - שְבִית: плен, пленение, пленные. - Утешение для всех трех «сестер» придет, но не скоро. То, о чем говорит тут Иезекииль (полное и окончательное «возвращение плена») относится ко времени тысячелетнего правления Христа на земле. diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md index 30a18a87..18421c4b 100644 --- a/ezk/16/54.md +++ b/ezk/16/54.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы ты несла свой позор и стыдилась всего того, что делала в утешение им. לְמַ֨עַן֙ תִּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ וְנִכְלַ֕מְתְּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית בְּנַחֲמֵ֖ךְ אֹתָֽן׃ - "Чтобы несла позор твой и стыдилась всего, что ты сделала, ты бла утешением у них." - כלם: стыдиться. - נחם: быть утешенным. - Применительно к Содому, ныне погребенному под землей, что, несомненно, означает восстановление его – не в том, конечно, виде, в каком он существовал в древности. Утешением (стих 54) для «сестер» Иудея могла служить лишь в том смысле, что если она, больше (чем они) грешная и повинная, будет Богом «восстановлена», то они – тем более. diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md index 63b69543..8c0cbc8b 100644 --- a/ezk/16/55.md +++ b/ezk/16/55.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Твои сёстры, Содом и её дочери, вернутся в своё прежнее состояние. Самария и её дочери вернутся в своё прежнее состояние, и ты и твои дочери вернётесь в ваше прежнее состояние. וַאֲחֹותַ֗יִךְ סְדֹ֤ם וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ תָּשֹׁ֣בְןָ לְקַדְמָתָ֔ן וְשֹֽׁמְרֹון֙ וּבְנֹותֶ֔יהָ תָּשֹׁ֖בְןָ לְקַדְמָתָ֑ן וְאַתְּ֙ וּבְנֹותַ֔יִךְ תְּשֻׁבֶ֖ינָה לְקַדְמַתְכֶֽן׃ - "И сестры твои, Содом и дочери её, вернуться в прежнее состояние их; и Самария и дочери её вернуться в прежнее состояние их, и ты и дочери твои вернётесь в прежнее состояние ваше." - קַדְמָה: прежнее состояние. - Загадочно звучащая фраза о «возвращении в прежнее состояние» (в окончании стиха 55) выражает, как полагают, ту же мысль о восстановлении народов в Тысячелетнем царстве Христа. diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md index d1fd50c6..5f4acc68 100644 --- a/ezk/16/56.md +++ b/ezk/16/56.md @@ -1,9 +1,6 @@ # О твоей сестре Содоме ты даже не вспоминала в дни твоей гордости וְלֹ֤וא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּיֹ֖ום גְּאֹונָֽיִךְ׃ - "И не было о Содоме, сестре твоей, молвы (вести) в устах твоих во дни гордости твоей." - שְמוּעָה: весть, известие, слух, молва. - В стихах 56-57 речь о том, что иудеи с презрением относились к Содоме и ее «мерзостям», и так было, пока и сами они не стали объектом презрения в среде окружавших их народов (по причине не только их духовного блуда, но зачастую и политической (военной) несостоятельности, которой эти народы (сирияне, филистимляне и другие) пользовались). diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md index 92cc515e..c8eff903 100644 --- a/ezk/16/57.md +++ b/ezk/16/57.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда ещё не было открыто твоё беззаконие, как во время позора от дочерей Сирии и от всех окружавших её, от филистимских дочерей, смотревших на тебя с презрением со всех сторон. בְּטֶרֶם֮ תִּגָּלֶ֣ה רָעָתֵךְ֒ כְּמֹ֗ו עֵ֚ת חֶרְפַּ֣ת בְּנֹות־אֲרָ֔ם וְכָל־סְבִיבֹותֶ֖יהָ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֑ים הַשָּׁאטֹ֥ות אֹותָ֖ךְ מִסָּבִֽיב׃ - "Ещё не открыто было злодеяние твое, как во время от дочерей Сирии и всех вокруг неё, от дочерей филистимских, презирающих тебя во всех сторон." - שוט: презирающий, насмехающийся. diff --git a/ezk/16/58.md b/ezk/16/58.md index bcf4c9b0..de1c7c9f 100644 --- a/ezk/16/58.md +++ b/ezk/16/58.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты терпишь это за свой разврат и мерзости", — говорит Господь. אֶת־זִמָּתֵ֥ךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַ֖יִךְ אַ֣תְּ נְשָׂאתִ֑ים נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃ - "За разврат твой и за мерзости твои ты несешь их, говорит Господь." - נשא: поднимать; 2. нести. - Настоящее время в стихе 58 – это «протяженное настоящее», переходящее в будущее, которое продлится долго. diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md index 5880ab10..4bb02481 100644 --- a/ezk/16/59.md +++ b/ezk/16/59.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что так говорит Господь Бог: "Я поступлю с тобой, как поступила ты, когда отвергла клятву нарушением союза. כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְעָשִׂית אֹותָ֖ךְ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית אֲשֶׁר־בָּזִ֥ית אָלָ֖ה לְהָפֵ֥ר בְּרִֽית׃ - "Потому что так говорит Адонай Яхве: Я сделаю с тобой, как сделала ты, ты презрела клятву нарушением союза." - בזה: презирать, пренебрегать. - פרר: ломать, нарушать, разрушать. - Идея ненарушимости союза, заключенного Господом с людьми по Его инициативе, проходит через стихи 59-60. Этот союз – вечен. Да, евреи неверностью своей Иегове нарушили завет, который Он заключил с ними во дни юности их (т. е. вначале с Авраамом, а затем с народом при Моисее). diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md index 23160054..2ba7871e 100644 --- a/ezk/16/60.md +++ b/ezk/16/60.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Я вспомню Мой союз с тобой, который я заключил во время твоей юности, и установлю с тобой вечный союз. וְזָכַרְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־בְּרִיתִ֛י אֹותָ֖ךְ בִּימֵ֣י נְעוּרָ֑יִךְ וַהֲקִמֹותִ֥י לָ֖ךְ בְּרִ֥ית עֹולָֽם׃ - "Но Я вспомню союз с тобой во дни юности твоей, и Я восстановлю с тобой союз вечный." - קום: назначать, укреплять, восстанавливать. - עוֹלָם: вечность, вечно, вовек. - Но человеческая неверность не может «подорвать» верность Божию. Непреходящая память Иеговы об этом завете (именно она, а не усилия людей «исправиться», ни даже самое искреннее раскаяние (с их стороны) послужит причиной восстановления союза Господа с ними. diff --git a/ezk/16/61.md b/ezk/16/61.md index c2ee9d19..a8e9595c 100644 --- a/ezk/16/61.md +++ b/ezk/16/61.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты вспомнишь свои пути, и будет тебе стыдно, когда станешь принимать к себе старших сестёр с младшими. Я дам их тебе в дочери, но не из-за твоего союза. וְזָכַ֣רְתְּ אֶת־דְּרָכַיִךְ֮ וְנִכְלַמְתְּ֒ בְּקַחְתֵּ֗ךְ אֶת־אֲחֹותַ֨יִךְ֙ הַגְּדֹלֹ֣ות מִמֵּ֔ךְ אֶל־הַקְּטַנֹּ֖ות מִמֵּ֑ךְ וְנָתַתִּ֨י אֶתְהֶ֥ן לָ֛ךְ לְבָנֹ֖ות וְלֹ֥א מִבְּרִיתֵֽךְ׃ - "И ты вспомнишь пути твои, и тебе будет стыдно, когда будешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и младших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочери, но не от союза твоего." - זכר: помнить, вспоминать, упоминать. - לקח: брать; принимать. - Мысль о том, что грехи Израиля, сколь отвратительны ни были бы они в глазах Бога, бессильны нарушить Его союз с ним, – весьма важна в богословском отношении. До Иезекииля она звучала в Книгах Пророка Исаии (Ис. 55:3) и Иеремии (Иер. 31:31 и далее). сравните с Иез. 11:18-20; 36:26-28; 37:26-28. Новый (точнее, восстановленный) «союз» будет, однако, отличаться от прежнего тем, что его «стержнем», главным «действующим фактором» будет уже не закон, который люди не способны не нарушать, а Божия благодать. В стихе 61 Бог, устами пророка, говорит о том духовном влиянии, которое будет иметь Иерусалим на большие и малые народы. diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md index fc6462d9..11902153 100644 --- a/ezk/16/62.md +++ b/ezk/16/62.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я установлю Мой союз с тобой, и узнаешь, что Я — Господь וַהֲקִימֹותִ֥י אֲנִ֛י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ךְ וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я восстановлю союз Мой с тобой, и ты узнаешь, что Я Господь." - קום: устанавливать, утверждать, восстанавливать. - בְרִית: завет, договор, союз. - Он Сам, обещает Господь, станет давать их ему как бы в дочерей, за которых (подразумевается) он будет нести ответственность перед Ним. Не по завету, однако, заключенному Им с «отцами» еврейского народа, будет он получать этих «дочерей», ибо в том завете этого предусмотрено не было. Иезекииль подчеркивает, что милость Божия к Его народу, возрастая, будет постоянно напоминать ему о его преступлениях по отношению к Господу, не давая угаснуть в нем чувству стыда. diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md index 4c4aa133..e22d85f6 100644 --- a/ezk/16/63.md +++ b/ezk/16/63.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Для того, чтобы ты помнила и тебе было стыдно, и чтобы впредь ты и рта не могла открыть от стыда, когда Я прощу тебе всё, что ты делала", — говорит Господь Бог. לְמַ֤עַן תִּזְכְּרִי֙ וָבֹ֔שְׁתְּ וְלֹ֨א יִֽהְיֶה־לָּ֥ךְ עֹוד֙ פִּתְחֹ֣ון פֶּ֔ה מִפְּנֵ֖י כְּלִמָּתֵ֑ךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ֙ לְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔ית נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Чтобы ты помнила и стыдилась, чтобы уже не могла открыть рта перед позором твоим, когда Я очищу тебя от всего, что ты сделала, говорит Адонай Яхве." - כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. - Даже с учетом «момента гиперболы» в стихе 63, нельзя не обратить внимание на отличие христианского восприятия Бога и взаимоотношений с Ним человека, от того, какими рисовались они Иезекиилю применительно к будущему Израилю. Вероятно, главным для пророка было подчеркнуть силу раскаяния и смирения, какие придут к Израилю. Но дело, конечно, и в том, что само ветхозаветное виденье духовного отличалось от такового у христиан. diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md index 1255594b..306a8008 100644 --- a/ezk/17/01.md +++ b/ezk/17/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И было ко мне слово Господа: וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md index e49a828e..a7efb530 100644 --- a/ezk/17/02.md +++ b/ezk/17/02.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сын человеческий! Предложи загадку и расскажи притчу народу Израиля בֶּן־אָדָ֕ם ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל אֶל־בֵּ֖ית יִשְׂרָאֵֽל - "Сын человеческий, загадай загадку и расскажи притчу дому Израиля". - חוד: загадывать, задавать загадку. - ח֥וּד חִידָ֖ה וּמְשֹׁ֣ל מָשָׁ֑ל: загадай загадку и расскажи притчу. # Предложи загадку и расскажи притчу diff --git a/ezk/17/03.md b/ezk/17/03.md index 971a7832..c1981ef1 100644 --- a/ezk/17/03.md +++ b/ezk/17/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Скажи: "Так говорит Господь Бог: "Большой орёл с большими крыльями, с длинными перьями, пушистый, пёстрый, прилетел на Ливан и снял с кедра верхушку וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדֹול֙ גְּדֹ֤ול הַכְּנָפַ֨יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנֹּוצָ֔ה אֲשֶׁר־לֹ֖ו הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנֹ֔ון וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃ - "И скажи: так говорит Адонай Яхве: орел большой с большими и длинными крыльями, полный оперения и разноцветный (пестрый), прилетел на Ливан, и снял верхушку с кедра". - רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый. - אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז: И взял (снял) верхушку с кедра. - Каждая из «деталей», перечисленных в стихе 3, «работает» на представление о его великолепии и несет при этом смысловую нагрузку; пестрота его оперения, в частности, вероятно, ассоциировалась с пестрыми одеждами восточной знати. Почему он прилетел на Ливан, если речь идет об Иудее? Ливан, как известно, славился своими кедрами, а кедр (возможно, по ассоциации с «кедровым домом», построенным царем Соломоном) здесь, вероятно, символизирует Иудею. diff --git a/ezk/17/04.md b/ezk/17/04.md index e526305d..22db5c13 100644 --- a/ezk/17/04.md +++ b/ezk/17/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И сорвал верх из его молодых побегов, принёс в землю Ханаан и положил его в городе торговцев אֵ֛ת רֹ֥אשׁ יְנִֽיקֹותָ֖יו קָטָ֑ף וַיְבִיאֵ֨הוּ֙ אֶל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּעִ֥יר רֹכְלִ֖ים שָׂמֹֽו׃ - "И верхушку его молодых побегов сорвал, и принес её в землю Ханаан, и в городе торговцев положил её". - יְניקָה: молодой побег, росток. קטף: срывать, обламывать. # Положил его в городе торговцев «Он посадил его в городе, в котором было много торговцев». Торговец - это человек, который продает вещи. - Верхушка, снятая с кедра орлом, – это знать Иерусалима и вообще лучшая часть его населения, которая в 597 году, вместе с царем Иехонией («сорванный верхний побег» в стихе 4), была переселена Навуходоносором в Вавилон. Носившая то же имя столица его названа здесь городом торговцев, а Вавилония в целом – «землей Ханаанской» по одной и той же причине: торговля в державе Навуходоносора процветала, она в этом плане «вытеснила» из восточного мира славившуюся своими мореходами и торговцами Финикию (финикийцы же были одним из ханаанских племен). «Верхний побег кедра» Навуходоносор не положил, а пересадил в свою землю. diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md index ac6d5ea6..b5abe4bc 100644 --- a/ezk/17/05.md +++ b/ezk/17/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И взял семя этой земли и посадил на плодородном поле, и поместил у больших вод, как сажают иву וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃ - "И взял от семени земли и посадил в поле семя, поместил его у вод многочисленных, как сажают иву". - צַפְצָפָה: ива. # Плодородном поле @@ -17,5 +15,4 @@ # Как сажают иву Ивы растут в местах, где много воды. Если орел посадил семя как иву, значит, он посадил его в месте с большим количеством воды. Альтернативный перевод: «и посадил семя, как если бы посадил дерево ивы у воды». - «Семенем этой (иудейской) земли» в стихе 5 назван Седекия, младший сын царя Иосии; Навуходоносор сделал его (а не какого-нибудь чужеземца) царем Иудеи. Об этом речь в стихах 13-14. Посадил на земле семени… у больших вод значит «посадил» на земле благоприятной для роста (и процветания); это как раз и есть иносказание «попечительного» характера завоевательной политики Навуходоносора. diff --git a/ezk/17/06.md b/ezk/17/06.md index 5ff71b54..bbec8539 100644 --- a/ezk/17/06.md +++ b/ezk/17/06.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Оно выросло и стало виноградной лозой — широкой, низкой ростом, ветви которой клонились к ней. Её корни были под ней. Оно стало виноградной лозой, дало отростки и пустило побеги וַיִּצְמַ֡ח וַיְהִי֩ לְגֶ֨פֶן סֹרַ֜חַת שִׁפְלַ֣ת קֹומָ֗ה לִפְנֹ֤ות דָּלִיֹּותָיו֙ אֵלָ֔יו וְשָׁרָשָׁ֖יו תַּחְתָּ֣יו יִֽהְי֑וּ וַתְּהִ֣י לְגֶ֔פֶן וַתַּ֣עַשׂ בַּדִּ֔ים וַתְּשַׁלַּ֖ח פֹּארֹֽות׃ - "И выросло и стало виноградной лозой широкою, невысокой (низкой ростом), чтобы повернуть ветви её к ней, и корни её были под нею. И стала виноградною лозою и произвела отростки, и раскинула ветви". - שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый; 2. глубокий. - קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. - פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться. - גּפֶן: вьющееся растение, виноградная лоза. # Оно выросло и стало виноградной лозой — широкой, низкой ростом diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md index 37e83c62..e8fe0a65 100644 --- a/ezk/17/07.md +++ b/ezk/17/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Был ещё и другой орёл с большими крыльями, пушистый. Эта виноградная лоза потянулась к нему своими корнями и протянула к нему свои ветви, чтобы он поливал её с грядок своего рассадника וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּדֹ֔ול גְּדֹ֥ול כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נֹוצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיֹּותָיו֙ שִׁלְחָה־לֹּ֔ו לְהַשְׁקֹ֣ות אֹותָ֔הּ מֵעֲרֻגֹ֖ות מַטָּעָֽהּ׃ - "И был орел другой большой, с большими крыльями, и многими перьями, и вот виноградная лоза таким же образом повернула корни её к нему. И ветви её протянула к нему, чтобы поливал её из грядок насаждений его". - נשֶר: орёл. כפן: поворачиваться, склоняться. - עֲרוּגה: клумба, гряда, цветник. # И другой орёл с большими крыльями diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md index f984541b..fe243270 100644 --- a/ezk/17/08.md +++ b/ezk/17/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Она была посажена на хорошем поле, около большой воды, так что могла пускать ветви, приносить плод и стать великолепной лозой אֶל־שָׂ֥דֶה טֹּ֛וב אֶל־מַ֥יִם רַבִּ֖ים הִ֣יא שְׁתוּלָ֑ה לַעֲשֹׂ֤ות עָנָף֙ וְלָשֵׂ֣את פֶּ֔רִי לִהְיֹ֖ות לְגֶ֥פֶן אַדָּֽרֶת - "На поле хорошем у вод многих была она посажена, чтобы распускать ветви и приносить плод и чтобы стать лозой великолепной". - שתל: сажать, насаждать, пересаживать. - אַדֶרֶת: широкая верхняя одежда, мантия, великолепие. - Чтобы ярче показать бесцельность указанного в 7 ст. поведения лозы, опять описываются все выгоды ее местоположения, и в несколько других, сильнейших выражениях, чем в 5 ст.: вместо «земля семени» – «хорошая земля», вместо «широкою» 6 ст. – «великолепною». diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md index 5a8b35e0..1dd883cc 100644 --- a/ezk/17/09.md +++ b/ezk/17/09.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Скажи: "Так говорит Господь Бог: "Будет ли она успешна? Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет?" Все молодые ветви, выросшие на ней, засохнут. Не с большой силой, не со множеством людей вырвут её от корней אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ׀ יְקֹוסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּדֹולָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂאֹ֥ות אֹותָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃ - "И скажи: так говорит Адонай Яхве, будет ли она успешна? Не оторвут ли корни её? Не посрывают ли плодов её так, что она засохнет, и листья её и ростки её засохнут? И не (понадобится) большой силы и многих людей, чтобы вырвать её с корнями". - צלח: быть успешным, быть полезным. - נתק: срывать, отрывать, быть оторванным. - יבש: высыхать, осушаться, засыхать. צֶמַח: росток, отрасль; 2. растения. # Не вырвут ли её корней, не оборвут ли её плодов, так что она засохнет? Во второй фразе стиха 9 – образ избиения иерусалимлян и уничтожения города («лозы», чьи корни будут вырваны); молодые ветви… от нее, которые засохнут, – это прочие города и селения Иудеи. Карающая акция Навуходоносора против мятежных вассалов уподоблена действию жгучего сирокко («восточного ветра»; стих 10). Грех Седекии, нарушившего данную им клятву, в глазах пророка не столь страшен с нравственной точки зрения (ибо это было изменой врагу, языческому царю), сколько с точки зрения религиозной, духовной – ведь через Своих пророков (Иер. 27) Бог неоднократно давал понять еврейским царям, что их пребывание под «ярмом халдеев» угодно Ему. - Поэтому последний царь Иудеи в сущности нарушил… презрел… клятву, данную Богу (она и давалась вассалом его сюзерену во имя Божие), и за это Господь обратит эту клятву (союз) на голову Седекии (стих 19). diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md index 95ec3a88..5f8dbc50 100644 --- a/ezk/17/10.md +++ b/ezk/17/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Хотя она и посажена, но будет ли она успешна? Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер? Засохнет на грядках, где она выросла וְהִנֵּ֥ה שְׁתוּלָ֖ה הֲתִצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ כְגַ֨עַת בָּ֜הּ ר֤וּחַ הַקָּדִים֙ תִּיבַ֣שׁ יָבֹ֔שׁ עַל־עֲרֻגֹ֥ת צִמְחָ֖הּ תִּיבָֽשׁ׃ פ - "И вот, она посажена, но будет ли она процветать? И не поразит ли её ветер восточный? И не засохнут ли на грядках ростки её? Не засохнут ли"? - יבש: высыхать, осушаться, засыхать. # Не высохнет ли она, когда её коснётся восточный ветер? diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md index cbd9e055..3867a4d1 100644 --- a/ezk/17/11.md +++ b/ezk/17/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее". - Изъяснение притчи было дано в особом откровении, когда обнаружилось, что народ не может сам отыскать смысл ее. diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md index aaf35fbf..03299149 100644 --- a/ezk/17/12.md +++ b/ezk/17/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Скажи мятежному дому: "Разве не знаете, что это значит? Скажи: "Вавилонский царь пришёл в Иерусалим, взял его царя и правителей и привёл их к себе в Вавилон אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אֹותָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃ - "Скажи, прошу, дому мятежному (непокорному): разве не знаете, что это? И скажи: вот, пришел царь вавилонский в Иерусалим, и взял царя его и князей его. И привел их к себе в Вавилон". - מְרִי: непокорность, упорство, упрямство; прил. непокорный, упорный, упрямый, мятежный. # Разве не знаете, что это значит? diff --git a/ezk/17/13.md b/ezk/17/13.md index 9abdb441..4311f2d2 100644 --- a/ezk/17/13.md +++ b/ezk/17/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Взял другого из царского рода, заключил с ним союз и взял с него клятву. Также забрал с собой воинов той земли וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הַמְּלוּכָ֔ה וַיִּכְרֹ֥ת אִתֹּ֖ו בְּרִ֑ית וַיָּבֵ֤א אֹתֹו֙ בְּאָלָ֔ה וְאֶת־אֵילֵ֥י הָאָ֖רֶץ לָקָֽח - "И взял из семени царского и заключил с ним завет, и привел его к клятве, и вождей земли забрал". - וַיִּכְרֹ֥ת אִתֹּ֖ו בְּרִ֑ית: И заключил с ним завет. - אֵילֵי: вождь, влиятельный человек, могучий, крепкий, сильный. # И привел его к клятве diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md index 7a44becc..d8b0fd74 100644 --- a/ezk/17/14.md +++ b/ezk/17/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Чтобы царство было покорным, чтобы оно не могло подняться, чтобы союз сохранялся и стоял твёрдо לִֽהְיֹות֙ מַמְלָכָ֣ה שְׁפָלָ֔ה לְבִלְתִּ֖י הִתְנַשֵּׂ֑א לִשְׁמֹ֥ר אֶת־בְּרִיתֹ֖ו לְעָמְדָֽהּ׃ - "Чтобы было царство уничиженным, и чтобы оно не поднималось и хранило завет его постоянно". - שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый. # Чтобы царство было униженным, чтобы оно не могло подняться diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md index 235d60b9..c6ee0042 100644 --- a/ezk/17/15.md +++ b/ezk/17/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Но тот восстал против него, отправив своих послов в Египет, чтобы ему дали коней и много людей. Будет ли он успешен? Уцелеет ли тот, кто это делает? Разве он уцелеет, нарушив союз? וַיִּמְרָד־בֹּ֗ו לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־לֹ֥ו סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃ - "Но восстало оно и послало послов своих в Египет, чтобы тот дал ему коней и народ многочисленный. Будет ли у него успех? Избежит ли делающий такое? Нарушило завет, но спасется ли"? - מלט: спасаться, избавляться. # Будет ли он успешен? diff --git a/ezk/17/16.md b/ezk/17/16.md index e5cb8538..ce3f370a 100644 --- a/ezk/17/16.md +++ b/ezk/17/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Жив Я, — говорит Господь Бог, — там, где находится тот царь, который поставил его царём, перед которым он пренебрёг клятвой, нарушил свой союз с ним, — там у него в Вавилоне он и умрёт חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקֹום֙ הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָתֹ֔ו וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתֹ֑ו אִתֹּ֥ו בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת - "Жив Я, говорит Адонай Яхве, место царя царствование его, на котором пренебрег он клятву его и нарушил завет его. Посреди Вавилона умрет он". - בזה: презирать, пренебрегать. - בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת: посреди Вавилона умрет (будет умерщвлен). - По строгому закону возмездия кара должна соответствовать греху и в отношении места; ср. 3Цар 21:19. Для древнего человека умереть в чужой земле составляло нечто ужасное в другом отношении, чем для нас: чужая земля была нечистою (ср. Иез 4:13). Седекия умер ослепленным в вавилонской темнице. diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md index 914c869f..c983f7f9 100644 --- a/ezk/17/17.md +++ b/ezk/17/17.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Фараон с огромной силой и с многочисленным народом в этой войне ничего не сделает для него, когда будет насыпан вал и будут построены осадные башни, чтобы уничтожить много жизней וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּדֹ֜ול וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אֹותֹ֤ו פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנֹ֣ות דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשֹׁ֥ות רַבֹּֽות׃ - "И не (сможет) армия великая и компания многочисленная фараона что-то сделать здесь, в этой войне. И будут насыпаны валы, и построены осадные машины, чтобы уничтожить души многие". - מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой. - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать, насыпать. # И не (сможет) армия великая и компания многочисленная фараона diff --git a/ezk/17/18.md b/ezk/17/18.md index e4121bc3..4338fb58 100644 --- a/ezk/17/18.md +++ b/ezk/17/18.md @@ -1,13 +1,10 @@ -## Он пренебрёг клятвой, чтобы нарушить союз, дал свою руку и сделал всё это. Он не уцелеет" +# Он пренебрёг клятвой, чтобы нарушить союз, дал свою руку и сделал всё это. Он не уцелеет" וּבָזָ֥ה אָלָ֖ה לְהָפֵ֣ר בְּרִ֑ית וְהִנֵּ֨ה נָתַ֥ן יָדֹ֛ו וְכָל־אֵ֥לֶּה עָשָׂ֖ה לֹ֥א יִמָּלֵֽט - "Пренебрег клятвой он, нарушил завет, а вот, давал руку его и все клятвы совершал. Не спасется". - מלט: спасаться, избавляться. # Давал руку его и все клятвы совершал По описании кары Божьей Седекии пророк опять возвращается к греху его, о котором ранее так много сказано. У древних, по отношению к врагам (каким был Навуходоносор для Иудеи) вообще нравственные обязанности не были так строги, как к друзьям. И если пророк такое значение придает неверности Седекии, то по особенным основаниям, о которых и говорит в 19 ст. т.о. в 18–21 ст. грех Седекии рассматривается с новой, увеличивающей его тягость, точки зрения: как нарушение клятвы именем Божиим. - Договаривающиеся давали друг другу руку: Иер 50:15; 1Езд 10:19; Гал 2:9. diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md index cefc2823..7010fc53 100644 --- a/ezk/17/19.md +++ b/ezk/17/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Жив Я! Мою клятву, которой он пренебрёг, и Мой союз, который он нарушил, Я обрушу на его голову לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֗א אָֽלָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּזָ֔ה וּבְרִיתִ֖י אֲשֶׁ֣ר הֵפִ֑יר וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: жив Я, если клятву, которую он пренебрег и завет, который он нарушил, я не возложу на голову его". - וּנְתַתִּ֖יו בְּרֹאשֹֽׁו׃: И возложу на голову его. # Я обрушу на его голову diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md index 29656b29..3b1e1533 100644 --- a/ezk/17/20.md +++ b/ezk/17/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я закину на него Мою сеть, и он будет пойман в Мою ловушку. Я приведу его в Вавилон и там буду с ним судиться за его неверность Мне וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלָיו֙ רִשְׁתִּ֔י וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וַהֲבִיאֹותִ֣יהוּ בָבֶ֗לָה וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתֹּו֙ שָׁ֔ם מַעֲלֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר מָֽעַל־בִּֽי׃ - "Я раскину для него сеть Мою, и поймаю его в ловушку Мою. И приведу его в Вавилон и буду судить его там за неверность Мне". - פרש: (рас)простирать, протягивать, простирать, рассеивать, раскидывать. - וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י: Уловлю в ловушку Мою. # Он будет пойман в Мою ловушку diff --git a/ezk/17/21.md b/ezk/17/21.md index d2494b8e..79e7816a 100644 --- a/ezk/17/21.md +++ b/ezk/17/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Все его беглецы из всех его полков погибнут от меча, а оставшиеся будут развеяны по всем ветрам. Тогда и узнаете, что Я — Господь, сказал это וְאֵ֨ת כָּל־מִבְרָחֹו בְּכָל־אֲגַפָּיו֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים לְכָל־ר֣וּחַ יִפָּרֵ֑שׂוּ וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ - "И все беглецы его, из всех войск, от меча падут. Оставшиеся, по всем ветрам будут развеяны. И узнаете вы, что Я, Господь, говорил это". - מִבְרָח: беглец, беженец. - אֲגף: войско, полчище, полк, отряд. # А оставшиеся будут развеяны по всем ветрам diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md index 24e90211..e393b889 100644 --- a/ezk/17/22.md +++ b/ezk/17/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так говорит Господь Бог: "Я возьму верхушку высокого кедра и посажу. С его верхних побегов оторву нежный отросток и посажу на высокой, величественной горе כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְלָקַ֣חְתִּי אָ֗נִי מִצַּמֶּ֧רֶת הָאֶ֛רֶז הָרָמָ֖ה וְנָתָ֑תִּי מֵרֹ֤אשׁ יֹֽנְקֹותָיו֙ רַ֣ךְ אֶקְטֹ֔ף וְשָׁתַ֣לְתִּי אָ֔נִי עַ֥ל הַר־גָּבֹ֖הַ וְתָלֽוּל - "Так говорит Адонай Яхве: возьму Я с верхушки кедра и вознесу и посажу. С верхних отростков его оторву нежный росток, и посажу Я на горе высокой и величественной". - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - תָלוּל: возвышающийся, величественный. - Несмотря на постигший Седекию и с ним весь дом Давидов удар, Бог не забыл своих обетований этому дому и возобновляет их здесь, пользуясь прежним иносказанием. Неудачной посадке; со стороны Навуходоносора низкой и незначительной виноградной лозы Бог противопоставляет имеющую быть в будущем Им произведенною посадку кедра на высокой горе, под которым явно разумеется Мессия (иудеи разумели Зоровавеля). # С верхних побегов его оторву diff --git a/ezk/17/23.md b/ezk/17/23.md index 0f2e5bea..9e676ae7 100644 --- a/ezk/17/23.md +++ b/ezk/17/23.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Посажу его на высокой горе Израиля. Он пустит ветви, принесёт плод, станет величественным кедром. Под ним будут обитать разные птицы, и разные пернатые будут обитать в тени его ветвей בְּהַ֨ר מְרֹ֤ום יִשְׂרָאֵל֙ אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ וְנָשָׂ֤א עָנָף֙ וְעָ֣שָׂה פֶ֔רִי וְהָיָ֖ה לְאֶ֣רֶז אַדִּ֑יר וְשָׁכְנ֣וּ תַחְתָּ֗יו כֹּ֚ל צִפֹּ֣ור כָּל־כָּנָ֔ף בְּצֵ֥ל דָּלִיֹּותָ֖יו תִּשְׁכֹּֽנָּה׃ - "На горе высокой Израиля я посажу его. И поднимутся ветви и произрастит плод, и будет кедр величественным. И будут гнездиться под ним (под кроной его), всякие птицы, и всякие крылатые в тени ветвей его будут гнездиться". - מָרוֹם: высота, возвышенность; нареч. вверх. - אַדִיר: великий, могущественный, величественный. - כָנף: крыло. - שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять, гнездиться. # И принесет плод diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md index b3e5b0b0..348a3f73 100644 --- a/ezk/17/24.md +++ b/ezk/17/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь, высокое дерево понижаю, низкое дерево повышаю, зеленеющее дерево высушиваю, а сухое дерево делаю цветущим. Я, Господь, сказал и сделаю וְֽיָדְע֞וּ כָּל־עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀ עֵ֣ץ גָּבֹ֗הַ הִגְבַּ֨הְתִּי֙ עֵ֣ץ שָׁפָ֔ל הֹובַ֨שְׁתִּי֙ עֵ֣ץ לָ֔ח וְהִפְרַ֖חְתִּי עֵ֣ץ יָבֵ֑שׁ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי - "И узнают все деревья полевые, что Я Господь, смиряющий (понижающий) дерево высокое, и поднимащий дерево низкое. Иссушающий дерево зеленое и засохшее дерево делающий цветущим. Я, Господь, я сказал, я сделаю". - שפל: понижаться, быть или становиться низким, опускаться; перен. смиряться, унижаться. # Тогда все полевые деревья узнают, что Я — Господь diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md index 1dd4d2be..f3654d6b 100644 --- a/ezk/18/02.md +++ b/ezk/18/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Зачем вы используете эту пословицу в Израиле: "Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"? מַה־לָּכֶ֗ם אַתֶּם֙ מֹֽשְׁלִים֙ אֶת־הַמָּשָׁ֣ל הַזֶּ֔ה עַל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אָבֹות֙ יֹ֣אכְלוּ בֹ֔סֶר וְשִׁנֵּ֥י הַבָּנִ֖ים תִקְהֶֽינָה׃ - "Зачем вы употребляете (говорите) притчу эту в земле Израиля, говоря: отцы ели неспелые ягоды, а на зубах у детей оскомина?" - משל: говорить притчу; уподоблять, сравнивать. - קהה: иметь оскомину (ощущение тёрпкости или вязкости во рту от чрезмерного употребления кислой, тёрпкой или вяжущей пищи). - Тех, которые основаны будут на действии не закона, но благодати Божией (сравните Иез. 18:23 с 1Тим. 2:4; 2Пет. 3:9). До него (или одновременно с ним) эти новые взаимоотношения провидел Иеремия (Иер. 31:29,31,33). Итак, Бог говорит Иезекиилю, что впредь в Израиле не будут употреблять издревле распространенную там пословицу: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина». (Она приводится и Иеремией в Иер. 31:29-30.) Речь идет о страданиях детей за грехи родителей, т. е. об упомянутой выше родовой вине. # Зачем вы используете эту пословицу ... "Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина"? diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md index 6073555c..4770ed0d 100644 --- a/ezk/18/03.md +++ b/ezk/18/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Жив Я! — говорит Господь Бог, — впредь не будут использовать эту пословицу в Израиле. חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ - "Жив Я! Говорит Адонай Яхве, не буду уже им говорить притчу (пословицу) эту в Израиле." - עוֹד: еще, опять, снова, уже. - מָשָל: уподобление, притча; 2. поговорка, пословица, песнь. - Вот, пострадал и еще более пострадает Иерусалим, но евреи думали, что причина этого не в их собственной вине, а в грехах их отцов. Такое представление было привычным, но вызывало вопросы (стих 19) и могло наводить на мысль о несправедливости Бога (стих 25). Привычным оно было потому, что уходило корнями в Десять заповедей: там записаны были слова Господа о том, что Он есть «Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих» Его (Исх. 20:5). То же предупреждение повторяется в Исх. 34:6-7 и во Втор. 5:9. Да и сам Иезекииль «прослеживал» связь между грядущим судом Божиим с поведением народа в прошлом (Иез. 16:15-29). diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md index bdc198d8..8f462b35 100644 --- a/ezk/18/04.md +++ b/ezk/18/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что все души Мои: как душа отца, так и душа сына — Мои. Согрешающая душа умрёт. הֵ֤ן כָּל־הַנְּפָשֹׁות֙ לִ֣י הֵ֔נָּה כְּנֶ֧פֶשׁ הָאָ֛ב וּכְנֶ֥פֶשׁ הַבֵּ֖ן לִי־הֵ֑נָּה הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֥יא תָמֽוּת׃ - "Вот, все души Мои: как душа отца, так душа и сына Мои они, душа, которая грешит, она умрет." - חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. - Однако смысловой акцент этих предупреждений, этой зависимости, следовало видеть в последствиях греха, долго длящихся последствиях этого страшного духовного феномена. А не в «несправедливости» Бога, капризно наказывающего невинных людей за неправедные дела их предков. Но так или иначе, а время действия «родовой вины», как понимают ее иудеи в ущерб осознания вины каждого, уходит, клянется Господь Бог (стих 3), провозглашая ценность для Него индивидуальной души человеческой. diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md index f715692f..83da90c2 100644 --- a/ezk/18/05.md +++ b/ezk/18/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если кто-то праведен, совершает суд и правду וְאִ֖ישׁ כִּי־יִהְיֶ֣ה צַדִּ֑יק וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ - "И кто если будет праведный и совершает (делает) суд и правду." - צַדִיק: праведный, справедливый, правый. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Мысль эта, выраженная в словах все души – Мои: как душа отца, так и душа сына, – подтверждается фразой об ответственности каждой из них за себя: душа согрешающая, та умрет (стих 4). И далее – противопоставлением друг другу (в качестве примера) кровных родственников, каждый из которых пожинает плоды собственного поведения. diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md index a9920d86..89164482 100644 --- a/ezk/18/06.md +++ b/ezk/18/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не ест на горах жертвенного, не смотрит на идолов дома Израиля, жену своего ближнего не оскверняет и не приближается к жене во время менструации אֶל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֶת־אֵ֤שֶׁת רֵעֵ֨הוּ֙ לֹ֣א טִמֵּ֔א וְאֶל־אִשָּׁ֥ה נִדָּ֖ה לֹ֥א יִקְרָֽב׃ - "На этих высотах (горах) не ест и глаза свои не поднимает к идолам дома Израиля, и жену ближнего своего не оскверняет, и к жене во время менструации не приближается." - טמא: осквернять, делать нечистым. - נדָה: нечистота, мерзость, гнусность; нечистота у женщины - менструация. - Иезекииль рассматривает три гипотетические ситуации, трижды употребляя слово если (стих 5, 10, 14). Это случай праведника, творящего суд и правду в согласии с законом, данным евреям (стихи 5-9); случай «сына-разбойника», родившегося у праведного отца (стихи 10-13); и случай праведного сына, который родился от нечестивого отца (стихи 14-18). Первая гипотетическая ситуация. Пророк подчеркивает, что праведник не повинен в идолопоклонстве. Он не ест жертвенного… на горах, т. е. не приносит жертвы идолам, чьи капища и алтари возводились обычно на возвышенных местах (на горах). Под «идолами дома Израилева» могли, помимо чужеземных богов, которым в этом «доме» поклонялись, подразумеваться и золотые тельцы («образы» Самого Яхве), которые были установлены в Дане и Вефиле. Заметим, что подчас и Господу приносились жертвы «на высотах», несмотря на Его запрещения делать это. diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md index f9e6349e..be6c6623 100644 --- a/ezk/18/07.md +++ b/ezk/18/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Никого не притесняет, должнику возвращает его залог, не ворует, свой хлеб даёт голодному, голого покрывает одеждой וְאִישׁ֙ לֹ֣א יֹונֶ֔ה חֲבֹלָתֹ֥ו חֹוב֙ יָשִׁ֔יב גְּזֵלָ֖ה לֹ֣א יִגְזֹ֑ל לַחְמֹו֙ לְרָעֵ֣ב יִתֵּ֔ן וְעֵירֹ֖ם יְכַסֶּה־בָּֽגֶד׃ - "И никого не притесняет, залог его должнику возвращает, грабительством не грабит, хлеб свой голодному дает и голого (нагого) покрывает одеждой." - גְּזלָה: грабительство, хищение. - גּזל: грабить. - Не следует забывать, что Иезекииль «в первую очередь» обращался к своим согражданам, оказавшимся в Вавилоне, где у них не было святилища и, следовательно, возможности совершать непременные в их глазах религиозные обряды. В этих условиях пророку важно было прежде всего напомнить им о нравственных нормах, какие им не следовало нарушать, привлечь их особое внимание к тому, что им нельзя было (даже ради угождения Яхве) делать. diff --git a/ezk/18/08.md b/ezk/18/08.md index b71a9ca3..ebf13c5e 100644 --- a/ezk/18/08.md +++ b/ezk/18/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Деньги в рост не даёт и проценты не берёт, свою руку удерживает от беззакония, производит правильный суд между человеком и его ближним בַּנֶּ֣שֶׁךְ לֹֽא־יִתֵּ֗ן וְתַרְבִּית֙ לֹ֣א יִקָּ֔ח מֵעָ֖וֶל יָשִׁ֣יב יָדֹ֑ו מִשְׁפַּ֤ט אֱמֶת֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִֽישׁ׃ - "В рост не дает и проценты не берет, от беззакония отворачивает руку свою, суд истинный производит между человеком с человеком." - תַרְבִית: лихва, прибыль, проценты. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Им не следовало совершать грех прелюбодеяния (Исх. 20:14; Лев. 20:10), вступать в супружеские контакты с женой во время менструации у нее (Лев. 18:19). Число «запретов» в этих стихах превосходит число того, что делать надо. Иудею не следовало притеснять бедных и беспомощных, воровать, наживаться, давая взаймы своим соплеменникам (все это запрещено было законом), но, напротив, следовало делиться хлебом и одеждой с нуждающимися. «Удерживать руку… от неправды» значило удерживаться от любых несправедливых поступков и действий, в частности, от пристрастного поведения при разрешении спора (конфликта) между соплеменниками («человека с человеком»); речь в стихе 8 идет о третейском суде. diff --git a/ezk/18/09.md b/ezk/18/09.md index eecf2499..6102a54a 100644 --- a/ezk/18/09.md +++ b/ezk/18/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поступает по Моим заповедям, соблюдает Мои постановления искренно, то он — праведник, он непременно будет жив, — говорит Господь Бог. בְּחֻקֹּותַ֧י יְהַלֵּ֛ךְ וּמִשְׁפָּטַ֥י שָׁמַ֖ר לַעֲשֹׂ֣ות אֱמֶ֑ת צַדִּ֥יק הוּא֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "По закону (уставу) Моему ходит и постановления Мои соблюдает, чтобы исполнить верно, праведник он, он будет жизнью жить, говорит Адонай Яхве." - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Обязательным условием истинной праведности является искренность в соблюдении Божиих заповедей и постановлений, включая все те, что перечислены выше. Тот, кого праведником признает Бог, непременно будет жив. Имеется в виду спасение от грядущего суда (14:12-20). Но вообще это и однотипные выражения подразумевают в Ветхом Завете такую жизнь, которая благословляется Богом. Увы: большинство иерусалимлян под это определение праведности не подходило и, следовательно, им предстояло подвергнуться наказанию за свои грехи. Но не забудем, что во всех трех случаях пророк рассматривает гипотетические ситуации. И в первой, напомним, подразумевался отец-праведник. diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md index 4d11f6cd..b38b6f61 100644 --- a/ezk/18/10.md +++ b/ezk/18/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но если у него родился сын преступник, который проливает кровь, делает что-либо из всего того וְהֹולִ֥יד בֵּן־פָּרִ֖יץ שֹׁפֵ֣ךְ דָּ֑ם וְעָ֣שָׂה אָ֔ח מֵאַחַ֖ד מֵאֵֽלֶּה׃ - "Но (если) он родит сына разбойника, проливающего кровь, и делает что-то из этого." - פָרִיץ: хищник, грабитель, разбойник. - Во второй – сын разбойник, родившийся у праведного отца. # Который проливает кровь diff --git a/ezk/18/11.md b/ezk/18/11.md index 6b8d7c7c..ff881c42 100644 --- a/ezk/18/11.md +++ b/ezk/18/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Что он сам никогда не делал — на горах ест жертвенное, жену своего ближнего оскверняет וְה֕וּא אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה לֹ֣א עָשָׂ֑ה כִּ֣י גַ֤ם אֶל־הֶֽהָרִים֙ אָכַ֔ל וְאֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּֽא׃ - "И он сам всего из этого не делал, даже на высотах ест, и жену ближнего своего оскверняет." - טמא: осквернять, делать нечистым. - Он проливает кровь и делает вещи, каких никогда не делал его отец (стих 11): поклоняется идолам, прелюбодействует. diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md index 981a6f73..37db2d0b 100644 --- a/ezk/18/12.md +++ b/ezk/18/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Притесняет бедного и нищего, грабит, не возвращает залог, смотрит на идолов, делает мерзости עָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונָ֔ה גְּזֵלֹ֣ות גָּזָ֔ל חֲבֹ֖ל לֹ֣א יָשִׁ֑יב וְאֶל־הַגִּלּוּלִים֙ נָשָׂ֣א עֵינָ֔יו תֹּועֵבָ֖ה עָשָֽׂה׃ - "Бедного и нищего притесняет, грабительством грабит, залог не возвращает, и к идолам поднимает глаза свои, мерзость делает." - חֲבל: залог. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - Притесняет нищих, не возвращает нуждающемуся соплеменнику его залога (Исх. 22:26; Втор. 24:6). # Смотрит на идолов diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md index 914700fe..50eb39f6 100644 --- a/ezk/18/13.md +++ b/ezk/18/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Деньги даёт в рост и берёт проценты, — то будет ли он жить? Нет, он не будет жить! Тот, кто делает все эти мерзости, непременно умрёт, и его кровь будет на нём. בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֤ות הָאֵ֨לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מֹ֣ות יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בֹּ֥ו יִהְיֶֽה׃ - "В рост дает он и проценты берет; и будет ли он жить? Не будет он жить. Кто все мерзости эти делает смертью умрет, кровь его на нем будет." - מות: умирать. - Такой не может быть искуплен праведностью отца, он подлежит смерти. diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md index 431b43ab..a1fd6d69 100644 --- a/ezk/18/14.md +++ b/ezk/18/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ -## Но если у кого родился сын, и тот видит все грехи своего отца, какие он делает, видит и не делает ничего подобного +# Но если у кого родился сын, и тот видит все грехи своего отца, какие он делает, видит и не делает ничего подобного וְהִנֵּה֙ הֹולִ֣יד בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־כָּל־חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן׃ - "Но если он сидит сына и он будет видеть все грехи отца своего, которые он делает, и он видит (смотрит) и не делает это." - ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). - Третья гипотетическая ситуация: у этого или иного нечестивца родился сын, который, видя… грехи отца, проникается к ним отвращением, и сам не делает ничего подобного им. diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md index 7b42f41d..c47a66f0 100644 --- a/ezk/18/15.md +++ b/ezk/18/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # На горах не ест жертвенного, не смотрит на идолов дома Израиля, жену своего ближнего не оскверняет עַל־הֶֽהָרִים֙ לֹ֣א אָכָ֔ל וְעֵינָיו֙ לֹ֣א נָשָׂ֔א אֶל־גִּלּוּלֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ לֹ֥א טִמֵּֽא׃ - "На высотах (горах) не ест и глаза свои не поднимает к идолам дома Израиля, жены ближнего своего не оскверняет." - Стихи 15-17 почти идентичны стихам 6-9. diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md index 49227ffa..30e77add 100644 --- a/ezk/18/17.md +++ b/ezk/18/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не обижает бедного, не даёт денег в рост и не берёт проценты, исполняет Мои повеления и поступает по Моим заповедям — он не умрёт за грехи своего отца. Он будет жить. Парафраз 8 и 9 стихов. - אָבִיו: отца своего. - Устами пророка Бог заявляет: сей не умрет за беззаконие отца своего; он будет жив. diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md index aeee0f77..c4a79298 100644 --- a/ezk/18/18.md +++ b/ezk/18/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # А его отец умрёт за свои грехи, так как он жестоко притеснял, грабил брата и делал недоброе среди своего народа. אָבִ֞יו כִּֽי־עָ֣שַׁק עֹ֗שֶׁק גָּזַל֙ גֵּ֣זֶל אָ֔ח וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־טֹ֛וב עָשָׂ֖ה בְּתֹ֣וךְ עַמָּ֑יו וְהִנֵּה־מֵ֖ת בַּעֲוֹנֹֽו׃ - "Отце его, потому что он притеснял насилием, грабительством грабил брата и недоброе (нехорошее) он делал среди народ своего, и вот, он умрет за беззаконие свое." - עשק: притеснять, угнетать, обижать. - עשֶק: угнетение, притеснение, насилие. - Другими словами: ему не придется платить за грех родителя, ибо тот сам заплатит за него – наказанием, которое постигнет его # Грабил брата diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md index 28bf5399..0f73d923 100644 --- a/ezk/18/19.md +++ b/ezk/18/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вы говорите: "Почему же сын не несёт вины своего отца?" Потому что сын поступает законно и праведно, он соблюдает и исполняет все Мои уставы. Он будет жить. וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַדֻּ֛עַ לֹא־נָשָׂ֥א הַבֵּ֖ן בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֑ב וְהַבֵּ֞ן מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֣ה עָשָׂ֗ה אֵ֣ת כָּל־חֻקֹּותַ֥י שָׁמַ֛ר וַיַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם חָיֹ֥ה יִחְיֶֽה׃ - "И вы говорите: почему не несет сын вины отца? А сын законно и праведно делает, все уставы Мои он соблюдает и исполняет их; он жизнью будет жить." - מַדוּע: почему?, для чего?. - עָוֹן: вина. - Иезекииль слышал (или предвидел) вопрос со стороны иудеев, привыкших к иному «порядку вещей» – к действию «закона», как они это понимали, родовой вины. На вопрос этот, приводимый им в стихе 19, пророк в сущности уже ответил в предыдущих стихах, но продолжает и завершает ответ в этом же и следующих стихах. diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md index 2f1291d5..a3b28b0f 100644 --- a/ezk/18/20.md +++ b/ezk/18/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Согрешающая душа умрёт. Сын не понесёт вины отца, и отец не понесёт вины сына. Праведность праведника остаётся с ним, а беззаконие беззаконника остаётся с ним. הַנֶּ֥פֶשׁ הַחֹטֵ֖את הִ֣יא תָמ֑וּת בֵּ֞ן לֹא־יִשָּׂ֣א׀ בַּעֲוֹ֣ן הָאָ֗ב וְאָב֙ לֹ֤א יִשָּׂא֙ בַּעֲוֹ֣ן הַבֵּ֔ן צִדְקַ֤ת הַצַּדִּיק֙ עָלָ֣יו תִּֽהְיֶ֔ה וְרִשְׁעַ֥ת רָשָׁע עָלָ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ - "Душа, которая грешит, она умрет; сын не будет нести вины отца, и отец не будет нести вины сына, правда праведного при нем будет, и беззаконие беззаконного при нем будет." - נשא: поднимать; 2. нести. - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - Правда… остается… при праведнике, а беззаконие – при том, кто совершил его. То есть каждый станет пожинать плоды своих дел. diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md index 7bc6e4b5..0fe52087 100644 --- a/ezk/18/21.md +++ b/ezk/18/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но если беззаконник отвернётся от всех своих грехов, которые он делал, будет соблюдать все Мои уставы, поступать законно и праведно, то он будет жить и не умрёт. וְהָרָשָׁ֗ע כִּ֤י יָשׁוּב֙ מִכָּל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְשָׁמַר֙ אֶת־כָּל־חֻקֹותַ֔י וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה חָיֹ֥ה יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת - "И беззаконный, если отвернется от всех грехов своих, которые он делал, и будет соблюдать все уставы Мои, и делать (совершать, исполнять) законно и праведно, он жизнью будет жить, он не умрет." - רָשָע: беззаконный, нечестивый, неправедный. - В этих удивительных стихах (особое внимание обращает на себя стих 23; об этом в толковании на стихи 1-4) и далее словно бы сквозит мысль о покаянии как об изменении жизни, через изменение сердца. Беззаконник… обратится от всех злых дел своих к делам добрым, т. е. станет соблюдать все уставы Божии, только в том случае, если «сотворит себе новое сердце и новый дух» (стих 31). diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md index 66c90499..001eb804 100644 --- a/ezk/18/22.md +++ b/ezk/18/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Все его преступления, которые он делал, ему уже не припомнятся. Своими праведными делами, которые сделает, он будет жить. כָּל־פְּשָׁעָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה לֹ֥א יִזָּכְר֖וּ לֹ֑ו בְּצִדְקָתֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יִֽחְיֶֽה׃ - "Все преступления его, которые он делал, они не припомнятся ему, в правде своей, которую он будет делать, он жив будет." - זכר: напоминать, припоминать, упоминать, вспоминать, признавать. - В стихе 22 у Иезекииля звучит мысль о том, что Бог ценит в человеке то, чем он стал прежде завершения своего жизненного пути. diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md index a4db24db..df656962 100644 --- a/ezk/18/23.md +++ b/ezk/18/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Разве Я хочу смерти беззаконника? — говорит Господь Бог, — не того ли Я хочу, чтобы он отвернулся от своих путей и был жив? הֶחָפֹ֤ץ אֶחְפֹּץ֙ מֹ֣ות רָשָׁ֔ע נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֛וא בְּשׁוּבֹ֥ו מִדְּרָכָ֖יו וְחָיָֽה׃ - "Разве Я хочу (желаю) смерти беззаконному? Говорит Адонай Яхве. Не этого ли, чтобы он отвернулся от путей своих и был жив? - חפץ: хотеть, желать. - Господь не припомнит ему… все преступления его в прошлом, если он обратится к правде. Однако в контексте своего времени (и это не следует забывать!) пророк, говоря о том, кто стал праведником: он жив будет, – не вечное спасение имел в виду, а избавление того от уничтожения в грядущем бедствии. И все-таки именно в новозаветном ключе звучат в устах Иезекииля слова Господа о том, что Он не хочет смерти беззаконника, но хочет чтобы тот обратился от путей своих и был жив (стих 23 сравните со стихом 32). diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md index 91cd4300..fc45eae6 100644 --- a/ezk/18/24.md +++ b/ezk/18/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И если праведник отступит от своей праведности, будет поступать беззаконно, делая все те мерзости, которые делает беззаконник, разве он будет жить? Все его добрые дела, какие он делал, не припомнятся. Он умрёт за свои преступления, которые делает, и за свои грехи, которыми согрешает. וּבְשׁ֨וּב צַדִּ֤יק מִצִּדְקָתֹו֙ וְעָ֣שָׂה עָ֔וֶל כְּכֹ֨ל הַתֹּועֵבֹ֜ות אֲשֶׁר־עָשָׂ֧ה הָרָשָׁ֛ע יַעֲשֶׂ֖ה וָחָ֑י כָּל־צִדְקָתֹו אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה בְּמַעֲלֹ֧ו אֲשֶׁר־מָעַ֛ל וּבְחַטָּאתֹ֥ו אֲשֶׁר־חָטָ֖א בָּ֥ם יָמֽוּת׃ - "И если отвернется праведный от правды своей, и будет делать беззаконие (несправедливость), все эти мерзости, которые делает беззаконный, он будет делать, будет ли он жив? Все праведные его (дела), которые он делал, не припомнятся, за вероломные поступки свои, что нарушает верность, за грехи свои, которыми он грешит, он умрет." - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). - מַעַל: вероломство, неверность, преступление, нарушение верности, отступление. - Прошлые грехи того, кто сделался праведником, Бог не вспоминает. Но если… праведник… отступит от правды своей и станет делать… мерзости, то не припомнятся ему все добрые дела его: он закончит жизнь и умрет по грехам своим. Здесь нет речи о потере спасенным израильтянином, впавшим в грех, спасения его. Ибо в этом контексте подразумеваются не вечные благословения и суд, но временные. И под «судом» понимается физическая смерть (стих 4, 20, 26), а не осуждение в вечности. Израильтянин, который следовал Божиему закону, но, вот, обратился к идолам, сделался человеком безнравственным, не может ожидать, что грехи его в настоящем будут «перечеркнуты» прежними его добрыми делами. При определении земной судьбы такого человека Бог не станет руководствоваться «соображениями равновесия». diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md index 71e212d2..b6f348df 100644 --- a/ezk/18/25.md +++ b/ezk/18/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А вы говорите: "Путь Господа несправедлив!" Послушай, дом Израиля! Разве Мой путь несправедлив? Не ваши ли пути несправедливы? וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י שִׁמְעוּ־נָא֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל הֲדַרְכִּי֙ לֹ֣א יִתָּכֵ֔ן הֲלֹ֥א דַרְכֵיכֶ֖ם לֹ֥א יִתָּכֵֽנוּ׃ - "Но вы говорите: неправильный путь Господа! Послушай же дом Израиля! Мой ли путь неправильный? Не ваши ли пути неправильные?" - לא: не, нет. - תכן: быть правильным или прямым, быть справедливым. - В воздаянии каждому по его путям и делам и состоит великая правота Божия, в которой, в неправоте и дерзости своих, позволяли себе сомневаться израильтяне (стих 25, 29). diff --git a/ezk/18/26.md b/ezk/18/26.md index 63ff3f55..38c6172e 100644 --- a/ezk/18/26.md +++ b/ezk/18/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если праведник отступает от своей праведности, делает грех и по этой причине умирает, то он умирает за свой грех, который сделал. בְּשׁוּב־צַדִּ֧יק מִצִּדְקָתֹ֛ו וְעָ֥שָׂה עָ֖וֶל וּמֵ֣ת עֲלֵיהֶ֑ם בְּעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה יָמֽוּת׃ - "Если отворачивается праведный от правды своей и делает беззаконие, и умирает за это, за беззаконие свое, которое он делает, он умирает." - צַדִיק: праведный, справедливый, правый. - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. - Божья правда делает каждого ответственным за свою судьбу, так что он как бы сам (а не Бог!) определяет ее! diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md index b7cc504d..b4a586f8 100644 --- a/ezk/18/27.md +++ b/ezk/18/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А если беззаконник отворачивается от своего греха, который делал, поступает справедливо и праведно, то он сохранит свою душу. וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃ - "И если отворачивается беззаконный от беззакония своего, которое он делал, и он делает суд и правду, он душу свою сохраняет живой." - חיה: сохранять живым, оставлять в живых. - Стих 27: беззаконник, обратившийся к правде, – к жизни возвратит душу свою). Сравните эту идею с тем, что выражено в стихах 31-32, и со стихом 23. diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md index 04989f83..fe66c322 100644 --- a/ezk/18/28.md +++ b/ezk/18/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Потому что он увидел и отвернулся от всех своих преступлений, которые делал. Он будет жить и не умрёт. וַיִּרְאֶ֣ה וַיָּשֹׁוב מִכָּל־פְּשָׁעָ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה חָיֹ֥ו יִחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ - "И он увидел и отвернулся от всех преступлений своих, которые он делал, жизнью он будет жить, он не умрет." - ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать. שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md index c747b610..56c8ff07 100644 --- a/ezk/18/30.md +++ b/ezk/18/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его путям, — говорит Господь Бог, — покайтесь и отвернитесь от всех ваших преступлений, чтобы беззаконие не было вам преградой. לָכֵן֩ אִ֨ישׁ כִּדְרָכָ֜יו אֶשְׁפֹּ֤ט אֶתְכֶם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שׁ֤וּבוּ וְהָשִׁ֨יבוּ֙ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם לְמִכְשֹׁ֖ול עָוֹֽן - "Поэтому каждого по путям его, Я буду судить вас, дом Израиля, говорит Адонай Яхве; отвернитесь от всех преступлений ваших, и не будет преткновением вам беззаконие (преступление)." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - פֶשַע: беззаконие, преступление, отступление, проступок. diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md index b83072a1..9f671a0d 100644 --- a/ezk/18/31.md +++ b/ezk/18/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Отбросьте от себя все ваши грехи, которые вы делали, сотворите в себе новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля? הַשְׁלִ֣יכוּ מֵעֲלֵיכֶ֗ם אֶת־כָּל־פִּשְׁעֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר פְּשַׁעְתֶּ֣ם בָּ֔ם וַעֲשׂ֥וּ לָכֶ֛ם לֵ֥ב חָדָ֖שׁ וְר֣וּחַ חֲדָשָׁ֑ה וְלָ֥מָּה תָמֻ֖תוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Отвергните от себя все преступления ваши, которыми вы восставали (бунтовали), и сделайте себе сердце новое и дух новый; и зачем вам умирать, дом Израиля?" - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - פשע: восставать, возмущаться, бунтовать. - Весь этот раздел на тему (главным образом) неоправданного оптимизма (главы 12-19) Иезекииль завершает погребальным плачем по Израилю (точнее, Иудее, представлявшей на то время весь Израиль) и его князьям. diff --git a/ezk/18/32.md b/ezk/18/32.md index a6c23d2d..c049eaf5 100644 --- a/ezk/18/32.md +++ b/ezk/18/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ведь Я не хочу смерти умирающего, — говорит Господь Бог, — покайтесь и живите!" כִּ֣י לֹ֤א אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הַמֵּ֔ת נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָשִׁ֖יבוּ וִֽחְיֽוּ׃ - "Потому что Я не хочу (желаю) смерти умирающего, говорит Адонай Яхве; но обратитесь (возвратитесь) и живите!" - מָות: смерть. - Это первый из пяти плачей такого рода в книге Иезекииля (сравните 26:17-18; 27; 28:12-19; 32:1-16). diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md index 6531814a..aac0bd50 100644 --- a/ezk/19/01.md +++ b/ezk/19/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # А ты подними плач о правителях Израиля וְאַתָּה֙ שָׂ֣א קִינָ֔ה אֶל־נְשִׂיאֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Ты же подними плач о правителях Израиля". - Плач о князьях Израиля обращен пророком к Седекии, последнему царю иудейскому; напомним, что его, как и других царей, «сидевших» в Иерусалиме, Иезекииль называл «князьями» (толкование на 7:27). Этот «плач» (или глава 19) составлен был в 592 г. до Р. Х., т. е. в царствование Седекии и за пять лет до падения Иерусалима. Ибо в глазах пророка судьба Иерусалима была решена, он видел, что гибель его неотвратима. Те два «князя», или «львенка», оплакать которых призывает Иезекииль Седекию, – по всей вероятности, два предшествовавших ему царя иудейских – Иоахаз и Иехония; каждый из них оставался на престоле всего по три месяца: первый уведен был в плен египетским фараоном Нехао, а второй – в Вавилон, Навуходоносором. Плач по этим двум царям («князьям») правомочно, однако, рассматривать как погребальную песнь по династии Давида в целом, правление которой прерывалось на долгое время. diff --git a/ezk/19/02.md b/ezk/19/02.md index d166b0b8..7223f4a4 100644 --- a/ezk/19/02.md +++ b/ezk/19/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И скажи: "Что с твоей матерью, львицей? Она расположилась среди львов и растила своих львят среди молодых львов וְאָמַרְתָּ֗ מָ֤ה אִמְּךָ֙ לְבִיָּ֔א בֵּ֥ין אֲרָיֹ֖ות רָבָ֑צָה בְּתֹ֥וךְ כְּפִרִ֖ים רִבְּתָ֥ה גוּרֶֽיהָ - "Ты скажи: что с матерью твоей, львицей? Между молодых львов она расположилась. И между молодых львят она растила львят её". - לָבִיא: львица, лев. - רבה: умножать; 2. растить (потомство), увеличивать, делать великим или большим. - גּוּר: львёнок, молодой лев. # Львица diff --git a/ezk/19/03.md b/ezk/19/03.md index 997c4a74..a2d8d21d 100644 --- a/ezk/19/03.md +++ b/ezk/19/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Она вскормила одного из своих львят. Он стал молодым львом, научился ловить добычу и пожирал людей וַתַּ֛עַל אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ - "И подняла (вырастила) одного из своих львят. И стал он молодым львом, и научился раздирать добычу и есть человека". - עלה: подниматься, восходить. - כְפִיר: львёнок, молодой лев. - טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным. - וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל: И научился разрывать добычу и человека есть. - Тут явно речь об Иоахазе, причем в окончании стиха 3 – не осуждение его жестокости, как это может показаться, а выражение на языке метафор мысли о царе, каким ему положено быть. Напомним, что Иоахаз сел на иудейский трон после смерти своего отца Иосии, но 3 месяца спустя низложен был фараоном Нехао II (пойман был в яму) и в цепях (в евр. тексте – «с кольцом» в носу; к таким кольцам крепились цепи, в которых уводили пленных) уведен был в землю Египетскую, где и умер (4Цар. 23:31-34; Иер. 22:11-12). diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md index 6517d3e6..e044bf37 100644 --- a/ezk/19/04.md +++ b/ezk/19/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Народы услышали о нём, поймали его в яму и в цепях отвели в египетскую землю וַיִּשְׁמְע֥וּ אֵלָ֛יו גֹּויִ֖ם בְּשַׁחְתָּ֣ם נִתְפָּ֑שׂ וַיְבִאֻ֥הוּ בַֽחַחִ֖ים אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם - "И услышали о нем народы и (он) в яму был пойман. И отвели его в цепях (крюках) в землю Египет". - שַחַת: яма, ров, пропасть. - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. - בַֽחַחִים: цепи, крюки. diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md index ba37a8bf..31f43c07 100644 --- a/ezk/19/05.md +++ b/ezk/19/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда, подождав, львица увидела, что пропала её надежда, тогда она взяла другого из своих львят и сделала его молодым львом וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י נֹֽוחֲלָ֔ה אָבְדָ֖ה תִּקְוָתָ֑הּ וַתִּקַּ֛ח אֶחָ֥ד מִגֻּרֶ֖יהָ כְּפִ֥יר שָׂמָֽתְהוּ - "И увидела, что подождав, исчезла её надежда, она взяла другого, из её львят и сделала молодым львом". - אבד: теряться, пропадать, исчезать. - После Иоахаза 11 лет царствовал Иоаким (один из сыновей Иосии), но пророк, который не ставил себе целью излагать исторические события в их строгой последовательности, здесь годы его правления опускает. Зная о том, что Седекию ожидает плен, он обращает его внимание (как бы в предупредительных целях) на схожую судьбу двух его предшественников Иоахаза и Иехонии (Иоаким в плен уведен не был, но умер в Иерусалиме). - Итак, Хамуталь ли или народ израильский понимается под «львицей», та «мать», которая «поставляла» царей на престол Иудеи, потеряв надежду (вероятно, на возвращение из египетского плена царя Иоахаза; стих 5), сделала… другого из львенков… молодым львом (царем). Речь тут, по всей веротности, идет об Иехонии. С ним вместе будет уведен в плен сам Иезекииль, и именно на его потомство возлагал этот пророк большие надежды (17:22-24 и толкование на эти стихи). Как о царе он и о нем говорит на языке метафор. diff --git a/ezk/19/06.md b/ezk/19/06.md index f18e5be0..649a2bff 100644 --- a/ezk/19/06.md +++ b/ezk/19/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Став молодым львом, он начал ходить среди львов и научился ловить добычу, пожирал людей וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ בְּתֹוךְ־אֲרָיֹ֖ות כְּפִ֣יר הָיָ֑ה וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל׃ - "И ходил он (жил) среди львов молодых как молодой лев и научился как разрывать добычу и людей ел". - כְפִיר: львёнок, молодой лев. - טרף: терзать, разрывать, раздирать, и быть растерзанным. - וַיִּלְמַ֥ד לִטְרָף־טֶ֖רֶף אָדָ֥ם אָכָֽל: И научился разрывать добычу и человека есть. - Он стал ходить между львами – речь о политических и торговых контактах Иехонии с другими царями. diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md index 7af51029..091f42c2 100644 --- a/ezk/19/07.md +++ b/ezk/19/07.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Разрушал их дворцы и опустошал их города. От его рыкания опустела земля и всё, что на ней וַיֵּ֨דַע֙ אַלְמְנֹותָ֔יו וְעָרֵיהֶ֖ם הֶחֱרִ֑יב וַתֵּ֤שַׁם אֶ֨רֶץ֙ וּמְלֹאָ֔הּ מִקֹּ֖ול שַׁאֲגָתֹֽו׃ - "И познавал (насиловал) их вдов и города их поражал. И опустела земля и наполнилась звуком рычания его". - אַלְמָנה: вдова; 2. чертог, дворец. - ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. - חרב: резать, убивать, истреблять. - ישם: опустеть, быть опустошённым или разрушенным. - Заметим, что фраза "И познавал (осквернял)  вдов" не встречается ни в одном из древних переводов этого текста, нет ее и в англ. текстах Библии. В Вульгате на этом месте – выражение «делал вдовами». В целом в стихе 7 отражена, очевидно, картина жестокого правления Иехонии, который и за три месяца успел прославиться как немилосердный царь, немало досадивший жителям окрестных областей (могли подразумеваться как «области» (округа, сатрапии), входившие в состав Вавилонского царства, так и соседи иудеев – сирийцы, аммонитяне и др., издавна враждовавшие с иудеями). diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md index 8d6b37ad..a5bfb52f 100644 --- a/ezk/19/08.md +++ b/ezk/19/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда на него восстали народы из окрестных областей и раскинули на него свою сеть. Он был пойман в их яму וַיִּתְּנ֨וּ עָלָ֥יו גֹּויִ֛ם סָבִ֖יב מִמְּדִינֹ֑ות וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ עָלָ֛יו רִשְׁתָּ֖ם בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ׃ - "И восстали на него народы из окрестных областей и раскинули на него сеть. В яму их он был пойман". - מְדִינה: область, провинция, страна. בְּשַׁחְתָּ֥ם נִתְפָּֽשׂ: в яму их он был пойман. - Видимо, соседи, недовольные Иехонией, как-то способствовали низложению его Навуходоносором (стих 8). diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md index 403cbf32..f010ec94 100644 --- a/ezk/19/09.md +++ b/ezk/19/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Его посадили на цепь в клетку и отвели к вавилонскому царю. И отвели его в крепость, чтобы больше не слышен был его голос на горах Израиля וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים וַיְבִאֻ֖הוּ אֶל־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל יְבִאֻ֨הוּ֙ בַּמְּצֹדֹ֔ות לְמַ֗עַן לֹא־יִשָּׁמַ֥ע קֹולֹ֛ו עֹ֖וד אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И посадили его в клетку на цепи, и отвели его к царю Вавилона. И отвели его в крепость, чтобы не слышан был голос его снова на горах Израиля". - וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ בַסּוּגַר֙ בַּֽחַחִ֔ים: И посадили его в клетку на цепи. - מְצוּדָה: укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище. - Здесь снова метафора: львов на Востоке (те же ассирийцы) держали в передвижных клетках из мощных деревянных брусьев. Здесь, однако, возможно и другое значение слова, переведенного как «клетка», а именно – «ярмо» (надевавшееся пленным на шею). По приказу Навуходоносора Иехония содержался в крепости (в тюрьме) 37 лет, пока не был освобожден новым царем Халдеи – Евилмеродахом (4Цар. 25:27-30; Иер. 52:31-34); на родину, однако, он так и не вернулся. diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md index c99eb7d4..f3037bde 100644 --- a/ezk/19/10.md +++ b/ezk/19/10.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Твоя мать, как виноградная лоза, посаженная у вод. Она была плодовитая и ветвистая от обилия воды אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים - "Мать твоя как виноградная лоза, на крови твоей, на водах посаженная. И плодовитая и ветвистая она от вод многих". - בְּדָמְךָ: на крови твоей. - עָנף: ветвистый. - С тем, чтобы бросить взгляд в прошлое иудейского народа (мать в стихе 10 – несомненно Израиль; «твоя мать» – здесь обращение непосредственно к Седекии), пророк сравнивает «ту», о которой говорит в этих стихах, уже не с львицей, а с виноградной лозой, плодовитой и ветвистой от обилия воды. diff --git a/ezk/19/11.md b/ezk/19/11.md index d537341a..beedd6bd 100644 --- a/ezk/19/11.md +++ b/ezk/19/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # У неё были крепкие ветви для скипетров правителей. Её ствол поднялся высоко среди густых ветвей, она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей וַיִּֽהְיוּ־לָ֞הּ מַטֹּ֣ות עֹ֗ז אֶל־שִׁבְטֵי֙ מֹֽשְׁלִ֔ים וַתִּגְבַּ֥הּ קֹֽומָתֹ֖ו עַל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֑ים וַיֵּרָ֣א בְגָבְהֹ֔ו בְּרֹ֖ב דָּלִיֹּתָֽיו׃ - "И есть у неё ветви сильные, для скипетров правителей. Высоко поднялась вершина её, среди густых ветвей (облаков?). И видна высота её в изобилии ветвей (не смотря на множество ветвей)". - עֲבוֹת: ветвь с густой листвой. - רב: множество; 2. изобилие, полнота. # Сильные ветви для скипетров правителей diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md index 5421a2c9..88690152 100644 --- a/ezk/19/12.md +++ b/ezk/19/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но она в гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер высушил её плод. Обломаны и засохли её крепкие ветви, и огонь пожрал их וַתֻּתַּ֤שׁ בְּחֵמָה֙ לָאָ֣רֶץ הֻשְׁלָ֔כָה וְר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים הֹובִ֣ישׁ פִּרְיָ֑הּ הִתְפָּרְק֧וּ וְיָבֵ֛שׁוּ מַטֵּ֥ה עֻזָּ֖הּ אֵ֥שׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃ - "Однако вырвана она в ярости, и на землю брошена. И ветер восточный иссушил плод её. И оторваны (отломаны) и засушены ветви её сильные. И огонь пожрал их". - נתש: искоренять, вырывать, извергать, истреблять. быть искоренённым или вырванным, быть истреблённым или разрушенным. быть вырванным. - פרק: быть оторванным или отломанным; срывать, отрывать, снимать. # Однако вырвана она в ярости, и на землю брошена. @@ -15,5 +12,4 @@ # И оторваны (отломаны) и засушены ветви её сильные. Альтернативный перевод: «Сломал Господь сильные ветви её, и они засохли». - Но в ярости Божией была вырвана непокорная «лоза» из земли, питавшей ее. О причинах этого гнева пророк подробно говорил в главах 16-17. «Лоза» забыла, что источник всех ее благословений – в Боге, а потому лишилась их и обрекла себя на катастрофу. Восточный ветер был для евреев равнозначен бедствию – и как явление природы и в значении распространенной метафоры. Преимущественно в Израиле дуют влажные ветры с запада, от Средиземного моря. Что же до сирокко, жгучего восточного ветра (Ион. 4:8), то он время от времени налетает из пустынь, расположенных на востоке. diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md index 256dd808..22e3affa 100644 --- a/ezk/19/13.md +++ b/ezk/19/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А теперь она пересажена в пустыню, в сухую и жаждущую землю וְעַתָּ֖ה שְׁתוּלָ֣ה בַמִּדְבָּ֑ר בְּאֶ֖רֶץ צִיָּ֥ה וְצָמָֽא׃ - "А сейчас посажена она в пустыне, в землю сухую и жаждущую". - צָמָא: жажда. - Порой Он иссушает растительные покровы (Быт. 41:6), разрушает дома (Иов. 1:19). Тут, однако, Иезекииль употребляет «восточный ветер» как метафору халдейского войска, что обрушится на Иудею. Лоза пересажена будет в пустыню, в землю сухую – предвидит пророк (стих 13). Халдея была, однако, землей плодородной, так что здесь снова метафора: она подразумевала безрадостность жизни на чужбине, тягостные условия плена. diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md index b125a6ed..e347a4eb 100644 --- a/ezk/19/14.md +++ b/ezk/19/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Огонь вышел из ствола её ветвей, пожрал её плоды, и не осталось на ней крепких ветвей для скипетра правителей. Это плачевная песня, и она останется для плача וַתֵּצֵ֨א אֵ֜שׁ מִמַּטֵּ֤ה בַדֶּ֨יהָ֙ פִּרְיָ֣הּ אָכָ֔לָה וְלֹא־הָ֥יָה בָ֛הּ מַטֵּה־עֹ֖ז שֵׁ֣בֶט לִמְשֹׁ֑ול קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה׃ פ - "И вышел огонь из ветви и отраслей её, плоды её пожрал, и не стало у неё ветвей сильных для скипетра чтобы властвовать. Песнь плачевная это и будет для плача". - קִ֥ינָה הִ֖יא וַתְּהִ֥י לְקִינָֽה: Песнь плачевная это и будет для плача. - Огонь, пожравший «лозу» вышел… из ствола ее - тут иносказательно выражена та мысль, что сам Седекия («ствол лозы») своими вероломными действиями против Навуходоносора (от каковых пытался удержать его Господь, говоривший к нему через Своих пророков) навлек на Иудею гибель. И не осталось на лозе ветвей крепких для скипетра властителя (сравните со стихом 11). Другими словами: более у Иудеи царей не будет (Иезекииль говорит здесь в пророческом прошедшем). Так и случилось. С тех пор никто в «доме Давидовом» не получал «скипетра властителя». И не получит, пока в Израиль не возвратится, чтобы царствовать над ним Господь Иисус Христос, имеющий этот скипетр в Своей руке. diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md index 4365b20d..4e54c8b5 100644 --- a/ezk/20/01.md +++ b/ezk/20/01.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В седьмом году, в десятый день пятого месяца, пришли некоторые из старейшин Израиля спросить у Господа и сели передо мной. וַיְהִ֣י׀ בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ית בַּֽחֲמִשִׁי֙ בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֔דֶשׁ בָּ֧אוּ אֲנָשִׁ֛ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לִדְרֹ֣שׁ אֶת־יְהוָ֑ה וַיֵּשְׁב֖וּ לְפָנָֽי׃ ס - "И было в седьмой год, в пятый (месяц), в десятый (день) месяца, пришли мужчины из старейшин Израиля спросить Господа, и сели перед лицом моим." - דרש: расспрашивать, разыскивать; взыскивать. - Это пророчество дано было в седьмом году (по пленении царя Иехонии). Подсчитано, что десятый день пятого месяца того года падал на 14 августа 591 года: прошло почти 11 месяцев после видения Иезекииля, описанного им в главах 8-9. Так же, как там (и в главе 14), рука Бога коснулась пророка в присутствии старейшин Израилевых, пришедших к нему, чтобы вопросить Господа. По всей видимости, вопросы их касались дальнейших судеб родины, вынужденно оставленной ими. diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md index df252b29..4d129d92 100644 --- a/ezk/20/03.md +++ b/ezk/20/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Сын человеческий! Говори со старейшинами Израиля и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вы пришли спросить Меня? Я жив! Не дам вам ответа", — говорит Господь Бог. בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲלִדְרֹ֥שׁ אֹתִ֖י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֨נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה - "Сын человеческий! Говори со старейшинами Израиля и скажи им: так говорит Адонай Яхве: спросить Меня вы пришли? Жив Я! Я не дам ответа вам, говорит Адонай Яхве." - דרש: расспрашивать, разыскивать; взыскивать. - Гневной отповедью им звучит слово Господне, переданное через Иезекииля: живу Я (форма клятвы) – не дам вам ответа. И, вместо прямого ответа на то, что хотели узнать старейшины, пророк предлагает им обзор истории Израиля – в ней-то, в прошлом народа, и кроется ответ. diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md index 403ad8d4..3c3f1e3e 100644 --- a/ezk/20/04.md +++ b/ezk/20/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? Расскажи им о мерзостях их праотцов הֲתִשְׁפֹּ֣ט אֹתָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֖וט בֶּן־אָדָ֑ם אֶת־תֹּועֲבֹ֥ת אֲבֹותָ֖ם הֹודִיעֵֽם׃ - "Ты судиться ли с ними (хочешь), судиться ли с этими (хочешь), сын человеческий? О мерзостях отцов их дай знать им." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - ידע: знать, узнавать, познавать; давать знать, научить. - В дважды повторенном вопросе Бога (стих 4) передано сильное раздражение Его против «вопрошающих». Хочешь ли судиться с ними? значит в этом контексте: «Хочешь ли на основании представленных им грехов их произвести над ними суд, обосновать грядущую на них кару?» Бог в этой сцене «назначает» Иезекииля обвинителем народа. diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md index 58982d66..dcdef32f 100644 --- a/ezk/20/05.md +++ b/ezk/20/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И скажи им: "Так говорит Господь Бог: "В тот день, когда Я избрал Израиль, подняв Мою руку, поклялся потомкам дома Иакова, открылся им в египетской земле и, подняв руку, сказал: "Я Господь — Бог ваш!" וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּיֹום֙ בָּחֳרִ֣י בְיִשְׂרָאֵ֔ל וָאֶשָּׂ֣א יָדִ֗י לְזֶ֨רַע֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב וָאִוָּדַ֥ע לָהֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֨א יָדִ֤י לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "И скажи им: так говорит Адонай Яхве: в тот день, когда Я избрал (выбрал) Израиль и поднял руку Мою, (поклялся) потомкам дома Иакова, и Я открылся им в земле Египта, и Я поднял руку Мою, и сказал им: Я Адонай Яхве ваш!" - בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать. - ידע: дать себя знать, открыться. - Впервые Господь открыл Себя (стих 5) евреям, заговорив в пустыне, из горящего куста, к Моисею, которого назначил их освободителем (Исх. 3:1-10). Но не избрал ли Бог Израиля прежде, задолго до дней Моисея? Не противоречит ли Иезекииль книге Бытие, из которой следует, что знаком этого избрания явилось заключение Иеговой завета с Авраамом? (Быт. 12:1-3; 15; 17:1-8) Нет, конечно. Здесь Иезекииль говорит об избрании Богом Израиля как народа. А ведь Авраам, когда Бог вступил в завет с ним, не имел еще даже наследника, который мог бы принять этот завет из рук отца. diff --git a/ezk/20/06.md b/ezk/20/06.md index 2270d187..ff428654 100644 --- a/ezk/20/06.md +++ b/ezk/20/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В тот день, подняв Мою руку, Я поклялся им вывести их из египетской земли в землю, которую Я выбрал для них, где течёт молоко и мёд, самую красивую из всех земель בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נָשָׂ֤אתִי יָדִי֙ לָהֶ֔ם לְהֹֽוצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־אֶ֜רֶץ אֲשֶׁר־תַּ֣רְתִּי לָהֶ֗ם זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃ - "В тот день, Я поднял руку Мою, чтобы вывести их из земли Египта в землю, которую Я высмотрел для них, текущую молоком и медом, великолепна она всех земель." - תור: высматривать, осматривать. - צְבִי: великолепие, краса, слава. - Вспомним, что и родственники Иосифа, когда они пришли в Египет, представляли собой лишь небольшой клан скотоводов-кочевников (Быт. 46:1-27,31-34). Но после нескольких столетий пребывания в земле Египетской потомки Авраама уже составляли народ. И вот им обещал Бог освобождение из рабства и благословения Свои в земле, текущей молоком и медом. diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md index 77d6a63d..21d01d60 100644 --- a/ezk/20/07.md +++ b/ezk/20/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал им: "Пусть каждый отбросит от себя мерзости и не оскверняет себя египетскими идолами. Я Господь — ваш Бог". וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אִ֣ישׁ שִׁקּוּצֵ֤י עֵינָיו֙ הַשְׁלִ֔יכוּ וּבְגִלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם אַל־תִּטַּמָּ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "И сказал им: каждый мерзости от глаз своих отвергните и идолами Египта вы не оскверняйтесь, Я Адонай Яхве ваш." - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - טמא: оскверняться, делать себя нечистым. - Лишь одно условие было им поставлено при этом: отвергнуть ставших им привычными египетских идолов и, обратившись сердцами к единственному истинному Богу, Который открылся праотцу их Аврааму, помнить, что только Он есть Господь Бог их. diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md index 156b2fab..74bac723 100644 --- a/ezk/20/08.md +++ b/ezk/20/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но они возмутились против Меня и не хотели Меня слушать. Никто из них не отбросил от себя мерзости и не оставил египетских идолов. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев, исполню на них Мою ярость посреди египетской земли. וַיַּמְרוּ־בִ֗י וְלֹ֤א אָבוּ֙ לִּשְׁמֹ֣עַ אֵלַ֔י אִ֣ישׁ אֶת־שִׁקּוּצֵ֤י עֵֽינֵיהֶם֙ לֹ֣א הִשְׁלִ֔יכוּ וְאֶת־גִּלּוּלֵ֥י מִצְרַ֖יִם לֹ֣א עָזָ֑בוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֤ות אַפִּי֙ בָּהֶ֔ם בְּתֹ֖וךְ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "Но они воспротивились Мне, и они не захотели слушать Меня, никто мерзостей от глаз своих не отверг и идолов Египта они не отставили. И Я сказал: изолью гнев Мой на них, чтобы истощить ярость Мою на них посреди земли Египта." - מרה: противиться, быть непокорным, упорствовать, упрямиться. - כלה: истлевать, истощаться. - Но Израиль отказался следовать повелениям Господа. Он не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских (об этом, в частности, свидетельствует поклонение их, уже по исходе из Египта, золотому тельцу – образу египетского бога Аписа). diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md index 05cda046..9c69703e 100644 --- a/ezk/20/09.md +++ b/ezk/20/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, среди которых находились они, и перед глазами которых Я открылся им, чтобы вывести их из египетской земли. וָאַ֨עַשׂ֙ לְמַ֣עַן שְׁמִ֔י לְבִלְתִּ֥י הֵחֵ֛ל לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה בְתֹוכָ֑ם אֲשֶׁ֨ר נֹודַ֤עְתִּי אֲלֵיהֶם֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И Я сделал ради имени Моего, чтобы оно не осквернялось перед народами, среди которых они, Я открылся им перед глазами их, чтобы вывести их из земли Египта." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - Из слов Иезекииля следует, что Господь имел намерение излить гнев Свой на евреев еще в земле Египетской (может быть, погубить их в условиях жестокого рабства). Но Он удержал ярость Свою и вывел израильтян из Египта. Он сделал это ради имени Своего – чтобы язычники, знавшие об избрании Израиля, не усомнились в силе его Бога и верности Его данному Им слову. Поскольку с откровения, данного Им Израилю, началась эпоха откровений единого Бога всему человечеству, имя Его не могло и не должно было «хулиться пред народами» (авторитет Его в среде их со временем должен был обрести абсолютный характер. Эта очень важная мысль неоднократно подчеркивается Иезекиилем в главе 20; стих 9 сравните со стихом 14 и 22). diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md index 21958b80..f89b3ba5 100644 --- a/ezk/20/10.md +++ b/ezk/20/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я вывел их из египетской земли и привёл их в пустыню. וָאֹֽוצִיאֵ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וָאֲבִאֵ֖ם אֶל־הַמִּדְבָּֽר - "И Я вывел их из земли Египта и привел (ввел) их в пустыню." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Начиная отсюда, Иезекииль прослеживает пребывание Израиля в пустыне и отношения Бога с первым поколением выведенных Им из Египта (стихи 10-17), а затем – со вторым поколением их (стихи 18-26). diff --git a/ezk/20/11.md b/ezk/20/11.md index 971204cb..74ca4ca9 100644 --- a/ezk/20/11.md +++ b/ezk/20/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я дал им Мои заповеди и объявил им Мои постановления, исполняя которые, человек был бы жив. וָאֶתֵּ֤ן לָהֶם֙ אֶת־חֻקֹּותַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֖י הֹודַ֣עְתִּי אֹותָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֥ה אֹותָ֛ם הָאָדָ֖ם וָחַ֥י בָּהֶֽם׃ - "И Я дал им уставы Мои и постановления Мои Я дал им, исполняя которые человек жил бы через них." - נתן: давать, преподносить. - Из всех Своих заповедей и постановлений Он выделяет постановление о субботе. Это, несомненно, связано и с особым таинственным смыслом «субботства» в глазах Господних, который Он приоткрывал некоторым из избранных Своих (Евр. 4:1-11), но и с тем, что субботы Его изначально служили видимым проявлением Моисеева закона (Ис. 56:1-8), знамением того, что израильтяне действительно были для Бога народом особым. Напомним, что в годы плена, в среде чужеземцев, субботы (наряду с обрезанием) являлись для евреев чуть ли не единственным знаком их принадлежности к истинному Богу. diff --git a/ezk/20/12.md b/ezk/20/12.md index 4a304c77..dc50c464 100644 --- a/ezk/20/12.md +++ b/ezk/20/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я дал им также Мои субботы, чтобы они были знаком между Мной и ими, чтобы знали, что Я — Господь, освящающий их. וְגַ֤ם אֶת־שַׁבְּתֹותַי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם לִהְיֹ֣ות לְאֹ֔ות בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃ - "И также субботы Мои Я дал им, чтобы были знамением между Мной и между ними, чтобы знали, что Я Господь, освещающий их." - קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. - В стихе 12 суббота выступает также знаком святости Бога: это Его особый день, и соблюдающий его освящается Яхве. diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md index 8f10ca0a..0100d06f 100644 --- a/ezk/20/13.md +++ b/ezk/20/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но дом Израиля возмутился против Меня в пустыне: по Моим заповедям не поступали, отказались от Моих постановлений, исполняя которые, человек был бы жив, и оскверняли Мои субботы. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев в пустыне, чтобы уничтожить их". וַיַּמְרוּ־בִ֨י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל בַּמִּדְבָּ֗ר בְּחֻקֹּותַ֨י לֹא־הָלָ֜כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹתָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלְּל֣וּ מְאֹ֑ד וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֨ךְ חֲמָתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם בַּמִּדְבָּ֖ר לְכַלֹּותָֽם׃ - "И воспротивился против Меня дом Израиля в пустыне: по уставам Моим не ходили и постановления Мои отвергли, исполняя которые человек жил бы через них, и субботы Мои нарушили очень, и Я сказал: изолью ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их." - כלה: уничтожать, истреблять, разрушать. - Итак, Он дал евреям заповеди… исполняя которые они были бы живы (т. е. не знали бы бед). diff --git a/ezk/20/14.md b/ezk/20/14.md index a2b23558..7ec8d755 100644 --- a/ezk/20/14.md +++ b/ezk/20/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, на глазах у которых Я их вывел. Парафраз 9 стих. - Ответом Богу «отцов» (первого поколения) были, однако, непослушание и то и дело вспыхивавший ропот (Чис. 10:11 – 14:36), а также непрекращавшееся обращение их, наряду с Ним, к «знакомым» им идолам (стих 16). О поклонении евреев языческим богам во время пребывания их в пустыне читаем в Чис. 25 (сравните с Ос. 9:10), в Лев. 17:7 и в др. местах. diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md index b744fb28..ec880475 100644 --- a/ezk/20/15.md +++ b/ezk/20/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я, подняв Мою руку против них в пустыне, даже поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, где течёт молоко и мёд, самую красивую из всех земель Парафраз 6 стиха. - Хотя временные Его «суды» настигали их. И никто из первого поколения не был Яхве допущен в землю обетованную кроме Иисуса Навина и Халева: даже сам Моисей. Так было с «отцами». # Я, подняв Мою руку ... даже поклялся diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md index 6bf10ad5..3ee1530c 100644 --- a/ezk/20/16.md +++ b/ezk/20/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За то, что они отказались от Моих постановлений и не поступали по Моим заповедям, оскверняли Мои субботы. Всё это потому, что их сердце стремилось к идолам. יַ֜עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֗סוּ וְאֶת־חֻקֹּותַי֙ לֹא־הָלְכ֣וּ בָהֶ֔ם וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ כִּ֛י אַחֲרֵ֥י גִלּוּלֵיהֶ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ - "Потому что постановления Мои они отвергли и по уставы Моим не ходили, и субботы Мои нарушили, потому что вслед идолов их сердце их ходило." - לֵב: сердце, ум, разум (сердце в евр. языке включает всего внутреннего человека: разум, волю, мысли, желания, эмоции). - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. diff --git a/ezk/20/17.md b/ezk/20/17.md index de50b772..8f8737a7 100644 --- a/ezk/20/17.md +++ b/ezk/20/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но Мой глаз пожалел убить их, и Я не уничтожил их в пустыне. וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ - "Но пожалел глаз Мой губить (истреблять) их, и Я не истребил их истреблением в пустыне." - חוס: жалеть, щадить, сжалиться. - כָלָה: истребление, разрушение. - И так же, как в Египте, Бог в гневе Своем вознамерился погубить их, но ради имени Своего (стих 14), как и там, пощадил их в пустыне (стих 17). diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md index 36c2d228..bbd9ded6 100644 --- a/ezk/20/18.md +++ b/ezk/20/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я говорил их сыновьям в пустыне: "Не ходите по правилам ваших праотцов и не соблюдайте их постановлений, не оскверняйте себя их идолами. וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֹֽותֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃ - "И Я говорил сыновьям их в пустыне: по уставам отцов ваших не ходите, и постановлений их не соблюдайте, и идолами их вы не оскверняйтесь." - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. - טמא: быть нечистым, оскверняться. - Но и сыновья, продолжает Иезекииль, не захотели следовать уставам Божиим, исполняя которые они «были бы живы». diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md index 2c598799..5faa5ba0 100644 --- a/ezk/20/19.md +++ b/ezk/20/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я — Господь, ваш Бог. Поступайте по Моим заповедям, Мои постановления соблюдайте и исполняйте их. אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּחֻקֹּותַ֖י לֵ֑כוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י שִׁמְר֖וּ וַעֲשׂ֥וּ אֹותָֽם׃ - "Я Адонай Яхве ваш: по уставам Моим ходите и постановления Мои соблюдайте, и исполняйте их." - שמר: хранить, охранять, соблюдать. - См. комментарии к стихам 13 и 18. diff --git a/ezk/20/20.md b/ezk/20/20.md index ae47f25f..50bbd632 100644 --- a/ezk/20/20.md +++ b/ezk/20/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Освящайте Мои субботы, чтобы они были знаком между Мной и вами для того, чтобы вы знали, что Я — Господь, ваш Бог". וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י קַדֵּ֑שׁוּ וְהָי֤וּ לְאֹות֙ בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ - "И субботы Мои святите, и будут они знамением между Мной и между вами, чтобы ва знали, что Я Адонай Яхве ваш." - קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md index a955334d..9d35f7c1 100644 --- a/ezk/20/21.md +++ b/ezk/20/21.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но и сыновья возмутились против Меня: не поступали по Моим заповедям и не соблюдали Моих постановлений, исполняя которые, человек был бы жив, нарушали Мои субботы. Я сказал: "Пролью на них Мой гнев, исполню на них Мою ярость в пустыне". Парафраз 13 стиха. - בֵן: сын, потомок. diff --git a/ezk/20/22.md b/ezk/20/22.md index 99936f0c..c3117e43 100644 --- a/ezk/20/22.md +++ b/ezk/20/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Но ради Моего имени Я отклонил Мою руку и поступил так, чтобы оно не осквернялось перед народами, на глазах у которых Я их вывел. Парафраз 14 стиха. - שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать. - חלל: осквернять. - Однако, как и в случае «отцов», Яхве не погубил их исключительно ради имени Своего. diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md index 5dc8209d..f3b43cfa 100644 --- a/ezk/20/23.md +++ b/ezk/20/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Также, подняв Мою руку в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям גַּם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי אֶת־יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְהָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וּלְזָרֹ֥ות אֹותָ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ - "Также, Я поднял руку Мою в пустыне, чтобы рассеять их в народах и развеять их по земле." - פוץ: рассеивать, разбрасывать, разгонять. - זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. - Но наказания за неповиновение, о которых второе поколение было предупреждено Моисеем еще до вступления в Палестину (Втор. 28), отменены не были. Первым из них названо тут, в стихе 23, обещание рассеять евреев по народам (Втор. 28:64-68). Это осуществлялось в их истории неоднократно (ассирийское, вавилонское, римское – уже в нашей эре – пленения) и действует по сей день. diff --git a/ezk/20/24.md b/ezk/20/24.md index 53011f15..c2cd7437 100644 --- a/ezk/20/24.md +++ b/ezk/20/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # За то, что они не исполняли Моих постановлений и отказались от Моих заповедей, нарушали Мои субботы и обращались к идолам их праотцов. Парафраз 16 стиха. - אָב: отец, праотец, (родо)начальник, предок. diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md index a36eeb3f..c62be749 100644 --- a/ezk/20/25.md +++ b/ezk/20/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И тогда Я дал им недобрые заповеди и постановления, которыми нельзя жить. וְגַם־אֲנִי֙ נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם חֻקִּ֖ים לֹ֣א טֹובִ֑ים וּמִ֨שְׁפָּטִ֔ים לֹ֥א יִֽחְי֖וּ בָּהֶֽם׃ - "И также Я дал и уставы недобрые (нехорошие) и постановления, они бы не остались живыми через них." - חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. - Второй карой названо тут предоставление евреев последствиям грехов их. Именно в таком смысле надо понимать стих 25. diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md index a8028d0d..643f1814 100644 --- a/ezk/20/26.md +++ b/ezk/20/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Допустил им оскверниться их жертвоприношениями, когда они стали проводить через огонь каждый первый плод утробы, чтобы разорить их для того, чтобы они знали, что Я Господь". וָאֲטַמֵּ֤א אֹותָם֙ בְּמַתְּנֹותָ֔ם בְּהַעֲבִ֖יר כָּל־פֶּ֣טֶר רָ֑חַם לְמַ֣עַן אֲשִׁמֵּ֔ם לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽדְע֔וּ אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я осквернил их дарами их, когда стали проводить (через огонь) всякий первородный плод утробы, чтобы разорить их, чтобы они знали, что Я Яхве." - טמא: осквернять, делать нечистым. - פֶטֶר: разверзающий или открывающий (утробу), т.е. первородный. - Да и стих 26 тоже. Заметим, что некоторые исследователи Библии полагают, что здесь Бог подразумевает крайнюю трудность для исполнения постановлений Моисеева закона. Но, принимая то, что они действительно были трудны (особенно в обрядовой своей части), нельзя забывать об их изначально воспитательно-духовном назначении (Рим. 5:20-21). Могли ли такие постановления быть «недобры» в глазах Бога, вести к смерти. diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md index 8d3fdf09..4f99cab1 100644 --- a/ezk/20/27.md +++ b/ezk/20/27.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Поэтому, сын человеческий, говори дому Израиля, скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вот чем ещё оскорбляли Меня ваши праотцы, коварно поступая против Меня לָכֵ֞ן דַּבֵּ֨ר אֶל־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה עֹ֗וד זֹ֚את גִּדְּפ֤וּ אֹותִי֙ אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמַעֲלָ֥ם בִּ֖י מָֽעַל׃ - "Поэтому говори дому Израиля, сын человеческий, и скажи им: так говорит Адонай Яхве: ещё этим они хулили Меня, отцы ваши, вероломно поступая против Меня." - גּדף: хулить, поносить. - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). - Не грех ли, который законом только «проявлялся», вел к смерти? Сам же закон по сути своей был «свят, праведен и добр» (Рим. 7:12,16). Упомянутое мнение, кроме того, не согласуется с последовательностью рассуждений Иезекииля, который говорит, что «попущение злу» послано было евреям в наказание после того, как второе поколение выведенных Богом из Египта не захотело сойти с порочных путей своих отцов. Закон же, как известно, дан был еще отцам (первому поколению). Что касается «попущения» осквернения жертвоприношениями (стих 26), то здесь подразумевается конкретное языческое «постановление» приносить в жертву богам первый плод человеческой утробы. - Евреи долгое время следовали этому обычаю, вопреки воле Яхве, недвусмысленно запретившего им человеческие жертвоприношения (Лев. 20:1-5). Да, Бог предоставлял и предоставляет людей последствиям злых дел их. Именно в этом и состоит карательный акт в отношении тех, которые отказываются следовать праведными путями, угодными Ему. Много позже Иезекииля об этом скажет апостол Павел: Рим. 1:24,26,28. diff --git a/ezk/20/28.md b/ezk/20/28.md index 93d216ec..6f2ae118 100644 --- a/ezk/20/28.md +++ b/ezk/20/28.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я привёл их в землю, которую клятвенно обещал им дать, подняв Мою руку, а они, высмотрев себе каждый высокий холм и каждое ветвистое дерево, стали закалывать там свои жертвы и ставили там оскорбительные для Меня приношения и сжигали ароматные смеси, и совершали там свои возлияния. וָאֲבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לָהֶ֑ם וַיִּרְאוּ֩ כָל־גִּבְעָ֨ה רָמָ֜ה וְכָל־עֵ֣ץ עָבֹ֗ת וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֤ם אֶת־זִבְחֵיהֶם֙ וַיִּתְּנוּ־שָׁם֙ כַּ֣עַס קָרְבָּנָ֔ם וַיָּשִׂ֣ימוּ שָׁ֗ם רֵ֚יחַ נִיחֹ֣וחֵיהֶ֔ם וַיַּסִּ֥יכוּ שָׁ֖ם אֶת־נִסְכֵּיהֶֽם׃ - "И Я привел их в землю, в которую Я подняв руку Мою, дал им, а они увидели всякий холм высокий и всякое ветвистое дерево, стали закалывать там жертвы свои, и ставили там негодные приношения свои, и ставили там благоухания благовонные свои, и возливали там возлияния свои." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить. - כַעַס: негодование, озлобление, гнев. - נסךְ: возливать, совершать возлияние. - Дети тех, кто грешили идолопоклонством в пустыне, продолжали грешить  («чем еще хулили Меня», ср. стих 27) в земле обетованной, приобщившись к ханаанским культам, отличавшимся безнравственностью и жестокостью. Намек на это видят во фразе (стих 28) об «оскорбительных для Яхве приношениях» их. Ближе к оригиналу: «приношения, вызывающие ярость у Меня». diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md index a4e15c35..ddbb3e12 100644 --- a/ezk/20/29.md +++ b/ezk/20/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я говорил им: "Что это за высота, куда вы ходите?" Поэтому именем Бама называется она и до этого дня". וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "И Я говорил им: что это за холм (возвышенность, высокое место) куда вы ходите туда? И называется именем Бама до этого дня." - קרא: называть, нарекать, давать имя. - Стих 29, исполненный саркастического смысла, построен на сложной игре слов. "Бама" – по-еврейски «высота», хотя полагают, что корень этого слова – ханаанский. На высотах, как известно, совершались идолослужения, которым, вероятно, сопутствовала (по крайней мере, во многих случаях) ритуальная проституция. Слово бама не случайно употреблено здесь в единственном числе. Вместо того, чтобы ходить в свой единственный храм, евреи повадились ходить на высоту (подразумеваются, конечно, высоты). diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md index b1676dcf..a8d96085 100644 --- a/ezk/20/30.md +++ b/ezk/20/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Не оскверняете ли вы себя по примеру ваших праотцов и не развратничаете ли вслед их мерзостей? לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר׀ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הַבְּדֶ֥רֶךְ אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַתֶּ֣ם נִטְמְאִ֑ים וְאַחֲרֵ֥י שִׁקּוּצֵיהֶ֖ם אַתֶּ֥ם זֹנִֽים׃ - "Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: по путям отцов ваших вы не оскверняйтесь ли и вслед мерзостей их вы не блудодействуете ли?" - דֶרֶךְ: путь, дорога; обычай, обыкновение, поведение. - Поскольку и в дни Иезекииля иудеи продолжали предаваться духовному блудодейству, и даже в плену все еще приносили в жертву детей (ритуал наиболее отвратительный в глазах Божиих), Господь отказался отвечать на их вопросы. diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md index fa82f250..01b52d10 100644 --- a/ezk/20/31.md +++ b/ezk/20/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вы оскверняетесь, принося ваши подарки и проводя ваших сыновей через огонь. Вы до сих пор оскверняете себя всеми вашими идолами и хотите спросить Меня, дом Израиля? Я жив, — говорит Господь Бог, — не дам вам ответа. וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־הַיֹּ֔ום וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃ - "И принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняетесь всеми идолами вашими до сегодняшнего дня, и Меня, Меня спросить (хотите), дом Израиля? Я жив, говорит Адонай Яхве, Я не дам ответа вам." - טמא: оскверняться, делать себя нечистым. - На этом завершается «исторический обзор» пророком их постыдного прошлого, продолжающегося в настоящем (т. е. при его жизни). diff --git a/ezk/20/32.md b/ezk/20/32.md index b20a8d2a..32a4873c 100644 --- a/ezk/20/32.md +++ b/ezk/20/32.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Что приходит вам на ум, никогда не сбудется. Вы говорите: "Будем служить дереву и камню, как язычники, как чужеземные племена". וְהָֽעֹלָה֙ עַל־ר֣וּחֲכֶ֔ם הָיֹ֖ו לֹ֣א תִֽהְיֶ֑ה אֲשֶׁ֣ר׀ אַתֶּ֣ם אֹמְרִ֗ים נִֽהְיֶ֤ה כַגֹּויִם֙ כְּמִשְׁפְּחֹ֣ות הָאֲרָצֹ֔ות לְשָׁרֵ֖ת עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃ - "И что приходит на ум вам, не случится (будет). Вы говорите: будем как язычники, как племена земные, чтобы служить дереву и камню." - גּוֹי: язычники. - Израиль, избранный Богом из других народов для особой миссии, тяготился своим избранничеством, предпочитая быть таким же, как «все», т. е. как окружавшие его языческие народы. Как они, евреи тоже хотели бы служить дереву и камню (пророк выражает презрение к идолам, отождествляя их с материалом, из которого их изготовляли. Но то, чтб приходит вам на ум… не сбудется, грозно предупреждает Господь устами Иезекииля. diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md index 8b8cdf96..ccc40d63 100644 --- a/ezk/20/33.md +++ b/ezk/20/33.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я жив, — говорит Господь Бог, — сильной и протянутой рукой, пролитием ярости буду господствовать над вами. חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְרֹ֧ועַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְלֹ֥וךְ עֲלֵיכֶֽם׃ - "Жив Я, говорит Адонай Яхве, не рукой ли крепкой и мышцей простертой, и излиянием ярости буду царствовать над вами?" - מלךְ: царствовать, воцаряться, быть или становиться царём. - Он клянется (Живу Я, что не позволит им выйти «из-под Его руки» (стих 33); словосочетания рукою крепкою и мышцею простертою должны были напомнить слушателям Иезекииля о безмерной силе Божией, проявившейся в освобождении народа из египетского рабства (Втор. 4:34; 5:15; 7:19; 11:2; Исх. 6:6; 32:11). diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md index 7f4dc779..bf53793e 100644 --- a/ezk/20/34.md +++ b/ezk/20/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Выведу вас из народов и соберу вас из земель, по которым вы рассеяны, соберу вас сильной и протянутой рукой, пролитием ярости. וְהֹוצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹוצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃ - "И Я выведу вас из народов, и Я соберу вас из земель, в которых вы рассеяны, рукой крепкой и мышцей простертой, и излиянием ярости." - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - קבץ: собирать, созывать. - Однако на этот раз в устах пророка образ этот символизировал не радость освобождения, а угрозу ярости Всевышнего (стих 34). Иезекииль подразумевал суды Божии, которых немало познает на себе избранный народ, – потому, как напишет много позднее блаженный Иероним, что «презрел милость Его». В богословском смысле стихи 34 и 37 имеют очень важное значение, так как свидетельствуют: Господь, наделивший человека свободой воли и выбора, во исполнение Своей высшей воли может поступать и поступит вопреки воле людей. diff --git a/ezk/20/35.md b/ezk/20/35.md index 5b79bf6e..1771497c 100644 --- a/ezk/20/35.md +++ b/ezk/20/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Приведу вас в пустыню народов, там буду судиться с вами лицом к лицу. וְהֵבֵאתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־מִדְבַּ֖ר הָֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י אִתְּכֶם֙ שָׁ֔ם פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃ - "И Я приведу вас в пустыню народов, и Я буду судиться с вам там лицом к лицу." - שפט: судиться. - В стихе 35 – продолжение мысли о грядущих наказаниях за грех; выражена в образной форме. «Пустыней народов» названа, как полагают, сирийская пустыня, простиравшаяся между Палестиной и Вавилоном и принадлежавшая территориально многим народам. Пророк мог подразумевать, что «исход» из Халдеи будет для иудеев процессом нелегким и долгим. diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md index 8e07d6bd..e086888f 100644 --- a/ezk/20/36.md +++ b/ezk/20/36.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Как Я судился с вашими праотцами в египетской пустыне, так буду судиться и с вами, —говорит Господь Бог. כַּאֲשֶׁ֤ר נִשְׁפַּ֨טְתִּי֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּמִדְבַּ֖ר אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כֵּ֚ן אִשָּׁפֵ֣ט אִתְּכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египта, так буду судиться с вами, говорит Адонай Яхве." - שפט: судиться. - Такое понимание подтверждается смысловой параллелью в стихе 36, где Господь говорит о нелегких скитаниях «отцов» по исходе из Египта в пустыне египетской, т. е. той, которая лежала между Египтом и Палестиною. diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md index dbec9c50..e5b9c1f2 100644 --- a/ezk/20/37.md +++ b/ezk/20/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я проведу вас под жезлом и введу вас в оковы завета. וְהַעֲבַרְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם בְּמָסֹ֥רֶת הַבְּרִֽית׃ - "И Я проведу вас под жезлом и Я введу вас в узы завета." - תַחַת: под, ниже. - שֵבֶט: палка, трость, жезл. - В этой связи в стихе 37 – образ пастуха, пропускающего под своим посохом (жезлом) каждую из овец, друг за дружкой, чтобы сосчитать их и осмотреть каждую (сравните с Иер. 33:13). Пройдя «под жезлом», овцы направлялись в загон, т. е. в место, где им не угрожала никакая опасность. В данном контексте таким «местом» являются «узы завета». diff --git a/ezk/20/38.md b/ezk/20/38.md index da4004eb..5c1a4efe 100644 --- a/ezk/20/38.md +++ b/ezk/20/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И отделю от вас мятежников и непокорных Мне, и выведу их из земли пребывания, но в землю Израиля они не войдут. И узнаете, что Я Господь. וּבָרֹותִ֣י מִכֶּ֗ם הַמֹּרְדִ֤ים וְהַפֹּֽושְׁעִים֙ בִּ֔י מֵאֶ֤רֶץ מְגֽוּרֵיהֶם֙ אֹוצִ֣יא אֹותָ֔ם וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑וא וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я отберу из вас мятежников и бунтарей против Меня. Из земли пребывания их Я выведу их, но в землю Израиля они не войдут, и вы узнаете, что Я Яхве." - ברר: отбирать, выбирать. - מָגוּר: странствование, пребывание. - Целью предстоящих судов над иудеями явится очищение народа от мятежников и непокорных Яхве (стих 38) и «введение» их в узы завета. diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md index 4ea33345..ea65ada4 100644 --- a/ezk/20/39.md +++ b/ezk/20/39.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А вы, дом Израиля, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете. Только больше не оскверняйте Моё святое имя вашими дарами и идолами. וְאַתֶּ֨ם בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אִ֤ישׁ גִּלּוּלָיו֙ לְכ֣וּ עֲבֹ֔דוּ וְאַחַ֕ר אִם־אֵינְכֶ֖ם שֹׁמְעִ֣ים אֵלָ֑י וְאֶת־שֵׁ֤ם קָדְשִׁי֙ לֹ֣א תְחַלְּלוּ־עֹ֔וד בְּמַתְּנֹֽותֵיכֶ֖ם וּבְגִלּוּלֵיכֶֽם׃ - "А вы, дом Израиля, так говорит Адонай Яхве: каждый к своим идолам идите и служите, если Меня не слушаете, но имени святого Моего не оскверняйте снова дарами вашими и идолами вашими." - עבד: служить, быть рабом, покоряться. - Едва ли мог пророк подразумевать тут Моисеев завет – ведь своим неверием Израиль нарушил его (Иез. 16:59). Речь здесь, конечно, о новом завете, который Бог заключит со Своим народом, когда восстановит его для Себя (Иер. 31:31-33). Иезекииль явно делает различие (Иез. 16:60) между старым заветом, который Бог заключил с Израилем в дни «юности» его, и тем вечным заветом («союзом»), который Он «введет в действие» в дни восстановления народа. Если сказанное в стихе 38 рассматривать в ближайшей к дням Иезекииля исторической перспективе, то оно может быть понято в том смысле, что непокорным Иегове из земли нынешнего их пребывания, т. е. из Халдеи, не будет позволено возвратиться в землю Израилеву. Но представляется, что в этом «заявлении» таится символика отдаленного будущего. - Тогда, при завершении времени великой скорби. Бог, как известно, соберет Израиль на тысячу лет в землю обетованную (Иез. 36:14-38; 37:21-23). Но прежде того Он выведет евреев из всех земель их рассеяния, и они предстанут на суд перед Ним. Верившим в Него Господь позволит войти в землю Царства Его (Иоан. 3:3). Иная, горькая, судьба постигнет «мятежников». diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md index 74c058af..f7810f67 100644 --- a/ezk/20/40.md +++ b/ezk/20/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому, что на Моей святой горе, на горе величия Израиля, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израиля, весь, сколько есть его на земле. Там Я буду расположен к ним и приму их, и там потребую ваших приношений и первых плодов со всеми вашими святынями. כִּ֣י בְהַר־קָדְשִׁ֞י בְּהַ֣ר׀ מְרֹ֣ום יִשְׂרָאֵ֗ל נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה שָׁ֣ם יַעַבְדֻ֜נִי כָּל־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל כֻּלֹּ֖ה בָּאָ֑רֶץ שָׁ֣ם אֶרְצֵ֔ם וְשָׁ֞ם אֶדְרֹ֣ושׁ אֶת־תְּרוּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְאֶת־רֵאשִׁ֛ית מַשְׂאֹותֵיכֶ֖ם בְּכָל־קָדְשֵׁיכֶֽם׃ - "Потому что на горе Моей святой, на горе высокой Израиля, говорит Адонай Яхве, там будет служить Мне весь дом Израиля, сколько его на земель, там Я с благосклонностью приму их, и там Я потребую приношений ваших и от начатков приношений ваших, со всеми святынями вашими." - דרש: требовать, взыскивать. - קדֶש: святыня, святое, священное. - Служа идолам, иудеи, как известно, не вовсе оставляли и Господа – своего рода «духовная перестраховка», носящая название синкретизма. Но Иегову «дары» идолопоклонников оскорбляли, Он отвергал их (концовка стиха 39). Часть иудеев, возвратившаяся из плена, идолопоклонством более не грешила, и потому сказанное в стихе 40 до известной степени предвозвещало близкое будущее. (Святой горой Иезекииль называет гору Сион только в этом месте.) diff --git a/ezk/20/41.md b/ezk/20/41.md index ad9c60e5..2d3d7b08 100644 --- a/ezk/20/41.md +++ b/ezk/20/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Приму вас, как ароматное воскурение, когда выведу вас из народов и соберу вас из земель, по которым вы рассеяны, и освящусь в вас перед глазами народов. בְּרֵ֣יחַ נִיחֹחַ֮ אֶרְצֶ֣ה אֶתְכֶם֒ בְּהֹוצִיאִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר נְפֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם וְנִקְדַּשְׁתִּ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵ֥י הַגֹּויִֽם׃ - "В благоухание благовонное Я приму вас, когда Я выведу вас из народов, и Я соберу вас из земель, в которых вы рассеяны, и Я буду святиться в вас перед глазами народов." - רצה: быть принятым. - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. - Полностью же это осуществится в Тысячелетнем царстве, о чем, как представляется, свидетельствует сам торжественный тон стихов 40-41. (Относительно жертвоприношений в то время в толкованиях на Иез. 40:38-43.) И буду святиться в вас. Святость и абсолютная праведность Бога, исполнившего все, что Он изрек об Израиле, станут очевидными для всех народов. сравните эту мысль с той, что выражена в стихе 9. Здесь она может быть передана и так: святость Израиля (т. е. отделенность его Богом в особых, высших, целях) явится отражением Его собственной святости. diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md index 2287970f..ce7d5f73 100644 --- a/ezk/20/42.md +++ b/ezk/20/42.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И узнаете, что Я — Господь, когда Я введу вас в землю Израиля, в землю, которую Я клялся дать вашим праотцам, подняв Мою руку. וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּהֲבִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ לַאֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ - "И вы узнаете, что Я Яхве, когда Я введу вас в землю Израиля, в землю, которую Я поднял руку Мою, чтобы дать её отцам вашим." - נשא: поднимать. - Уже по освобождении из плена, и далее – по мере исполнения Богом всех Его обещаний, данных Израилю, – станет тот постигать (И узнаете, что Говорящий к нему на протяжении тысячелетий действительно есть Господь. Яхве – имя Его, которое Он открыл Израилю (Исх. 3:13-15); оно выражает идею Его вечного, ни от чего и ни от кого не зависящего существования. diff --git a/ezk/20/43.md b/ezk/20/43.md index 3ba074bc..7180c14a 100644 --- a/ezk/20/43.md +++ b/ezk/20/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И там вспомните о ваших путях и обо всех ваших делах, какими вы оскверняли себя, и вы будете испытывать отвращение к самим себе за все ваши злые дела, какие вы делали. וּזְכַרְתֶּם־שָׁ֗ם אֶת־דַּרְכֵיכֶם֙ וְאֵת֙ כָּל־עֲלִילֹ֣ותֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר נִטְמֵאתֶ֖ם בָּ֑ם וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם בְּכָל־רָעֹותֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃ - "И вы вспомните там о всех путях ваших и обо всех делах ваших, которыми вы осквернялись, и вы будете гнушаться самих себя за все злодеяния ваши, которые вы делали." - עֲלִילָה: дело, деяние, действие, поступок. - קוט: гнушаться, питать отвращение. - Ради имени Своего, подразумевающего и абсолютную святость Его природы, сохранит Господь верность завету с избранным Им народом, несмотря на всю его неверность. И во осуществление этой Своей верности исполнит все данные ему обещания. diff --git a/ezk/20/44.md b/ezk/20/44.md index 31c90e0a..b4ee0cb8 100644 --- a/ezk/20/44.md +++ b/ezk/20/44.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И узнаете, что Я — Господь, когда буду поступать с вами ради Моего имени не по злым вашим путям и вашим развратным делам, дом Израиля", — говорит Господь Бог. וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בַּעֲשֹׂותִ֥י אִתְּכֶ֖ם לְמַ֣עַן שְׁמִ֑י לֹא֩ כְדַרְכֵיכֶ֨ם הָרָעִ֜ים וְכַעֲלִילֹֽותֵיכֶ֤ם הַנִּשְׁחָתֹות֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И вы узнаете, что Я Яхве, когда Я буду делать с вами, ради имени Моего, не по вашим путям злым и делам вашим развратным, дом Израиля, говорит Адонай Яхве." - ידע: знать, узнавать, познавать. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Народ же в конце концов (когда осознает это вполне) настолько раскается в недостойном поведении своем по отношению к Богу, открывшемуся ему и избравшему его, что испытает отвращение к самому себе. diff --git a/ezk/20/46.md b/ezk/20/46.md index e8bc202c..093fa0a1 100644 --- a/ezk/20/46.md +++ b/ezk/20/46.md @@ -1,13 +1,8 @@ # "Сын человеческий! Повернись лицом на юг, и произнеси слово на юг, и пророчествуй на лес южного поля. בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ דֶּ֣רֶךְ תֵּימָ֔נָה וְהַטֵּ֖ף אֶל־דָּרֹ֑ום וְהִנָּבֵ֛א אֶל־יַ֥עַר הַשָּׂדֶ֖ה נֶֽגֶב׃ - "Сын человеческий! Поверни лицо твое на дорогу южную, и произнеси на юг, и пророчествуй на лес южного поля." - נטף: пророчествовать, произносить. - נבא: пророчествовать, прорицать. - נגב: юг, южный. - Итак, Господь предлагает Иезекиилю обратить лице свое по направлению к югу (на путь к полудню) и изречь пророчество против находящегося там «южного леса». Образам, переданным так или примерно так по-английски и по-русски, в еврейском оригинале соответствуют гораздо более сложные аллегории. Но смысл их сводится к тому, что «сыну человеческому» предлагалось обратить взгляд к Иудее (к Иерусалиму – «расшифровка» дана в 21:2). diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md index 219319f2..0d39ef97 100644 --- a/ezk/20/47.md +++ b/ezk/20/47.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И скажи южному лесу: "Слушай слово Господа. Так говорит Господь Бог: "Я зажгу в тебе огонь, и он пожрёт в тебе каждое зеленеющее и каждое сухое дерево. Пылающее пламя не погаснет и всё будет опалено им от юга до севера. וְאָֽמַרְתָּ֙ לְיַ֣עַר הַנֶּ֔גֶב שְׁמַ֖ע דְּבַר־יְהוָ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה הִנְנִ֣י מַֽצִּית־בְּךָ֣׀ אֵ֡שׁ וְאָכְלָ֣ה בְךָ֣ כָל־עֵֽץ־לַח֩ וְכָל־עֵ֨ץ יָבֵ֤שׁ לֹֽא־תִכְבֶּה֙ לַהֶ֣בֶת שַׁלְהֶ֔בֶת וְנִצְרְבוּ־בָ֥הּ כָּל־פָּנִ֖ים מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽונָה׃ - "И скажи лесу южному: слушай слово Господа; так говорит Адонай Яхве: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрет в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающее пламя, и будет опалена вся поверхность от юга до севера." - יצת: зажигать, подпаливать. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, истреблять. - צרב: быть опалённым. - Он, живший в Халдее, как бы находился на суровом севере и оттуда должен был направить взор к югу (точнее, к юго-востоку), и произнести слово на полдень (поэтическое евр. даром означало очень жаркую («южную») сторону света; здесь употреблено в противоположность более холодной Вавилонии). (В Вульгате передано как «к Африке».) «Южному полю» в евр. тексте соответствует собственное имя Негев. Так называлась южная часть Палестины близ границы Израиля с Едомом. Сегодня это полузасушливый район, где на протяжении года выпадает не много осадков. Но Иезекииль говорил о лесе Негева. - Возможно потому, что подразумевал под «Негевом» всю Иудею с ее лесистыми горами (либо – высокой плотностью населения; не исключено и такое значение этого образа), а, может быть, потому, что в его дни регион Негева (включающего Арад, Кадес-Варни и Беер-Шиву) имел более густой чем сегодня лесной покров. Содержание страшного пророчества сводилось к тому, что Бог намерен уничтожить Иудею в огне Своего суда. Предстоявшее нашествие на нее халдеев пророк передает в образе лесного пожара, какие весьма часты на Ближнем Востоке. diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md index 87a0c579..fb3f2884 100644 --- a/ezk/20/48.md +++ b/ezk/20/48.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И каждый человек увидит, что Я, Господь, зажёг огонь, и он не погаснет". וְרָאוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה׃ - "И увидит всякая плоть, что Я Яхве, Я зажег его, и он не погаснет." - ראה: видеть, смотреть. - בָשָר: плоть, тело. - בער: зажигать. - Судя по стихам 3 и 4 в главе 21, под «деревом зеленеющим» и «деревом сухим» Иезекииль подразумевал (соответственно) праведных и нечестивых (сравните с Иез. 9:6, а также со словами Иисуса Христа в Лук. 23:31). Полное и окончательное завоевание Иудеи начнется от юга в направлении севера. Беспощадный характер грядущего наказания убедит «всякую плоть», что оно совершается Самим Господом. diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md index 3560c4c6..1fea8514 100644 --- a/ezk/20/49.md +++ b/ezk/20/49.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал я: "О, Господь Бог! Они говорят обо мне: "Разве не притчи говорит он?" וָאֹמַ֕ר אֲהָ֖הּ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵ֚מָּה אֹמְרִ֣ים לִ֔י הֲלֹ֛א מְמַשֵּׁ֥ל מְשָׁלִ֖ים הֽוּא׃ פ - "И сказал я: о, Адонай Яхве! Они говорят обо мне: он не говорит ли притчами?" - אֲהָה: Ах!, О!, Увы!. - מָשָל: уподобление, притча. - Слушатели Иезекииля были настолько потрясены его пророчеством, что отказывались понять и принять его. Может быть, надеялись «старейшины», они просто не разобрались в темных аллегориях пророка, может, все это – не более чем притчи! О, Господи Боже! они не поняли слов моих, – жалуется Иезекииль и в следующей главе переходит к более пространному изложению своей пророческой вести. Аллегория «огня» сменяется у него аллегорией «меча», а Негев прямо назван Иудеей и Иерусалимом. diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md index 5be2a5f1..d1df2347 100644 --- a/ezk/21/01.md +++ b/ezk/21/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово Господа: וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее" diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md index 8d575456..04030e5a 100644 --- a/ezk/21/02.md +++ b/ezk/21/02.md @@ -5,13 +5,10 @@ # Сын человеческий! Поверни своё лицо к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, пророчествуй на землю Израиля בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַטֵּ֖ף אֶל־מִקְדָּשִׁ֑ים וְהִנָּבֵ֖א אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Сын человеческий, поверни лицо твоё к Иерусалиму и произнеси пророчество против святилищ. И произнеси пророчество на землю Израиль". נטף: пророчествовать, произносить пророчество. - מִקְדָש: святилище, святыня. מִקְדָּשִׁים: святилища (множ. число). # Поверни своё лицо к Иерусалиму Это повеление смотреть на Иерусалим как на символ наказания людей там. Иерусалим был далеко, и Иезекииль не мог его видеть, но смотреть в этом направлении было бы символом причинения вреда. - Слово "святилища" стоит здесь во множ. числе, подразумевая все святыни храмового комплекса. diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md index 258e5fb6..c05ede8e 100644 --- a/ezk/21/03.md +++ b/ezk/21/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И скажи земле Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя. Я извлеку Мой меч из ножен и уничтожу у тебя праведника и беззаконника וְאָמַרְתָּ֞ לְאַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֣י אֵלַ֔יִךְ וְהֹוצֵאתִ֥י חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֥יק וְרָשָֽׁע׃ - "И скажи земле Израиль: так говорит Господь: вот, Я на тебя (против тебя), Я извлеку меч мой из ножен, и поражу у тебя праведника и беззаконника". - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать; 2. производить: быть выведенным или вынесенным. - תַעַר: ножны. # Праведника и беззаконника diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md index b5c8a92b..9fcb9710 100644 --- a/ezk/21/04.md +++ b/ezk/21/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # А для того, чтобы уничтожить у тебя праведника и беззаконника, Мой меч из ножен пойдёт против каждого человека от юга до севера יַ֛עַן אֲשֶׁר־הִכְרַ֥תִּי מִמֵּ֖ךְ צַדִּ֣יק וְרָשָׁ֑ע לָ֠כֵן תֵּצֵ֨א חַרְבִּ֧י מִתַּעְרָ֛הּ אֶל־כָּל־בָּשָׂ֖ר מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃ - "Потому что, чтобы поразить у тебя праведника и беззаконника, вот выйдет меч мой из ножен на всякую плоть, от юга до севера". - מִנֶּ֥גֶב צָפֹֽון׃: от Негев до Цафон - от юга и до севера. # Уничтожить праведника и беззаконника Не исключено, что здесь понятия праведного и нечестивого употреблены в сугубо человеческом понимании их. Представляется, что сам Иезекииль, произнося таинственные эти слова, не видел в них противоречия со сказанным им в 18:1-24. Вообще же в связи с этим местом высказывалось множество соображений. В частности и такое: а не содержится ли в главе 18 откровение Бога о воздаянии праведникам в вечности? - Приведем и вполне «земное» объяснение стиха 4: истребить могло относиться в нем не к физической гибели «праведного и нечестивого», а к изгнанию их на чужбину, в Халдею. Но каков бы ни был точный смысл этого стиха, Иезекииль выразил в нем мысль о беспощадности грядущего суда, который начнется от юга и пойдет в направлении севера (сравните 20:47). diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md index 378e981f..d2b2d5b2 100644 --- a/ezk/21/05.md +++ b/ezk/21/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И узнает каждый, что Я, Господь, извлёк Свой меч из ножен, и он уже не вернётся וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה הֹוצֵ֥אתִי חַרְבִּ֖י מִתַּעְרָ֑הּ לֹ֥א תָשׁ֖וּב עֹֽוד - "И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч из ножен и не вернется он уже опять (в ножны)". # И он уже не вернётся diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md index ca2b5009..0579fb93 100644 --- a/ezk/21/06.md +++ b/ezk/21/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ты же, сын человеческий, скорби, бей себя по бёдрам, горько рыдай у них на глазах וְאַתָּ֥ה בֶן־אָדָ֖ם הֵֽאָנַ֑ח בְּשִׁבְרֹ֤ון מָתְנַ֨יִם֙ וּבִמְרִיר֔וּת תֵּֽאָנַ֖ח לְעֵינֵיהֶֽם - "Ты же сын человеческий, скорби и сокрушай чресла твои (сердце твоё). И в горести твоей стенай пред глазами их". שִבָרוֹן: сокрушение. מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. מְרִירוּת: огорчение, горесть, печаль. # Скорби, бей себя по бёдрам diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md index dafd74ba..e1b758e4 100644 --- a/ezk/21/07.md +++ b/ezk/21/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Когда тебя спросят: "Почему ты скорбишь?", отвечай: "От слуха, что идёт". Тогда растает каждое сердце, руки у всех опустятся, всякий дух ослабеет, все колени задрожат, как вода. Это придёт и сбудется", — говорит Господь Бог וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ עַל־מָ֖ה אַתָּ֣ה נֶאֱנָ֑ח וְאָמַרְתָּ֡ אֶל־שְׁמוּעָ֣ה כִֽי־בָאָ֡ה וְנָמֵ֣ס כָּל־לֵב֩ וְרָפ֨וּ כָל־יָדַ֜יִם וְכִהֲתָ֣ה כָל־ר֗וּחַ וְכָל־בִּרְכַּ֨יִם֙ תֵּלַ֣כְנָה מַּ֔יִם הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ - "И будет, когда скажут тебе: почему ты скорбишь? Скажи: по причине слуха, который идёт. И растает всякое сердце и ослабеет всякая рука и изнеможет всякий дух и всякие колени задрожат как воды. И вот, придет это и сбудется, говорит Адонай Яхве." - מסס: таять, растаять. - רפה: расслабляться, успокаиваться, ослабевать. - כהה: тускнеть, темнеть; 2. ослабевать. 3. бледнеть, обесцвечиваться; 4. изнемогать, ослабевать; 5. обуздывать. # От слуха, что идёт diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md index 048ccd5c..4093d8b7 100644 --- a/ezk/21/08.md +++ b/ezk/21/08.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово Господа: וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее" diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md index 87682432..cbf30019 100644 --- a/ezk/21/09.md +++ b/ezk/21/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сын человеческий! Пророчествуй и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Скажи: "Меч, меч заострён и начищен! בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֖ה אָמַ֣ר אֲדֹנָ֑י אֱמֹ֕ר חֶ֥רֶב חֶ֛רֶב הוּחַ֖דָּה וְגַם־מְרוּטָֽה׃ - "Сын человеческий, прореки и скажи: так говорит Адонай Яхве, говоря: меч, меч заострен и начищен". - חדד: быть быстрым; 2. заострять. - מרט: начищать, полировать. # Заострён и начищен! diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md index 6689b7a3..30c07452 100644 --- a/ezk/21/10.md +++ b/ezk/21/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Заострён, чтобы больше убивать. Начищен, чтобы сверкал как молния. Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево? לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה לְמַעַן־הֱיֵה־לָ֥הּ בָּ֖רָק מֹרָ֑טָּה אֹ֣ו נָשִׂ֔ישׂ שֵׁ֥בֶט בְּנִ֖י מֹאֶ֥סֶת כָּל־עֵֽץ׃ - "Чтобы поражать и закалывать он заточен, и чтобы был как молния он начищен. Или радоваться нам жезлу сына Моего, презираемого всяким деревом"? - לְמַ֨עַן טְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ הוּחַ֔דָּה: чтобы поражать и закалывать он наточен. # Радоваться ли нам, что жезл Моего сына презирает каждое дерево? В евр. тексте фраза, переведенная на русский язык как: "Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево"? - звучит крайне неясно и в разное время в различных переводах передавалась по-разному, иногда за счет смыслового отхода от неясного текста. Логически, по крайней мере в духовно-историческом контексте, может быть принято следующее объяснение: «жезл сына Моего» олицетворяет царей Израиля (Быт. 49:9-10). Если так, то пророк мог иметь в виду, что народ и его цари не воспринимали всерьез «угрозу меча Божия» по причине записанных в книге "Бытие" благословений и обещаний Иакова Иуде, намек на которые явно звучит в стихе 27 этой главы. - При таком прочтении вторая часть стиха 10 может быть передана как: "Разве нет у нас оснований радоваться (сохранять спокойствие, не тревожиться), коль скоро царский скипетр Иуды превосходит (в исторической перспективе) всякий иной державный скипетр (уподобляемый, по сравнению с ним, простому дереву»)?» diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md index 4413cae4..8bb9f4ba 100644 --- a/ezk/21/11.md +++ b/ezk/21/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я дал его вычистить, чтобы взять в руку. Этот меч уже заострён и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְמָרְטָ֖ה לִתְפֹּ֣שׂ בַּכָּ֑ף הִֽיא־הוּחַ֤דָּה חֶ֨רֶב֙ וְהִ֣יא מֹרָ֔טָּה לָתֵ֥ת אֹותָ֖הּ בְּיַד־הֹורֵֽג׃ - "Я отдал его начистить, чтобы его можно было держать рукой. Заострен меч и отполирован он, чтобы дать его в руку убивающему". - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. - הרג: (причастие) от убивать и быть убитым. # Чтобы его можно было держать рукой diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md index 5dc623dd..38ca4ae9 100644 --- a/ezk/21/12.md +++ b/ezk/21/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сын человеческий, кричи и рыдай, потому что он против Моего народа, против всех правителей Израиля. Они будут отданы под меч вместе с Моим народом. Поэтому бей себя по бёдрам זְעַ֤ק וְהֵילֵל֙ בֶּן־אָדָ֔ם כִּי־הִיא֙ הָיתָ֣ה בְעַמִּ֔י הִ֖יא בְּכָל־נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מְגוּרֵ֤י אֶל־חֶ֨רֶב֙ הָי֣וּ אֶת־עַמִּ֔י לָכֵ֖ן סְפֹ֥ק אֶל־יָרֵֽךְ׃ - "Кричи и стенай, сын человеческий, потому что он будет против народа Моего, он на всех властителей Израиля, отданных мечу и будут с народом Моим. Поэтому, удаояй (себя) по бедрам". - מגר: страд. прич. брошенный, отданный. повергать, бросать вниз. - По бедрам ударяли себя в знак печали. diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md index 5fa57534..db6d9e55 100644 --- a/ezk/21/13.md +++ b/ezk/21/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ведь он уже испытан. Что, если он презирает и жезл? Этот не устоит, — говорит Господь Бог כִּ֣י בֹ֔חַן וּמָ֕ה אִם־גַּם־שֵׁ֥בֶט מֹאֶ֖סֶת לֹ֣א יִֽהְיֶ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ - "Потому что он испытан. И что если и жезл он презрит? Не будет (этого), говорит Адонай Яхве". - בחן: испытывать, быть испытуемым, подвергаться испытанию. - מאס: презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться. - Представляется, что смысл второй фразы стих 13 согласуется с предлагаемым выше объяснением стиха 10. Если жезл символизирует царскую власть Иудеи, то она, несмотря на обещанное ей «превосходство», в надвигающихся событиях не устоит, попрана будет мечом халдейского царя (он «презрит» жезл). diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md index f09d978f..41a0efe9 100644 --- a/ezk/21/14.md +++ b/ezk/21/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукой об руку. Меч удвоится и утроится, меч на поражаемых, меч на великое поражение, проникающий в их жилища וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֕א וְהַ֖ךְ כַּ֣ף אֶל־כָּ֑ף וְתִכָּפֵ֞ל חֶ֤רֶב שְׁלִישִׁ֨תָה֙ חֶ֣רֶב חֲלָלִ֔ים הִ֗יא חֶ֚רֶב חָלָ֣ל הַגָּדֹ֔ול הַחֹדֶ֖רֶת לָהֶֽם׃ - "Ты же, сын человеческий, пророчествуй и хлопай руками, рукой об руку, и удвоится меч и утроится меч для поражаемых. И будет меч на поражение великое, глубоко проникающий в них". - כפל: сгибать вдвое, делать двойным, удваивать. быть удвоенным. - חדר: глубоко проникать. # Меч удвоится и утроится diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md index 5c56f0f7..1d74f204 100644 --- a/ezk/21/15.md +++ b/ezk/21/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Чтобы сердца растаяли, и чтобы павших было больше, у всех их ворот Я поставлю грозный меч, увы, сверкающий, как молния, заострённый для убоя לְמַ֣עַן׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃ - "Чтобы растаяли сердца их, чтобы множество пало Я у всех ворот поставлю сверкающий меч. И сделаю (меч как) молнию, заостренную для убоя (закалывания)". - וְהַרְבֵּה: множество. - אִבְחָה: поворачивающийся, вращающийся; возм. сверкающий, блестящий; перен. угрожающий, грозный. # Чтобы сердца растаяли diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md index 1eec6921..df88042b 100644 --- a/ezk/21/16.md +++ b/ezk/21/16.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Соберись и иди направо, или иди налево, куда бы ты ни повернулся הִתְאַחֲדִ֥י הֵימִ֖נִי הָשִׂ֣ימִי הַשְׂמִ֑ילִי אָ֖נָה פָּנַ֥יִךְ מֻעָדֹֽות - "Соберись и иди направо, налево, куда бы ты не определил себе". - אחד: собираться. שמאל: идти налево, сворачивать налево. - ימן: идти направо, держаться правой стороны. - מֻעָדֹֽות׃: определять. # Соберись и иди направо, или иди налево, куда бы ты ни повернулся. diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md index a82555df..9607fbdc 100644 --- a/ezk/21/17.md +++ b/ezk/21/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И Я буду хлопать руками и утолю Мой гнев. Я, Господь, сказал это וְגַם־אֲנִ֗י אַכֶּ֤ה כַפִּי֙ אֶל־כַּפִּ֔י וַהֲנִחֹתִ֖י חֲמָתִ֑י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי - "И также Я буду хлопать рука об руку и утолю гнев Мой. Я. Господь, говорю это". - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. - Даже Сам Бог, как пророк в 14 ст., будет рукоплескать (сильный антропоморфизм) успехам врагов Израилевых: до того порвал Он со своим народом и до того велика ярость Его на последний. diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md index 3cf4c2ae..4dbb7246 100644 --- a/ezk/21/18.md +++ b/ezk/21/18.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово Господа: וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее" diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md index 4a1fe88a..76c73c2c 100644 --- a/ezk/21/19.md +++ b/ezk/21/19.md @@ -1,15 +1,12 @@ # И ты, сын человеческий, подготовь себе две дороги, по которым должен идти меч вавилонского царя, — обе они должны выходить из одной земли. Нарисуй руку, нарисуй при начале дорог в города וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם שִׂים־לְךָ֣׀ שְׁנַ֣יִם דְּרָכִ֗ים לָבֹוא֙ חֶ֣רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל מֵאֶ֥רֶץ אֶחָ֖ד יֵצְא֣וּ שְׁנֵיהֶ֑ם וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא׃ - "И ты, сын человеческий, установи себе дороги, чтобы идти мечу царя Вавилона. Из земли одной выйдут обе (дороги). И знак сделай в начале дороги в город, создай (его)". - וְיָ֣ד בָּרֵ֔א בְּרֹ֥אשׁ דֶּֽרֶךְ־עִ֖יר בָּרֵֽא: И знак создай в начале пути в город, создай. # И знак сделай в начале дороги в город Это знак, где дорога делится на две дороги. Альтернативный перевод: «будет вывешен знак, где дорога разделяется на две дороги». - Пророк оставляет образную речь. Меч Божий – это войско царя Вавилонского, который уже двинулся на усмирение палестинских мятежников – Иудеи и Аммона – и стоит на разветвлении дорог в нерешительности, к Иерусалиму ли идти или на аммонитян. Он и спрашивает об этом оракула (гадает). Бог позаботится о нужном ответе. Все это пророк должен представить в символическом действии: может быть на тех песках, на которых был построен Тель-Авив (Иез 3:15), он должен провести две черты, означающие две дороги, выходящие из одной земли (Вавилона). # И начертай руку diff --git a/ezk/21/20.md b/ezk/21/20.md index 80be4ed2..086663e5 100644 --- a/ezk/21/20.md +++ b/ezk/21/20.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Подготовь дорогу, по которой меч шёл бы в Равву сыновей Аммона и в Иудею, в укреплённый Иерусалим דֶּ֣רֶךְ תָּשִׂ֔ים לָבֹ֣וא חֶ֔רֶב אֵ֖ת רַבַּ֣ת בְּנֵֽי־עַמֹּ֑ון וְאֶת־יְהוּדָ֥ה בִירוּשָׁלִַ֖ם בְּצוּרָֽה - "Дорогу установи, чтобы идти мечу в Равву, и сыновей Аммона в Иудею, в Иерусалим укрепленный". - בצר: укрощать, покорять, укреплять, быть невозможным, недоступным. - «Меч» в данном случае это войско Навуходоносора (ср. 19ст.). # В Равву сынов Аммоновых diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md index 5cec679b..2f090d3e 100644 --- a/ezk/21/21.md +++ b/ezk/21/21.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что вавилонский царь остановился на распутье, при начале двух дорог, для гадания: трясёт стрелами, спрашивает терафимов и рассматривает печень כִּֽי־עָמַ֨ד מֶלֶךְ־בָּבֶ֜ל אֶל־אֵ֣ם הַדֶּ֗רֶךְ בְּרֹ֛אשׁ שְׁנֵ֥י הַדְּרָכִ֖ים לִקְסָם־קָ֑סֶם קִלְקַ֤ל בַּֽחִצִּים֙ שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃ - "Потому что встанет царь Вавилона на распутье дорог, в начале двух дорог, чтобы ворожить, трясти стрелы, вопрошать терафимов, и разглядывать печень". - אֵם: распутье. - קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать. - שָׁאַ֣ל בַּתְּרָפִ֔ים רָאָ֖ה בַּכָּבֵֽד׃: вопрошать терафимов и разглядывать печень. # На распутье, при начале двух дорог diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md index 1d856b59..875f8c8e 100644 --- a/ezk/21/22.md +++ b/ezk/21/22.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В правой руке у него гадание: "в Иерусалим", где нужно поставить тараны, открыть для битвы рот, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни בִּֽימִינֹ֞ו הָיָ֣ה׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים קֹ֖ול בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנֹ֥ות דָּיֵֽק׃ - "В правой (руке) будет гадание "в Иерусалим", чтобы установить стенобитные тараны, чтобы открыть для побоища уста, чтобы возвысить голос для победного крика, чтобы установить стенобитные машины напротив ворот, чтобы насыпать вал, чтобы построить вал". - כַר: таран, орудие для разрушения крепостных стен. - רֶצַח: разбивание, дробление; 2. побоище. - דָיק: вал, насыпь, укрепление. # Поставить тараны diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md index 979b8dee..5da47905 100644 --- a/ezk/21/23.md +++ b/ezk/21/23.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Это гадание показалось им лживым, но так как они дали клятву, то он, вспомнив о таком их коварстве, решил взять его וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם כִּקְסֹום שָׁוְא֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם שְׁבֻעֵ֥י שְׁבֻעֹ֖ות לָהֶ֑ם וְהֽוּא־מַזְכִּ֥יר עָוֹ֖ן לְהִתָּפֵֽשׂ׃ פ - "И будет казаться гадание это лживым в их глазах. Но они клялись клятвою, и вспомнили вину, (а потому) положили захватить его (Иерусалим)". - קסם: прорицать, ворожить, гадать, предвещать. - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. # Это гадание показалось в глазах их лживым Любопытно, что известие о нерешительности Навуходоносора на походе и даже о гадании его так скоро дошло до иерусалимлян, которые, вообще столь легковерные к волшебству, в данном случае, когда гадание было не в их пользу, не поколебались признать его лживым, т. е. ответ его исходившим не от Бога. Навуходоносор явился как бы злым волшебником на Иудею, накликавшим гаданием своим беды на нее. «Но так как они клялись клятвою». Разумеется клятвенное обещание вассальной покорности Навуходоносору со стороны Седекии, нарушение какового навлекло все беды на Иудею. - Еврейский текст при другой вокализации допускает и такой перевод: «уседмеряя седмерицы»: букв.: «у них седмицы к седмицам», или: «субботы к субботам»; при таком переводе настоящее место давало бы или ту мысль, что по мнению иудеев Навуходоносор, благодаря своей нерешительности, заставившей его прибегнуть к волхвованию, будет медлить еще целые недели с своей осадой Иерусалима, что даст им возможность приготовиться к сопротивлении; или же выражение может относиться к каким-нибудь обрядам волхвования, в которых число 7 играло большую роль. # То он (Навуходоносор), вспомнив о таком вероломстве (союз Седекии с другими восставшими вассалами), положил взять его (Иерусалим) diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md index 36c639ae..e3b3b2be 100644 --- a/ezk/21/24.md +++ b/ezk/21/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие, делая явными ваши преступления, выставляя на вид ваши грехи во всех ваших делах, и сами вспоминаете это, то вы будете схвачены руками לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ יַ֗עַן הַזְכַּרְכֶם֙ עֲוֹ֣נְכֶ֔ם בְּהִגָּלֹ֣ות פִּשְׁעֵיכֶ֗ם לְהֵֽרָאֹות֙ חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל עֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם יַ֚עַן הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם בַּכַּ֖ף תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: так как вы вспомнили свои беззакония и обнажили свои преступления, чтобы сделать явными ваши грехи из всех дел ваших, и сами вспоминаете это, руками будете схвачены". - גּלה: обнажать, открывать. לְהֵֽרָאֹות: чтобы явить, сделать явным. # Так как вы сами вспоминаете ваше беззаконие diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md index bf6964fc..1485233a 100644 --- a/ezk/21/25.md +++ b/ezk/21/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, день которого наступил сейчас, когда его беззаконию наступит конец! וְאַתָּה֙ חָלָ֣ל רָשָׁ֔ע נְשִׂ֖יא יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומֹ֔ו בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ - "И ты, недостойный, нечестивый вождь Израиля, день которого приходит, сейчас беззаконию придет конец". - חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный. # День которого наступил сейчас diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md index 2239bea0..a52aba9a 100644 --- a/ezk/21/26.md +++ b/ezk/21/26.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Так говорит Господь Бог: "Сними с себя диадему и сложи венец. Этого уже не будет! Униженное возвысится и гордое унизится כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃ - "Так говорит Адонай Яхве: сними кидар, и убери венец, это не нужно. Низкое возвысится и возвышенное станет низким". - מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар. - עֲטָרָה: венец, венок. - זֹ֣את לֹא־זֹ֔את: это не это. - Седекии предстоит сложить с себя кидар и царский венец; он лишится всех атрибутов царского достоинства (этого уже не будет). - Высокое унизится: конец Седекии (ослепленного после убийства на его глазах всех сыновей его и поставленного до конца дней трудиться тяжелым рабским трудом) был действительно жалким. Во фразе униженное возвысится некоторые видят намек на то, что после изгнания из Иудеи большей и лучшей части ее населения малое число бедных и «незначительных» жителей ее, которому позволено будет остаться на земле, чтобы не допустить одичания ее, в известном смысле «разбогатеет» («возвысится»), овладев освободившимися землями (4Цар. 25:12). diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md index 75e72f0f..4fb9abb6 100644 --- a/ezk/21/27.md +++ b/ezk/21/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Свергну, свергну, свергну, и его не будет, пока не придёт Тот, Кому принадлежит он, и Я отдам Ему עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו - "Низложение, низложение, низложение Я совершу. Не будет больше, доколе не придет правосудие, и отдам ему". - עַוּה: свержение, переворот, низложение. - הַמִּשְׁפָּט: правосудие. - Не приходится сомневаться в мессианском характере стиха 27. Трижды повторенное Низложу относится к злосчастному Седекии. Но мысль здесь та, конечно, что трон Иудеи не будет занят никем, доколе не придет Тот, Кому принадлежит он, и Бог даст его Ему. Это пророчество явно созвучно сказанному в Быт. 49:10 о «скипетре», который «не отойдет от Иуды», и далее. # Дом Давидов diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md index 6d8b5c3a..caa3ade9 100644 --- a/ezk/21/28.md +++ b/ezk/21/28.md @@ -1,11 +1,9 @@ # А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: "Так говорит Господь Бог о сыновьях Аммона и об их позоре: "Скажи: "Меч, меч обнажён для убоя, вычищен для уничтожения, чтобы сверкал, как молния וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הִנָּבֵ֤א וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה אֶל־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון וְאֶל־חֶרְפָּתָ֑ם וְאָמַרְתָּ֗ חֶ֣רֶב חֶ֤רֶב פְּתוּחָה֙ לְטֶ֣בַח מְרוּטָ֔ה לְהָכִ֖יל לְמַ֥עַן בָּרָֽק - "Ты же, сын человеческий, пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве на сыновей Аммона о поношении их, и скажи: меч, меч извлечен, чтобы убивать. Вычищен, чтобы пожирать и чтобы сверкать". # Меч, меч обнажён для убоя Хотя Навуходоносор, решив прежде покончить с Иерусалимом и Иудеей, пройдет мимо аммонитян, но это не спасет их: напротив их гибель не только также неизбежна, как Иудее, но, в противоположность Иудее, еще и окончательная, без надежды на восстановление, которую может иметь Иерусалим. - Такая гибель-кара Божия за злорадство при погибели Иудеи, за «поношение» Иудеи. Это поношение – причина и того, что речь на аммонитян помещена вне и ранее очереди, повторяясь потом в 25 гл. в ряду речей против языческих народов. «Меч» Яхве – Навуходоносор и его войско. «Для заклания» – «для истребления». Второе усиливает первое; об Иудее второго не сказано. – «Чтобы сверкал» – ст. 15. diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md index 9e72c405..ffb7517b 100644 --- a/ezk/21/29.md +++ b/ezk/21/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Чтобы он, пока тебе представляют пустые видения и ложно гадают, и тебя приложил к обезглавленным беззаконникам, день которых наступил, когда их беззаконию наступит конец בַּחֲזֹ֥ות לָךְ֙ שָׁ֔וְא בִּקְסָם־לָ֖ךְ כָּזָ֑ב לָתֵ֣ת אֹותָ֗ךְ אֶֽל־צַוְּארֵי֙ חַֽלְלֵ֣י רְשָׁעִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֣א יֹומָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ - "Видят (видения) для тебя ложные. Прорицают для тебя ложь, чтобы ты приложил это у шеям опороченных нечестивцев, которых пришел день, сегодня нечестию наступит конец". - חזה: видеть видения, смотреть; перен. понимать. - צַוּאר: шея, выя. - חָלָל: опороченный, осквернённый, обесчещенный. # Пустые видения diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md index e7944d9c..4032f0a3 100644 --- a/ezk/21/30.md +++ b/ezk/21/30.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Вернуть ли меч в ножны? На месте, где ты сотворён, на земле твоего происхождения Я буду судить тебя: הָשַׁ֖ב אֶל־תַּעְרָ֑הּ בִּמְקֹ֧ום אֲשֶׁר־נִבְרֵ֛את בְּאֶ֥רֶץ מְכֻרֹותַ֖יִךְ אֶשְׁפֹּ֥ט אֹתָֽךְ׃ - "Вернуть ли в ножны? На месте, где ты сотворен, на земле твоего происхождения буду Я судить тебя". - מְכוּרָה: происхождение. # Вернуть ли меч в ножны? Это говорит о солдатах, отступающих от нападения на Иерусалим, говоря, что меч Господа снова положен в ножны. Альтернативный перевод: «Но позже солдаты вернут свои мечи в ножны, потому что время убоя закончится». - Иезекииль же говорил, что и их день наступает. Это не произошло в одночасье. Известно, что в ту пору враждовавшие между собою Иерусалим и Аммон объединились, чтобы освободиться от власти вавилонского царя. Но затем, радуясь падению Иудеи, аммонитяне принялись всячески интриговать против нее. Они стали инициаторами заговора против благочестивого Годолии, губернатора, назначенного Навуходоносором, и виновниками его гибели. - Однако впоследствии аммонитяне полностью были истреблены как народ, и остатки их смешались с другими народами. В евр. тексте стиха 30 стоит повелительное наклонение (при обращении к мечу): «возвратись в ножны свои». Здесь, очевидно, подразумевается «меч» аммонитян: им нет смысла сопротивляться мечу Навуходоносора, ибо они будут уничтожены им на земле происхождения своего. diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md index c33c4af1..7dcdaba4 100644 --- a/ezk/21/31.md +++ b/ezk/21/31.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Пролью на тебя Мой гнев, дыхну на тебя огнём Моей ярости и отдам тебя в руки свирепых людей, опытных в убийстве וְשָׁפַכְתִּ֤י עָלַ֨יִךְ֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י אָפִ֣יחַ עָלָ֑יִךְ וּנְתַתִּ֗יךְ בְּיַד֙ אֲנָשִׁ֣ים בֹּֽעֲרִ֔ים חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית׃ - "Я изолью на тебя гнев (проклятие) Моё. Огнём гнева Моего Я дыхну на тебя. И отдам тебя в руки людей яростных, искусных в уничтожении". - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - זעַם: гнев, ярость, негодование; 2. проклятие. - בֹּֽעֲרִים: огненные, яростные, безумные. - חָרָשֵׁ֖י מַשְׁחִֽית: искусных в уничтожении. # Дыхну на тебя огнём Моей ярости diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md index 6001723d..5c69e5fd 100644 --- a/ezk/21/32.md +++ b/ezk/21/32.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Ты будешь пищей для огня, твоя кровь останется на земле, о тебе больше не будут вспоминать, потому что Я, Господь, сказал это לָאֵ֤שׁ תִּֽהְיֶה֙ לְאָכְלָ֔ה דָּמֵ֥ךְ יִהְיֶ֖ה בְּתֹ֣וךְ הָאָ֑רֶץ לֹ֣א תִזָּכֵ֔רִי כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ - "Для огня будешь ты пищей, кровь твоя будет среди земли и не вспомнят (о тебе), потому что Я. Господь, говорю (это)". # О тебе больше не будут вспоминать diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md index a99f8f43..224165fa 100644 --- a/ezk/22/02.md +++ b/ezk/22/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Сын человеческий, хочешь ли судить, судить город крови? Выскажи ему о всех его мерзостях. וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲתִשְׁפֹּ֥ט הֲתִשְׁפֹּ֖ט אֶת־עִ֣יר הַדָּמִ֑ים וְהֹ֣ודַעְתָּ֔הּ אֵ֖ת כָּל־תֹּועֲבֹותֶֽיהָ׃ - "И ты, сын человеческий, судить ли (хочешь), судить город крови? Ты покажи ему все мерзости его." - ידע: давать знать, показывать, научать. - Стих 2 соответствует по смыслу стиху 4 в главе 20: Бог как бы предлагает Своему пророку стать обвинителем народа, или его судьей. В качестве такового он должен предъявить («высказать») ему все мерзости его. В отличие от 20:4, тут «адресат» конкретизируется: это город кровей, т. е. Иерусалим; вообще для Иезекииля характерно все более «сводить» Иудею, в ее духовно-нравственном состоянии, к Иерусалиму, а тех, которые там остались, воспринимать в гораздо более негативном свете чем пленников, живших рядом с ним в Халдее. Оставшиеся на родине пренебрежительно относились к ним, изгнанным на чужбину (11:15). Но не это, конечно, а изощренное идолослужение, в котором упорствовали иерусалимляне, и непрестанные кровопролития среди них были главными их «мерзостями». Вероломство царя Седекии лишь увенчало их. diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md index 6a054b38..320993c7 100644 --- a/ezk/22/03.md +++ b/ezk/22/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Скажи: "Так говорит Господь Бог: "О, город, проливающий кровь посреди себя, чтобы наступило твоё время, и делающий идолов, чтобы оскверняться! וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עִ֣יר שֹׁפֶ֥כֶת דָּ֛ם בְּתֹוכָ֖הּ לָבֹ֣וא עִתָּ֑הּ וְעָשְׂתָ֧ה גִלּוּלִ֛ים עָלֶ֖יהָ לְטָמְאָֽה׃ - "И ты скажи: так говорит Адонай Яхве: город, проливающий кровь среди себя, чтобы пришло время твое, и он делает идолов возле себя, чтобы оскверниться." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - טמא: быть нечистым, оскверняться. - Грехи народа, о которых Иезекииль многократно говорил прежде, здесь, в заключение первой части книги, пророк подробно перечисляет вновь – в обоснование своих обвинений против «города кровей», города, где царит насилие (сравните Иез. 7:23; 8:17; 12:19). Иерусалимляне далеко отошли в своей повседневной жизни от заповедей Моисеева закона и от главных положений их – любить Бога и ближнего своего, и тем сами «приблизили» дни гибели своей. diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md index a79c38ad..aee55987 100644 --- a/ezk/22/04.md +++ b/ezk/22/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Кровью, которую ты пролил, ты сделал себя виновным, и идолами, которые ты сделал, ты осквернил себя, приблизил твои дни и достиг своих лет. За это отдам тебя на позор народам, на высмеивание всем землям. בְּדָמֵ֨ךְ אֲשֶׁר־שָׁפַ֜כְתְּ אָשַׁ֗מְתְּ וּבְגִלּוּלַ֤יִךְ אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ טָמֵ֔את וַתַּקְרִ֣יבִי יָמַ֔יִךְ וַתָּבֹ֖וא עַד־שְׁנֹותָ֑יִךְ עַל־כֵּ֗ן נְתַתִּ֤יךְ חֶרְפָּה֙ לַגֹּויִ֔ם וְקַלָּסָ֖ה לְכָל־הָאֲרָצֹֽות׃ - "Кровью, которую ты пролил, ты сделался виновным, и идолов, которые ты сделал, ты осквернился, и ты приблизил дни твои и ты пришел до годов твоих. Поэтому Я отдам тебя на посмеяние (поношение) народам и на поругание всем землям этим." - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. - חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние; 2. стыд, позор, срам. - Бедствие и позор, которые их постигнут, будут так велики, что слух о них достигнет не только ближних соседей их, но и народы, живущие далеко от Иерусалима. diff --git a/ezk/22/05.md b/ezk/22/05.md index 6067cbe9..d8457edc 100644 --- a/ezk/22/05.md +++ b/ezk/22/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Близкие и дальние будут насмехаться над тобой, осквернившим своё имя, прославившимся буйством. הַקְּרֹבֹ֛ות וְהָרְחֹקֹ֥ות מִמֵּ֖ךְ יִתְקַלְּסוּ־בָ֑ךְ טְמֵאַ֣ת הַשֵּׁ֔ם רַבַּ֖ת הַמְּהוּמָֽה׃ - "Близкие и далекие будут насмехаться над тобой, осквернившим имя великим смятением (тревогой, паникой)." - קלס: пренебрегать, презирать; насмехаться, издеваться. - И станут они, осквернившие имя свое идолослужением и прославившиеся насилием и кровопролитием (буйством) предметом насмешек и издевательств у «близких и далеких». diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md index a3759375..f43d2716 100644 --- a/ezk/22/06.md +++ b/ezk/22/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вожди Израиля, каждый по мере своих сил, делали всё, чтобы проливать кровь. הִנֵּה֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֥ישׁ לִזְרֹעֹ֖ו הָ֣יוּ בָ֑ךְ לְמַ֖עַן שְׁפָךְ־דָּֽם׃ - "Вот, начальники Израиля, каждый по силе своей, они были у тебя, чтобы проливать кровь." - זְרוֹע: сила, мощь, опора, военная сила, армия. - Иезекииль конкретизирует грехи, которые совершаются в Иерусалиме в нарушение Десяти заповедей (Исх. 20:1-17). diff --git a/ezk/22/07.md b/ezk/22/07.md index 81e5d387..52a67514 100644 --- a/ezk/22/07.md +++ b/ezk/22/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # У тебя оскорбляют отца и мать, обижают переселенца, притесняют сироту и вдову. אָ֤ב וָאֵם֙ הֵקַ֣לּוּ בָ֔ךְ לַגֵּ֛ר עָשׂ֥וּ בַעֹ֖שֶׁק בְּתֹוכֵ֑ךְ יָתֹ֥ום וְאַלְמָנָ֖ה הֹ֥ונוּ בָֽךְ׃ - "Отца и мать они злословят у тебя, пришельцу они делают угнетение (притеснение) среди тебя, сироту и вдову они притесняют у тебя." - קלל: пренебрегать, злословить. - עשֶק: угнетение, притеснение, насилие. - Правление царей Израиля отличалось вопиющим попранием социальной справедливости. diff --git a/ezk/22/08.md b/ezk/22/08.md index 704646dd..4798299e 100644 --- a/ezk/22/08.md +++ b/ezk/22/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Мои святыни ты не уважаешь и Мои субботы нарушаешь. קָדָשַׁ֖י בָּזִ֑ית וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י חִלָּֽלְתְּ׃ - "Святыни Мои ты презираешь и субботы Мои ты нарушаешь." - בזה: презирать, пренебрегать. - חלל: нарушать. - Правление царей Израиля отличалось попранием Божиих Святынь. diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md index 24047cb3..93be5019 100644 --- a/ezk/22/09.md +++ b/ezk/22/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # У тебя есть клеветники, чтобы проливать кровь, и на горах у тебя едят идоложертвенное, среди тебя делают мерзости. אַנְשֵׁ֥י רָכִ֛יל הָ֥יוּ בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם וְאֶל־הֶֽהָרִים֙ אָ֣כְלוּ בָ֔ךְ זִמָּ֖ה עָשׂ֥וּ בְתֹוכֵֽךְ׃ - "Люди клеветы находятся у тебя, чтобы проливать кровь, и на возвышенностях они едят у тебя, позорное дело они делают среди тебя." - זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. - Правление царей Израиля отличалось распространением лжи и клевет, идолопоклонством. diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md index c0a802f8..f9971d5d 100644 --- a/ezk/22/10.md +++ b/ezk/22/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Наготу отца открывают у тебя, женщину во время менструации насилуют у тебя. עֶרְוַת־אָ֖ב גִּלָּה־בָ֑ךְ טְמֵאַ֥ת הַנִּדָּ֖ה עִנּוּ־בָֽךְ׃ - "Наготу отца они открывают у тебя, нечистую (жену) во время менструации они насилуют у тебя." - ענה: угнетать, уничижать, изнасиловать. - Правление царей Израиля отличалось попранием всех норм нравственности. На основании Втор. 27:20 полагают, что первая фраза в стихе 10 подразумевает сожительство с женою или наложницею отца. diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md index 04d7f8d4..fcfaf234 100644 --- a/ezk/22/11.md +++ b/ezk/22/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Кто-то делает мерзость с женой своего ближнего, кто-то оскверняет свою сноху, кто-то насилует свою сестру, дочь своего отца. וְאִ֣ישׁ׀ אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֗הוּ עָשָׂה֙ תֹּֽועֵבָ֔ה וְאִ֥ישׁ אֶת־כַּלָּתֹ֖ו טִמֵּ֣א בְזִמָּ֑ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֲחֹתֹ֥ו בַת־אָבִ֖יו עִנָּה־בָֽךְ׃ - "И кто-то с женой ближнего своего делает мерзость, и кто-то сноху свою оскверняет, а кто-то развратом сестру свою, дочь отца своего, насилует у тебя." - רֵע: друг, товарищ, ближний, сосед. - כַלָה: невеста, молодая жена; 2. сноха, невестка. - Уничтожение основ марали в обществе. diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md index e68313f6..59a98125 100644 --- a/ezk/22/12.md +++ b/ezk/22/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Взятки берут среди тебя, чтобы проливать кровь. Ты берёшь в рост и проценты, насилием наживаешься на своём ближнем, а Меня забыл, — говорит Господь Бог. שֹׁ֥חַד לָֽקְחוּ־בָ֖ךְ לְמַ֣עַן שְׁפָךְ־דָּ֑ם נֶ֧שֶׁךְ וְתַרְבִּ֣ית לָקַ֗חַתְּ וַתְּבַצְּעִ֤י רֵעַ֨יִךְ֙ בַּעֹ֔שֶׁק וְאֹתִ֣י שָׁכַ֔חַתְּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה - "Взятки они берут у тебя, чтобы проливать кровь; рост и проценты ты берешь, и насилием ты получаешь прибыль у ближнего твоего, а Меня ты забыл, говорит Адонай Яхве." - שחַד: взятка, подкуп, мзда. - בצע: получать прибыль, наживаться. - שכח: забывать. - Также безобразно распространилось в обществе жадность, мздоимство и корыстолюбие. Заметим правда, что постоянно повторяемое здесь Иезекиилем «проливать кровь» не обязательно имеет буквальное значение: пророк, вероятно, подразумевал, что те, кто ввергают ближних в нищету, отказывают им в помощи, тем самым губят их («проливают их кровь»). Во фразе, завершающей это горестное перечисление, Иезекииль обнажает корень всех губительных грехов Иерусалима: город этот забыл Бога. diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md index 23aed016..218f2afd 100644 --- a/ezk/22/13.md +++ b/ezk/22/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я хлопнул Моими руками из-за наживы, которая обнаруживается у тебя, и из-за крови, которая пролита среди тебя. וְהִנֵּה֙ הִכֵּ֣יתִי כַפִּ֔י אֶל־בִּצְעֵ֖ךְ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑ית וְעַ֨ל־דָּמֵ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ בְּתֹוכֵֽךְ׃ - "И вот, Я ударил рукой Моей о корысти твоей, которую ты делаешь, и о кровопролитии, которое случается (происходит) среди тебя." - נכה: ударять, бить. - בֶצַע: корысть, незаконная прибыль или выгода. - Бог изумляется безмерному падению Своего народа. diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md index 7faef339..c936447a 100644 --- a/ezk/22/14.md +++ b/ezk/22/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Устоит ли твоё сердце, будут ли тверды твои руки в те дни, когда Я буду действовать против тебя? Я, Господь, сказал это и сделаю. הֲיַעֲמֹ֤ד לִבֵּךְ֙ אִם־תֶּחֱזַ֣קְנָה יָדַ֔יִךְ לַיָּמִ֕ים אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה אֹותָ֑ךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ - "Устоит ли сердце твое или будет сильные руки твои в те дни, в которые Я буду делать (совершать, исполнять) против тебя? Я Яхве, Я сказал и Я сделаю." - חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться. - Вопросы в стихе 14 – риторические: не устоит Иерусалим в те дни, в которые… действовать против него (руками халдеев) станет Сам Господь. diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md index 728c3024..18f9be7c 100644 --- a/ezk/22/15.md +++ b/ezk/22/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я рассею тебя среди народов, развею тебя по землям и положу конец твоим мерзостям среди тебя. וַהֲפִיצֹותִ֤י אֹותָךְ֙ בַּגֹּויִ֔ם וְזֵרִיתִ֖יךְ בָּאֲרָצֹ֑ות וַהֲתִמֹּתִ֥י טֻמְאָתֵ֖ךְ מִמֵּֽךְ׃ - "И Я рассею тебя по народам, и Я развею тебя по землям, и Я положу конец мерзостям твои среди тебя." - תמם: полагать конец, прекращать. - Повторяется грозное предупреждение об ожидающем иудеев рассеянии. diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md index d8d34b9a..ec83d6c9 100644 --- a/ezk/22/16.md +++ b/ezk/22/16.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты сам себя сделаешь пренебрегаемым в глазах народов и узнаешь, что Я — Господь". וְנִחַ֥לְתְּ בָּ֖ךְ לְעֵינֵ֣י גֹויִ֑ם וְיָדַ֖עַתְּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ - "И ты будешь оскверненный перед глазами нардов, и ты узнаешь, что Я Яхве." - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. - Став бездомным и презренным пред глазами других народов, Его мятежный, жестоковыйный народ поймет наконец, что Он действительно Господь. # И узнаешь, что Я — Господь diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md index 0f1d66a5..e5c204ee 100644 --- a/ezk/22/18.md +++ b/ezk/22/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Сын человеческий! Дом Израиля стал у Меня гарью. Все они — олово, медь, железо и свинец в плавильной печи, стали как гарь серебра. בֶּן־אָדָ֕ם הָיוּ־לִ֥י בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְסוּג כֻּלָּ֡ם נְ֠חֹשֶׁת וּבְדִ֨יל וּבַרְזֶ֤ל וְעֹופֶ֨רֶת֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר סִגִ֥ים כֶּ֖סֶף הָיֽוּ׃ ס - "Сын человеческий! Дом Израиля стал у Меня изгарью; все они медь и олово, и железо, и свинец внутри печи (горнила), как изгорь серебра они стали." - סוּג: изгарь (оксид свинца, возникающий при очищении серебра), примесь. - Металлургия и все связанные с нею процессы были известны были на Ближнем Востоке с глубокой древности. Поэтому и образ, к которому прибегает здесь Иезекииль, был вполне понятен слушавшим его. diff --git a/ezk/22/19.md b/ezk/22/19.md index 8d015e44..3cb7d461 100644 --- a/ezk/22/19.md +++ b/ezk/22/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как все вы стали гарью, за это Я соберу вас в Иерусалим. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן הֱיֹ֥ות כֻּלְּכֶ֖ם לְסִגִ֑ים לָכֵן֙ הִנְנִ֣י קֹבֵ֣ץ אֶתְכֶ֔ם אֶל־תֹּ֖וךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: потому что вы стали все как изгорь, поэтому, вот, Я соберу вас в Иерусалим." - כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему. - קבץ: собирать, созывать. - Он говорил о близкой осаде Иерусалима, в которой Господь «соберет» всех оставшихся в земле иудеев. diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md index 20f2bf9d..2aadb1d5 100644 --- a/ezk/22/20.md +++ b/ezk/22/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Как в плавильную печь кладут вместе и серебро, и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть на них огонь и расплавить, так Я в Моём гневе и ярости соберу и брошу вас, и расплавлю. קְבֻ֣צַת כֶּ֡סֶף וּ֠נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶ֨ל וְעֹופֶ֤רֶת וּבְדִיל֙ אֶל־תֹּ֣וךְ כּ֔וּר לָפַֽחַת־עָלָ֥יו אֵ֖שׁ לְהַנְתִּ֑יךְ כֵּ֤ן אֶקְבֹּץ֙ בְּאַפִּ֣י וּבַחֲמָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֥י וְהִתַּכְתִּ֖י אֶתְכֶֽם׃ - "Как внутрь печи кладут серебро и медь, и железо, и свинец, и олово, чтобы раздуть в них огонь, чтобы расплавить; так Я соберу во гневе Моем и ярости Моей, и Я положу, и Я расплавлю вас." - נתךְ: расплавлять. - А далее произойдет то, что сравнимо с процессом, происходящим в плавильной печи, когда в ней плавится изгарь серебра, т. е. неочищенное серебро, в котором больше примесей других металлов чем собственно серебра. diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md index 4b1a51ee..5872c3e6 100644 --- a/ezk/22/21.md +++ b/ezk/22/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я соберу вас и дохну на вас огнём Моего гнева и расплавитесь в нём. וְכִנַּסְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם וְנָפַחְתִּ֥י עֲלֵיכֶ֖ם בְּאֵ֣שׁ עֶבְרָתִ֑י וְנִתַּכְתֶּ֖ם בְּתֹוכָֽהּ׃ - "И Я соберу вас и дохну на вас огнём гнева Моего, и вы расплавитесь среди него." - נפח: дуть, раздувать. - В глазах Божиих иудеи, погрязшие во грехах, потеряли ценность и уподобились нечистому серебру, «изгари» его. Важно отметить, что, в отличие от, скажем, Зах. 13:9 и Мал. 3:3, здесь на языке аллегории говорится не об очищении народа посредством «переплавки» его; здесь это образ грядущей на него кары. diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md index ee2f4dc5..024a2b8c 100644 --- a/ezk/22/22.md +++ b/ezk/22/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Как плавится серебро в печи, так и вы будете расплавлены в нём, и узнаете, что Я, Господь, пролил Мою ярость на вас". כְּהִתּ֥וּךְ כֶּ֨סֶף֙ בְּתֹ֣וךְ כּ֔וּר כֵּ֖ן תֻּתְּכ֣וּ בְתֹוכָ֑הּ וִֽידַעְתֶּם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שָׁפַ֥כְתִּי חֲמָתִ֖י עֲלֵיכֶֽם׃ פ - "Как серебро расплавляется внутри печи, так вы расплавитесь среди него, и вы узнаете, что Я Яхве, Я излил ярость Мою на вас." - נתךְ: расплавляться, быть расплавленным. - Примечательно, что, хотя «частицы» серебра в изгари, вероятно, соответствовали немногим благочестивым людям, сохранявшимся в народе, тут об «отделении» их в процессе «плавки» ничего не говорится. Тут она лишь образ ярости Господней. diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md index 7ddaa2eb..9aadb5aa 100644 --- a/ezk/22/24.md +++ b/ezk/22/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Сын человеческий! Скажи ему: "Ты — неочищенная земля, не орошаемая дождём в день гнева! בֶּן־אָדָ֕ם אֱמָר־לָ֕הּ אַ֣תְּ אֶ֔רֶץ לֹ֥א מְטֹהָרָ֖ה הִ֑יא לֹ֥א גֻשְׁמָ֖הּ בְּיֹ֥ום זָֽעַם׃ - "Сын человеческий! Скажи ему: ты земля неочищенная, не орошаемая дождем в день гнева (ярости)!" - גֹּשֶם: поливаемый или орошаемый дождём. - В Септуагинте трудное еврейское слово в стихе 24, которое, по-видимому, означает неочищенная, передано как «неодожденная» – по аналогии со следующей фразой: не орошаемая дождем. Без дождя Палестина превращается в пустыню; отсюда сила этого сравнения. Но как бы ни передать упомянутое не вполне ясное слово, смысл стиха 24 не вызывает сомнения: по причине упорного неповиновения своему Господу израильская земля (олицетворяющая населяющий ее народ) не очистилась от мерзостей своих, и, значит, в день Божиего гнева не прольется на нее дождь Его благословений, без которых она обратится в пустыню. diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md index 2f7b6a52..55d986df 100644 --- a/ezk/22/25.md +++ b/ezk/22/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Среди неё заговор её пророков — как рычащий лев, терзающий добычу. Они съедаю души, отбирают имущество и драгоценности, умножают число вдов. קֶ֤שֶׁר נְבִיאֶ֨יהָ֙ בְּתֹוכָ֔הּ כַּאֲרִ֥י שֹׁואֵ֖ג טֹ֣רֵֽף טָ֑רֶף נֶ֣פֶשׁ אָכָ֗לוּ חֹ֤סֶן וִיקָר֙ יִקָּ֔חוּ אַלְמְנֹותֶ֖יהָ הִרְבּ֥וּ בְתֹוכָֽהּ׃ - "Заговор пророков её среди неё, как лев рыкающий, терзающий добычу; душу они съедают, имущество и драгоценности они забирают, вдов умножают среди неё." - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - В Септуагинте на первое место (в стихе 25) поставлены не пророки, а князья. Такое прочтение принимается многими толкователями. Предполагают, что в стихе 25 речь идет о «князьях» более знатных, может быть, о Седекии и членах царского дома (потому и уподоблены они безжалостному «рыкающему льву»), чем те, о которых речь в стихе 27 (уподоблены волкам, т. е. хищникам «рангом пониже»). diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md index 2cc13e1d..676befca 100644 --- a/ezk/22/26.md +++ b/ezk/22/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Её священники нарушают Мой закон и оскверняют Мои святыни, не отделяя святого от не святого и не указывают различия между чистым и нечистым. От Моих суббот они закрыли свои глаза, и Я унижен у них. כֹּהֲנֶ֜יהָ חָמְס֣וּ תֹורָתִי֮ וַיְחַלְּל֣וּ קָדָשַׁי֒ בֵּֽין־קֹ֤דֶשׁ לְחֹל֙ לֹ֣א הִבְדִּ֔ילוּ וּבֵין־הַטָּמֵ֥א לְטָהֹ֖ור לֹ֣א הֹודִ֑יעוּ וּמִשַׁבְּתֹותַי֙ הֶעְלִ֣ימוּ עֵֽינֵיהֶ֔ם וָאֵחַ֖ל בְּתֹוכָֽם׃ - "Священники её попирают законы Мои и они оскверняют святыни Мои, между святым и нечистым они не отделяют, и между чистый и нечистым они не узнают, и от суббот Моих они закрыли глаза свои, и Я осквернен среди них." חמס: жестоко обращаться, угнетать, попирать. - בדל: отделять, выделять, отличать. - Священники (стих 26), с горечью продолжает Иезекииль, то-есть те, кто поставлены Богом хранить данный Им закон и наставлять ему простой народ, сами нарушают его. Они пренебрегают ритуальными постановлениями закона. Но за этим стоит их пренебрежительное отношение к духовной сути его (особенно показательно здесь упоминание о «субботах»). В сущности это Я уничижен у них, говорит Господь устами Иезекииля. diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md index e08337e3..e1cf253a 100644 --- a/ezk/22/27.md +++ b/ezk/22/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Её правители, как волки, похищающие добычу, проливают кровь, губят души, чтобы наживиться. שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ כִּזְאֵבִ֖ים טֹ֣רְפֵי טָ֑רֶף לִשְׁפָּךְ־דָּם֙ לְאַבֵּ֣ד נְפָשֹׁ֔ות לְמַ֖עַן בְּצֹ֥עַ בָּֽצַע׃ - "Начальники её среди неё как волки, терзающие добычу; проливают кровь, губят душу, чтобы получить прибыль." - זְאֵב: волк. - בצע: получать прибыль, наживаться. - Высокопоставленные сановники корысти ради проливают кровь, губят души (возможно, подразумевались участившиеся несправедливые смертные приговоры и разного рода поборы, прямые хищения, лишавшие людей средств к существованию). diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md index 834af938..71c6fb93 100644 --- a/ezk/22/28.md +++ b/ezk/22/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Её пророки всё замазывают грязью, видят пустое и предсказывают им ложное, говоря: "Так говорит Господь Бог", а Господь не говорил им. וּנְבִיאֶ֗יהָ טָח֤וּ לָהֶם֙ תָּפֵ֔ל חֹזִ֣ים שָׁ֔וְא וְקֹסְמִ֥ים לָהֶ֖ם כָּזָ֑ב אֹמְרִ֗ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֥א דִבֵּֽר׃ - "А пророки её замазывают грязью, видят пустое и предвещают им ложь, говоря: так говорит Адонай Яхве, но Яхве не говорил." - טוח: обмазывать, покрывать, замазывать. - Согласно синодальному тексту к лжепророкам Иезекииль обращается здесь дважды (стих 28 сравните со стихом 25). Тогда как, наряду со священниками, пророки поставлены Богом блюсти нравственность народа, эти, вместо того, чтобы обличать нечестивцев, в первую очередь среди князей, но и среди простолюдинов, напоминать нарушителям закона о грозящем им суде Божием, все замазывают грязью. diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md index 4ed178ee..47348969 100644 --- a/ezk/22/29.md +++ b/ezk/22/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А в народе угнетают друг друга, грабят и притесняют бедного и нищего, и переселенца угнетают несправедливо. עַ֤ם הָאָ֨רֶץ֙ עָ֣שְׁקוּ עֹ֔שֶׁק וְגָזְל֖וּ גָּזֵ֑ל וְעָנִ֤י וְאֶבְיֹון֙ הֹונ֔וּ וְאֶת־הַגֵּ֥ר עָשְׁק֖וּ בְּלֹ֥א מִשְׁפָּֽט׃ - "Народ в земле они угнетают угнетением, и грабят грабительством бедного и нищего, и притесняют, и пришельца они притесняют (угнетают) несправедливо." - עשק: притеснять, угнетать, обижать. - גּזל: отнимать; грабить. - Ибо они видят пустое, т. е. воображают, что имеют видения от Бога, и, соответственно, предсказывают иудеям ложное, попуская им коснеть во грехах. От имени Господа они решаются утешать их, говоря то, что Господь вовсе не говорил. Стоит ли удивляться тому, что народ (сельские жители и вообще простолюдины) следуют прискорбному примеру своих гражданских и духовных вождей! diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md index 68a5b935..0bf68cf6 100644 --- a/ezk/22/30.md +++ b/ezk/22/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я искал у них человека, который поставил бы стену и стал бы предо Мной в проломе за эту землю, чтобы Я не уничтожил её, но не нашёл. וָאֲבַקֵּ֣שׁ מֵהֶ֡ם אִ֣ישׁ גֹּֽדֵר־גָּדֵר֩ וְעֹמֵ֨ד בַּפֶּ֧רֶץ לְפָנַ֛י בְּעַ֥ד הָאָ֖רֶץ לְבִלְתִּ֣י שַׁחֲתָ֑הּ וְלֹ֖א מָצָֽאתִי׃ - "И Я искал у них человека, который бы построил стену и встал бы в проломе передо Мной за это землю, чтобы Я не погубил (истребил) её, но не нашел." - בקש: искать. - פֶרֶץ: пролом, трещина, прорыв. - שחת: губить, истреблять, уничтожать. - Речь о ходатае за народ, достаточно авторитетном, чтобы отстоять его перед Богом (таком, как Моисей, к примеру) и отвратить кару, грядущую на него. Такого человека Бог в Иудее не нашел. У многих толкователей возникал вопрос: а Иеремия? Очевидно, молитвенного ходатайства его было мало: слишком глубоко зашло грехопадение Израиля. Нужно было содействовать исправлению его, как в свое время содействовал ему Моисей. diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md index f26930ae..db39ab21 100644 --- a/ezk/22/31.md +++ b/ezk/22/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Итак, пролью на них Мой гнев, огнём Моей ярости уничтожу их, их поведение обращу им на голову", — говорит Господь Бог. וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ זַעְמִ֔י בְּאֵ֥שׁ עֶבְרָתִ֖י כִּלִּיתִ֑ים דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ - "И Я изолью на них негодование Моё, огнем ярости Моей Я истреблю их, поведение (пути) их на голову их Я дам, говорит Адонай Яхве." - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. - זעַם: гнев, ярость, негодование. - Эта часть книги завершается грозной пророческой вестью: Итак изолью на них негодование Мое, огнем ярости Моей истреблю их, поведение их обращу им на голову. Так говорит Господь Бог, заключает Иезекииль. diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md index a89219ec..47406236 100644 --- a/ezk/23/01.md +++ b/ezk/23/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/23/02.md b/ezk/23/02.md index 16816a3d..f86a45c3 100644 --- a/ezk/23/02.md +++ b/ezk/23/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Сын человеческий! Были две женщины, дочери одной матери בֶּן־אָדָ֑ם שְׁתַּ֣יִם נָשִׁ֔ים בְּנֹ֥ות אֵם־אַחַ֖ת הָיֽוּ׃ - "Сын человеческий! Две женщины, дочери матери одной были". - Прозрачная аллегория «двух сестер» подразумевает два царства – Израильское и Иудейское; ссылка пророка в этом контексте на Египет напоминает об образовании Израиля как народа в земле Египетской (20:4-12). Подчеркивается, что сестры пристрастились к блуду с ранней молодости. - Откровенность «сексуальных параллелей» при описании их характера и поведения, которая может смутить читателя, на древнем Востоке не воспринималась как нечто шокирующее. На примере этого текста вновь и вновь убеждаемся, что форма притчи исключала буквальное восприятие деталей. diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md index bccf9806..c5695771 100644 --- a/ezk/23/03.md +++ b/ezk/23/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они развратничали в Египте, развратничали в своей молодости. Там измяты их груди, и там сжимали их девственные соски וַתִּזְנֶ֣ינָה בְמִצְרַ֔יִם בִּנְעוּרֵיהֶ֖ן זָנ֑וּ שָׁ֚מָּה מֹעֲכ֣וּ שְׁדֵיהֶ֔ן וְשָׁ֣ם עִשּׂ֔וּ דַּדֵּ֖י בְּתוּלֵיהֶֽן׃ - "И блудодействовали в Египте, в юности своей. Блудили они там (так, что) измяты были груди их. И там использовали их груди (сосцы) девственные". - מעךְ: сжимать, сдавливать, раздавливать; страд. прич. быть воткнутым. быть измятым или сдавленным. - דַד: грудь, сосцы. # Сжимали diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md index 056aac9a..cb97886c 100644 --- a/ezk/23/04.md +++ b/ezk/23/04.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Старшую звали Огола, а её сестру — Оголива. Они стали Моими, рожали сыновей и дочерей. Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим וּשְׁמֹותָ֗ן אָהֳלָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ וְאָהֳלִיבָ֣ה אֲחֹותָ֔הּ וַתִּֽהְיֶ֣ינָה לִ֔י וַתֵּלַ֖דְנָה בָּנִ֣ים וּבָנֹ֑ות וּשְׁמֹותָ֕ן שֹׁמְרֹ֣ון אָהֳלָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם אָהֳלִיבָֽה׃ - "И имена их, Огола была старшая и Оголива (имя) сестра её. И стали они Моими, и родили сыновей и дочерей. И имена их: Самария - Огола и Иерусалим - Оголива". - ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце). # Огола — это Самария, а Оголива — Иерусалим «Огола представляет Самарию, а Оголива представляет Иерусалим». В этой метафоре говорится о Самарии как о Оголе, а о Иерусалиме - как об Оголиве. Это говорит о том, что эти города были неверны Богу, как если бы они были неверными женами. Огола и Оголива, представлявшие соответственно Израиль (чьей столицей была Самария) и Иудею (столица – Иерусалим), символизировали народ того и другого царств. «Имена» сестер несли в себе таинственный смысл, до конца богословами не раскрытый, ибо первое означало «ее скиния», а второе – «моя скиния в ней». - То-есть оба каким-то образом связаны были с идеей Божиего святилища, либо лжесвятилищ, которые евреи сооружали в честь своих идолов. diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md index f0cf823e..923f2133 100644 --- a/ezk/23/05.md +++ b/ezk/23/05.md @@ -1,17 +1,13 @@ # Огола стала изменять Мне и пристрастилась к своим любовникам, к своим соседям ассирийцам וַתִּ֥זֶן אָהֳלָ֖ה תַּחְתָּ֑י וַתַּעְגַּב֙ עַֽל־מְאַהֲבֶ֔יהָ אֶל־אַשּׁ֖וּר קְרֹובִֽים׃ - "И блудила Огола от Меня, и пристрастилась к своим любовникам ассирийцам, соседям её". - תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за. - עגב: иметь сексуальное желание или страсть, влюбиться, пристраститься. # Огола и Оголива Имена сестер Огола и Оголива прежде переводили первое: «ее скиния», а второе «моя скиния в ней» и находили в них указание на то, что тогда как Израильское царство ввело у себя служение чуждым богам и понастроило скиний им на высотах (Иез 16:16), Иудейское царство имело законный храм, заменивший древнюю скинию, в Иерусалиме. - Однако позднейшие толкователи обратили внимание на то, что такое объяснение не мирилось бы со взглядом Иезекииля, что Иудейское царство более Израильского предавалось идолослужению (Иез 16:46-47). Естественно, было пророку в именах сестер дать однородные указания: если имя старшей сестры указывает на грех ее, то не другое указание должно содержаться и в имени младшей сестры. # Соседям своим diff --git a/ezk/23/06.md b/ezk/23/06.md index ff9d3025..7e24bb83 100644 --- a/ezk/23/06.md +++ b/ezk/23/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # К одевавшимся в ткани голубого цвета, к правителям и начальникам, ко всем красивым юношам и всадникам, скачущим на конях לְבֻשֵׁ֤י תְכֵ֨לֶת֙ פַּחֹ֣ות וּסְגָנִ֔ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים׃ - "Одетым в пурпурные ткани правителям и начальникам, молодым и красивым, всем всадникам, ездящим на конях". - סָגן: глава, начальник, правитель. - כֻּלָּ֑ם פָּרָשִׁ֕ים רֹכְבֵ֖י סוּסִֽים: все всадники, которые ездят на конях. diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md index a284e72e..963a9e42 100644 --- a/ezk/23/07.md +++ b/ezk/23/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Она развратничала со всеми красивыми сыновьями Ассура, к кому имела страсть, и оскверняла себя всеми их идолами וַתִּתֵּ֤ן תַּזְנוּתֶ֨יהָ֙ עֲלֵיהֶ֔ם מִבְחַ֥ר בְּנֵֽי־אַשּׁ֖וּר כֻּלָּ֑ם וּבְכֹ֧ל אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה׃ - "И раздавала блудодеяния им, лучшим сыновьям Ассура, всем и вся, и пристрастилась оскверняться всеми идолами их". - אֲשֶׁר־עָֽגְבָ֛ה בְּכָל־גִּלּוּלֵיהֶ֖ם נִטְמָֽאָה: и пристрастилась оскверняться всеми идолами их. # Со всеми красивыми сыновьями Ассура diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md index 4709faca..b516e413 100644 --- a/ezk/23/08.md +++ b/ezk/23/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Она не переставала развратничать и с египтянами, потому что они спали с ней в её молодости и сжимали её девственные соски, и проливали на неё свою похоть וְאֶת־תַּזְנוּתֶ֤יהָ מִמִּצְרַ֨יִם֙ לֹ֣א עָזָ֔בָה כִּ֤י אֹותָהּ֙ שָׁכְב֣וּ בִנְעוּרֶ֔יהָ וְהֵ֥מָּה עִשּׂ֖וּ דַּדֵּ֣י בְתוּלֶ֑יהָ וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃ - "Блудодействовала с египтянами и не оставляла, потому что ложились с ней в молодости её и пользовались девственными грудями её, изливая их похоть на неё. - עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. - וַיִּשְׁפְּכ֥וּ תַזְנוּתָ֖ם עָלֶֽיהָ׃: И изливали их похоть на неё. # И они проливали на неё свою похоть diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md index abde62e5..a3546308 100644 --- a/ezk/23/09.md +++ b/ezk/23/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому Я отдал её в руки её любовников — в руки сыновей Ассура, к которым она имела страсть לָכֵ֥ן נְתַתִּ֖יהָ בְּיַד־מְאַֽהֲבֶ֑יהָ בְּיַד֙ בְּנֵ֣י אַשּׁ֔וּר אֲשֶׁ֥ר עָגְבָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ - "Поэтому отдал Я её в руки любовников её, в руки сыновей Ассура, к которым она испытывала сексуальную страсть". - עגב: иметь сексуальное желание или страсть, влюбиться, пристраститься. - За то и отдал ее (т. е. весь Израиль) Бог, говорит Иезекииль в стихе 9, в руки сынов Ассура, к которым она пристрастилась. В 722 г. до Р. Х. Самария пала (4Цар. 17:5-6,18-20). В стихе 8 подразумевается, что до самого своего падения Северное царство не переставало блудить с золотыми тельцами, установленными еще царем Иеровоамом; культ тельцов был навеян египетскими языческими представлениями. Подразумеваются здесь и возникавшие время от времени союзы израильских царей с египетскими фараонами. diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md index 6cea0ff4..0243a87b 100644 --- a/ezk/23/10.md +++ b/ezk/23/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они открыли её наготу, забрали её сыновей и дочерей, а её убили мечом. И она стала позором среди женщин, когда её казнили הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒ בָּנֶ֤יהָ וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ לָקָ֔חוּ וְאֹותָ֖הּ בַּחֶ֣רֶב הָרָ֑גוּ וַתְּהִי־שֵׁם֙ לַנָּשִׁ֔ים וּשְׁפוּטִ֖ים עָ֥שׂוּ בָֽהּ׃ ס - "Они открыли наготу её, и сыновей и дочерей её взяли от нее, а её мечом поразили. И стала она именем нарицательным между женщинами, когда её казнили". - הֵמָּה֮ גִּלּ֣וּ עֶרְוָתָהּ֒: они открыли наготу её. И суд совершили над нею". - שֵם: имя, примером, именем нарицательным, притчей во языцех. diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md index 3c277d74..55420a59 100644 --- a/ezk/23/11.md +++ b/ezk/23/11.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Её сестра Оголива видела это и была ещё развратнее в своей похоти, и её разврат превзошёл разврат её сестры וַתֵּ֨רֶא֙ אֲחֹותָ֣הּ אָהֳלִיבָ֔ה וַתַּשְׁחֵ֥ת עַגְבָתָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְאֶת־תַּ֨זְנוּתֶ֔יהָ מִזְּנוּנֵ֖י אֲחֹותָֽהּ׃ - "И видела сестра её Оголива и растлилась и была похотливой больше и развращеннее, чем развратная сестра её". - שחת: быть испорченным, портиться, растлиться. - עֲגבָה: сексуальная страсть, похоть, любовь. - תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность. # Оголива Иудея была ближе пророку, чем погибшее царство Израильское, и к нему он обращается лишь с целью подчеркнуть еще большую чем Оголы «развращенность» Оголивы. Ради этого и «высвечивает» он (не придерживаясь при этом строгой хронологии) ряд обстоятельств и фактов из истории Иудеи, излагая их все на том же языке образов и аллегорий. Остановимся на изображениях Халдеев, красивых мужчин, вырезанных и нарисованных, в которые влюбилась младшая сестра. - Аллегория строится на том, что женщинам Востока, жившим в затворничестве, «естественно» было влюбляться в мужчин по их изображениям. Иезекииль подразумевает, что народ Иудеи, до которого в разное время и разными путями доходили рисунки, а, может быть, устные «изображения» очевидцами великолепных дворцов, колесниц, одеяний ассирийцев и вавилонян, безмерно увлекался всем этим уже по одним изображениям. diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md index 7e01553b..d34f5515 100644 --- a/ezk/23/13.md +++ b/ezk/23/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И Я видел, что она осквернила себя и что у них обеих один путь וָאֵ֖רֶא כִּ֣י נִטְמָ֑אָה דֶּ֥רֶךְ אֶחָ֖ד לִשְׁתֵּיהֶֽן׃ - "И увидел Я, что осквернилась, и что путь один у обеих". # И что путь один у обеих diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md index 17dc50fb..f6477070 100644 --- a/ezk/23/14.md +++ b/ezk/23/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Но эта ещё умножила свой разврат, потому что, увидев вырезанных на стене мужчин, красками нарисованные изображения халдеев וַתֹּ֖וסֶף אֶל־תַּזְנוּתֶ֑יהָ וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר צַלְמֵ֣י כַשְׂדִּיִּים חֲקֻקִ֖ים בַּשָּׁשַֽׁר׃ - "И умножила блудодеяния её, и увидела мужчин, выгравированных на стене, образы халдеев, нарисованные яркими красками". - וַתֵּ֗רֶא אַנְשֵׁי֙ מְחֻקֶּ֣ה עַל־הַקִּ֔יר: И увидела она мужчин, выгравированных на стене. - חקה: прич. вырезанный, награвированный. вырезать (имя господина на ступнях рабов). - שָשַר: яркая красная краска. - Заметим, кстати, что обычаи, культура, искусство (так, в стихах 14-15 явно имеются в виду настенные фрески) халдеев были весьма схожи с таковыми у ассирийцев. Итак, иудеями все больше овладевало желание подражать великолепным халдеям, насколько возможно сблизиться с ними. Но до этого, сказано, Оголива «блудила» с сынами Ассуровыми (стих 12). Иезекииль мог иметь в виду роковой политический шаг царя Ахаза, который добровольно поставил Иудею в вассальную зависимость от Ассирии. diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md index 2a562f70..1851fdd1 100644 --- a/ezk/23/15.md +++ b/ezk/23/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Опоясанных по своим бёдрам поясами, с их роскошными повязками на голове, имеющих вид военачальников, похожих на сыновей Вавилона, которых родина — халдейская земля חֲגֹורֵ֨י אֵזֹ֜ור בְּמָתְנֵיהֶ֗ם סְרוּחֵ֤י טְבוּלִים֙ בְּרָ֣אשֵׁיהֶ֔ם מַרְאֵ֥ה שָׁלִשִׁ֖ים כֻּלָּ֑ם דְּמ֤וּת בְּנֵֽי־בָבֶל֙ כַּשְׂדִּ֔ים אֶ֖רֶץ מֹולַדְתָּֽם׃ - "Опоясанных поясами по бедрам их с широкими тюрбанами на головах их, по виду (выглядящих) как начальники, все похожи на сыновей Вавилона. Халдея земля рождения их". - מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. # По виду (выглядящих) как начальники, все похожи на сыновей Вавилона diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md index 4e7a2fab..88f67b3a 100644 --- a/ezk/23/16.md +++ b/ezk/23/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Она воспылала страстью к ним с первого взгляда и послала к ним в Халдею послов וַתַּעְגַּב עֲלֵיהֶ֖ם לְמַרְאֵ֣ה עֵינֶ֑יהָ וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃ - "И воспылала страстью к ним, после того, как увидела их глазами её, и послала к ним посланников в Халдею". - וַתִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֲלֵיהֶ֖ם כַּשְׂדִּֽימָה׃: И послала посланников к ним в Халдею. - Какое именно «посольство» подразумевалось в окончании стиха 16, установить трудно, но фраза свидетельствует, что инициатива сближения исходила от Иудеи. Попробуем раскрыть смысл стиха 17. Краткой была «передышка» Иерусалима в его зависимости от чужеземной державы. Освобождения от Ассирии добился царь Иосия, но он был убит при попытке помешать вторжению в Иудею войска египетского фараона (4Цар. 23:29-30). - На следующие четыре года Иудея попала в вассальную зависимость от Египта. В это, вероятно, время и обратился за помощью к Вавилону новый иудейский царь – Иоаким. diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md index eb754c9c..1fbe5021 100644 --- a/ezk/23/17.md +++ b/ezk/23/17.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Сыновья Вавилона пришли к ней на её любовную постель и осквернили её своим развратом. Она осквернила себя ими, и её душа отвернулась от них וַיָּבֹ֨אוּ אֵלֶ֤יהָ בְנֵֽי־בָבֶל֙ לְמִשְׁכַּ֣ב דֹּדִ֔ים וַיְטַמְּא֥וּ אֹותָ֖הּ בְּתַזְנוּתָ֑ם וַתִּ֨טְמָא־בָ֔ם וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃ - "И пришли к ней сыновья Вавилона на ложе любви, и осквернила она себя блудодеянием, осквернилась ими. И отвернулась душа её от них". - וַתֵּ֥קַע נַפְשָׁ֖הּ מֵהֶֽם׃: И отвернулась душа её от них. # И осквернили её своим развратом Альтернативный перевод: «Они спали с ней и сделали ее ритуально нечистой». - И когда халдеи нанесли в 605 г. до Р. Х. поражение египтянам при Кархемисе, Иоаким добровольно «сделался подвластным» Навуходоносору. Но через три года «отложился от него», – читаем мы в 4Цар. 24:1. Итак, «господа», которых избирала себе «младшая сестра», оказывались для нее один хуже другого, и отвратилась от них душа ее (стих 17). diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md index d0300368..dfe71066 100644 --- a/ezk/23/18.md +++ b/ezk/23/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда она явно предалась своему разврату и открыла свою наготу, тогда и от неё отвернулась Моя душа, как отвернулась Моя душа от её сестры וַתְּגַל֙ תַּזְנוּתֶ֔יהָ וַתְּגַ֖ל אֶת־עֶרְוָתָ֑הּ וַתֵּ֤קַע נַפְשִׁי֙ מֵֽעָלֶ֔יהָ כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחֹותָֽהּ׃ - "И открыла она блудодеяние её и открыла наготу её. И отвратилась душа её от Меня подобно тому, как отвратилась душа Моя от сестры её. - כַּאֲשֶׁ֛ר נָקְעָ֥ה נַפְשִׁ֖י מֵעַ֥ל אֲחֹותָֽהּ׃: Подобно тому как отвратилась душа Моя от сестры её. - Но и душа Господа отвратилась… от Оголивы, как отвратилась… от сестры её (стих 18), потому что чаша терпения Его переполнилась блудодеяниями её. diff --git a/ezk/23/19.md b/ezk/23/19.md index 589614df..8ad6c8a0 100644 --- a/ezk/23/19.md +++ b/ezk/23/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Она умножала свой разврат, вспоминая дни своей молодости, когда развратничала в египетской земле וַתַּרְבֶּ֖ה אֶת־תַּזְנוּתֶ֑יהָ לִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר זָנְתָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И умножала разврат её чтобы вспоминая дни молодости, когда блудодействовала в земле Египет". - Нарочито грубым языком (который, впрочем, как уже говорилось, не звучал столь грубо для иудеев) пользуется Иезекииль для описания неверности Оголивы Богу. Из-за нее лишилась она своего единственного истинного Защитника. Но судорожно продолжала искать человеческой помощи (умножала блудодеяния свои, как бы вспоминая, что «блудила» всегда, начиная с молодости своей в земле Египетской; стих 3, 19, 21). diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md index ca315046..d6aab733 100644 --- a/ezk/23/20.md +++ b/ezk/23/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Она имела страсть к своим любовникам, у которых тело как у осла, и похоть как у жеребцов וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃ - "Она имела страсть к любовникам её: у которых тело ослиное и половой орган лошадиный". - פִילֶגש: любовник. - אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃: У которых тело ослиное и половой орган лошадиный. - זרְמָה: излияние семени или фаллос (мужской половой орган). # У которых тело как у осла diff --git a/ezk/23/21.md b/ezk/23/21.md index a4686c33..59ad4b87 100644 --- a/ezk/23/21.md +++ b/ezk/23/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Так ты вспоминала разврат своей молодости, когда египтяне сжимали твои соски ради твоей девственной груди וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשֹׂ֤ות מִמִּצְרַ֨יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס - "Обращала ты внимание на разврат юности твоей, когда сжимали египтяне груди твои, потому что это были груди девственности". - פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть. - זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. - עשה: сжимать, быть сделанным, быть устроенным. - В подтверждение слов Иезекииля проследим историю последних 14 лет Иудейского царства (600-586 гг.до Р. Х.). Решившись «отделиться» от Вавилона, Иудея ищет помощи в Египте. Царь Иоаким восстал против халдеев в 600 г. до Р. Х. – после того, как египтяне нанесли им поражение (4Цар. 24:1). Тогда и стали иудеи «уповать» на пустые обещания поддержки со стороны египтян. Надеясь на них, и поднял свой последний злосчастный мятеж против Навуходоносора (588 г. до Р. Х.) царь Седекия (4Цар. 25:1; Иер. 37:5-8; Иез. 29:6-7). diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md index 8341b3ee..21d20c21 100644 --- a/ezk/23/22.md +++ b/ezk/23/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому, Оголива, так говорит Господь Бог: "Я подниму против тебя твоих любовников, от которых отвернулась твоя душа, и приведу их против тебя со всех сторон: לָכֵ֣ן אָהֳלִיבָ֗ה כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מֵעִ֤יר אֶת־מְאַהֲבַ֨יִךְ֙ עָלַ֔יִךְ אֵ֛ת אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶ֑ם וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃ - "Поэтому Оголива, так говорит Адонай Яхве: Я подниму любовников твоих, на тебя, от которых отвернулась душа твоя. И приведу их на тебя со всех сторон". - וַהֲבֵאתִ֥ים עָלַ֖יִךְ מִסָּבִֽיב׃: И Я приведу их на тебя отовсюду (со всех сторон). # Приведу их против тебя со всех сторон diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md index a23011f6..60b72955 100644 --- a/ezk/23/23.md +++ b/ezk/23/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура, красивых юношей, правителей и начальников, сановников и знатных, всех опытных наездников בְּנֵ֧י בָבֶ֣ל וְכָל־כַּשְׂדִּ֗ים פְּקֹ֤וד וְשֹׁ֨ועַ֙ וְקֹ֔ועַ כָּל־בְּנֵ֥י אַשּׁ֖וּר אֹותָ֑ם בַּח֨וּרֵי חֶ֜מֶד פַּחֹ֤ות וּסְגָנִים֙ כֻּלָּ֔ם שָֽׁלִשִׁים֙ וּקְרוּאִ֔ים רֹכְבֵ֥י סוּסִ֖ים כֻּלָּֽם׃ - "Сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура, красивых юношей, правителей и начальников, сановников и знатных, всех опытных наездников". # Сыновей Вавилона и всех халдеев, из Пехода, из Шоа и Коа, и с ними всех сыновей Ассура @@ -11,5 +10,4 @@ # Пехода, из Шоа и Коа Это названия мест в Вавилоне. Эти места представляют солдат из этих мест. Альтернативный перевод: "которые из Пекода, Шоа и Коа". - Речь идет, вероятно, об арамейских племенах, занимавших территорию к востоку от реки Тигр. Их именования почти идентичны названиям племен, известным по ассирийским и вавилонским надписям, найденным в данной местности. diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md index 4c5503b7..692c3f0f 100644 --- a/ezk/23/24.md +++ b/ezk/23/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Они придут на тебя с оружием, с конями и колесницами и со множеством народа, окружат тебя со всех сторон в латах, со щитами и в шлемах. Я дам им судить тебя, и они будут судить тебя своим судом וּבָ֣אוּ עָלַ֡יִךְ הֹ֠צֶן רֶ֤כֶב וְגַלְגַּל֙ וּבִקְהַ֣ל עַמִּ֔ים צִנָּ֤ה וּמָגֵן֙ וְקֹובַ֔ע יָשִׂ֥ימוּ עָלַ֖יִךְ סָבִ֑יב וְנָתַתִּ֤י לִפְנֵיהֶם֙ מִשְׁפָּ֔ט וּשְׁפָט֖וּךְ בְּמִשְׁפְּטֵיהֶֽם׃ - "И придут они на тебя с оружием и колесницами, и колесами, и множеством народов, с щитами и шлемами и обступят тебя со всех сторон. И отдам тебя перед ними на суд, и будут судить тебя, твоим судом". - גּלְגּל: колесо, круг, вихрь. - צִנּה: щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина); 2. прохлада, охлаждение; 3. крюк. # Они придут на тебя diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md index a7629961..140cc53a 100644 --- a/ezk/23/25.md +++ b/ezk/23/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я обращу Свою ревность против тебя, и с тобой поступят яростно: тебе отрежут нос и уши, а кто останется у тебя погибнет от меча. Они возьмут твоих сыновей и дочерей, а что останется у тебя будет пожрано огнём וְנָתַתִּ֨י קִנְאָתִ֜י בָּ֗ךְ וְעָשׂ֤וּ אֹותָךְ֙ בְּחֵמָ֔ה אַפֵּ֤ךְ וְאָזְנַ֨יִךְ֙ יָסִ֔ירוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ בַּחֶ֣רֶב תִּפֹּ֑ול הֵ֗מָּה בָּנַ֤יִךְ וּבְנֹותַ֨יִךְ֙ יִקָּ֔חוּ וְאַחֲרִיתֵ֖ךְ תֵּאָכֵ֥ל בָּאֵֽשׁ׃ - "И обращу ревность Мою на тебя, и (вот что) сделаю тебе в ярости Моей: нос и уши твои удалят, а выжившие твои от меча падут. Сыновей и дочерей твоих заберут (уведут), а уцелевших твоих пожрет огонь". - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным; 3. удалять. - וְאַחֲרִיתֵךְ: выжившие твои. # Тебе отрежут нос и уши diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md index 1dffef19..a1a629b9 100644 --- a/ezk/23/26.md +++ b/ezk/23/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они снимут с тебя твою одежду, заберут твои наряды וְהִפְשִׁיט֖וּךְ אֶת־בְּגָדָ֑יִךְ וְלָקְח֖וּ כְּלֵ֥י תִפְאַרְתֵּֽךְ׃ - "Они снимут с тебя одежды твои, и заберут принадлежности твои красивые". - כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно. - Богатые наряды – одна из главных «примет» блудницы, кроме того, в этом контексте они символизируют богатства страны (завоеватели расхитят их). Пребывание в вавилонском плену в известном смысле действительно положило конец распутству Оголивы: она отошла от идолопоклонства, принесенного из земли Египетской. diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md index 3cb12879..4ddcf7fa 100644 --- a/ezk/23/27.md +++ b/ezk/23/27.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Я положу конец твоему разврату и неверности, принесённой из египетской земли. И ты больше не будешь смотреть в их сторону и о Египте уже не вспомнишь וְהִשְׁבַּתִּ֤י זִמָּתֵךְ֙ מִמֵּ֔ךְ וְאֶת־זְנוּתֵ֖ךְ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם וּמִצְרַ֖יִם לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֹֽוד׃ ס - "И прекращу распутство твоё среди тебя, распутство из земли Египет. И не будешь больше поднимать глаза твои на них и о Египте не вспомнишь снова". - וְלֹֽא־תִשְׂאִ֤י עֵינַ֨יִךְ֙ אֲלֵיהֶ֔ם: Не будешь поднимать глаза твои на них. # И о Египте уже не вспомнишь Здесь "Египет" представляет постыдные вещи, которые она делала в Египте. Альтернативный перевод: «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте» или «ты больше не будешь думать о том, что ты делала в Египте». - Второе пророчество повторяет (в некотором отношении) сказанное (для усиления смысла его) в стихах 22-27. Поскольку Оголива (Иудея) упорно ходила тою же грешной дорогою, что и сестра ее (Огола-Израиль), ей предстоит испить ту же чашу скорби (стих 31). diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md index 6a55fa40..61c116a4 100644 --- a/ezk/23/28.md +++ b/ezk/23/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому что так говорит Господь Бог: "Я отдаю тебя в руки тех, кого ты возненавидела, в руки тех, от кого отвернулась твоя душа כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את בְּיַ֛ד אֲשֶׁר־נָקְעָ֥ה נַפְשֵׁ֖ךְ מֵהֶֽם׃ - "Потому что так говорит Господь: Вот, отдам тебя в руки тех, кого ты возненавидела. В руки тех, от кого отвернулась душа твоя от них". - הִנְנִי֙ נֹֽתְנָ֔ךְ בְּיַ֖ד אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֑את: Отдам тебя в руки тех, кого ты возненавидела. # В руки diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md index 9960c6fc..f5055103 100644 --- a/ezk/23/29.md +++ b/ezk/23/29.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они поступят с тобой жестоко и заберут у тебя всё, нажитое трудами, оставят тебя голой и непокрытой. Твоя позорная нагота, и разврат, и твоя неверность будут открыты וְעָשׂ֨וּ אֹותָ֜ךְ בְּשִׂנְאָ֗ה וְלָקְחוּ֙ כָּל־יְגִיעֵ֔ךְ וַעֲזָב֖וּךְ עֵירֹ֣ם וְעֶרְיָ֑ה וְנִגְלָה֙ עֶרְוַ֣ת זְנוּנַ֔יִךְ וְזִמָּתֵ֖ךְ וְתַזְנוּתָֽיִךְ׃ - "И поступят с тобой по ненависти, и возьмут весь плод труда твоего (имение твоё), и оставят тебя голой. И обнажена будет нагота твоя и распутство и блудодейство твоё". - שִנְאָה: ненависть. - יְגיע: труд, работа; 2. прибыль, плод труда; 3. имение. - גּלה: обнажать, открывать; 2. уходить, удаляться; 3. идти в изгнание. # И обнажена будет нагота твоя и распутство и блудодейство твоё diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md index edd598d9..78156f2a 100644 --- a/ezk/23/30.md +++ b/ezk/23/30.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Это будет сделано с тобой за твой разврат с народами, идолами которых ты осквернялась עָשֹׂ֥ה אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ בִּזְנֹותֵךְ֙ אַחֲרֵ֣י גֹויִ֔ם עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃ - "Я сделаю это с тобой за разврат твой вслед за народами, от чьих идолов ты осквернялась". - עַ֥ל אֲשֶׁר־נִטְמֵ֖את בְּגִלּוּלֵיהֶֽם׃: от чьих идолов ты осквернялась. # И твой разврат с народами @@ -13,5 +11,4 @@ # От чьих идолов ты осквернялась Она стала ритуально нечистой, поклоняясь идолам. Альтернативный перевод: «Ты стала ритуально нечистой, поклоняясь их идолам». - После потрясающей картины кары над Иерусалимом указывается главная и, можно сказать, единственная причина ее: блудодейство и объясняется, что под ним надо разуметь идолослужение («которых идолами ты оскверняла себя»). diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md index 708d4ef9..e01d58ec 100644 --- a/ezk/23/31.md +++ b/ezk/23/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты ходила путём твоей сестры, за это Я дам тебе в руки её чашу בְּדֶ֥רֶךְ אֲחֹותֵ֖ךְ הָלָ֑כְתְּ וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ׃ ס - "Путем сестры твоей ты ходила, и дам Я тебе чашу её в руку твою". - וְנָתַתִּ֥י כֹוסָ֖הּ בְּיָדֵֽךְ: Я дам тебе чашу её в руку твою". - Образ чаши гнева Божия здесь новый у Иезекииля, но довольно частый до него: Пс 74.9; Ис 51.17; Авв 2.15 и д. и особенно любим у Иеремии (Иер 25:15-16 и еще 3 раза). Как дается лекарство, чтобы вышел вредный пот, который есть в теле, так и Господь дает чашу горчайших мучений, чтобы удалить от грешников всю желчь и горечь, которая есть у них, и восстановить их в прежнем здоровье. Как и всякий образ и сравнение, и этот образ у Иезекииля развивается подробно, до последних оснований: ст. 31–34. diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md index 7158aa11..94c2df04 100644 --- a/ezk/23/32.md +++ b/ezk/23/32.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Так говорит Господь Бог: "Ты будешь пить чашу твоей сестры, глубокую и широкую, и станешь посмешищем и позором, по её огромной вместительности כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה כֹּ֤וס אֲחֹותֵךְ֙ תִּשְׁתִּ֔י הָעֲמֻקָּ֖ה וְהָרְחָבָ֑ה תִּהְיֶ֥ה לִצְחֹ֛ק וּלְלַ֖עַג מִרְבָּ֥ה לְהָכִֽיל׃ - "Так говорит Адонай Яхве: Ты будешь пить чашу твоей сестры, глубокую и широкую и станешь посмешищем и насмешкой, по большой вместимости её". - עָמק: глубина, глубь; 2. глубокий. - רָחָב: широкий, обширный, пространный; перен. надменный (о сердце или душе). - לעג: насмехаться, глумиться, издеваться. говорить на иностранном языке. насмехаться, издеваться, поносить. # Ты будешь пить чашу твоей сестры diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md index 7d3c6bc3..ad973d09 100644 --- a/ezk/23/33.md +++ b/ezk/23/33.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты будешь наполнена опьянением и горестью: чаша ужаса и опустошения — это чаша твоей сестры Самарии! שִׁכָּרֹ֥ון וְיָגֹ֖ון תִּמָּלֵ֑אִי כֹּ֚וס שַׁמָּ֣ה וּשְׁמָמָ֔ה כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃ - "Опьянение и горечь будут наполнять чашу ужаса и опустошения. (Это) чаша сестры твоей, Самарии". - שִכָרוֹן: опьянение. - כֹּ֖וס אֲחֹותֵ֥ךְ שֹׁמְרֹֽון׃: Чаша сестры твоей Самарии. # Ты будешь наполнена опьянением и горестью diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md index 426e828f..b4775c7b 100644 --- a/ezk/23/34.md +++ b/ezk/23/34.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты выпьешь её и осушишь, и оближешь её черепки, и свою грудь раздерёшь, потому что Я сказал это", — говорит Господь Бог וְשָׁתִ֨ית אֹותָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס - "Ты выпьешь её и допьешь до дна и глину её оближешь (чаши). Изгрызешь груди твои, и раздерешь их. Потому что Я сказал (так), говорит Адонай Яхве". - מצה: выжимать, выцеживать; 2. осушать (чашу), выпивать до дна. - חֶרֶש: изделие из глины, обожжённая глина, черепица, черепок. - גּרם: грызть или раздроблять кости; грызть или глодать кости. - В стихе 34 – образ «испития» горя до дна, до последней капли. В грудь на Востоке били себя в знак скорби. «Блудница» же, груди которой служили ей орудием греха, истерзает их. Ибо так сказал… Господь Бог. diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md index a762ced6..60f97880 100644 --- a/ezk/23/35.md +++ b/ezk/23/35.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому так говорит Господь Бог: "Так как ты забыла Меня и отвернулась от Меня, то и терпи за твоё распутство и разврат לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן שָׁכַ֣חַתְּ אֹותִ֔י וַתַּשְׁלִ֥יכִי אֹותִ֖י אַחֲרֵ֣י גַוֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֛תְּ שְׂאִ֥י זִמָּתֵ֖ךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָֽיִךְ׃ ס - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: так как ты забыла Меня и забросила Меня за спину свою бросила), будешь нести (платить цену) за распутство и блудодеяние твоё". - שכח: забывать, стирать из памяти. - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. быть брошенным, быть низложенным или повергнутым. - תַזְנוּת: блудодеяние, блуд, развратность. - Стих 35 некоторые библеисты выделяют в краткое четвертое пророчество, так как в нем подчеркнута (как бы в подведение итога) главная причина предстоящего суда: она в том, что Иудея забыла Бога, отвернулась от Него. Лишившись Его защиты, она ныне обречена терпеть горе и мучения за беззаконие… и за блудодейство свои. diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md index fe6915ea..36abb48e 100644 --- a/ezk/23/36.md +++ b/ezk/23/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал мне Господь: "Сын человеческий! Хочешь ли судить Оголу и Оголиву? Выскажи им об их мерзости וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִשְׁפֹּ֥וט אֶֽת־אָהֳלָ֖ה וְאֶת־אָהֳלִיבָ֑ה וְהַגֵּ֣ד לָהֶ֔ן אֵ֖ת תֹועֲבֹותֵיהֶֽן׃ - "И сказал Господь мне: сын человеческий! Будешь ли судить Оголу и Оголиву? Поведай им о мерзостях их". - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. - В заключительном разделе главы (23:36-49) Иезекииль вновь возвращается к проблеме греха уже обеих сестер и к описанию суда, как бы слитого воедино над обеими. Ибо и грех их (идолопоклонство, заключение неугодных Богу военных союзов) и суд как состоявшийся (над Оголой), так и грядущий (над Оголивой) – идентичны. - В ходе повторения, казалось бы, сказанного прежде пророк добавляет некоторые подробности к опять и опять изображаемой им картине. Комментарии: Хочешь ли судить Оголу и Оголиву? – спрашивает Господь пророка (сравните с 20:4). Для Иезекииля не имеет значения, что Огола уже погибла, ибо истинные пророчества не ограничены земными рамками времени и места. diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md index 25732015..fc538baa 100644 --- a/ezk/23/37.md +++ b/ezk/23/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что они изменяли, и на руках у них кровь, они изменяли со своими идолами и своих сыновей, которых родили Мне, проводили через огонь им в пищу כִּ֣י נִאֵ֗פוּ וְדָם֙ בִּֽידֵיהֶ֔ן וְאֶת־גִּלּֽוּלֵיהֶ֖ן נִאֵ֑פוּ וְגַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶן֙ אֲשֶׁ֣ר יָֽלְדוּ־לִ֔י הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ - "Потому что они прелюбодействовали и кровь их на рука их. С идолам их они прелюбодействовали, а также сыновей их, которых они родили Мне, проводили они в пищу им". - נאף: прелюбодействовать. - הֶעֱבִ֥ירוּ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה: проводили они в пищу им". - Прелюбодействуя с языческими богами, Израиль и Иуда проливали кровь… сыновей своих, принося их в жертву идолам. (Примечательно, что для Бога это Его дети, ибо они рождались в народе, с которым Он связал Себя узами завета.) diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md index 22b7468c..1523e7e7 100644 --- a/ezk/23/38.md +++ b/ezk/23/38.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот что ещё они делали Мне: оскверняли Моё святилище в тот же день и нарушали Мои субботы עֹ֥וד זֹ֖את עָ֣שׂוּ לִ֑י טִמְּא֤וּ אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּֽלוּ׃ - "Еще вот что они делали Мне: делали нечистым святилище Моё в день тот и субботы Мои оскверняли". - טמא: быть нечистым, осквернять, оскверняться, делать себя нечистым. - חלל: быть осквернённым, быть нечистым, быть в общем употреблении. diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md index e3356215..de04c6a3 100644 --- a/ezk/23/39.md +++ b/ezk/23/39.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что, когда они убивали своих детей для своих идолов, в тот же день они приходили в Моё святилище, чтобы осквернять его. Так они поступали в Моём доме וּֽבְשַׁחֲטָ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ לְגִלּ֣וּלֵיהֶ֔ם וַיָּבֹ֧אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֛י בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לְחַלְּלֹ֑ו וְהִנֵּה־כֹ֥ה עָשׂ֖וּ בְּתֹ֥וךְ בֵּיתִֽי׃ - "И закалывали сыновей их для идолов их и приходили в святилище Моё в тот же день, чем оскверняли его. Вот так поступали они с домом Моим". - שחט: закалывать, резать, убивать, быть заколотым. - Из стиха 39 следует, что поклонение идолам израильтяне «совмещали» с поклонением Яхве, чем оскверняли святилище Его. diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md index 21dbde1a..793b4092 100644 --- a/ezk/23/40.md +++ b/ezk/23/40.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Кроме этого, посылали за людьми, приходившими издалека. К ним отправляли послов, и они приходили. Для них ты умывалась, подкрашивала твои глаза и украшалась нарядами וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֨חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃ - "Более того, потому что посылали они также к людям, чтобы те пришли издалека, посланников к ним отправляли они. И вот, те приходили. Для них ты принимала ванну, красила глаза твои и украшала себя нарядами". - רָחַ֛צְתְּ: ты принимала ванну. - כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ: подкрашивала / разрисовывала глаза твои. - כחל:м подкрашивать (глаза). וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃: украшала нарядами себя. - Если в предыдущих трех стихах – аллегория идолопоклонства, то здесь аллегорическое изображение авантюрной «внешней политики» как в свое время Израиля, так теперь и Иудеи. - (Важно помнить, однако, что вследствие военно-политических союзов, в которые то и дело вступали «сестры», они все больше «увязали» и в идолопоклонстве; предметом увлечения Оголы были египетские, затем ханаанские божества, потом ассирийские, а Оголива включила в свой «пантеон» и халдейских богов.) Начиная со стихом 40, аллегория политического блуда (за людьми, приходившими издалека… отправляли послов; стих 40) как бы сливается с таковой блуда духовного (стих 41). diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md index 28fdfd5c..7efda863 100644 --- a/ezk/23/41.md +++ b/ezk/23/41.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Вы садились на великолепную постель, перед которой был приготовлен стол. На нём ты предлагала Мои сжигаемые ароматные смеси и Мой елей וְיָשַׁבְתְּ֙ עַל־מִטָּ֣ה כְבוּדָּ֔ה וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ וּקְטָרְתִּ֥י וְשַׁמְנִ֖י שַׂ֥מְתְּ עָלֶֽיהָ׃ - "И садилась ты на ложе великолепное, и стол был уже приготовлен перед ним. И благовония и елей ставила ты на него (стол)". - כְלבדָה: слава, великолепие. - וְשֻׁלְחָ֥ן עָר֖וּךְ לְפָנֶ֑יהָ: И стол уже накрыт перед ним. # И благовония и елей ставила ты на него (стол)". diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md index 1efbd6e3..226e810f 100644 --- a/ezk/23/42.md +++ b/ezk/23/42.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Там у неё раздавался голос беззаботного народа, и к людям из толпы народа приводили пьяниц из пустыни. Они надевали на их руки браслеты и на их головы красивые венцы וְקֹ֣ול הָמֹון֮ שָׁלֵ֣ו בָהּ֒ וְאֶל־אֲנָשִׁים֙ מֵרֹ֣ב אָדָ֔ם מוּבָאִ֥ים סֹובָאִים מִמִּדְבָּ֑ר וַֽיִּתְּנ֤וּ צְמִידִים֙ אֶל־יְדֵיהֶ֔ן וַעֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת עַל־רָאשֵׁיהֶֽן׃ - "И голос толп беспечных (выходил) от туда и к людям из множества человеком выводились пьяницы, из пустыни. И возлагали они браслеты на руки их, и венки красивые на головы их". - סבא: пить, напиваться, упиваться; прич. пьяница. - Сестры-распутницы как бы снова сливаются здесь в одно; возможно, подразумевается Иерусалим, символизирующий еврейский народ в целом, вводимы были пьяницы из пустыни (или савеяне; соответствующее евр. слово может быть переведено и так и так; может быть, имелось в виду, что дикие савеяне, кочевавшие по пустыне, едва ли не всегда были пьяны). Существует и такое толкование, что «пьяницами из пустыни» названы халдеи, которые известны были своей приверженностью к вину; Иудеи они могли достигнуть, только перейдя через сирийскую пустыню. diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md index f391338e..c2484a76 100644 --- a/ezk/23/43.md +++ b/ezk/23/43.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тогда Я сказал об одряхлевшей в разврате: "Теперь кончатся её разврат вместе с ней וָאֹמַ֕ר לַבָּלָ֖ה נִֽאוּפִ֑ים עַתָּ יִזְנֻה תַזְנוּתֶ֖הָ וָהִֽיא׃ - "И сказал о старой прелюбодейке: сейчас точно будут развратничать они". - בָלֶה: старый, обветшавший, ветхий, одряхлевший. - תַזְנוּת, блудодеяние, блуд, развратность. - יִזְנֻה תַזְנוּתֶ֖הָ: двойное усиление мысли, выраженное использованием одного и того же глагола, стоящего в разных временных формах и идущих один за другим - точно будет развратничать. - Крайне неясным считается стих 43, и даже по смыслу он звучит в разных переводах неодинаково. diff --git a/ezk/23/44.md b/ezk/23/44.md index 3d959674..596b746a 100644 --- a/ezk/23/44.md +++ b/ezk/23/44.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но к ней приходили, как приходят к развратной женщине. Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве וַיָּבֹ֣וא אֵלֶ֔יהָ כְּבֹ֖וא אֶל־אִשָּׁ֣ה זֹונָ֑ה כֵּ֣ן בָּ֗אוּ אֶֽל־אָֽהֳלָה֙ וְאֶל־אָ֣הֳלִיבָ֔ה אִשֹּׁ֖ת הַזִּמָּֽה׃ - "И приходили к ней, как приходят к женщине развратной. Так и приходили к Оголе и Оголиве, женщинам развратным". # Так приходили к развратным женщинам — Оголе и Оголиве diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md index 50bb14ad..6ef5e4b0 100644 --- a/ezk/23/45.md +++ b/ezk/23/45.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Но праведные мужчины будут судить их. Они будут судить их как судят изменщиц и как судят проливающих кровь, потому что они изменщицы, и их руки в крови וַאֲנָשִׁ֣ים צַדִּיקִ֗ם הֵ֚מָּה יִשְׁפְּט֣וּ אֹֽותְהֶ֔ם מִשְׁפַּט֙ נֹֽאֲפֹ֔ות וּמִשְׁפַּ֖ט שֹׁפְכֹ֣ות דָּ֑ם כִּ֤י נֹֽאֲפֹת֙ הֵ֔נָּה וְדָ֖ם בִּֽידֵיהֶֽן׃ ס - "Но мужи праведные, они будут судить прелюбодействующих судом проливающим кровь, потому что прелюбодейки они и кровь их на руках их". - נֹנאף: прелюбодействующие. - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать. - Трудно с уверенностью сказать, кого подразумевал Иезекииль под «мужьями праведными» в стихе 45 (на этот счет высказывались разные мнения). Но едва ли народы, с которыми «сестры» «прелюбодействовали» и руками которых они преданы были казни; скорее Иезекииль имел в виду Божиих пророков, как он сам, которым Бог влагал в уста обличения греха «сестер» и возвещение им суда. Пророки как бы выступали в роли старейшин, решавших судьбу людей, взятых в прелюбодеянии и блуде (Втор. 22:13-21). diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md index de8e2397..a666cba4 100644 --- a/ezk/23/46.md +++ b/ezk/23/46.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Потому что Господь Бог сказал созвать на них собрание и отдать их озлоблению и грабежу כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הַעֲלֵ֤ה עֲלֵיהֶם֙ קָהָ֔ל וְנָתֹ֥ן אֶתְהֶ֖ן לְזַעֲוָ֥ה וְלָבַֽז׃ - "Потому что так говорит Адонай Яхве: поднять (собрать) на них собрание и предать их ужасу и разорению (грабежу)". - קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. - זעֲוה: трепет, ужас. - בַז: добыча, награбленное, захваченное; 2. расхищение, грабеж, разорение. # Отдать их diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md index 38fe385f..7fde444b 100644 --- a/ezk/23/47.md +++ b/ezk/23/47.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Собрание побьёт их камнями, изрубит своими мечами, убьёт их сыновей и дочерей, и сожжёт их дома וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֨בֶן֙ קָהָ֔ל וּבָרֵ֥א אֹותְהֶ֖ן בְּחַרְבֹותָ֑ם בְּנֵיהֶ֤ם וּבְנֹֽותֵיהֶם֙ יַהֲרֹ֔גוּ וּבָתֵּיהֶ֖ן בָּאֵ֥שׁ יִשְׂרֹֽפוּ׃ - "И побьёт их камнями собрание и порубит их мечами их. И сыновей их и дочерей их убьёт. И дома их сожжет огнём". - וְרָגְמ֨וּ עֲלֵיהֶ֥ן אֶ֨בֶן֙ קָהָ֔ל: И побьёт их камнями собрание. - Наказанием за этот грех закон определил смерть (через побитие камнями; Лев. 20:27; Иоан. 8:3-5). Город, предававшийся идолопоклонству, законом же обрекался огню и мечу (Втор. 13:12-16). - Отсюда картина казни «сестер» в стихе 47. Под «собранием» (согласно закону Моисея казни совершались публично) здесь понимаются народы, с которыми изменяли Огола и Оголива своему небесному Супругу. Да послужит эта кара предупредительным примером «всем женщинам», т. е. всему миру, да послужит обращению его к истинному Богу. diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md index 63fe8987..227149e7 100644 --- a/ezk/23/48.md +++ b/ezk/23/48.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Так положу конец разврату на этой земле. Все женщины примут урок и не будут делать позорных дел подобно вам וְהִשְׁבַּתִּ֥י זִמָּ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְנִֽוַּסְּרוּ֙ כָּל־הַנָּשִׁ֔ים וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ינָה כְּזִמַּתְכֶֽנָה׃ - "И положу конец разврату на земле. И будут наставлены все женщины, и не будут творить разврат". - שבת: прекращать, останавливать. - Кара будет предупреждающим примером для всего мира («все женщины» – все народы) и сами те две женщины, неся наказание, придут к истинному познанию Бога. «На сей земле», которая осквернена и тяготилась поведением Оголы и Оголивы. # И будут наставлены все женщины diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md index 497af91c..89d08dcc 100644 --- a/ezk/23/49.md +++ b/ezk/23/49.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вы понесёте наказание за ваш разврат и за грехи с вашими идолами. Тогда узнаете, что Я — Господь Бог וְנָתְנ֤וּ זִמַּתְכֶ֨נָה֙ עֲלֵיכֶ֔ן וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ - "И возложат распутство ваше на вас, и грех за идолов вы понесете. И узнаете, что Я Адонай Яхве". - וַחֲטָאֵ֥י גִלּוּלֵיכֶ֖ן תִּשֶּׂ֑אינָה, И грех за идолов вы понесете. # И возложат распутство ваше на вас, и грех за идолов вы понесете. diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md index 4f488954..59d99961 100644 --- a/ezk/24/01.md +++ b/ezk/24/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И было слово Господа ко мне в девятом году, в десятый день десятого месяца וַיְהִי֩ דְבַר־יְהוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשֹׂ֥ור לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне в девятый год, в десятый год, в десятый (день) месяца, говорящее." - Содержащиеся в книге Иезекииля три серии пророчеств о приближающемся суде над иудейской столицей (главы 4-11; 12-19; 20-24) в этой главе получают завершение – в двух дополнительных откровениях о беспощадном характере этого суда. Эти откровения пророк получил свыше и передал своим соплеменникам в тот самый день, когда Навуходоносор начал осаду Иерусалима. diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md index e8b7faf5..e2121811 100644 --- a/ezk/24/02.md +++ b/ezk/24/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Сын человеческий! Запиши себе название этого дня, этого самого дня: в этот самый день вавилонский царь подступит к Иерусалиму. בֶּן־אָדָ֗ם כְּתֹוב לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיֹּ֔ום אֶת־עֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ - "Сын человеческий! Запиши имя этого дня, этого самого дня, наляжет царь вавилонский на Иерусалим в этот же самый день." - עֶצֶם: тот же самый, этот же. - סמךְ: возлагать (руки), опираться (рукой), налегать. - Иезекиилю названа была дата, с повелением записать ее (чтобы впоследствии иудеи могли убедиться, что предсказания этого пророка действительно основывались на «сообщениях» свыше). Итак, национальная катастрофа постигла Израиль в девятом году (правления царя Седекии) в десятом месяце, в десятый день месяца. Дата эта была столь важна, что упоминается автором 3 и 4 книг Царств (4Цар. 25:1), а также пророком Иеремией (Иер. 39:1; 52:4). diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md index 08740486..a223405a 100644 --- a/ezk/24/03.md +++ b/ezk/24/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И расскажи притчу непокорному дому и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Поставь котёл и налей в него воду. וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃ - "И скажи дому мятежному притчу и скажи им: так говорит Адонай Яхве: поставь котел, поставь и налей в него воду." - שפת: ставить, помещать. - יצק: лить, выливать, возливать, наливать. - Эта притча Иезекииля строится на образе котла (города) и мяса (жителей его), к которому пророк уже прибегал в главе 11, но там он интерпретировал его иначе чем здесь. Неотвратимая гибель грядет на «котел» вместе со всем его «содержимым», говорит он на языке притчи в главе 24. diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md index 25b33adb..31174029 100644 --- a/ezk/24/04.md +++ b/ezk/24/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бёдра и плечи, и наполни отборными костями. אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֨יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־נֵ֥תַח טֹ֖וב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃ - "Положи (собери) куски в него, все куски хорошие, бедро и плечо, отборными костями наполни." - מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный. - מלא: наполнять. - Лучшие куски мяса несомненно символизировали элиту Иудеи. «Отборные кости» – вероятно, воинов ее (ибо «кость» – символ крепости). diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md index fa199c11..7565ab8f 100644 --- a/ezk/24/05.md +++ b/ezk/24/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Возьми отборных овец и положи в котёл. Разожги кости под котлом и кипяти кости сильно, до того, чтобы они в нём разварились. מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָקֹ֔וחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתֹוכָֽהּ׃ ס - "Отборных (лучших) овец возьми и разожги кости под ним, и кипяти, чтобы варились кости в нем." - רתח: кипятить. - בשל: кипеть, вариться. - На возможное недоумение по поводу костей в огне под котлом (стих 5) можно заметить, что у некоторых древних народов известен был обычай разводить костер, на котором жарилось мясо, не только на дровах, но и на костях жертвенных животных. Тут Иезекииль подчеркивает силу незатухающего огня, назначение которого в том, чтобы и кости, кипящие на нем в котле разварились полностью. Ибо это огонь войны – победоносной для халдеев и гибельной для Иерусалима и Иудеи. diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md index f982e0ea..28dc21c9 100644 --- a/ezk/24/06.md +++ b/ezk/24/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Горе кровавому городу! Горе котлу, в котором есть накипь, и с которого эта накипь не сходит! Кусок за куском выбрасывайте из него, не выбирая по жребию. לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֹוי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֨יהָ֙ הֹוצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גֹּורָֽל׃ - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: горе городу кровавому! Котел, в котором ржавчина и ржавчина его не выходит! Кусок за куском выбрасывайте из него, не выбрасывайте по жребию." - יצא: выбрасывать, извлекать. - גּוֹרָל: жребий. - Накипь в русском тексте означает ржавчину, она настолько «проела» весь «котел», что сколько ни вари в нем мясо, ржавчина делает его «несъедобным» (ни к чему не пригодным); его остается лишь выбрасывать кусок за куском… не выбирая по жребию, т. е. без всякого разбора (не делая разницы между простыми и знатными). Выражаясь обычным языком, Иерусалим настолько осквернен постоянно проливаемой в нем кровью («город кровей!»), что самая атмосфера его пропитана пороком, и все в нем живое должно погибнуть. diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md index 17853b8a..48cc477c 100644 --- a/ezk/24/07.md +++ b/ezk/24/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что его кровь среди города. Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью. כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתֹוכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסֹּ֥ות עָלָ֖יו עָפָֽר׃ - "Потому что кровь его внутри него, на голой скале он оставил её; не проливал её на землю, чтобы покрыть на неё пыль." - צְחִיחַ: иссушенный, опалённый (солнцем), голый (о поверхности). - כסה: покрывать. - Городские стены («стенки котла») не защитят иерусалимлян (сравните с 11:7; толкование на этот стих). Они будут «выброшены» из него (в чужую для них землю). В стихах 7-8 иносказательно говорится о крови, проливаемой открыто, нагло. diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md index c06c8151..60b95830 100644 --- a/ezk/24/08.md +++ b/ezk/24/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы воспылал Мой гнев отомстить, Я оставил его кровь на голой скале, чтобы она не скрылась. לְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ - "Чтобы поднять гнев для воздаяния мести, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы не скрыть." - נקם: мстить. - נקָם: (от)мщение, месть; 2. воздаяние, возмездие. - И Сам Господь как бы оставляет ее «на виду», дабы она взывала к отмщению Его (сравните Быт. 4:10; Лев. 17:13-14; Иов. 16:18). (Напомним, что «кровопролитие», вероятно, подразумевало всякое действие, направленное во зло «брату» своему.) diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md index 85dbed7c..0149e751 100644 --- a/ezk/24/09.md +++ b/ezk/24/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Горе кровавому городу! Я разложу большой костёр. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֹ֖וי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃ - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: горе городу кровавому! И Я увеличу костер этот." - גּדל: возвышать, возвеличивать; увеличивать, делать великим. - В стихах 9-10 – образ длительной осады, которая будет сопряжена со многими страданиями. Иносказание «вываренного мяса» и «перегоревших костей» подразумевает тотальную гибель населения Иерусалима, и это, как можно заметить, не вполне согласуется со стихом 6, где образ мяса, выбрасываемого из котла. diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md index 9924bdc8..db47f5f6 100644 --- a/ezk/24/10.md +++ b/ezk/24/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Добавь дров, разведи огонь, вывари мясо. Пусть всё сгустится, и кости перегорят. הַרְבֵּ֤ה הָעֵצִים֙ הַדְלֵ֣ק הָאֵ֔שׁ הָתֵ֖ם הַבָּשָׂ֑ר וְהַרְקַח֙ הַמֶּרְקָחָ֔ה וְהָעֲצָמֹ֖ות יֵחָֽרוּ׃ - "Увеличь дров, разожги огонь, свари мясо, и смешай котел этот с мазью, и кости пусть горят." - רקח: смешивать. - מֶרְקָחָה: котёл с мазью. - Объяснение этому находят в том, что пророку, поглощенному своим видением и охваченному сильными эмоциями, присуще отнюдь не всегда соблюдать последовательность в развитии образов, однако, смысл их он сохраняет: Иерусалим погибнет, а жителей его ожидают смерть и плен. diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md index bf210374..35e8c196 100644 --- a/ezk/24/11.md +++ b/ezk/24/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда котёл будет пуст, поставь его на угли, чтобы он разогрелся, чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота, чтобы вся накипь его исчезла. וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃ - "И поставь его на горящие угли, когда будет пустой, чтобы он раскалился (нагрелся), и чтобы нагрелась медь его, и расплавилась в нём нечистота его, чтобы закончилась (исчезла) ржавчина его." - נתךְ: расплавляться. - תמם: истекать, истощаться; заканчивать, совершать, доводить до конца. - О гибели самого города говорится в стихе 11. Опустевшему (от населения) «котлу» надо, чтобы и самая медь его раскалилась, дабы расплавилась в нем нечистота его. Фраза об исчезновении «всей накипи его», или ржавчины, повторяет ту же мысль, которая в сущности подразумевает, что в процессе этого «разогрева» и плавления покончено будет и с самим «котлом». diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md index bfe36fc6..a7a24f33 100644 --- a/ezk/24/12.md +++ b/ezk/24/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Труд будет тяжёлый. Но его большая накипь не сойдёт с него. И его накипь останется на нём в огне. תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃ - "Труд будет утомлять, но не выйдет из него большая ржавчина его, в огне ржавчина (останется на нем)." - לאה: утомлять, изнурять. - Труд будет тяжелым (стих 12). Речь опять об осаде, однако, и в результате ее не сойдет с котла «ржавчина» его пороков. diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md index e4070489..266b51de 100644 --- a/ezk/24/13.md +++ b/ezk/24/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В твоей нечистоте такая мерзость, что сколько Я ни чищу тебя, ты всё нечист. От твоей нечистоты ты не очистишься, пока Я не утолю Мою ярость над тобой. בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־עֹ֔וד עַד־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃ - "В нечистоте твоей, такое (такой) позорное дело (разврат), потому что Я очищаю тебя, а ты не отчищаешься от нечистоты твоей, и не очистишься уже, пока Я не успокою ярость Мою над тобой." - זמָה: позорное дело, гнусность, разврат. - טהר: очищать; очищаться. - Некоторые видели здесь намек на то, что по восстановлении Иерусалима грехи его «восстанут» вместе с ним. В англ. переводах Библии (в соответствии с прочтением, предлагаемым Вульгатой) здесь употреблено, однако, прошедшее время: «Труд был тяжелым… накипь не сошла» и т. д. Читающие этот стих так полагают, что тут пророк говорит о «тяжелом труде» Бога во очищение Израиля – посредством посылавшихся ему мучительных испытаний: войн и разного рода бедствий. Труд этот оказался тщетен… Это согласуется со сказанным в стихе 13. diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md index e2174632..f4aef865 100644 --- a/ezk/24/14.md +++ b/ezk/24/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я — Господь, Я говорю: это придёт, и Я сделаю. Не отменю, не пощажу и не помилую. По твоим путям и по твоим делам будут тебя судить, —говорит Господь Бог". אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ - "Я Яхве, Я говорю: это придет и Я сделаю; Я не пренебрегу и не пожалею, и не утешу. По путям твоим и делам твоим буду судить тебя, говорит Адонай Яхве." - פרע: пренебрегать, не обращать внимания. - חוס: жалеть, щадить, сжалиться. - Здесь мы видим иудеев, не поддающихся никаким Его усилиям и не желающих отрешиться от своих «мерзостей», Господь более не пощадит и не помилует. diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md index 5e486b20..82663ce3 100644 --- a/ezk/24/16.md +++ b/ezk/24/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # «Сын человеческий! Язвой Я заберу у тебя утешение твоих глаз. Но ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя. בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא דִּמְעָתֶֽךָ׃ - "Сын человеческий! Вот, Я заберу у тебя утеху (вожделение) глаз твоих в язве; но ты не бей в грудь и не плачь, и пусть не выходят слезы твои." - מַחְמָד: вожделенный, утеха. - ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. - Следующее пророчество Иезекииля сопряжено с его личным горьким переживанием, боль которого (и выражение ее) должны стать символическими для его сограждан в Халдее. На основании стиха 18 можно предположить, что о том, что произойдет с ним, Бог предупредил пророка во сне («И после того, как говорил я поутру слово»). Для Иезекииля, жена которого была «утехой очей» его, горько оплакать внезапную потерю ее было бы естественно. diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md index 20025772..fd434b6b 100644 --- a/ezk/24/17.md +++ b/ezk/24/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вздыхай молча и не совершай плач по умершим. Но обвязывай себя повязкой и обувай твои ноги в твою обувь, бороду не закрывай и хлеба от чужих не ешь". הֵאָנֵ֣ק׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃ - "Вздыхай молча, по умершим плач не совершай, головной убор твой обвязывай и сандали твои помести в ноги твои, и не покрывай бороды, и хлеб от людей (чужих) не ешь." - אנק: стонать, стенать, вздыхать. - פְאֵר: пышный головной убор (для мужчин и женщин), тюрбан, чалма. - Но Бог повелел ему не поддаваться естественным проявлениям скорби. В стихе 17 перечисляются обычные для евреев знаки траура. (Еврейское слово, переведенное на русский язык как «язва», означало именно внезапную смерть, может быть, от сердечного приступа или от удара. Заметим, что едва ли Господь умертвил жену пророка, чтобы сделать его пророчество наглядным. Женщина, вероятно, умерла «в свой час», и кончиной ее Иезекиилю лишь следовало воспользоваться как символом.) diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md index 096a34a3..642b5b86 100644 --- a/ezk/24/18.md +++ b/ezk/24/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И после того, как я говорил утром слово к народу, вечером умерла моя жена. Я сделал поутру так, как мне было сказано. וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃ - "И я говорил народу утром, и умерла жена моя вечером, и я сделал утром, как мне было повелено (приказано, заповедано)." - אִשְׁתִּי: жена моя. - צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. - Итак, жена пророка умерла вечером того же дня, когда он говорил… к народу. diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md index 22ea5533..f81e02bb 100644 --- a/ezk/24/19.md +++ b/ezk/24/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал мне народ: "Не скажешь ли нам значения того, что ты делаешь?" וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֨נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ - "И сказал мне народ: не расскажешь ли нам, что это для нас, что ты сделал?" - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Подчинившись указаниям Господа, Иезекииль не выразил своего горя плачем и сетованиями, и это в глазах его сограждан было настолько необычно, что они осознали: поведение пророка есть знак для всех них. diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md index 56dea150..0062ab68 100644 --- a/ezk/24/20.md +++ b/ezk/24/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Я сказал им: "Ко мне было слово Господа וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃ - "И я сказал им: слово Господа было ко мне, говорящее." - דָבָר: слово, изречение. diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md index ad115990..4973c1eb 100644 --- a/ezk/24/21.md +++ b/ezk/24/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей силы, утешение ваших глаз и радость вашей души, а ваши сыновья и дочери, которых вы оставили, погибнут от меча. אֱמֹ֣ר׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ - "Скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: вот, Я оскверню святилище Моё, гордыню силы вашей, утеху глаз ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, от меча упадут." - חלל: осквернять. - מַחְמָל: отрада, что-то вожделенное или желанное. - Отвечая на их вопрос, Иезекииль пояснил, что смерть его жены символизирует для них разрушение святилища (храма) в Иерусалиме и гибель «сыновей и дочерей» их (т. е. соплеменников), оставшихся в городе. Как он, Иезекииль, потерял «утеху очей» своих, так и они потеряют утеху их очей (сравните со стихом 25). Как он переживает теперь личную трагедию, так и им предстоит пережить ее… Весть о падении Иерусалима и о масштабах разрушения там и убийств должна была повергнуть пленных иудеев в такой шок, что всякое выражение ими скорби сделалось бы неадекватным. diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md index acf9b2cb..3e3ee3e0 100644 --- a/ezk/24/22.md +++ b/ezk/24/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И вы будете делать то же, что делал я. Не будете закрывать бороды и хлеба от чужих не будете есть. וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ - "И вы будете делать, как делал я; бороду не будете покрывать и хлеб от людей (чужих) не будете есть." - שָפָם: борода, усы. - לֶחֶם: пища, кушанье; хлеб, хлебные зёрна. - И потому они будут вести себя так, как теперь Иезекииль, который сделается для них знамением. В стихах 22-23, перечисляются «признаки» этого необычного для скорбящих поведения, прямо сопоставимые с тем, что повелел Бог пророку (стих 17). Бороды в знак траура прикрывали, возможно, вместо того, чтобы остригать их (как делали во времена еще более древние); к скорбящим по усопшему приходили в дом родственники и друзья, чтобы разделить с ними печаль; принято было при этом приносить с собой хлеб (в знак ли сострадания или поддержки ослабевших от плача). diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md index 6b2c7661..c2e012c6 100644 --- a/ezk/24/23.md +++ b/ezk/24/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ваши повязки будут на ваших головах и обувь на ваших ногах. Не будете печалиться и плакать, но будете изнемогать от ваших грехов и вздыхать друг перед другом. וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּד֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־אָחִֽיו׃ - "И головные уборы (повязки) ваши будут на голова ваших, и сандали ваши на ногах ваших; вы не будете бить в грудь и плакать, но вы будете тлеть в беззаконии вашем и стонать каждый на брата своего." - מקק: гнить, тлеть, истлевать. - נהם: рыкать, реветь. diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md index 9e317716..149b17a5 100644 --- a/ezk/24/24.md +++ b/ezk/24/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И будет Иезекииль для вас знаком. Всё, что он делал, будете делать и вы. Когда это сбудется, узнаете, что Я — Господь Бог. וְהָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָכֶם֙ לְמֹופֵ֔ת כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּבֹאָ֕הּ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И будет Иезекииль для вас знамением: всё, что он делал, вы будете делать, когда придет это, и вы узнаете, что Я Адонай Яхве." - מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво. - Соблюдая траур, иудеи снимали с себя головные повязки… и обувь. Но сможет ли каждый из живущих в плену евреев соблюсти все эти знаки и обычаи, когда трагедия постигнет их всех, всех до единого! diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md index 2d6fb9f8..9d50edc8 100644 --- a/ezk/24/25.md +++ b/ezk/24/25.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я заберу у них украшение их славы, утешение их глаз и радость их души, их сыновей и дочерей וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲלֹ֗וא בְּיֹ֨ום קַחְתִּ֤י מֵהֶם֙ אֶת־מָ֣עוּזָּ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ תִּפְאַרְתָּ֑ם אֶת־מַחְמַ֤ד עֵֽינֵיהֶם֙ וְאֶת־מַשָּׂ֣א נַפְשָׁ֔ם בְּנֵיהֶ֖ם וּבְנֹותֵיהֶֽם׃ - "А ты, сын человеческий, в день тот не возьму (заберу) ли Я у них твердыню их веселья славы их, утеху глаз их, ношу (отраду) души их, сыновей их и дочерей их." - לקח: брать; 2. забирать. - מָעוֹז: укрепление, крепость, твердыня, скала. - מָשוֹש: радость, веселье. - Да и как бы стали они демонстрировать свою скорбь публично, в присутствии тех самых халдеев, чья армия повинна в их трагедии! Им действительно ничего не останется, как поступать по примеру Иезекииля, оплакивающего свою жену лишь в сердце своем. Все это сбудется, провозглашает пророк. И тогда узнают они, что сделавший это – Господь Бог. diff --git a/ezk/24/26.md b/ezk/24/26.md index cfb3a0d6..360ba741 100644 --- a/ezk/24/26.md +++ b/ezk/24/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В тот день придёт к тебе спасшийся оттуда, чтобы рассказать тебе. בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יָבֹ֥וא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃ - "В день тот придет спасшийся к тебе, чтобы ушами услышал весть от первого лица." - פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. - הַשְמָעוּת: услышать весть от первого лица. - Иезекиилю Бог сказал, что в тот день, когда спасшийся из Иерусалима иудей придет к нему, чтобы сообщить о разыгравшемся бедствии, возложенные на него свыше «узы молчания» (периодического, так как время от времени Бог обращался через Иезекииля к пленникам; 3:25-27) будут с него сняты. diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md index b88f9ee1..fcffef1e 100644 --- a/ezk/24/27.md +++ b/ezk/24/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В тот день откроется твой рот при спасшемся, и ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным и будешь знаком для них. И узнают, что Я — Господь". בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֨יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם עֹ֑וד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמֹופֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס - "В день тот откроются уста твои при этом спасшимся, и ты будешь говорить, и ты не будешь безмолвным уже, и ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я Яхве." - פתח: открывать, отворять, раскрывать. - אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь. - И убедившись в точности его пророчеств, иудеи станут внимательно прислушиваться к нему, воспринимая его как истинное «знамение» Божие. # И узнают, что Я — Господь diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md index d8265822..58c4c7fe 100644 --- a/ezk/25/01.md +++ b/ezk/25/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово Господа: וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md index d6eeed0c..07f5b617 100644 --- a/ezk/25/02.md +++ b/ezk/25/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сын человеческий! Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона и произнеси на них пророчество בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃ - "Сын человеческий, обрати лицо твоё на сыновей Аммона и произнеси пророчество на них". - וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽם׃: И прореки на них / произнеси пророчество на них. # Поверни твоё лицо к сыновьям Аммона diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md index b3c8adbc..a6f8f9e9 100644 --- a/ezk/25/03.md +++ b/ezk/25/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И скажи сыновьям Аммона: "Слушайте слово Господа Бога: "Так говорит Господь Бог: "За то, что ты говоришь "Ага!" о Моём святилище, потому что оно опозорено, и о земле Израиля, потому что она опустошена, и о доме Иуды, потому что они пошли в плен וְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגֹּולָֽה׃ - "И скажи сыновьям Аммона: слушайте слово Адоная: так говорит Адонай Яхве: посколько вы говорили: "ага" на святилище Моё, потому что оно было поругано (профанировано), и о земле Израиль, потому что сделал Я дому Иудину, и потому, что они пошли в плен". - כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגֹּולָֽה: потому, что они пошли в плен. # Ты говоришь "Ага!" Слово «Ага» - это звук, который люди издают, когда им что-то нравится и они с этим согласны. В этом случае люди были счастливы, потому что плохие вещи случались с Израилем и Иудеей. - Навуходоносор первым решил покарать Иудею, а не Аммон (Иез. 21:18-27), аммонитяне испытали чувство облегчения, но и не подумали прийти Иудее на помощь; они, напротив, радовались ее несчастью, полагая поживиться на нем, т. е. расширить за счет Иудеи собственные пределы. Напомним, что и в заговоре, приведшем к гибели вавилонского наместника в Иудее, Годолии (Иер. 40:14), «первую скрипку» тоже играли аммонитяне (их тогдашний царь Ваалис). Примечательно, однако, что здесь Иезекииль вменяет аммонитянам в вину лишь их злорадство по поводу разрушения Иудеи. diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md index 1b99b22c..4dcfd6c0 100644 --- a/ezk/25/04.md +++ b/ezk/25/04.md @@ -1,19 +1,13 @@ # За это Я отдам тебя во владение сыновьям востока. Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя, будут есть твои плоды и пить твоё молоко לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נֹתְנָ֨ךְ לִבְנֵי־קֶ֜דֶם לְמֹֽורָשָׁ֗ה וְיִשְּׁב֤וּ טִירֹֽותֵיהֶם֙ בָּ֔ךְ וְנָ֥תְנוּ בָ֖ךְ מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם הֵ֚מָּה יֹאכְל֣וּ פִרְיֵ֔ךְ וְהֵ֖מָּה יִשְׁתּ֥וּ חֲלָבֵֽךְ׃ - "Поэтому, вот, Я отдам тебя сыновьям востока во владение. И поставят у тебя укрепленные селения их, и построят у тебя жилища их, и будут есть твои фрукты и пить молоко твоё". - מוֹרָשָה: владение, наследие, достояние, удел. - טִירָה: укреплённый лагерь, селение; 2. крепость, форт; 3. каменный ряд (вдоль стены). - מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. - חָלָב: молоко. # Они расположат свои поселения у тебя, поставят свои шатры среди тебя «Сыны востока» это не вавилоняне (как думали некоторые старые толкователи), которые и нигде так не называются, – а разбойнические племена арабов, бедуинов сирийско-арабской пустыни (Быт 25:12-18; Иер 49:28; Иов 1:3), которые и тогда делали нападения на окраинные культурные земли таким же способом, как в Суд. 6 гл. - Сами аммонитяне прежде были такими кочевыми хищниками, да и навсегда они остались лишь полуоседлым народом. Они подвергнутся той же участи, какой сами подвергли аборигенов заиорданской области diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md index c9102d27..c226479d 100644 --- a/ezk/25/05.md +++ b/ezk/25/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я сделаю Равву стойлом для верблюдов и сыновей Аммона — пастухами овец, и узнаете, что Я — Господь וְנָתַתִּ֤י אֶת־רַבָּה֙ לִנְוֵ֣ה גְמַלִּ֔ים וְאֶת־בְּנֵ֥י עַמֹּ֖ון לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס - "Я отдам Равву под загон для верблюдов, и сыновей Аммона загоном для скота. И узнаете, что Я Господь". - מַרְבֵץ: загон, стойло, логовище. - לְמִרְבַּץ־צֹ֑אן: загон мелкого скота. - Верблюдов арабы имеют в громадном количестве, и, в частности, арабы, живущие неподалеку от развалин Раввы, нынеш. Равват-Аммона. После поражения Навуходоносором, аммонитская территория принадлежала различным владетелям. Египетские цари основали и город на месте Раввы, названный по имени Птоломея Филадельфа Филадельфией, который существовал под этим именем еще во время блаж. Иеронима (345 гг. - 420 г) в развалинах этого города, окончательно разрушенного мусульманами, находят остатки театров, храмов, форума и т. п.; но все это возникло, когда аммонитян уже почти не существовало. - Пустыня и разорение – главный характер теперь этой некогда богатой страны. Сильное выражение. – «И узнаете, что Я Господь» – выражение, частое в речах против языческих народов, но едва ли означающее обращение их к Господу (о чем у Иезекииля вообще нет речи), а только признание могущества Яхве. diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md index 2e933dc6..19e8e4a6 100644 --- a/ezk/25/06.md +++ b/ezk/25/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому так говорит Господь Бог: "За то, что ты хлопал руками, топал ногой и от души радовался со всем презрением к земле Израиля כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן מַחְאֲךָ֣ יָ֔ד וְרַקְעֲךָ֖ בְּרָ֑גֶל וַתִּשְׂמַ֤ח בְּכָל־שָֽׁאטְךָ֙ בְּנֶ֔פֶשׁ אֶל־אַדְמַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: поскольку ты хлопад руками и топал ногами, и радовался, и со всем презрением души (отнесся) к земле Израиля". - שְאָט: презрение. # Со всем презрением к земле Израиля diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md index 465273b7..42244a2c 100644 --- a/ezk/25/07.md +++ b/ezk/25/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # За то Я протяну на тебя Мою руку и отдам тебя на расхищение народам. Я уничтожу тебя из числа народов и изглажу тебя из числа земель. Разрушу тебя, и узнаешь, что Я — Господь לָכֵ֡ן הִנְנִי֩ נָטִ֨יתִי אֶת־יָדִ֜י עָלֶ֗יךָ וּנְתַתִּ֤יךָ־לְבַג לַגֹּויִ֔ם וְהִכְרַתִּ֨יךָ֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךָ מִן־הָאֲרָצֹ֑ות אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס - "Поэтому, вот, Я простру руку Мою на тебя, и отдам тебя добычей народам. Я вырежу тебя из числа народов, и погублю тебя. И из земель истреблю тебя. И узнаешь, то Я, Господь". - וּנְתַתִּ֤יךָ־לְבַג לַגֹּויִ֔ם: и отдам тебя добычей народам. - אבד: погибать, гибнуть; 2. теряться, пропадать, исчезать. - שמד: быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным. истреблять, разрушать, разорять, опустошать. # Я отдам тебя на расхищение народам diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md index 1b87ac64..948ddf8e 100644 --- a/ezk/25/08.md +++ b/ezk/25/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "За то, что Моав и Сеир говорят: "Вот и дом Иуды как все народы! כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֗עַן אֲמֹ֤ר מֹואָב֙ וְשֵׂעִ֔יר הִנֵּ֥ה כְּכָֽל־הַגֹּויִ֖ם בֵּ֥ית יְהוּדָֽה׃ - "Так говорит Адонай Яхве: поскольку говорил Моав и Сеир: вот, как все народы дом Иуды". - כְּכָֽל־הַגֹּויִ֖ם: как все народы. - Сеиром назывался горный хребет, простирающийся на юг от Мертвого моря, который окружал страну Едом. Отсюда второе название этой страны – Сеир (2Пар. 20:10 сравните с Чис. 20:14-21). - Здесь об Едоме говорится наряду с Моавом; оба – объекты грядущего суда Божия, потому что оба повинны в завистливом и неуважительном отношении к «дому Иудину». По-человечески и это их отношение к народу, который, имея закон и храм, открыто претендовал на превосходство свое над другими народами, объяснимо. diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md index cfbf9d8f..b1f1bed4 100644 --- a/ezk/25/09.md +++ b/ezk/25/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За это Я, начиная от городов, от всех его пограничных городов, красоты земли, — от Беф-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава לָכֵן֩ הִנְנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־כֶּ֤תֶף מֹואָב֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מֵֽעָרָ֖יו מִקָּצֵ֑הוּ צְבִ֗י אֶ֚רֶץ בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת בַּ֥עַל מְעֹ֖ון וְקִרְיָתְמָה - "Поэтому, вот, Я открою границу Моава, от городов, городов его пограничных, великолепных земель Бет-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима". - פֹתֵ֜חַ אֶת־כֶּ֤תֶף מֹואָב֙: открою границу Моава. - Своим желанием, чтобы дом Иудин стал, как все народы, они вторгались в высшие сферы и оскорбляли Бога, «не принимая» Его обетований Израилю дать ему особое место среди народов. Волей Божией Моав окажется беззащитен для нападения сынов востока с севера. Будут разрушены его приграничные крепости; три из них названы по имени. Беф-Иешимоф «защищал» подъем на Медевское плато с равнин Моавитских (по р. Иордану); два других города были значительными крепостями на Медевском плато. diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md index b5e7052c..5a30e6e2 100644 --- a/ezk/25/10.md +++ b/ezk/25/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Для сыновей востока и отдам его им во владение вместе с сыновьями Аммона, чтобы сыновья Аммона больше не упоминались среди народов לִבְנֵי־קֶ֨דֶם֙ עַל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֹֽורָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון בַּגֹּויִֽם׃ - "Для сыновей востока, сыновей Аммона отдам Я во владение, чтобы не вспоминали сыновей Аммона в народах". - לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון בַּגֹּויִֽם׃: чтобы не вспоминали сыновей Аммона в народах. # Отдам его им во владение diff --git a/ezk/25/11.md b/ezk/25/11.md index b7a316bf..d81e7bd0 100644 --- a/ezk/25/11.md +++ b/ezk/25/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И над Моавом произведу суд. Тогда узнают, что Я — Господь וּבְמֹואָ֖ב אֶעֱשֶׂ֣ה שְׁפָטִ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס - "И над Моавом Я произведу суд. И узнаете, что Я Господь". - Бедуины, которые обыкновенно ограничивались разбойническими набегами и потом уходили к себе, на этот раз завладеют территорией не только аммонитской, но сверх того, по крайней мере, частью моавитской, т. е. должно быть указанными народами или областью к северу от Арнона. - Внимание пророка и в этой речи против Моава так занято Аммоном (злейшим, чем брат его, врагом Израиля), что он повторяет угрозу ст. 7б против него (но там: «из числа земель», а здесь: «народов»). «И над Моавом произведу суд» показывает большую мягкость суда над ним по сравнению с Аммоном. После плена аммонитяне и моавитяне упоминаются только в 1Езд 9:1; Неем 13:1; Дан 11:41. diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md index e93e4e15..e239eb9d 100644 --- a/ezk/25/12.md +++ b/ezk/25/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "За то, что Едом жестоко мстил дому Иуды и тяжело согрешил, совершая над ним месть כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן עֲשֹׂ֥ות אֱדֹ֛ום בִּנְקֹ֥ם נָקָ֖ם לְבֵ֣ית יְהוּדָ֑ה וַיֶּאְשְׁמ֥וּ אָשֹׁ֖ום וְנִקְּמ֥וּ בָהֶֽם׃ - "Так говорит Адонай Яхве, поскольку Едом действовал так, что мстил местью дому Иуды, и провинился сильно, совершая над ним месть". - נקם: мстить. אשם: провиниться, быть или сделаться виновным. - Против идумеев много пророчеств было и ранее: Чис 24:18-19; Ам 1:11; Ис 11:14, 34:5 и д. Иоиль 3:19; Авдия – вся книга; Иер 49:7 и д.; Плач 4:21 и д.; Пс 82:7. Тогда как аммонитяне и моавитяне только злорадствовали при погибели Иудеи, идумеи и деятельно помогали халдеям в ее разрушении (Авд 1:10-14), мстя за старые обиды (4Цар 14:7, 22, 16:6), за что к ним перешла значительная часть иудейской области (Иез 35:10). - Посему пророк возвращается к ним еще в 35 гл. «Тяжко согрешил». Израиль, как достояние Яхве, неприкосновенен (Иер 2:3, 50:7; Иез 35:10); что касается халдеев, то они действовали против него по поручению Бога. diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md index d67d2e1c..5f0dc0e7 100644 --- a/ezk/25/13.md +++ b/ezk/25/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # За это, так говорит Господь Бог: "Я протяну Мою руку на Едом, уничтожу у него людей и скот и сделаю его пустыней — от Фемана до Дедана все погибнут от меча לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָטִ֤תִי יָדִי֙ עַל־אֱדֹ֔ום וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נָּה אָדָ֣ם וּבְהֵמָ֑ה וּנְתַתִּ֤יהָ חָרְבָּה֙ מִתֵּימָ֔ן וּדְדָ֖נֶה בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: простру руку Мою над Едомом, и вырежу у него человека и скот, и отдам его под пустыню от Фемана и до Дедана. И падут от меча". - בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ: от меча они падут. # Уничтожу у него... от Фемана до Дедана diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md index deb5e9b8..bbb12935 100644 --- a/ezk/25/14.md +++ b/ezk/25/14.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Я совершу Мою месть над Едомом рукой Моего народа Израиля. Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают Мою месть", — говорит Господь Бог וְנָתַתִּ֨י אֶת־נִקְמָתִ֜י בֶּאֱדֹ֗ום בְּיַד֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעָשׂ֣וּ בֶאֱדֹ֔ום כְּאַפִּ֖י וְכַחֲמָתִ֑י וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־נִקְמָתִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ - "И совершу свою месть над Едомом рукой народа Моего, Израиля. И будут действовать в Едоме по гневу Моему и по ярости Моей. И узнают месть Мою, говорит Адонай Яхве". - וְיָֽדְעוּ֙ אֶת־נִקְמָתִ֔י: И узнают они месть мою. # Они будут действовать в Едоме по Моему гневу и Моему негодованию Столь сильная вражда против Израиля со стороны братского народа требует, чтобы мщение Яхве над Едомом совершено было рукою именно Израиля, а не других народов, как напр. рукою «сынов востока» над Аммоном и Моавом. Пророчество исполнилось при завоевании Идумеи в 128 г. Иоанном Гирканом, заставившим этот народ принять обрезание. - В Идумее можно видеть и образ всего враждебного царству Божию, как то яснее в Ам 9:12; Авд 1:18, где мщение над Идумеей относится ко времени восстановления скинии Давида шедшей, следовательно, ко временам Моссии; ср. Быт 25:23; Чис 24:18; Ис 39:5-6; Иез 35:1. diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md index 0d444358..240e59a5 100644 --- a/ezk/25/15.md +++ b/ezk/25/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "За то, что филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, уничтожая из-за вечной вражды כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֛עַן עֲשֹׂ֥ות פְּלִשְׁתִּ֖ים בִּנְקָמָ֑ה וַיִּנָּקְמ֤וּ נָקָם֙ בִּשְׁאָ֣ט בְּנֶ֔פֶשׁ לְמַשְׁחִ֖ית אֵיבַ֥ת עֹולָֽם׃ - "Так говорит Адонай Яхве: поскольку поступили филистимляне мстительно, и совершали мщение с презрением в душе для гибели, из вечной вражды". - מַשְחִית: губитель; 2. гибель; 3. ловушка. - אֵיבַ֥ת עֹולָֽם׃: вражда вечная. - Филистимляне захватили приморскую долину на западном побережье Иордана и контролировали жизненно важный приморский торговый тракт. Взаимные территориальные притязания и противоположные стратегические интересы привели к тому, что отношения между двумя народами были далеки от дружественности (см. 16:27,57). diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md index f946a728..d519d289 100644 --- a/ezk/25/16.md +++ b/ezk/25/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За это, так говорит Господь Бог: "Я протяну Мою руку на филистимлян и уничтожу критян. Я уничтожу их остаток на берегу моря לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נֹוטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית חֹ֥וף הַיָּֽם׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, простру руку Мою над филистимлянами, и вырежу критян. Я уничтожу остаток их на берегу моря". - וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית חֹ֥וף הַיָּֽם: Я уничтожу остаток их на берегу моря. - Можно предположить, что массовое переселение филистимлян в Ханаан началось в последней половине тысячелетия до Р.Х. и было частью миграции народов из средиземноморского региона. В египетских летописях они называются "морским народом". Одно из племен или родов филистимлян носило имя критян: возможно, они действительно переселились с острова Крит. Критян нередко отождествляют с фелефеями. В качестве наемников они служили в войске царя Давида (2 Цар. 8:18; 15:18; 3 Цар. 1:44). diff --git a/ezk/25/17.md b/ezk/25/17.md index cd2b1c02..5776523c 100644 --- a/ezk/25/17.md +++ b/ezk/25/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И совершу над ними великую месть яростными наказаниями. Когда Я совершу над ними Мою месть, они узнают, что Я — Господь וְעָשִׂ֤יתִי בָם֙ נְקָמֹ֣ות גְּדֹלֹ֔ות בְּתֹוכְחֹ֖ות חֵמָ֑ה וְיָֽדְעוּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בְּתִתִּ֥י אֶת־נִקְמָתִ֖י בָּֽם׃ ס - "Я совершу над ними месть великую, с казнями яростными. И узнают, что Я Господь, когда буду совершать месть Мою над ними". - תוֹכֵחָה: наказание, казнь. - בְּתֹוכְחֹ֖ות חֵמָ֑ה: с казнями яростными. - Исполнение этого гневного пророчества началось с нападения на филистимский город Газу египтян. События эти прежде Иезекииля были предсказаны Иеремией (Иер. 47). diff --git a/ezk/25/intro.md b/ezk/25/intro.md index 872a1e40..10bbd4b8 100644 --- a/ezk/25/intro.md +++ b/ezk/25/intro.md @@ -8,4 +8,4 @@ ## Ссылки: - * [Иезекииль 25:01 Заметки + * Иезекииль 25:01 Заметки diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md index e8c288c0..179a113c 100644 --- a/ezk/26/01.md +++ b/ezk/26/01.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Общая информация: После четырех пророчеств, произнесенных им против народов, живших на восток и на запад от Израиля (глава 25), Иезекииль обращается с длинным пророчеством к городу-государству Тиру, располагавшемуся на север от Израиля. В разделе этом в сущности содержатся четыре пророческие речи, каждая из которых начинается со слов «И было ко мне слово Господне» (26:1; 27:1; 28:1, 11). - Первая (26:2-21) являлась прямым предсказанием гибели Тира; вторая (глава 27) была по сути погребальным плачем по погибшему городу; третья и четвертая речи направлены были против «правителя» Тира (28:1-10) и против его «царя» (28:11-19). Не случайно, конечно, столь много места в своих речах отводит Иезекииль Тиру, хотя город этот не враждовал с Израилем, и соперничество их носило лишь торговый характер. Дело, очевидно, в том, что в гибели столь процветавшего и неприступного торгового города (каким был Тир) от руки Навуходоносора пророк видел особое проявление могущества Господа, Который действовал через вавилонского монарха. Тир постигла та же участь, подразумевает он, что и Иерусалим, гибели которого тиряне радовались. # В одиннадцатом году, в первый день первого месяца ко мне было слово Господа וַיְהִ֛י בְּעַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было в одиннадцатом году, в первый (день) месяца, было слово Господа ко мне, говорящее." diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md index 901a7a2d..fbb7e671 100644 --- a/ezk/26/02.md +++ b/ezk/26/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Сын человеческий! За то, что Тир говорит об Иерусалиме: "А! А! Он — ворота народов — разбит, он повернулся ко мне, я наполнюсь, а он будет опустошён" בֶּן־אָדָ֗ם יַ֠עַן אֲשֶׁר־אָ֨מְרָה צֹּ֤ר עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ הֶאָ֔ח נִשְׁבְּרָ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעַמִּ֖ים נָסֵ֣בָּה אֵלָ֑י אִמָּלְאָ֖ה הָחֳרָֽבָה׃ - "Сын человеческий! За то, что говорит Тир об Иерусалиме: Ага! Он сокрушен (разбит), ворота (дверь) народов, он повернутся ко мне, я наполнюсь, он будет опустошен." - הֶאָח: ага!, ну! (выражение радости, злорадства, а тж. звук, передающий ржание лошадей). - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - Из откровения свыше узнает он о торжестве Тира по поводу гибели Иерусалима, за что Тир будет наказан. «Вратами народов» тиряне называли Иерусалим потому, что их торговые караваны, направляясь из Египта, например, в любую из стран Ближнего Востока, вынуждены были проходить территорией Иудеи, очевидно, не без уплаты пошлины. Как было не радоваться Тиру, что «ворота» эти теперь сокрушены и как бы распахнутые «обращены» к караванам купцов (ко мне). Теперь, когда Иерусалим опустошен, Тир надеется «наполниться». Заметим, что Тир господствовал над морскими торговыми путями, но ведь сгруженные с кораблей товары надо было переправлять по земле. Падение Иерусалима, контролировавшего караванные пути на суше, сулило, как уже говорилось, немалые выгоды тирским купцам. diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md index 7a5f1ec5..30c5ad4c 100644 --- a/ezk/26/03.md +++ b/ezk/26/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # За это, — говорит Господь Бог, — теперь Я против тебя, Тир. Я подниму на тебя многие народы, как поднимает море свои волны. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י עָלַ֖יִךְ צֹ֑ר וְהַעֲלֵיתִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים כְּהַעֲלֹ֥ות הַיָּ֖ם לְגַלָּֽיו׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, Я против тебя Тир, и подниму против тебя народы многие, как поднимает море волны." - עַל: на, над; впереди, перед, против. - עלה: возводить, поднимать. - Но рано радуются тиряне, говорит Господь, ибо Он весьма скоро поднимет на них многие народы. Будущее нашествие сравнивается со вздыбленными морскими волнами, устрашающий вид которых хорошо был знаком финикийцам – отличным мореходам. Тем более что земля Тира часто страдала и от наводнений. Город Тир располагался как на берегу (так называемый «старый Тир»), так и на скалистом острове, менее чем в километре от берега. diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md index e1f5056e..9aac2e5c 100644 --- a/ezk/26/04.md +++ b/ezk/26/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И разрушат стены Тира и низвергнут его башни. Я вымету из него пыль, сделаю его голой скалой. וְשִׁחֲת֞וּ חֹמֹ֣ות צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃ - "И они уничтожат стены Тира и разрушат башни его; и Я вымету прах его из него, и Я сделаю его голой скалой." - חוֹמָה: стена (городская), ограда. - סחה: выметать. - Все это будет разрушено, говорит Господь устами пророка, останется лишь мусор (прах) на голой скале (возможно, подразумевались и землетрясения, от которых Тир страдал нередко). Наиболее удобным местом для расстилания рыбацких сетей являются голые скалы, где не растут и кусты, за которые сети могли бы зацепиться. Таким «местом» станет цветущий город моряков и торговцев – Тир. diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md index 7965b003..80c3b783 100644 --- a/ezk/26/05.md +++ b/ezk/26/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он будет местом для расстилания сетей среди моря, потому что Я сказал это, — говорит Господь Бог, — и он будет на расхищение народам. מִשְׁטַ֨ח חֲרָמִ֤ים תִּֽהְיֶה֙ בְּתֹ֣וךְ הַיָּ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיְתָ֥ה לְבַ֖ז לַגֹּויִֽם׃ - "Местом для сетей будет он среди моря, потому что Я сказал, говорит Адонай Яхве: и он будет на расхищение (разорение) народам." - חֵרֶם: сеть (бредень или сеть для ловли птиц). - בַז: расхищение, грабеж, разорение. - В стихе 3 и 5 – мысль о «многих народах», добычей которых «сделался» Тир. Пророк мог иметь в виду многонациональный состав халдейской армии. diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md index 169e3431..755fefdb 100644 --- a/ezk/26/06.md +++ b/ezk/26/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А его дочери на суше будут убиты мечом. Тогда и узнают, что Я — Господь". וּבְנֹותֶ֨יהָ֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה בַּחֶ֖רֶב תֵּהָרַ֑גְנָה וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ - "А дочери его, которые на земле, мечом они будут убиты, и они узнают, что Я Яхве." - הרג: убивать; быть убитым. - Известно, однако, что под ее ударами Тир (осада которого продолжалась 13(!) лет и окончательной победы Навуходоносора, видимо, не принесла; Иез. 29:17) полностью уничтожен не был. Так что здесь Иезекииль мог подразумевать и будущие нашествия на великий город, которые в конечном счете приведут его к гибели. Старый Тир был окружен поселениями, своего рода пригородами, которые, вероятно, и названы «дочерьми» его в стихе 6, что подтверждается в стихе 8. Смерть от меча ожидала жителей их. diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md index 8d57a9de..2d5825c2 100644 --- a/ezk/26/07.md +++ b/ezk/26/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что так говорит Господь Бог: "Я приведу против Тира с севера вавилонского царя Навуходоносора, царя царей — с конями, с колесницами, со всадниками, с войском, с многочисленным народом. כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב׃ - "Потому что так говорит Адонай Яхве: вот, Я приведу против Тира Навуходоносора, царя вавилонского, от севера, царя царей, с конями и колесницами, и с всадниками, и сборище (сонм), и с нардом многочисленным" - בוא: приводить, приносить. - נְבוּכַדְנאצַר: Навуходоносор. - Те главы, в которых описываются Тир и его судьба, считаются самыми поэтичными в Книге Пророка Иезекииля, особенно глава 27. Перед нами картины осады древнего города. Разрушив Иерусалим, гибели которого радовались тиряне, Навуходоносор двинул свою армию на север, к их городу. diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md index c1438be5..8295bdf1 100644 --- a/ezk/26/08.md +++ b/ezk/26/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Твоих дочерей на суше он убьёт мечом. Построит против тебя осадные башни, насыплет вал и поднимет против тебя щиты. בְּנֹותַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃ - "Дочерей твоих на земле мечом он убьёт, и он сделает против тебя насыпь (укрепление) и он насыплет против тебя вал, и он поставит против тебя щиты." - דָיק: вал, насыпь, укрепление. שפךְ: рассыпать. - צִנּה: щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина). - Как уже говорилось, он осаждал его 13 лет, начиная с 585 года и уничтожая один за другим «города-спутники» Тира на суше (его «дочерей»; стих 8). Город на острове смог продержаться столь долго (до 573-го или 572 года) лишь потому, что финикийские корабли все это время доставляли ему необходимые припасы. В стихах 8-11 говорится таким образом о разрушении Навуходоносором старого города и его «пригородов». diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md index 497a609f..2164954f 100644 --- a/ezk/26/09.md +++ b/ezk/26/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он у твоих стен установит стенобитные машины и твои башни разрушит своими топорами. וּמְחִ֣י קָֽבָלֹּ֔ו יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמֹותָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבֹותָֽיו׃ - "И стенобитные орудия свои он принесет к стенам твоим и башни твои он разрушит мечами своими." - קבֶל: стенобитное (орудие), таран. - Царем Тира был в это время Ефваал III; в 573 (или в 572) году его сменил на троне Ваал II. Скорее всего это было политической акцией Навуходоносора, заменившего мятежного царя своим вассалом. Некоторые полагают, что Ефваал III был отправлен в Халдею. Но, судя по 28:8-9, царь этот был умерщвлен по приказу Навуходоносора. diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md index 9233a093..461aff28 100644 --- a/ezk/26/10.md +++ b/ezk/26/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # От множества его коней ты покроешься пылью. От крика всадников, шума колёс и колесниц будут сотрясаться твои стены, когда он войдёт в твои ворота, как входят в разрушенный город. מִשִּׁפְעַ֥ת סוּסָ֖יו יְכַסֵּ֣ךְ אֲבָקָ֑ם מִקֹּול֩ פָּרַ֨שׁ וְגַלְגַּ֜ל וָרֶ֗כֶב תִּרְעַ֨שְׁנָה֙ חֹֽומֹותַ֔יִךְ בְּבֹאֹו֙ בִּשְׁעָרַ֔יִךְ כִּמְבֹואֵ֖י עִ֥יר מְבֻקָּעָֽה׃ - "От множества коней его покроет тебя пыль, от шума всадников и колес, и колесниц потрясутся стены твои, он войдет в ворота твои, как входят в город взятый штурмом." - בקע: быть взятым штурмом (о городе). diff --git a/ezk/26/11.md b/ezk/26/11.md index 36fbf735..4b57fd07 100644 --- a/ezk/26/11.md +++ b/ezk/26/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Копытами своих коней он истопчет все твои улицы, народ твой он убьёт мечом и памятники твоего могущества сбросит на землю. בְּפַרְסֹ֣ות סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצֹותָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּבֹ֥ות עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃ - "Копытами коней своих он будет топтать (затопчет) все улицы твои, народ твой мечом он убьет, и памятники могущества твоего на землю он повалит" - רמס: топтать(-ся), попирать, затаптывать, растаптывать. - ירד: быть поваленным, быть низвергнутым. diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md index df5cd5f3..edd52401 100644 --- a/ezk/26/12.md +++ b/ezk/26/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Разграбит твоё богатство, расхитит твои товары, твои стены разрушит, твои красивые дома разобьют, твои камни, деревья и землю бросят в воду. וְשָׁלְל֣וּ חֵילֵ֗ךְ וּבָֽזְזוּ֙ רְכֻלָּתֵ֔ךְ וְהָֽרְסוּ֙ חֹומֹותַ֔יִךְ וּבָתֵּ֥י חֶמְדָּתֵ֖ךְ יִתֹּ֑צוּ וַאֲבָנַ֤יִךְ וְעֵצַ֨יִךְ֙ וַֽעֲפָרֵ֔ךְ בְּתֹ֥וךְ מַ֖יִם יָשִֽׂימוּ׃ - "И они разграбят богатство твоё, и они расхитят (разорят) торговлю твою, и они разрушат стены твои, и и дома прекрасные твои они разрушат, и камни твои, и деревья твои, и землю твою в воду они положат." - שלל: грабить, опустошать. - הרס: разрушать, уничтожать, низлагать. - Начиная со стихом 12, единственное число в повествованиии Иезекииля сменяется множественным. Может быть, это связано с упоминанием им в стихе 3 и 5 народов, которые уже после Навуходоносора довершат разрушение Тира. Когда он, в 332 году до Р. Х., отказался сдаться наступавшему войску Александра Македонского, то был им опустошен. diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md index f3a44dbc..30e15e1d 100644 --- a/ezk/26/13.md +++ b/ezk/26/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я прекращу шум от твоих песен, и звук от твоих лир уже не будет слышен. וְהִשְׁבַּתִּ֖י הֲמֹ֣ון שִׁירָ֑יִךְ וְקֹ֣ול כִּנֹּורַ֔יִךְ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עֹֽוד׃ - "И Я прекращу шум песен твоих, и звук лир твоих не будет слышан уже." - שבת: прекращать, останавливать, положить конец. - כִנּוֹר: лира (струнный инструмент, производящий радостную музыку высоких тонов). - Разрушив вначале «город на земле» (стих 8), Александр проложил затем дамбу к островной крепости, которую постигла та же участь. В стихе 12 читаем: «и камни твои и дерева твои, и землю твою бросят в воду.» Возможно, здесь сквозному («сквозь пласты времени») пророческому виденью предстает гибель островного Тира от руки великого греческого царя и полководца. diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md index 3feade04..1212c1be 100644 --- a/ezk/26/14.md +++ b/ezk/26/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я сделаю тебя голой скалой, местом для расстилания сетей, и уже не будешь заново отстроен: потому что Я, Господь, сказал это", — говорит Господь Бог. וּנְתַתִּ֞יךְ לִצְחִ֣יחַ סֶ֗לַע מִשְׁטַ֤ח חֲרָמִים֙ תִּֽהְיֶ֔ה לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹ֑וד כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס - "И Я сделаю тебя голой скалой, местом сетей ты будешь; ты не будешь построен уже (снова), потому что Я Яхве сказал, говорит Адонай Яхве." - בנה: строить, сооружать; быть построенным. - Хотя и после этого нашествия на него Тир возвратился к жизни, прежние могущество и процветание более не вернулись к нему. И однако, согласно Божией воле, его разрушение должно было быть полным. Так и случилось. Сегодня этот, некогда знаменитый, торговый город лежит в развалинах. Земли вокруг него застроены, но то место, где стоял древний Тир, остается немым свидетелем осуществившейся Божией кары. diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md index 6044d551..10e02f21 100644 --- a/ezk/26/15.md +++ b/ezk/26/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Так говорит Господь Бог Тиру: "От шума твоего падения, от стонов раненых, когда будут убивать среди тебя, не содрогнутся ли острова? כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְצֹ֑ור הֲלֹ֣א׀ מִקֹּ֣ול מַפַּלְתֵּ֗ךְ בֶּאֱנֹ֨ק חָלָ֜ל בֵּהָ֤רֵֽג הֶ֨רֶג֙ בְּתֹוכֵ֔ךְ יִרְעֲשׁ֖וּ הָאִיִּֽים׃ - "Так говорит Адонай Яхве Тиру: от шума падения твоего, от стона пораженных, когда будет убийство убиением среди тебя, не задрожат ли острова?" - מַפֶלֶת: падение. - הֶרֶג: убийство, убиение, поражение. - רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться. - Тут в поэтической форме выражена мысль о горестной реакции на разрушение Тира всех приморских стран, связанных с ним торговыми и политическими узами. Они как бы услышали шум падения его и стоны его раненых (стих 18). «Островами» в Библии называются не только островные, но и приморские страны (древние державы Средиземноморья). И сойдут все князья моря с престолов (символизируют здесь не только царское, но и всякое иное могущество «князей») своих; и, сняв с себя роскошные одежды, облекутся в трепет (проникнутся дрожью). diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md index 20981152..d90ac0b6 100644 --- a/ezk/26/16.md +++ b/ezk/26/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Со своих престолов сойдут все правители моря и сложат с себя свои мантии, снимут свои узорчатые одежды, оденутся в страх, сядут на землю и будут ежеминутно вздрагивать и ужасаться о тебе. וְֽיָרְד֞וּ מֵעַ֣ל כִּסְאֹותָ֗ם כֹּ֚ל נְשִׂיאֵ֣י הַיָּ֔ם וְהֵסִ֨ירוּ֙ אֶת־מְעִ֣ילֵיהֶ֔ם וְאֶת־בִּגְדֵ֥י רִקְמָתָ֖ם יִפְשֹׁ֑טוּ חֲרָדֹ֤ות׀ יִלְבָּ֨שׁוּ֙ עַל־הָאָ֣רֶץ יֵשֵׁ֔בוּ וְחָֽרְדוּ֙ לִרְגָעִ֔ים וְשָׁמְמ֖וּ עָלָֽיִךְ׃ - "И сойдут с престолов своих все князья (начальники) моря, и свернут мантии свои, и одежды узорчатые свои они снимут, трепетом они облекутся, на землю они сядут, и они будут содрогаться ежеминутно, и они будут изумляться о тебе." - חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. - רֶגע: мгновенно, внезапно, ежеминутно, поминутно. - Они «сойдут», чтобы сесть на землю в знак траура. Под «князьями моря» Иезекииль, очевидно, подразумевал или правителей приморских стран, или очень богатых и имевших в Средиземноморском регионе большой политический вес финикийских (тирских) купцов (весьма примечательны в этой связи слова Исаии; Ис. 23:8). diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md index 2b7b2cbd..c412e195 100644 --- a/ezk/26/17.md +++ b/ezk/26/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И поднимут о тебе плач и скажут тебе: "Как ты погиб, населённый моряками, знаменитый город, который был силён на море, сам и его жители были теми, кто наводил страх на всех его жителей! וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נֹושֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יֹושְׁבֶֽיהָ׃ - "И они поднимут о тебе плач и скажет тебе: как ты погиб, населенный от морей, город прославленный, который был силен на море, сам и жители его, наводили страх на всех жителей его." - ישב: быть населённым. - חִתִית: ужас, страх. - Со слова как (стих 17) обычно начинались погребальные плачи. В окончании стиха 17 речь о том, что обитатели приморских стран преклонялись перед силой и авторитетом тирян (и в этом, очевидно, смысле испытывали страх перед ними). diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md index dfcf18de..2e3ead70 100644 --- a/ezk/26/18.md +++ b/ezk/26/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Теперь в день твоего падения, содрогнулись острова. Острова на море приведены в ужас твоей гибелью". עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָֽאִיִּ֔ן יֹ֖ום מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ׃ ס - "Теперь содрогнулись острова в день падения твоего, и поражены страхом острова на море гибелью твоей." - בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться. - Скорбь их не в последнюю, видимо, очередь вызывалась мыслью об экономическом уроне, который всем им сулила «погибель» Тира. diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md index ed718639..39adf1f4 100644 --- a/ezk/26/19.md +++ b/ezk/26/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ведь так говорит Господь Бог: "Когда Я сделаю тебя опустошённым городом, подобным другим необитаемым городам, когда подниму на тебя бездну, и покроют тебя большие воды, כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּתִתִּ֤י אֹתָךְ֙ עִ֣יר נֶחֱרֶ֔בֶת כֶּעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נֹושָׁ֑בוּ בְּהַעֲלֹ֤ות עָלַ֨יִךְ֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וְכִסּ֖וּךְ הַמַּ֥יִם הָרַבִּֽים׃ - "Потому что так говорит Адонай Яхве: когда Я сделаю тебя городом опустошенным, как города, которые необитаемые, когда подниму на тебя пучину (бездну), и покроют тебя воды большие (великие)." - תְהוֹם: бездна, пучина. - כסה: покрывать. - В заключение этого пророчества Иезекииль не оставляет сомнения в неотвратимости разрушения Тира. Но в стихе 19 читается мысль о том, что гибель не постигнет его «в одночасье»: ей будет предшествовать постепенное угасание жизни. diff --git a/ezk/26/20.md b/ezk/26/20.md index 4dbf6609..ab1175cc 100644 --- a/ezk/26/20.md +++ b/ezk/26/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тогда спущу тебя с отходящими в могилу, к народу давно бывшему, и помещу тебя в глубины земли, в вечных пустынях, с отошедшими в могилу, чтобы ты больше не был населён. И Я явлю славу на земле живых. וְהֹורַדְתִּיךְ֩ אֶת־יֹ֨ורְדֵי בֹ֜ור אֶל־עַ֣ם עֹולָ֗ם וְ֠הֹושַׁבְתִּיךְ בְּאֶ֨רֶץ תַּחְתִּיֹּ֜ות כָּחֳרָבֹ֤ות מֵֽעֹולָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור לְמַ֖עַן לֹ֣א תֵשֵׁ֑בִי וְנָתַתִּ֥י צְבִ֖י בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ - "Тогда Я сведу тебя с отходящими в преисподнюю, к народам давнему, и поселю тебя в преисподней земли, в пустынях вечных, с отошедшими с преисподнюю, чтобы ты не был населен, и Я явлю славу на земле живых." - ירד: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать. - בוֹר: бездна, преисподняя. - ישב: быть населённым. - Образ пучины, поглощающей все бесследно, был самым страшным для моряков, и не случайно именно к нему обращается Иезекииль в речи о Тире. Ту же символику смерти мореходов в море находим в 27:26-35. Далее, однако, пророк переходит к иной системе образов: уже не морская пучина разверзается перед слушающими его, а таинственные глубины («преисподние») земли, как бы сплошь состоящие из могил, которые «населены» теми, кто жил очень давно («народом давно бывшим», стих 20). diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md index 4fe82e62..4bd5bd06 100644 --- a/ezk/26/21.md +++ b/ezk/26/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Сделаю тебя ужасом, и больше не будут искать тебя. Но уже не найдут тебя никогда", — говорит Господь Бог. בַּלָּהֹ֥ות אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עֹוד֙ לְעֹולָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס - "Ужасом Я сделаю тебя, и не будет тебя, и будут искать тебя, но не найдут уже вовек, говорит Адонай Яхве." - בַלָהָה: (неожиданный, внезапный) ужас. - בקש: искать. - עוֹלָם: вечность, вечно, вовек. - Загробным ужасом веяло на современников Иезекииля от этих аллегорий, ибо «то, что за гробом», ассоциировалось для них, если и имевших представление о воскресении (Евр. 11:17-19), то весьма слабое, с пугающей безнадежностью. Загробная пустыня, в которую канет Тир, противопоставляется пророком земле живых, на которой Бог явит славу Свою. Так звучит заключительная фраза стиха 20 в еврейском тексте, и некоторые усматривают в ней прозрение Иезекиилем Тысячелетнего царства, которое Господь устроит на земле. Однако многие богословы склонны принять иное прочтение этой фразы (данное в Септуагинте), а именно: «И ты (Тир) не вернешься более на землю живых». Сравните с заключительной фразой стиха 21 «и будут искать тебя, но уже не найдут тебя во веки». diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md index 8774616d..9707547e 100644 --- a/ezk/27/01.md +++ b/ezk/27/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне говорящее". diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md index 74d2bf27..e57eaf32 100644 --- a/ezk/27/02.md +++ b/ezk/27/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сын человеческий, подними плач о Тире וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם שָׂ֥א עַל־צֹ֖ר קִינָֽה - "И ты, сын человеческий, подними (заведи) плачевную песнь о Тире". - קִינה: плачевная песнь, плач, рыдание. # Подними плачевную песнь о Тире diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md index 4e528b6c..2801ad33 100644 --- a/ezk/27/03.md +++ b/ezk/27/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # И скажи Тиру, поселившемуся в морской гавани, торгующему с народами на многих островах: "Так говорит Господь Бог: "Тир! Ты говоришь: "Я — совершенство красоты! וְאָמַרְתָּ֣ לְצֹ֗ור הַיֹּשְׁבֹתֵי עַל־מְבֹואֹ֣ת יָ֔ם רֹכֶ֨לֶת֙ הָֽעַמִּ֔ים אֶל־אִיִּ֖ים רַבִּ֑ים כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה צֹ֕ור אַ֣תְּ אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי׃ - "И скажи Тиру, обитающему на входе в море и торгующий с народами на островах многих: так говорит Адонай Яхве: Тир, ты говоришь: Я совершенная красота". - הַיֹּשֶׁבֶת: обитающий. מָבוֹא: вход, доступ. - רֹכֶלֶת (причастие) от רכל: купец, торговец. - כָלִיל: весь, совершенный, полный. - אָמַ֔רְתְּ אֲנִ֖י כְּלִ֥ילַת יֹֽפִי: Ты говоришь: Я совершенная красота. # Тир! Ты говоришь : Я — совершенство красоты diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md index 5890b831..19fbbb37 100644 --- a/ezk/27/04.md +++ b/ezk/27/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Твои границы посреди морей, твои строители довели твою красоту до совершенства בְּלֵ֥ב יַמִּ֖ים גְּבוּלָ֑יִךְ בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ׃ - "В сердце морей границы твои, строители твои усовершенствовали красоту твою". - בֹּנַ֕יִךְ כָּלְל֖וּ יָפְיֵֽךְ: строители твои, усовершенствовали красоту твою. - Возможно, начало аллегории корабля (3 стих) относится к стих 4; есть основание полагать, что евр. слово гевул, переведенное как пределы, могло быть и корабельным термином, означая, может быть, «борт». Строители «корабля» действительно довели красоту его до совершенства (стих 4), но не случайно с кичливого упоения ею Тира начинает Иезекииль плач по нем: именно оно послужило залогом его «крушения» (сравните с 28:2-10). diff --git a/ezk/27/05.md b/ezk/27/05.md index c392241d..6e9878db 100644 --- a/ezk/27/05.md +++ b/ezk/27/05.md @@ -1,27 +1,17 @@ # Все твои помосты они изготовили из сенирских кипарисов; брали с Ливана кедр, чтобы сделать на тебе мачты בְּרֹושִׁ֤ים מִשְּׂנִיר֙ בָּ֣נוּ לָ֔ךְ אֵ֖ת כָּל־לֻֽחֹתָ֑יִם אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙ לָקָ֔חוּ לַעֲשֹׂ֥ות תֹּ֖רֶן עָלָֽיִךְ׃ - "Из кипариса из сенирского построил ты себе все помосты. Кедр Ливанский взяли, чтобы сделать над тотой мачты". - בְרוֹש: кипарис. - שְניר: Сенир. - לוּחַ: планка, доска, помост. - אֶ֤רֶז מִלְּבָנֹון֙: кедр Ливанский. - תרֶן: мачта, шест (под знамя). - Помосты - Это настил сколоченный из досок. # Мачты Это большой столб на корабле, который держит паруса корабля. - Само описание конструкции «государственного корабля» Тира и материалов, из которых сооружены были отдельные его части, свидетельствовало о крепости этого «корабля» и надежной связи его со многими народами тогдашнего мира, который словно бы весь принимал участие в сооружении уникального морского города. Сениром по арамейски называлась гора Ермон (Втор. 3:9), высившаяся на севере от моря Киннеретского, или (как его стали называть позднее) Галилейского. - Под «помостами», вероятно, надо понимать «палубы»; древесина кипарисов, которые, наряду с кедрами, покрывали вершины Ермона, считалась дорогим строительным материалом, употреблявшимся, в частности, при возведении храмовых построек. То же и древесина кедров с Ливана. Деревья эти, часто упоминающиеся в Библии, славились своей высотой и прочностью. Следует образ весел из дубов Васанских; Васан, лежавший на восток от моря Киннеретского, был знаменит дубовыми лесами (Ис. 2:13; Зах. 11:2). diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md index 78823dad..7f1bc3e5 100644 --- a/ezk/27/06.md +++ b/ezk/27/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Твои вёсла делали из вассанских дубов; твои скамьи делали из букового дерева в оправе из слоновой кости, которая с киттимских островов אַלֹּונִים֙ מִבָּ֔שָׁן עָשׂ֖וּ מִשֹּׁוטָ֑יִךְ קַרְשֵׁ֤ךְ עָֽשׂוּ־שֵׁן֙ בַּת־אֲשֻׁרִ֔ים מֵאִיֵּ֖י כִּתִּיִּם - "Из вассанских дубов делали весла твои. И скамьи твои делались из слоновой кости, дочь кипариса, которая с островов Киттимских". - מָשוֹט: весло. קֶרֶש: брус, доска, скамья?, палуба? - שֵן: зуб, острая скала, бивень (слона), слоновая кость, вилка. - בַתאֲלשרִים: какое-­то дерево, возм. кедр, кипарис. # Вёсла @@ -17,7 +13,5 @@ # Скамьи Это части лодки, на которых сидели люди. Скамьи… из букового дерева в стихе 6 – перевод условный; тут могли подразумеваться и какие-то иные деревянные части или атрибуты корабля, драгоценность которых подчеркивается наличием «слоновой кости». Последнюю тиряне привозили с острова Кипр (островов Киттимских), бывшего финикийской колонией. - Из слоновой кости - То есть: белый, красивый и твердый материал, сделанный из бивней слонов. diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md index c85cdfd9..364345b4 100644 --- a/ezk/27/07.md +++ b/ezk/27/07.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Узорчатые полотна из Египта употреблялись на твои паруса и служили флагом; голубые и тёмно-красные ткани с островов Елисы были твоими покрывалами שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְיֹ֥ות לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃ - "Узорчатый виссон (лён) использовался на парусах твоих, чтобы быть отличительным знаком голубого и пурпурного цветов с островов Елисы были покрывалом твоим". - שֵש: лён, виссон. - רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда. - נס: отличительный знак, сигнальный шест; 2. знамя. # Паруса diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md index 1aa9a9d7..57f99ee8 100644 --- a/ezk/27/08.md +++ b/ezk/27/08.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Жители Сидона и Арвада были у тебя гребцами. У тебя, Тир, были свои знатоки, они были у тебя кормчими יֹשְׁבֵ֤י צִידֹון֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צֹור֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ - "Жители Сидона и Арвада были кормчими к тебя. Умельца свои, Тир, были у тебя моряками". - שוט (причастие) от: 1. (об)ходить, скитаться, бродить; 2. грести, бродить, скитаться; перен. обозревать (о глазах), кормчий. - חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый. - חוֹבֵל: моряк. - Эти и другие, «предлагаемые» богословами, места известны были получением пурпура или изготовлением пурпурных тканей (вообще же красильная промышленность развита была по всему Средиземноморскому региону, и в самом Тире). А то обстятельство, что в Тир ввозились голубые и пурпуровые ткани из таинственной Елисы, лишь подчеркивает широту его международных связей. Покрывалом, очевидно, названы тенты, которые служили на кораблях для защиты от непогоды. Услугами лучших корабельщиков, опять-таки из разных народов, пользовался «корабль» Тира. Но руководили ими собственные знатоки кормчие-тиряне. - Сидон, бывший прежде Тира знаменитым морским портом (лежал километрах в 30 на север от него; 28:20-23), утратив со временем свое значение, подчинился Тиру. Арвад, как полагают, находился на сирийском побережьи. С самого начала финикийские корабли, имевшие на борту по 50 гребцов, с замечательной быстротой пересекали морские пространства. Впоследствии торговые суда финикийцев стали значительно «длиннее», и команда их увеличилась до 200 человек; с каждой стороны судна сидело по два-три ряда гребцов. diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md index 63ba2625..df818579 100644 --- a/ezk/27/09.md +++ b/ezk/27/09.md @@ -1,21 +1,15 @@ # Старшие из Гевала и его знатоки были у тебя, чтобы заделывать твои пробоины. Многие морские корабли и их корабельщики находились у тебя, чтобы вести торговлю זִקְנֵ֨י גְבַ֤ל וַחֲכָמֶ֨יהָ֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ מַחֲזִיקֵ֖י בִּדְקֵ֑ךְ כָּל־אֳנִיֹּ֨ות הַיָּ֤ם וּמַלָּֽחֵיהֶם֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ לַעֲרֹ֖ב מַעֲרָבֵֽךְ׃ - "Старейшины (старики) Гевала и мудрые были у тебя, чтобы забивать (паклей) пробоины твои. Все корабли морские и моряки, были у тебя торговых сделок". - חזק: быть сильным, усиливаться, укрепляться, мужаться; 2. пересиливать, одолевать. усиливать, укреплять, утверждать. брать силой, захватывать. 3. забивать паклей. - בֶדֶק: пролом, пробоина, повреждение. - ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, сделки. # Гевал Это название города на сирийском побережье. Другие версии называют его "Гевал." Замечательные плотники из Гевала, или Библоса (финикийского города, находившегося примерно в 20 км. на север от современного Бейрута), входили в состав экипажа корабля (тут в буквальном значении слова, которое неотделимо, однако, от иносказательного смысла его), чтобы в случае необходимости заделывать пробоины. Поскольку остовы древних кораблей сооружались из древесных стволов, щели между ними надо было законопачивать смолой (Быт. 6:14). Всякие морские корабли в стихе 9 олицетворяют другие страны, торговавшие с Тиром. - Заделывать твои пробоины - То есть: «ремонтировать трещины» или «восстанавливать утечки» # Кормчие diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md index 20e0675c..7198d8a1 100644 --- a/ezk/27/10.md +++ b/ezk/27/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Персы, лидийцы и ливийцы были в твоём войске воинами. Вешали на тебя щиты и шлемы, придавая тебе величие פָּרַ֨ס וְל֤וּד וּפוּט֙ הָי֣וּ בְחֵילֵ֔ךְ אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ מָגֵ֤ן וְכֹובַע֙ תִּלּוּ־בָ֔ךְ הֵ֖מָּה נָתְנ֥וּ הֲדָרֵֽךְ׃ - "Перс и лидиянин и ливиец были в армии твоей и мужами военными твоими. Щиты и шлемы вешали на тебя. Они придали тебе величие твоё". - אַנְשֵׁ֖י מִלְחַמְתֵּ֑ךְ, мужи военные твои. # Персы, лидийцы ... ливийцы в твоём войске воинами diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md index 45270d5d..cde560d4 100644 --- a/ezk/27/11.md +++ b/ezk/27/11.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сыновья Арвада с твоим собственным войском стояли вокруг на твоих стенах. Гамадимы были на твоих башнях. Кругом по твоим стенам они развешивали свои щиты, и тем довели твою красоту до совершенства בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חֹומֹותַ֨יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלֹותַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חֹומֹותַ֨יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃ - "Сыновья Арада с армией твоей, на стенах твоих стояли кругом. И гаммадимы на башнях твоих были. Щиты развешивали они на стенах, по кругу. Они усовершенствовали красоту твою". - גּמָדִים: мн.ч. Гаммадимы. מִגְדָל: башня; 2. возвышение. - שֶלֶט: (малый круглый) щит. # Они ... довели твою красоту до совершенства diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md index f36b2104..a249a35e 100644 --- a/ezk/27/12.md +++ b/ezk/27/12.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Фарсис, твой торговец, из-за множества разного богатства платил за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом תַּרְשִׁ֥ישׁ סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב כָּל־הֹ֑ון בְּכֶ֤סֶף בַּרְזֶל֙ בְּדִ֣יל וְעֹופֶ֔רֶת נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃ - "Фарсис, торговец (торгующий) твой по множеству всего богатства серебра, железа, свинца и олова". - סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце). # Серебром, железом, свинцом и оловом -## Впечатляет «реестр» товаров, которыми «обменивался» Тир с двумя дюжинами своих торговых партнеров. В свете его трудно преувеличить значение этого морского и торгового центра древнего мира! Фарсис было названием известной финикийской колонии в Испании (Испания славилась богатством своих недр). +Впечатляет «реестр» товаров, которыми «обменивался» Тир с двумя дюжинами своих торговых партнеров. В свете его трудно преувеличить значение этого морского и торгового центра древнего мира! Фарсис было названием известной финикийской колонии в Испании (Испания славилась богатством своих недр). diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md index 0beafd59..49fa8e8d 100644 --- a/ezk/27/13.md +++ b/ezk/27/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобой, выменивая твои товары на человеческие души и медную посуду יָוָ֤ן תֻּבַל֙ וָמֶ֔שֶׁךְ הֵ֖מָּה רֹֽכְלָ֑יִךְ בְּנֶ֤פֶשׁ אָדָם֙ וּכְלֵ֣י נְחֹ֔שֶׁת נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ - "Иаван и Фувал и Мешех, торговцы твои на души человеческие и всякую медь для торговли". נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.). - מַעֲרָב: товар (для торговли или товарообмена). # Иаван, Фувал и Мешех diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md index c8a7b15d..fe7b9a36 100644 --- a/ezk/27/14.md +++ b/ezk/27/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Из дома Фогарма за твои товары доставляли тебе лошадей, строевых коней и мулов מִבֵּ֖ית תֹּוגַרְמָ֑ה סוּסִ֤ים וּפָֽרָשִׁים֙ וּפְרָדִ֔ים נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃ - "Из дома Фогарма лошадей, всадников и мулов доставляли тебе за товар". - עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи). # Фогарма diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md index 1df16e2c..0caf7b01 100644 --- a/ezk/27/15.md +++ b/ezk/27/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сыновья Дедана торговали с тобой. Многие острова производили с тобой обмен, в уплату тебе доставляли слоновую кость и чёрное дерево בְּנֵ֤י דְדָן֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ אִיִּ֥ים רַבִּ֖ים סְחֹרַ֣ת יָדֵ֑ךְ קַרְנֹ֥ות שֵׁן֙ וְהֹובְנִים הֵשִׁ֖יבוּ אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃ - "Сыновья Дедана торговцы твои, острова многие занимались торговлей с тобой. В уплату тебе (твоей) доставляли слоновую кость и черное дерево". - אֶשְכָר: дань, в уплату. # Дедана diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md index 4bb091ee..da6fcb35 100644 --- a/ezk/27/16.md +++ b/ezk/27/16.md @@ -1,23 +1,14 @@ # Арамеи торговали с тобой из-за твоего большого торгового производства. За твои товары они платили гранатом, тёмно-красными, узорчатыми тканями, виссоном, кораллами и рубинами אֲרָ֥ם סֹחַרְתֵּ֖ךְ מֵרֹ֣ב מַעֲשָׂ֑יִךְ בְּ֠נֹפֶךְ אַרְגָּמָ֨ן וְרִקְמָ֤ה וּבוּץ֙ וְרָאמֹ֣ת וְכַדְכֹּ֔ד נָתְנ֖וּ בְּעִזְבֹונָֽיִךְ׃ - "Арам торговал с тобой, из-за множества изделий (товаров) твоих. Карбункул, пурпурные и расшитые (узорчатые) ткани, виссон, и кораллы, и рубины давали за товары твои". - מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение. - נֹפֶךְ: полудрагоценный зелёный камень, возм. малахит, карбункул. - אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный. - רִקְמָה: разноцветный, узорчатый, испещрённый, пёстрый; 2. узорчатая или вышитая одежда. - בוּץ: виссон. - רָאמוֹת: коралл. - כַדְכד: рубин. - עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи). # Арамеи торговали с тобой diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md index 43d41ca6..e67a0a0f 100644 --- a/ezk/27/17.md +++ b/ezk/27/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Иудея и земля Израиля торговали с тобой. За твой товар они платили миннифской пшеницей, сладостями, мёдом, оливковым маслом и бальзамом יְהוּדָה֙ וְאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית וּפַנַּ֨ג וּדְבַ֤שׁ וָשֶׁ֨מֶן֙ וָצֹ֔רִי נָתְנ֖וּ מַעֲרָבֵֽךְ׃ - "Иудея и земля Израиль они торговали с тобой. Пшеницей минифской, сладостями, медом и оливковым маслом и бальзамом торговали они с тобой". - צְרִי: бальзам. - בְּחִטֵּ֣י מִ֠נִּית: пшеница минифская. - פַנּג: сладости, сласти. # Миннифской diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md index 60cef2aa..4b921e82 100644 --- a/ezk/27/18.md +++ b/ezk/27/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Дамаск из-за твоего большого торгового производства, из-за изобилия разного богатства, торговал с тобой хелбонским вином и белой шерстью -## דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־הֹ֑ון בְּיֵ֥ין חֶלְבֹּ֖ון וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃ - +דַּמֶּ֧שֶׂק סֹחַרְתֵּ֛ךְ בְּרֹ֥ב מַעֲשַׂ֖יִךְ מֵרֹ֣ב כָּל־הֹ֑ון בְּיֵ֥ין חֶלְבֹּ֖ון וְצֶ֥מֶר צָֽחַר׃ "Дамаск был торговцем твоим по причине большого количества торговли и множества всякого богатства, вина хелбонского и белой шерсти". - סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец. # Хелбонским diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md index 08ba540b..42a92acc 100644 --- a/ezk/27/19.md +++ b/ezk/27/19.md @@ -1,21 +1,14 @@ # Дан и Иаван из Узала платили тебе за твои товары выделанным железом. Кассия и ароматный тростник шли тебе на обмен וְדָ֤ן וְיָוָן֙ מְאוּזָּ֔ל בְּעִזְבֹונַ֖יִךְ נָתָ֑נּוּ בַּרְזֶ֤ל עָשֹׁות֙ קִדָּ֣ה וְקָנֶ֔ה בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ הָיָֽה׃ - "Дан и Иаван из Узала отдавали тебе железо выделанное, кассию и сладкий тростник среди товаров твоих были". - עָשוֹת: выделанный, обработанный. - קִדָה: кассия. - קָנה: тростник, камыш; 2. трость (для измерения в 3 метра длиной). # Дан...Иаван...Узала Дан, может быть, соответствовал современному Адену; вообще в стихе 19 и далее (по стих 23) речь, вероятно, идет об Аравии. «Узалой», полагают, назван главный город Йемена Авзал (впоследствии Сана). - Таким образом Иаван из Узала это греческие (толкование на стих 13) колонии в Аравии. - Под «выделанным железом» понимают, в частности, оружие из железа (сабельные клинки, к примеру). Кассия – возможно, корица, произраставшая в Аравии. - В конце стих 19 речь о тростнике, имевшем применение в медицине; употреблялся также для благовонных курений. diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md index 517b7ba2..e277c47a 100644 --- a/ezk/27/20.md +++ b/ezk/27/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Дедан торговал с тобой драгоценными попонами для верховой езды דְּדָן֙ רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה׃ - "Дедан торговал с тобой, одежды драгоценные для верховой езды". - בְבִגְדֵי־חֹ֖פֶשׁ לְרִכְבָּֽה: одежды драгоценные для верховой езды. - רִכְבָה: верховая езда. - Дедан (стих 20) не раз упоминается в Ветхом Завете (Быт. 10:7; Иез. 25:13). Здесь не ефиопский (стих 15), а сирийский Дедан. Подразумевается арабское племя, промышлявшее главным образом торговлей; жило в северо-восточной Аравии. Упоминаемым тут предметом торговли были разукрашенные седла со всеми принадлежностями к ним. # Попонами для верховой езды diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md index 5787284c..9680fb5c 100644 --- a/ezk/27/21.md +++ b/ezk/27/21.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Аравия и все кидарские правители обменивались с тобой овцами, баранами и козлами עֲרַב֙ וְכָל־נְשִׂיאֵ֣י קֵדָ֔ר הֵ֖מָּה סֹחֲרֵ֣י יָדֵ֑ךְ בְּכָרִ֤ים וְאֵילִים֙ וְעַתּוּדִ֔ים בָּ֖ם סֹחֲרָֽיִךְ׃ - "Аравия и все князья Кидара, они были торговцами твоими, ягнятами и баранами и козлами они торговали с тобою". - סחר: торговать, обменивать, промышлять; прич. купец, торговец; 2. проходить, бродить. сильно биться (о сердце). # Аравия diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md index eec23df4..3762b843 100644 --- a/ezk/27/22.md +++ b/ezk/27/22.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Торговцы из Савы и Раемы торговали с тобой, они платили за твои товары лучшими ароматными смесями, разными драгоценными камнями и золотом רֹכְלֵ֤י שְׁבָא֙ וְרַעְמָ֔ה הֵ֖מָּה רֹכְלָ֑יִךְ בְּרֹ֨אשׁ כָּל־בֹּ֜שֶׂם וּבְכָל־אֶ֤בֶן יְקָרָה֙ וְזָהָ֔ב נָתְנ֖וּ עִזְבֹונָֽיִךְ׃ - "Торговцы из Савы и Раемы они торговали из всех лучших благовоний, и всякими камнями драгоценными, и золотом платили они за товары твои". - ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх;) 2. начало; 3. лучшее. # Савы ... Раемы diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md index 76bdc139..a30c4321 100644 --- a/ezk/27/23.md +++ b/ezk/27/23.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой חָרָ֤ן וְכַנֵּה֙ וָעֶ֔דֶן רֹכְלֵ֖י שְׁבָ֑א אַשּׁ֖וּר כִּלְמַ֥ד רֹכַלְתֵּֽךְ׃ - "Харан, Хане, Еден, торговцы Савеи, Ассур и Хилмад торговцы твои". - רֹכַלְתֵּֽךְ׃: торговцы твои. # Харан, Хане, Еден, савейские торговцы, Ассур и Хилмад торговали с тобой diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md index f17c2761..d029e04d 100644 --- a/ezk/27/24.md +++ b/ezk/27/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они торговали с тобой драгоценными одеждами, шёлковыми и узорчатыми тканями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных הֵ֤מָּה רֹכְלַ֨יִךְ֙ בְמַכְלֻלִ֔ים בִּגְלֹומֵי֙ תְּכֵ֣לֶת וְרִקְמָ֔ה וּבְגִנְזֵ֖י בְּרֹמִ֑ים בַּחֲבָלִ֧ים חֲבֻשִׁ֛ים וַאֲרֻזִ֖ים בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃ - "Они торговали с тобою одеждами драгоценными, шёлковыми и узорчатыми тканями, которые они привозили на твои рынки в дорогих ящиках, сделанных из кедра и хорошо упакованных". - Парафраз стиха 16 с некоторыми модификациями. # Они торговали с тобой diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md index e44498e3..d677accf 100644 --- a/ezk/27/25.md +++ b/ezk/27/25.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле, ты разбогател и прославился среди морей אֳנִיֹּ֣ות תַּרְשִׁ֔ישׁ שָׁרֹותַ֖יִךְ מַעֲרָבֵ֑ךְ וַתִּמָּלְאִ֧י וַֽתִּכְבְּדִ֛י מְאֹ֖ד בְּלֵ֥ב יַמִּֽים - "Карабли Фарсиса караваны твои в торговле твоей, наполненные тяжелым очень в сердце морей". - מַעֲרָב: товар, торговля (для торговли или товарообмена). - כבד: быть тяжёлым; 2. быть весомым или почётным.1. быть почитаемым; 2. являть свою славу, являться во славе; 3. вести себя почтенно. # Фарсисские корабли были твоими караванами в твоей торговле diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md index ff12cb6f..42a661ed 100644 --- a/ezk/27/26.md +++ b/ezk/27/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Твои гребцы завели тебя в большие воды, восточный ветер разбил тебя в море בְּמַ֤יִם רַבִּים֙ הֱבִיא֔וּךְ הַשָּׁטִ֖ים אֹתָ֑ךְ ר֚וּחַ הַקָּדִ֔ים שְׁבָרֵ֖ךְ בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ - "В моря большие (многие) завели тебя кормчие, но ветер восточный разбил тебя в сердце морей". - שוט: (об)ходить, скитаться, бродить; 2. грести. бродить, скитаться; перен. обозревать (о глазах), читать, кормчий. # В моря большие завели тебя кормчие diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md index 55b799fe..1653af37 100644 --- a/ezk/27/27.md +++ b/ezk/27/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Твоё богатство, твои товары, твои склады, твои корабельщики и твои кормчие, заделывавшие твои пробоины и распоряжавшиеся твоей торговлей, все воины, какие у тебя были, и всё множество твоего народа в день твоего падения утонут в море הֹונֵךְ֙ וְעִזְבֹונַ֔יִךְ מַעֲרָבֵ֕ךְ מַלָּחַ֖יִךְ וְחֹבְלָ֑יִךְ מַחֲזִיקֵ֣י בִדְקֵ֣ך וְֽעֹרְבֵ֣י מַ֠עֲרָבֵךְ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י מִלְחַמְתֵּ֜ךְ אֲשֶׁר־בָּ֗ךְ וּבְכָל־קְהָלֵךְ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוכֵ֔ךְ יִפְּלוּ֙ בְּלֵ֣ב יַמִּ֔ים בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֵּֽךְ - "Богатство твоё и товар твой из торговли твоей, моряки твои, кормчие твои, заделывающие пробоины, заключающие сделки с товаром твоим, и все люди военные, которые у тебя, и всё множество, которое посереди тебя, падут в сердце моей в день падения твоего". - עִזּבוֹן: товар (оставленный караванами для продажи). - ערב (причастие) от: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем, со)общаться, вступать в союз или сделку. - Перечисление всего громадного и ценного содержимого корабля усиливает сожаление о гибели его. diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md index 72338b9e..edb4687d 100644 --- a/ezk/27/28.md +++ b/ezk/27/28.md @@ -1,7 +1,6 @@ # От вопля твоих кормчих задрожат окрестности לְקֹ֖ול זַעֲקַ֣ת חֹבְלָ֑יִךְ יִרְעֲשׁ֖וּ מִגְרֹשֹֽׁות׃ "От звука крика кормчих содрогнутся предместья". - מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. # Содрогнутся предместья diff --git a/ezk/27/29.md b/ezk/27/29.md index 3c824784..7ee8731e 100644 --- a/ezk/27/29.md +++ b/ezk/27/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И со своих кораблей сойдут все гребцы, корабельщики, все кормчие моря и станут на землю וְֽיָרְד֞וּ מֵאָנִיֹּֽותֵיהֶ֗ם כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשֹׁ֔וט מַלָּחִ֕ים כֹּ֖ל חֹבְלֵ֣י הַיָּ֑ם אֶל־הָאָ֖רֶץ יַעֲמֹֽדוּ׃ - "И сойдут вниз с караблей все держащие весло: моряки и все кормчие морей, на земле будут стоять". - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать, быть схваченным, взятым или захваченным, ловить, хватать. - כֹּ֚ל תֹּפְשֵׂ֣י מָשֹׁ֔וט: все держащие весло. - Всей морской торговле ветхозаветного мира будет этим нанесен колоссальный урон (иносказание в стихе 29: И с кораблей своих сойдут все гребцы. diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md index 822d0f9a..c0c839eb 100644 --- a/ezk/27/30.md +++ b/ezk/27/30.md @@ -5,11 +5,8 @@ # И зарыдают о тебе громким голосом, горько заплачут, посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли וְהִשְׁמִ֤יעוּ עָלַ֨יִךְ֙ בְּקֹולָ֔ם וְיִזְעֲק֖וּ מָרָ֑ה וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃ - "И услышат о тебе и поднимут голоса и завопят горько, и посыпят пепел на головы их, и в прахе будут валяться". - וְיַעֲל֤וּ עָֽפָר֙ עַל־רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם: и посыпят пеплом головы их. - בָּאֵ֖פֶר יִתְפַּלָּֽשׁוּ: В прахе будут валяться. # Посыпая пеплом свои головы и валяясь в пыли diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md index 2cfa75c8..fcc27219 100644 --- a/ezk/27/31.md +++ b/ezk/27/31.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Из-за тебя они обреются наголо, опояшутся траурными одеждами и горько заплачут о тебе от душевной скорби וְהִקְרִ֤יחוּ אֵלַ֨יִךְ֙ קָרְחָ֔ה וְחָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים וּבָכ֥וּ אֵלַ֛יִךְ בְּמַר־נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר׃ - "И остригутся из-за тебя налысо, и опояшутся вретищем, и будут рыдать о тебе горько, горьким плачем души". - קרח: брить наголо. - נֶ֖פֶשׁ מִסְפֵּ֥ד מָֽר: души плачем горьким. # Налысо / наголо diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md index 488a1734..e3dbbb31 100644 --- a/ezk/27/32.md +++ b/ezk/27/32.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В своей скорби поднимут о тебе плачевную песню, и так зарыдают о тебе: "Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?! וְנָשְׂא֨וּ אֵלַ֤יִךְ בְּנִיהֶם֙ קִינָ֔ה וְקֹונְנ֖וּ עָלָ֑יִךְ מִ֣י כְצֹ֔ור כְּדֻמָ֖ה בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃ - "И поднимут по тебе сетования их и песнь сокрушения по тебе: кто как Тир разрешен середине морей"? - בְּנִיהֶם: плач их, сетование их. - דמָה: разрушенный, опустошённый. # Поднимут о тебе плачевную песню diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md index 49efd80e..a5655e47 100644 --- a/ezk/27/33.md +++ b/ezk/27/33.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда с морей приходили твои товары, ты насыщал многие народы. Множеством твоего богатства и твоей торговлей обогащал царей земли בְּצֵ֤את עִזְבֹונַ֨יִךְ֙ מִיַּמִּ֔ים הִשְׂבַּ֖עַתְּ עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בְּרֹ֤ב הֹונַ֨יִךְ֙ וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ הֶעֱשַׁ֖רְתְּ מַלְכֵי־אָֽרֶץ׃ - "Когда приходили товары твои из-за морей, насыщал (кормил) ты народы многие обилием богатства торговли твоей. И обогащал царей земли". - שבע: насыщаться, быть сытым, есть или пить досыта, удовлетворяться, пресыщаться. # Когда с морей приходили твои товары diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md index 6d0f9bc5..9733dfa4 100644 --- a/ezk/27/34.md +++ b/ezk/27/34.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А когда ты разбит морями в глубине вод, твои товары и всё толпившееся в тебе упало עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃ - "Сейчас же, разрушен ты в глубинах морей, и торговля твоя и весь народ, который среди тебя, все пали". - מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ: торговля твоя и весь народ, который среди тебя, все пали. # Сейчас же, разрушен ты в глубинах морей diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md index 65ea43b5..5d3ce04f 100644 --- a/ezk/27/35.md +++ b/ezk/27/35.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Все обитатели островов ужаснулись о тебе, их цари содрогнулись и изменились в лицах כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃ - "Все жители островов ужаснулись (узнав) о тебе, цари содрогнулись, в ужасе исказились лица их". - שמם: изумляться, ужасаться. - שער: содрогаться, вставать дыбом (о волосах). # Их цари содрогнулись diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md index 97d1624e..44a34ebf 100644 --- a/ezk/27/36.md +++ b/ezk/27/36.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Торговцы из других народов посвистят о тебе. Ты стал ужасом, и не будет тебя вовеки סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם - "Торговцы из народов (других) будут свистеть (глядя) на тебя. Ужасом стал ты, и не станет тебя вовеки". - שרק: свистеть. - בַלָהָה: (неожиданный, внезапный) ужас. - וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עֹולָֽם, и не будет тебя никогда". # Торговцы… свистнули о тебе diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md index a4e8a213..3e510ff6 100644 --- a/ezk/28/02.md +++ b/ezk/28/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Сын человеческий! Скажи правителю Тира: "Так говорит Господь Бог: "За то, что возгордилось твоё сердце, и ты говоришь: "Я бог, сижу на божьем престоле в сердце морей", и, являясь человеком, а не Богом, ставишь твой ум наравне с Божьим умом. בֶּן־אָדָ֡ם אֱמֹר֩ לִנְגִ֨יד צֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה יַ֣עַן גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ וַתֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣ל אָ֔נִי מֹושַׁ֧ב אֱלֹהִ֛ים יָשַׁ֖בְתִּי בְּלֵ֣ב יַמִּ֑ים וְאַתָּ֤ה אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וַתִּתֵּ֥ן לִבְּךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ - "Сын человеческий! Скажи начальнику (правителю) Тира: так говорит Адонай Яхве: потому что возвысилось (возгордилось) сердце твое и ты говоришь: я бог, на седалище божьем сижу в сердце морей, и ты человек, а не Яхве, и ты преподносишь ум твой, как ум Яхве." - גּבה: возвышаться, возгордиться, надмеваться. מוֹשָב: место для сидения, седалище. - В стихе 2 читаем о «начальствующем» («князе» по другим переводам) в Тире, тогда как в стихе 12 Иезекиилю велено оплакать царя Тирского, и это не одно и то же лицо. Царем Тира был в это время Ефваал III, правивший с 591-го по 573-72 годы. Власть его, как и других тирских царей, не была, однако, – в специфических условиях этого торгового города-государства – «всеобъемлющей», и трудно понимать буквально слова, приписываемые в стихе 2 «начальствующему». diff --git a/ezk/28/03.md b/ezk/28/03.md index 34707a25..37a1089d 100644 --- a/ezk/28/03.md +++ b/ezk/28/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты мудрее Даниила, и нет тайны, скрытой от тебя. הִנֵּ֥ה חָכָ֛ם אַתָּ֖ה מִדָּנִאֵל כָּל־סָת֖וּם לֹ֥א עֲמָמֽוּךָ׃ - "Вот, ты мудрее Даниила, все тайны не скрыты от тебя." - כל: весь, всякий, каждый. - סתם: скрывать. - Речь не идет о пророке Данииле, который был современником Иезекииля. Речь скорее идет о царе Данииле из Угаритской мифологии. diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md index 34ac329a..e6e7ca6a 100644 --- a/ezk/28/04.md +++ b/ezk/28/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Твоей мудростью и твоим разумом ты приобрёл себе богатство, и собрал в свои сокровищницы золото и серебро. בְּחָכְמָֽתְךָ֙ וּבִתְבוּנָ֣תְךָ֔ עָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ חָ֑יִל וַתַּ֛עַשׂ זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף בְּאֹוצְרֹותֶֽיךָ׃ - "Твоей мудростью и умом твоим ты сделал себе богатство, и ты сделал золото и серебро в сокровищницы твои." - חָכְמָה: умение, искусство, - опытность; 2. (пре)мудрость. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Впрочем, в мудрости как таковой Иезекииль «начальствующему» не отказывает (стихи 4-5): именно благодаря ей он умножил… посредством торговли… богатство свое. diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md index 91ef1f9d..c1cd3b16 100644 --- a/ezk/28/05.md +++ b/ezk/28/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Своей великой мудростью в торговле ты приумножил твоё богатство, и твой ум возгордился от твоего богатства. בְּרֹ֧ב חָכְמָתְךָ֛ בִּרְכֻלָּתְךָ֖ הִרְבִּ֣יתָ חֵילֶ֑ךָ וַיִּגְבַּ֥הּ לְבָבְךָ֖ בְּחֵילֶֽךָ׃ - "Изобилием мудрости твоей в торговле твоей ты умножил (увеличил) богатство твое, и возгордился ум твой богатством твоим." - רב: множество; 2. изобилие, полнота. - רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим. - Беда его, однако, в том, что мудрость (которая всегда есть дар Божий!) послужила ему поводом возгордиться без меры! diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md index c788ed5c..48ba3407 100644 --- a/ezk/28/06.md +++ b/ezk/28/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Так как ты твой ум ставишь наравне с Божьим умом לָכֵ֕ן כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֛עַן תִּתְּךָ֥ אֶת־לְבָבְךָ֖ כְּלֵ֥ב אֱלֹהִֽים׃ - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: потому что ты преподносишь ум твой, как ум Бога." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - אֱלהִים: Бог, бог, божество. - Царь Тира поставил себя на одну ступень с Богом. diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md index 5cca2041..2f5860a2 100644 --- a/ezk/28/07.md +++ b/ezk/28/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я приведу против тебя чужеземцев, злейших из других народов. Они обнажат свои мечи против твоей красоты и твоей мудрости и помрачат твой блеск. לָכֵ֗ן הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא עָלֶ֨יךָ֙ זָרִ֔ים עָרִיצֵ֖י גֹּויִ֑ם וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־יְפִ֣י חָכְמָתֶ֔ךָ וְחִלְּל֖וּ יִפְעָתֶֽךָ׃ - "Поэтому, вот, Я приведу против тебя чужого (постороннего), лютых (страшных) из народов, и они обложат мечи свои против красоты и мудрости твоей, и они осквернят блеск твой." - זור: посторонний, чужой, чуждый. - עָרִיץ: грозный, страшный, лютый. - За это-то Господь «приведет на него» иноземцев (армию Навуходоносора; фраза лютейших из народов в стихе 7, возможно, подразумевает присутствие в этой армии диких «отрядов» из кочевых народов). diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md index ea0cd5cd..3cea330f 100644 --- a/ezk/28/08.md +++ b/ezk/28/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они сведут тебя в могилу, и ты умрёшь смертью сражённых в сердце морей. לַשַּׁ֖חַת יֹֽורִד֑וּךָ וָמַ֛תָּה מְמֹותֵ֥י חָלָ֖ל בְּלֵ֥ב יַמִּֽים׃ - "В могилу они сведут тебя, и ты смертью умрешь опороченный (убитый) в сердце морей." - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный. - Умереть в сердце морей смертью убитых (стих 8) подразумевает смерть без должного погребения. diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md index a4bfeac0..400ecfe9 100644 --- a/ezk/28/09.md +++ b/ezk/28/09.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Скажешь ли тогда перед твоим убийцей: "Я бог", тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человеком, а не богом? הֶאָמֹ֤ר תֹּאמַר֙ אֱלֹהִ֣ים אָ֔נִי לִפְנֵ֖י הֹֽרְגֶ֑ךָ וְאַתָּ֥ה אָדָ֛ם וְלֹא־אֵ֖ל בְּיַ֥ד מְחַלְלֶֽיךָ׃ - "Ты скажешь ли, говоря: я бог, перед твоим убийцей, ты человек, а не Бог в руке поражающего тебя." - חלל: поражать, прокалывать. diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md index 465bafc7..8bb80ac9 100644 --- a/ezk/28/10.md +++ b/ezk/28/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты умрёшь смертью необрезанных от рук чужеземцев, потому что Я сказал это", — говорит Господь Бог. מֹותֵ֧י עֲרֵלִ֛ים תָּמ֖וּת בְּיַד־זָרִ֑ים כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Смертью необрезанных ты умрешь от руки чужого (постороннего); потому что Я сказал, говорит Адонай Яхве." - עָרֵל: необрезанный. - מות: умирать. - Выражение смертью необрезанных в стихе 10 в сущности подразумевает то же самое, т. е. смерть и погребение, как у нечестивых, ожидают тирян (это именно образ, так как обрезание финикийцами практиковалось). diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md index ee07311d..102de5f2 100644 --- a/ezk/28/12.md +++ b/ezk/28/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Сын человеческий! Подними плач о царе Тира и скажи ему: "Так говорит Господь Бог: "Ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты. בֶּן־אָדָ֕ם שָׂ֥א קִינָ֖ה עַל־מֶ֣לֶךְ צֹ֑ור וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אַתָּה֙ חֹותֵ֣ם תָּכְנִ֔ית מָלֵ֥א חָכְמָ֖ה וּכְלִ֥יל יֹֽפִי׃ - "Сын человеческий! Подними плач о царе Тира и скажи ему: так говорит Адонай Яхве: ты печать совершенства, полнота мудрости и совершенство красоты." - נשא: поднимать. - תָכְנית: совершенство. - Господь сожалеет о царе Тирском (иносказание начальствующего «перетекает» в иносказание царя). Сожалея о царе, как о всяком падшем грешнике, Бог устами Иезекииля говорит, что в Его глазах он – печать (слово передает идею полноты) совершенства. Образ царя явно сливается с образом сатаны. Иезекииль имеет в виду те мудрость и красоту, то совершенство, которые даровал ему Бог при сотворении его. diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md index 6539a0fd..4b882a45 100644 --- a/ezk/28/13.md +++ b/ezk/28/13.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты находился в Едеме, в Божьем саду. Твои одежды были украшены драгоценными камнями: рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, гранат, изумруд и золото — всё, искусно усаженное у тебя в гнёздышках и нанизанное на тебя, было приготовлено в день твоего сотворения. בְּעֵ֨דֶן גַּן־אֱלֹהִ֜ים הָיִ֗יתָ כָּל־אֶ֨בֶן יְקָרָ֤ה מְסֻכָתֶ֨ךָ֙ אֹ֣דֶם פִּטְדָ֞ה וְיָהֲלֹ֗ם תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֨הַם֙ וְיָ֣שְׁפֵ֔ה סַפִּ֣יר נֹ֔פֶךְ וּבָרְקַ֖ת וְזָהָ֑ב מְלֶ֨אכֶת תֻּפֶּ֤יךָ וּנְקָבֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ בְּיֹ֥ום הִבָּרַאֲךָ֖ כֹּונָֽנוּ׃ - "В Едеме, в саду Божьем ты был; всякими камнями драгоценными одежды твои (были украшены): рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс и яспис, сапфир, гранат и изумруд, и золото (искусной) работой (усажено) в гнездышках твоих и связка украшений на тебе, в день сотворения твоего было приготовлено." - גּן: сад, рай. תף: гнездышко (для драгоценных камней). - נקֶב: связка украшений, бусы. - ברא: творить, сотворить, создавать; быть сотворённым или созданным. - Фраза Ты находился в Едеме (стих 13) применительно к царю могла означать «нахождение» того в самом Тире как в одном из прекраснейших мест земли. diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md index bbdffd47..9fedfb6e 100644 --- a/ezk/28/14.md +++ b/ezk/28/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты был помазанным херувимом, чтобы покрывать, и Я поставил тебя для этого. Ты был на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней. אַ֨תְּ־כְּר֔וּב מִמְשַׁ֖ח הַסֹּוכֵ֑ךְ וּנְתַתִּ֗יךָ בְּהַ֨ר קֹ֤דֶשׁ אֱלֹהִים֙ הָיִ֔יתָ בְּתֹ֥וךְ אַבְנֵי־אֵ֖שׁ הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ - "Ты (был) херувимом помазанным, чтобы покрывать, и Я поставил тебя, на горе святой Божьей ты был, среди камней огненных ты ходил." - כְרוּב: херувим. - סכךְ: покрывать, закрывать. - Стих 14 звучит весьма загадочно, но при этом не ясно. Херувимы составляют (по древнееврейским представлениям) «узкий круг» тех сил небесных, которые имеют самый близкий доступ к Богу. Здесь, возможно, имеет место «параллель» между особым положением херувимов в небе и Тира на земле. Херувим, о котором речь в стихе 14, был помазанным. diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md index 4e38df50..df154107 100644 --- a/ezk/28/15.md +++ b/ezk/28/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты был совершенным в твоих путях со дня твоего сотворения, пока не нашлось в тебе беззакония. תָּמִ֤ים אַתָּה֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ מִיֹּ֖ום הִבָּֽרְאָ֑ךְ עַד־נִמְצָ֥א עַוְלָ֖תָה בָּֽךְ׃ - "Совершенным ты был в путях твоих со дня сотворения твоего, пока не нашлось беззаконие в тебе." - מצא: находить; быть найденным. - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. - Известно, что херувимы на крышке ковчега завета подлежали помазанию (миром), наряду со всеми священными предметами в скинии и храме (Исх. 30:22-33). Но помазанию подлежали при вступлении их на престол и цари – в знак дарования им Богом не только особого величия, но и духовной полноты. Итак, царь Тирский мог быть помазан в знак освящения его и Тира, который он представлял. По мысли одного богослова, все на земле, чему или кому Бог даст от Своего величия, делается священным и остается таковым, пока не осквернится и не падет. И все-таки значение помазания в отношении херувима, под которым понимался сатана, не вполне ясно (хотя, повторим, он мог быть «помазан» в вышеуказанном смысле – как один из тех, кого Бог поставил (стих 14) близко к Своему престолу). - Что касается фразы чтоб осенять в стихе 14 и определения осеняющий в стихе 16, то здесь можно высказать следующее предположение: образ возникает опять-таки от храмовых херувимов, осенявших крыльями своими крышку ковчега (место пребывания Бога). Существует и такое прочтение стиха 14 «святая гора Божия» – это небо, рай, который хранят, «осеняя крыльями своими», херувимы. Может быть, «гора» эта представлялась древним покрытой не простыми, а «огнистыми камнями», подобие которым видели они в камнях драгоценных. Едва ли можно увязать в одну «логическую цепочку» все сравнения, иносказания и аллегории, к которым прибегает тут Иезекииль. Ясна, однако, главная мысль его – о том, что от сотворения своего херувим, о котором тут речь, близко стоял к Богу, и, значит, совершен был в путях своих, пока не совершил беззакония (стих 15). diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md index 582ac071..c27eeb82 100644 --- a/ezk/28/16.md +++ b/ezk/28/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # От обширности твоей торговли вся твоя внутренность наполнилась неправдой, и ты согрешил. И Я сбросил тебя, как нечистого, с Божьей горы, изгнал тебя, херувим покрывающий, из огненных камней. בְּרֹ֣ב רְכֻלָּתְךָ֗ מָל֧וּ תֹוכְךָ֛ חָמָ֖ס וַֽתֶּחֱטָ֑א וָאֶחַלֶּלְךָ֩ מֵהַ֨ר אֱלֹהִ֤ים וָֽאַבֶּדְךָ֙ כְּר֣וּב הַסֹּכֵ֔ךְ מִתֹּ֖וךְ אַבְנֵי־אֵֽשׁ׃ - "От множества (изобилия) торговли твоей внутренность твоя наполнилась насилием (жестокостью), и ты согрешил, и Я (сведу) тебя как нечистого с горы Божьей, и Я уничтожу (истреблю) тебя, херувим покрывающий, из среды камней огненных." - חָמָס: насилие, притеснение, жестокость. - אבד: губить, истреблять, уничтожать, убивать. - Обращает на себя внимание, что в начале стиха 16 как «торговля» переведено евр. слово, которое может быть передано и как «хождение от одного к другому». Здесь, как и в стихе 5 Иезекииль употребляет его для определения торговой активности Тира. Как же «совмещается» оно с деятельностью сатаны? Очевидно, в плане сравнения: ведь положение его в небесах подразумевало обширные контакты его с разумными существами, сотворенными Богом, как и положение (географическое, политическое) Тира – его контакты со многими народами. diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md index bc3df0c2..922e2f5e 100644 --- a/ezk/28/17.md +++ b/ezk/28/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # От твоей красоты возгордилось твоё сердце, от твоего тщеславия ты погубил твою мудрость. За это Я сброшу тебя на землю и перед царями отдам тебя на позор. גָּבַ֤הּ לִבְּךָ֙ בְּיָפְיֶ֔ךָ שִׁחַ֥תָּ חָכְמָתְךָ֖ עַל־יִפְעָתֶ֑ךָ עַל־אֶ֣רֶץ הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ לִפְנֵ֧י מְלָכִ֛ים נְתַתִּ֖יךָ לְרַ֥אֲוָה בָֽךְ׃ - "Возгордилось сердце твое от красоты твоей, ты погубил мудрость твою от великолепия (блеска) твоего, на землю Я сброшу тебя, перед царями отдам тебя на позор." - שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять. - И тот и другой в процессе этих контактов все более совращались, становясь все более преступными в глазах Божиих (внутреннее твое исполнилось неправды). В стихах 17-18 все еще почти не поддаются разделению образы Тира и сатаны. «Князь мира сего» будет (был) низвергнут на землю, и Тир, как бы брошенный к ногам чужеземных царей, будет отдан им на позор (стих 17). diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md index d29ef6b1..5f1636b1 100644 --- a/ezk/28/18.md +++ b/ezk/28/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Множеством твоих беззаконий и твоей нечестной торговлей ты осквернил твои святилища. Я извлеку из тебя огонь, который пожрёт тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле, на глазах у всех, видящих тебя. מֵרֹ֣ב עֲוֹנֶ֗יךָ בְּעֶ֨וֶל֙ רְכֻלָּ֣תְךָ֔ חִלַּ֖לְתָּ מִקְדָּשֶׁ֑יךָ וָֽאֹוצִא־אֵ֤שׁ מִתֹּֽוכְךָ֙ הִ֣יא אֲכָלַ֔תְךָ וָאֶתֶּנְךָ֤ לְאֵ֨פֶר֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיךָ׃ - "Множеством беззаконий твоих в несправедливой торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку огонь из среды твоей, он пожрет тебя, и Я дам тебя в пепел на земле перед глазами всех видящих тебя." - עֶול: беззаконие, нечестие, превратность, неправосудие, несправедливость. - יצא: выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - С другой стороны, под «святилищами» в стихе 18 едва ли понимались языческие капища тирян, в частности, храм их бога Мелькарта; скорее, тут подразумеваются состояние первоначальной чистоты «ангела света» и святость «Божией горы», которую он осквернил своим падением. Но во второй половине стиха 18 содержится явный намек на гибель от огня города (Тира). diff --git a/ezk/28/19.md b/ezk/28/19.md index a2430ae1..147a6019 100644 --- a/ezk/28/19.md +++ b/ezk/28/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Все народы, знавшие тебя до этого, изумятся, ты станешь ужасом, и не будет тебя вовеки. כָּל־יֹודְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ - "Все знавшие тебя в народах, они изумятся о тебе, ужасом ты станешь, и не будет тебя до века." - שמם: изумляться, ужасаться. diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md index 8637f910..4e22956e 100644 --- a/ezk/28/20.md +++ b/ezk/28/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И было ко мне слово Господа Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. - Сидон лежал километрах в 30 от Тира, вверх по берегу Средиземного моря. Он был древнее Тира, но с давних времен признавал его гегемонию над собой, так, видимо, было и в дни Иезекииля; однако при этом Сидон пользовался, как представляется, известной самостоятельностью. Название его (в оригинале) указывает на то, что это был крупный рыболовецкий порт. diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md index c18ff22a..58b92915 100644 --- a/ezk/28/21.md +++ b/ezk/28/21.md @@ -5,7 +5,5 @@ # "Сын человеческий! Поверни твоё лицо к Сидону и пророчествуй на него בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ אֶל־צִידֹ֑ון וְהִנָּבֵ֖א עָלֶֽיהָ׃ - "Сын человеческий! Поверни лицо твое к Сидону и пророчествуй на него." - נבא: пророчествовать, прорицать. diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md index f5db7841..b4304301 100644 --- a/ezk/28/22.md +++ b/ezk/28/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И скажи: "Я — против тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя. И узнают, что Я — Господь, когда произведу над ним суд и явлю Мою святость. וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֤י עָלַ֨יִךְ֙ צִידֹ֔ון וְנִכְבַּדְתִּ֖י בְּתֹוכֵ֑ךְ וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בַּעֲשֹׂ֥ותִי בָ֛הּ שְׁפָטִ֖ים וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָֽהּ׃ - "И скажи: так говорит Адонай Яхве: вот, Я против тебя, Сидон, и Я прославлюсь среди тебя, и они узнают, что Я Яхве, когда Я произведу (совершу) суд над ним, и Я проявлю святость в нем." - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. - Финикийцы, населявшие как Тир, так и Сидон, были язычниками, и Господа не признавали; мысль об этом подспудно звучит в стихе 22: И узнают, что Я – Господь, когда произведу суд над ним. diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md index ee47b5c3..fcbbcadc 100644 --- a/ezk/28/23.md +++ b/ezk/28/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я пошлю на него моровую язву и кровопролитие на его улицы, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду. И узнают, что Я — Господь. וְשִׁלַּחְתִּי־בָ֞הּ דֶּ֤בֶר וָדָם֙ בְּח֣וּצֹותֶ֔יהָ וְנִפְלַ֤ל חָלָל֙ בְּתֹוכָ֔הּ בְּחֶ֥רֶב עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и упадут убитые мечом среди него вокруг, и они узнают, что Я Яхве." - שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку). - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. - В четырех стихах из пяти (стихи 22-26) повторяется эта грозная фраза применительно к сидонянам: и узнают, что Я – Господь. В традиционных выражениях описывается будущий суд над Сидоном в стихе 23. О войнах сидонян с Израилем, если они и были, известно мало, однако, намек на них встречаем в Суд. 10:12. Но, дом «Израилев» много пострадал в свое время из-за того, что царь Ахав женился на дочери сидонского царя Ефваала – Иезавели (3Цар. 16:31). diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md index 4efaec42..75763bc7 100644 --- a/ezk/28/24.md +++ b/ezk/28/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он больше не будет для дома Израиля колючим тёрном и чертополохом, причиняющим боль сильнее, чем все соседи, презирающие его. И узнают, что Я — Господь Бог". וְלֹֽא־יִהְיֶ֨ה עֹ֜וד לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל סִלֹּ֤ון מַמְאִיר֙ וְקֹ֣וץ מַכְאִ֔ב מִכֹּל֙ סְבִ֣יבֹתָ֔ם הַשָּׁאטִ֖ים אֹותָ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И не будет он уже для дома Израиля терном причиняющим боль и терновником колючим, чем все вокруг насмехающихся над ним, и они узнают, что Я Яхве." - מאר: едкий, причиняющий боль. - קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние. - שוט: презирающий, насмехающийся. - Горячая почитательница языческого бога Ваала, она много сделала для распространения его культа в Израиле. Смелый вызов нечестивой и на редкость жестокой, безнравственной царице бросил пророк Илия, которого Иезавель злобно преследовала (3Цар. 19:1-3 и далее). Возможно, намек на Иезавель содержится в стихе 24. Но мысль, проходящая как главная через эти стихи, в том, что посредством «суда» над «зложелательствующими» Израилю соседями его Бог устранит препятствие с пути «правильного хождения» Его народа перед Ним. diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md index e30fd584..c6be4a55 100644 --- a/ezk/28/25.md +++ b/ezk/28/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Когда Я соберу дом Израиля из народов, среди которых они рассеяны, и явлю в них Мою святость перед племенами, и они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему рабу Иакову: כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בְּקַבְּצִ֣י׀ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל מִן־הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ בָ֔ם וְנִקְדַּ֥שְׁתִּי בָ֖ם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֑ם וְיָֽשְׁבוּ֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְעַבְדִּ֥י לְיַעֲקֹֽב׃ - "Так говорит Адонай Яхве: когда Я соберу дом Израиля из народов, в которых они рассеяны, и Я явлю святость в них перед глазами народов, и они будут жить в (на) земле их, которую Я дал рабу Моему Иакову." - קבץ: собирать, созывать. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - На той же мысли сконцентрированы стихи 25-26. Бог явит святость Свою как в разрушении нечестивого Сидона, так и в возвращении Израиля из народов, между которыми евреи рассеяны. diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md index c8997f20..91b8f85d 100644 --- a/ezk/28/26.md +++ b/ezk/28/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Тогда они будут жить на ней безопасно, построят дома, насадят виноградники и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми презирающими их вокруг них, и узнают, что Я – Господь, их Бог". וְיָשְׁב֣וּ עָלֶיהָ֮ לָבֶטַח֒ וּבָנ֤וּ בָתִּים֙ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְיָשְׁב֖וּ לָבֶ֑טַח בַּעֲשֹׂותִ֣י שְׁפָטִ֗ים בְּכֹ֨ל הַשָּׁאטִ֤ים אֹתָם֙ מִסְּבִ֣יבֹותָ֔ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃ - "И тогда они будет жить на ней безопасно, и они простоят дома, и они насадят виноградники, и они будут жить безопасно, Я произведу (совершу) суд над всеми насмехающимися над ними вокруг, и они узнают, что Я Яхве, Бог их." - בֶטַח: безопасность, беспечность. - נטע: насаждать. - שוט: презирающий, насмехающийся. - Да, Господь наказывал и не перестанет наказывать Свой народ за грехи его и вину перед Ним. Но Он не оставлял и не оставит его. Тут, как и на многих страницах Священного Писания, вновь звучит мысль об исключительном положении среди других народов народа Израильского – исключительного потому, что Бог вступил в завет именно с ним. Согласно этому завету Он обещал землю Аврааму (Быт. 13:14-17; 15:17-21) и повторил это обещание Иакову (Быт. 35:11-13). Он никогда его не отменял. Однако повторенное вновь устами Иезекииля (стихи 25-26), обещание это буквально и в полном объеме в истории, достигшей наших дней, не исполнилось. Так ему предстоит исполниться в Тысячелетнем царстве Христа (это предсказание Иезекииля и относят к числу мессианских). diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md index d2871344..fbc630c3 100644 --- a/ezk/29/01.md +++ b/ezk/29/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # В двенадцатый день десятого месяца десятого года было ко мне слово Господа בַּשָּׁנָה֙ הָעֲשִׂירִ֔ית בָּעֲשִׂרִ֕י בִּשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "В год десятый, десятый месяц и двенадцатый день месяца было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md index 5885b538..819d1866 100644 --- a/ezk/29/02.md +++ b/ezk/29/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сын человеческий! Повернись лицом к фараону, правителю Египта, и произнеси пророчество на него и на весь Египет בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֣ים פָּנֶ֔יךָ עַל־פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וְהִנָּבֵ֣א עָלָ֔יו וְעַל־מִצְרַ֖יִם כֻּלָּֽהּ׃ - "Сын человеческий, повернись лицом твоим (в сторону) фараона, царя Египта и пророчествуй на него и на Египет весь". - כֻּלָּֽהּ: весь целиком. # Повернись лицом к фараону @@ -13,5 +11,4 @@ # Произнеси пророчество на него и на весь Египет Теперь Офра и весь Египет подлежали суду Бога. Система образов и аллегорий, вся специфика этой речи Иезекииля несет на себе печать египетского колорита. В евр. тексте, собственно, не крокодил, а «чудище морское (водное)». Это танин, которое могло означать любое пресмыкающееся – от крупных змей (Исх. 7:9-10) до гигантских морских животных (Быт. 1:21). - В семитской мифологической литературе то же слово употребляется при описании чудища, олицетворявшего космический хаос, которое было уничтожено при сотворении мира. Возможно, аллегория, к которой прибегает Иезекииль, подразумевала танин и в узком и в широком его значении. Дело в том, что нильские крокодилы издавна служили символом силы Египта и его «свирепости». diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md index 27a98279..8726035b 100644 --- a/ezk/29/03.md +++ b/ezk/29/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Говори и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, фараон, правитель Египта, большой крокодил, лежащий посреди своих рек, и говорящий: "Моя река, и я создал её для себя דַּבֵּ֨ר וְאָמַרְתָּ֜ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י עָלֶ֨יךָ֙ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם הַתַּנִּים֙ הַגָּדֹ֔ול הָרֹבֵ֖ץ בְּתֹ֣וךְ יְאֹרָ֑יו אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛ר לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי׃ - "Говори и скажи: так говорит Адонай Яхве: вот, Я на тебя фараон, царь Египта, большое морское чудище, лежащее посередине рек, который говорит: Мой Нил, для себя я создал его". - תַנּין: морское чудовище; 2. дракон, динозавр?; 3. змея. - לִ֥י יְאֹרִ֖י וַאֲנִ֥י עֲשִׂיתִֽנִי: Мой Нил, Я создал / сделал его для меня. - Примечательно, что столетия спустя после Иезекииля римский император Август подчинив себе Египет, стал изображать его на монетах в виде крокодила. А арабы, шутя, называли крокодила «фараоном». Крокодил (монстр), «лежащий среди рек (рукавов и каналов Нила) своих» – образ самоуверенности фараона. - По свидетельству греческого историка Геродота, действительно любил повторять, что ни Бог ни люди не смогут лишить его престола. Поскольку в религиозных представлениях египтян каждый из фараонов и был «богом», и сами фараоны воспринимали себя именно так, то и фраза «моя река, и я создал ее для себя» (стих 3, 9) вполне могла сходить с уст Офры. Ему, однако, скоро предстояло узнать, что Творцу он не ровня (стих 3). В древности крокодилов ловили на особые уды, снабженные крюками (приманкой служили куски мяса). diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md index 5c790d97..aa91c3c4 100644 --- a/ezk/29/04.md +++ b/ezk/29/04.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Но Я вложу крюк в твои челюсти и к твоей чешуе прилеплю рыб из твоих рек, и вытащу тебя из твоих рек со всей рыбой, прилипшей к твоей чешуе וְנָתַתִּ֤י חַחִיִּים בִּלְחָיֶ֔יךָ וְהִדְבַּקְתִּ֥י דְגַת־יְאֹרֶ֖יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֑יךָ וְהַעֲלִיתִ֨יךָ֙ מִתֹּ֣וךְ יְאֹרֶ֔יךָ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ בְּקַשְׂקְשֹׂתֶ֖יךָ תִּדְבָּֽק׃ - "Но вложу крюки в челюсти твои и приклею рыбу речную к чешуе твоей и вытащу тебя и из реки, тебя и всю рыбу, к твоей чешуе прилипшую". - חָח: крюк, кольцо. - לְחִי: челюсть. - דבק: прилепляться, приклеиваться, присоединяться. - קַשְקֶשֶת: чешуя. - וְהַעֲלִיתִיךָ: и извлеку тебя / вытащу вверх тебя. # Крюк @@ -21,5 +15,4 @@ # Чешуя Куски твердой кожи на рыбе, крокодилах и других животных. - Образы в первой и во второй части стиха 4 связаны, вероятно, с тем, что изображали крокодилов с рыбами и рыбками на спине. Смысл иносказания в конце стиха 4 и в стихе 5 в том, что истинный Бог вытащит мифического бога (фараона-морского монстра) из среды, в которой только и возможно существование его, из Нила, и бросит его в пустынное место, где тому останется лишь погибнуть. Даже и погребения достойного не будет ему (не уберут, и не подберут тебя, но звери и птицы сожрут тебя). diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md index 087071d2..832914c3 100644 --- a/ezk/29/05.md +++ b/ezk/29/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я выброшу тебя в пустыню, тебя и всю рыбу из твоих рек. Упадёшь на открытое поле, тебя не уберут и не подберут. Отдам тебя на съедение земным зверям и небесным птицам וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ הַמִּדְבָּ֗רָה אֹותְךָ֙ וְאֵת֙ כָּל־דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔יךָ עַל־פְּנֵ֤י הַשָּׂדֶה֙ תִּפֹּ֔ול לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְלֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְחַיַּ֥ת הָאָ֛רֶץ וּלְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ - "И брошу тебя в пустыню, тебя и всю рыбу речную твою. На открытое поле упадешь, не соберут и не подберут (тебя) чтобы звери земные и птицы небесные, которым Я отдам тебя, сожрали (тебя)". - נטש: оставлять, покидать, бросать. - נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃: Я отдам тебя, чтобы сожрали (тебя). - См. начало рассуждений в комментарии к 4 стиху. Животные и птицы даны для употребления в пищу человеку (Быт. 9:2); если же, напротив, животные и птицы съедают человека, – это знак проклятия (32:4; Втор. 28:26; Пс. 78:2; Иер. 7:33). diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md index 10fc2cf5..94e3685e 100644 --- a/ezk/29/06.md +++ b/ezk/29/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Тогда узнают все жители Египта, что Я — Господь, потому что они были тростниковой опорой для дома Израиля וְיָֽדְעוּ֙ כָּל־יֹשְׁבֵ֣י מִצְרַ֔יִם כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן הֱיֹותָ֛ם מִשְׁעֶ֥נֶת קָנֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И узнают все живущие в Египте, что Я Господь, потому что были они опорой тростниковой (ненадежной) для дома Израиля". - מִשְעֶנת: опора, посох, жезл, палка, трость. - קָנה: тростник, камыш, перен: ненадежный, хрупкий. # Узнают все жители Египта, что Я — Господь diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md index 35261d88..d31985fa 100644 --- a/ezk/29/07.md +++ b/ezk/29/07.md @@ -1,23 +1,14 @@ # Когда они ухватились за тебя рукой, ты раскололся и исколол им всё плечо. Когда они на тебя опёрлись, ты надломился и изранил им все бёдра בְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ בַכַּפך תֵּרֹ֔וץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֨יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם׃ ס - "Когда ухватились за тебя рукой, а ты сломался, и проткнул им все плечо, когда на тебя оперлись. Ты сломался и изранил им все бедра". - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. - כַף: ладонь, кисть, рука. - רצץ: сокрушать, ломать; 2. мучить, притеснять, угнетать, трескаться, ломаться. - בקע: рассекать, разрубать, раскалываться. - שען: опираться, прислоняться; перен. полагаться, уповать; 2. лежать, отдыхать. - כָתֵף: плечо. - שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать. - עמד: потрясать, изранить. מָתְנָֽיִם׃: чресла, бедра. # Когда они на тебя опёрлись diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md index 8f76bf40..8c9cb586 100644 --- a/ezk/29/08.md +++ b/ezk/29/08.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Я наведу на тебя меч, истреблю у тебя людей и скот לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, приведу на тебя меч и поражу у тебя человека и скот". - מֵבִיא (причастие): приводящий. # Я наведу на тебя меч diff --git a/ezk/29/09.md b/ezk/29/09.md index 46381d95..0e450261 100644 --- a/ezk/29/09.md +++ b/ezk/29/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Египетская земля станет пустыней и разрушенным местом. Тогда узнают, что Я — Господь. Так как он говорит: "Моя река, и я создал её וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ - "И станет земля Египта пустыней (запустением) и грудой развалин. И узнают все, что Я Господь, потому что говорил: Нил мой и я сделал его для себя". - שְמָמָה: запустение, пустыня. - חָרְבָה: развалины, груда развалин, опустошённое место, пустыня. - Так оно и получилось. Теперешней Египет – это в большей степени пустыня по сравнению с Египтом древним, в котором пустыня занимала только 30% его площади. diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md index 645e11b1..625cc35e 100644 --- a/ezk/29/10.md +++ b/ezk/29/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому Я против твоих рек. Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению от Мигдола до Сиены, до самых границ Ефиопии לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ וְאֶל־יְאֹרֶ֑יךָ וְנָתַתִּ֞י אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם לְחָרְבֹות֙ חֹ֣רֶב שְׁמָמָ֔ה מִמִּגְדֹּ֥ל סְוֵנֵ֖ה וְעַד־גְּב֥וּל כּֽוּשׁ׃ - "Поэтому, вот Я на тебя и на реки твои. Я отдам землю Египет на поражение мечом, опустошение, от Мигдола до Сиены и до границ Куша (Эфиопии)". - כוּש: Куш, Ефиопия. # Я предам египетскую землю полнейшему разрушению и опустошению diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md index 60673ec1..0838d03f 100644 --- a/ezk/29/11.md +++ b/ezk/29/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Не будет проходить по ней нога человека, и нога скота не будет проходить по ней, и не будут жить на ней сорок лет -## לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ - +לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ "Не будет пересекать её нога человека, и копыто животного не будет пересекать. Не будут жить на ней сорок лет". - וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה: Не будут жить на ней сорок лет. # Не будет проходить по ней нога человека @@ -13,5 +11,4 @@ # Нога скота не будет проходить по ней Здесь "нога скота" представляет копыто животных. Альтернативный перевод: «Даже дикое животное не пройдет через него». - Во всей эпохе Египта трудно выделить определенный исторический период в сорок лет; здесь приведенное число лет имеет скорее символический, чем конкретный характер. Возможно это как-то связано с сорока годами блуждания Израиля по пустыне после выхода его из Египта. diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md index 672b645f..0c9429d5 100644 --- a/ezk/29/12.md +++ b/ezk/29/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И сделаю египетскую землю пустыней среди опустошённых земель. Её города среди опустелых городов будут пустыми сорок лет. Египтян рассею среди народов, развею их по землям וְנָתַתִּ֣י אֶת־אֶרֶץ֩ מִצְרַ֨יִם שְׁמָמָ֜ה בְּתֹ֣וךְ׀ אֲרָצֹ֣ות נְשַׁמֹּ֗ות וְעָרֶ֨יהָ֙ בְּתֹ֨וךְ עָרִ֤ים מָֽחֳרָבֹות֙ תִּֽהְיֶ֣יןָ שְׁמָמָ֔ה אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַהֲפִצֹתִ֤י אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ בַּגֹּויִ֔ם וְֽזֵרִיתִ֖ים בָּאֲרָצֹֽות׃ פ - "И отдам землю Египет в опустошение (чтобы стать одной из) среди земель опустошенных. И города её в среде твоей будут среди городов лежащих в развалинах. И будут заброшены сорок лет. Я рассею египтян по народам, и рассыплю их по землям". - חרב: лежать в опустошении или развалинах. - פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. - זרה: рассыпать, рассеивать; 2. веять, просеивать. # Египтян рассею среди народов diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md index a9560df6..068b9ebf 100644 --- a/ezk/29/13.md +++ b/ezk/29/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому что так говорит Господь Бог: "Когда окончатся сорок лет, Я соберу египтян из народов, среди которых они были рассеяны כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃ - "Потому что так говорит Адонай Яхве: в конце сорока лет Я соберу Египет из народов, в которых рассеял их там". - מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים: В конце сорока лет Я соберу Египет из народов. # Я соберу египтян diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md index 0a3df311..0f5d7bf6 100644 --- a/ezk/29/14.md +++ b/ezk/29/14.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Я верну Египет из плена, и приведу их обратно в землю Пафрос, в землю их происхождения, и там они будут слабым царством וְשַׁבְתִּי֙ אֶת־שְׁב֣וּת מִצְרַ֔יִם וַהֲשִׁבֹתִ֤י אֹתָם֙ אֶ֣רֶץ פַּתְרֹ֔וס עַל־אֶ֖רֶץ מְכֽוּרָתָ֑ם וְהָ֥יוּ שָׁ֖ם מַמְלָכָ֥ה שְׁפָלָֽה׃ - "Я возвращу из плена Египет, и возвращу их в землю Верхнего Египта, в землю их происхождения, и будут там царством смиренным". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. - שְבִית: плен, пленение, пленные; перен. потеря. - פַתְרוֹס: Пафрос (Верхний Египет). - שָפָל: низкий, уни(чи)женный, смирённый; 2. глубокий. # Пафрос По мнению ряда исследователей, именно в Верхнем Египте египтяне «возникли» и сложились как народ. Но здесь, возможно, словом «Пафрос» названа египетская земля в целом. И там они будут царством слабым. - Эта часть предсказания Иезекииля (продолжающаяся в стихе 15) осуществилась «в полной мере». После того, как на Востоке «восстала» новая могучая держава – царство Персидское, Египет до уровня государства мирового значения более не поднимался. Хотя и предпринимал неоднократные попытки достичь этого. diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md index bda76ab4..5ea3d9c0 100644 --- a/ezk/29/15.md +++ b/ezk/29/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Оно будет слабее других царств и больше не будет превозноситься над народами. Я умалю их, чтобы они не господствовали над народами מִן־הַמַּמְלָכֹות֙ תִּהְיֶ֣ה שְׁפָלָ֔ה וְלֹֽא־תִתְנַשֵּׂ֥א עֹ֖וד עַל־הַגֹּויִ֑ם וְהִ֨מְעַטְתִּ֔ים לְבִלְתִּ֖י רְדֹ֥ות בַּגֹּויִֽם׃ - "Из царств (всех) будет самым униженным, и не поднимется уже снова над народами. И умалю их чтобы не попирали (господствовали) народами". - רדה: топтать, попирать; 2. господствовать, владычествовать, овладевать; 3. брать, приобретать. # И больше не будет превозноситься над народами diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md index 11a4f84d..02d1e531 100644 --- a/ezk/29/16.md +++ b/ezk/29/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Они не будут больше дому Израиля опорой, напоминающей им об их беззаконии, когда те обращались к нему. Тогда узнают, что Я — Господь Бог וְלֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹוד֩ לְבֵ֨ית יִשְׂרָאֵ֤ל לְמִבְטָח֙ מַזְכִּ֣יר עָוֹ֔ן בִּפְנֹותָ֖ם אַחֲרֵיהֶ֑ם וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ - "Не будут снова дому Израиля опорой (уверенностью), напоминающей о беззаконии, когда они поворачивали вслед за ними. И узнают, что Я Адонай Яхве". - מִבְטָח: опора, уверенность, упование, безопасность. # Не будут снова дому Израиля diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md index b691979c..569a1fde 100644 --- a/ezk/29/17.md +++ b/ezk/29/17.md @@ -1,11 +1,9 @@ # В первый день первого месяца, в двадцать седьмом году было ко мне слово Господа וַיְהִ֗י בְּעֶשְׂרִ֤ים וָשֶׁ֨בַע֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было, в двадцать седьмом году, в начале первого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее". # В двадцать седьмом году, в начале первого месяца Дата этого пророчества (соответствующая 26 апреля 571 года до Р. Х.) является самой поздней в книге Иезекииля. О причине помещения его здесь предположение высказывалось выше. А записано оно было вскоре после сдачи Тира халдеям, что произошло в 572 году. - Напомним, что Навуходоносор осаждал Тир на протяжении 13 лет (585-572 гг.до Р. Х.). Лаконичным, но ярким иносказанием этой осады является стих 18. Стоять под Тиром долгие годы, постоянно готовя и предпринимая военные вылазки, будет «трудной работой» для халдейской армии. diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md index 7409a65f..02cb6dec 100644 --- a/ezk/29/18.md +++ b/ezk/29/18.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Сын человеческий! Вавилонский царь Навуходоносор утомил своё войско изнурительными работами при Тире. Все головы облысели, все плечи стёрты, а ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира בֶּן־אָדָ֗ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּ֠בֶל הֶעֱבִ֨יד אֶת־חֵילֹ֜ו עֲבֹדָ֤ה גְדֹלָה֙ אֶל־צֹ֔ר כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה וְ֠שָׂכָר לֹא־הָ֨יָה לֹ֤ו וּלְחֵילֹו֙ מִצֹּ֔ר עַל־הָעֲבֹדָ֖ה אֲשֶׁר־עָבַ֥ד עָלֶֽיהָ׃ ס - "Сын человеческий, Навуходоносор, царь Вавилона, принудил армию заниматься работами большими у Тира. Все головы побриты наголо, все плечи стерты, а награды (за это) не будет, ни ему, ни армии его от Тира от работ, которые они сделали у него". - כָּל־רֹ֣אשׁ מֻקְרָ֔ח: все головы стали лысыми. - קרח: брить наголо, лысый, плешивый. - וְכָל־כָּתֵ֖ף מְרוּטָ֑ה: И всякое плечо стерто (в кровь). - שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение. # Ни ему, ни его войску нет награды от работ, сделанных против Тира diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md index a012203e..7c236d9c 100644 --- a/ezk/29/19.md +++ b/ezk/29/19.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Я даю вавилонскому царю Навуходоносору египетскую землю, чтобы он обобрал её богатство, совершил в ней грабёж и разграбил награбленное ею, и это будет наградой его войску לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֹֽו׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: Вот, Я отдаю Навуходоносору, царю Вавилона, землю Египет. И вынесет богатства из неё и захватит добычу и произведет грабеж. Это будет наградой его войску". - וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֹֽו׃: И будет это наградой его войску. # Это будет наградой его войску И, вполне возможно, что главные богатства свои тиряне, прежде чем сдать врагу город на побережье, успели переправить морем в надежные места, так что и поживиться богатыми трофеями халдейским воинам не пришлось. Вознаграждением войску халдейскому, предрекает Господь устами Иезекииля, станет, вместо Тира, земля Египетская. - Потому что, не сознавая того, вавилоняне накажут Египет за Израиль; они таким образом исполнят волю Божию (они делали (пророческое прошедшее) это для Меня, сказал Господь Бог). - Второе пророчество Иезекииля относительно Египта завершается обещанием в отношении Израиля. Известно, что выражение В тот день толкуется по разному. Нередко оно имеет мессианский смысл. И некоторые склонны видеть его и здесь. diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md index afd1fb11..faba68a8 100644 --- a/ezk/29/20.md +++ b/ezk/29/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В награду за дело, которое он сделал в нём, Я отдаю ему египетскую землю, потому что они делали это для Меня, — сказал Господь Бог פְּעֻלָּתֹו֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי לֹ֖ו אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס - "Воздаяние его за труд его, отдаю Я ему землю Египет, потому что делали (это) для Меня, говорит Адонай Яхве". - פְלעלָה: дело, действие, труд; 2. воздаяние, награда. - Однако столь значительный «прыжок» не столько во времени, сколько по смыслу, представляется в этом контексте маловероятным. Речь тут едва ли идет о «дне», когда Господь окончательно восстановит Израиль в его земле и подвергнет суду окружающие его народы, а скорее о том времени, когда Он вначале обрушит кару (рукой халдеев) на Египет, а потом «восстановит» его (т. е. возвратит его в землю его). diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md index 48b85815..8687f187 100644 --- a/ezk/29/21.md +++ b/ezk/29/21.md @@ -1,21 +1,14 @@ # В тот день верну рог дому Израиля и тебе открою рот среди них. Тогда они узнают, что Я — Господь בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא אַצְמִ֤יחַ קֶ֨רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֹֽון־פֶּ֖ה בְּתֹוכָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ - "В день тот произрастет рог у дома Израиля, и дам тебе открывание рта посереди них. И узнают, что Я Господь". - צמח: произрастать, давать ростки, вырастать. расти, отрастать (о волосах и бороде), выращивать; перен. производить. - אַצְמִ֤יחַ קֶ֨רֶן֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל: Произрастет рог (сила) у дома Израиля. - פִתָחוֹן: открывание. - וּלְךָ֛ אֶתֵּ֥ן פִּתְחֹֽון־פֶּ֖ה בְּתֹוכָ֑ם "И тебе дам открывание рта среди них. # В день тот произрастёт рог у дома Израиля Произрастёт рог у дома Израиля, говорится в стихе 21, т. е. вновь сделаю его сильным (сравните с 1Цар. 2:1; 2Цар. 22:3; 3Цар. 22:11; Иер. 48:25). Верно, что в конечном смысле «рог» символизирует и силу Мессии, Христа, Который совершит последнее освобождение Израиля (Лук. 1:69). Но более вероятно, что здесь этот символ подразумевает военную и политическую силу Израиля, некогда побежденного Навуходоносором. Народы Египта и Израиля, предсказывает пророк, претерпев наказание от руки могучего вавилонского царя, будут восстановлены, обновлены (в той или иной степени) как государственные образования. - Тогда-то, узнает Иезекииль, откроет Господь его уста среди евреев. Это обещание по двум причинам не могло подразумевать, что окончится вынужденная (по воле Божией) немота пророка (Иез. 3:26). Во-первых, потому, что он уже был «освобожден» от нее на 12-ом году своего переселения в Вавилон (33:21-22), а это пророчество он изрек 15 лет спустя, на 27-ом году жизни там (29:17). И, во-вторых, потому, что сбыться самому позднему пророчеству Иезекииля предстояло после возвращения Израиля из плена. - Это значит, что если в начале плена (в 592 г. до Р. Х.) пророку было (предположительно) 30 лет (1:1-2 и толкование на эти стихи), то к моменту издания царем Киром его эдикта, разрешавшего иудеям вернуться домой, ему было 83 года. Трудно предположить, что в таком возрасте он мог бы выдержать переход из Вавилона в Иудею. Да и письменных свидетельств о возвращении Иезекииля на родину нет. Так что лучшим объяснением последней фразы в стихе 21 представляется такое: когда современники пророка убедятся в правильности его предсказаний – относительно гибели Иерусалима, а затем относительно победы Навуходоносора над Египтом, то «слова уст его», прежде лишь пугавшие их и повергавшие в смятение, исполнятся для них авторитета. И узнают они, что говорящий к ним через Иезекииля действительно есть Господь. diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md index bd7f5cc6..c7736cac 100644 --- a/ezk/30/02.md +++ b/ezk/30/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Сын человеческий! Произнеси пророчество и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Рыдайте! О, несчастный день! בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵא֙ וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֵילִ֖ילוּ הָ֥הּ לַיֹּֽום׃ - "Сын человеческий! Пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве: рыдайте! О, злосчастный день!" - נבא: пророчествовать, прорицать. - הָה: О горе!, О злосчастный (день). - Некоторых исследователей последнее обстоятельство склоняло к мысли, что пророк имел в виду день суда Господнего над всем миром в отдаленном будущем, но такое представление плохо увязывается с контекстом всего пророчества. Хотя часто встречающееся в Библии выражение «день Господень» нередко подразумевает именно день последнего суда во второе пришествие Мессии (Ис. 13:6-16; 34:8; Мал. 4), оно может относиться и к любому из предшествующих ему «судов», локального, так сказать, значения (к примеру, Плач. 2:21-22). diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md index 3e084ac1..c98cbd20 100644 --- a/ezk/30/03.md +++ b/ezk/30/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что близок день, близок день Господа, наступает мрачный день для народов. כִּֽי־קָרֹ֣וב יֹ֔ום וְקָרֹ֥וב יֹ֖ום לַֽיהוָ֑ה יֹ֣ום עָנָ֔ן עֵ֥ת גֹּויִ֖ם יִֽהְיֶֽה׃ - "Потому что близок день, близок день Господа, день облачный, время народов будет." - עָנן: облако. - Здесь, следовательно, речь о том, «судном дне», что грядет на Египет, который потерпит поражение от Навуходоносора (стихи 10-12). Египет как бы представляет тут весь языческий мир, и потому в том же смысле надо понимать фразу година народов наступает (стих 3). Когда меч… пойдет… на Египет, говорит пророк, то ужас распространится и в Ефиопии (очевидно, при мысли, что она будет следующей); страна эта граничила с Египтом на юге. В стихе 15 перечисляются страны, из которых египтяне вербовали многочисленных наемников в свою армию (сравните этот стих с Иер. 46:8-9,20-21). diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md index 109a2ae7..47414162 100644 --- a/ezk/30/04.md +++ b/ezk/30/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # На Египет пойдёт меч, и ужас распространится в Ефиопии, когда в Египте будут падать убитые, когда заберут его богатство, а его основания будут разрушены. וּבָאָ֥ה חֶ֨רֶב֙ בְּמִצְרַ֔יִם וְהָיְתָ֤ה חַלְחָלָה֙ בְּכ֔וּשׁ בִּנְפֹ֥ל חָלָ֖ל בְּמִצְרָ֑יִם וְלָקְח֣וּ הֲמֹונָ֔הּ וְנֶהֶרְס֖וּ יְסֹודֹתֶֽיהָ׃ - "И пойдет меч на Египет, и будет ужас в Ефиопии, когда падут пораженный в Египте, когда возьмут богатство его, и будут разрушены основания (фундаменты) его." - נפל: падать. - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. - יְסוֹד: основание, фундамент, подножие. - Суд постигнет и их. diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md index 611ec4de..c61a5697 100644 --- a/ezk/30/05.md +++ b/ezk/30/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ефиопия, Ливия, Лидия и весь смешанный народ, Хуб и сыновья земли союзников вместе с ними погибнут от меча". כּ֣וּשׁ וּפ֤וּט וְלוּד֙ וְכָל־הָעֶ֣רֶב וְכ֔וּב וּבְנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַבְּרִ֑ית אִתָּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃ - "Ефиопия и Ливия, и Лидия, и весь смешанный народ, и Хуб, и сыновья земли завета от меча они падут." - עֵרֶב: смешанный народ или раса, разноплеменный, иноплемённый. - Ефиопия, как уже говорилось прежде, соответствовала современным южному Египту, Судану и северной Эфиопии. Лидия находилась на западном побережьи Малой Азии; под «смешанным народом» могли пониматься разные мелкие племена, может быть, кочевавшие по сирийской и аравийской пустыням (к примеру, Исх. 12:38), либо обитавшие в Малой Азии. Местонахождение страны Хуб – не известно. «Сынами земли завета» могли быть названы те евреи, которые бежали в Египет, спасаясь от приближавшейся к Иудее армии Навуходоносора (Иер. 42:19-22; 44:1-14). diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md index c3a60302..1d085475 100644 --- a/ezk/30/06.md +++ b/ezk/30/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь: "Рухнут опоры Египта, и унизится гордость его могущества. От Мигдола до Сиены будут падать в нём от меча, — сказал Господь Бог. כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה וְנָֽפְלוּ֙ סֹמְכֵ֣י מִצְרַ֔יִם וְיָרַ֖ד גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ מִמִּגְדֹּ֣ל סְוֵנֵ֗ה בַּחֶ֨רֶב֙ יִפְּלוּ־בָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Так говорит Яхве: падут опоры Египта, и низвергнется гордыня могущества (силы) его; от Мигдола до Сиены от меча будут падать в нём, сказал Адонай Яхве." - ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). - גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость. - Подпоры Египта – это его союзники. Они тоже падут. И перестанет Египет гордиться могуществом своим – таков смысл второй фразы в стихе 6. diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md index 2986b5d2..7f3818fc 100644 --- a/ezk/30/07.md +++ b/ezk/30/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он опустеет среди опустошённых земель, и его города будут среди разрушенных городов. וְנָשַׁ֕מּוּ בְּתֹ֖וךְ אֲרָצֹ֣ות נְשַׁמֹּ֑ות וְעָרָ֕יו בְּתֹוךְ־עָרִ֥ים נַחֲרָבֹ֖ות תִּֽהְיֶֽינָה׃ - "И будет опустошен он среди земель опустошенных, и города его среди городов опустошенных будут." - שמם: быть опустошённым, быть опустелым. - Мигдол и Сиена обозначали северную и южную (соответственно) границы Египта; сравните с 29:10. diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md index 9242fa41..f4a68ae0 100644 --- a/ezk/30/08.md +++ b/ezk/30/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И узнают, что Я — Господь, когда пошлю огонь на Египет, и все его опоры будут разрушены. וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּי־אֵ֣שׁ בְּמִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבְּר֖וּ כָּל־עֹזְרֶֽיהָ׃ - "И они узнают, что Я Яхве, когда Я принесу огонь на Египет, и будут сокрушены все опоры его." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Огонь в стихе 8 – то же, что «война». diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md index e81aab21..14841055 100644 --- a/ezk/30/09.md +++ b/ezk/30/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В тот день пойдут от Меня вестники на кораблях, чтобы напугать беспечных ефиопов, и распространится у них ужас, как в день Египта, потому что вот, он идёт". בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יֵצְא֨וּ מַלְאָכִ֤ים מִלְּפָנַי֙ בַּצִּ֔ים לְהַחֲרִ֖יד אֶת־כּ֣וּשׁ בֶּ֑טַח וְהָיְתָ֨ה חַלְחָלָ֤ה בָהֶם֙ בְּיֹ֣ום מִצְרַ֔יִם כִּ֥י הִנֵּ֖ה בָּאָֽה׃ - "В день тот выйдут вестники от Меня на кораблях, чтобы напугать (испугать) ефиопов беспечных, и будет ужас у них, как в день Египта, потому что, вот, приходит." - מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник. - חרד: пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. - Выражение "В тот день" в самом стихе 9 «расшифровывается» как день Египта (толкование на стих 3). От Меня в контексте стиха 9 то же, что «из Египта» (Господь как бы Сам рассылает оттуда устрашающие известия). Под «вестниками» могут пониматься спасшиеся «от меча» египтяне: они поплывут по многочисленым рекам Ефиопии, разнося сообщение о поражении Египта. diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md index 7b00046c..b8ec02a3 100644 --- a/ezk/30/10.md +++ b/ezk/30/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так говорит Господь Бог: "Положу конец многолюдности Египта рукой вавилонского царя Навуходоносора. כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִשְׁבַּתִּי֙ אֶת־הֲמֹ֣ון מִצְרַ֔יִם בְּיַ֖ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶלֶךְ־בָּבֶֽל׃ - "Так говорит Адонай Яхве: Я положу конец многолюдности Египта рукой Навуходоносора, царя вавилонского." - שבת: прекращать, останавливать, положить конец. - Египет отличался густонаселенностью своей земли, но Бог, говорит Иезекииль, положит конец его многолюдству. И сделает это рукою Навуходоносора, прямо заявляет он. diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md index d3f8037c..ec66fec2 100644 --- a/ezk/30/11.md +++ b/ezk/30/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он и с ним его народ, злейших из народов, будут приведены на уничтожение этой земли. Они обнажат свои мечи на Египет и наполнят землю убитыми. ה֠וּא וְעַמֹּ֤ו אִתֹּו֙ עָרִיצֵ֣י גֹויִ֔ם מֽוּבָאִ֖ים לְשַׁחֵ֣ת הָאָ֑רֶץ וְהֵרִ֤יקוּ חַרְבֹותָם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם וּמָלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ חָלָֽל׃ - "Он и народ его с ним, лютый (страшный) из народов, будут приведены для погибли (уничтожения) земли этой, и они обнажат мечи свои на Египет, и они наполнят землю убитыми." - עָרִיץ: грозный, страшный, лютый. - ריק: обнажать (меч), выводить (на войну). - "Пораженными" (стих 11) может означать как убитых, так и раненых. Если бы многочисленные рукава и каналы Нила высохли, это привело бы к гибели (прежде всего от голода) населения Египта. diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md index e20bb3f3..e499a9ac 100644 --- a/ezk/30/12.md +++ b/ezk/30/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Реки сделаю сушей и отдам землю в руки злых. Руками чужеземцев опустошу землю и всё наполняющее её. Я, Господь, сказал это". וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיַד־רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ - "И Я сделаю реки сушей и предам землю эту в руки злые, и Я опустошу землю и всё, что наполняет её рукой чужих (посторонних), Я Яхве сказал." - שמם: опустошать, разорять, разрушать. - מְלא: то, что наполняет, наполнитель. - В свете этого первую фразу в стихе 12 можно рассматривать как аллегорию грядущего военного поражения египтян, в результате которого многие из них погибнут. diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md index eb0046e0..70941e1e 100644 --- a/ezk/30/13.md +++ b/ezk/30/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Истреблю идолов и уничтожу ложных богов в Мемфисе. И правителя уже не будет из египетской земли. Наведу ужас на египетскую землю. כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה וְהַאֲבַדְתִּ֨י גִלּוּלִ֜ים וְהִשְׁבַּתִּ֤י אֱלִילִים֙ מִנֹּ֔ף וְנָשִׂ֥יא מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַ֖יִם לֹ֣א יִֽהְיֶה־עֹ֑וד וְנָתַתִּ֥י יִרְאָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "Так говорит Адонай Яхве: и Я истреблю идолов и уничтожу бесполезных (лжебогов) в Мемфисе, и начальника (властителя) из земли Египта не будет уже, и Я принесу страх на землю Египта." - אֱלִיל: бесполезный, негодный, пустой, никчемный (часто употр. об идолах, кумирах, лжебогах). - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - Перечисление городов Египта, которые подлежат истреблению, начинается с Мемфиса, который по преданию был первой столицей Египетского царства (около 3200 г. до Р. Х.), но всегда оставался важным религиозным центром со множеством языческих храмов. diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md index 3a3d1171..c0f5d20d 100644 --- a/ezk/30/14.md +++ b/ezk/30/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я опустошу Пафрос, пошлю огонь на Цоан и накажу Но. וַהֲשִׁמֹּתִי֙ אֶת־פַּתְרֹ֔וס וְנָתַ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּצֹ֑עַן וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּנֹֽא׃ - "И Я опустошу Пафрос и пошлю огонь на Цоан, и произведу (совершу) суд над Но." - פַתְרוֹס: Пафрос (верхний Египет). - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - Пафрос (Верхний Египет), уже упоминавшийся в предыдущей главе, находился на пол пути между Каиром и Асуаном (Сиеной) и был как бы синонимом верхнего Египта, возможно, и Египта в целом (29:14 и толкование на этот стих). Цоан являлся резиденцией фараона в регионе Дельты (Пс. 77:12,43; Ис. 19:11,13). В более позднее время Цоан получил греческое название Танис. Трижды упоминаемый в стихах 14-16 город Но (то же самое, что Фивы) находился в южном (верхнем) Египте, приблизительно в 600 км. на юг от Каира, на месте современных городов – Карнака и Луксора. Но, или Фивы, долгое время был столицей Египта. В 663 г. до Р. Х. был разрушен ассирийцами (Наум. 3:8-10), но затем восстановлен. Разрушение Фив предсказывал и Иеремия (Иер. 46:25). Всю ярость Господа познают защитники крепости Сии, когда под стены ее подойдут халдеи, дает понять Иезекииль. diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md index b202e540..bc41a99a 100644 --- a/ezk/30/15.md +++ b/ezk/30/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я пролью Мою ярость на Син, крепость Египта, и уничтожу многолюдность в Но. וְשָׁפַכְתִּ֣י חֲמָתִ֔י עַל־סִ֖ין מָעֹ֣וז מִצְרָ֑יִם וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־הֲמֹ֥ון נֹֽא׃ - "И Я изолью ярость Мою на Син, крепость (твердыня) Египта, и Я истреблю (уничтожу) многолюдность в Но." - חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. - הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. - Син (или Пелузиум) находился в Дельте, немногим более чем в километре от берега Средиземного моря. Город этот «охранял» проход в Египет с севера и имел важное стратегическое значение. diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md index 3162dfe1..54844a16 100644 --- a/ezk/30/16.md +++ b/ezk/30/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И пошлю огонь на Египет. Задрожит Син, и Но разрушится, и на Мемфис нападут враги среди дня. וְנָתַ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּמִצְרַ֔יִם ח֤וּל תָּחִיל סִ֔ין וְנֹ֖א תִּהְיֶ֣ה לְהִבָּקֵ֑עַ וְנֹ֖ף צָרֵ֥י יֹומָֽם׃ - "И Я пошлю огонь на Египте; будет трепетать Син, и Но будет взят штурмом, и на Мемфис (нападут) враги днем." - חול: трепетать. - בקע: овладеть штурмом; прорезать, прорубать. быть взятым штурмом. diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md index 0d82748b..8d1c3618 100644 --- a/ezk/30/17.md +++ b/ezk/30/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Молодые люди Она и Бубаста погибнут от меча, а уцелевшие пойдут в плен. בַּח֥וּרֵי אָ֛וֶן וּפִי־בֶ֖סֶת בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וְהֵ֖נָּה בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃ - "Юноши (молодые люди) Она и Бубаста от меча падут, а те (уцелевшие) в плен уйдут (пойдут)." - בָחוּר: юноша, молодой человек (неженатый). - שְבִי: плен, пленение. - В стихах 17-18 названы еще три города: Он, Бубаст и Тафнис. Он (или Гелиополис) находился в северном (нижнем) Египте, сразу на юг от Дельты. На протяжении немалой части древней египетской истории оставался значительным религиозным центром. diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md index 29740272..e87a0058 100644 --- a/ezk/30/18.md +++ b/ezk/30/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В Тафнисе померкнет день, когда Я разобью там ярмо Египта, и прекратится в нём его гордое могущество. Его закроет облако, и его дочери пойдут в плен. וּבִֽתְחַפְנְחֵס֙ חָשַׂ֣ךְ הַיֹּ֔ום בְּשִׁבְרִי־שָׁם֙ אֶת־מֹטֹ֣ות מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁבַּת־בָּ֖הּ גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ הִ֚יא עָנָ֣ן יְכַסֶּ֔נָּה וּבְנֹותֶ֖יהָ בַּשְּׁבִ֥י תֵלַֽכְנָה׃ - "И в Тафнисе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и прекратится в нем гордыня могущества (силы). Его облако покроет (закроет), и дочери его в плен уйдут (пойдут)." - חשךְ: темнеть, меркнуть. - מוֹטָה: ярмо, хомут, ошейник. - Бубаст лежал на северо-востоке от современного Каира и какое-то время тоже был столичным городом, а также важным центром языческих культов. Тафнис располагался вблизи нынешнего Суэцкого канала. В дни Иеремии там был один из дворцов фараона (Иер. 43:9). Против его желания этого пророка вынудили уйти в Тафнис (после убийства губернатора Годолии; Иер. 43:7-8). Облако (в значении «мрака скорби») окутает (закроет) этот город, возвещает Иезекииль, и дочери его (в значении жителей вообще) пойдут в плен. diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md index 782e81bb..cb0f505f 100644 --- a/ezk/30/19.md +++ b/ezk/30/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Так Я произведу суд над Египтом, и узнают, что Я — Господь". וְעָשִׂ֥יתִי שְׁפָטִ֖ים בְּמִצְרָ֑יִם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я произведу (совершу) суд над Египтом, и они узнают, что Я Яхве." - שֶפֶט: суд, наказание, казнь. diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md index cd2ef48b..e6f8f7b4 100644 --- a/ezk/30/20.md +++ b/ezk/30/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В седьмой день первого месяца одиннадцатого года ко мне было слово Господа: וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בָּֽרִאשֹׁ֖ון בְּשִׁבְעָ֣ה לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было, в одиннадцатом году, в первом месяце, в седьмой (день) месяца, было слово Господа ко мне, говорящее." - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - Четвертое из семи пророчеств Иезекииля против Египта было им произнесено 29 апреля 587 года до Р. Х. (стих 20), почти четыре месяца спустя после первого его пророчества относительно Египта (и за 4 месяца до взятия Навуходоносором Иерусалима). Первым пророчеством «отмечено» было время, когда египетская армия вышла в поход, чтобы «освободить» Иерусалим от осадивших его халдеев (Иер. 37:4-5). diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md index 33a59ea4..7f9fd667 100644 --- a/ezk/30/21.md +++ b/ezk/30/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Сын человеческий! Я уже сломал руку фараона, правителя Египта, и она ещё не перевязана для излечения, не обвита врачебными перевязками, от которых она получила бы силу держать меч. בֶּן־אָדָ֕ם אֶת־זְרֹ֛ועַ פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם שָׁבָ֑רְתִּי וְהִנֵּ֣ה לֹֽא־חֻ֠בְּשָׁה לָתֵ֨ת רְפֻאֹ֜ות לָשׂ֥וּם חִתּ֛וּל לְחָבְשָׁ֥הּ לְחָזְקָ֖הּ לִתְפֹּ֥שׂ בֶּחָֽרֶב׃ - "Сын человеческий! Мышцу фараона, царя Египта, Я сокрушил, и вот, она не перевязана для излечения, не помещена в бинт для обвязывания, чтобы она укрепилась, чтобы держать меч." - חבש: обвязывать; перевязывать (рану). - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. - А в этом пророчестве (стих 21) указывается на факт, уже совершившийся (который иудейские пленники в Халдее могли еще не знать): египтяне потерпели поражение от Навуходоносора. Я уже сокрушил мышцу фараону, сказал Господь устами Своего пророка. diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md index dfbd3203..e9c66d23 100644 --- a/ezk/30/22.md +++ b/ezk/30/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Я иду против фараона, правителя Египта. Я сломаю его руки, здоровую и сломанную, так что меч выпадет из его руки. לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה הִנְנִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְשָֽׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹ֣עֹתָ֔יו אֶת־הַחֲזָקָ֖ה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּ֑רֶת וְהִפַּלְתִּ֥י אֶת־הַחֶ֖רֶב מִיָּדֹֽו׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: вот, Я на фараона, царя Египта, и Я сокрушу мышцы его, сильную и сломанную, И Я заставлю упасть мечу из руки его." - זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных). - נפל: заставлять падать. - Подразумевается фараон Офра, правивший Египтом между 589 и 570 годами до Р. Х. Может быть, промежуток времени между первым и четвертым пророчествами примерно соответствовал числу дней, на которые халдеи сняли осаду с иудейской столицы, чтобы подготовиться к «достойной» встрече с египетским войском. diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md index bcd1620a..caa4a12a 100644 --- a/ezk/30/23.md +++ b/ezk/30/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я рассею египтян по народам, развею их по землям. וַהֲפִצֹותִ֥י אֶת־מִצְרַ֖יִם בַּגֹּויִ֑ם וְזֵרִיתִ֖ם בָּאֲרָצֹֽות׃ - "И Я рассею (разбросаю) египтян по народам, и развею их по землям." - פוץ: рассеивать, разбрасывать. - זרה: рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать. diff --git a/ezk/30/24.md b/ezk/30/24.md index cbfbd60c..6d92e114 100644 --- a/ezk/30/24.md +++ b/ezk/30/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Руку вавилонского царя сделаю крепкой и вложу Мой меч в его руку, а руки фараона сломаю, и он будет стонать перед ним, как раненый. וְחִזַּקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנָתַתִּ֥י אֶת־חַרְבִּ֖י בְּיָדֹ֑ו וְשָׁבַרְתִּי֙ אֶת־זְרֹעֹ֣ות פַּרְעֹ֔ה וְנָאַ֛ק נַאֲקֹ֥ות חָלָ֖ל לְפָנָֽיו׃ - "И Я укреплю мышцы царя вавилонского и дам ему меч Мой в руку его, и Я сокрушу мышцы фараона, и он будет стонать стоном, пораженный перед ним." - חזק: усиливать, укреплять, утверждать. - נאק: стонать. - נְאָקָה: стон, стенание. - Итак, Навуходоносор «сломал руку Египту», чтобы он не смог защитить иудеев. О состоянии египетской армии, подвергшейся разгрому, как образно говорится в стихе 21: поражение египтян было настолько чувствительно, как если бы «из двух рук» они потеряли одну. diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md index eae93f72..11e289c6 100644 --- a/ezk/30/25.md +++ b/ezk/30/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я укреплю руки вавилонского царя, а руки фараона ослабеют. Они узнают, что Я — Господь, когда дам Мой меч в руку вавилонского царя, и он протянет его на египетскую землю. וְהַחֲזַקְתִּ֗י אֶת־זְרֹעֹות֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וּזְרֹעֹ֥ות פַּרְעֹ֖ה תִּפֹּ֑לְנָה וְֽיָדְע֞וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּתִתִּ֤י חַרְבִּי֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְנָטָ֥ה אֹותָ֖הּ אֶל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ - "И Я укреплю мышцы царя вавилонского, а мышцы фараона падут, и они узнают, что Я Яхве, когда Я дам меч Мой в руку царю вавилонскому, и он прострет его на землю Египта." - נטה: протягивать, простирать. - Но Офра потерпит полное поражение, предсказал Иезекииль, ибо и «здоровая рука» его будет «сокрушена», так что нечем ему будет держать меч. После этого египтяне пойдут в плен. А силу (мышцы) царя Вавилонского Бог укрепит еще более, предупредил Иезекииль. diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md index 1e94b6c8..bcc1ade2 100644 --- a/ezk/31/01.md +++ b/ezk/31/01.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В третий день первого месяца одиннадцатого года ко мне было слово Господа: וַיְהִ֗י בְּאַחַ֤ת עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה בַּשְּׁלִישִׁ֖י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было, в одинадцатый год, в третий (день) первого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее"... # Было слово Господа ко мне diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md index 9eaf410d..2b6ccc33 100644 --- a/ezk/31/02.md +++ b/ezk/31/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сын человеческий! Скажи фараону, правителю Египта, и его народу: "С кем ты себя сравниваешь в своём величии? בֶּן־אָדָ֕ם אֱמֹ֛ר אֶל־פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְאֶל־הֲמֹונֹ֑ו אֶל־מִ֖י דָּמִ֥יתָ בְגָדְלֶֽךָ׃ - "Сын человеческий, скажи фараону, царю Египта и его полчищу: кто подобен величию твоему"? - הֲמֹונֹו: полчище его, многолюдство, толпа его. # С кем ты себя сравниваешь в своём величии? diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md index ad85056d..b19821b6 100644 --- a/ezk/31/03.md +++ b/ezk/31/03.md @@ -1,27 +1,17 @@ # Ассур был кедром на Ливане с красивыми ветвями, тенистой листвой и высоким ростом, среди густых ветвей была его вершина הִנֵּ֨ה אַשּׁ֜וּר אֶ֣רֶז בַּלְּבָנֹ֗ון יְפֵ֥ה עָנָ֛ף וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל וּגְבַ֣הּ קֹומָ֑ה וּבֵ֣ין עֲבֹתִ֔ים הָיְתָ֖ה צַמַּרְתֹּֽו׃ - "Вот, Ассур - кедр ливанский с красивыми ветвями и густой как у леса тенью и высокой вершиной среди ветвей с густой листвой. И был он вершиной дерева". - עָנף: ветвь. - חרֶש: густой, лес. - וְחֹ֥רֶשׁ מֵצַ֖ל: И густой тенью. - גּבָה: высокий; 2. высокомерный, надменный, гордый. - קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. - עֲבוֹת: ветви с густой листвой. - צַמֶרֶת: верхушка или вершина (дерева). # Ассур был кедром Желание сопоставить Египет с Ассирией, представляется Богу вполне обоснованным. По двум причинам. - Первая причина: Ассирия была единственной месопотамской державой, которая победоносно воевала с Египтом. В 633 г. до Р. Х. ассирийцы вторглись в Египет и разрушили его столицу – город Фивы (Наум. 3:8-10). - Вторая причина: Ассирия пала под ударами Вавилона, армия которого теперь вторгнется и в Египет, предсказал Иезекииль, и нанесет поражение ему. Итак, по-видимому, с кедром на Ливане пророк сравнивает в начале главы (стих 3) именно Ассирию. diff --git a/ezk/31/04.md b/ezk/31/04.md index 520ffb8a..4c8b838f 100644 --- a/ezk/31/04.md +++ b/ezk/31/04.md @@ -5,13 +5,9 @@ # Воды помогали ему расти, бездна поднимала его, её реки окружали его насаждения, и свои протоки она посылала ко всем деревьям в поле מַ֣יִם גִּדְּל֔וּהוּ תְּהֹ֖ום רֹֽמְמָ֑תְהוּ אֶת־נַהֲרֹתֶ֗יהָ הֹלֵךְ֙ סְבִיבֹ֣ות מַטָּעָ֔הּ וְאֶת־תְּעָלֹתֶ֣יהָ שִׁלְחָ֔ה אֶ֖ל כָּל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶֽה׃ - Воды растили его и бездна поднимала его. Реки протекали вокруг его насаждений. И рвы (протоки) шли ко всем деревьям полевым". - תְהוֹם: бездна, пучина. - רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься. - תְעָלָה: ров; 2. водопровод, проток; 3. заживание, исцеление. # Бездна поднимала его diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md index c3615e7a..8fe53b2b 100644 --- a/ezk/31/05.md +++ b/ezk/31/05.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому его высота превысила все деревья в поле, и сучьев на нём было много, его ветви умножались и становились длинными от множества вод, когда он разрастался עַל־כֵּן֙ גָּבְהָ֣א קֹמָתֹ֔ו מִכֹּ֖ל עֲצֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וַתִּרְבֶּ֨ינָה סַֽרְעַפֹּתָ֜יו וַתֶּאֱרַ֧כְנָה פֹארֹתֹו מִמַּ֥יִם רַבִּ֖ים בְּשַׁלְּחֹֽו׃ - "Поэтому высота его стал выше чем у всех деревьев полевых. И умножились ветви его от вод многих в разрастании его". - פארָה: листва, ветви. # Его ветви умножались diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md index d1239401..de6f4f42 100644 --- a/ezk/31/06.md +++ b/ezk/31/06.md @@ -1,11 +1,8 @@ # На его ветвях вили гнёзда разные птицы, под его ветвями выводили детей разные полевые звери, и под его тенью жили разные многочисленные народы בִּסְעַפֹּתָ֤יו קִֽנְנוּ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְתַ֤חַת פֹּֽארֹתָיו֙ יָֽלְד֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּבְצִלֹּו֙ יֵֽשְׁב֔וּ כֹּ֖ל גֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃ - "На ветвях его гнездились всякие птицы небесные, а под ветвями его рождались всякие звери полевые. И в тени его жили всякие народы многие". - קנן: гнездиться, делать или вить гнездо, прич. гнездящийся. - ילד: рожать (о матери); 2. рождать (об отце), 3. быть рождённым, рождаться. # Под его ветвями выводили детей разные полевые звери diff --git a/ezk/31/07.md b/ezk/31/07.md index ffb27c17..7f9f9cc1 100644 --- a/ezk/31/07.md +++ b/ezk/31/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей, потому что его корень был у больших вод וַיְּיִ֣ף בְּגָדְלֹ֔ו בְּאֹ֖רֶךְ דָּֽלִיֹּותָ֑יו כִּֽי־הָיָ֥ה שָׁרְשֹׁ֖ו אֶל־מַ֥יִם רַבִּֽים׃ - "И красовался он величием роста его и длиной ветвей, потому что корень его был на водах многих". - יפה: быть красивым или прекрасным, украшать, украшаться, красоваться. # Он красовался высотой своего роста, длиной своих ветвей diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md index ccf1ec7b..e4a13f0a 100644 --- a/ezk/31/08.md +++ b/ezk/31/08.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Кедры в Божьем саду не затемняли его, кипарисы не равнялись с ним ветвями, и каштаны не были, как его ветви. Ни одно дерево в Божьем саду не равнялось с ним в его красоте אֲרָזִ֣ים לֹֽא־עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־אֱלֹהִים֒ בְּרֹושִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃ - "Кедры не затмевали (затемняли) его в саду Божьем (Элохима), и кипарисы не могли сравниться с ним ветвями и платаны не имели величину ветвей как у него. Все деревья в саду Божьем не могли сравниться с ним в красоте". עמם: затмевать, затемнять. - עֶרְמוֹן: платан, чинар. - כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֹֽו׃: все деревья в саду Божьем не были подобны ему в красоте. # Кедры в Божьем саду не затемняли его Фраза в стихе 8: "Кедры в саду Божием не затемняли его" есть, по-видимому, прием гиперболы при описании величия Ассирии (сравните с 28:13), которая продолжается и в стихе 9: "Все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему". - Поскольку положение, которое занимал в свое время Ассур, далеко превосходило таковое Египта в дни Иезекииля, то не являлась ли Ассирия поучительным примером для Офры! diff --git a/ezk/31/09.md b/ezk/31/09.md index 44d8c865..865c6e88 100644 --- a/ezk/31/09.md +++ b/ezk/31/09.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я сделал его прекрасным множеством ветвей, так что все едемские деревья в Божьем саду завидовали ему יָפֶ֣ה עֲשִׂיתִ֔יו בְּרֹ֖ב דָּֽלִיֹּותָ֑יו וַיְקַנְאֻ֨הוּ֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן אֲשֶׁ֖ר בְּגַ֥ן הָאֱלֹהִֽים׃ - "Красивым сделал Я его с многими ветвей его, и ревновали (завидовали) все деревья Эдена, который был в саду Божьем". - דָלִית: ветвь. - קנא: ревновать; 2. завидовать, раздражать до ревности, возбуждать ревность. # Я сделал его прекрасным множеством ветвей diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md index 5c7060c2..b33753f1 100644 --- a/ezk/31/10.md +++ b/ezk/31/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому так сказал Господь Бог: "За то, что ты стал высок ростом и свою вершину выставил среди густых ветвей, и его сердце возгордилось его величием לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר גָּבַ֖הְתָּ בְּקֹומָ֑ה וַיִּתֵּ֤ן צַמַּרְתֹּו֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹותִ֔ים וְרָ֥ם לְבָבֹ֖ו בְּגָבְהֹֽו׃ - "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: за то, что он стал высок станом своим, и поставил вершину его среди густых ветвей, и вознеслось сердце его от величия его"... - קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан. # И вознеслось сердце его от величия его diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md index 9a7fdc05..729d6a92 100644 --- a/ezk/31/11.md +++ b/ezk/31/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я отдал его в руки вождя народов, и он поступил с ним как следовало. Я отказался от него за его беззаконие וְאֶ֨תְּנֵ֔הוּ בְּיַ֖ד אֵ֣יל גֹּויִ֑ם עָשֹׂ֤ו יַֽעֲשֶׂה֙ לֹ֔ו כְּרִשְׁעֹ֖ו גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃ - "Я отдал его в руки вождю народов, и он точно поступит с ним по беззаконию его. Я изгнал его". - אֵ֣יל גֹּויִ֑ם: лидер народов, вождь народов. - אֵל: сила, мощь; 2. Бог, бог. - גּרש: изгонять, выгонять. # Я отдал его в руки вождя народов diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md index 011cb1dd..53193ff0 100644 --- a/ezk/31/12.md +++ b/ezk/31/12.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Чужеземцы, жесточайшие из народов, срубили и свалили его на горы. И на все долины упали его ветви. Его ветви сломались во всех ущельях земли, и из-под его тени ушли все народы земли и оставили его וַיִּכְרְתֻ֧הוּ זָרִ֛ים עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם וַֽיִּטְּשֻׁ֑הוּ אֶל־הֶ֠הָרִים וּבְכָל־גֵּ֨אָיֹ֜ות נָפְל֣וּ דָלִיֹּותָ֗יו וַתִּשָּׁבַ֤רְנָה פֹֽארֹתָיו֙ בְּכֹל֙ אֲפִיקֵ֣י הָאָ֔רֶץ וַיֵּרְד֧וּ מִצִּלֹּ֛ו כָּל־עַמֵּ֥י הָאָ֖רֶץ וַֽיִּטְּשֻֽׁהוּ׃ - "И срубили его чужеземцы, жестокие народы, и бросили его на горы, и на все долины упали ветви его. И сломались ветви его на всех лощинах земли, и ушли из под тени его все народы земли. И покинули его". - עָרִיץ: грозный, страшный, лютый; 2. притеснитель, тиран, мучитель, обидчик, ратоборец, силач. - נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять. - פֹֽארֹתָיו: ветви его. - אָפִיק: русло; 2. углубление, рытвина, глубокая морщина; лощина, 3. поток, источник; 4. труба; 5. прил. крепкий, сильный, мощный. # Жестокие народы diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md index 1b0201f0..4dc043cc 100644 --- a/ezk/31/13.md +++ b/ezk/31/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # На его обломках поселились разные птицы, и в ветвях были разные полевые звери עַל־מַפַּלְתֹּ֥ו יִשְׁכְּנ֖וּ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶל־פֹּארֹתָ֣יו הָי֔וּ כֹּ֖ל חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ - "На обломках (упавшего дерева) поселились всякие птицы небесные и в ветвях его появились всякие звери полевые". - מַפֶלֶת: падение; 2. обломки (об упавшем дереве); 3. труп. # На его обломках поселились diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md index 8c1ec3c0..b822a1f8 100644 --- a/ezk/31/14.md +++ b/ezk/31/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Это для того, чтобы ни одно дерево при водах не возносилось своим высоким ростом и не поднимало свою вершину из среды толстых ветвей, и чтобы пьющие воду не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева. Потому что все они будут отданы на смерть, в преисподнюю земли вместе с сыновьями человека, отошедшими в могилу לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ לֹא־יִגְבְּה֨וּ בְקֹומָתָ֜ם כָּל־עֲצֵי־מַ֗יִם וְלֹֽא־יִתְּנ֤וּ אֶת־צַמַּרְתָּם֙ אֶל־בֵּ֣ין עֲבֹתִ֔ים וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם כָּל־שֹׁ֣תֵי מָ֑יִם כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ ס - "Чтобы не превозносилось ростом их никакое дерево (при) водах, и не полагало вершину их среди густых ветвей, и не становилось могучими и высокими все хорошо снабженные водою, потому что все они будут отданы на умерщвление в землю преисподнюю, (быть) среди сыновей Адама (человеческих) с отошедшими в могилу". - וְלֹֽא־יַעַמְד֧וּ אֵלֵיהֶ֛ם בְּגָבְהָ֖ם: и не становилось могучим и высоким. - כִּֽי־כֻלָּם֩ נִתְּנ֨וּ לַמָּ֜וֶת אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֛וךְ בְּנֵ֥י אָדָ֖ם אֶל־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃: потому что все они будут отданы на умерщвление в землю преисподнюю, (быть) среди сыновей Адама (человеческих) с отошедшими в могилу. # Не поднимало свою вершину из среды толстых ветвей В стихе 14 мы видим не прозрачный намек на Египет: да послужит ему примером участь Ассирии. Это для того, говорит Иезекииль, чтобы никакие дерева при водах (как Тигр обильно питал Ассирию, так Нил – Египет) не величались высоким ростом своим (и далее). Фразу и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева, пьющие воду (стих 14) правильнее читать как «и да не потянутся за ним на высоту» (подразумевается, к небесной высоте) все (дерева – иносказание) «пьющие воду». - В конце стиха 14 «деревья» практически сливаются с понятием «людей». Они будут преданы смерти, сойдут в могилу. diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md index 7649c22f..1f3b59a4 100644 --- a/ezk/31/15.md +++ b/ezk/31/15.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Так говорит Господь Бог: "В тот день, когда он сошёл в могилу, Я сделал скорбь о нём, закрыл ради него бездну и остановил её реки, задержал большие воды и покрыл Ливан тьмой из-за него, и все полевые деревья были в унынии из-за него о כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּהֹ֔ום וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרֹותֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנֹ֔ון וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃ - "Так говорит Адонай Яхве: В день, когда он сошел (спустился) в Шеол, Я рыдал и затворил ради него бездну и удерживал реки, и остановил воды многие. И скорбел по нему Ливан, и все деревья полевые были в печали по нему". - בְּיֹ֨ום רִדְתֹּ֤ו שְׁאֹ֨ולָה֙: в день его сошествия в Шеол. - אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. - תְהוֹם: бездна, пучина. - מנע: удерживать, задерживать. - לעלְפֶה: печаль, скорбь, уныние. # В тот день, когда он сошёл в могилу diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md index 0ffdd04c..6abcc592 100644 --- a/ezk/31/16.md +++ b/ezk/31/16.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Шумом от его падения Я привёл в трепет народы, когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу. В преисподней земли обрадовались все деревья Едема, отличные и наилучшие ливанские, все, пьющие воду מִקֹּ֤ול מַפַּלְתֹּו֙ הִרְעַ֣שְׁתִּי גֹויִ֔ם בְּהֹורִדִ֥י אֹתֹ֛ו שְׁאֹ֖ולָה אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור וַיִּנָּ֨חֲמ֜וּ בְּאֶ֤רֶץ תַּחְתִּית֙ כָּל־עֲצֵי־עֵ֔דֶן מִבְחַ֥ר וְטֹוב־לְבָנֹ֖ון כָּל־שֹׁ֥תֵי מָֽיִם׃ - "От шума падения его Я привел в трепет народы. И когда спустил его в Шеол, к спустившимся в могилу. И утешили себя местью все деревья Едена, избранные и лучшие ливанские, все пьющие воды". - רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться; 2. изобиловать, 3. трясти, потрясать, колебать, приводить в трепет; 4. заставлять прыгать. - אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֑ור: к спустившимся в могилу. - נחם: утешать себя (местью). # Когда спустил его в преисподнюю, к отошедшим в могилу В стихе 16 говорится, однако, прямо, что шум падения великой страны привел в трепет (за собственную судьбу) другие народы. - Дерева Едема в стихе 16 – образ царей прошлого (представляющих царства свои), которые давно уже пребывают в преисподней. Их обрадовало (точнее, «утешило») известие, что такая же участь, как их, постигла всесильный Ассур. diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md index adbe30fe..058212c3 100644 --- a/ezk/31/17.md +++ b/ezk/31/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Потому что и они с ним отошли в преисподнюю, к убитым мечом, и его союзники, жившие под его тенью среди народов גַּם־הֵ֗ם אִתֹּ֛ו יָרְד֥וּ שְׁאֹ֖ולָה אֶל־חַלְלֵי־חָ֑רֶב וּזְרֹעֹ֛ו יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם׃ - "Потому что они, как он, спустились в Шеол, к пораженным мечом, и сила его, жившие под тенью его, среди народов". - יָשְׁב֥וּ בְצִלֹּ֖ו בְּתֹ֥וךְ גֹּויִֽם: жившие под тенью его, среди народов. # Они с ним отошли в преисподнюю diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md index b81d25a1..4317272e 100644 --- a/ezk/31/18.md +++ b/ezk/31/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Итак, с каким из деревьев Едема ты равнялся в славе и величии? Но теперь наравне с деревьями Едема ты будешь спущен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, среди убитых мечом. Это будет с фараоном и всем его множеством", — говорит Господь Бог אֶל־מִ֨י דָמִ֥יתָ כָּ֛כָה בְּכָבֹ֥וד וּבְגֹ֖דֶל בַּעֲצֵי־עֵ֑דֶן וְהוּרַדְתָּ֙ אֶת־עֲצֵי־עֵ֜דֶן אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּ֗ית בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֤ים תִּשְׁכַּב֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־המונה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Кто подобен тебе таким образом, в славе и величии из деревьев Едена? И спустишься с деревьями Едена в землю преисподнюю, среди необрезанных будешь лежать, пораженных мечом. Он, фараон, и всё множество, говорит Адонай Яхве". - ה֤וּא פַרְעֹה֙ וְכָל־המונה: Он, фараон, и вся толпа. # С деревьями Едема diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md index 91b3935b..44b0d26e 100644 --- a/ezk/32/01.md +++ b/ezk/32/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В первый день двенадцатого месяца двенадцатого года ко мне было слово Господа וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בִּשְׁנֵי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было в двенадцатом году, в двенадцатом месяце, в первый (день) месяца, было слово Господа ко мне, говорящее." - Февраль 536 г., то есть, год и 7 месяцев, спустя по разрушении Иерусалима, следовательно, во время убийства Годолии и бегства в Египет оставшихся в Палестине иудеев. Может быть, этот «плач» был внушен современным «плачем» Иеремии над Израилем. diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md index 8efcbe86..b327c343 100644 --- a/ezk/32/02.md +++ b/ezk/32/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # "Сын человеческий! Подними плач о фараоне, правителе Египта, и скажи ему: "Как молодой лев между народами и как морское чудовище, ты мечешься в твоих реках, своими ногами мутишь воды и топчешь их потоки". בֶּן־אָדָ֗ם שָׂ֤א קִינָה֙ עַל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו כְּפִ֥יר גֹּויִ֖ם נִדְמֵ֑יתָ וְאַתָּה֙ כַּתַּנִּ֣ים בַּיַּמִּ֔ים וַתָּ֣גַח בְּנַהֲרֹותֶ֗יךָ וַתִּדְלַח־מַ֨יִם֙ בְּרַגְלֶ֔יךָ וַתִּרְפֹּ֖ס נַהֲרֹותָֽם׃ - "Сын человеческий! Подними плач о фараоне, царе Египта, и скажи ему: как молодой лев между народами ты уподобляешься, и ты как чудовище в морях, и ты устремляешься в реки твои, и ты мутишь воды ногами твоим, и ты мутишь ногами потоки их." - דמה: походить, уподобляться, быть сходным. - גּיח: устремляться. - רפש: возмущать или мутить ногами (воду). - Шестое пророчество Иезекииля против Египта, хоть и названо плачем (стих 2), скорее звучит как угроза. Оно было, очевидно, произнесено 3 марта 585 г. до Р. Х. (стих 1) – через два месяца после того, как известие о падении Иерусалима достигло пленников в Вавилоне (сравните с 33:21). С «молодым львом» Офра сравнивается по причине силы своей на суше, а с «чудовищем в морях» – за сильный египетский флот. В евр. тексте «чудовищу» соответствует слово танин, которое в 29:3 переведено как «крокодил». Вообще же им назывался и некий мифологический персонаж, олицетворявший хаос. Кидаешься в реках твоих – точнее «вспениваешь воду в реках», мутишь… воды. Все это, по-видимому, образы международной смуты, которую сеял Офра, интригуя против Вавилона. diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md index b8c72118..bf9d0f56 100644 --- a/ezk/32/03.md +++ b/ezk/32/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Я закину на тебя Мою сеть в собрании многих народов, и они вытащат тебя Моей сетью. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּפָרַשְׂתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ אֶת־רִשְׁתִּ֔י בִּקְהַ֖ל עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהֶעֱל֖וּךָ בְּחֶרְמִֽי׃ - "Так говорит Адонай Яхве: и Я простру на тебя сеть Мою в собрании народов многих, и они поднимут тебя сетью Моей." - פרש: (рас)простирать, протягивать. - עלה: возводить, поднимать. - Чтобы поймать крокодила сетью, можно представить себе, какой величины она должна быть и сколько людей («в собрании многих народов») для этого требуется, но, вообще, крокодилов так не ловят. Гиппопотамов же (см. в ст. 2) ловят. Кроме того, это вообще любимое у Иезекииля представление суда Божия над нечестивыми царями и царствами: Иез. 12.13:17.20, 19.8. Множество народов должно быть свидетелями суда Божия над фараоном: Иез 23.24 и др. diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md index a03750db..be690ab5 100644 --- a/ezk/32/04.md +++ b/ezk/32/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я выкину тебя на землю, брошу тебя на открытом поле, на тебя будут садиться разные птицы и будут насыщаться тобой звери всей земли. וּנְטַשְׁתִּ֣יךָ בָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה אֲטִילֶ֑ךָ וְהִשְׁכַּנְתִּ֤י עָלֶ֨יךָ֙ כָּל־עֹ֣וף הַשָּׁמַ֔יִם וְהִשְׂבַּעְתִּ֥י מִמְּךָ֖ חַיַּ֥ת כָּל־הָאָֽרֶץ׃ - "И Я выброшу тебя на землю, на открытом поле Я выброшу тебя, и Я поселю на тебе всяких птиц небесных, и Я буду насыщать тобой животных всей земли." - נטש: оставлять, покидать, бросать. - טול: бросать, выбрасывать. - שכן: обитать, пребывать, жить, населять, поселять. - Любого морского зверя (а ему уподоблен фараон) легче одолеть на суше, в чуждой ему среде. Отсюда и иносказание стиха 4. diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md index aabb9b3c..3e0aa5fa 100644 --- a/ezk/32/05.md +++ b/ezk/32/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И раскидаю куски твоего тела по горам, и долины наполню твоими трупами. וְנָתַתִּ֥י אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ עַל־הֶֽהָרִ֑ים וּמִלֵּאתִ֥י הַגֵּאָיֹ֖ות רָמוּתֶֽךָ׃ - "И Я раскидаю плоть твою по горам, и наполню долины трупами твоими." - בָשָר: плоть, тело, мясо. - מלא: наполнять. - גּיְא: долина. - В стихе 5 и 6 – устрашающая картина поражения египтян; «мясо» в стихе 5 – то же, что и «трупы». diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md index ff2fcf9c..8cad4126 100644 --- a/ezk/32/06.md +++ b/ezk/32/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я напитаю твою плодородную землю твоей кровью, текущей до самых гор, и каналы будут наполнены тобой. וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃ - "И Я напою землю плавания твоего кровью твоей до самых гор, и потоки будут наполнены тобой." - צָפָה: плавание. - אָפִיק: углубление, рытвина, глубокая морщина; поток, источник. - Землю плавания твоего в стихе 6 правильнее читать скорее как: «обильно орошаемую (подразумевается Нилом) землю твою». diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md index 50a9bb9d..90b6e703 100644 --- a/ezk/32/07.md +++ b/ezk/32/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И когда ты угаснешь, Я закрою небо и звёзды покрою тьмой, солнце закрою облаком, и луна не будет светить своим светом. וְכִסֵּיתִ֤י בְכַבֹּֽותְךָ֙ שָׁמַ֔יִם וְהִקְדַּרְתִּ֖י אֶת־כֹּֽכְבֵיהֶ֑ם שֶׁ֚מֶשׁ בֶּעָנָ֣ן אֲכַסֶּ֔נּוּ וְיָרֵ֖חַ לֹא־יָאִ֥יר אֹורֹֽו׃ - "И Я скрою, когда ты угаснешь, небеса и омрачу звезды их, солнце облаком покрою, и луна не будет светить светом своим." - כבה: гаснуть, затухать. - אור: светить, (пр)освещать, сиять, разжигать. - Вызывающая ужас гипербола: крови будет столько, что она не впитается в землю, а поднимется до горных вершин. diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md index 67ee9c36..e26e7993 100644 --- a/ezk/32/08.md +++ b/ezk/32/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Все светила, светящие на небе, покрою тьмой над тобой и наведу тьму на твою землю, — говорит Господь Бог. כָּל־מְאֹ֤ורֵי אֹור֙ בַּשָּׁמַ֔יִם אַקְדִּירֵ֖ם עָלֶ֑יךָ וְנָתַ֤תִּי חֹ֨שֶׁךְ֙ עַֽל־אַרְצְךָ֔ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Все светила, светящие на небе, Я сделаю мрачными над тобой, и Я принесу тьму на землю твою, говорит Адонай Яхве." - מָאוֹר: светило; 2. светильник. - קדר: затемнять, омрачать, делать мрачным. - В стихах 7-8 характерная для Библии ассоциация: катаклизмам, совершающимся на земле, сопутствуют катаклизмы небесные (сравните с Ис. 13:10). diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md index b368a8c5..89893132 100644 --- a/ezk/32/09.md +++ b/ezk/32/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я приведу в смущение сердце многих народов, когда расскажу о твоём падении среди народов, по землям, которые ты не знал. וְהִ֨כְעַסְתִּ֔י לֵ֖ב עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים בַּהֲבִיאִ֤י שִׁבְרְךָ֙ בַּגֹּויִ֔ם עַל־אֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּֽם׃ - "И Я огорчу сердца народов многих, когда Я принесу падение твое между народами, по землям, которых ты не знал." - כעס: огорчать, доставлять досаду или скорбь. - שֶבֶר: сокрушение, разрушение, падение. - Ужас охватит многие народы и их царей, когда узнают о падении Египта (стихи 9-10). diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md index e9ddd14f..dbe4f703 100644 --- a/ezk/32/10.md +++ b/ezk/32/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я приведу тобой в ужас многие народы, и их цари содрогнутся в страхе, узнав о тебе, когда взмахну Моим мечом перед их лицом. Они будут поминутно трепетать, каждый за свою жизнь в день твоего падения. וַהֲשִׁמֹּותִ֨י עָלֶ֜יךָ עַמִּ֣ים רַבִּ֗ים וּמַלְכֵיהֶם֙ יִשְׂעֲר֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ שַׂ֔עַר בְּעֹופְפִ֥י חַרְבִּ֖י עַל־פְּנֵיהֶ֑ם וְחָרְד֤וּ לִרְגָעִים֙ אִ֣ישׁ לְנַפְשֹׁ֔ו בְּיֹ֖ום מַפַּלְתֶּֽךָ׃ - "И Я поражу страхом тобой народы многие, и цари их содрогнуться о тебе в страхе, когда Я летать (парить) мечом Моим перед лицом их, и они будут трепетать поминутно каждый за душу свою в Жень падения твоего." שמם: изумлять, ужасать, поражать страхом. - עוף: летать, парить. - חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. - «И приведу тобою в ужас многие народы», в страх и за свою участь, тем более сильный, что катастрофа явно имела сверхъестественную причину и была неожиданна по человеческим расчетам. diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md index 27c87be1..d55d5d2f 100644 --- a/ezk/32/11.md +++ b/ezk/32/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что так говорит Господь Бог: "Меч царя Вавилона придёт к тебе. כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תְּבֹואֶֽךָ׃ - "Потому что так говорит Адонай Яхве: меч царя Вавилона придет на тебя." - בָבֶל: Вавилон. - בוא: входить, приходить. - От иносказаний, насыщенных невероятными гиперболами, Иезекииль переходит к констатации того, как это произойдет: меч царя Вавилонского придет на тебя (стих 11). diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md index ecabeba9..3b141818 100644 --- a/ezk/32/12.md +++ b/ezk/32/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # От мечей сильных погибнет твой народ. Все они, жесточайшие из народов, уничтожат гордость Египта, и всё его множество погибнет. בְּחַרְבֹ֤ות גִּבֹּורִים֙ אַפִּ֣יל הֲמֹונֶ֔ךָ עָרִיצֵ֥י גֹויִ֖ם כֻּלָּ֑ם וְשָֽׁדְדוּ֙ אֶת־גְּאֹ֣ון מִצְרַ֔יִם וְנִשְׁמַ֖ד כָּל־הֲמֹונָֽהּ׃ - "От мечей сильных падет народ твой; лютые (страшные) из народов все они, и они уничтожат гордость Египта, и будет истреблено все множество его." - גּבוֹר: мужественный, храбрый, сильный. - שדד: опустошать, разрушать, уничтожать, истреблять. - Им будет уничтожена гордыня Египта и разноплеменные орды, составляющие его армии (все множество его). Вода в Ниле мутна, потому что дно этой реки – илистое. diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md index c6753df1..dca7fb45 100644 --- a/ezk/32/13.md +++ b/ezk/32/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И истреблю весь его скот при больших водах. Впредь не будет человеческая нога мутить их, и копыта скота тоже не будут мутить их. וְהַֽאֲבַדְתִּי֙ אֶת־כָּל־בְּהֶמְתָּ֔הּ מֵעַ֖ל מַ֣יִם רַבִּ֑ים וְלֹ֨א תִדְלָחֵ֤ם רֶֽגֶל־אָדָם֙ עֹ֔וד וּפַרְסֹ֥ות בְּהֵמָ֖ה לֹ֥א תִדְלָחֵֽם׃ - "И Я истреблю весь скот его при водах великих (больших), и не будет мутить их нога человеческая уже, и копыта скота не будет мутить их." - דלח: мутить, волновать (воду). - Но в стихе 13 она «мутна» по причине повседневной человеческой деятельности – торговой, сельскохозяйственной. diff --git a/ezk/32/14.md b/ezk/32/14.md index ca21549f..442de725 100644 --- a/ezk/32/14.md +++ b/ezk/32/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда дам покой их водам и сделаю так, что их реки потекут, как масло, — говорит Господь Бог. אָ֚ז אַשְׁקִ֣יעַ מֵֽימֵיהֶ֔ם וְנַהֲרֹותָ֖ם כַּשֶּׁ֣מֶן אֹולִ֑יךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "В то время Я дам покой водам их, и реки их, как масло потекут, говорит Адонай Яхве." - אָז: тогда, в то время. - שֶמֶן: масло, елей. - Это опять-таки образ, подразумевавший интриги египетского фараона, «мутившего воду» в масштабах всего древневосточного мира. Отсюда и образ покоя – смертного, так сказать. diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md index de100372..c981ac04 100644 --- a/ezk/32/15.md +++ b/ezk/32/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда сделаю египетскую землю пустыней, и когда земля лишится всего, что её наполняет, когда уничтожу всех живущих на ней, тогда узнают, что Я — Господь. בְּתִתִּי֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם שְׁמָמָ֣ה וּנְשַׁמָּ֗ה אֶ֚רֶץ מִמְּלֹאָ֔הּ בְּהַכֹּותִ֖י אֶת־כָּל־יֹ֣ושְׁבֵי בָ֑הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Когда Я сделаю землю Египта пустыней, и когда будет опустошена земля изобилием её, когда Я поражу всех живущих на ней, и тогда они узнают, что Я Яхве." - שמם: быть опустошённым, быть разрушенным. - נכה: поражать, ранить; убивать. - Военный разгром страны, гибель и депортация ее жителей станут причиной «умиротворения» и того, что реки… потекут «гладко», как масло. diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md index df178406..3d6cfcd2 100644 --- a/ezk/32/16.md +++ b/ezk/32/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вот плачевная песня, которую будут петь. Дочери народов будут петь её. О Египте и обо всём его множестве будут петь её", — говорит Господь Бог. קִינָ֥ה הִיא֙ וְקֹ֣ונְנ֔וּהָ בְּנֹ֥ות הַגֹּויִ֖ם תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֑הּ עַל־מִצְרַ֤יִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ֙ תְּקֹונֵ֣נָּה אֹותָ֔הּ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Плачевная песня это, они будут петь её, дочери народов будут петь плачевную песню, о Египте и обо всем множестве его они будут петь плачевную песню, говорит Адонай Яхве." - קין: оплакивать, петь плачевную песню. - הָמוֹן: множество, сонм, толпа, многолюдность, полчище. - Погребальные песни пели обычно женщины. И по Египту плач поднимут дочери народа (стих 16). diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md index d6a19b29..32f2a8c8 100644 --- a/ezk/32/17.md +++ b/ezk/32/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В двенадцатом году, в пятнадцатый день того же месяца было ко мне слово Господа וַֽיְהִי֙ בִּשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֑דֶשׁ הָיָ֥ה דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было в двенадцатом году, в пятнадцатый (день) того же самого месяца, было слово Господа ко мне, говорящее." - Не указан месяц; это указание могло быть опущено переписчиками скорее всего, если месяц был тот же, что и для предшествующей речи: 12-й, тогда настоящая речь отделялась бы от предшествующей только 15 днями, что и естественно при их близкой связи по содержанию. Но LXX ставят 1-й месяц (а в дате 1 ст. исправляют 12-й год на 10 или 11, так как при 12 годе вторая речь – не понятно, почему – была бы раньше первой). diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md index 3748ad70..57383d3b 100644 --- a/ezk/32/18.md +++ b/ezk/32/18.md @@ -1,15 +1,9 @@ # "Сын человеческий! Оплакивай египетский народ и сбрось его, его и дочерей знаменитых народов в преисподнюю, с отходящими в могилу. בֶּן־אָדָ֕ם נְהֵ֛ה עַל־הֲמֹ֥ון מִצְרַ֖יִם וְהֹורִדֵ֑הוּ אֹ֠ותָהּ וּבְנֹ֨ות גֹּויִ֧ם אַדִּרִ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ תַּחְתִּיֹּ֖ות אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ - "Сын человеческий! Оплакивай о множестве Египта и низвергни его, и дочерей его народов великих в землю преисподнюю, с низвергнутыми в преисподнюю." - נהה: оплакивать, рыдать. - ירד: сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову). - תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный. - בוֹר: бездна, преисподняя. - Итак, вслед за сошедшими в преисподнюю прежде туда сойдут и фараон Офра, его войско и многочисленные подданные. diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md index 7ff968ce..3bec06d6 100644 --- a/ezk/32/19.md +++ b/ezk/32/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Кого ты лучше? Сойди и лежи с необрезанными! מִמִּ֖י נָעָ֑מְתָּ רְדָ֥ה וְהָשְׁכְּבָ֖ה אֶת־עֲרֵלִֽים׃ - "Кого ты приятней (привлекательней)? Сойди и лежи с необрезанными!" - נעם: быть приятным, быть привлекательным; 2. быть дорогим, быть любимым. - עָרֵל: необрезанный. - Офра, его войско и многочисленные подданные, ничем не превосходят тех, кто подразумевается в стихе 19. diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md index 5d75e552..ccf64e36 100644 --- a/ezk/32/20.md +++ b/ezk/32/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они упадут среди убитых мечом. Он отдан мечу. Тащите его и всё его множество. בְּתֹ֥וךְ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפֹּ֑לוּ חֶ֣רֶב נִתָּ֔נָה מָשְׁכ֥וּ אֹותָ֖הּ וְכָל־הֲמֹונֶֽיהָ׃ - "Среди убитых мечом они падут, мечу он отдан; тащите (влеките) его и всё множество его." - משךְ: тащить, тянуть, влечь, вытаскивать. - Униженные в гордыне своей поражением от халдеев, египтяне еще больше будут посрамлены в своем посмертном существовании, ибо их место в шеоле будет между необрезанными. diff --git a/ezk/32/21.md b/ezk/32/21.md index 01b07b0c..58759f9a 100644 --- a/ezk/32/21.md +++ b/ezk/32/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Среди преисподней будут говорить о нём и о его союзниках первые из героев. Они погибли и лежат там между необрезанными, убитые мечом. יְדַבְּרוּ־לֹ֞ו אֵלֵ֧י גִבֹּורִ֛ים מִתֹּ֥וךְ שְׁאֹ֖ול אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃ - "Они будут говорить о нем и его помощниках сильные из героев среди преисподней; они пали, лежат между необрезанными, убитые мечом." - שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть). - Под «первыми из героев» некоторые исследователи склонны (на основании лингвистического анализа) понимать древних исполинов, живших на земле в незапамятные времена (Быт. 6:4). diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md index c1ad22ce..807cd64f 100644 --- a/ezk/32/22.md +++ b/ezk/32/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Там Ассур и всё его войско, вокруг него их могилы, все убитые, погибшие от меча. שָׁ֤ם אַשּׁוּר֙ וְכָל־קְהָלָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹתָ֑יו כֻּלָּ֣ם חֲלָלִ֔ים הַנֹּפְלִ֖ים בֶּחָֽרֶב׃ - "Там Ассур и всё сборище его, вокруг него гробы (могилы) их, все убитые, падшие от меча." - קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. - קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. - Преисподняя (шеол), судя по картине, возникающей из седьмого пророчества Иезекииля, представлялась древним евреям чем-то вроде громадного общего кладбища, где обитатели могил постоянно пребывают в контакте друг с другом, причем могилы каждого из народов (здесь, точнее, войска того или иного народа, но подразумевается, конечно, и простых подданных) как бы «сгруппированы» (по времени?) вокруг могил их царей. Перечисляя некоторые народы в шеоле, Иезекииль не случайно, конечно, ограничивается символическим числом семь. diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md index b72c63c1..97c19086 100644 --- a/ezk/32/23.md +++ b/ezk/32/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Его могилы в самой глубине преисподней, и его войско вокруг его могилы, все убитые, погибшие от меча — те, кто распространял ужас на земле живых. אֲשֶׁ֨ר נִתְּנ֤וּ קִבְרֹתֶ֨יהָ֙ בְּיַרְכְּתֵי־בֹ֔ור וַיְהִ֣י קְהָלָ֔הּ סְבִיבֹ֖ות קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֤ם חֲלָלִים֙ נֹפְלִ֣ים בַּחֶ֔רֶב אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּ֖ית בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ - "Отданы гробы (могилы) его во внутренность преисподней, и будет сборище его вокруг гробницы его, все убитые, павшие от меча, которые приносили ужас на земле живых." - ירְכָה: задняя сторона; 2. край, предел; 3. внутренность. - קְבוּרָה: гроб, гробница, могила. - В это число он включает народы, которые существовали еще сравнительно недавно, или такие, которые только сходят с мировой арены. При этом он не руководится их исторической значимостью, а разве что географическим принципом, называя сначала северные народы – Ассирию, Елам, Мешех и Фувал, затем южный Едом; в стихе 30 названы народы запада и крайнего севера. Ассур упоминается первым, возможно, как самый злой враг Израиля. Гробы его поставлены в самой глубине преисподней. diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md index 5283c845..8dcc500f 100644 --- a/ezk/32/24.md +++ b/ezk/32/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Там Елам со всем своим множеством вокруг его могилы. Все они убитые, погибшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили ужас на земле живых и несут свой позор с отошедшими в могилу. שָׁ֤ם עֵילָם֙ וְכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִיבֹ֖ות קְבֻרָתָ֑הּ כֻּלָּ֣ם חֲלָלִים֩ הַנֹּפְלִ֨ים בַּחֶ֜רֶב אֲֽשֶׁר־יָרְד֥וּ עֲרֵלִ֣ים׀ אֶל־אֶ֣רֶץ תַּחְתִּיֹּ֗ות אֲשֶׁ֨ר נָתְנ֤וּ חִתִּיתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ - "Там Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все убитые, павшие от меча, которые сошли необрезанными в землю преисподней, которые приносили ужас их на земле живых, и несут позор их с спустившимися в преисподнюю." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - נשא: поднимать; 2. нести. - Может быть, «глубина падения» отражала «высоту» пребывания на земле (хотя логичнее «в самой глубине» быть народам наиболее древним). Но тут, видимо, подчеркивается мера уничиженности ассирийцев, которые… на земле живых… распространяли ужас (стих 24). Вторым назван Елам, воинственный народ (Быт. 14:1-17), живший на востоке от Вавилона. Покорен он был сначале ассирийцами, а затем халдеями. diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md index 02dae8ee..80121230 100644 --- a/ezk/32/25.md +++ b/ezk/32/25.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Среди убитых ему дали ложе со всем его множеством. Вокруг него их могилы, все необрезанные, погибшие от меча. И так как они распространяли ужас на земле живых, то и несут на себе позор наравне с отошедшими в могилу и положены среди убитых. בְּתֹ֣וךְ חֲ֠לָלִים נָתְנ֨וּ מִשְׁכָּ֥ב לָהּ֙ בְּכָל־הֲמֹונָ֔הּ סְבִֽיבֹותָ֖יו קִבְרֹתֶ֑הָ כֻּלָּ֣ם עֲרֵלִ֣ים חַלְלֵי־חֶ֡רֶב כִּֽי־נִתַּ֨ן חִתִּיתָ֜ם בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֗ים וַיִּשְׂא֤וּ כְלִמָּתָם֙ אֶת־יֹ֣ורְדֵי בֹ֔ור בְּתֹ֥וךְ חֲלָלִ֖ים נִתָּֽן׃ - "Среди убитых они дали кровать (постель, ложе) ему со всем множеством его; вокруг него гробы (могилы) их, все необрезанные, убитые мечом, как они приносили ужас их на земле живых, и понесут на себе позор их со спустившимися в преисподнюю, и среди убитых положены." - מִשְכָב: кровать, постель, ложе. - קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место. - חִתִית: ужас, страх. - Елам впоследствии вновь «ожил» и вошел в состав Персидской империи. Но Иезекииль говорит здесь о той части его народа, которая уже «переселилась» в преисподнюю. diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md index c3600e93..1e8fa9fe 100644 --- a/ezk/32/26.md +++ b/ezk/32/26.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Там Мешех и Фувал со всем своим множеством. Вокруг него их могилы, все необрезанные, погибшие от меча, потому что они распространяли ужас на земле живых. Повторение 24 и 25 стихов. - מֶשֶךְ: Мешех. - תוּבַל: Тувал. - Там «ожидают» египтян Мешех и Фувал (подчеркивается, что их «множество», как и «множество» Елама, сошло в могилу… необрезанными). Мешех и Фувал, упоминавшиеся Иезекиилем прежде (27:13), могли «жить» на северной оконечности современной Турции (теперь восточная и центральная часть ее). diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md index 8a1dc3fc..3a26b26d 100644 --- a/ezk/32/27.md +++ b/ezk/32/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не должны ли и они лежать с погибшими необрезанными героями, которые со своим воинским оружием сошли в преисподнюю и положили свои мечи себе под головы? И их беззаконие осталось на их костях, потому что они, как сильные, были ужасом на земле живых. וְלֹ֤א יִשְׁכְּבוּ֙ אֶת־גִּבֹּורִ֔ים נֹפְלִ֖ים מֵעֲרֵלִ֑ים אֲשֶׁ֣ר יָרְדֽוּ־שְׁאֹ֣ול בִּכְלֵֽי־מִלְחַמְתָּם֩ וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־חַרְבֹותָ֜ם תַּ֣חַת רָאשֵׁיהֶ֗ם וַתְּהִ֤י עֲוֹֽנֹתָם֙ עַל־עַצְמֹותָ֔ם כִּֽי־חִתִּ֥ית גִּבֹּורִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ חַיִּֽים׃ - "Не должны ли они лежать с героями павшими необрезанными, которые сошли в шеол (преисподнюю) с оружием своим воинским, и они положили мечи под головы свои, и было беззаконие их на костях их, потому что ужасом, как сильные они были на земле живых." - שכב: ложиться, лежать. - שְאוֹל: шеол (1. преисподняя, ад; 2. гроб, могила; 3. царство всех умерших, смерть). - Снова они «появятся» в главах 38-39 как союзники Гога. Известно, что агрессивные эти народы вели длительную борьбу с Ассирией за контроль над землями, лежавшими южнее Черного моря. diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md index 0bece2dc..474cd72e 100644 --- a/ezk/32/28.md +++ b/ezk/32/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты тоже будешь разбит среди необрезанных и будешь лежать с убитыми мечом. וְאַתָּ֗ה בְּתֹ֧וךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב׃ - "И ты среди необрезанных будешь разбит и лежать с убитыми мечом." - שבר: быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным. - Теперь и эти сильные, бывшие ужасом на земле живых, лежат рядом с прочими необрезанными воинами разных народов, чье беззаконие… осталось на костях их. Повторяется мысль (сравните со стихом 19) о том, что и Египет (ты в стихе 28 может относиться как к фараону, так и к народу египетскому) ждет такой же позорный конец, как и разбойничьи народы, упомянутые выше: и он будет сокрушен, чтобы лежать рядом с их пораженными мечем… среди этих необрезанных. diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md index 04679605..fdfae296 100644 --- a/ezk/32/29.md +++ b/ezk/32/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Там Едом, его цари и все его правители, которые при всей своей храбрости положены среди погибших от меча. Они лежат с необрезанными и сошедшими в могилу. שָׁ֣מָּה אֱדֹ֗ום מְלָכֶ֨יהָ֙ וְכָל־נְשִׂיאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נִתְּנ֥וּ בִגְבוּרָתָ֖ם אֶת־חַלְלֵי־חָ֑רֶב הֵ֛מָּה אֶת־עֲרֵלִ֥ים יִשְׁכָּ֖בוּ וְאֶת־יֹ֥רְדֵי בֹֽור׃ - "Там Едом, цари его и все князья (начальники) его, которые положены среди них, убитых мечом; они с необрезанными лежат и сошедшими в преисподнюю." - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый. - עָרֵל: необрезанный. diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md index 15604a4a..b0ae982c 100644 --- a/ezk/32/30.md +++ b/ezk/32/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Там правители севера, все они и все сидоняне, которые сошли туда с погибшими, быв опозоренными в своём могуществе, наводившем ужас. Они лежат с необрезанными, погибшими от меча, и несут свой позор с отошедшими в могилу. שָׁ֣מָּה נְסִיכֵ֥י צָפֹ֛ון כֻּלָּ֖ם וְכָל־צִֽדֹנִ֑י אֲשֶׁר־יָרְד֣וּ אֶת־חֲלָלִ֗ים בְּחִתִּיתָ֑ם מִגְּבֽוּרָתָם֙ בֹּושִׁ֔ים וַיִּשְׁכְּב֤וּ עֲרֵלִים֙ אֶת־חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וַיִּשְׂא֥וּ כְלִמָּתָ֖ם אֶת־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ - "Там князья (вожди) севера, все они и все сидоняне, которые сошли с убитыми, в ужасе, могуществе своем постыжены (посрамлены), и лежат они с необрезанными, убитыми мечом, и они несут позор свой сошедшими в преисподнюю." - נסִיךְ: князь, вождь, властелин. - גְּבוּרָה: сила, могущество, крепость. - Под «властелинами севера» (стих 30), упоминаемыми вместе с жителями Сидона, может быть, понимались финикийские города-государства, игравшие более или менее значительную роль на море. Все они несут позор свой вместе с другими отшедшими в могилу. diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md index 35064c95..f7443cf2 100644 --- a/ezk/32/31.md +++ b/ezk/32/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Фараон увидит их и утешится о всём своём множестве, погибшем от меча, — фараон и всё его войско, — говорит Господь Бог. אֹותָם֙ יִרְאֶ֣ה פַרְעֹ֔ה וְנִחַ֖ם עַל־כָּל־הֲמֹונֹה חַלְלֵי־חֶ֨רֶב֙ פַּרְעֹ֣ה וְכָל־חֵילֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Их увидит фараон и утешится он о всем множестве своем, убитом мечом, фараон и всё войско его, говорит Адонай Яхве." - נחם: утешаться, успокаиваться. - При виде всех этих «множеств», чью печальную участь разделит и он, фараон… утешится, иронически говорит Господь Бог устами Своего пророка. diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md index 20a5bfbf..ff791c7d 100644 --- a/ezk/32/32.md +++ b/ezk/32/32.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что Я наведу Мой страх на землю живых, и будет положен фараон и всё его множество среди необрезанных, погибших от меча", — говорит Господь Бог. כִּֽי־נָתַ֥תִּי אֶת־חִתִּיתֹו בְּאֶ֣רֶץ חַיִּ֑ים וְהֻשְׁכַּב֩ בְּתֹ֨וךְ עֲרֵלִ֜ים אֶת־חַלְלֵי־חֶ֗רֶב פַּרְעֹה֙ וְכָל־המונה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Потому что Я принесу страх Мой на землю живых, и будет положен среди необрезанных вместе с убитыми мечом фараон и всё множество его, говорит Адонай Яхве." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - חִתִית: ужас, страх. - אֵת: вместе с, с, возле, у, подле. - В заключительном стихе главы (стих 32) может подразумеваться, что народы, «распространявшие (в гордыне своей) страх (в значении ужаса) на земле», как бы покушались на Божию прерогативу «распространять страх». Теперь Он станет делать это, говорит Господь. Но Его страх будет иметь спасительное свойство. diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md index f1e9d235..8fe41d5a 100644 --- a/ezk/33/01.md +++ b/ezk/33/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово Господа: וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md index 7ed3f945..21afb946 100644 --- a/ezk/33/02.md +++ b/ezk/33/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Сын человеческий! Говори к сыновьям твоего народа и скажи им: "Если Я на какую-нибудь землю наведу меч, и народ той земли возьмёт человека из своей среды, поставит его у себя стражем בֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֶ֕רֶץ כִּֽי־אָבִ֥יא עָלֶ֖יהָ חָ֑רֶב וְלָקְח֨וּ עַם־הָאָ֜רֶץ אִ֤ישׁ אֶחָד֙ מִקְצֵיהֶ֔ם וְנָתְנ֥וּ אֹתֹ֛ו לָהֶ֖ם לְצֹפֶֽה׃ - "Сын человеческий, говори к сыновьям народа твоего, и скажи им: Землю, если на какую и приведу меч, и возьмет народ земли человека одного среди них и поставит его для себя смотрящим". - לְצֹפֶֽה׃ (причастие) от צפה: сторожить, наблюдать, надзирать, подстерегать. # Поставит его у себя стражем Стражем (лучше, может быть, «часовым» (дому Израилеву Бог поставил Иезекииля прежде – чтобы он словом, исходящим из уст Божиих, вразумлял израильтян (стих 7; толкование на 3:16-27). - Первое поручение, полученное Иезекиилем, заключалось в возвещении народу грядущего суда, и оно было им выполнено. После падения Иерусалима Бог как бы назначает пророка «стражем» вторично, но задание ему дает иное. diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md index 3dc86ea5..7540a4c6 100644 --- a/ezk/33/03.md +++ b/ezk/33/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережёт народ וְרָאָ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב בָּאָ֣ה עַל־הָאָ֑רֶץ וְתָקַ֥ע בַּשֹּׁופָ֖ר וְהִזְהִ֥יר אֶת־הָעָֽם׃ - "И увидит меч, идущий на землю, и затрубит в рог и предупредит народ". - תקע: трубить. - שוֹפָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба). - זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым. - Тема личной ответственности каждого перед Богом по-прежнему должна звучать в его речах, но главное, о чем ему предстоит возвещать в этих речах, – это о восстановлении Израиля и о порядке его общественного устройства в будущем (главы 33-39 и 40-48). Утешительные откровения начинаются, однако, с напоминания о личной ответственности, ибо падением Иерусалима Божий суд не окончен: он настигнет каждого нечестивого пленника, живущего в Вавилоне. diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md index 1e66c73a..09b25eba 100644 --- a/ezk/33/04.md +++ b/ezk/33/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И если кто-нибудь, услышав звук трубы, не насторожится, то, когда придёт меч и возьмёт его, кровь его будет на его голове וְשָׁמַ֨ע הַשֹּׁמֵ֜עַ אֶת־קֹ֤ול הַשֹּׁופָר֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר וַתָּ֥בֹוא חֶ֖רֶב וַתִּקָּחֵ֑הוּ דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃ - "И услышат, услышат звук трубы, и не предостережет себя, и придет меч и возьмет его, и кровь его на голове его будет". - דָּמֹ֥ו בְרֹאשֹׁ֖ו יִֽהְיֶֽה׃: кровь его на голове его будет = он сам будет виновен в своей крови. # Кровь его будет на его голове diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md index afedeeaf..51644496 100644 --- a/ezk/33/05.md +++ b/ezk/33/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Звук трубы он слышал, но себя не предостерёг, его кровь будет на нём. А кто предостерёг себя, тот спас свою жизнь אֵת֩ קֹ֨ול הַשֹּׁופָ֤ר שָׁמַע֙ וְלֹ֣א נִזְהָ֔ר דָּמֹ֖ו בֹּ֣ו יִֽהְיֶ֑ה וְה֥וּא נִזְהָ֖ר נַפְשֹׁ֥ו מִלֵּֽט׃ - "Звук трубы он слышал, но не предостерег себя. Кровь его ему (вменена) будет. А кто предостерег душу его, спасен будет". - מלט: спасаться, избавляться. - И этим, в свою очередь, определяется личная ответственность пророка перед Богом: предостерегать каждую душу, как бы вверенную ему, и в то же время не давать ей впадать в отчаяние, ибо людям, как бы ни угнетало их сознание своей вины, следует помнить, что обратившихся от греха Бог помилует. - Этой теме посвящены стихи 10-20. Интересно сравнить последнюю фразу в стихе 10 с обещанием, которое содержится в последней же фразе стиха 5. Это сравнение свидетельствует, что воздаяние за добро и зло ветхозаветный человек связывал лишь с перспективами земной жизни: жизнь за гробом явно была для него синонимом безрадостности. diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md index c369bba0..b8cfb5af 100644 --- a/ezk/33/06.md +++ b/ezk/33/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Если же страж видел идущий меч, но не затрубил в трубу, и народ не был предостережён, то, когда придёт меч и отнимет чью-то жизнь, этот человек будет схвачен за свой грех, но его кровь Я взыщу с руки стража וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשֹּׁופָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּבֹ֣וא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו נִלְקָ֔ח וְדָמֹ֖ו מִיַּֽד־הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃ ס - "Страж, если видел меч идущий, и не затрубил в рог, и не предостерег народ, и пришел меч и взял из них душу, это вина его (стража), взыскана будет кровь его (убитого) из руки стража, Я взыщу". - אֶדְרֹֽשׁ: Я взыщу. # Идущий / приближающийся меч diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md index ac3207cc..4fa0afaa 100644 --- a/ezk/33/07.md +++ b/ezk/33/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем для дома Израиля, и ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ - "И тебя, сын человеческий, стражем поставил тебя дому Израиля, и будут слушать из уст слова и внимать предостережению от Меня (Моему)". - זהר: принимать предостережение, внимать предостережению. # Ты будешь слышать слово из Моих уст и от Меня их вразумлять diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md index ea682d5b..81ef770b 100644 --- a/ezk/33/10.md +++ b/ezk/33/10.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И ты, сын человеческий, скажи дому Израиля: "Вы говорите так: "Наши преступления и грехи — на нас, и мы гниём в них. Разве мы можем выжить? וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃ - "И ты, сын человеческий, скажи дому Израиля: Так говорите вы, говоря: согрешения наши и грехи наши на нас, и в них мы гнием, как жить нам"? - מקק: гнить, тлеть, истлевать. - אֵיךְ: как? 2. где? # Наши преступления и грехи — на нас diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md index 8c5bdf8a..f5075934 100644 --- a/ezk/33/11.md +++ b/ezk/33/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Скажи им: "Жив Я! — говорит Господь Бог. — Не хочу смерти грешника, но, чтобы грешник свернул со своего пути и был жив. Сверните, сверните со своих злых путей! Зачем вам умирать, дом Израиля? אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם חַי־אָ֣נִי׀ נְאֻ֣ם׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה אִם־אֶחְפֹּץ֙ בְּמֹ֣ות הָרָשָׁ֔ע כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים וְלָ֥מָּה תָמ֖וּתוּ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ - "И скажи им: жив Я, говорит Адонай Яхве, не нахожу удовольствия в смерти грешника. Потому, если свернет грешник с пути его, то будет жить. Сверните, сверните с путей ваших злых! Почему вы должны умирать, дом Израиля"? - חפץ: хотеть, желать; 2. находить удовольствие, любить. - כִּ֣י אִם־בְּשׁ֥וּב רָשָׁ֛ע מִדַּרְכֹּ֖ו וְחָיָ֑ה: Потому, если свернет грешник с пути его, то будет жить. - שׁ֣וּבוּ שׁ֜וּבוּ מִדַּרְכֵיכֶ֧ם הָרָעִ֛ים: сверните, сверните с путей ваших злых. # Не нахожу удовольствия в смерти грешника. diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md index fde689df..89c53b5b 100644 --- a/ezk/33/12.md +++ b/ezk/33/12.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И ты, сын человеческий, скажи сыновьям твоего народа: "Праведность праведника не спасёт его в день его преступления, и беззаконник за своё беззаконие не упадёт в день, когда оставит своё беззаконие, точно так же, как и праведник в день согрешения не может остаться в живых за свою праведность וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־עַמְּךָ֙ צִדְקַ֣ת הַצַּדִּ֗יק לֹ֤א תַצִּילֶ֨נּוּ֙ בְּיֹ֣ום פִּשְׁעֹ֔ו וְרִשְׁעַ֤ת הָֽרָשָׁע֙ לֹֽא־יִכָּ֣שֶׁל בָּ֔הּ בְּיֹ֖ום שׁוּבֹ֣ו מֵֽרִשְׁעֹ֑ו וְצַדִּ֗יק לֹ֥א יוּכַ֛ל לִֽחְיֹ֥ות בָּ֖הּ בְּיֹ֥ום חֲטֹאתֹֽו׃ - "И ты, сын человеческий, скажи сыновьям Израиля: праведность праведника не избавит (спасет) его в день отступления его. И нечестивого нечестие не преткнет в день обращения его от нечестия его. Праведник не сможет жить в день согрешения". - נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться. - פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок. כשל: спотыкаться; 2. шататься. - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. # Праведность праведника не спасёт его в день его преступления diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md index f1668c79..1aa8a37a 100644 --- a/ezk/33/13.md +++ b/ezk/33/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда Я скажу праведнику, что он будет жив, а он понадеется на свою праведность и совершит беззаконие, то вся его праведность не вспомнится, и он умрёт за своё беззаконие, которое сделал בְּאָמְרִ֤י לַצַּדִּיק֙ חָיֹ֣ה יִֽחְיֶ֔ה וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל כָּל־צִדְקָתֹו לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה וּבְעַוְלֹ֥ו אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה בֹּ֥ו יָמֽוּת׃ - "Когда скажу праведнику жив будешь, а он понадеется на праведность его и совершит беззаконие, все праведные дела его не будут вспоминаться, но беззаконие, которое совершил он и (потому) умрет". - וְהֽוּא־בָטַ֥ח עַל־צִדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל: А он понадеется на праведность его и сделает беззаконие. - כָּל־צִדְקָתֹו לֹ֣א תִזָּכַ֔רְנָה: все праведности его не будут вспоминаться. - Если Бог возвестил кому-то (устами пророка) спасение (или, напротив, гибель), то решение Его, казалось бы, отмене не подлежащее, может быть отменено – в зависимости от изменения (если оно наступит!) в поведении (или состоянии) человека! сравните с «изменением» состояния целого города (Ниневии) и решением Бога отменить (отсрочить) в этой связи Свое решение погубить этот город, принятое Им раньше (Книгу Пророка Ионы). diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md index 2109ff9a..907f90c1 100644 --- a/ezk/33/14.md +++ b/ezk/33/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А когда скажу беззаконнику: "Ты умрёшь!", и он отвернётся от своих грехов, и будет поступать законно и праведно וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מֹ֣ות תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ - Парафраз Иезекииль 3:18. diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md index 93f6f49f..0267e25b 100644 --- a/ezk/33/15.md +++ b/ezk/33/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И если этот беззаконник вернёт залог, заплатит за то, что украл, если будет ходить по законам жизни, не делая ничего плохого, то он будет жить и не умрёт חֲבֹ֨ל יָשִׁ֤יב רָשָׁע֙ גְּזֵלָ֣ה יְשַׁלֵּ֔ם בְּחֻקֹּ֤ות הַֽחַיִּים֙ הָלַ֔ךְ לְבִלְתִּ֖י עֲשֹׂ֣ות עָ֑וֶל חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת׃ - "Залог вернет нечестивый заплатит за награбленное и перестанет делать это, и по законам жизни будет ходить (жить) не совершая более никакого беззакония, он будет однозначно жить и не умрёт". - חֲבל: залог. גְּזלָה: грабительство, хищение; 2. награбленное, похищенное. - חָיֹ֥ו יִֽחְיֶ֖ה לֹ֥א יָמֽוּת: он будет точно жить и не умрёт. # Залог @@ -19,5 +16,4 @@ # Будет ходить по законам жизни Так как особенно важно обращение грешника, то оно определяется точнее, причем указываются только два проявления его и оба касающиеся собственности. Вероятно, эти два греха были особенно часты у бедных общин еврейских колонистов в Вавилонии (см. Иез 18:7). - «Будет ходить по законам жизни» стоит понимать так: «Если закон не давал жизни человеку, то это был недостаток не столько закона, сколько самого человека с его бессилием исполнить закон». Рим 7:10-12; Гал 3:21. diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md index 452c1527..676b1d1c 100644 --- a/ezk/33/16.md +++ b/ezk/33/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ни один из его грехов, которые он сделал, не припомнится ему. Он стал поступать законно и праведно, он будет жить כָּל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א לֹ֥א תִזָּכַ֖רְנָה לֹ֑ו מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה חָיֹ֥ו יִֽחְיֶֽה׃ - "Все грехи его, которыми он грешил, не вспомнятся ему. Суд и праведность он стал творить, будет жить". - מִשְׁפָּ֧ט וּצְדָקָ֛ה עָשָׂ֖ה: суд и праведность совершает. diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md index ed4186d8..ab17d82d 100644 --- a/ezk/33/17.md +++ b/ezk/33/17.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А сыновья твоего народа говорят: "Путь Господа несправедлив", хотя их путь несправедлив וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃ - "Но говорят сыновья народа твоего: не прям (справедлив) путь Господа, хотя их пути не прямы". - תכן: быть правильным или прямым, быть справедливым. # Не прям путь Господа, хотя их пути не прямы" diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md index 3c233d95..073afb9f 100644 --- a/ezk/33/18.md +++ b/ezk/33/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Если праведник отступил от своей праведности и начал делать беззаконие, то он за это умрёт בְּשׁוּב־צַדִּ֥יק מִצִּדְקָתֹ֖ו וְעָ֣שָׂה עָ֑וֶל וּמֵ֖ת בָּהֶֽם׃ - Парафраз Иезекииль 3:20. diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md index 7a4768a9..7fc3bd8a 100644 --- a/ezk/33/19.md +++ b/ezk/33/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Если беззаконник отвернулся от своего беззакония и начал поступать законно и праведно, то за это он будет жить וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָתֹ֔ו וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃ - Парафраз Иезекииль 3:19. См. также Иез 18:26-27. diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md index 8fd7b484..3e695370 100644 --- a/ezk/33/20.md +++ b/ezk/33/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А вы говорите: " Путь Господа несправедлив!" Дом Израиля, Я буду вас судить каждого по его путям וַאֲמַרְתֶּ֕ם לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפֹּ֥וט אֶתְכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ פ - "А вы говорите: не прям путь Господа, у каждого (отдельно) путь его Я буду судить у вас, дом Израиля". - אִ֧ישׁ כִּדְרָכָ֛יו אֶשְׁפֹּ֥וט: каждого путь его Я буду судить. - См. Иез 18:30. diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md index 48052815..5774984d 100644 --- a/ezk/33/21.md +++ b/ezk/33/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # В пятый день десятого месяца двенадцатого года нашего переселения, ко мне пришёл один из спасшихся из Иерусалима и сказал: "Город разрушен! וַיְהִ֞י בִּשְׁתֵּ֧י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה בָּעֲשִׂרִ֛י בַּחֲמִשָּׁ֥ה לַחֹ֖דֶשׁ לְגָלוּתֵ֑נוּ בָּא־אֵלַ֨י הַפָּלִ֧יט מִירוּשָׁלִַ֛ם לֵאמֹ֖ר הֻכְּתָ֥ה הָעִֽיר׃ - "И было в пятый (день) двенадцатого года, десятого месяца пленения нашего, пришел ко мне беженец из Иерусалима, и сказал: "Разрушен город". גּלוּת: пленение, изгнание, переселение. - פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. - נכה: быть поражённым, быть убитым. быть побитым, быть разрушенным. # Пятый день десятого месяца двенадцатого года @@ -19,5 +16,4 @@ # Город разрушен Иезекииль был призван на новое служение, когда весть о падении Иерусалима достигла пленников в Вавилоне. Дата, приведенная в стихе 21, соответствует 9 января 585 г. до Р. Х. - Проведя долгие месяцы в пути и проделав многие сотни километров (от Иерусалима до тех мест в Халдее, где жили пленники), один из переживших осаду иерусалимлян доставил пророку страшную весть и тем подтвердил правоту его пророчества. diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md index 8ae2824e..553afc08 100644 --- a/ezk/33/22.md +++ b/ezk/33/22.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Но ещё до прихода этого спасшегося, вечером была на мне рука Господа, и Он открыл мой рот, прежде чем тот утром пришёл ко мне. Тогда мой рот открылись, и я уже не был безмолвен וְיַד־יְהוָה֩ הָיְתָ֨ה אֵלַ֜י בָּעֶ֗רֶב לִפְנֵי֙ בֹּ֣וא הַפָּלִ֔יט וַיִּפְתַּ֣ח אֶת־פִּ֔י עַד־בֹּ֥וא אֵלַ֖י בַּבֹּ֑קֶר וַיִּפָּ֣תַח פִּ֔י וְלֹ֥א נֶאֱלַ֖מְתִּי עֹֽוד׃ פ - "Но рука Господа была на мне вечером еще до прихода беженца, и открыл уста мои до прихода его ко мне утром. И открыл уста мои и не был я более безмолвен". - פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся. - אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь. вязать, связывать. # Он открыл мой рот diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md index 2850ba67..e87fb345 100644 --- a/ezk/33/23.md +++ b/ezk/33/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее": - Эта речь обращена к евреям, остававшимся в земле Израилевой после падения Иерусалима. Среди них распространены были ложные надежды на скорое окончание вавилонского плена, каковые могли послужить причиной как предательского убийства Исмаилом губернатора Годолии (Иер. 41), так и третьего переселения израильтян в Халдею (через пять лет после падения Иерусалима). Остававшиеся в Иудее отказывались таким образом признать правоту и реальность суда Божиего. diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md index 5d5a31ae..e11b0679 100644 --- a/ezk/33/24.md +++ b/ezk/33/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сын человеческий! Живущие на опустошённых местах в земле Израиля говорят: "Авраам был один и получил во владение эту землю, а нас много. Итак, нам дана эта земля во владение בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָבֹ֨ות הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס - "Сын человеческий, живущие в развалинах этих, на земле Израиля, произносят, говоря: Один был Авраам, и в наследство получил землю, а нас много. И нам дана земля в наследство". - חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. # Получил во владение эту землю diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md index 6ce343bc..acfcd7bd 100644 --- a/ezk/33/25.md +++ b/ezk/33/25.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Поэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Вы едите с кровью и поднимаете глаза к вашим идолам, проливаете кровь и хотите владеть землёй? לָכֵן֩ אֱמֹ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה עַל־הַדָּ֧ם׀ תֹּאכֵ֛לוּ וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם וְדָ֣ם תִּשְׁפֹּ֑כוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ - "Поэтому так скажи им: так говорит Адонай Яхве: с кровью едите вы, глаза ваши поднимаете к идолам вашим, и кровь проливаете, но землю будете наследовать"? - וְעֵינֵכֶ֛ם תִּשְׂא֥וּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶ֖ם: глаза поднимаете к идолам вашим. # Вы едите с кровью diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md index 535ff43d..9be49401 100644 --- a/ezk/33/26.md +++ b/ezk/33/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вы опираетесь на ваш меч, делаете мерзости, оскверняете жён друг друга и хотите владеть землёй? עֲמַדְתֶּ֤ם עַֽל־חַרְבְּכֶם֙ עֲשִׂיתֶ֣ן תֹּועֵבָ֔ה וְאִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת רֵעֵ֖הוּ טִמֵּאתֶ֑ם וְהָאָ֖רֶץ תִּירָֽשׁוּ׃ ס "Вы опираетесь (уповаете) на меч ваш, делаете мерзости (непотребное) каждый с женой ближнего своего, оскверняя их, но землю вы будете наследовать"? - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что-­то отвратительное или несносное. - Они делали ставку на насилие («опирались на меч») и развратничали (стих 26). Между тем, право владеть землей обетованной Бог поставил в прямую зависимость от духовного состояния тех, кому она была обещана, от их послушания Ему. Так что израильтян, избежавших изгнания в Вавилон, которые теперь жадно простирали руки к разоренной врагами земле, чтобы всю ее сделать «своею», ожидали (за самонадеянность) лишь новые суды Божии. diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md index 91d901d3..faa74e4c 100644 --- a/ezk/33/27.md +++ b/ezk/33/27.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Поэтому скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Жив Я! Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча, кто в поле — того отдам на съедение зверям, а кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבֹות֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְלֹ֑ו וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָדֹ֥ות וּבַמְּעָרֹ֖ות בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃ - "Так скажи им: так говорит Адонай Яхве: жив Я, если в руинах от меча не падут, то в чистом поле отдам зверям на съедение. А кто в укрепленном неприступном месте и пещерах, от язвы умрёт". - מְצוּדָה: укрепленное неприступное место, укрепление на горе, крепость, убежище, прибежище. - מְעָרָה: пещера. # Кто на опустошённых местах — те погибнут от меча, а кто в укреплениях и пещерах — те умрут от моровой язвы diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md index 93a03897..40c500b0 100644 --- a/ezk/33/28.md +++ b/ezk/33/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я сделаю землю пустыней из пустынь, и гордость её могущества прекратится. Горы Израиля опустеют, так что не будет проходящих וְנָתַתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ וְשָֽׁמְמ֛וּ הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֵ֥ין עֹובֵֽר׃ - "Я отдам землю (эту) под пустыню и опустошение. И прекратится гордость и сила. И опустеют горы Израиля и никто не будете пересекать их". - מְשַמָה: оцепенение, ужас. - וְנִשְׁבַּ֖ת גְּאֹ֣ון עֻזָּ֑הּ: И прекратится гордость и сила. # Горы Израиля опустеют diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md index a8bd508c..a8b7b412 100644 --- a/ezk/33/29.md +++ b/ezk/33/29.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И узнают, что Я Господь, когда сделаю землю пустыней из пустынь за все их мерзости, которые они делали וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּתִתִּ֤י אֶת־הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֣ה וּמְשַׁמָּ֔ה עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ ס - "И узнают, что Я Господь, когда станет земля пустыней из пустынь за все мерзости, которые они делали". - עַ֥ל כָּל־תֹּועֲבֹתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ: за все мерзости, которые они делали. # За все мерзости, которые они делали diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md index a2014d91..950f28fa 100644 --- a/ezk/33/30.md +++ b/ezk/33/30.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А о тебе, сын человеческий, сыновья твоего народа разговаривают у стен и в дверях домов и говорят один другому, брат брату: "Пойдите и послушайте, какое слово вышло от Господа וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם בְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ הַנִּדְבָּרִ֤ים בְּךָ֙ אֵ֣צֶל הַקִּירֹ֔ות וּבְפִתְחֵ֖י הַבָּתִּ֑ים וְדִבֶּר־חַ֣ד אֶת־אַחַ֗ד אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר בֹּֽאוּ־נָ֣א וְשִׁמְע֔וּ מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה׃ - "А ты (что касается тебя), сын человеческий, сыновья народа твоего говорят о тебе у стен, и у входов в дома их, говоря один другому и каждый брату его, говоря: Пойдем, прошу, послушаем, что за слово вышло от Господа". - אִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙: каждый брату его. - מָ֣ה הַדָּבָ֔ר הַיֹּוצֵ֖א מֵאֵ֥ת יְהוָֽה: что за слово (какое слово) вышло от Господа". - В этих стихах – обличительная речь Иезекииля против его сограждан в Халдее. После того, как предсказания его сбылись, авторитет его среди них вырос настолько, что прежде он и мечтать об этом не мог. И все-таки какое-то время реакция большей части их на его речи оставалась реакцией слушателей, любопытствующих. - Да, они стали звать друг друга послушать пророка, который оказался прав, и узнать у него, какое еще слово вышло от Господа. Перед нами живая картинка древневосточной жизни. diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md index 92d1c7e0..ba463e02 100644 --- a/ezk/33/31.md +++ b/ezk/33/31.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они приходят к тебе, как на народную сходку, и Мой народ садится перед тобой, и слушают твои слова, но не исполняют их. Потому что они в своих словах делают из этого забаву, их сердце идёт за их корыстью וְיָבֹ֣ואוּ אֵ֠לֶיךָ כִּמְבֹוא־עָ֞ם וְיֵשְׁב֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ עַמִּ֔י וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְאֹותָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲשׂ֑וּ כִּֽי־עֲגָבִ֤ים בְּפִיהֶם֙ הֵ֣מָּה עֹשִׂ֔ים אַחֲרֵ֥י בִצְעָ֖ם לִבָּ֥ם הֹלֵֽךְ׃ - "И приходят к тебе как приходит народ (на собрание) и садятся перед тобой, народ Мой, и слушают слово твоё, но они не исполняют, потому что забава в устах их это. Они делают то, что корыстно, за этим сердца их идут". - מָבוֹא: вход; 2. доступ (к морю); 3. закат, запад. - עֲגבִים: забава, удовольствие. - Мирные обыватели маленького еврейского городка в Халдее, обмениваются новостями, разговаривая у стен и в дверях своих домов, а потом, словно на народное сходбище, собираются к Иезекиилю и садятся перед ним, стараясь не пропустить ни одного сказанного им слова. - Слушать слово Божие им нравится, однако, они не спешат исполнять его (сравните с Иак. 1:22-25), так что «слушания» эти превращаются для них в своего рода забаву. Корысть в разнообразных ее проявлениях мешает им вслушиваться сердцем в Господни откровения. diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md index 7e1e609e..f9a16f4e 100644 --- a/ezk/33/32.md +++ b/ezk/33/32.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ты для них, как забавный певец с приятным голосом и хорошо играющий. Они слушают твои слова, но не исполняют их וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה קֹ֖ול וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אֹותָֽם׃ - "Вот, ты для них, как певец (песня, пение) забавный с красивым голосом и хорошо играющий. И слушают слова твои, и не исполняют их". - שִיר: песнь; 2. пение. - כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים: как пение забавное. - וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן: и хорошо играющий (на музыкальных инструментах). # Ты для них, как забавный певец diff --git a/ezk/33/33.md b/ezk/33/33.md index a971511b..7b6dfe90 100644 --- a/ezk/33/33.md +++ b/ezk/33/33.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Но когда сбудутся, и уже сбываются, тогда узнают, что среди них был пророк וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתֹוכָֽם׃ ס - "Но придет и вот, уже приходит (исполнение сказанного тобою), и узнают, что пророк есть среди них". - וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה: И придет, и вот, уже приходит = и сбудется и вот, уже сбывается. # Что среди них был пророк То есть: «что Я действительно послал тебя как пророка к ним». В заключительном стихе главы Иезекииль определенно не мог подразумевать своего пророчества о падении Иерусалима, ибо оно уже сбылось (33:21). Он мог иметь в виду сказанное им об оставшихся в Иудее (стихи 23-29). - Но скорее всего глубокий смысл завершающего стиха главы 33 – в неизбежности «судов» Божиих над каждым человеком и в необходимости для каждого сознавать свою личную ответственность перед Творцом (сравните со стихами 10-20). - То-есть, выражаясь словами Иакова, брата Господнего, «быть исполнителями слова, а не слышателями только» (Иак. 1:22). Да, большинство халдейских евреев оставалось «слышателями» (подлинно как пророка они оценят Иезекииля лишь тогда, когда начнут сбываться его предсказания о дальнейших, очистительных, судах Божиих; стих 33). И все-таки число «делателей», группировавшихся вокруг Иезекииля, постоянно возростало. - Важно заметить, что в Вавилон изгнанники принесли с собой свои духовные сокровища: свитки Торы и пророчеств. И в них был залог духовного обновления народа, его сплочения вокруг имени Ягве. Жившим в сердце языческого мира, им предстояло не только не прельститься его могуществом и блеском и отвергнуть его идолов, но пронести по путям изгнания свое духовное знамя, каковым и был Яхве. - Иезекииль, повторим, принял на себя пастырскую роль, приступил к повседневному духовному труду (обычно пророки выступали лишь в преддверии особых событий и в связи с ними) – с целью сберечь иудейскую общину в Халдее, уча и наставляя ее членов, поддерживая в них надежду. diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md index e74c558b..3bb6caca 100644 --- a/ezk/34/01.md +++ b/ezk/34/01.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И было ко мне слово Господа Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. - Под «горе-пастырями Израилевыми» понимаются все руководители народа, начиная с царей, но преимущественно те, которые управляли им в последний период Иудейского царства. Образ этот объясняется тем, что пастырем, или пастухом, был Давид до вступления своего на царство. Мы встречаем его в 3Цар. 17:22, в Псалмах, у пророков Осии и Исаии. Но особо употребительным стал этот образ, начиная с Иеремии. diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md index 9d3c4059..1dd33c10 100644 --- a/ezk/34/02.md +++ b/ezk/34/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Сын человеческий! Произнеси пророчество на пастухов Израиля! Пророчествуй и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Горе пастухам Израиля, которые пасли самих себя! Не стадо ли должны пасти пастухи? בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֖א עַל־רֹועֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֩ אֲלֵיהֶ֨ם לָרֹעִ֜ים כֹּ֥ה אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הֹ֤וי רֹעֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ רֹעִ֣ים אֹותָ֔ם הֲלֹ֣וא הַצֹּ֔אן יִרְע֖וּ הָרֹעִֽים׃ - "Сын человеческий! Пророчествуй на пастухов Израиля, пророчествуй и скажи им: так говорит Адонай Яхве: горе пастухам Израиля, которые пасли себя самих, не стадо ли должны пастухи пасти?" - נבא: пророчествовать, прорицать. - רעה: пасти, кормить; пастырь, пастух. - Бог обвиняет пастырей Израилевых, что они, призванные Им пасти народ (т. е. заботиться о нем), пасли себя самих (стих 2). diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md index ddcde03a..a0a327ed 100644 --- a/ezk/34/03.md +++ b/ezk/34/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вы ели жир и одевались в шерсть, закалывали откормленных овец, а стадо не пасли. אֶת־הַחֵ֤לֶב תֹּאכֵ֨לוּ֙ וְאֶת־הַצֶּ֣מֶר תִּלְבָּ֔שׁוּ - הַבְּרִיאָ֖ה תִּזְבָּ֑חוּ הַצֹּ֖אן לֹ֥א תִרְעֽוּ׃ - "Жир вы ели и шерстью одевались, жирных (тучных) закалывали овец, (а стадо) вы не пасли." - צֶמֶר: шерсть. - בָרִיא: жирный, тучный. - Эта аллегория продолжается и раскрывается в стихе 3. От своих «стад» они пользовались туком и шерстью, но об их благе не помышляли. Возможно, фраза откормленных овец закаляли означает, что власть имущие не останавливались и перед убийством (в целях наживы) богатых членов общества. diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md index 07de6425..2ee60465 100644 --- a/ezk/34/04.md +++ b/ezk/34/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ослабевшую не укрепляли, больную овцу не лечили, раненную не перевязывали, угнанную не возвращали и потерянную не искали, а правили ими с насилием и жестокостью. אֶֽת־הַנַּחְלֹות֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְאֶת־הַחֹולָ֣ה לֹֽא־רִפֵּאתֶ֗ם וְלַנִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְאֶת־הַנִּדַּ֨חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְאֶת־הָאֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּבְחָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖ם וּבְפָֽרֶךְ׃ - "Слабых вы не укрепляли, больную (овцу) вы не врачевали (лечили), и раненую вы не перевязывали, заблудившуюся вы не возвращали, и потерянную вы не искали, а с насилием вы господствовали ими и с жестокостью." - חזק: усиливать, укреплять, утверждать. - רפא: исцелять, лечить, врачевать. - רדה: господствовать, владычествовать, овладевать. - В стихе 4 правильнее читать не угнанной, а «заблудившейся» (овцы). Рачительный скотовод пойдет искать таковую – не то «горе-пастыри». diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md index cb0d3a97..fa0cb492 100644 --- a/ezk/34/05.md +++ b/ezk/34/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они рассеялись без пастуха и, рассеявшись, стали пищей любому полевому зверю. וַתְּפוּצֶ֖ינָה מִבְּלִ֣י רֹעֶ֑ה וַתִּהְיֶ֧ינָה לְאָכְלָ֛ה לְכָל־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וַתְּפוּצֶֽינָה׃ - "И рассеялись они без пастуха, и рассеявшись, они стали пищей (едой) всякому зверю полевому." - פוץ: рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. - אָכְלָה: пища, еда. - Мысль о рассеянии овец подчеркивается в стихах 5-6. diff --git a/ezk/34/06.md b/ezk/34/06.md index db94fcc6..be33b613 100644 --- a/ezk/34/06.md +++ b/ezk/34/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Блуждают Мои овцы по всем горам и по всем высоким холмам. Мои овцы рассеялись по всей земле, и никто не разыскивает их, никто не ищет. יִשְׁגּ֤וּ צֹאנִי֙ בְּכָל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־גִּבְעָ֣ה רָמָ֑ה וְעַ֨ל כָּל־פְּנֵ֤י הָאָ֨רֶץ֙ נָפֹ֣צוּ צֹאנִ֔י וְאֵ֥ין דֹּורֵ֖שׁ וְאֵ֥ין מְבַקֵּֽשׁ׃ - "Блуждают овцы Мои по всем горами и по всякому высокому холму, и по всему лицу земли рассеялись овцы Мои, никто не разыскивает и не ищет." - שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться. - דרש: расспрашивать, разыскивать. - В них – вероятный намек на ассирийское и вавилонское пленения евреев, которые сделались возможными именно благодаря тому, что пастыри у них были негодными. Овцы сделались добычей языческих племен и народов (достались всякому зверю полевому). Блуждают овцы Божии по всем горам и по всякому высокому холму (стих 6) – здесь видят намек на идолопоклонство совращенных в него иудеев. diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md index c6765f60..d372dbff 100644 --- a/ezk/34/07.md +++ b/ezk/34/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Поэтому, пастухи, выслушайте слово Господа. Это буквальное повествование, которое используется для представления особенного послания от Бога. - Настоящее время, в котором говорит пророк, не означает, что он имел в виду и «пастырей», или руководителей, народа в изгнании: он ведет речь о прежних «пастырях», которые довели народ Божий до столь незавидного состояния, и о том, что в будущем таким, как они, места в среде народа не будет. diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md index 55c4e5ed..21fa86a3 100644 --- a/ezk/34/08.md +++ b/ezk/34/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # "Жив Я! — говорит Господь Бог, — за то, что Мои овцы были оставлены без пастуха, на расхищение, и стали Мои овцы пищей для любого полевого зверя, а Мои пастухи не искали овец, но пасли самих себя, а Моих овец не пасли" Парафраз 2, 5, 6 стихов. - Образ негодных пастырей как бы сливается у пророка с образом прямых врагов иудеев – их соседей-язычников (всякого зверя полевого): Я… исторгну овец Моих из челюстей их, и не будут они пищею их. diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md index 5b28adec..2fd2e129 100644 --- a/ezk/34/09.md +++ b/ezk/34/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За это, пастухи, выслушайте слово Господа. לָכֵן֙ הָֽרֹעִ֔ים שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ - "Поэтому, пастухи, выслушайте слово Господа." - כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему. - Заявление, содержащееся в этих стихах, служит «мостиком» к следующему разделу; в нем говорится о том, что Бог Сам вмешается в судьбу Своего народа и избавит его из бедственного состояния. diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md index 33b95548..a93c2481 100644 --- a/ezk/34/10.md +++ b/ezk/34/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Я против пастухов! Я взыщу с них за Моих овец и не дам им больше их пасти. Пастухи больше не будут пасти самих себя. Я освобожу Моих овец из их челюстей, и они не будут больше их пищей". כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י אֶֽל־הָרֹעִ֜ים וְֽדָרַשְׁתִּ֧י אֶת־צֹאנִ֣י מִיָּדָ֗ם וְהִשְׁבַּתִּים֙ מֵרְעֹ֣ות צֹ֔אן וְלֹא־יִרְע֥וּ עֹ֛וד הָרֹעִ֖ים אֹותָ֑ם וְהִצַּלְתִּ֤י צֹאנִי֙ מִפִּיהֶ֔ם וְלֹֽא־תִהְיֶ֥יןָ לָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃ - "Так говорит Адонай Яхве: вот, Я против пастухов, и Я взыщу овец Моих от руки их, и Я остановлю их пасти овец, и не будут уже пастухи пасти самих себя, и Я избавлю (спасу) овец Моих из спасти их, и не будут они для них пищей." - שבת: прекращать, останавливать, положить конец. - נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать. - То, что по корысти и нечестию своему не сделали лжепастыри (стихи 1-10), сделает Бог. Он позаботится о стаде Своем (стихи 11-16) и справедливым судом рассудит овец Своих между собой (стихи 17-24); Он установит на их земле «завет мира» (стихи 25-31). diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md index bbf1d6c2..41404978 100644 --- a/ezk/34/11.md +++ b/ezk/34/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так говорит Господь Бог: "Я Сам отыщу Моих овец и осмотрю их. כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִי־אָ֕נִי וְדָרַשְׁתִּ֥י אֶת־צֹאנִ֖י וּבִקַּרְתִּֽים׃ - "Так говорит Адонай Яхве: вот, Я Сам найду овец Моих и осмотрю их." - דרש: искать, разыскивать. - Перечисляются действия доброго пастыря, во благо овец своих. День мрачный – это всякое время, в какое изгоняли иудеев из земли, дарованной им Богом. diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md index 404bb35e..aa94d7d4 100644 --- a/ezk/34/12.md +++ b/ezk/34/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Как осматривает пастух стадо своё в тот день, когда находится среди своего рассеянного стада, так и Я отыщу Моих овец и освобожу их из всех мест, в которые они были рассеяны в облачный и мрачный день. כְּבַקָּרַת֩ רֹעֶ֨ה עֶדְרֹ֜ו בְּיֹום־הֱיֹותֹ֤ו בְתֹוךְ־צֹאנֹו֙ נִפְרָשֹׁ֔ות כֵּ֖ן אֲבַקֵּ֣ר אֶת־צֹאנִ֑י וְהִצַּלְתִּ֣י אֶתְהֶ֗ם מִכָּל־הַמְּקֹומֹת֙ אֲשֶׁ֣ר נָפֹ֣צוּ שָׁ֔ם בְּיֹ֥ום עָנָ֖ן וַעֲרָפֶֽל׃ - "Как заботится пастух о стаде своем в тот день, когда находится среди овец своих рассеянных, так Я осмотрю овец Моих и спасу (вытащу) их из всех мест, в которые они были рассеяны там в день облачный и мрачный." - פוץ: быть рассеянным. - עֲרָפֶל: мрак, мгла, тьма. - День мрачный – это всякое время, в какое изгоняли иудеев из земли, дарованной им Богом. diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md index 43e58020..6682ebcb 100644 --- a/ezk/34/13.md +++ b/ezk/34/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я выведу их из народов и соберу из земель, приведу в их землю и буду пасти на горах Израиля, у ручьёв и на всех обитаемых землях. וְהֹוצֵאתִ֣ים מִן־הָעַמִּ֗ים וְקִבַּצְתִּים֙ מִן־הָ֣אֲרָצֹ֔ות וַהֲבִיאֹתִ֖ים אֶל־אַדְמָתָ֑ם וּרְעִיתִים֙ אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאֲפִיקִ֕ים וּבְכֹ֖ל מֹושְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ - "И Я выведу их из народов и соберу их из земель, и Я приведу их в землю их, и Я буду пасти их на горах Израиля, при потоках (источниках) и на всех обитаемых местах земли этой." - אָפִיק: поток, источник. - מוֹשָב: место обитания, жилище. - Он найдет каждую из овец Своих в местах рассеяния их и вновь соберет их в землю их, чтобы пасти… на горах Израилевых… на тучной пажити… при потоках вод (стихи 12-14). diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md index a418d48c..f4566566 100644 --- a/ezk/34/14.md +++ b/ezk/34/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я буду пасти их на хорошем пастбище, и их загон будет на высоких горах Израиля. Там они будут отдыхать в хорошем загоне и пастись на сочном пастбище, на горах Израиля. בְּמִרְעֶה־טֹּוב֙ אֶרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וּבְהָרֵ֥י מְרֹֽום־יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶ֣ה נְוֵהֶ֑ם שָׁ֤ם תִּרְבַּ֨צְנָה֙ בְּנָ֣וֶה טֹּ֔וב וּמִרְעֶ֥ה שָׁמֵ֛ן תִּרְעֶ֖ינָה אֶל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "На пастбище хорошем Я буду пасти их и на горах высоких Израиля будет загон их; там они будут отдыхать в хорошем загоне, на пастбище тучном они будут пастись, на горах Израиля." - מִרְעֶה: пастбище, пажить, пища (для скота). - נוה: загон, стойло, овчарня. diff --git a/ezk/34/15.md b/ezk/34/15.md index 190df055..b5e5c231 100644 --- a/ezk/34/15.md +++ b/ezk/34/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Я буду пасти Моих овец и дам им покой, — говорит Господь Бог. אֲנִ֨י אֶרְעֶ֤ה צֹאנִי֙ וַאֲנִ֣י אַרְבִּיצֵ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Я буду пасти овец Моих, и Я дам покой им, говорит Адонай Яхве." - Поскольку это пророчество с исходом Израиля из Вавилона в полной мере не осуществилось (можно говорить лишь о частичном исполнении его в самом факте частичного же возвращения народа с чужбины), то осуществиться полномасштабно ему предстоит во второе пришествие Христа, в Его Тысячелетнем царстве. diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md index 8fb7b945..4b6df864 100644 --- a/ezk/34/16.md +++ b/ezk/34/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потерявшуюся овцу найду, угнанную верну, раненую перевяжу и больную укреплю, а разжиревшую и буйную уничтожу. Я буду пасти их по справедливости. אֶת־הָאֹבֶ֤דֶת אֲבַקֵּשׁ֙ וְאֶת־הַנִּדַּ֣חַת אָשִׁ֔יב וְלַנִּשְׁבֶּ֣רֶת אֶחֱבֹ֔שׁ וְאֶת־הַחֹולָ֖ה אֲחַזֵּ֑ק וְאֶת־הַשְּׁמֵנָ֧ה וְאֶת־הַחֲזָקָ֛ה אַשְׁמִ֖יד אֶרְעֶ֥נָּה בְמִשְׁפָּֽט׃ - "Потерявшуюся Я найду и заблудившуюся Я возвращу, и раненную Я перевяжу, и слабую Я укреплю, а жирную и сильную Я истреблю; Я буду пасти их по правде." - מִשְפָט: правосудие, справедливость, правда. - Мысль об «истреблении» буйных (нечестивых) «овец» – ради того, чтобы остальных пасти… по правде (стих 16), составляет переход к предпоследнему разделу (главный его тезис: Я Сам буду справедливо судить между ними; стихи 17-24). diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md index dd32e4d3..a9afb91b 100644 --- a/ezk/34/17.md +++ b/ezk/34/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А вас, Мои овцы, — говорит Господь Бог, — Я буду судить между одной овцой и другой овцой, между бараном и козлом. וְאַתֵּ֣נָה צֹאנִ֔י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י שֹׁפֵט֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה לָשֶׂ֔ה לָאֵילִ֖ים וְלָעַתּוּדִֽים׃ - "А вас, овцы Мои, так говорит Адонай Яхве, вот, Я буду судить между овцой и ягненком, между бараном и козлом." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - В стихе 17 видят аллегорию отбора «овец» для Тысячелетнего царства, другими словами, отделения праведных от нечестивых (сравните с Матф. 25:31-46). diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md index 9fd919aa..642d42ad 100644 --- a/ezk/34/18.md +++ b/ezk/34/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Разве мало вам того, что вы пасётесь на хорошем пастбище, а остающееся на нём топчете ногами? Пьёте чистую воду, а оставшуюся мутите ногами. הַמְעַ֣ט מִכֶּ֗ם הַמִּרְעֶ֤ה הַטֹּוב֙ תִּרְע֔וּ וְיֶ֨תֶר֙ מִרְעֵיכֶ֔ם תִּרְמְס֖וּ בְּרַגְלֵיכֶ֑ם וּמִשְׁקַע־מַ֣יִם תִּשְׁתּ֔וּ וְאֵת֙ הַנֹּ֣ותָרִ֔ים בְּרַגְלֵיכֶ֖ם תִּרְפֹּשֽׂוּן׃ - "Разве мало вам от пастбища хорошего, на котором вы паситесь, а остальное на пастбище вашем вы топчите ногами вашими? И чистую воду вы пьете, а оставшуюся ногами вашими вы мутите." - מְעַט: немного, едва, мало, вскоре. - רמס: топтать(-ся), попирать, затаптывать, растаптывать. - רפש: возмущать или мутить ногами (воду). - В стихах 18-19 и 21 образно говорится о «сильных мира сего», которые преследуют лишь свои интересы: жадные, эгоистичные, бессердечные, они «бодают» и «выталкивают» (из жизни) всех слабых. diff --git a/ezk/34/19.md b/ezk/34/19.md index 1118b4a2..90c56160 100644 --- a/ezk/34/19.md +++ b/ezk/34/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Неужели Мои овцы должны питаться тем, что потоптано вашими ногами, и пить воду, которую вы сделали мутной вашими ногами?" וְצֹאנִ֑י מִרְמַ֤ס רַגְלֵיכֶם֙ תִּרְעֶ֔ינָה וּמִרְפַּ֥שׂ רַגְלֵיכֶ֖ם תִּשְׁתֶּֽינָה׃ - "Овцы Мои потоптанное ногами вашими должны есть, и возмущенную воду ногами вашими должны пить?" - מִרְמָס: попирание, топтание. - מִרְפָש: возмущенная мутная (вода). - Этому положен будет конец, когда Бог Сам станет судить между овцою тучною и овцою тощею. Когда Он поставит над ними одного пастыря! Иезекииль говорит, что им будет раб Божий Давид. diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md index 2f912c46..76849652 100644 --- a/ezk/34/20.md +++ b/ezk/34/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому так говорит им Господь Бог: "Я Сам буду судить между жирной овцой и тощей. לָכֵ֗ן כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אֲלֵיהֶ֑ם הִנְנִי־אָ֕נִי וְשָֽׁפַטְתִּי֙ בֵּֽין־שֶׂ֣ה בִרְיָ֔ה וּבֵ֥ין שֶׂ֖ה רָזָֽה׃ - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: вот, Я Сам буду судить между овцой жирной и между овцой худой." - בָרִיא: жирный, тучный. - רָזה: тощий, худой. - Первоначальная противоположность между тихою и строптивою овцою здесь переходит в противоположность между тучною и тощею, так иудейство как и христианство было врагом богатства и самою по себе, безотносительно к способу приобретения его. Затрагивается социальный вопрос. diff --git a/ezk/34/21.md b/ezk/34/21.md index 9b06b164..2ee48785 100644 --- a/ezk/34/21.md +++ b/ezk/34/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так как вы толкаете боком и плечом, и своими рогами бодаете всех слабых, пока не вытолкаете их вон יַ֗עַן בְּצַ֤ד וּבְכָתֵף֙ תֶּהְדֹּ֔פוּ וּבְקַרְנֵיכֶ֥ם תְּנַגְּח֖וּ כָּל־הַנַּחְלֹ֑ות עַ֣ד אֲשֶׁ֧ר הֲפִיצֹותֶ֛ם אֹותָ֖נָה אֶל־הַחֽוּצָה׃ - "Потому что боком и плечом вы толкаете и рогами своими вы бодаете всех слабых, пока вы не вытолкаете их вон." - הדף: толкать, выталкивать, прогонять. - נגח: бодать. - «Пока не вытолкаете их вон». Указание на плен, виновниками которого, т. е. гибели царства, пророк таким образом считает высшие слои общества. diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md index fb670c76..75d54f55 100644 --- a/ezk/34/22.md +++ b/ezk/34/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # То Я спасу Моих овец, и они не будут больше расхищаемы. Я рассужу между одной овцой и другой овцой. וְהֹושַׁעְתִּ֣י לְצֹאנִ֔י וְלֹֽא־תִהְיֶ֥ינָה עֹ֖וד לָבַ֑ז וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין שֶׂ֖ה לָשֶֽׂה׃ - "То Я спасу овец Моих, и они не будут уже расчищаемы, и Я рассужу между овцой и овцой." - בַז: расхищение, грабеж, разорение. - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - Стадо, кажется, берется уже не на водопое, а в хлеве и стойле своем. diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md index 34970630..e1ceeead 100644 --- a/ezk/34/23.md +++ b/ezk/34/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я поставлю над ними одного пастуха, который будет пасти их — Моего раба Давида. Он будет пасти их и будет их пастухом. וַהֲקִמֹתִ֨י עֲלֵיהֶ֜ם רֹעֶ֤ה אֶחָד֙ וְרָעָ֣ה אֶתְהֶ֔ן אֵ֖ת עַבְדִּ֣י דָוִ֑יד ה֚וּא יִרְעֶ֣ה אֹתָ֔ם וְהֽוּא־יִהְיֶ֥ה לָהֶ֖ן לְרֹעֶֽה׃ - "И Я поставлю над ними пастуха одного, и он будет пасти их, раба Моего Давида, он будет пасти их, и он будет для них пастухом." - קום: ставить, устанавливать, утверждать, выполнять, назначать. - דָוד: Давид. - И здесь возникает непростая богословская проблема. Многие видят в стихе 23 прямой намек на Иисуса Христа, «доброго Пастыря» (Иоан. 10:11-18), Который происходил от царя Давида. Но сам Иезекииль мог воспринимать его (как, может быть, и пророк Иеремия; Иер. 30:9 и толкование на этот стих) как некоего идеального еврейского царя в будущем; в таком же смысле говорит о Давиде пророк Осия (Ос. 3:5), подразумевая некоего потомка его, в котором присущие Давиду черты, угодные Богу, достигнут совершенного своего развития. diff --git a/ezk/34/24.md b/ezk/34/24.md index 216414bb..830c2e18 100644 --- a/ezk/34/24.md +++ b/ezk/34/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А Я, Господь, буду их Богом, и Мой раб Давид будет правителем среди них. Я, Господь, сказал это. וַאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֶהְיֶ֤ה לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְעַבְדִּ֥י דָוִ֖ד נָשִׂ֣יא בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ - "И Я, Яхве, буду их Богом, и раб Мой Давид будет князем (вождем, начальником) среди них. Я, Яхве, сказал." - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. - Не исключено, что в стихе 24 (и в 37:25) Иезекииль называет его князем (наси), желая противопоставить царям обычным; впрочем, судя по 37:22, для него оба эти слова звучат как синонимы. Только когда во главе Израиля встанет «добрый Пастырь» (Давид, точнее, его потомок), который перестанет враждовать с Богом, еврейский народ воистину познает Бога (в этом именно смысле надо читать первую фразу в стихе 24). diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md index 28379bb2..fdf102d5 100644 --- a/ezk/34/25.md +++ b/ezk/34/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я заключу с ними завет мира и удалю с земли свирепых зверей, так что они будут безопасно жить в пустыне и спать в лесах. וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום וְהִשְׁבַּתִּ֥י חַיָּֽה־רָעָ֖ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְיָשְׁב֤וּ בַמִּדְבָּר֙ לָבֶ֔טַח וְיָשְׁנ֖וּ בַּיְּעָרִֽים׃ - "И Я заключу с ними завет мира и Я уберу (удалю) зверей злых с земли, и они будут жить в степи безопасно и будут они спать в лесах." - כרת: заключать (завет). - בְרִית: завет, договор, союз. - Мирная жизнь была вековечной мечтой Израиля, и Господь обещает осуществить ее (И заключу с ними завет мира). Лютые звери (которые здесь могут быть и образом «лютых людей», врагов) пустыни (степи) и леса ассоциировались в сознании древних с повседневными опасностями. Господь «удалит» их с земли. diff --git a/ezk/34/26.md b/ezk/34/26.md index 77e9388b..13698053 100644 --- a/ezk/34/26.md +++ b/ezk/34/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я дам им и окрестностям Моего холма благословение, дам дождь в своё время, и это будут дожди благословения. וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֛ם וּסְבִיבֹ֥ות גִּבְעָתִ֖י בְּרָכָ֑ה וְהֹורַדְתִּ֤י הַגֶּ֨שֶׁם֙ בְּעִתֹּ֔ו גִּשְׁמֵ֥י בְרָכָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃ - "И Я дам им окрестности холма Моего благословение, и Я буду ниспосылать дождь во время свое, дожди благословения будут." - סָבִיב: окрестность. - גּשֶם: дождь. - בְרָכָה: благословение. - Он избавит людей и от тревог, связанных с непредсказуемой погодой: дождь буду ниспосылать в свое время (столь необходимые Палестине дожди ассоциируются в стихе 26 с потоками Божиих благословений). diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md index 981c8cf6..8b838c5d 100644 --- a/ezk/34/27.md +++ b/ezk/34/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Полевое дерево будет давать свой плод, и земля даст свои произведения. Они будут в безопасности на своей земле и узнают, что Я — Господь, когда сломаю их ярмо и освобожу их из рук их поработителей. וְנָתַן֩ עֵ֨ץ הַשָּׂדֶ֜ה אֶת־פִּרְיֹ֗ו וְהָאָ֨רֶץ֙ תִּתֵּ֣ן יְבוּלָ֔הּ וְהָי֥וּ עַל־אַדְמָתָ֖ם לָבֶ֑טַח וְֽיָדְע֞וּ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בְּשִׁבְרִי֙ אֶת־מֹטֹ֣ות עֻלָּ֔ם וְהִ֨צַּלְתִּ֔ים מִיַּ֖ד הָעֹבְדִ֥ים בָּהֶֽם׃ - "И будет давать дерево плевое плод свой, и земля будет давать произведения свои, и буду они на земле в безопасности, и они узнают, что Я Яхве, когда Я сокрушу ярмо их, и Я спасу их из руки поработителей их." - עבד: порабощать, покорять, брать в рабство. - И земля станет процветать, и тогда живущие на ней осознают вполне, что Иегова есть Господь. Образ освобождения от всякого зла передан в «сокрушении связи ярма». diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md index 713c937b..a8503678 100644 --- a/ezk/34/28.md +++ b/ezk/34/28.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они не будут уже добычей для народов, и полевые звери не будут их пожирать. Они будут жить безопасно, и никто не будет пугать их. וְלֹא־יִהְי֨וּ עֹ֥וד בַּז֙ לַגֹּויִ֔ם וְחַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ לֹ֣א תֹאכְלֵ֑ם וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ - "И они не будут уже добычей для народов, и звери земли этой не будут пожирать их, и будут они жить безопасно, и не будут трепетать." - בַז: добыча, награбленное, захваченное. - חרד: трепетать, содрогаться, пугаться. - Ярмо состояло из двух частей, связанных поперек деревынным креплением. «Завет мира», о котором говорится в стихе 25, несомненно, подразумевает отдаленное будущее, которое в новозаветном сознании отождествляется с Тысячелетним царством Христа. diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md index 65862081..e4d8dcd7 100644 --- a/ezk/34/29.md +++ b/ezk/34/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я подниму у них славный урожай, они не будут больше погибать на земле от голода и терпеть позор от народов. וַהֲקִמֹתִ֥י לָהֶ֛ם מַטָּ֖ע לְשֵׁ֑ם וְלֹֽא־יִהְי֨וּ עֹ֜וד אֲסֻפֵ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ וְלֹֽא־יִשְׂא֥וּ עֹ֖וד כְּלִמַּ֥ת הַגֹּויִֽם׃ - "И Я произведу у них насаждение славное, и они не будут погибать уже от голода на земле, и они не будут нести уже позор от народов." - מַטָּע: насаждение, рассадник, место разведения. - נשא: поднимать; 2. нести. - כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md index e429670f..9d76c24c 100644 --- a/ezk/34/30.md +++ b/ezk/34/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они узнают, что Я, Господь, их Бог — с ними, и они, дом Израиля, — Мой народ, — говорит Господь Бог וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֧י יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אִתָּ֑ם וְהֵ֗מָּה עַמִּי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И они узнают, что Я Адонай Яхве их с ними, и они народ Мой, дом Израиля, говорит Адонай Яхве." - ידע: знать, узнавать, познавать. - עַמִּי֙: народ Мой. - Из Иез. 37:26-28 видно, что для Иезекииля действие этого завета сопряжено с воссозданием храма на Божием холме, т. е. на Сионе (ср. стих 26; в этом стихе под «окрестностями холма Его» понимается весь Иерусалим). diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md index 9ff65150..dd15b4bc 100644 --- a/ezk/34/31.md +++ b/ezk/34/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И что вы — Мои овцы, овцы Моего пастбища. Вы — люди, а Я — ваш Бог", — говорит Господь Бог. וְאַתֵּ֥ן צֹאנִ֛י צֹ֥אן מַרְעִיתִ֖י אָדָ֣ם אַתֶּ֑ם אֲנִי֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И вы, овцы Мои, овцы пастбища Моего; вы люди, а Я Яхве ваш, говорит Адонай Яхве." - מַרְעִית: пастбище, пажить. - Храм будет отстроен вновь, чтобы служить видимым напоминанием о присутствии Бога среди «овец паствы Его», среди «дома Израилева», который Господь восстановит потому, что связан с ним особыми узами. diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md index 4b0679ac..c5f4bfab 100644 --- a/ezk/35/01.md +++ b/ezk/35/01.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне, говорящее". diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md index dfaa4f65..6deacdba 100644 --- a/ezk/35/02.md +++ b/ezk/35/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сын человеческий! Повернись к горе Сеир, произнеси на неё пророчество בֶּן־אָדָ֕ם שִׂ֥ים פָּנֶ֖יךָ עַל־הַ֣ר שֵׂעִ֑יר וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ - "Сын человеческий, обрати лицо твоё к горе Сеир, и пророчествуй на неё". - נבא: пророчествовать, прорицать, быть в пророческом экстазе, бредить, безумствовать, вести себя странно. # Повернись к горе Сеир diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md index d806353a..2c1fa05d 100644 --- a/ezk/35/03.md +++ b/ezk/35/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И скажи ей: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой וְאָמַ֣רְתָּ לֹּ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י אֵלֶ֖יךָ הַר־שֵׂעִ֑יר וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלֶ֔יךָ וּנְתַתִּ֖יךָ שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה׃ - "И скажи ей: так говорит Адонай Яхве: Вот Я на тебя, гора Сеир. Протяну руку Мою на тебя и сделаю тебя пустыней и опустошением". - שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня. מְשַמָה: оцепенение, ужас; 2. пустыня, опустошение. - שְׁמָמָ֥ה וּמְשַׁמָּֽה: пустынная пустыня - синонимичная конструкция, призванная показать усиление мысли. # Я против тебя, гора Сеир! Протяну на тебя Свою руку и сделаю тебя пустой и необитаемой diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md index 78020f03..2fac46ce 100644 --- a/ezk/35/04.md +++ b/ezk/35/04.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Я превращу твои города в развалины, ты будешь в запустении и узнаешь, что Я — Господь עָרֶ֨יךָ֙ חָרְבָּ֣ה אָשִׂ֔ים וְאַתָּ֖ה שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֑ה וְיָדַעְתָּ֖ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Города твои развалинами положу, ты опустеешь, и узнаешь, что Я Господь". - חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить. # И узнаешь, что Я — Господь Когда Господь говорит, что люди узнают, что Он Господь, Он подразумевает, что они будут знать, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью. Посмотрите, как вы перевели это в [Иез.6:7](https://v-mast.com/events/06/07.md). Альтернативный перевод: «пойми, что Я Господь, единственный истинный Бог» или «пойми, что Я, Господь, обладаю высшей силой и властью». - Повторение Иез 12:20. diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md index d0213a68..45296ce5 100644 --- a/ezk/35/05.md +++ b/ezk/35/05.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Так как у тебя вечная вражда, и ты отдавала израильских сыновей мечу во время их несчастья, во время их окончательной гибели יַ֗עַן הֱיֹ֤ות לְךָ֙ אֵיבַ֣ת עֹולָ֔ם וַתַּגֵּ֥ר אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־יְדֵי־חָ֑רֶב בְּעֵ֣ת אֵידָ֔ם בְּעֵ֖ת עֲוֹ֥ן קֵֽץ׃ - "Потому что имеешь ты вражду вечную, предавала ты сыновей Израиля посредством меча, во время бедствия их. Во время окончания их беззакония". - נגר: быть вылитым, выливаться, разливаться, расплываться; 2. быть простёртым. - אֵיד: бедствие, гибель, беда, несчастье. - עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. - קֵץ: конец, окончание, предел, край. # Потому что имеешь ты вражду вечную diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md index 6918c588..c3a87a31 100644 --- a/ezk/35/06.md +++ b/ezk/35/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # То, — "Я жив! — говорит Господь Бог, — Я сделаю тебя кровью, и кровь будет преследовать тебя. Так как ты не возненавидела кровь, то кровь будет преследовать тебя לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־לְדָ֥ם אֶעֶשְׂךָ֖ וְדָ֣ם יִרְדֲּפֶ֑ךָ אִם־לֹ֥א דָ֛ם שָׂנֵ֖אתָ וְדָ֥ם יִרְדֲּפֶֽךָ׃ - "Поэтому, жив Я, говорит Адонай Яхве! Кровью Я сделаю тебя и кровь будет преследовать тебя. Ты не возненавидела кровь и кровь тебя будет преследовать. - יִרְדֲּפֶךָ: преследовать тебя. # Кровь будет преследовать тебя diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md index 70e53480..8487b28b 100644 --- a/ezk/35/07.md +++ b/ezk/35/07.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я сделаю гору Сеир пустой и безлюдной степью и уничтожу на ней приходящего и возвращающегося וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־הַ֣ר שֵׂעִ֔יר לְשִֽׁמְמָ֖ה וּשְׁמָמָ֑ה וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב׃ - "Я предам гору Сеир чтобы опустошить и сделать пустынной и поразить из нее пересекающего (её, проходящего мимо) и возвращающегося". - וְהִכְרַתִּ֥י מִמֶּ֖נּוּ עֹבֵ֥ר וָשָֽׁב: и поразить из нее пересекающего (её) и возвращающегося. - עבר (причастие) от: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. # Уничтожу на ней приходящего и возвращающегося diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md index 5491f550..ea9dc4be 100644 --- a/ezk/35/08.md +++ b/ezk/35/08.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я наполню её высоты убитыми. На твоих холмах, в твоих долинах и во всех твоих ямах будут падать сражённые мечом וּמִלֵּאתִ֥י אֶת־הָרָ֖יו חֲלָלָ֑יו גִּבְעֹותֶ֤יךָ וְגֵאֹותֶ֨יךָ֙ וְכָל־אֲפִיקֶ֔יךָ חַלְלֵי־חֶ֖רֶב יִפְּל֥וּ בָהֶֽם׃ - "Я наполню гору её сражёнными. В холмы твои и долины твои и во все рытвины (канавы) твои, сраженные мечом упадут туда". - אָפִיק: углубление, рытвина, канава, глубокая морщина. - חָלָל: пронзённый, поражённый, убитый; 2. опороченный, осквернённый, обесчещенный. # Сражённые мечом diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md index d5532a66..33f46a02 100644 --- a/ezk/35/09.md +++ b/ezk/35/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Сделаю тебя вечным запустением, и твои города не будут населены. Тогда узнаете, что Я — Господь שִֽׁמְמֹ֤ות עֹולָם֙ אֶתֶּנְךָ֔ וְעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תֵישַׁבְנָה וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Пустыней вечной Я сделаю тебя, и города твои не будут обитаемы. И узнаете вы, что Я Господь". - ישב: жить, обитать, пребывать, селиться, останавливаться для жилья. # Твои города не будут населены diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md index 7c935744..833f2dcd 100644 --- a/ezk/35/10.md +++ b/ezk/35/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Так как ты говорила: "Эти два народа и эти две земли будут моими, мы завладеем ими, хотя и Господь был там יַ֣עַן אֲ֠מָרְךָ אֶת־שְׁנֵ֨י הַגֹּויִ֜ם וְאֶת־שְׁתֵּ֧י הָאֲרָצֹ֛ות לִ֥י תִהְיֶ֖ינָה וִֽירַשְׁנ֑וּהָ וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃ - "Потому что говорила ты: два народа и две земли мои будут и мы завладеем (ими) ты. Но Господь там будет". - וַֽיהוָ֖ה שָׁ֥ם הָיָֽה׃: но Господь там будет. # Эти две земли Две земли – это земли Северного и Южного царств; фраза эти два народа… будут мои означает, что и после изгнания евреев сначала в Ассирию, а потом в Вавилон часть народа на них все-таки оставалась. - Заключительная фраза стиха 10: хотя и Господь был там – должна была звучать в устах идумеев откровенно кощунственно, ибо она свидетельствует, что они притязали на овладение территорией евреев и ими самими – по праву того, кто пережил своего брата (напомним, что идумеи происходили от Исава, старшего брата Иакова), хотя и знали, что Богу ни праотец их Исав, несмотря на его «старшинство», ни они, его потомки, в качестве наследников удела Его неугодны. diff --git a/ezk/35/11.md b/ezk/35/11.md index 228083bd..c1392848 100644 --- a/ezk/35/11.md +++ b/ezk/35/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # То, — "Я жив! — говорит Господь Бог, — Я поступлю с тобой по мере твоей ненависти и зависти, которую ты показала из своей ненависти к ним. Я явлю Себя среди них, когда буду судить тебя לָכֵ֣ן חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙ וּכְקִנְאָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתָה מִשִּׂנְאָתֶ֖יךָ בָּ֑ם וְנֹודַ֥עְתִּי בָ֖ם כַּאֲשֶׁ֥ר אֶשְׁפְּטֶֽךָ׃ - "Поэтому, жив Я, говорит Адонай Яхве, Я поступлю по гневу твоему, и пао ревности (зависти) твоей, которую ты проявила в ненависти твоей к ним. И узнают они суд Мой над тобой". - אַף: нос, ноздри, лицо; 2. гнев, ярость, негодование. - וְעָשִׂ֗יתִי כְּאַפְּךָ֙: Я поступлю по гневу твоему. - קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость. - מִשִּׂנְאָתֶיךָ: в ненависти твоей. - В праведном суде над Едомом Господь явит Свои верность и милость Израилю. diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md index b7cd6aab..298d1e91 100644 --- a/ezk/35/12.md +++ b/ezk/35/12.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты узнаешь, что Я, Господь, слышал все твои оскорбления, которые ты произносила на горы Израиля, говоря: "Опустели! Они отданы нам на съедение! וְֽיָדַעְתָּ֮ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָה֒ שָׁמַ֣עְתִּי׀ אֶת־כָּל־נָאָֽצֹותֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אָמַ֛רְתָּ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֣ר׀ שָׁמֵמָה לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה׃ - "И узнаешь ты, что Я Господь, слышал все глумления твои, которые говорила ты против горы Израиля, говоря: Опустели, они отданы чтобы быть съедены". - נְאָצָה: посрамление, позор, глумление. - לָ֥נוּ נִתְּנ֖וּ לְאָכְלָֽה: они отданы на съедение. # На горы Израиля diff --git a/ezk/35/13.md b/ezk/35/13.md index f979cbfe..fef8a577 100644 --- a/ezk/35/13.md +++ b/ezk/35/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вы превозносились передо Мной вашим языком и умножали слова против Меня, Я всё слышал וַתַּגְדִּ֤ילוּ עָלַי֙ בְּפִיכֶ֔ם וְהַעְתַּרְתֶּ֥ם עָלַ֖י דִּבְרֵיכֶ֑ם אֲנִ֖י שָׁמָֽעְתִּי׃ ס - "И возвышались вы надо Мной устами вашими, и вы умножали на Меня слова ваши. Я слышал". - גּדל: вырастать, возвеличиваться, возвышаться. - עתר: быть многочисленным, умножать. - Ненавидя народ Божий и борясь против него, Едом в сущности «заявляет» о ненависти своей к Господу и борется с Ним – это явствует из стиха 13. В наказание Идумея, радовавшаяся опустошению дома Израилева, сама будет опустошена. diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md index 1da3c4cb..5824f5de 100644 --- a/ezk/35/14.md +++ b/ezk/35/14.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Когда вся земля будет радоваться, Я сделаю тебя пустыней כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כִּשְׂמֹ֨חַ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ שְׁמָמָ֖ה אֶעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ - "Так говорит Адонай Яхве: когда возрадуется вся земля, пустыней сделаю Я тебя". - שמח: радоваться, веселиться, торжествовать. и делать радостным, давать радость, радовать, увеселять. # Так говорит Господь Бог @@ -17,5 +15,4 @@ # Я сделаю тебя пустыней Здесь «тебя» относится к горе Сеир, но послание предназначено для народа Едома. Абстрактное существительное «пустыня» можно сформулировать как прилагательное. - Альтернативный перевод: «Из-за того, что сделали твои люди, я сделаю тебя опустошенным». diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md index 90ea9ac0..bd34a4c5 100644 --- a/ezk/35/15.md +++ b/ezk/35/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Как ты радовалась тому, что наследие дома Израиля опустело, так же Я сделаю и с тобой. Ты будешь опустошена, гора Сеир, вместе со всей Идумеей. Тогда узнают, что Я — Господь כְּשִׂמְחָ֨תְךָ֜ לְנַחְלַ֧ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל עַ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמֵ֖מָה כֵּ֣ן אֶעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ שְׁמָמָ֨ה תִֽהְיֶ֤ה הַר־שֵׂעִיר֙ וְכָל־אֱדֹ֣ום כֻּלָּ֔הּ וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ - "Как радовалась ты, что наследие дома Израиля оно в запустении, так Я сделаю и с тобой (тебе). Пустыней будешь гора Сеир, и весь Едом целиком, И узнают, что Я Господь". - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - שָׁמֵ֖מָה: быть опустошённым, быть опустелым; быть в запустении. # Так же Я сделаю и с тобой diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md index eaf4674f..3dc271f7 100644 --- a/ezk/36/01.md +++ b/ezk/36/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ты, сын человеческий, произнеси пророчество на горы Израиля и скажи: "Израильские горы! Слушайте слово Господа. וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הִנָּבֵ֖א אֶל־הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָ֣מַרְתָּ֔ הָרֵי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ - "И ты, сын человеческий, пророчествуй на высоты Израиля, и ты скажи: высоты Израиля! Слушайте слово Господа." - נבא: пророчествовать, прорицать. - שמע: слышать, слушать. - Пророку велено повернуть лицо к горам Израиля и пророчествовать на них (Иез 6:2). Тогда Бог вышел, чтобы бороться со Своим народом, а теперь, когда Бог поворачивается к ним с милостью, Он должен сказать этим горам добрые и утешительные слова (ст. 1,4). diff --git a/ezk/36/02.md b/ezk/36/02.md index 46d9f78b..18d67bf8 100644 --- a/ezk/36/02.md +++ b/ezk/36/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Так говорит Господь Бог: "Так как враг говорит о вас: "Ага! Вечные высоты достались нам в наследие" כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֣עַן אָמַ֧ר הָאֹויֵ֛ב עֲלֵיכֶ֖ם הֶאָ֑ח וּבָמֹ֣ות עֹולָ֔ם לְמֹֽורָשָׁ֖ה הָ֥יְתָה לָּֽנוּ׃ - "Так говорит Адонай Яхве: потому что говорит враг о вас: ага! И высоты вечные уделом будут нам." - הֶאָח: ага!, ну! (выражение радости, злорадства, а тж. звук, передающий ржание лошадей). - בָמָה: возвышенность, высокое место, холм. - עוֹלָם: вечность, вечно, вовек. - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - Бог с состраданием обращает внимание на бедственное положение земли Израильской. Ни древность, ни достоинства, ни святость, ни укрепления земли Израильской не послужили ей защитой, и мы стали ее владельцами». Чем большей славой была украшена эта земля, чем больше она уважалась среди соседей, тем больше гордились и радовались едомляне, грабя ее, что свидетельствует об их низком и подлом духе, ибо, чем больше было славы и процветания, тем больше сострадания заслуживают бедствия. diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md index 13ec7e58..9a63468e 100644 --- a/ezk/36/03.md +++ b/ezk/36/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # То произнеси пророчество и скажи: "Так говорит Господь Бог: "За то, что опустошают вас и поглощают со всех сторон, чтобы вы стали достоянием других народов, и вы подверглись оскорблениям и сплетням людей לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמֹּות֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיֹותְכֶ֤ם מֹֽורָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגֹּויִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשֹׁ֖ון וְדִבַּת־עָֽם׃ - "Поэтому пророчествуй и скажи: так говорит Адонай Яхве: потому что опустошают и поглощают вас кругом, чтобы вы были достоянием оставшихся народов, и вы приводились в речах и клевете людей." - שאף: глотать, поглощать. - עלה: подниматься, восходить; быть приведённым. - דִבָה: слух, молва, клевета. - Израиль стал для окружающих народов добычею, и они обогащались, опустошая ее. Когда халдеи завоевали Израиль, то все соседние народы слетелись на добычу, как при кораблекрушении; каждый считал, что ему принадлежит все, к чему он мог приложить свою руку. diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md index 986dd8f8..c33cd1dd 100644 --- a/ezk/36/04.md +++ b/ezk/36/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # За это, израильские горы, выслушайте слово Господа Бога: "Так говорит Господь Бог горам и холмам, ущельям и долинам, опустелым развалинам и оставленным городам, которые стали добычей и посмешищем другим окрестным народам לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָעֹ֜ות לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָיֹ֗ות וְלֶחֳרָבֹ֤ות הַשֹּֽׁמְמֹות֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָבֹ֔ות אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ - "Поэтому, высоты Израиля, выслушайте слово Адоная Яхве: так говорит Адонай Яхве возвышенностям и холмам, углублениям и долинам, развалинам опустошенным и городам оставленным, которые сделались добычей и посмеянием оставшимся народам, которые вокруг." - אָפִיק: углубление, рытвина, глубокая морщина. - חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. - שְאֵרִית: остаток, уцелевшее. - Люди разошлись в разные стороны, не осталось никого, к кому можно было обратиться с речью, кроме различных мест, гор и долин; их халдеи не смогли унести с собой. diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md index 79a5d573..9221ea95 100644 --- a/ezk/36/05.md +++ b/ezk/36/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # За это так говорит Господь Бог: "В огне Моей ревности Я произнёс слово на другие народы и на всю Идумею, которые назначили Мою землю во владение себе, с радостью в сердце и с презрением в душе, обрекая её себе в добычу. לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֠א בְּאֵ֨שׁ קִנְאָתִ֥י דִבַּ֛רְתִּי עַל־שְׁאֵרִ֥ית הַגֹּויִ֖ם וְעַל־אֱדֹ֣ום כֻּלָּ֑א אֲשֶׁ֣ר נָתְנֽוּ־אֶת־אַרְצִ֣י׀ לָ֠הֶם לְמֹ֨ורָשָׁ֜ה בְּשִׂמְחַ֤ת כָּל־לֵבָב֙ בִּשְׁאָ֣ט נֶ֔פֶשׁ לְמַ֥עַן מִגְרָשָׁ֖הּ לָבַֽז׃ - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: разве не в огне ревности Моей Я сказал к оставшимся народам и на Идумею всю? Которые давали землю Мою себе во владение, со всей радостью в сердце, с презрением в душе, чтобы она была пастбищем, добычей." - אִם: если, или, хотя, разве. - קִנְאָה: ревность, зависть, раздражение, негодование, ярость. - מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. - Народы протянули свои жадные руки к земле Израиля. Они не признавали никакой своей зависимости от Бога, владевшего этой землей, не признавали за Израилем никаких прав на эту землю, а обрекли ее в добычу, словно завоевали в законной войне. Поступая так, они не боялись ни Бога, ни Его судов, не сострадали Израилю» оказавшемуся в беде, а только испытывали сердечную радость от того, что завладели его землей, и презрение в душе к Израилю, потерявшему ее. diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md index 113af420..719f3d88 100644 --- a/ezk/36/06.md +++ b/ezk/36/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Поэтому произнеси пророчество о земле Израиля. Скажи горам и холмам, ущельям и долинам: "Так говорит Господь Бог: "Я сказал это в Моей ревности и в Моей ярости, потому что вы несёте на себе оскорбления от народов. לָכֵ֕ן הִנָּבֵ֖א עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְאָמַרְתָּ֡ לֶהָרִ֣ים וְ֠לַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִ֨ים וְלַגֵּאָיֹ֜ות כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֨י בְקִנְאָתִ֤י וּבַחֲמָתִי֙ דִּבַּ֔רְתִּי יַ֛עַן כְּלִמַּ֥ת גֹּויִ֖ם נְשָׂאתֶֽם׃ - "Поэтому пророчествуй о земле Израиля и скажи возвышенностям и холмам, углублениям и долинам: так говорит Адонай Яхве: вот, в ревности Моей и ярости Моей Я сказал, потому что позор от народов вы несете." - כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. - Умножение богатства и честными и нечестными методами составляет основную радость мирского сердца, а бедствия народа Божьего являются основным поводом для радости презренного разума. А у кого нет возможности сделать народ Божий своей добычей, тот будет клеветать на него и сделает его посмеянием от народов (ст. 6). Всякий высмеивал и насмехался над ними, но истина заключается в том, что своим грехом они сделали себя отвратительными; поэтому праведен был Бог, допустивший это, и неправедны и очень жестоки люди, так поступавшие. diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md index 46a42a28..ca8e2096 100644 --- a/ezk/36/07.md +++ b/ezk/36/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Я поднял Мою руку с клятвой, что народы, которые вокруг вас, сами понесут свой позор. לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֲנִ֖י נָשָׂ֣אתִי אֶת־יָדִ֑י אִם־לֹ֤א הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁ֣ר לָכֶ֣ם מִסָּבִ֔יב הֵ֖מָּה כְּלִמָּתָ֖ם יִשָּֽׂאוּ׃ - "Поэтому так говорит Адонай Яхве: разве Я не поднял руку мою (с клятвой), что народы, которые вокруг вас, они позор их понесут?" - כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. - נשא: нести. - И что же Бог сказал в таком пылу и после такого длительного размышления? – «Народы. которые вокруг вас, сами понесут срам свой» (ст. 7). Отметьте: праведный Бог, Которому принадлежит мщение, воздаст срамом за срам. Кто презирает и порицает народ Божий, тот рано или поздно понесет их на себе, возможно, еще в этом мире (их глупости или бедствия, неудачи и ошибки подвергнут их порицанию) или в крайнем случае в тот день, когда все нераскаявшиеся грешники воскреснут на вечное поругание и посрамление. diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md index f7cb528a..e4064efe 100644 --- a/ezk/36/08.md +++ b/ezk/36/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А вы, израильские горы, распустите ваши ветви и будете приносить плоды Моему народу Израилю, ведь скоро они придут. וְאַתֶּ֞ם הָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עַנְפְּכֶ֣ם תִּתֵּ֔נוּ וּפֶרְיְכֶ֥ם תִּשְׂא֖וּ לְעַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י קֵרְב֖וּ לָבֹֽוא׃ - "А вы, возвышенности Израиля, ветви ваши распустите и плоды ваши будете приносить народу Моему Израилю; потому что они приду." - עָנף: ветвь. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - В стихах 8-9 обещано, что их законные владельцы вернутся и будут владеть ими: «...народ Мой. Израиль, скоро придет» (ст. 8). Хотя сейчас они находятся далеко от родины, хотя они рассеяны по многим странам и удерживаются силой своих врагов, но возвратятся сыновья твои в пределы свои (Иер 31:17). Близится время их возвращения. Хотя из семидесяти лет осталось еще сорок (возможно, пятьдесят), но здесь об этом говорится как о близком событии, так как оно несомненно исполнится и среди них сейчас уже есть люди, которые доживут, чтобы увидеть его. Тысяча лет с Богом, как один день. В то время горы Израилевы были опустошены, но Бог вновь приведет на них людей. - Свой народ Израиля, и не как путников, проходящих через них, а как их обитателей – не как арендаторов, а как землевладельцев: «Они будут владеть тобою не только на протяжении своей жизни, но и передадут своим наследникам; ты будешь наследием их». Это был прообраз небесного Ханаана, наследниками которого являются все дети Божьи, каждый израильтянин, и очень скоро все они соберутся вместе из тех стран, куда были рассеяны. diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md index 3cac171a..7a06e1a0 100644 --- a/ezk/36/09.md +++ b/ezk/36/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потому что Я повернусь к вам, и вы будете возделываемы и засеваемы. כִּ֖י הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֑ם וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְנֶעֱבַדְתֶּ֖ם וְנִזְרַעְתֶּֽם׃ - "Потому что, вот, к вам Я повернусь, и вы будете возделываемые и засеянные." - עבד: быть возделанным или обработанным. - זרע: быть посеянным или засеянным. - Бог обещает Израилю Свое благоволение и заверяет в том, что хранит для него великие милости. Бог использует ситуацию, когда враги народа Израильского продемонстрировали свою ярость и насилие, чтобы показать, как сильно Он заботится о нем и насколько готов сделать ему добро. В данном случае, как и во многих других, враги народа Божьего в действительности, вопреки своей воле и намерениям, оказывают ему услугу даже тем, что обижают его. - И у нас нет оснований жаловаться, раз, чем более недоброжелательны к нам люди, тем добрее к нам Бог, и чем любезнее Он обращается к нам через Свое слово и Дух, тем милостивее Он обращается с нами в Своем провидении. Пророк должен сказать горам Израилевым, которые в то время были опустошенными и презренными, что Бог – за них и к ним обратится (ст. 9). Не только проклятие Бога достигает земли, чтобы воздействовать на человека, но и благословение. diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md index 52947c99..509adecd 100644 --- a/ezk/36/10.md +++ b/ezk/36/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я поселю на вас множество людей, весь дом Израиля целиком, заселены будут города и застроены развалины. וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָבֹ֖ות תִּבָּנֶֽינָה׃ - "И Я (поселю) на вас множество людей, весь дом Израиля, весь, и будут населены города, и развалины будут построены." - ישב: быть населённым. - בנה: быть построенным. - Густонаселенность земли считалась в древности знаком особого благословения ее свыше. Об этом говорится в стихе 10, в котором звучит весьма важная мысль: в города и на развалины (которые будут застроены) земли обетованной возвратится весь дом Израилев, т. е. не только Иуда, но и Ефрем (олицетворявший Северное царство) – 37:19 и далее. diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md index db554180..3aaf3f62 100644 --- a/ezk/36/11.md +++ b/ezk/36/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Я умножу на вас людей и скот. Они будут плодиться и размножаться. Я заселю вас, как было в ваши прежние времена, и буду делать добро вам больше, чем в ваши прежние времена. И узнаете, что Я – Господь. וְהִרְבֵּיתִ֧י עֲלֵיכֶ֛ם אָדָ֥ם וּבְהֵמָ֖ה וְרָב֣וּ וּפָר֑וּ וְהֹושַׁבְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם כְּקַדְמֹֽותֵיכֶ֗ם וְהֵטִֽבֹתִי֙ מֵרִאשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я умножу на вас людей и скот, и они будут размножаться и плодиться, и Я заселю вас, как в прежние времена ваши, и Я буду благотворить, как в прежние времена ваши, и вы узнаете, что Я Яхве." - רבה: быть многочисленным, умножаться, размножаться. - פרה: приносить плод, плодиться, размножаться. - קַדְמָה: прежде, в прежние времена. - טוֹב: делать добро, благотворить, благодетельствовать. - В том будущем, которое пророку представляется близким, Господь обещает благотворить Своему народу больше, нежели в прежние времена его. diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md index 8fc362e4..6d7494e9 100644 --- a/ezk/36/12.md +++ b/ezk/36/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я приведу на вас людей, Мой народ Израиль, и они будут владеть тобой, земля! Ты станешь их наследием и больше не будешь делать их бездетными". וְהֹולַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תֹוסִ֥ף עֹ֖וד לְשַׁכְּלָֽם׃ - "И Я приведу на вас людей, народ Мой, Израиль, и они будут владеть тобой, и ты будешь наследием их, и ты не будешь делать уже их бездетными." - יסף: продолжать, делать ещё раз. - שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. - В стихе 12 – неожиданный «уход» от образа гор: народ Мой, Израиль, провозглашает Господь, будет владеть тобою, земля! и ты будешь наследием его… Торжественно звучащая, фраза эта исполнена особого чувства. Земля, которая не раз, по грехам евреев, как бы сама становилась для них злой, грозящей бедствиями (потеря детей всегда считалась худшим из них – Лев. 26:18-22; Втор. 28:20-24), более не будет делать их бездетными. Видевшееся пророку близко наступит, повторим, когда на землю возвратится? Господь. diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md index 17bbd0be..37539d6f 100644 --- a/ezk/36/13.md +++ b/ezk/36/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "За то, что о вас говорят: "Ты — земля, пожирающая людей и делающая свой народ бездетным" כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם אָתִּי וּמְשַׁכֶּ֥לֶת גֹּויֵךְ הָיִֽית׃ - "Так говорит Адонай Яхве: потому что говорят о вас: поедающая людей (земля) ты, и бездетным народ твой ты делаешь." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. - שכל: быть лишённой детей, быть бездетной. - Повторение и продолжение предыдущих мыслей. Господь обещает, что народ Его не будет более предметом посмеяния у других народов. diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md index 644310ad..3ee0fde7 100644 --- a/ezk/36/14.md +++ b/ezk/36/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # За это уже не будешь пожирать людей, и впредь не будешь делать твой народ бездетным, — говорит Господь Бог. לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי עֹ֔וד וְגֹויֵךְ לֹ֣א תְכַשְּׁלִי עֹ֑וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה - "Поэтому, людей не будешь поедать уже и народов твой не будешь делать бездетным уже, говорит Адонай Яхве." - עוֹד: еще, опять, снова, уже. - Причина неблагоприятных условий жизни в обетованной земле, по пророку, лежала не в ее природных свойствах, а в воле Божией, в намерении Божием всякими испытаниями исправить свой народ. «Не будешь поедать людей и народа» Здесь кроме перечисленного, могут иметься в виду и дикие звери: см. объяснение Иез 5.17; ср. Иез 19.3:6. diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md index 1d73e4f1..9e0d83b7 100644 --- a/ezk/36/15.md +++ b/ezk/36/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И не будешь больше слышать от народов насмешек, и от племён не будешь терпеть оскорбления, и впредь не будешь делать твой народ бездетным", — говорит Господь Бог. וְלֹא־אַשְׁמִ֨יעַ אֵלַ֤יִךְ עֹוד֙ כְּלִמַּ֣ת הַגֹּויִ֔ם וְחֶרְפַּ֥ת עַמִּ֖ים לֹ֣א תִשְׂאִי־עֹ֑וד וְגֹויֵךְ לֹא־תַכְשִׁ֣לִי עֹ֔וד נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И будешь слышать о вас уже посмеяние от народов, и поругание (посрамление) от народов не понесешь уже, и народ твой не будешь заставлять спотыкаться уже, говорит Адонай Яхве." - כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. - כשל: заставлять спотыкаться, быть преткновением (соблазном). - «И народа твоего вперед не будешь делать бездетным» – парафраз стихов 13 и 14. diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md index 5c4ac4c1..c21358d3 100644 --- a/ezk/36/17.md +++ b/ezk/36/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # "Сын человеческий! Когда дом Израиля жил на своей земле, он осквернял её своим поведением и своими делами. Его путь предо Мной был, как нечистота женщины во время её очищения. בֶּן־אָדָ֗ם בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ יֹשְׁבִ֣ים עַל־אַדְמָתָ֔ם וַיְטַמְּא֣וּ אֹותָ֔הּ בְּדַרְכָּ֖ם וּבַעֲלִֽילֹותָ֑ם כְּטֻמְאַת֙ הַנִּדָּ֔ה הָיְתָ֥ה דַרְכָּ֖ם לְפָנָֽי׃ - "Сын человеческий! Когда дом Израиля жил на земле своей, и он осквернял её поведением своим и делами своими, как нечистота у женщины во время менструации был путь их передо Мной." - טמא: осквернять, делать нечистым. - נדָה: нечистота у женщины - менструация. - Бог вкратце напоминает Иезекиилю о бесславном прошлом еврейского народа, которое и послужило причиной его горестного настоящего. Из вдумчивого анализа стихов 17-19 следует, что под поведением в стихе 17 понималось общее нравственное состояние народа и вытекавшие из него поступки как «вождей», так и простолюдинов, а под делами – их религиозные прегрешения (поклонение идолам); отсюда, по-видимому, сравнение их в целом нечистого (как в нравственном, так и в религиозном отношениях) «пути» с ритуальной нечистотой женщины во время очищения ее. Все, к чему ни прикоснулась бы женщина в это время, считалось оскверненным. # Нечистота женщины diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md index 7aa94ced..198a2554 100644 --- a/ezk/36/18.md +++ b/ezk/36/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я пролил на них Мой гнев за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли её своими идолами. וָאֶשְׁפֹּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם עַל־הַדָּ֖ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֣וּ עַל־הָאָ֑רֶץ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם טִמְּאֽוּהָ׃ - "И Я излил гнев Мой на них за кровь, которую они проливали на земле этой, и идолами своими они оскверняли её." - שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать. - טמא: осквернять, делать нечистым. - Мысль об осквернении народом земли, данной ему Богом, подчеркнуто звучит в стихах 17-18. Евреи осквернили землю и обесславили святое имя Господа. На этой мысли стоит остановиться. Дело в том, что каждый из языческих народов, в окружении которых жили евреи, имел множество своих, национальных, богов. Вполне вероятно, что Язве они считали национальным богом евреев. diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md index b4deb668..4383648a 100644 --- a/ezk/36/19.md +++ b/ezk/36/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я их рассеял по народам, они развеяны по землям. Я осудил их по их путям и по их делам. וָאָפִ֤יץ אֹתָם֙ בַּגֹּויִ֔ם וַיִּזָּר֖וּ בָּאֲרָצֹ֑ות כְּדַרְכָּ֥ם וְכַעֲלִילֹותָ֖ם שְׁפַטְתִּֽים׃ - "И Я рассеял их по народам, и они были развеяны по землям; по путям их и по делам их Я осудил их." - פוץ: рассеивать, разбрасывать, разгонять, выливать, быть рассеянным или разогнанным. - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md index 52b1cdfb..084804ee 100644 --- a/ezk/36/20.md +++ b/ezk/36/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они пришли к народам, куда и направлялись, и обесславили там Моё святое имя, потому что о них говорят: "Они — народ Господа, и вышли из Его земли". וַיָּבֹ֗וא אֶל־הַגֹּויִם֙ אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ שָׁ֔ם וַֽיְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י בֶּאֱמֹ֤ר לָהֶם֙ עַם־יְהוָ֣ה אֵ֔לֶּה וּמֵאַרְצֹ֖ו יָצָֽאוּ׃ - "И они пришли к народам, куда они пошли, там осквернили имя святое Моё, говорят о них: народ Господа они, и из земли Его они вышли." - חלל: осквернять. - קדֶש: святыня, святое, священное. - Именно такой смысл вкладывали они, очевидно, во фразу: «они – народ Господа и вышли из земли Его». Логично (с их точки зрения) было объяснять бедствие, постигшее Иудею, бессилием Яхве (по сравнению с теми же богами Халдеи). diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md index fe7a5093..22ea22f5 100644 --- a/ezk/36/21.md +++ b/ezk/36/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое обесславил дом Израиля у тех народов, куда пришёл. וָאֶחְמֹ֖ל עַל־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֤ר חִלְּל֨וּהוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁמָּה׃ - "И Я сжалился над именем святым Моим, которое осквернил дом Израиля у народов, к которым они пришли туда." - חמל: жалеть, сжалиться. - חלל: осквернять. - Между тем, судьбы человечества и составляющих его народов на протяжении всей истории зависели от того, насколько привычным было их богоощущение и глубоким – богопознание, – очевидно, и поэтому не может Бог позволить, чтобы святое имя Его «бесславилось» среди народов. diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md index 6b67f136..bd5db12b 100644 --- a/ezk/36/22.md +++ b/ezk/36/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Не ради вас я делаю это, дом Израиля, а ради Моего святого имени, которое вы осквернили у народов, к которым пришли. לָכֵ֞ן אֱמֹ֣ר לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֛ם אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי֙ אֲשֶׁ֣ר חִלַּלְתֶּ֔ם בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁר־בָּ֥אתֶם שָֽׁם׃ - "Поэтому скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: не для вас Я сделал, дом Израиля, но для имени святого Моего, которое вы осквернили у народов, к которым вы пришли туда." - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать. - שָם: там, туда. - Предыдущая мысль продолжается и в стихе 22. Да, Господь избрал евреев из других народов, чтобы установить с ними особые взаимоотношения. Но то, о чем Он возвещает через Иезекииля. diff --git a/ezk/36/23.md b/ezk/36/23.md index 6c1a61e6..eafab2f8 100644 --- a/ezk/36/23.md +++ b/ezk/36/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я сделаю святым Моё великое имя, которое осквернилось у народов, среди которых вы его осквернили, и узнают народы, что Я — Господь, — говорит Господь Бог, — когда явлю на вас Мою святость перед их глазами. וְקִדַּשְׁתִּ֞י אֶת־שְׁמִ֣י הַגָּדֹ֗ול הַֽמְחֻלָּל֙ בַּגֹּויִ֔ם אֲשֶׁ֥ר חִלַּלְתֶּ֖ם בְּתֹוכָ֑ם וְיָדְע֨וּ הַגֹּויִ֜ם כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּהִקָּדְשִׁ֥י בָכֶ֖ם לְעֵינֵיהֶֽם׃ - "И Я освящу имя великое Моё, оскверненное у народов, среди которых вы осквернили его, и узнают народы, что Я Яхве, говорит Адонай Яхве, когда явлю святость Мою на вас перед глазами их." - קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. - Он сделает это не для дома Израилева, а чтобы на примере этого «дома» явить всесилие Свое – восстановить честь Своего имени пред глазами всех народов (И освящу великое имя Мое). Да осознают и они, что Я – Господь… когда явлю на вас святость Мою. Непосредственно речь тут идет о возвращении Израиля из плена и «восстановлении» его в его земле, свидетелями чему станут его соседи-язычники. diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md index bc80081b..9f5067f1 100644 --- a/ezk/36/24.md +++ b/ezk/36/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И возьму вас из народов, соберу из всех стран и приведу вас в вашу землю. וְלָקַחְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הַגֹּויִ֔ם וְקִבַּצְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מִכָּל־הָאֲרָצֹ֑ות וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם׃ - "И Я возьму вас из народов, и Я соберу вас из всех стран, и Я приведу вас в землю вашу." - לקח: брать. - קבץ: собирать, созывать. - С этого именно все и начнется (стих 24). Но «восстановление» это будет более чем физическим или «географическим». diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md index 0824107d..b692da89 100644 --- a/ezk/36/25.md +++ b/ezk/36/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Обрызгаю вас чистой водой, и вы очиститесь от всех ваших мерзостей. И от всех ваших идолов Я очищу вас. וְזָרַקְתִּ֧י עֲלֵיכֶ֛ם מַ֥יִם טְהֹורִ֖ים וּטְהַרְתֶּ֑ם מִכֹּ֧ל טֻמְאֹותֵיכֶ֛ם וּמִכָּל־גִּלּ֥וּלֵיכֶ֖ם אֲטַהֵ֥ר אֶתְכֶֽם׃ - "И Я окроплю вас водой чистой, и вы очиститесь от всех мерзостей ваших, и от всех идолов ваших Я очищу вас." - זרק: разбрызгивать, кропить. - לטמְאָה: нечистота, скверна, мерзость, осквернение. - В стихе 25 пророк говорит о ритуальном очищении иудеев чистою водою – об «окроплении», которое связано было в происхождении своем с омовением – обрядом очень древним (к примеру, Исх. 30:17-18); с него начиналось всякое богослужение. Водное крещение тоже, несомненно, уходит своими корнями в этот обряд. diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md index 2e6ef7ad..fd27762b 100644 --- a/ezk/36/26.md +++ b/ezk/36/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я дам вам новое сердце и новый дух. Я возьму из вашего тела каменное сердце и дам вам телесное сердце. וְנָתַתִּ֤י לָכֶם֙ לֵ֣ב חָדָ֔שׁ וְר֥וּחַ חֲדָשָׁ֖ה אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וַהֲסִ֨רֹתִ֜י אֶת־לֵ֤ב הָאֶ֨בֶן֙ מִבְּשַׂרְכֶ֔ם וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֖ם לֵ֥ב בָּשָֽׂר׃ - "И Я дам вам сердце новое, и дух новый Я дам во внутренность вашу, и Я уберу сердце каменное из плоти вашей, и Я дам вам сердце телесное." - קֶרֶב: внутренность, середина. - סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять. - О ритуальном очищении читаем в Лев. 15:21-22; Чис. 19:17-19. Здесь (в стихах 25-26) оно знаменует в устах пророка будущее избавление иудеев от всех их духовных скверн, «средоточием» которых являлось идолопоклонство. За очищением последует внутреннее преобразование иудеев, которым Господь даст способность жить новой жизнью, вложив в них сердце новое (иносказательно плотяное, вместо прежнего каменного) и дух Свой (сравните с 37:14). diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md index 2429248c..ba0e621c 100644 --- a/ezk/36/27.md +++ b/ezk/36/27.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Мой Дух я вложу в вас и сделаю так, что вы будете ходить в Моих заповедях, будете соблюдать и исполнять Мои уставы. וְאֶת־רוּחִ֖י אֶתֵּ֣ן בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְעָשִׂ֗יתִי אֵ֤ת אֲשֶׁר־בְּחֻקַּי֙ תֵּלֵ֔כוּ וּמִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶֽם׃ - "И дух Мой Я дам во внутренность вашу, и Я сделаю, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои вы будете соблюдать и исполнять." - הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - Тогда-то обретут они потребность и умение ходить в заповедях Божиих и соблюдать… уставы Господни. (Схоже с этим звучит пророчество Иеремии о «новом завете»; толкование на Иер. 31:31-33.) diff --git a/ezk/36/28.md b/ezk/36/28.md index 6034663d..6e280707 100644 --- a/ezk/36/28.md +++ b/ezk/36/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И будете жить на земле, которую Я дал вашим праотцам. И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом. וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ - "И вы будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и вы будете народом Моим, и Я буду вашим Богом." - ישב: жить, обитать, пребывать. - И наградой им явится безопасное и счастливое проживание на земле, которую Бог дал отцам их, ибо тогда самый образ их жизни будет свидетельствовать: они действительно Его народ, и Он – их Бог. diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md index e18f9b58..23657df6 100644 --- a/ezk/36/29.md +++ b/ezk/36/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И избавлю вас от всех ваших нечистот. Призову хлеб и умножу его, и не позволю вам терпеть голода. וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל טֻמְאֹֽותֵיכֶ֑ם וְקָרָ֤אתִי אֶל־הַדָּגָן֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹתֹ֔ו וְלֹא־אֶתֵּ֥ן עֲלֵיכֶ֖ם רָעָֽב׃ - "И Я избавлю вас от всех мерзостей ваших, и Я призову хлеб и умножу его, и Я не дам вам голод." - קרא: звать, призывать. - רָעָב: голод. - Все в природе, в том числе и растения, повинуется слову Божию; отсюда фраза "и призову хлеб и умножу его". diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md index 3b4a15bf..e2a57850 100644 --- a/ezk/36/30.md +++ b/ezk/36/30.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я умножу плоды деревьев и произведения полей, чтобы впредь вам не терпеть унижения от народов из-за голода. וְהִרְבֵּיתִי֙ אֶת־פְּרִ֣י הָעֵ֔ץ וּתְנוּבַ֖ת הַשָּׂדֶ֑ה לְמַ֗עַן אֲ֠שֶׁר לֹ֣א תִקְח֥וּ עֹ֛וד חֶרְפַּ֥ת רָעָ֖ב בַּגֹּויִֽם׃ - "И Я умножу плоды деревьев и произведения полей, чтобы вы не принимали уже посмеяние из-за голода от народов." - לקח: принимать. - חֶרְפָה: поношение, посрамление, поругание, посмеяние. - Когда какой-либо народ (страну) постигал голод, окрестные народы видели в этом знак гнева Божиего и «укоряли» соседей в грехах их – «поносили» их; в этом объяснение фразы чтобы вперед не терпеть вам поношения от народов из-за голода. diff --git a/ezk/36/31.md b/ezk/36/31.md index cfedfc64..d6c1ecaf 100644 --- a/ezk/36/31.md +++ b/ezk/36/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И вы вспомните о ваших злых путях, о ваших недобрых делах, и к самим себе будете испытывать отвращение за ваши беззакония и мерзости. וּזְכַרְתֶּם֙ אֶת־דַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַעַלְלֵיכֶ֖ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־טֹובִ֑ים וּנְקֹֽטֹתֶם֙ בִּפְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל עֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל תֹּועֲבֹֽותֵיכֶֽם׃ - "И вы вспомните о путях злых ваших и делах ваших, которые недобрые, и вы гнушаться будете самих себя за беззакония ваши и мерзости ваши." - קוט: гнушаться, питать отвращение. - Когда все это произойдет, иудеи осознают всю постыдность поведения своего в прошлом перед глазами милостивого Бога и почувствуют отвращение к самим себе. diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md index c1828769..8672bae8 100644 --- a/ezk/36/32.md +++ b/ezk/36/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Не ради вас Я делаю все это, — говорит Господь Бог, — чтобы вы знали, но смущайтесь и стыдитесь ваших путей, дом Израиля". לֹ֧א לְמַעַנְכֶ֣ם אֲנִֽי־עֹשֶׂ֗ה נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יִוָּדַ֖ע לָכֶ֑ם בֹּ֧ושׁוּ וְהִכָּלְמ֛וּ מִדַּרְכֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Не ради вас Я сделаю, говорит Адонай Яхве, чтобы вы знали. Смущайтесь и стыдитесь путей ваших, дом Израиля." - בוש: стыдиться, смущаться. - כלם: стыдиться. - В стихе 32 повторяется та же мысль, что в стихе 22 (см. там и соответствующие комментарии). diff --git a/ezk/36/33.md b/ezk/36/33.md index 5ea2c85e..83c32ee9 100644 --- a/ezk/36/33.md +++ b/ezk/36/33.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "В тот день, когда Я очищу вас от всех ваших беззаконий, населю города и развалины будут отстроены כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה בְּיֹום֙ טַהֲרִ֣י אֶתְכֶ֔ם מִכֹּ֖ל עֲוֹנֹֽותֵיכֶ֑ם וְהֹֽושַׁבְתִּי֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים וְנִבְנ֖וּ הֶחֳרָבֹֽות׃ - "Так говорит Адонай Яхве: в день тот, когда Я очищу вас от всех беззаконий ваших и заселю города, и будут отстроены развалины." - טהר: очищать. - ישב: заселять. - То, что произойдет, послужит всем народам наглядным свидетельством того, что Бог Израиля есть Господь, Который в силах воссоздать разрушенное, и опустелое уподобить саду Едемскому (образ райского плодородия). diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md index 92e61081..47f19add 100644 --- a/ezk/36/34.md +++ b/ezk/36/34.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И опустошённая земля, быв пустыней в глазах каждого проходящего мимо, будет возделываема וְהָאָ֥רֶץ הַנְּשַׁמָּ֖ה תֵּֽעָבֵ֑ד תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר הָיְתָ֣ה שְׁמָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃ - "И земля опустошенная будет возделываться, которая была пустыней, в глазах всякого проходящего мимо." - עבד: возделываться, обрабатываться. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - Исчисление благодеяний Божиих земле дается вновь, но имеет целью уже изображение нравственного действия их на язычников, которые, видя их, получают совсем другое представление о Боге Израилевом. Всякого проходящего мимо, что есть, случайного путника, который и возможен только в опустевшей земле. diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md index 0a65c65a..baa09554 100644 --- a/ezk/36/35.md +++ b/ezk/36/35.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда скажут: "Эта опустелая земля стала как Едемский сад. Эти развалившиеся и опустелые, и разорённые города укреплены и населены". וְאָמְר֗וּ הָאָ֤רֶץ הַלֵּ֨זוּ֙ הַנְּשַׁמָּ֔ה הָיְתָ֖ה כְּגַן־עֵ֑דֶן וְהֶעָרִ֧ים הֶחֳרֵבֹ֛ות וְהַֽנְשַׁמֹּ֥ות וְהַנֶּהֱרָסֹ֖ות בְּצוּרֹ֥ות יָשָֽׁבוּ׃ - "И скажут они: это земля была опустевшей, она стала как сад Едемский, и эти города разваленные и опустелые, и разрушенные, сделались недоступные и заселены." - שמם: быть опустошённым, быть опустелым. - בצר: быть невозможным, недоступным, делать недоступным. - «Скажут» что-то главным образом путники, видевшие ранее землю опустевшей (ст. 34), а затем и весь мир поразится такой переменой. «Как сад Едемский» – первообраз плодородия. Важное обетование райского плодородия в будущем для земли. «Укреплены и населены», то есть, ограждены стенами, которые составляли тогда отличие города от деревни и которых лишились при разорении страны все города даже Иерусалим. diff --git a/ezk/36/36.md b/ezk/36/36.md index 62ac6435..46bc3972 100644 --- a/ezk/36/36.md +++ b/ezk/36/36.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Тогда узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь восстанавливаю разрушенное, засаживаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал". וְיָדְע֣וּ הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁ֣ר יִֽשָּׁאֲרוּ֮ סְבִיבֹותֵיכֶם֒ כִּ֣י׀ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה בָּנִ֨יתִי֙ הַנֶּ֣הֱרָסֹ֔ות נָטַ֖עְתִּי הַנְּשַׁמָּ֑ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִֽׂיתִי׃ - "И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я Яхве, Я созидаю (строю) разрушенное, Я насаждаю опустелое, Я Яхве, Я сказал и Я сделал." - שאר: оставаться, уцелеть. - סָבִיב: вокруг, кругом. - «Быстрое изменение вещей разом повлечет за собою и полное изменение всеобщего мнения о Яхве". «Народы, которые останутся вокруг вас» - имеются в виду ближайшие соседи Израиля: идумеи, моавитяне и т. д. «Я, Господь, сказал – и сделал». Бог всегда исполняет свои обетования, потому что его слово непогрешимо. diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md index d65a3048..1fefc8b3 100644 --- a/ezk/36/37.md +++ b/ezk/36/37.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Ещё и в том покажу Мою милость дому Израиля, что умножу людей у них, как стадо. כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עֹ֗וד זֹ֛את אִדָּרֵ֥שׁ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לַעֲשֹׂ֣ות לָהֶ֑ם אַרְבֶּ֥ה אֹתָ֛ם כַּצֹּ֖אן אָדָֽם׃ - "Так говорит Адонай Яхве: еще в этом Я позабочусь о доме Израиля, чтобы сделать им, Я умножу как скот людей их." - דרש: заботиться, печься. - רבה: умножать, увеличивать, делать великим или большим. - Милость Божия, о которой пророк говорит в конце этой главы, имела особое значение для его соплеменников и современников – ведь на то время множество их сограждан было истреблено и рассеяно. diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md index bbf80ade..be82e020 100644 --- a/ezk/36/38.md +++ b/ezk/36/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников, так же будут заполненные людьми опустелые города. Тогда узнают, что Я — Господь". כְּצֹ֣אן קָֽדָשִׁ֗ים כְּצֹ֤אן יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בְּמֹ֣ועֲדֶ֔יהָ כֵּ֤ן תִּהְיֶ֨ינָה֙ הֶעָרִ֣ים הֶחֳרֵבֹ֔ות מְלֵאֹ֖ות צֹ֣אן אָדָ֑ם וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Как много овец священных бывает в Иерусалиме в назначенное время его, так будут города опустелые наполнены овцами, людьми, и они узнают, что Я Яхве." - קדֶש: святыня, святое, священное. - מָלֵא: полный, исполненный, наполненный. - Слова Так говорит Господь Бог должны были в этом контексте прозвучать для них великим утешением, ибо издревле численное возрастание народа через дарование ему чадородия считалось знаком особой Божией милости (Быт. 12:2; 15:1-6; 1Цар. 1:5-6; 2:1-11; Зах. 8:4-5). Для Иезекииля, священника, характерно было сравнить толпы людей, которые опять заполнят опустелые города Израиля, с множеством жертвенных овец в Иерусалиме в праздничные дни. diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md index 0d3173ab..96c3af7d 100644 --- a/ezk/37/01.md +++ b/ezk/37/01.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Рука Господа была на мне. Господь вывел меня Духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей הָיְתָ֣ה עָלַי֮ יַד־יְהוָה֒ וַיֹּוצִאֵ֤נִי בְר֨וּחַ֙ יְהוָ֔ה וַיְנִיחֵ֖נִי בְּתֹ֣וךְ הַבִּקְעָ֑ה וְהִ֖יא מְלֵאָ֥ה עֲצָמֹֽות׃ - "И была на мне рука Господа. И вывел меня в Духе Господа и оставил меня посреди равнины, и была она полна костей". - יצא: выходить, выступать, выводить, выносить, выбрасывать, извлекать. - וַיֹּוצִאֵ֤נִי בְר֨וּחַ֙ יְהוָ֔ה: И вывел меня в Духе Господа. - נוח: класть, положить, опускать, оставлять. отдыхать, быть оставленным (в покое). - בִקְעָה: равнина, долина. - עֲצָמֹֽות: кости (мн. число). - В видении Иезекииля Господь Духом Своим переносит его как бы на поле битвы (сравните с 3:14; 8:3; 11:1,24; 43:5), усыпанное человеческими костями. Дабы пророк осознал, как много их на поверхности поля, Господь обвел его вокруг него. Иезекииль видит, что их весьма много и понимает, что они лежат здесь давно, ибо они весьма сухи. diff --git a/ezk/37/02.md b/ezk/37/02.md index 37389184..1a1c8060 100644 --- a/ezk/37/02.md +++ b/ezk/37/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он обвёл меня вокруг них — их очень много на поверхности поля, и они очень сухие וְהֶעֱבִירַ֥נִי עֲלֵיהֶ֖ם סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְהִנֵּ֨ה רַבֹּ֤ות מְאֹד֙ עַל־פְּנֵ֣י הַבִּקְעָ֔ה וְהִנֵּ֖ה יְבֵשֹׁ֥ות מְאֹֽד - "И провёл меня через неё (равнину) и вокруг и вокруг, и вот, много очень на равнине (костей), и вот, сухие (они) очень". - עבר: проходить (мимо), проводить (через), переходить, пересекать, преступать. - סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב: вокруг, вокруг. - וְהִנֵּ֖ה יְבֵשֹׁ֥ות מְאֹֽד: И вот, сухие очень. # И провёл меня  через неё (равнину) diff --git a/ezk/37/03.md b/ezk/37/03.md index 9342ff2c..7b81b87c 100644 --- a/ezk/37/03.md +++ b/ezk/37/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Оживут ли эти кости?" Я ответил: "Господь Бог! Ты один знаешь это" וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וָאֹמַ֕ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה אַתָּ֥ה יָדָֽעְתָּ׃ - "И сказал мне (Господь): сын человеческий! Оживут кости эти? И сказал: Адонай Яхве, ты знаешь". - הֲתִחְיֶ֖ינָה הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה: Оживут кости эти? Будут ли жить кости эти? - Некоторые из древнейших толкователей Библии видели в стихе 3, помимо его основного символического значения, касающегося будущих судеб Израиля, прозрение Иезекиилем воскресения мертвых. (Заметим в этой связи, что, хотя идея воскресения не была присуща массовому ветхозаветному сознанию, она медленно и постепенно проникала в него, то-есть и вовсе чуждой ему не была. - Свидетельства этому находим в Иов. 19; Ис. 26:19; Дан. 12:2. Не этим ли объясняется и осторожный тон ответа Иезекииля: «Господи Боже! Ты знаешь это»)? Но более всего ответ пророка свидетельствует о глубине его веры во всемогущество Божmе, потому что предполагает: даже если это, рассуждая по-человечески, невозможно, то нет ничего невозможного для Тебя. Далее Бог поручает Иезекиилю изречь пророчество на кости сии и сказать им, чтобы слушали слово Господне. diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md index 34ab5db9..09f45f54 100644 --- a/ezk/37/04.md +++ b/ezk/37/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал Он мне: "Произнеси пророчество на эти кости и скажи им: "Сухие кости! Слушайте слово Господа! וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א עַל־הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם הָעֲצָמֹות֙ הַיְבֵשֹׁ֔ות שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה׃ - "И сказал мне (Господь): пророчествуй на кости эти. И скажи им: кости сухие, слушайте слово Господа". - הָעֲצָמֹות֙ הַיְבֵשֹׁ֔ות: кости сухие. - Оживление костей производится не непосредственно силою Божией, а через пророческое слово, потому что это слово само есть «реальный агент, простирающий действие свое на внешний мир; ср. напр., Иез 32:18 и потому что оживление костей производится тем же Духом Св., которым одушевлен пророк. «Сухие» прибавка, имеющая целью напомнить об естественной невозможности осуществиться имеющему сейчас последовать повелению. «Слушайте». Прекрасная прозопопея, уместная особенно в виду того, что кости представляют пленных. diff --git a/ezk/37/05.md b/ezk/37/05.md index cbcc5c03..39f07526 100644 --- a/ezk/37/05.md +++ b/ezk/37/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог этим костям: "Я вложу в вас дух, и вы оживёте כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה לָעֲצָמֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הִנֵּ֨ה אֲנִ֜י מֵבִ֥יא בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶֽם׃ - "Так говорит Адонай Яхве костям этим: вот, Я введу в вас дух и будете жить (оживёте)". - בוא: входить, приходить. 2. впускать. 3. вводить, вносить, приводить, приносить. - וִחְיִיתֶֽם׃: и будете жить / оживете. - То есть слово пророчества выступает тут реальным орудием Божиего Духа, ибо им введен в особое состояние духовного виденья Иезекииль, и им же оживлены будут мертвые кости (Я введу дух в вас, и оживете – стих 5; сравните со стихом 6). diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md index 31aa2bf1..f52bebf6 100644 --- a/ezk/37/06.md +++ b/ezk/37/06.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я обложу вас жилами, наращу на вас мышцы, покрою вас кожей, вложу в вас дух, и вы оживёте. Тогда и узнаете, что Я — Господь וְנָתַתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם גִּדִ֜ים וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ עֹ֔ור וְנָתַתִּ֥י בָכֶ֛ם ר֖וּחַ וִחְיִיתֶ֑ם וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И положу на вас (кости) жилы и выращу на вас плоть и покрою вас кожей, и введу в вас дух и вы будете жить (оживёте). И узнаете, что Я Господь". - גּיד: сухожилие, жила. - וְֽהַעֲלֵתִ֧י עֲלֵיכֶ֣ם בָּשָׂ֗ר: И выращу на вас плоть. - וְקָרַמְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ עֹ֔ור: И покрою вас кожей. קרם: покрывать. עוֹר: кожа. # Жилы diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md index 23a361f9..da297b7d 100644 --- a/ezk/37/07.md +++ b/ezk/37/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я произнёс пророчество, как мне было сказано. Когда я пророчествовал, произошёл шум и движение: кости стали сближаться — кость к кости וְנִבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צֻוֵּ֑יתִי וַֽיְהִי־קֹ֤ול כְּהִנָּֽבְאִי֙ וְהִנֵּה־רַ֔עַשׁ וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמֹ֔ות עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֹֽו׃ - "И произнес я пророчество как мне было велено. И был шум, когда я пророчествовал, и вот, грохот, и стали приближаться кости, кость к кости". - רַעַש: потрясение, трепет; 2. грохот, шум, стук, треск, рёв, свист. - קרב: приближаться, подходить. - וַתִּקְרְב֣וּ עֲצָמֹ֔ות עֶ֖צֶם אֶל־עַצְמֹֽו׃: И стали приближаться кости, кость к кости. - По мере произнесения им пророчества Иезекииль становится свидетелем осуществления его (стихи 7-8). diff --git a/ezk/37/08.md b/ezk/37/08.md index 5b9366f4..1d2dd320 100644 --- a/ezk/37/08.md +++ b/ezk/37/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И я увидел, что жилы были на них и наросли мышцы, кожа покрыла их, но духа в них не было וְרָאִ֜יתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶ֤ם גִּדִים֙ וּבָשָׂ֣ר עָלָ֔ה וַיִּקְרַ֧ם עֲלֵיהֶ֛ם עֹ֖ור מִלְמָ֑עְלָה וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃ - "И я увидел, вот на них жилы, и плоть на них, и покрыла их кожа сверху, но духа нет в них". - מִלְמָעְלָה: сверху. וְר֖וּחַ אֵ֥ין בָּהֶֽם׃: но духа нет в них. - Оживление мертвых пророк мог проследить только до момента, когда им еще не достает одного, – последнего и самого важного, – жизни. Этим сильный переход от жизни к смерти, переход самый решительный, изолируется от остальных процессом восстановления мертвых и выдвигается как особенно важный. diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md index 0960bead..cc1e29a0 100644 --- a/ezk/37/09.md +++ b/ezk/37/09.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Тогда Он сказал мне: "Произнеси пророчество духу, пророчествуй, сын человеческий. Скажи духу: "Так говорит Господь Бог: "От четырёх ветров приди, дух, и дунь на этих убитых, и они оживут וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י הִנָּבֵ֖א אֶל־הָר֑וּחַ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָ֠דָם וְאָמַרְתָּ֙ אֶל־הָר֜וּחַ כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה מֵאַרְבַּ֤ע רוּחֹות֙ בֹּ֣אִי הָר֔וּחַ וּפְחִ֛י בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃ - "И сказал мне (Господь): пророчествуй на дух, пророчествуй, сын человеческий! И скажи духу: так говорит Адонай Яхве: от четырех ветров приди, дух, и дуй на убитых этих и оживут". - נפח: дуть, раздувать; 2. вдыхать, вдувать; 3. издыхать. 4. дуть (на что­то). - בַּהֲרוּגִ֥ים הָאֵ֖לֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃: на убитый этих и оживут. - :בַּהֲרוּגִים: на убитых. # От четырёх ветров То есть: «с четырех направлений, откуда может дуть ветер». Это идиома. Альтернативный перевод: «со всех сторон». - При чтении стихов 5-6 и затем 9-10 невольно приходит на память сотворение Богом Адама и обращение его в живое существо (Быт. 2:7). Остановимся, однако, на понятии еврейского руах, которое переводится как «дух», но и как «дыхание», и как «ветер». В Ветхом Завете этот «термин» имел специфическое смысловое значение, не совсем соответствовавшее «духу» в нашем понимании. - Он скорее означал некую энергию, разлитую в мироздании, которая проявлялась и в ветре и в человеческом дыхании; она мыслилась как основа и сущность жизни, таинственным образом связанные с дыханием (или Духом) Божиим (Руах Элогим). diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md index ffad9946..2b33d100 100644 --- a/ezk/37/10.md +++ b/ezk/37/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я произнёс пророчество, как Он мне повелел, и в них вошёл дух. Они ожили и встали на ноги — очень-очень великое войско וְהִנַּבֵּ֖אתִי כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֑נִי וַתָּבֹוא֩ בָהֶ֨ם הָר֜וּחַ וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם חַ֖יִל גָּדֹ֥ול מְאֹד־מְאֹֽד׃ ס - "И пророчествовал я как (Он) приказал мне. И вошел в них дух и ожили и встали на ноги их. Войско великое (большое) очень и очень". - וַיִּֽחְי֗וּ וַיַּֽעַמְדוּ֙ עַל־רַגְלֵיהֶ֔ם: И ожили и встали на ноги их. - חַ֖יִל גָּדֹ֥ול מְאֹד־מְאֹֽד׃: Войско великое (большое) очень и очень. - В Священном Писании этот Дух то действует подобно мощному вихрю, переносящему человека из одного места в другое, то облекает пророка и его пророчества особой духовной силой. Как тут не вспомнить о знамении Пятидесятницы, когда апостолы слышали как бы «шум ветра»! Возвращение к жизни мертвых костей в видении Иезекииля производится тем же космическим дыханием Божества. diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md index f621da52..e0f75353 100644 --- a/ezk/37/11.md +++ b/ezk/37/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Эти кости — это дом Израиля. Они говорят: "Наши кости высохли, наша надежда исчезла, мы оторваны от корня וַיֹּאמֶר֮ אֵלַי֒ בֶּן־אָדָ֕ם הָעֲצָמֹ֣ות הָאֵ֔לֶּה כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל הֵ֑מָּה הִנֵּ֣ה אֹמְרִ֗ים יָבְשׁ֧וּ עַצְמֹותֵ֛ינוּ וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ נִגְזַ֥רְנוּ לָֽנוּ׃ - "И сказал мне (Господь): сын человеческий" Кости эти весь дом Израиля они. Вот, говорят: сухие кости и уничтожена надежда наша, отсечены мы". - וְאָבְדָ֥ה תִקְוָתֵ֖נוּ: Уничтожена надежда наша. - גּזר: разрезать, рассекать, рубить, отсекать. - И им же будет «оживлен», восстановлен Израиль как народ (стих 14). Об этом Иезекиилю говорится сразу после того, как посредством его пророчества высохшие кости обратились в полчища живых людей. И сказал Он мне: кости сия – весь дом Израилев (стих 11). Оторванные от родной земли, от храма, в котором сосредоточивалась их духовная жизнь, евреи оторваны были от корня, они потеряли надежду на национальное возрождение и, образно говоря, уподобились сухим непогребенным костям (стих 11). diff --git a/ezk/37/12.md b/ezk/37/12.md index d9a5f33c..3d38cc54 100644 --- a/ezk/37/12.md +++ b/ezk/37/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому произнеси пророчество и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Я открою ваши гробницы и выведу вас, Мой народ, из ваших гробниц, и введу в землю Израиля לָכֵן֩ הִנָּבֵ֨א וְאָמַרְתָּ֜ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ ס - "Поэтому, пророчествуй, и скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я открою гробницы ваши, и выведу вас из гробниц ваших, народ Мой. И приведу вас в землю Израиль". - הִנֵּה֩ אֲנִ֨י פֹתֵ֜חַ אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם: вот, я открою гробницы ваши. - וְהַעֲלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י: И выведу вас из гробниц ваших, народ Мой. - Оживление этих костей как раз и символизировало возрождение Израиля как народа. Но из видения Иезекииля явствовало (стихи 12-13), что произойдет оно исключительно силой Божией, а не силой «благоприятных исторических обстоятельств»: Я открою гробы ваши и выведу вас, народ Мой, из гробов ваших (т. е. из плена, символизировавшего национальную смерть Израиля). И введу вас в землю Израилеву. Итак, Дух воскрешает! Пусть рана была неисцелима, но для Бога нет невозможного. diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md index 882543cd..44f4830c 100644 --- a/ezk/37/13.md +++ b/ezk/37/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тогда и узнаете, что Я — Господь, когда открою ваши гробницы, Мой народ, и выведу вас из них וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה בְּפִתְחִ֣י אֶת־קִבְרֹֽותֵיכֶ֗ם וּבְהַעֲלֹותִ֥י אֶתְכֶ֛ם מִקִּבְרֹותֵיכֶ֖ם עַמִּֽי׃ - "И узнаете, что Я Господь, когда открою гробницы ваши и выведу вас их них, народ Мой". # И узнаете, что Я Господь diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md index 04767889..b001ee3d 100644 --- a/ezk/37/14.md +++ b/ezk/37/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И вложу Мой Дух в вас, и оживёте, и помещу вас на вашей земле. Тогда и узнаете, что Я, Господь, сказал это — и сделал", — говорит Господь וְנָתַתִּ֨י רוּחִ֤י בָכֶם֙ וִחְיִיתֶ֔ם וְהִנַּחְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם עַל־אַדְמַתְכֶ֑ם וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ - "И помещу дух в вас и будете жить (оживете), и помещу вас на земле вашей. И узнаете, что Я Господь сказал и свершилось, говорит Господь". - וִידַעְתֶּ֞ם כִּי־אֲנִ֧י יְהוָ֛ה דִּבַּ֥רְתִּי וְעָשִׂ֖יתִי: И узнаете, что Я Господь сказал и свершилось. - Его дыхание и мертвых оживотворит, и отчаявшихся окрылит надеждой. Не следует, однако, видеть исполнение этого пророчества в возвращении евреев в Палестину в наше время. Оно относилось ко времени возвращения на землю Христа (Матф. 24:30-31), как и сказанное современником Иезекииля – пророком Иеремией (Иер. 31:33; 33:14-16). diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md index 2c8cef7a..ec38ee68 100644 --- a/ezk/37/15.md +++ b/ezk/37/15.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И было ко мне слово Господа וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃ - "И было слово Господа ко мне говорящее". - В следуюшем его видении Иезекиилю дается повеление совершить действие, символизировавшее будущее объединение двух еврейских царств. Под «жезлом» здесь подразумевается деревянный посох (палка). На одном из этих жезлов Иезекиилю следовало написать: «Иуде и сынам Израилевым, союзным с ним», а на другом – «Иосифу». Напомним, что после смерти царя Соломона народ израильский распался на два царства (в 931 г. до Р. Х.). Южное царство известно было как Иудейское – потому что из двух составлявших его колен (Иуды и Вениамина) колено Иудино было большим, и потому, что страной управлял царь из этого колена (3 Цар. 12:22-24). - Северное царство получило название Израиля. Но иногда его называли Ефремом (к примеру. Ос. 5:3,5,11-14) – или потому, что в этом союзе племен колено Ефрема (сына Иосифа) было самым сильным и влиятельным, или потому, что первым царем Израиля (после разделения царства) был Иеровоам, ефремлянин (3Цар. 11:26). Израиль, как известно, был уведен в плен ассирийцами (в 722 г. до Р. Х.), а Иуда – вавилонянами (в 605, 597 и 586 гг.до Р. Х.). Начиная с Осии (Ос. 3:5), мотив будущего объединения двух царств постоянно звучит в мессианских чаяниях пророков, и особенно часто у Иеремии. Ведь после гибели сильного 10-коленного царства (Северного) Израиль как самостоятельный народ представляла лишь маленькая Иудея. diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md index da09e546..440cd230 100644 --- a/ezk/37/16.md +++ b/ezk/37/16.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ты же, сын человеческий, возьми себе один жезл и напиши на нём: "Иуде, сыновьям Израиля и его союзникам". Возьми также другой жезл и напиши на нём: "Иосифу". Это жезл Ефрема и всего дома Израиля, и его союзников וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֤ב עָלָיו֙ לִֽיהוּדָ֔ה וְלִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרֹו וּלְקַח֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד וּכְתֹ֣וב עָלָ֗יו לְיֹוסֵף֙ עֵ֣ץ אֶפְרַ֔יִם וְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל חֲבֵרֹו - "Ты, сын человеческий, возьми себе дерево одно, и напиши на нем: "Иуда, сыновья Израиля, (Хеврон), товарищи его". И возьми дерево другое и напиши на нем: "Иосиф". Дерево Ефрема и весь дом Израиля и товарищей его". - עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка. - קַח־לְךָ֙ עֵ֣ץ אֶחָ֔ד: возьми себе деревяшку одну. - חָבֵר: товарищ, соучастник, сообщник. - Пророк исполняет еще одно символическое действие. Два деревца – на одном написано имя южного царства Иуды, а на втором – имя северного царства Ефрема – складываются у пророка в одно деревце, так что оба царства, по-видимому, должны объединиться (ст. 15-17). diff --git a/ezk/37/17.md b/ezk/37/17.md index ac0b5bce..cd3b741c 100644 --- a/ezk/37/17.md +++ b/ezk/37/17.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Сложи их один с другим в один жезл, чтобы они в твоей руке были одним וְקָרַ֨ב אֹתָ֜ם אֶחָ֧ד אֶל־אֶחָ֛ד לְךָ֖ לְעֵ֣ץ אֶחָ֑ד וְהָי֥וּ לַאֲחָדִ֖ים בְּיָדֶֽךָ׃ - "И соедини их, одно с другим у тебя, чтобы деревце одно было с деревцем другим в руке твоей". - Могла ли вновь «восстать» для нее слава времени Давидова вне объединения ее с Ефремом! (Едва ли можно сомневаться, что и в дни Иезекииля в Ассирии все еще существовали колонии изгнанников из северного еврейского царства.) И вот надежда, более того – уверенность в том, что такое объединение произойдет, вновь прозвучала в видении Иезекииля. Под «сынами Израилевыми, союзными с Иудой», понимались не только «сыны Вениаминовы», но и Симеоновы и отчасти Левиины. В знак будущего объединения царств Иезекиилю сказано было соединить в руке своей два деревца в одно (стих 17). diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md index 8b2cf319..af3e8e46 100644 --- a/ezk/37/18.md +++ b/ezk/37/18.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда сыновья твоего народа спросят у тебя: "Не объяснишь ли нам, что это у тебя? וְכַֽאֲשֶׁר֙ יֹאמְר֣וּ אֵלֶ֔יךָ בְּנֵ֥י עַמְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר הֲלֹֽוא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ׃ - "И когда скажут тебе сыновья народа твоего, говоря: не скажешь ли нам, что это в руке твоей"? - הֲלֹֽוא־תַגִּ֥יד לָ֖נוּ מָה־אֵ֥לֶּה לָּֽךְ: не скажешь ли нам, что это в руке твоей? - Ср. Иез 24:19. Следовательно, символические действия Иезекииля совершались на деле; ср. гл. 4. diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md index c419fe56..6e01dddb 100644 --- a/ezk/37/19.md +++ b/ezk/37/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Тогда скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Я возьму жезл Иосифа, который в руке Ефрема и колен Израиля, его союзников, и приложу их к жезлу Иуды. Я сделаю их одним жезлом, и они станут в Моей руке одним דַּבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּה֩ אֲנִ֨י לֹקֵ֜חַ אֶת־עֵ֤ץ יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־אֶפְרַ֔יִם וְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל חֶבְרֹו וְנָתַתִּי֩ אֹותָ֨ם עָלָ֜יו אֶת־עֵ֣ץ יְהוּדָ֗ה וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי׃ - "Скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я возьму деревце Иосифа, который в руке Ефрема и колен Израиля, товарищей его, и положу на них деревце Иуды, и сделаю их деревом одним в руке Моей". - וַֽעֲשִׂיתִם֙ לְעֵ֣ץ אֶחָ֔ד וְהָי֥וּ אֶחָ֖ד בְּיָדִֽי: И сделаю их деревом одним в руке Моей. - Особым положением Ефрема в Северном царстве (выше) объясняется фраза жезл Иосифов, который в руке Ефрема (стих 19). Господь… говорит, что Сам приложит этот жезл… к жезлу Иуды и сделает их одним жезлом, и будут одно в руке Его. Это в сущности означает не только то, что «Ефрем» подчинится Иуде, согласно изначальной воле Божией, но что управлять объединенным Царством Бог станет через Мессию, потомка Иуды. diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md index 8faf5dcd..cec1668a 100644 --- a/ezk/37/20.md +++ b/ezk/37/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А когда жезлы, на которых ты напишешь, будут в твоей руке перед их глазами וְהָי֨וּ הָעֵצִ֜ים אֲֽשֶׁר־תִּכְתֹּ֧ב עֲלֵיהֶ֛ם בְּיָדְךָ֖ לְעֵינֵיהֶֽם׃ - "И будут деревца, на которых ты написал в руке твоей, перед глазами их". - לְעֵינֵיהֶֽם: в глазах их / перед глазами их. - Зрелище двух соединенных деревцев в руке пророка пред глазами пленников (стих 20) не могло не произвести на них сильнейшего впечатления. diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md index ce2d3589..3a1900c1 100644 --- a/ezk/37/21.md +++ b/ezk/37/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Я возьму сыновей Израиля из среды народов, где они ходили, соберу их со всех сторон и приведу в их землю וְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנֵּ֨ה אֲנִ֤י לֹקֵ֨חַ֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֵּ֥ין הַגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר הָֽלְכוּ־שָׁ֑ם וְקִבַּצְתִּ֤י אֹתָם֙ מִסָּבִ֔יב וְהֵבֵאתִ֥י אֹותָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם׃ - "И скажи им: так говорит Адонай Яхве: вот, Я возьму сыновей Израиля между народами, которые ходили там, и соберу их отовсюду, и приведу их в землю их". - וְהֵבֵאתִ֥י אֹותָ֖ם אֶל־אַדְמָתָֽם׃: и приведу их в землю их. - То, что произойдет, подробно излагается, начиная со стиха 21. diff --git a/ezk/37/22.md b/ezk/37/22.md index 732fc9ba..7f3e9f0c 100644 --- a/ezk/37/22.md +++ b/ezk/37/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Я сделаю их одним народом на этой земле, на горах Израиля. Один царь будет царём для всех них. Они не будут больше двумя народами и не будут разделяться на два царства וְעָשִׂ֣יתִי אֹ֠תָם לְגֹ֨וי אֶחָ֤ד בָּאָ֨רֶץ֙ בְּהָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמֶ֧לֶךְ אֶחָ֛ד יִֽהְיֶ֥ה לְכֻלָּ֖ם לְמֶ֑לֶךְ וְלֹ֤א יִהְיֶה עֹוד֙ לִשְׁנֵ֣י גֹויִ֔ם וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ עֹ֛וד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכֹ֖ות עֹֽוד׃ - "И сделаю их народом одним, в земле, на горах Израиля. И царь один будет для всех чтобы царствовать. И не будет снова два народа и не разделятся снова на два царства". - וְלֹ֨א יֵחָ֥צוּ עֹ֛וד לִשְׁתֵּ֥י מַמְלָכֹ֖ות עֹֽוד׃: и не разделятся снова на два царства. - «Царь», евр. мелех. Только здесь и в 24 ст. этим словом назван у Иезекииля Мессия (в др. случаях всегда наси, князь), потому что здесь речь об объединении 2 Царств под его властию. Предсказание относится ближайшим образом к послепленному Израилю; но на нем исполнилось несовершенно (царей из дома Давидова не было, если не считать таким Зоровавеля), но полнее исполнилось на духовном царстве Христовом. diff --git a/ezk/37/23.md b/ezk/37/23.md index 3983aed7..b8fe0e28 100644 --- a/ezk/37/23.md +++ b/ezk/37/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они не будут больше осквернять себя своими идолами, своими мерзостями и своими преступлениями. Я спасу их из всех мест их обитания, где они грешили, и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом וְלֹ֧א יִֽטַמְּא֣וּ עֹ֗וד בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וּבְכֹ֖ל פִּשְׁעֵיהֶ֑ם וְהֹושַׁעְתִּ֣י אֹתָ֗ם מִכֹּ֤ל מֹושְׁבֹֽתֵיהֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטְא֣וּ בָהֶ֔ם וְטִהַרְתִּ֤י אֹותָם֙ וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וַאֲנִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ - "И не будут оскверняться снова идолами их, и мерзостями их и преступлениями их, которыми они грешили. И очищу их и станут Моим народом, а я буду из Богом". - בְּגִלּֽוּלֵיהֶם֙ וּבְשִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם: идолами их и мерзостями их. - פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; 2. спор (о собственности). - טהר: быть чистым, очищать; 2. объявлять чистым. - По возвращении иудеев из плена это предсказание исполнилось лишь частично – прежде всего в плане полного отказа их от идолопоклонства (стих 23). diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md index 188d93ee..920acd12 100644 --- a/ezk/37/24.md +++ b/ezk/37/24.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А Мой раб Давид будет Царём над ними и Пастухом всех их. Они будут ходить в Моих заповедях, будут соблюдать и выполнять Мои уставы וְעַבְדִּ֤י דָוִד֙ מֶ֣לֶךְ עֲלֵיהֶ֔ם וְרֹועֶ֥ה אֶחָ֖ד יִהְיֶ֣ה לְכֻלָּ֑ם וּבְמִשְׁפָּטַ֣י יֵלֵ֔כוּ וְחֻקֹּתַ֥י יִשְׁמְר֖וּ וְעָשׂ֥וּ אֹותָֽם׃ - "А раб Мой Давид, царем над ними (будет) и пастырем одним. И будет всякий в судах Моих ходить. И уставы Мои исполнять и совершать их". - Относительно стихов 24-25 толкование на Иез. 34:23-24. diff --git a/ezk/37/25.md b/ezk/37/25.md index 7866620a..4003130f 100644 --- a/ezk/37/25.md +++ b/ezk/37/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И будут жить на земле, которую Я дал Моему рабу Иакову, где жили их праотцы. Там будут жить они, их дети, и дети их детей вечно. И Мой раб Давид будет у них правителем вечно וְיָשְׁב֣וּ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָתַ֨תִּי֙ לְעַבְדִּ֣י לְיַֽעֲקֹ֔ב אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁבוּ־בָ֖הּ אֲבֹֽותֵיכֶ֑ם וְיָשְׁב֣וּ עָלֶ֡יהָ הֵ֠מָּה וּבְנֵיהֶ֞ם וּבְנֵ֤י בְנֵיהֶם֙ עַד־עֹולָ֔ם וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעֹולָֽם׃ - "И будут жить на земле, которую дал Я рабу Моему, Иакову, где жили отцы их там. И будут жить на ней, они, сыновья их, и сыновья сыновей их вовеки. И Давид, раб Мой правителем будет на них вечно". - וְדָוִ֣ד עַבְדִּ֔י נָשִׂ֥יא לָהֶ֖ם לְעֹולָֽם׃: И Давид, раб Мой правителем будет на них вечно. - Обращает на себя внимание подчеркнуто звучащее (в стихах 25-26 и 28) обещание Бога, что имеющее произойти в еврейском народе не будет ограничено рамками времени: раб Мой Давид будет князем у них вечно (стих 25) и поставлю среди них святилище Мое на веки (стих 26). diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md index bd2ced6f..885be16f 100644 --- a/ezk/37/26.md +++ b/ezk/37/26.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я заключу с ними завет мира, вечный завет будет с ними. Я устрою их и размножу, и поставлю Моё святилище среди них навечно וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית שָׁלֹ֔ום בְּרִ֥ית עֹולָ֖ם יִהְיֶ֣ה אֹותָ֑ם וּנְתַתִּים֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֹותָ֔ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ - "И заключу с ними завет мира, завет вечный, и будет с ними. И устрою их и умножу их и поставлю святилище Моё среди них навеки". - וְנָתַתִּ֧י אֶת־מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם: И поставлю святилище Моё среди них навеки. # Я устрою их diff --git a/ezk/37/27.md b/ezk/37/27.md index 6fa0d745..66a1a100 100644 --- a/ezk/37/27.md +++ b/ezk/37/27.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Моё жилище будет у них. Я буду их Богом, а они будут Моим народом וְהָיָ֤ה מִשְׁכָּנִי֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ - "И будет жилище Моё у них, и буду у них Богом и они будут для Меня народом". - מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния. # Моё жилище diff --git a/ezk/37/28.md b/ezk/37/28.md index 7c19e156..9fedffb9 100644 --- a/ezk/37/28.md +++ b/ezk/37/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И узнают народы, что Я, Господь, освящающий Израиль, когда Моё святилище будет среди них навечно וְיָֽדְעוּ֙ הַגֹּויִ֔ם כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה מְקַדֵּ֖שׁ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בִּהְיֹ֧ות מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ - "И узнают народы, что Я Господь, освящающий Израиль, когда будет святилище Моё среди них вовеки". - בִּהְיֹ֧ות מִקְדָּשִׁ֛י בְּתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃: когда будет святилище Моё среди них вовеки. - Это новое Божие святилище, о котором подробнейшим образом говорится в главах 40-43, будет служить не только новому Израилю, но и всем народам земли (стих 28) зримым напоминанием о присутствии Бога в обетованной земле. diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md index 3288b778..b1144f73 100644 --- a/ezk/38/01.md +++ b/ezk/38/01.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И было ко мне слово Господа Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал Своим пророкам или Своему народу. - Независимо от того, поддаются или нет «расшифровке» и отождествлению с известными нам странами и народами все имена и названия, перечисленные в главе 38, ясно, что в загадочном пророчестве о Гоге (главы 38-39) Иезекииль описал полчища богоборческих сил, которые обрушатся на Израиль. Ибо своим эсхатологическим ведением этот пророк проникал далеко за пределы своего времени и прослеживал судьбу Израиля до окончательного осуществления на нем всех обетований Божиих. Возникает мысль о параллели между той, духовной по главному своему значению борьбой, которая описана в Новом Завете, – борьбой антихриста со Христом, и этой войной многочисленных народов, с Гогом во главе, против нового Израиля, имеющей произойти в отдаленные времена, которую изображает ветхозаветный пророк, писавший в эпоху повсеместных жестоких войн. Надо, однако, помнить, что на земле никакая борьба не бывает только духовной (не будет только духовной и та, что описана в книге Откровение). - Так что, возможно, Иезекииль прозревает здесь именно ту борьбу (войну). Итак, некоторые из стран, упоминаемых в этих главах, хорошо известны из истории древнего Востока. Но вот о название «Рош» богословы «претыкались» всегда. Дело в том, что оно может быть переведено как «глава» («князь»); с другой стороны, как название народа или страны «Рош» не встречается в Библии нигде (сравнитес Быт. 10:1-7; 1Пар. 1:5-7; Иез. 27:13-24; 32:26). В последние десятилетия распространилась, тем не менее, тенденция отождествлять «Рош» с Россией, а Мешех и Фувал – с городами бывшего Советского Союза. Правомочно ли это? Очевидно, прежде чем отождествлять эти земли с теми или иными современными территориями, следовало бы определить, против каких именно стран своего времени пророчествовал Иезекииль. Кроме того, весьма сомнительно отождествлять «Рош» с Россией на основании одного лишь созвучия этих слов. Как на том же основании – «Мешех» с Москвой, а «Фувал» – с Тобольском. Иезекииль имел в виду города и страны своего времени, а не сегодняшние города. diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md index d2f07fe7..61ca0b79 100644 --- a/ezk/38/02.md +++ b/ezk/38/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # "Сын человеческий! Повернись к Гогу в земле Магог, главному правителю Мешеха и Фувала, и произнеси пророчество на него. בֶּן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֨יךָ֙ אֶל־גֹּוג֙ אֶ֣רֶץ הַמָּגֹ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֣שֶׁךְ וְתֻבָ֑ל וְהִנָּבֵ֖א עָלָֽיו׃ - "Сын человеческий! Направь лицо твое к Гогу в земле Магог, начальнику (князю, вождю) главному Мешеха и Фувала, и пророчествуй на него." - שים: назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). - נבא: пророчествовать, прорицать. - В стихе 2 Гог воспринимается скорее как лицо, главенствующее в земле Магог и являющееся «князем» (рош; объяснение на это слово во вступлении к главе) Мешеха и Фувала. В отличие, заметим, от главы 20 в книге Откровение, где Гог и Магог читаются как названия народов. Обращает на себя внимание и то, что Магог и Мешех (наряду с Фувалом и Гомером) названы как родоначальники племен (сыны Иафета) в книге Бытие (10:2). diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md index 0a287ce1..c332ef06 100644 --- a/ezk/38/03.md +++ b/ezk/38/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, Гог, главный правитель Мешеха и Фувала! וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ גֹּ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ - "И ты скажи: так говорит Адонай Яхве: вот, Я против тебя, Гог, начальник (князь, вождь) главный Мешеха и Фувала!" - אֶל: (на)против. - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. - Отсюда нельзя не сделать вывода, что имя Магог (в данный момент речь о нем) связывалось в Ветхом Завете с каким-то вполне известным тогда представлением (повторим, что Гог – как народ – нигде в Ветхом Завете не упоминается, и можно сказать, что впервые название это встречается у Иезекииля). Так или иначе, многочисленные и разнообразнейшие попытки (на протяжении веков!) идентифицировать эти имена с конкретными народами успехом не увенчались. diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md index eda4e9aa..db5444bf 100644 --- a/ezk/38/04.md +++ b/ezk/38/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я поверну тебя, вложу удила в твои челюсти и выведу тебя со всем твоим войском, с конями и всадниками, всех в полном вооружении — большое войско в доспехах и со щитами, всех вооружённых мечами וְשֹׁ֣ובַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהֹוצֵאתִי֩ אֹותְךָ֙ וְאֶת־כָּל־חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלֹול֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָבֹ֖ות כֻּלָּֽם׃ - "И Я поверну тебя, и Я дам удила в челюсти твои, и Я выведу тебя и всё войско твое, коней и всадников, одетых в полное (вооружение) всех, собрание великое, в защите (броне) и со щитами, всех держащих мечи." - שוב: поворачивать назад, возвращать, приводить или приносить назад, обращать. - קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. - תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. - Так или иначе, многочисленные и разнообразнейшие попытки (на протяжении веков!) идентифицировать эти имена с конкретными народами успехом не увенчались. diff --git a/ezk/38/05.md b/ezk/38/05.md index e7e15a52..6f9fdd9d 100644 --- a/ezk/38/05.md +++ b/ezk/38/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Персов, ефиоплян и с ними ливийцев, всех со щитами и шлемами פָּרַ֛ס כּ֥וּשׁ וּפ֖וּט אִתָּ֑ם כֻּלָּ֖ם מָגֵ֥ן וְכֹובָֽע׃ - "Персов, ефиоплян и ливийцев с ними, всех со щитами и шлемами." - כוֹבַע: шлем. - Пророк не оставляет при этом сомнения, что направлять выступление Гога против Израиля будет Сам Бог стихи 4-6. Хотя из стиха 10 увидим, что Его воля будет «пропущена» через «сердце» Гога; другими словами, воля и мысли последнего, направленные во зло Израилю, явятся попущением Божиим. Завершая толкование на эти стихи, заметим, что в древности «Гомер» ассоциировался с киммерийцами, жившими в бассейне Черного моря, а Фогарма – с Арменией. diff --git a/ezk/38/06.md b/ezk/38/06.md index 93bf24d9..d7f09e19 100644 --- a/ezk/38/06.md +++ b/ezk/38/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Гомера со всеми его отрядами, дом Фогарма от пределов севера со всеми его отрядами и многие народы с тобой. גֹּ֚מֶר וְכָל־אֲגַפֶּ֔יהָ בֵּ֚ית תֹּֽוגַרְמָ֔ה יַרְכְּתֵ֥י צָפֹ֖ון וְאֶת־כָּל־אֲגַפָּ֑יו עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּֽךְ׃ - "Гомера и со всеми отрядами его, дом Фогарма от пределов севера, и со всеми отрядами его, народы многие с тобой." - אֲגף: войско, полчище, полк, отряд. - В свете этого достойным внимания кажется такое соображение: рядом с кратко, но выразительно звучащим «Гог» Иезекииль ставит созвучное ему «Магог» – как бы название одного из народов крайнего севера. diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md index 865854da..7a0be70c 100644 --- a/ezk/38/07.md +++ b/ezk/38/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Готовься и снаряжайся — ты и всё твоё войско, собравшееся к тебе. Будь им вождём. הִכֹּן֙ וְהָכֵ֣ן לְךָ֔ אַתָּ֕ה וְכָל־קְהָלֶ֖ךָ הַנִּקְהָלִ֣ים עָלֶ֑יךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְמִשְׁמָֽר׃ - "Готовься и укрепляйся, ты и всё собрание (сборище) твоё, собравшееся к тебе, и ты будь для них стражем." - קָהָל: собрание, общество, сборище, сонм. - מִשְמָר: охрана, стража; 2. надзор, наблюдение, дежурство. - Из распоряжения Гогу свыше в стихе 7 и фразы и будь им вождем (ближе к евр. тексту – «знаменем») следует, что народы, которые поведет Гог, – не подданные его, и что он лишь станет ими командовать (пока это позволено будет Богом). diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md index 4183f074..7574f1dd 100644 --- a/ezk/38/08.md +++ b/ezk/38/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # После многих дней ты будешь призван, и в последние годы ты придёшь в землю, избавленную от меча, собранную из многих народов, — на горы Израиля, которые были в продолжительном запустении. Но теперь её жители будут возвращены из народов, и все они будут жить в безопасности. מִיָּמִ֣ים רַבִּים֮ תִּפָּקֵד֒ בְּאַחֲרִ֨ית הַשָּׁנִ֜ים תָּבֹ֣וא׀ אֶל־אֶ֣רֶץ׀ מְשֹׁובֶ֣בֶת מֵחֶ֗רֶב מְקֻבֶּ֨צֶת֙ מֵעַמִּ֣ים רַבִּ֔ים עַ֚ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־הָי֥וּ לְחָרְבָּ֖ה תָּמִ֑יד וְהִיא֙ מֵעַמִּ֣ים הוּצָ֔אָה וְיָשְׁב֥וּ לָבֶ֖טַח כֻּלָּֽם׃ - "После дней многих ты будешь призван, в последние годы ты придешь в землю, избавленную от меча, собранную из народов многих, на возвышенности (горы) Израиля, которые были опустошенные (разваленные) постоянно, но из народов будут выведены (жители её), и они будут жить в безопасности все." - חָרְבָה: развалины, опустошённое место, пустыня. - תָמִיד: непрестанно, постоянно. - בֶטַח: безопасность, беспечность. - Вникнем в стих 8. Фраза в последние годы в библейском контексте может подразумевать «при конце мира» (сравните с Ис. 24:22). Пророк, по всей видимости, прозревает здесь время ложного покоя Израиля при антихристе. Но как это часто бывает у пророков, ближнее виденье как бы сливается у Иезекииля с виденьем дальних событий. diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md index 9307cbf7..fe15fd63 100644 --- a/ezk/38/09.md +++ b/ezk/38/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И поднимешься ты как буря, и придёшь как туча, чтобы покрыть землю — ты и все твои войска, и многие народы с тобой". וְעָלִ֨יתָ֙ כַּשֹּׁאָ֣ה תָבֹ֔וא כֶּעָנָ֛ן לְכַסֹּ֥ות הָאָ֖רֶץ תִּֽהְיֶ֑ה אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֹותָֽךְ׃ - "И ты поднимешься, как шторм (буря) ты придешь, как облако (туча), чтобы покрыть землю, ты и все войска твои, и народы многие с тобой." - עלה: подниматься, восходить. - שוֹא: шторм, буря. - כסה: покрывать, скрывать, укрывать. - Ведь то, о чем он говорится в стихах 8 и 9 скорее относилось к «запустению» земли на протяжении 70 лет вавилонского плена евреев, но не улавливается ли здесь мысль и о рассеянии основной массы евреев среди народов земли, которое будет продолжаться до прихода антихриста? После чего они все будут возвращены из народов, чтобы жить безопасно под его покровительством? diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md index 35057331..7bce840d 100644 --- a/ezk/38/10.md +++ b/ezk/38/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Так говорит Господь Бог: "В тот день придут тебе на сердце мысли, ты задумаешь злой план. כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יַעֲל֤וּ דְבָרִים֙ עַל־לְבָבֶ֔ךָ וְחָשַׁבְתָּ֖ מַחֲשֶׁ֥בֶת רָעָֽה׃ - "Так говорит Адонай Яхве: и будет в день тот, придут дела на сердце твое, и ты задумаешь намерение злое." - דָבָר: вещь, дело. - חשב: рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять. - מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел. - О стихе 10 в толкованиях на стихи 1-6. Непосредственной целью Гога и его разноплеменных полчищ явится стремление к наживе. diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md index 1ee1983c..9424911b 100644 --- a/ezk/38/11.md +++ b/ezk/38/11.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И ты скажешь: "Поднимусь и пойду на землю неукреплённую, пойду на беззаботных, живущих беспечно. Все они живут без стен, у них нет ни засовов, ни дверей וְאָמַרְתָּ֗ אֶֽעֱלֶה֙ עַל־אֶ֣רֶץ פְּרָזֹ֔ות אָבֹוא֙ הַשֹּׁ֣קְטִ֔ים יֹשְׁבֵ֖י לָבֶ֑טַח כֻּלָּ֗ם יֹֽשְׁבִים֙ בְּאֵ֣ין חֹומָ֔ה וּבְרִ֥יחַ וּדְלָתַ֖יִם אֵ֥ין לָהֶֽם׃ - "И ты скажешь: я поднимусь на землю неукреплённую, я пойду на успокоившихся, живущих беспечно, все они живут без стен, и затворов и дверей нет у них." - פְרָזוֹת: неукрепленная или открытая местность, неограждённое селение. - שקט: покоиться, успокаиваться, утихать. - בְרִיחַ: шест, запор, засов, затвор. - Так, очевидно, представлялась пророку «притягательность» (в значении соблазна) будущего Израиля для хищнически настроенных в отношении него народов (ближних и дальних) в плане его географических и стратегических (с точки зрения торговых контактов между Азией и Африкой) преимуществ, а также экономического процветания. diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md index ca1f04cc..ce3f04f6 100644 --- a/ezk/38/12.md +++ b/ezk/38/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Чтобы произвести грабёж и набрать добычи, наложить руку на вновь заселённые развалины и на народ, собранный из народов, который занимается хозяйством и торговлей, живущий на вершине земли". לִשְׁלֹ֥ל שָׁלָ֖ל וְלָבֹ֣ז בַּ֑ז לְהָשִׁ֨יב יָדְךָ֜ עַל־חֳרָבֹ֣ות נֹושָׁבֹ֗ת וְאֶל־עַם֙ מְאֻסָּ֣ף מִגֹּויִ֔ם עֹשֶׂה֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן יֹשְׁבֵ֖י עַל־טַבּ֥וּר הָאָֽרֶץ׃ - "Чтобы вытащить добычу и награбить добычу, обратить руку на развалины заселенные и на народ, собранный из народов, занимающимся стадом и торговлей, живущий на вершине земли." - שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать. - שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток. - בזז: грабить, расхищать, разорять. - Самые торговые народы мира, смыслящие в богатствах, понимают, что одна жадность вооружила Гога и его народы и побуждает их к войне. diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md index 63aa3ecb..1f5fb2ba 100644 --- a/ezk/38/13.md +++ b/ezk/38/13.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Сава, Дедан и фарсисские торговцы со всеми их молодыми львами скажут тебе: "Ты пришёл, чтобы ограбить? Собрал войско, чтобы набрать добычи, взять серебро и золото, отнять скот и имущество, захватить большую добычу?" שְׁבָ֡א וּ֠דְדָן וְסֹחֲרֵ֨י תַרְשִׁ֤ישׁ וְכָל־כְּפִרֶ֨יהָ֙ יֹאמְר֣וּ לְךָ֔ הֲלִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ אַתָּ֣ה בָ֔א הֲלָבֹ֥ז בַּ֖ז הִקְהַ֣לְתָּ קְהָלֶ֑ךָ לָשֵׂ֣את׀ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב לָקַ֨חַת֙ מִקְנֶ֣ה וְקִנְיָ֔ן לִשְׁלֹ֖ל שָׁלָ֥ל גָּדֹֽול׃ - "Сава и Дедан и купцы (торговцы) фарсисские и со всеми молодыми львами их скажут тебе: вытащить добычу ты пришел, награбить добычу, ты собрал сборище (собрание) твоё, чтобы взять серебро и золото, чтобы забрать скот и имущество, чтобы вытащить добычу большую?" - כְפִיר: львёнок, молодой лев. - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать. - Дошедшие до них слухи о его грандиозном походе они стараются проверить на месте, чтобы извлечь пользу из его будущей богатой добычи; как поля сражения привлекают гиен, так большие армии всегда тянут к себе толпы спекулянтов. Как войско Гога составлено из отдаленнейших народов, так и торговцы собираются в его армию со всех концов света. # Сава diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md index 3b0c29a8..bb5682f7 100644 --- a/ezk/38/14.md +++ b/ezk/38/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Поэтому, сын человеческий, произнеси пророчество и скажи Гогу: "Так говорит Господь Бог: "Разве не так? В тот день, когда Мой народ Израиль будет жить в безопасности, ты узнаешь об этом. לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א בֶן־אָדָ֔ם וְאָמַרְתָּ֣ לְגֹ֔וג כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הֲלֹ֣וא׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּשֶׁ֨בֶת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לָבֶ֖טַח תֵּדָֽע׃ - "Поэтому пророчествуй, сын человеческий, и ты скажи Гогу: так говорит Адонай Яхве: не в день ли тот, когда будет жить народ Мой Израиль в безопасности, ты узнаешь?" - כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему. - ישב: жить, обитать, пребывать. - Развитие мыслей, высказанных прежде. Грядущее поражение народов, которые выступят в последние дни против народа Божиего (в этих комментариях «последние дни» предположительно ассоциируются с началом скорбного семилетия перед приходом Христа) явится в сущности поражением богоборческих начал в человечества. diff --git a/ezk/38/15.md b/ezk/38/15.md index f7b375b6..d7281612 100644 --- a/ezk/38/15.md +++ b/ezk/38/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И пойдёшь со своего места, от пределов севера, ты и многие народы с тобой, все всадники, великое и многочисленное войско. וּבָ֤אתָ מִמְּקֹֽומְךָ֙ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֔ון אַתָּ֕ה וְעַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אִתָּ֑ךְ רֹכְבֵ֤י סוּסִים֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל גָּדֹ֖ול וְחַ֥יִל רָֽב׃ - "И ты пойдешь с места твоего, от пределов севера, ты и народы многие с тобой, ездящие верхом на конях все, сборище (собрание) великое и войско многочисленное." - מָקוֹם: место, местность, пространство. - רכב: ехать (верхом или в колеснице). - חַיל: войско, полчище. diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md index f4809abc..3a33f255 100644 --- a/ezk/38/16.md +++ b/ezk/38/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И поднимешься на Мой народ, на Израиль, как туча, чтобы покрыть землю: это будет в последние дни, и Я приведу тебя на Мою землю, чтобы народы узнали Меня, когда Я над тобой, Гог, явлю святость Мою перед ними". וְעָלִ֨יתָ֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כֶּֽעָנָ֖ן לְכַסֹּ֣ות הָאָ֑רֶץ בְּאַחֲרִ֨ית הַיָּמִ֜ים תִּֽהְיֶ֗ה וַהֲבִאֹותִ֨יךָ֙ עַל־אַרְצִ֔י לְמַעַן֩ דַּ֨עַת הַגֹּויִ֜ם אֹתִ֗י בְּהִקָּדְשִׁ֥י בְךָ֛ לְעֵינֵיהֶ֖ם גֹּֽוג׃ - "И ты поднимешься на народ Мой, на Израиль, как облако (туча), чтобы покрыть землю: в последние дни будет это, и Я приведу тебя на землю Мою, чтобы узнали народы Меня, когда Я явлю святость Мою над тобой перед глазами их, Гог." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. - После чего народы узнают Господа, Который, совершив суд над Гогом и его полчищами, явит святость Свою пред глазами их. diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md index 2d24ff54..428b6a6e 100644 --- a/ezk/38/17.md +++ b/ezk/38/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "Не ты ли тот самый, о котором Я говорил в прежние дни через Моих рабов, пророков Израиля, которые пророчествовали в те времена о том, что Я приведу тебя на них? כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַֽאַתָּה־ה֨וּא אֲשֶׁר־דִּבַּ֜רְתִּי בְּיָמִ֣ים קַדְמֹונִ֗ים בְּיַד֙ עֲבָדַי֙ נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַֽנִּבְּאִ֛ים בַּיָּמִ֥ים הָהֵ֖ם שָׁנִ֑ים לְהָבִ֥יא אֹתְךָ֖ עֲלֵיהֶֽם׃ - "Так говорит Адонай Яхве: это ты тот самый, о котором Я говорил в дни прежние (древние) через рабов Моих, пророков Израиля, которые пророчествовали в дни те, в те года, что Я приведу тебя на них?" - קַדְמוֹני: прежний, древний. - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Поражение Гога (38:17 – 39:81. 38:17-23. Для толкователей Священного Писания стих 17 всегда был труден: ведь никто из прежних пророков прямо на Гога никогда не ссылался. Может быть, здесь подразумевается, что пророчествовавшие прежде предсказывали нападение враждебных полчищ на Израиль в последние дни, и именно эти предсказания ассоциировались у Иезекииля с Гогом и его полчищами? сравните с Иоил. 3:9-14; Соф. 3:15-20. Но уместно привести и такое соображение. diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md index 0e0f8491..2d32a543 100644 --- a/ezk/38/18.md +++ b/ezk/38/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И будет в тот день, когда Гог придёт на землю Израиля, — говорит Господь Бог, — Мой гнев запылает в Моей ярости. וְהָיָ֣ה׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא בְּיֹ֨ום בֹּ֥וא גֹוג֙ עַל־אַדְמַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה תַּעֲלֶ֥ה חֲמָתִ֖י בְּאַפִּֽי׃ - "И будет в день тот, когда придет Гог на землю Израиля, говорит Адонай Яхве, поднимется гнев Мой в ярости Моей." - עלה: возводить, поднимать. - חֵמָה: ярость, гнев, пыл, негодование. - Прежние пророки, осуждая все враждебное Богу в нашем мире, в сущности говорили о том же, о чем говорит здесь Иезекииль. Ведь поражение Богом Гога и явится частью последнего суда Божиего над земным злом. diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md index d9579f01..ac0af913 100644 --- a/ezk/38/19.md +++ b/ezk/38/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В Моей ревности, в огне Моего негодования Я сказал: "Истинно, в тот день произойдёт великое потрясение на израильской земле. וּבְקִנְאָתִ֥י בְאֵשׁ־עֶבְרָתִ֖י דִּבַּ֑רְתִּי אִם־לֹ֣א׀ בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ רַ֣עַשׁ גָּדֹ֔ול עַ֖ל אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И в ревности Моей, в огне негодования Моего Я сказал: не в день ли тот будет потрясение великое на земле Израиля?" - עֶבְרָה: ярость, гнев, неистовство, негодование, пыл (гневный). - רַעַש: потрясение, трепет. - Пророчества, которым вскоре после Иезекииля предстояло прекратиться, рано или поздно в истории сбываются или должны сбыться. Примечательно звучат в этом смысле слова пророка Захарии (Зах. 1:4-6). Потрясение на земле Израилевой (стих 19) – это землетрясение. diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md index b87e1e0e..822b4cb5 100644 --- a/ezk/38/20.md +++ b/ezk/38/20.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И задрожат от Меня морские рыбы, небесные птицы, полевые звери, все пресмыкающиеся, все ползающие по земле и все люди на земле. Обрушатся горы, упадут утёсы, и все стены рухнут на землю. וְרָעֲשׁ֣וּ מִפָּנַ֡י דְּגֵ֣י הַיָּם֩ וְעֹ֨וף הַשָּׁמַ֜יִם וְחַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה וְכָל־הָרֶ֨מֶשׂ֙ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָֽאֲדָמָ֔ה וְכֹל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְנֶהֶרְס֣וּ הֶהָרִ֗ים וְנָֽפְלוּ֙ הַמַּדְרֵגֹ֔ות וְכָל־חֹומָ֖ה לָאָ֥רֶץ תִּפֹּֽול׃ - "И задрожат от лица Моего рыбы морские и птицы небесные, и звери полевые, и все пресмыкающиеся, ползающие по земле, и все люди, которые на поверхности земли, и обрушатся горы, и упадут утёсы, и все стены на землю упадут." - רעש: трястись, дрожать, колебаться, волноваться. - רֶמֶש: кишащие (насекомые и т.п.), пресмыкающиеся, рептилии. - הרס: рушиться, разваливаться, быть разрушенным. - מַדְרֵגה: склон, утёс, крутизна. - О последствиях его (в частности, о великом смятении в рядах враждебных Израилю полчищ, воины которых станут поражать друг друга) говорится в стихах 20-21. diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md index b0c9a343..ce959f92 100644 --- a/ezk/38/21.md +++ b/ezk/38/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # По всем Моим горам призову меч против него, — говорит Господь Бог, — меч каждого человека будет против его брата. וְקָרָ֨אתִי עָלָ֤יו לְכָל־הָרַי֙ חֶ֔רֶב נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה חֶ֥רֶב אִ֖ישׁ בְּאָחִ֥יו תִּֽהְיֶֽה׃ - "И Я призову против него по всем горам Моим меч, говорит Адонай Яхве, меч каждого (человека) против брата его будет." - קרא: звать, призывать. - חֶרֶב: меч. diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md index e90fbb8b..f912706f 100644 --- a/ezk/38/22.md +++ b/ezk/38/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Я буду судиться с ним моровой язвой и кровопролитием. Проливной дождь, каменный град, огонь и серу изолью на него, на его войска и на многие народы, которые с ним. וְנִשְׁפַּטְתִּ֥י אִתֹּ֖ו בְּדֶ֣בֶר וּבְדָ֑ם וְגֶ֣שֶׁם שֹׁוטֵף֩ וְאַבְנֵ֨י אֶלְגָּבִ֜ישׁ אֵ֣שׁ וְגָפְרִ֗ית אַמְטִ֤יר עָלָיו֙ וְעַל־אֲגַפָּ֔יו וְעַל־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃ - "И Я буду судиться с ними моровой язвой и кровопролитием, и дождь потопляющий и каменный град, огонь и серу Я изолью на него и на отряды его, и на народы многие, которые с ним." - שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - מטר: посылать дождь, изливать или проливать дождь. - Происходящие катаклизмы будут усугублены такими природными катастрофами, как страшные ливневые дожди, град, извержения вулканов, а также эпидемиями (стих 22). diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md index 44eff8b8..8843f8d2 100644 --- a/ezk/38/23.md +++ b/ezk/38/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я покажу Моё величие и Мою святость, и явлю Себя многим народам, и узнают, что Я – Господь". וְהִתְגַּדִּלְתִּי֙ וְהִתְקַדִּשְׁתִּ֔י וְנֹ֣ודַעְתִּ֔י לְעֵינֵ֖י גֹּויִ֣ם רַבִּ֑ים וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "И Я явлю величие, и Я явлю святость, и явлю Себя перед глазами народов многих, и они узнают, что Я Яхве." - גּדל: возвеличиваться, являть величие. - קדש: освящаться, святиться, (про)являть святость. - ידע: дать себя познать, являться, показываться. # Величие diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md index 4654a1de..9702d850 100644 --- a/ezk/39/01.md +++ b/ezk/39/01.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Ты же, сын человеческий, произнеси пророчество на Гога и скажи: "Так говорит Господь Бог: "Я против тебя, Гог, главный правитель Мешеха и Фувала! וְאַתָּ֤ה בֶן־אָדָם֙ הִנָּבֵ֣א עַל־גֹּ֔וג וְאָ֣מַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה הִנְנִ֤י אֵלֶ֨יךָ֙ גֹּ֔וג נְשִׂ֕יא רֹ֖אשׁ מֶ֥שֶׁךְ וְתֻבָֽל׃ - "Ты, сын человеческий, пророчествуй на Гога и скажи: так говорит Адонай Яхве! Вот, Я на тебя Гог, принц (князь) Роша (глава) Мешеха и Тувала". - ראש: голова (а т.ж. 1. вершина, верх; 2. начало; 3. лучшее; 4. вождь, начальник; 5. Название местности Рош. # Принц (князь) Роша (глава) Мешеха и Тувала diff --git a/ezk/39/02.md b/ezk/39/02.md index 399d106d..37444071 100644 --- a/ezk/39/02.md +++ b/ezk/39/02.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Я поверну тебя, поведу тебя и выведу тебя с окраин севера, и приведу тебя на горы Израиля וְשֹׁבַבְתִּ֨יךָ֙ וְשִׁשֵּׁאתִ֔יךָ וְהַעֲלִיתִ֖יךָ מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון וַהֲבִאֹותִ֖ךָ עַל־הָרֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Я поверну (разверну, обращу) тебя, поведу тебя, и подниму тебя от краев севера и приведу тебя на горы Израиля". - עלה: подниматься, восходить. - מִיַּרְכְּתֵי: от краев. - מִיַּרְכְּתֵ֣י צָפֹ֑ון: от краев Цафона / севера. # Я приведу тебя diff --git a/ezk/39/03.md b/ezk/39/03.md index ac64733a..f53b7cc3 100644 --- a/ezk/39/03.md +++ b/ezk/39/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ וְחִצֶּ֕יךָ מִיַּ֥ד יְמִינְךָ֖ אַפִּֽיל׃ - "Я разрушу лук в руке левой твоей, и стрелы из руки правой твоей ниспровергну". - נכה: быть поражённым, быть убитым, быть разрушенным. - וְהִכֵּיתִ֥י קַשְׁתְּךָ֖ מִיַּ֣ד שְׂמֹאולֶ֑ךָ: И разрушу / уничтожу лук в твоей левой руке. - שְמאל: левый, левая сторона. - נפל: бросать, сбрасывать, низвергать, ниспровергать, наводить. # Я выбью у тебя лук из левой руки и выброшу стрелы из твоей правой руки diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md index b539131b..8d68920d 100644 --- a/ezk/39/04.md +++ b/ezk/39/04.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Ты погибнешь в горах Израиля, ты и все твои войска, и народы, которые с тобой. Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов עַל־הָרֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל תִּפֹּ֗ול אַתָּה֙ וְכָל־אֲגַפֶּ֔יךָ וְעַמִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ לְעֵ֨יט צִפֹּ֧ור כָּל־כָּנָ֛ף וְחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נְתַתִּ֥יךָ לְאָכְלָֽה׃ - "На горах Израиля падешь ты, и все полчище твоё, и народы, которые с тобою. Хищным птицам и всякому виду зверей полевых отдам тебя в пищу". - אֲגַפֶּיךָ: войско твоё, полчище твоё. - עַיט: хищные птицы. # Я отдам тебя на съедение хищным птицам и полевым зверям разных видов diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md index a0383364..14516a5a 100644 --- a/ezk/39/05.md +++ b/ezk/39/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ты погибнешь в открытом поле, потому что Я так сказал, — говорит Господь Бог עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפֹּ֑ול כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "На открытом поле падешь, потому что Я сказал (так), говорит Адонай Яхве". - עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה תִּפֹּ֑ול: на открытом поле падёшь. - См. комментарии к 4 стиху. diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md index 4dc5ca08..36e6b985 100644 --- a/ezk/39/06.md +++ b/ezk/39/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я пошлю огонь на землю Магог и на жителей островов, живущих в безопасности, и они узнают, что Я — Господь וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמָגֹ֔וג וּבְיֹשְׁבֵ֥י הָאִיִּ֖ים לָבֶ֑טַח וְיָדְע֖וּ כִּי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ - "Я пошлю огонь на Магог, и на жителей островов беспечных, и узнают, что Я Господь". - בֶטַח: безопасность, беспечность. # Магог diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md index de9f9a43..e40dd73d 100644 --- a/ezk/39/07.md +++ b/ezk/39/07.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Я явлю Моё святое имя среди Моего народа, Израиля, и впредь не позволю осквернять Моё святое имя. Тогда узнают народы, что Я — Господь, Святой в Израиле! וְאֶת־שֵׁ֨ם קָדְשִׁ֜י אֹודִ֗יעַ בְּתֹוךְ֙ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹֽא־אַחֵ֥ל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁ֖י עֹ֑וד וְיָדְע֤וּ הַגֹּויִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָדֹ֖ושׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ - "Имя Моё святое Я сделаю известным среди народа Израиля и не будет оскверняемо имя Моё святое впредь и узнают, народы, что Я Господь святой в Израиле". - וְיָדְע֤וּ הַגֹּויִם֙ כִּי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה קָדֹ֖ושׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל׃: И узнают, народы, что Я Господь святой в Израиле. # Я явлю Моё святое имя среди Моего народа, Израиля diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md index 8c572557..d0a0c075 100644 --- a/ezk/39/08.md +++ b/ezk/39/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это придёт и сбудется, — говорит Господь Бог, — этот день, о котором Я сказал הִנֵּ֤ה בָאָה֙ וְנִֽהְיָ֔תָה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה ה֥וּא הַיֹּ֖ום אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי׃ - "Вот, приходит и (уже) сбывается, говорит Адонай Яхве. Это день, о котором Я говорил". - ה֥וּא הַיֹּ֖ום אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתִּי: Это день, о котором Я говорил. - Слово день (в значении «дня суда Божьего») в стихе 8 может иметь эсхатологический смысл (сравните с Ам. 5:18), более всего указывая на время перед возвращением на землю Христа. diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md index a767badf..a1db18f4 100644 --- a/ezk/39/09.md +++ b/ezk/39/09.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Тогда жители городов Израиля выйдут, разведут огонь и будут сжигать оружие, большие и малые щиты, луки и стрелы, булавы и копья. Будут их жечь семь лет וְֽיָצְא֞וּ יֹשְׁבֵ֣י׀ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּבִעֲר֡וּ וְ֠הִשִּׂיקוּ בְּנֶ֨שֶׁק וּמָגֵ֤ן וְצִנָּה֙ בְּקֶ֣שֶׁת וּבְחִצִּ֔ים וּבְמַקֵּ֥ל יָ֖ד וּבְרֹ֑מַח וּבִעֲר֥וּ בָהֶ֛ם אֵ֖שׁ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ - "И выйдут жители городов Израиля, и разведут огонь и будут сжигать оружие. И щиты большие и малые и луки и стрелы и жезлы и копья. В огне будут жечь семь лет". - נשֶק: оружие, вооружение. - צִנּה: щит (большой щит, полностью прикрывающий всего воина). - מָגן: щит; перен. защита. - מַקֵל: прут; 2. посох, жезл, палка. # В огне будут жечь семь лет diff --git a/ezk/39/10.md b/ezk/39/10.md index 8fca1942..d1f4ed08 100644 --- a/ezk/39/10.md +++ b/ezk/39/10.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Они не будут собирать дрова в поле или рубить в лесу, но будут жечь только оружие. Ограбят тех, кто их ограбил, оберут тех, кто их обирал, — говорит Господь Бог וְלֹֽא־יִשְׂא֨וּ עֵצִ֜ים מִן־הַשָּׂדֶ֗ה וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים כִּ֥י בַנֶּ֖שֶׁק יְבַֽעֲרוּ־אֵ֑שׁ וְשָׁלְל֣וּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶ֗ם וּבָֽזְזוּ֙ אֶת־בֹּ֣זְזֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Не будут носить дрова с поля и собирать (дрова, хворост) из леса, потому что оружие будут жечь в огне. И ограбят грабителей и расхитят расхитителей, говорит Господь". - וְלֹ֤א יַחְטְבוּ֙ מִן־הַיְּעָרִ֔ים: не собирать из леса. - שלל: вытаскивать; 2. грабить, опустошать. быть разграбленным, становиться добычей. - בזז: грабить, расхищать, разорять и быть разграбленным или разорённым. # Не будут носить дрова с поля и собирать (дрова, хворост) из леса, потому что оружие будут жечь в огне diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md index 87f04f25..f13f2468 100644 --- a/ezk/39/11.md +++ b/ezk/39/11.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И будет в тот день: Я дам Гогу место для могилы в Израиле — долину прохожих на восток от моря, она будет задерживать прохожих. Там похоронят Гога и всё его войско, и будут её называть долиной войска Гога וְהָיָ֣ה בַיֹּ֣ום הַה֡וּא אֶתֵּ֣ן לְגֹוג֩׀ מְקֹֽום־שָׁ֨ם קֶ֜בֶר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל גֵּ֤י הָעֹֽבְרִים֙ קִדְמַ֣ת הַיָּ֔ם וְחֹסֶ֥מֶת הִ֖יא אֶת־הָעֹֽבְרִ֑ים וְקָ֣בְרוּ שָׁ֗ם אֶת־גֹּוג֙ וְאֶת־כָּל־המונה וְקָ֣רְא֔וּ גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃ - "И будет в день тот, я дам Гогу место там могильное, в Израиле. Долину, пересекающую на востоке от моря. И будет она преграждать проход. И похоронят там Гога и всё войско его. И назовут долину "Хамон-Гог" ("Полчища Гога"). - גּיְא: долина. - חסם: одевать узду, заграждать рот; 2. преграждать, задерживать. # Полчища Гога И назовут долину "Хамон-Гог" ("Полчища Гога"). Относительно места могилы в Израиле (стих 11) существует несколько предположений. Мы приведем лишь одно из них. Долина под названием «прохожих на восток от моря» не известна. Однако вся фраза весьма созвучна слову Аварим, так что тут могут подразумеваться горы Аварим, простирающиеся на восток от Мертвого моря, которые Израиль пересекал на своем пути в землю обетованную (Чис. 33:48). - Если так, то местом погребения полчищ Гога должна стать долина Аварим – на той стороне Мертвого моря, которая, собственно, была владением не Израиля, но Моава. Можно предположить, что «в Израиле» в стихе 11 сказано потому, что на протяжении своей истории Моав не раз оказывался территорией подконтрольной Израилю (4Цар. 8:2; Пс. 59:10). Можно говорить о препятствии, каким станет на пути прохожих это массовое захоронение, которое получит название "Полчища Гога». diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md index 98739fec..6f4d5b25 100644 --- a/ezk/39/12.md +++ b/ezk/39/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Семь месяцев дом Израиля будет хоронить их, чтобы очистить землю וּקְבָרוּם֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל לְמַ֖עַן טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ שִׁבְעָ֖ה חֳדָשִֽׁים׃ - "И будет хоронить их дом Израиля, чтобы очистить землю, семь месяцев". - טַהֵ֣ר אֶת־הָאָ֑רֶץ: очистить землю. # Семь месяцев diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md index ee1a1219..8e2ffe36 100644 --- a/ezk/39/13.md +++ b/ezk/39/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Весь народ земли будет хоронить их, и станет для них памятным день, в который Я прославлю Себя, — говорит Господь Бог וְקָֽבְרוּ֙ כָּל־עַ֣ם הָאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה לָהֶ֖ם לְשֵׁ֑ם יֹ֚ום הִכָּ֣בְדִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И будет хоронить весь народ земли и будет для них особым день тот славы, говорит Адонай Яхве". - לְשֵׁם: именитый, особый. - Фразу и знаменит будет у них день (и далее – стих 13), возможно, следует понимать в том смысле, что посредством этой очистительной работы весь народ земли как бы приобщится к той славной победе, которую одержит в «знаменитый день» один лишь Бог. diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md index fbf0df34..f2f4afe3 100644 --- a/ezk/39/14.md +++ b/ezk/39/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И назначат людей, которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих хоронили бы оставшихся на поверхности земли, для её очищения. По прошествии семи месяцев они начнут поиски וְאַנְשֵׁ֨י תָמִ֤יד יַבְדִּ֨ילוּ֙ עֹבְרִ֣ים בָּאָ֔רֶץ מְקַבְּרִ֣ים אֶת־הָעֹבְרִ֗ים אֶת־הַנֹּותָרִ֛ים עַל־פְּנֵ֥י הָאָ֖רֶץ לְטַֽהֲרָ֑הּ מִקְצֵ֥ה שִׁבְעָֽה־חֳדָשִׁ֖ים יַחְקֹֽרוּ׃ - "И люди на постоянной основе будут выделены, чтобы обходить землю и хоронить оставшихся на поверхности земли, чтобы очистить землю. Семь месяцев они будут делать это". - תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда. - בדל: отделяться, быть отлучённым, отделять, выделять, отличать. # Которые постоянно обходили бы землю и с помощью прохожих хоронили бы оставшихся на поверхности земли diff --git a/ezk/39/15.md b/ezk/39/15.md index e43936e0..9ea2eeca 100644 --- a/ezk/39/15.md +++ b/ezk/39/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И когда кто-то из обходящих землю увидит человеческую кость, то поставит возле неё знак, пока погребающие не похоронят её в долине войска Гога וְעָבְר֤וּ הָעֹֽבְרִים֙ בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְלֹ֖ו צִיּ֑וּן עַ֣ד קָבְר֤וּ אֹתֹו֙ הַֽמְקַבְּרִ֔ים אֶל־גֵּ֖יא הֲמֹ֥ון גֹּֽוג׃ - "И будут обходить обходящие землю и (если) увидит (кто) кость человеческую, установит рядом знак (памятник), пока погребающие не погребут её в долине "Хамон-Гог". - בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать, быть построенным. - צִיּוּן: (путевой) столб, (надгробный) памятник. # Человеческую кость diff --git a/ezk/39/16.md b/ezk/39/16.md index 1d43028c..720d1198 100644 --- a/ezk/39/16.md +++ b/ezk/39/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # И город будет назван Гамона. Так они очистят землю וְגַ֥ם שֶׁם־עִ֛יר הֲמֹונָ֖ה וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃ - "И также имя городу (дадут) Хамона. И очистят землю". - וְטִהֲר֥וּ הָאָֽרֶץ׃: И очистят землю. # Хамона diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md index 0483cf73..d425bd57 100644 --- a/ezk/39/17.md +++ b/ezk/39/17.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ты же, сын человеческий, так говорит Господь Бог, скажи разного вида птицам и всем полевым зверям: "Собирайтесь и идите, со всех сторон сходитесь к Моей жертве, которую Я заколю для вас, к великой жертве на горах Израиля. И будете есть мясо и пить кровь וְאַתָּ֨ה בֶן־אָדָ֜ם כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֱמֹר֩ לְצִפֹּ֨ור כָּל־כָּנָ֜ף וּלְכֹ֣ל׀ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֨אוּ֙ הֵאָסְפ֣וּ מִסָּבִ֔יב עַל־זִבְחִ֗י אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֜י זֹבֵ֤חַ לָכֶם֙ זֶ֣בַח גָּדֹ֔ול עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֥ם בָּשָׂ֖ר וּשְׁתִ֥יתֶם דָּֽם׃ - "Ты, сын человеческий, (скажи): так говорит Адонай Яхве: скажи птицам всякого рода, и всякому зверю полевому: собирайтесь и идите. Собирайтесь со всех сторон к жертве Моей, которую Я принес в жертву для вас. Жертву великую, на горы Израиля. И ешьте вы плоть и пейте вы кровь". - הִקָּבְצ֤וּ וָבֹ֨אוּ֙: собирайтесь и идите. - אסף: собирать. - זֶ֣בַח גָּדֹ֔ול עַ֖ל הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל: жертву великую на горы Израиля. # К Моей жертве diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md index 9c27eb97..42bdf5e7 100644 --- a/ezk/39/18.md +++ b/ezk/39/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Будете есть мясо сильных мужчин и пить кровь правителей земли, баранов, ягнят, козлов и молодых быков, всех откормленных на Васане בְּשַׂ֤ר גִּבֹּורִים֙ תֹּאכֵ֔לוּ וְדַם־נְשִׂיאֵ֥י הָאָ֖רֶץ תִּשְׁתּ֑וּ אֵילִ֨ים כָּרִ֤ים וְעַתּוּדִים֙ פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם׃ - "Плоть воинов будете есть и кровь князей земли будете пить. Баранов, ягнят, козлов и тельцов, все откормленный скот Васана". - מְרִיא: откормленный скот, тучный телец, бык или вол. # Баранов, ягнят, козлов и молодых быков diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md index 210cb822..4d8519de 100644 --- a/ezk/39/19.md +++ b/ezk/39/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И будете есть жир, пока не насытитесь, пить кровь, пока не опьянеете от Моей жертвы, которую Я заколю для вас וַאֲכַלְתֶּם־חֵ֣לֶב לְשָׂבְעָ֔ה וּשְׁתִ֥יתֶם דָּ֖ם לְשִׁכָּרֹ֑ון מִזִּבְחִ֖י אֲשֶׁר־זָבַ֥חְתִּי לָכֶֽם׃ - "И будете вы есть жир чтобы насытиться, и пить кровь, чтобы опьянеть от жертвы Моей, которую я заколол для вас". - שָבְעָה: сытость, полнота, насыщение. - שִכָרוֹן: опьянение. # И будете вы есть жир чтобы насытиться, и пить кровь, чтобы опьянеть diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md index 89a440ef..151ea87b 100644 --- a/ezk/39/20.md +++ b/ezk/39/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Насытитесь за Моим столом конями и всадниками, сильными мужчинами и разными военными людьми, — говорит Господь Бог וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙ ס֣וּס וָרֶ֔כֶב גִּבֹּ֖ור וְכָל־אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И насытитесь за столом Моим конями и всадниками военными и всяким человеком войны, говорит Адонай Яхве". - וּשְׂבַעְתֶּ֤ם עַל־שֻׁלְחָנִי֙: И насытитесь за столом Моим. diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md index 5f02ad37..f3e262f1 100644 --- a/ezk/39/21.md +++ b/ezk/39/21.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Я явлю Свою славу среди народов, все народы увидят Мой суд, который Я произведу, и Мою руку, которую Я наложу на них וְנָתַתִּ֥י אֶת־כְּבֹודִ֖י בַּגֹּויִ֑ם וְרָא֣וּ כָל־הַגֹּויִ֗ם אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃ - "Я дам славу Мою народам, и увидят все народы суд Мой, который Я совершил, и руку Мою, которую наложил на них". - אֶת־מִשְׁפָּטִי֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי: суд Мой, который Я совешил. - וְאֶת־יָדִ֖י אֲשֶׁר־שַׂ֥מְתִּי בָהֶֽם׃: И руку Мою, которую Я наложил на них. # Я явлю Свою славу среди народов diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md index 9cc2e420..4617f564 100644 --- a/ezk/39/22.md +++ b/ezk/39/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И будет знать дом Израиля, что Я их Господь Бог, с этого дня и далее וְיָֽדְעוּ֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם מִן־הַיֹּ֥ום הַה֖וּא וָהָֽלְאָה׃ - "И узнает дом Израиля, что Я Господь, Бог их, с дня этого и далее". # И узнает дом Израиля diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md index 6ccf599a..835dec05 100644 --- a/ezk/39/23.md +++ b/ezk/39/23.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Народы узнают, что дом Израиля был изгнан за свою неправду. За то, что они изменяли Мне, Я скрыл от них Своё лицо, отдал их в руки их врагов, и все они погибли от меча וְיָדְע֣וּ הַ֠גֹּויִם כִּ֣י בַעֲוֹנָ֞ם גָּל֣וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־בִ֔י וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם וָֽאֶתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָרֵיהֶ֔ם וַיִּפְּל֥וּ בַחֶ֖רֶב כֻּלָּֽם׃ - "И узнают народы, что за беззакония их изгнан был дом Израиля. За то, что поступали они вероломно предо Мною. И я сокрыл от них лицо Моё, и Я отдал их в руку врагов их, и пали они от меча". - עָוֹן: преступление, беззаконие; 2. вина; 3. наказание. - בַעֲוֹנָם: за беззакония их. - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). - סתר: скрываться, прятаться. - צַר: враг, притеснитель, неприятель. # За то, что поступали они вероломно предо Мною. И я сокрыл от них лицо Моё diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md index e12443ae..d2d1bdf1 100644 --- a/ezk/39/24.md +++ b/ezk/39/24.md @@ -1,9 +1,7 @@ # За их нечистоты и их преступления Я так поступил с ними и скрыл от них Своё лицо כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם עָשִׂ֣יתִי אֹתָ֑ם וָאַסְתִּ֥ר פָּנַ֖י מֵהֶֽם׃ - "(За) нечистоту их и преступления их, Я совершил это и сокрыл лицо Моё от них". - כְּטֻמְאָתָ֥ם וּכְפִשְׁעֵיהֶ֖ם: нечистоту и преступления (грехи). # (За) нечистоту их и преступления их diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md index 56256b91..6ffe12d3 100644 --- a/ezk/39/25.md +++ b/ezk/39/25.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Поэтому так говорит Господь Бог: "Теперь Я верну пленных Иакова, помилую весь дом Израиля, и стану ревновать о Моём святом имени לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה עַתָּ֗ה אָשִׁיב֙ אֶת־שְׁבִית יַֽעֲקֹ֔ב וְרִֽחַמְתִּ֖י כָּל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ "Поэтому, так говорит Адонай Яхве: сейчас Я верну пленных Иакова, и помилую весь дом Израиля, и возревную об имени святом". - שְבִית: плен, пленение, пленные. - רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить. - וְקִנֵּאתִ֖י לְשֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי: и возревную об имени святом. # Верну пленных Иакова diff --git a/ezk/39/26.md b/ezk/39/26.md index b89e1c0d..7eb42ff0 100644 --- a/ezk/39/26.md +++ b/ezk/39/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И они почувствуют свой позор и все свои беззакония, когда будут жить в безопасности на своей земле, и никто не будет пугать их וְנָשׂוּ֙ אֶת־כְּלִמָּתָ֔ם וְאֶת־כָּל־מַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָעֲלוּ־בִ֑י בְּשִׁבְתָּ֧ם עַל־אַדְמָתָ֛ם לָבֶ֖טַח וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ - "И понесут бесчестие их и всю неверность их, потому что вероломно поступали со Мною, когда будут жить на своей земле в безопасности и никто не будет приводить их в страх". - נשא: нести, навлекать на себя (вину). - מעל: поступать вероломно, быть неверным, нарушать (обязанности). - חרד: трепетать, содрогаться, пугаться, пугать, приводить в страх, заставить содрогнуться от страха. - См. комментарии к Иез 16:63. diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md index 1ec5a210..f9a3b8c6 100644 --- a/ezk/39/27.md +++ b/ezk/39/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда Я верну их из народов, соберу их из земель их врагов и явлю в них Мою святость перед многими народами בְּשֹׁובְבִ֤י אֹותָם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵֽאַרְצֹ֖ות אֹֽיְבֵיהֶ֑ם וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃ - "Когда верну их из народов, и соберу их из земель врагов их, и святость Мою явлю пред глазами народов многих". - וְנִקְדַּ֣שְׁתִּי בָ֔ם לְעֵינֵ֖י הַגֹּויִ֥ם רַבִּֽים׃: и святость Мою явлю пред глазами народов многих. - Израиль, как и язычники, мог сомневаться в могущества Иеговы ввиду плена и рассеяния своего: возвращение из этого плена окончательно восстановит в Израиле правильное и твердое понятие о Боге, честь (святость) Его имени. diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md index 426a9fd2..5e057355 100644 --- a/ezk/39/28.md +++ b/ezk/39/28.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Тогда узнают, что Я их Господь Бог, когда, рассеяв их между народами, опять соберу их в их землю и не оставлю уже там ни одного из них וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם בְּהַגְלֹותִ֤י אֹתָם֙ אֶל־הַגֹּויִ֔ם וְכִנַּסְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹֽא־אֹותִ֥יר עֹ֛וד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃ - "И узнают, что Я Господь, Бог их, когда рассею их в народах и соберу их в земле и не оставлю уже их там". - וְלֹֽא־אֹותִ֥יר עֹ֛וד מֵהֶ֖ם שָֽׁם׃: и не оставлю уже их там. # Когда рассею их в народах и соберу их в земле и не оставлю уже их там diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md index e7b288c2..7aa1a32b 100644 --- a/ezk/39/29.md +++ b/ezk/39/29.md @@ -1,13 +1,10 @@ # И больше не буду скрывать от них Моё лицо, потому что Я пролью Мой Дух на дом Израиля", — говорит Господь Бог וְלֹֽא־אַסְתִּ֥יר עֹ֛וד פָּנַ֖י מֵהֶ֑ם אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ - "И не буду уже скрывать лицо Моё от них когда изолью Духа на дом Израиля, говорит Адонай Яхве". - אֲשֶׁ֨ר שָׁפַ֤כְתִּי אֶת־רוּחִי֙ עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל: когда изолью Духа на дом Израиля. # Больше не буду скрывать от них Моё лицо Здесь "больше не буду скрывать Мое лицо" - это идиома, которая означает, что Бог не будет удалятся от Израиля, и изгонять в Вавилон. - Через влияние Духа Божия на Израиля последний получит возможность жить в строгой сообразности с волей Божией (Иез 11:19-20), греху не будет уже места, почему Богу не нужно будет отвращать гневного лица Своего от Израиля. Таким образом, этот стих – хороший переход к 40-48 гл., излагающим именно те требования воли Божией, в которых Израиль будет ходить при теократии конца времен и который сделают его нерушимо блаженным. diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md index 2a9bd16c..2073f214 100644 --- a/ezk/40/01.md +++ b/ezk/40/01.md @@ -1,23 +1,15 @@ # Общая информация: В 37:26-28 читаем об обещании Бога вновь поставить святилище Свое «среди Израиля». В главах 40-43 оно «предстает» перед духовным взором пророка. Три главные направления можно проследить в интерпретации богословами этих глав. 1) По мнению одних, Иезекииль предсказал восстановление храма Соломонова после возвращения иудеев из вавилонского плена. 2) То, о чем пророчествовал Иезекииль, было аллегорией будущей христианской Церкви, говорят другие. 3) Речь в пророчестве Иезекииля идет, по мнению третьих, о храме Христа в Его Тысячелетнем царстве. - Остановимся на каждом из трех предположений. Если в плане и пропорциях своих храм, увиденный Иезекиилем, и повторял таковые (до некоторой степени) храма Соломонова, то этим не может быть заслонен эсхатологический характер всего видения. Буквальное осуществление (и толкование!) его натолкнулось бы на непреодолимые препятствия: взять хоть деление земли на правильные и равные участки, без учета особенностей ее рельефа. Из Священного Писания мы знаем, что у возвратившихся из плена иудеев и мысли не явилось о возведении подобного храма. - А в книге Ездра прямо сказано, что они соорудили жертвенник и принесли на нем жертвы, руководствуясь при этом законом Моисея (Езд. 3:2), а вовсе не видением Иезекииля. Не очевидно ли, что первое предположение «не работает» – ведь, принимая его, пришлось бы принять, что пророчество Иезекииля было ошибочным, но не Господь говорил бы устами пророка в таком случае (Втор. 18:21-22). Не приемлемым представляется и второе предположение. - Ибо видение Иезекииля как аллегория будущей Церкви Христовой даже и в символическом плане «никак не совпадает» с приводимыми им многочисленными подробностями устройства храма. Более того, видение в целом весьма мало относилось бы к Израилю, тогда как Иезекииля, в отличие от других пророков, включая Исаию, больше всего, если не исключительно, занимала лишь судьба Израиля. Остается таким образом признать, что ближе всего к истине третье предположение. Правомочен вопрос: почему в видениях и пророчествах Иезекииля такое место занимает храм Тысячелетнего царства? - Представим два соображения на этот счет. 1) Святилище будущего явится видимым символом присутствия Бога среди Его народа. Как помним, «прелюдией» суда над Израилем явился исход Божией славы из иерусалимского (Соломонова) храма (Иез. 8-11). Восстановление Израиля как народа достигнет высшей своей точки, когда слава Иеговы возвратится в новый храм в Иерусалиме (43:1-5). 2) Этот новый храм будет видимым свидетельством взаимоотношений Израиля с Богом, которые в рамках нового завета (Иер. 31:31-33; Иез. 36:26-28) коренным образом изменятся. Если Бог, учреждая Моисеев завет с народом Израильским, дал подробнейшие указания относительно возведения скинии (Исх. 25-40), то едва ли надо удивляться не менее подробному «изложению» Им плана, согласно которому в дни заключения нового завета, будет возведен тот, новый, центр поклонения Ему. # В двадцать пятый год после нашего переселения, в начале года, в десятый день месяца, в четырнадцатый год после разрушения города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повёл меня туда. בְּעֶשְׂרִ֣ים וְחָמֵ֣שׁ שָׁנָ֣ה לְ֠גָלוּתֵנוּ בְּרֹ֨אשׁ הַשָּׁנָ֜ה בֶּעָשֹׂ֣ור לַחֹ֗דֶשׁ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה אַחַ֕ר אֲשֶׁ֥ר הֻכְּתָ֖ה הָעִ֑יר בְּעֶ֣צֶם׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה הָיְתָ֤ה עָלַי֙ יַד־יְהוָ֔ה וַיָּבֵ֥א אֹתִ֖י שָֽׁמָּה׃ - "В двадцать пятый год после переселения нашего, в начале года, в десятый (день) месяца, в четырнадцатом году после разрушения города, в тот же самый день была на мне рука Яхве, и Он повёл меня туда." - נכה: разрушать. - עֶצֶם: тот же самый, этот же. - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. diff --git a/ezk/40/02.md b/ezk/40/02.md index 0020475e..ddab98c3 100644 --- a/ezk/40/02.md +++ b/ezk/40/02.md @@ -5,11 +5,7 @@ # В Божьих видениях Он привёл меня в землю Израиля и поставил на очень высокую гору, а на ней, с южной стороны, были подобия городских зданий. בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֔ים הֱבִיאַ֖נִי אֶל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְנִיחֵ֗נִי אֶל־הַ֤ר גָּבֹ֨הַּ֙ מְאֹ֔ד וְעָלָ֥יו כְּמִבְנֵה־עִ֖יר מִנֶּֽגֶב׃ - "В ведениях Божьих Он привел меня в землю Израиля, и Он поставил меня на гору высокую очень, и на ней, были как здания городские с южной стороны." - מַרְאָה: видение. - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - מִבְנה: здание, строение. diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md index 21398c37..ce4666eb 100644 --- a/ezk/40/03.md +++ b/ezk/40/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он привёл меня туда. И вот мужчина видом как бы из блестящей меди. В его руке льняная верёвка и трость для измерения. Он стоял у ворот. וַיָּבֵ֨יא אֹותִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ מַרְאֵ֨הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָדֹ֖ו וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר׃ - "И Он привел меня туда. И вот мужчина вид его как бы вид меди, и нить льняная в руке его, и трость для измерения, и он стоял у ворот." - מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. - נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.). - מִדָה: мера; 2. размер; 3. измерение. - Дата последнего видения Иезекииля приходилась или на 28 апреля, или на 22 октября 573 г. до Р. Х. «Октябрьская дата» совпадала бы с Днем очищения (Лев. 23:27). В тот… день Господь привел Иезекииля в видении его в Иерусалим (сравните с Иез. 8:1-3), который выглядел совсем иначе чем прежде. Здесь и явлен был ему будущий храм. прилагаемый план его. «Гидом» пророка в этой «экскурсии» в будущее стал муж, от которого исходило сияние, как от блестящей меди, по всей вероятности, ангел. diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md index 53b09bf2..4d8558d1 100644 --- a/ezk/40/04.md +++ b/ezk/40/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И сказал мне мужчина: "Сын человеческий! Смотри своими глазами, слушай своими ушами и приложи своё сердце ко всему, что я буду показывать тебе. Для этого ты и приведён сюда, чтобы я показал тебе всё это. Сообщи дому Израиля всё, что ты увидишь". וַיְדַבֵּ֨ר אֵלַ֜י הָאִ֗ישׁ בֶּן־אָדָ֡ם רְאֵ֣ה בְעֵינֶיךָ֩ וּבְאָזְנֶ֨יךָ שְּׁמָ֜ע וְשִׂ֣ים לִבְּךָ֗ לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֹותָ֔ךְ כִּ֛י לְמַ֥עַן הַרְאֹותְכָ֖ה הֻבָ֣אתָה הֵ֑נָּה הַגֵּ֛ד אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְבֵ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И сказал мне мужчина этот: сын человеческий, смотри глазами твоими и ушами твоими слушай, и приложи сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, потому что, чтобы показать тебе, ты был приведен сюда, расскажи всё, что ты увидишь дому Израиля." - לְמַעַן: для, чтобы, дабы, ради. - נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. - Ангел сообщает Иезекиилю все, что он должен делать. diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md index aa266143..e8c7f953 100644 --- a/ezk/40/05.md +++ b/ezk/40/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вне храма была стена со всех его сторон, и в руке того мужчины была трость для измерения, длиной в шесть локтей. Мера локтя — локоть с ладонью. Он измерил в этом здании одну трость толщины и одну трость высоты. וְהִנֵּ֥ה חֹומָ֛ה מִח֥וּץ לַבַּ֖יִת סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וּבְיַ֨ד הָאִ֜ישׁ קְנֵ֣ה הַמִּדָּ֗ה שֵׁשׁ־אַמֹּ֤ות בָּֽאַמָּה֙ וָטֹ֔פַח וַיָּ֜מָד אֶת־רֹ֤חַב הַבִּנְיָן֙ קָנֶ֣ה אֶחָ֔ד וְקֹומָ֖ה קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ - "И вот, стена вне храма вокруг кругом (со всех сторон), и в руке того мужчины трость для измерения в шесть локтей длиной, мера длины с ладонью; и он измерил ширину здания трость одну и высоту трость одну." - טפַח: ладонь (ширина), пядь. - מדד: мерить, отмерять, измерять. - רחַב: ширина, широта, протяжение. - Как бы ни выглядела трость измерения… в руке… мужа (может быть, это было нечто вроде шнура; сравните с 47:3), ее можно представить себе в виде «измерительной линейки»; в переводе на современный язык длина ее была более 3-х метров. Столько же, следовательно, имели в толщину и высоту стены, окружавшие храм. diff --git a/ezk/40/06.md b/ezk/40/06.md index b1fa5190..c7edc205 100644 --- a/ezk/40/06.md +++ b/ezk/40/06.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Потом он пошёл к воротам, направленным на восток, поднялся по их ступеням и измерил порог. Один порог ворот был шириной — одна трость, и другой порог шириной — одна трость. וַיָּבֹ֗וא אֶל־שַׁ֨עַר֙ אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֔ימָה וַיַּ֖עַל בְּמַעֲלֹותֹו וַיָּ֣מָד׀ אֶת־סַ֣ף הַשַּׁ֗עַר קָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וְאֵת֙ סַ֣ף אֶחָ֔ד קָנֶ֥ה אֶחָ֖ד רֹֽחַב׃ - "И пришел он к воротам, которые лицом направленные на восток, и он поднялся по ступеням их, и он измерил порог ворот - трость одна ширина, и порог другой трость одна ширина." - בוא: входить, приходить. - עלה: подниматься, восходить. - סַף: порог. - Во внешний двор храма вели трое ворот: северные, южные и восточные. Иезекииль вошел на территорию его через восточные, т. е. главные (через них же войдет в храм Господь; 43:4). Следует подробное описание всего, что представилось взору пророка (схему «Храм Тысячелетнего царства»). diff --git a/ezk/40/07.md b/ezk/40/07.md index 9730fc7e..a216aaab 100644 --- a/ezk/40/07.md +++ b/ezk/40/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И каждая боковая комната была длиной — одна трость и шириной — одна трость. Между комнатами — пять локтей. На пороге ворот у притвора внутри — одна трость. וְהַתָּ֗א קָנֶ֨ה אֶחָ֥ד אֹ֨רֶךְ֙ וְקָנֶ֤ה אֶחָד֙ רֹ֔חַב וּבֵ֥ין הַתָּאִ֖ים חָמֵ֣שׁ אַמֹּ֑ות וְסַ֣ף הַ֠שַּׁעַר מֵאֵ֨צֶל אוּלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵֽהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ - "И каждая боковая комната длиной одну трость и одну трость ширина, а между боковыми комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна трость." - תָא: боковая комната. - ארֶךְ: длина, долгота. - אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения). - Боковая комната, слово, встречающееся, кроме Иез, только еще в 3Цар 14.28, 2Пар 12.11, где оно означает какое-то помещение в дворце для телохранителей (созвучно ассирийскому ту, присяга). Таких комнат, как показывает 10 ст., было в здании ворот шесть – по три с каждой стороны воротного хода или коридора. diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md index 7b8df203..1d8366b9 100644 --- a/ezk/40/08.md +++ b/ezk/40/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Он измерил внутри в притворе ворот одну трость. וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֥ם הַשַּׁ֛עַר מֵהַבַּ֖יִת קָנֶ֥ה אֶחָֽד׃ - "И он измерил в притворе ворот внутри одну трость." - מדד: мерить, отмерять, измерять. - אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения). - Ширина этого портика, равна была ширине каждого из двух порогов, следовательно, это был как бы третий и последний порог к внешнему двору храма (святость последнего этим еще более отмечается). # Притвор diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md index f264ed88..8f5ba0fe 100644 --- a/ezk/40/09.md +++ b/ezk/40/09.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И в притворе у ворот намерил восемь локтей и столбы в два локтя. Это притвор у ворот со стороны храма. וַיָּ֜מָד אֶת־אֻלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ שְׁמֹנֶ֣ה אַמֹּ֔ות וְאֵילֹו שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֑ות וְאֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר מֵהַבָּֽיִת׃ - "И он отмерил в притворе ворот восемь локтей и столбы в два локтя. И это притвор ворот со стороны храма." - שְמנה: восемь. - אַיל: столб. - Если в 8 ст. указывается ширина улама, то есть: «притвора ворот», портика, то здесь другое измерение – его длина.Так или иначе, – это была уже настоящая зала, комната, не квадратная сторожка лишь, как та или фее. Изящно изукрашенная (Иез 41.26) с двумя массивными колоннами, о которых сейчас речь, эти комнаты ворот служили вероятно для собраний вроде описанного в Иез 11.1 и д. и жертвенных трапез (Иез 44.3). При входе уже в самый двор храма, хотя двор еще внешний (так свят был и он), эти комнаты, которые в этом же месте имели все трое внешних ворот храма, являлись преддверием храма, заставляя ощущать близость и этим подготовляя ко входу в храм. # Притвор у ворот со стороны храма diff --git a/ezk/40/10.md b/ezk/40/10.md index c1108f85..edc8907d 100644 --- a/ezk/40/10.md +++ b/ezk/40/10.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Боковых комнат у восточных ворот — три с одной стороны и три с другой. Все три одинакового размера, и столбы одинакового размера с обоих сторон. וְתָאֵ֨י הַשַּׁ֜עַר דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֗ים שְׁלֹשָׁ֤ה מִפֹּה֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ה מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לִשְׁלָשְׁתָּ֑ם וּמִדָּ֥ה אַחַ֛ת לָאֵילִ֖ם מִפֹּ֥ה וּמִפֹּֽו׃ - "И боковых комнат у ворот, направленных на восток, три здесь и три там; мера одна для трех и мера одна для столбов здесь и там." - תָא: боковая комната. - שָלש: три. - פה: здесь, сюда, доселе. - Комнаты расположены одна против другой и составляют два параллельные, ряда по три в каждом. diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md index b18b5cb8..f3fc55d8 100644 --- a/ezk/40/11.md +++ b/ezk/40/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он измерил проём ворот: ширина десять локтей, а длина — тринадцать локтей. וַיָּ֛מָד אֶת־רֹ֥חַב פֶּֽתַח־הַשַּׁ֖עַר עֶ֣שֶׂר אַמֹּ֑ות אֹ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר שְׁלֹ֥ושׁ עֶשְׂרֵ֖ה אַמֹּֽות׃ - "И он измерил ширину вход (проём) ворот - десять локтей, длина ворот -  тридцать локтей." - פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь. - Под длиною ворот не может здесь разуметься длина всего сооружения ворот (с порогами, пролетом и портиком), потому что она была не 13, а 50 локтей по ст. 15. diff --git a/ezk/40/12.md b/ezk/40/12.md index f340ec0b..601de75f 100644 --- a/ezk/40/12.md +++ b/ezk/40/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Перед комнатами выступ в один локоть с одной стороны, и с другой стороны выступ в один локоть. Эти комнаты с одной и с другой стороны имели по шесть локтей. וּגְב֞וּל לִפְנֵ֤י הַתָּאֹות֙ אַמָּ֣ה אֶחָ֔ת וְאַמָּה־אַחַ֥ת גְּב֖וּל מִפֹּ֑ה וְהַתָּ֕א שֵׁשׁ־אַמֹּ֣ות מִפֹּ֔ו וְשֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּֽו׃ - "И выступ (ограда, граница) перед боковыми комнатами этими в один локоть, и в один локоть выступ здесь (с другой стороны); и боковые комнаты эти шесть локтей здесь и шесть локтей там." - גְּבוּל: граница, предел; ограда, обод, пояс. - פָנים: перед. - Выступ комнаты имели, может быть, для удобства в наблюдении за входящими в храм со стороны помещавшейся в комнатах стражи. diff --git a/ezk/40/13.md b/ezk/40/13.md index e6f39458..7acfb28b 100644 --- a/ezk/40/13.md +++ b/ezk/40/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потом он измерил в воротах ширину от крыши одной комнаты до крыши другой — двадцать пять локтей. Двери были одна напротив другой. וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֗עַר מִגַּ֤ג הַתָּא֙ לְגַגֹּ֔ו רֹ֕חַב עֶשְׂרִ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אַמֹּ֑ות פֶּ֖תַח נֶ֥גֶד פָּֽתַח׃ - "И он измерил в воротах от крыши этой боковой комнаты до крыши другой ширину в двадцать пять локтей; дверь была напротив двери." - גּג: кровля, крыша (плоская). - נגד: против, напротив, пред, впереди. - От крыши одной комнаты до крыши другой 25 локтей. Несомненно из предыдущего стиха речь о ширине всего сооружения ворот. diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md index bd9d477f..34283615 100644 --- a/ezk/40/14.md +++ b/ezk/40/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот. וַיַּ֥עַשׂ אֶת־אֵילִ֖ים שִׁשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְאֶל־אֵיל֙ הֶֽחָצֵ֔ר הַשַּׁ֖עַר סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ - "И он насчитал в столбах шесть локтей, в каждом столбе вокруг двора и у ворот вокруг." - סָבִיב: вокруг, кругом. - Считается, что высота столбов здесь указана а она не как все до измерения до этого, тростью, а имела быть определена каким-нибудь другим, неуказанным точнее образом. diff --git a/ezk/40/15.md b/ezk/40/15.md index d19885e0..e1dc9914 100644 --- a/ezk/40/15.md +++ b/ezk/40/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # От передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот — пятьдесят локтей. וְעַ֗ל פְּנֵי֙ הַשַּׁ֣עַר הַיֹּאתֹון עַל־לִפְנֵ֕י אֻלָ֥ם הַשַּׁ֖עַר הַפְּנִימִ֑י חֲמִשִּׁ֖ים אַמָּֽה׃ - "И от лицевой (передней) стороны входа в ворота до лицевой (передней) стороны внутренних ворот пятьдесят локтей." - פָנים: лицо, поверхность. - פְנימִי: внутренний, внутри. - Соответственно ширина всего сооружения ворот, измеренной в 13 ст., здесь указывается общая длина этого сооружения: 50 локтей, – вдвое более ширины, – пропорция, выдержанная во всех сооружениях настоящего храма, как и более простая. diff --git a/ezk/40/16.md b/ezk/40/16.md index 0f93e730..b0626a64 100644 --- a/ezk/40/16.md +++ b/ezk/40/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Узкие окна были в боковых комнатах и в столбах внутри ворот кругом, а также в притворах— окна кругом, кругом внутри. На столбах — пальмы. וְחַלֹּנֹ֣ות אֲטֻמֹ֣ות אֶֽל־הַתָּאִ֡ים וְאֶל֩ אֵלֵיהֵ֨מָה לִפְנִ֤ימָה לַשַּׁ֨עַר֙ סָבִ֣יב׀ סָבִ֔יב וְכֵ֖ן לָאֵֽלַמֹּ֑ות וְחַלֹּונֹ֞ות סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ לִפְנִ֔ימָה וְאֶל־אַ֖יִל תִּמֹרִֽים׃ - "И были окна решетчатые (затворяющие) в боковых комнатах и в столбах их внутри ворот кругом, и так в притворах окна были кругом внутри, и на столбах украшения в виде пальмы." - אטם: закрывать, затыкать, затворять. - תִימוֹרָה: украшение в виде пальмы. - Осталось сказать теперь, как освещалось и какие орнаменты имело здание ворот. Освещалось оно окнами, которые были «решетчатыми». diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md index 2427d449..21914bbf 100644 --- a/ezk/40/17.md +++ b/ezk/40/17.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Он привёл меня на внешний двор. Там были комнаты, и был сделан каменный помост вокруг двора. На том помосте было тридцать комнат. וַיְבִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה וְהִנֵּ֤ה לְשָׁכֹות֙ וְרִֽצְפָ֔ה עָשׂ֥וּי לֶחָצֵ֖ר סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב שְׁלֹשִׁ֥ים לְשָׁכֹ֖ות אֶל־הָרִֽצְפָֽה׃ - "И он привел меня на внешний двор, и вот, комнаты и каменный помост был сделан вокруг двора; тридцать комнат на том помосте." - חִיצוֹן: внешний, снаружи, вне. - רִצְפָה: пол, выложенный мозаикой, мостовая. - Пророку теперь имел быть показан внешний двор храма. Так как пророк находился до настоящего момента пред восточными вратами, то он вводится теперь (должно быть восточными же воротами, как в 32 ст. выводится ими) в этот двор. Кем вводится – ангелом или Богом, – как в Иез 40.3, – не сказано, может быть, намеренно, потому что вождение было внутреннее и водителя пророк не мог определить. Этот двор соответствовал не первому двору Иродова храма, двору язычников, а следующему двору этого храма – двору женщин: потому что у Иезекииля в храм язычники совсем не допускаются. diff --git a/ezk/40/18.md b/ezk/40/18.md index 0c1680c1..6a41b7ff 100644 --- a/ezk/40/18.md +++ b/ezk/40/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Этот помост был с боку от ворот, по длине ворот, и располагался ниже. וְהָרִֽצְפָה֙ אֶל־כֶּ֣תֶף הַשְּׁעָרִ֔ים לְעֻמַּ֖ת אֹ֣רֶךְ הַשְּׁעָרִ֑ים הָרִֽצְפָ֖ה הַתַּחְתֹּונָֽה׃ - "И помост этот был с боку ворот, соответсвенно длине ворот; помост этот был ниже." - כָתֵף: сторона, бок. - לעמָה: подобно, соразмерно, наравне с, соответственно. - Помостом был устлан не весь внешний двор, а только часть его соответственная бокам (слав. тоже: «противу задней стране») врат, т. е. ширина его полосы была равна длине ворот (50 локтям). diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md index 2adcb102..992d3cf2 100644 --- a/ezk/40/19.md +++ b/ezk/40/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он измерил ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей — на восток и на север. וַיָּ֣מָד רֹ֡חַב מִלִּפְנֵי֩ הַשַּׁ֨עַר הַתַּחְתֹּ֜ונָה לִפְנֵ֨י הֶחָצֵ֧ר הַפְּנִימִ֛י מִח֖וּץ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה הַקָּדִ֖ים וְהַצָּפֹֽון׃ - "И он измерил ширину от нижних ворот до внешнего края внутренного двора - сто локтей на восток и на север." - תַחְתוֹן: нижний, ниже. - פְנימִי: внутренний, внутри. - Как и ворота, двор должен быть измерен, а измерить его достаточно лишь в ширину, так как длина его величине площади храма; двор таким образом имеет одно измерение, когда ворота имеют два главных, и множество второстепенных. Ширина двора проще всего определялась расстоянием между воротами, так как у них стоит пророк. От внешних ворот, названных здесь нижними, так как внешний двор был на 8 ступеней ниже внутреннего – ст. 37, до внешнего края внутреннего двора (не сказано: до внутренних ворот, потому что о них не было еще речи, ср. ст. 23, 27) было крупное и круглое число 100 локтей. diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md index 486ce16b..a7ad553d 100644 --- a/ezk/40/20.md +++ b/ezk/40/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, направленных на север וְהַשַּׁ֗עַר אֲשֶׁ֤ר פָּנָיו֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון לֶחָצֵ֖ר הַחִֽיצֹונָ֑ה מָדַ֥ד אָרְכֹּ֖ו וְרָחְבֹּֽו׃ - "И ворота, которые направлены к северу, внешнего двора он измерил длину и ширину." - צָפוֹן: север, северный. - ארֶךְ: длина, долгота. - רחַב: ширина, широта, протяжение. - Северные ворота (и южные: ст. 24–26) были такой же меры вообще и во всех частях своих, как восточные. Из этих частей именуются в 21 ст. «боковые комнаты», и пилястры – промежутки между комнатами (ст. 10). diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md index 782fb47f..0ef8214f 100644 --- a/ezk/40/21.md +++ b/ezk/40/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И боковые комнаты при них — три с одной стороны и три с другой. Их столбы и выступы были такого же размера, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей. וְתָאֹו שְׁלֹושָׁ֤ה מִפֹּו֙ וּשְׁלֹשָׁ֣ה מִפֹּ֔ו וְאֵילֹו וְאֵלַמֹּו הָיָ֔ה כְּמִדַּ֖ת הַשַּׁ֣עַר הָרִאשֹׁ֑ון חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ אָרְכֹּ֔ו וְרֹ֕חַב חָמֵ֥שׁ וְעֶשְׂרִ֖ים בָּאַמָּֽה׃ - "И боковые комнаты при них три здесь и три там, и столбы их, и притворы их были такой же меры, как у прежних (первых) ворот: пятьдесят локтей длина, а ширина двадцать пять локтей." - אֵילָם: притвор, преддверие, крыльцо. - רִאשוֹן: первый, начальный, прежний. diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md index 4924a513..2424c7c2 100644 --- a/ezk/40/22.md +++ b/ezk/40/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Их окна, выступы и пальмы были того же размера, как у ворот, направленных на восток. К ним поднимаются семью ступенями, и перед ними выступы. וְחַלֹּונֹו וְאֵלַמֹּו וְתִמֹרֹו כְּמִדַּ֣ת הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּבְמַעֲלֹ֥ות שֶׁ֨בַע֙ יַֽעֲלוּ־בֹ֔ו וְאֵילַמֹּו לִפְנֵיהֶֽם׃ - "И окна их, и выступы их, и украшения в виде пальмы той же меры, как у ворот, которые направленны на восток, семью ступенями поднимаются к ним, и выступы перед ними." - מִדָה: мера; 2. размер. - עלה: подниматься, восходить. diff --git a/ezk/40/23.md b/ezk/40/23.md index 2c6a32a9..f3718b17 100644 --- a/ezk/40/23.md +++ b/ezk/40/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ворота во внутренний двор находились напротив северных и восточных ворот. Он измерил от ворот до ворот сто локтей. וְשַׁ֨עַר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י נֶ֣גֶד הַשַּׁ֔עַר לַצָּפֹ֖ון וְלַקָּדִ֑ים וַיָּ֧מָד מִשַּׁ֛עַר אֶל־שַׁ֖עַר מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ - "И ворота во внутреннем дворе напротив северных и восточных ворот; и он измерил от ворот до ворот сто локтей." - נגד: против, напротив, пред, впереди. - מדד: мерить, отмерять, измерять. - Повторяя сказанное о восточной части двора в 19 ст. в приложении к северной части, стих делает туда важное добавление, указывая, что и во внутреннем дворе были ворота против внешних ворот, так что ширина двора могла быть измерена расстоянием между обоими воротами (в 19 ст. она измеряется расстоянием от внешних ворот до «края внутреннего двора»). Должно быть внутренних восточных ворот пророк не видел с такой ясностью, как здесь северных, и в ст. 27 южных. diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md index 8c357b98..ea1774c1 100644 --- a/ezk/40/24.md +++ b/ezk/40/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он повёл меня на юг, и там были южные ворота. Он измерил столбы и выступы — у них были те же размеры. וַיֹּולִכֵ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֔ום וְהִנֵּה־שַׁ֖עַר דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֑ום וּמָדַ֤ד אֵילֹו וְאֵילַמֹּו כַּמִּדֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ - "И он повел меня по южной дороге, и вот ворота в направлении юга; и он измерил в столбах и выступах такую же меру." - הלךְ: вести. - «И повел», не: «привел», как в ст. 17, потому что здесь больше и довольно значительное расстояние. Южные врата были во всем подобны восточным и северным, но измерение их описывается не так, как северных (хороший писатель не любит повторяться), а с незначительными отклонениями. diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md index 56a2e05c..b37f68c1 100644 --- a/ezk/40/25.md +++ b/ezk/40/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Окна в них и в их преддвериях были такие же, как те окна: длиной пятьдесят локтей, а шириной двадцать пять локтей. См. 22 и 23 стихи. - Описание южных ворот более отрывочно и менее систематично, чем северных: называются не все части сооружения и выбираются не важнейшие между ними. Так после «столбов» и «выступов» ст. 24 здесь называются сразу окна. diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md index 5ef9dd05..a239c4c3 100644 --- a/ezk/40/26.md +++ b/ezk/40/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Подъём к ним был в семь ступеней, и преддверия перед ними. И пальмовые украшения были одно с одной стороны и одно с другой стороны на их столбах. Парафраз 22 стиха. - Притвор портик Е был важнейшей частью всего сооружения ворот и если существовали только две пальмы (т. е. орнамента) друг против друга, то их лучше помещать на столбах портика у самого выхода его во двор храма (священнейшая часть ворот); по возможно, что смысл выражения здесь разделительный и указывает на симметрическое расположение пальмовых украшений по всему зданию ворот (см. объяснение ст. 16 кон.). Симметрическое расположена пальмовых орнаментов – новая, сообщаемая пророком подробность: при обозрении северных и южных ворот не одна такая подробность прибавлена к картине ворот, по-видимому, полно очерченной по восточным воротам. diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md index 452ecfb1..58ba2c8e 100644 --- a/ezk/40/27.md +++ b/ezk/40/27.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Были южные ворота во внутренний двор. Он измерил от ворот до южных ворот сто локтей. Парафраз 19 и 23 стихов. - דָרוֹם: юг, южный. - Иез. 40:27 = ст. 19 и 23. diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md index 631b0f80..2aa1a0bb 100644 --- a/ezk/40/28.md +++ b/ezk/40/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он провёл меня через южные ворота во внутренний двор. Измерил в южных воротах те же размеры. וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־חָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י בְּשַׁ֣עַר הַדָּרֹ֑ום וַיָּ֨מָד֙ אֶת־הַשַּׁ֣עַר הַדָּרֹ֔ום כַּמִּדֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ - "И он привел меня во внутренний двор через южные ворота, и он измерил в южных воротах такую же меру." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - Измерение и обозрение внутреннего двора начинается с южных ворот, потому что у них стоит пророк. Для измерения этих ворот пророк проходит со своим спутником всю длину их до самого двора, как то делается далее в ст. 32 с восточными воротами. diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md index 7b6a202f..ffeef31f 100644 --- a/ezk/40/29.md +++ b/ezk/40/29.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Их боковые комнаты, столбы и притворы имели те же размеры. Окна в них и в притворах были вокруг. Всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей. Парафраз 21 и 22 стихов. - Здесь называются важнейшие части здания ворот: боковые комнаты, (ст. 7), столбы между ними (ст. 10) и притворы и указывается величина ворот. Все это во внутренних воротах размерами вполне отвечало внешним воротам. diff --git a/ezk/40/30.md b/ezk/40/30.md index 1e1cfcde..fecbbdec 100644 --- a/ezk/40/30.md +++ b/ezk/40/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Притворы вокруг были длиной в двадцать пять локтей, а шириной в пять локтей. וְאֵֽלַמֹּ֖ות סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב אֹ֗רֶךְ חָמֵ֤שׁ וְעֶשְׂרִים֙ אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב חָמֵ֥שׁ אַמֹּֽות׃ - "Притворы вокруг были длиной в двадцать пять локтей и шириной в пять локтей." - אֵילָם: притвор, преддверие, крыльцо. - Этот стих дает указание о притворах, что притвор был длиною 25 локтей. diff --git a/ezk/40/31.md b/ezk/40/31.md index 01875e48..7769064e 100644 --- a/ezk/40/31.md +++ b/ezk/40/31.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Притворы выходили во внешний двор, и пальмы были на их столбах. Подъём к ним — восемь ступеней. ואלמו אֶל־חָצֵר֙ הַחִ֣צֹונָ֔ה וְתִמֹרִ֖ים אֶל־אֵילֹו וּמַעֲלֹ֥ות שְׁמֹונֶ֖ה מַעֲלֹו - "И притворы их были во внешний двор, и украшения в виде пальм были на столбах, восемь ступеней подъём к ним." - מַעֲלֶה: восхождение, подъём, лестница. - Будучи в общем подобны внешним воротам внутренние ворота имели и отличия от них, именно три отличия: 1) притвор их, – именно притвор ворот ст. 9, был «на внешний двор», следовательно, занимал переднюю часть ворот, а не заднюю в противоположность внешним воротам. Будучи священнее внешнего двора, внутренний двор этим наружным притвором своим напоминал входившему в него о своей святости, требовавшей духовного очищения на самом пороге его. diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md index 7810c4c4..d8536931 100644 --- a/ezk/40/32.md +++ b/ezk/40/32.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он провёл меня восточными воротами на внутренний двор. Измерил в этих воротах те же размеры. וַיְבִיאֵ֛נִי אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖י דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וַיָּ֣מָד אֶת־הַשַּׁ֔עַר כַּמִּדֹּ֖ות הָאֵֽלֶּה׃ - "И он повел меня на внутренний двор восточными воротами, и он измерил в воротах этих такие же размеры." - בוא: вводить, вносить, приводить, приносить. - מדד: мерить, отмерять, измерять. - И повел меня (см. 40:24) восточными воротами на внутренний двор и далее во внутренний двором на восток. Пророк уже вошел во внутренний двор южными ворогами и к восточным воротам ближе было ему идти этим двором. Таким образом обозрение внутреннего двора делается не в таком порядке как внешнего: там восточные, северные и южные ворота; здесь южные, восточные и северные. Это, может быть, не только потому что так путь был короче (от южных внешних ворот ближе всего были южные внутренние), но и чтобы не входить во внутренний двор столь священными восточными воротами (ср. Иез 44.1 и д.). diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md index 5b9796f2..6aa6f537 100644 --- a/ezk/40/35.md +++ b/ezk/40/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потом привёл меня к северным воротам и измерил в них те же размеры. וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־שַׁ֣עַר הַצָּפֹ֑ון וּמָדַ֖ד כַּמִּדֹּ֥ות הָאֵֽלֶּה׃ - "И он привел меня к северным воротам, и он измерил в них такие же размеры." - צָפוֹן: север, северный. - Это уже тритьи ворота (на внутр. двор), то выражение короче, чем в 32 и след. ст. о восточных воротах. diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md index 1799202b..ae37461c 100644 --- a/ezk/40/38.md +++ b/ezk/40/38.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Была также комната, и вход в неё у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения. וְלִשְׁכָּ֣ה וּפִתְחָ֔הּ בְּאֵילִ֖ים הַשְּׁעָרִ֑ים שָׁ֖ם יָדִ֥יחוּ אֶת־הָעֹלָֽה׃ - "И комната и дверь её в столбах ворот: там омывают жертву всесожжения." - דוח: омывать. - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - Буквально: «и комната и дверь ее в столбах ворот». Неясно из текста: составляла ли эта комната пристройку к воротам или находилась в самом здании ворот; если первой, то надо было указать, с какой стороны ворот была эта пристройка, как то сделано с комнатами 44 ст; посему вероятнее второе. Не указано, в каких столбах была эта комната; в виду того, что столбы притвора (план 1е и f) были небольшой толщины, только 2 локтей, нужно думать, что эта комната находилась в столбах, разделявших боковые комнаты или отделявших крайние из них от притвора; последнее вероятнее; но остается неизвестным, в каком из 2 этих столбов была комната. diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md index c9068d2f..187fa899 100644 --- a/ezk/40/39.md +++ b/ezk/40/39.md @@ -1,15 +1,9 @@ # В притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы закалывать на них жертвы всесожжения, жертвы за грех и жертвы повинности. וּבְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֗עַר שְׁנַ֤יִם שֻׁלְחָנֹות֙ מִפֹּ֔ו וּשְׁנַ֥יִם שֻׁלְחָנֹ֖ות מִפֹּ֑ה לִשְׁחֹ֤וט אֲלֵיהֶם֙ הָעֹולָ֔ה וְהַחַטָּ֖את וְהָאָשָֽׁם׃ - "И в притворе у ворот два стола здесь и два стола там (с другой стороны), чтобы закалывать на них жертву всесожжения и жертву за грех, и жертву повинности." - שחט: закалывать, резать, убивать. - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - חַטָּאָה: жертва за грех. - אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления. - В то время, как по Моисееву закону жертвы нужно закалать у северной стороны жертвенника, в таинственном храме Иез, важнейшие, по крайней мере, жертвы: всесожжения, жертва за грех ( Лев. 4.3 и д.) и за преступление ( Лев. 5.19; слав. «яже за неведение») закалались в притворе ворот, должно быть чтобы особенная святость этого храма не осквернялась грехом, который за грешника несет на себе живое животное. Заклание производилось, может быть, как и в прежнем храме, на особых столах, которых для этой надобности было 4 (может быть, по числу стран света); расположены они были симметрически (как все в таинственном храме) по 2 с каждой стороны притвора. Таким образом уже внутренность ворот видом жертвенных столов вводила входящего в богослужение, главную часть которого составляли жертвы. diff --git a/ezk/40/40.md b/ezk/40/40.md index 6d85ecec..a364fad7 100644 --- a/ezk/40/40.md +++ b/ezk/40/40.md @@ -1,11 +1,7 @@ # С внешней стороны у входа в проёме северных ворот было два стола и с другой стороны, возле притвора у ворот было два стола. וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף מִח֗וּצָה לָעֹולֶה֙ לְפֶ֨תַח֙ הַשַּׁ֣עַר הַצָּפֹ֔ונָה שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֹ֑ות וְאֶל־הַכָּתֵ֣ף הָאַחֶ֗רֶת אֲשֶׁר֙ לְאֻלָ֣ם הַשַּׁ֔עַר שְׁנַ֖יִם שֻׁלְחָנֹֽות׃ - "И у бока снаружи при входе в дверь северных ворот было два стола и с другого бока, который у притвора ворот, два стола." - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. - אֲשֶר: кто, что, который. - В воспоминание же о том, что по Моисееву закону жертва закалалась на северной стороне жертвенника, у северных внутренних ворот, кроме упомянутым столов в притворе для заклания жертв, стояли столы для той же цели по бокам ворот, тоже числом 4, и тоже симметрически расположенные. Нахождение столов вне ворот делало удобным раздавание с них частей народу после отделения из жертвенного животного священнической части. diff --git a/ezk/40/41.md b/ezk/40/41.md index c43e3256..17e646bf 100644 --- a/ezk/40/41.md +++ b/ezk/40/41.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Четыре стола с одной стороны и четыре с другой стороны по бокам ворот — всего восемь столов, на которых закалывают жертвы. אַרְבָּעָ֨ה שֻׁלְחָנֹ֜ות מִפֹּ֗ה וְאַרְבָּעָ֧ה שֻׁלְחָנֹ֛ות מִפֹּ֖ה לְכֶ֣תֶף הַשָּׁ֑עַר שְׁמֹונָ֥ה שֻׁלְחָנֹ֖ות אֲלֵיהֶ֥ם יִשְׁחָֽטוּ׃ - "Четыре стола здесь и четыре стола там (с другой стороны) по бокам ворот, восемь столов, на которых закалывают (жертву)." - פה: здесь, сюда, доселе. - שחט: закалывать, резать, убивать. - В стихе, по-видимому, указывается общее количество столов для заклания жертв у северных ворот и в здании их: в притворе ворот было 4 стола и снаружи 4, всего 8; – и указывается, что они были расположены симметрично, так что у каждой стены ворот по обе ее стороны стояло 4 стола: 2 внутри и 2 вне. diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md index 1649c69e..0a4f9f15 100644 --- a/ezk/40/42.md +++ b/ezk/40/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Четыре стола для приготовления всесожжения были сделаны из тёсаных камней, длиной полтора локтя и шириной полтора локтя, а высотой — один локоть. На них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и других жертв. וְאַרְבָּעָה֩ שֻׁלְחָנֹ֨ות לָעֹולָ֜ה אַבְנֵ֣י גָזִ֗ית אֹרֶךְ֩ אַמָּ֨ה אַחַ֤ת וָחֵ֨צִי֙ וְרֹ֨חַב אַמָּ֤ה אַחַת֙ וָחֵ֔צִי וְגֹ֖בַהּ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת אֲלֵיהֶ֗ם וְיַנִּ֤יחוּ אֶת־הַכֵּלִים֙ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחֲט֧וּ אֶת־הָעֹולָ֛ה בָּ֖ם וְהַזָּֽבַח׃ - "И четыре стола для жертвы всесожжения из тёсаных камней, длиной в полтора локтя и шириной полтора локтя, а высотой в один локоть, на них кладут орудия (принадлежности), которыми закалывают жертву всесожжения и (другие) жертвы." - גּזית: обделанный или обтесанный камень. - כְלִי: орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор. - Кроме указанных восьми столов, о которых не сказано, из какого материала они были сделаны, было еще 4 каменных (камни издревле считались наиболее подходящим материалом для жертвенника; у язычников был и культ камней) стола, о которых в свою очередь не сказано, где они стояли. diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md index 32de6e12..15bca555 100644 --- a/ezk/40/43.md +++ b/ezk/40/43.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И крюки в одну ладонь были прикреплены к стенам здания вокруг, а на столах клали жертвенное мясо. וְהַֽשְׁפַתַּ֗יִם טֹ֧פַח אֶחָ֛ד מוּכָנִ֥ים בַּבַּ֖יִת סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְאֶל־הַשֻּׁלְחָנֹ֖ות בְּשַׂ֥ר הַקָּרְבָֽן׃ - "И крюки в одну ладонь были установлены (к стенам) здания (дома), а на столах (клали) мясо приношения." - כון: быть установленным. - קָרְבָן: приношение, дар. - К этим крюкам подвешивались жертвенные животные для удаления с них кожи. Но такое значение для настоящего евр. слова сомнительно и не вяжется с контекстом, который говорит исключительно о столах; непонятно и указание меры для крюков, – в ладонь. diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md index cd1292f4..12d01771 100644 --- a/ezk/40/44.md +++ b/ezk/40/44.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов. На внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна направлена на юг, а другая, сбоку южных ворот, направлена на север. וּמִחוּצָה֩ לַשַּׁ֨עַר הַפְּנִימִ֜י לִֽשְׁכֹ֣ות שָׁרִ֗ים בֶּחָצֵ֤ר הַפְּנִימִי֙ אֲשֶׁ֗ר אֶל־כֶּ֨תֶף֙ שַׁ֣עַר הַצָּפֹ֔ון וּפְנֵיהֶ֖ם דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֑ום אֶחָ֗ד אֶל־כֶּ֨תֶף֙ שַׁ֣עַר הַקָּדִ֔ים פְּנֵ֖י דֶּ֥רֶךְ הַצָּפֹֽן׃ - "И снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, которые с боку северных ворот, одна направлена лицом к югу, а с боку восточных ворот направлена лицом к северу." - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. - קָדִים: восток, восточный. - Стих говорит о комнатах для певцов, которые могли бы указывать на то, что в описываемое время все будет петь и ликовать. Но ввиду того, что эти комнаты в ст. 45 и 46 оказываются предназначенными уже для священников, которых Иезекииль также строго, как и Моисеев закон, обособляет от левитов (певцов и стражей). diff --git a/ezk/40/45.md b/ezk/40/45.md index e01a1a66..7f5089b2 100644 --- a/ezk/40/45.md +++ b/ezk/40/45.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он сказал мне: "Эта комната, направленная на юг, для священников, исполняющих службу при храме וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָ֑י זֹ֣ה הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֔ום לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַבָּֽיִת׃ - "И он сказал мне: эта комната, которая лицом направлена к югу, для священников, хранящих стражу храма." - לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - מִשְמֶרֶת: стража, страж. - Обе комнаты предназначаются только для священников (прежде такими комнатами пользовались должно быть и миряне, оскверняя храм: Иез 8.7 и д.). О ближайшем назначении комнат – для облачения священников в богослужебный одежды – говорит, по-видимому, Иез 44.17. Правая комната по отношению к входящему в храм восточными воротами (Господу – Иез 44.1 и д.), обращенная на благодатный юг, предназначена для священников, несущих более почетные обязанности, отправляющих свою очередную службу в самом здании храма (букв. «дома»), в святилище (воскурение фимиама, поддержание огня в светильнике), перемена хлебов предложения; см. объяснение Иез 41.22). diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md index e8881a81..62b44f59 100644 --- a/ezk/40/46.md +++ b/ezk/40/46.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А комната, направленная на север, для священников, исполняющих службу при жертвеннике. Это сыновья Садока, которые единственные из сыновей Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему". וְהַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֤ר פָּנֶ֨יהָ֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון לַכֹּ֣הֲנִ֔ים שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ הֵ֣מָּה בְנֵֽי־צָדֹ֗וק הַקְּרֵבִ֧ים מִבְּנֵֽי־לֵוִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה לְשָׁרְתֹֽו׃ - "А комната, которая лицом направлена к северу, для священников, хранящих стражу жертвенника: это сыновья Садока, из сыновей Левия, которые приближаются к Яхве, чтобы служить Ему." - מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь. - קָרֵב: приближающийся, приступающий. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - Левая комната, обращенная на север, предназначалась для священников с менее почетными обязанностями, бодрствующих на страже жертвенника (слав. «требника»), стоявшего на внутреннем дворе, обязанности которых посему не выходили из пределов двора и не касались св. здания. Так как пророк впервые упоминает о священниках, то он делает, замечание о племенном составе этого сословия: право на священство, данное законом Моисея всем прямым потомкам Аарона, здесь по историческим обстоятельствам, указанные в Иез 44.15 (ср. 3Цар 2.36:27, 35; 1Пар 29.22), ограничивается потомками лишь Садока; только они из всего колена Левиина сохранили право на то особенное приближение к Богу, какое имеют священники своим служением в святилище и у жертвенника. diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md index 806e1ec6..f73f8ec4 100644 --- a/ezk/40/47.md +++ b/ezk/40/47.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Он измерил двор — длина сто локтей и ширина сто локтей. Двор был прямоугольный. Перед храмом находился жертвенник. וַיָּ֨מָד אֶת־הֶחָצֵ֜ר אֹ֣רֶךְ׀ מֵאָ֣ה אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב מֵאָ֥ה אַמָּ֖ה מְרֻבָּ֑עַת וְהַמִּזְבֵּ֖חַ לִפְנֵ֥י הַבָּֽיִת׃ - "И он измерил двор этот длина сто локтей и ширина сто локтей, (он был) четырёхугольный, и жертвенник (был) перед храмом." - רבע: четырехугольный. - Величина внутреннего двора определена числом, служивших всегда символом самой совершенной полноты и законченности, 100 локтей, и выражена в наиболее совершенной фигуре – квадрате (длина и ширина одинаковы). Эта величина исчисляется несомненно так, что углы между воротами не принимаются во внимание в противном случае свободное пространство двора равнялось бы только 50 x 50 локтей и было бы очень узким. Стоявший в середине этого квадрата жертвенник мог быть видим одинаково со всех 3 ворот, пред которыми на внешнем дворе стоял молящийся народ. Об устройстве жертвенника в Иез 43:13 и далее. diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md index 62db235d..a1d2d182 100644 --- a/ezk/40/48.md +++ b/ezk/40/48.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он привёл меня к притвору храма и измерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой. А ширина ворот — три локтя с одной стороны и три локтя с другой. וַיְבִאֵנִי֮ אֶל־אֻלָ֣ם הַבַּיִת֒ וַיָּ֨מָד֙ אֵ֣ל אֻלָ֔ם חָמֵ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ה וְחָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּ֑ה וְרֹ֣חַב הַשַּׁ֔עַר שָׁלֹ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ו וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּֽו׃ - "И он привел меня к притвору храма, и он измерил в столбах притвора пять локтей здесь и пять локтей там; а ширину ворот три локтя здесь и три локтя там." - אַיל: столб. - אַמָה: локоть (часть руки; мера длины). - Начинается измерение самого храма (букв. «дома»), за которым, по измерении внутреннего двора, теперь очередь. Измерение начинается с тех столбов притвора, которые открывали вход во храм и соответствовали известным Иахину и Воазу Соломонова храма (3Цар 7.15-21; см. об.), будучи и такой же, как те колоны, приблизительно толщины. diff --git a/ezk/40/49.md b/ezk/40/49.md index aef96a3d..8bc9f5ca 100644 --- a/ezk/40/49.md +++ b/ezk/40/49.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Длина притвора — двадцать локтей, а ширина — одиннадцать локтей. В него поднимаются десятью ступенями. У столбов были подпоры одна с одной стороны, а другая — с другой. אֹ֣רֶךְ הָאֻלָ֞ם עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֨חַב֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה אַמָּ֔ה וּבַֽמַּעֲלֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר יַעֲל֖וּ אֵלָ֑יו וְעַמֻּדִים֙ אֶל־הָ֣אֵילִ֔ים אֶחָ֥ד מִפֹּ֖ה וְאֶחָ֥ד מִפֹּֽה׃ - "Длина притвора двадцать локтей, а ширина одиннадцать локтей, десятью ступенями поднимаются в него, и подпоры были у столбов, одна здесь, а другая там." - עלה: подниматься, восходить. - עַמוּד: столб, подпора, колонна. - Длиною притвора, по обычному словоупотреблению пророка, называется большее из двух измерений, которое в данном случае соответствует ширине храма. diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md index 2625c91e..2e82734e 100644 --- a/ezk/41/01.md +++ b/ezk/41/01.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Потом ввёл меня в храм и измерил столбы: шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны, в ширину скинии וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־הַהֵיכָ֑ל וַיָּ֣מָד אֶת־הָאֵילִ֗ים שֵׁשׁ־אַמֹּ֨ות רֹ֧חַב־מִפֹּ֛ו וְשֵׁשׁ־אַמֹּֽות־רֹ֥חַב מִפֹּ֖ו רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל׃ - "И ввел меня в храм и измерил столбы. Шесть локтей шириной каждый с одной стороны и шесть локтей каждый с другой стороны. Ширина скинии". - הֵיכָל: храм. - מדד: мерить, отмерять. - אַיל: столб. - רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל: ширина скинии. # Шириной шесть локтей с одной стороны и шесть локтей с другой стороны @@ -19,5 +14,4 @@ # Шесть локтей То есть, около 3.2 метра. - Пророк вводится теперь в самую внутренность храма, то есть, в святилище и Святое Святых, или одно святилище: 3Цар 6:2-5, 17. У входа в святилище, в дверях, ведущих в него, стояли опять две массивные, колонны, которые были толще предыдущих на 1 локоть, именно были 6 локтей. diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md index fb3fc090..8a40495a 100644 --- a/ezk/41/02.md +++ b/ezk/41/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ширина входа — десять локтей, по бокам вход — пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой стороны. Измерил его длину — сорок локтей, а ширина — двадцать локтей וְרֹ֣חַב הַפֶּתַח֮ עֶ֣שֶׂר אַמֹּות֒ וְכִתְפֹ֣ות הַפֶּ֔תַח חָמֵ֤שׁ אַמֹּות֙ מִפֹּ֔ו וְחָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות מִפֹּ֑ו וַיָּ֤מָד אָרְכֹּו֙ אַרְבָּעִ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה׃ - "Ширина входа - десять локтей, по сторонам дверей - пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой. И измерил длину, сорок локтей, и ширину, двадцать локтей". - כָתֵף: сторона. - וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה: И ширину, сорок локтей. - Монументальная дверь, из храмового притвора в святилище, была ширины в 10 локтей, т. е. такой же ширины, как ворота внешние и внутренние (Иез 40:11) и уже на 4 локтя входа в притвор храма (Иез 40:48); она занимала половину всей передней стены храма, выдаваясь своей величиной: в такую дверь могла быть видна вся внутренность святилища и, может быть, не только из внутреннего двора, но благодаря высокому положению храмового здания, и из внешнего двора; бока дверей, т. е. остающаяся незанятую для двери часть стены, служившая для двери как бы косяком, – были с каждой стороны по 5 локтей (в притворе храма 3 локтя: Иез 40:48). Святилище («храм») внутри было длиною в 40 л., а шириной в 20 локтей, как в Соломоновом храме и Моисеевой скинии. diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md index b60214d4..2f286153 100644 --- a/ezk/41/03.md +++ b/ezk/41/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Пошёл внутрь и измерил столбы у входа — два локтя, вход — шесть локтей, а ширина входа — семь локтей וּבָ֣א לִפְנִ֔ימָה וַיָּ֥מָד אֵֽיל־הַפֶּ֖תַח שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֑ות וְהַפֶּ֨תַח֙ שֵׁ֣שׁ אַמֹּ֔ות וְרֹ֥חַב הַפֶּ֖תַח שֶׁ֥בַע אַמֹּֽות׃ - "И вошёл внутрь (храма) и измерил столбы у дверей. Два локтя и двери - шесть локтей шириной и вход семь локтей". - פְנימָה: внутрь, внутренняя сторона, внутри. - Правом входа в Святое Святых обладал лишь первосвященник, да и о только в День очищения (Лев., гл. 16; Евр. 9:11-14). Ангел мог вступить в это помещение, а Иезекииль – нет. diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md index 8007b65e..00169276 100644 --- a/ezk/41/04.md +++ b/ezk/41/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В нём он измерил длину — двадцать локтей, ширину храма — двадцать локтей, и сказал мне: "Это — Святое Святых" וַיָּ֨מָד אֶת־אָרְכֹּ֜ו עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃ - "И измерил длину - сорок локтей. И ширину - двадцать локтей в ширину храма. И сказал мне: это Святое Святых". - זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים: это Святое Святых, то есть, самое святое место в храме. - «Святое Cвятых» было, как в скинии и Соломоновом храме, квадратное 20 локтей. Выражение «в ширину храма» или «пред лицем храма» дает понять, что Ангел определил величину святого святых через измерение его лишь передней стены, не входя в него или из благоговения или чтобы пророк, которому уже никак нельзя было идти туда, мог следить за ним глазами; следовательно, величина была указана Ангелом. diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md index 125c0458..216d22e2 100644 --- a/ezk/41/05.md +++ b/ezk/41/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Затем измерил стену храма — шесть локтей, а ширина боковых комнат вокруг храма — четыре локтя וַיָּ֥מָד קִֽיר־הַבַּ֖יִת שֵׁ֣שׁ אַמֹּ֑ות וְרֹ֣חַב הַצֵּלָע֩ אַרְבַּ֨ע אַמֹּ֜ות סָבִ֧יב׀ סָבִ֛יב לַבַּ֖יִת סָבִֽיב׃ - "И измерил стену храма. Шесть локтей ширина боковых комнат, и четыре локтя вокруг храма". - סָבִ֛יב לַבַּ֖יִת סָבִֽיב׃: вокруг дома, вокруг. - Из стиха 5 следует, что стена храма была очень массивной (3-х метров толщины, что, впрочем, характерно было для древней архитектуры). diff --git a/ezk/41/06.md b/ezk/41/06.md index ac43eb3a..bbe7c976 100644 --- a/ezk/41/06.md +++ b/ezk/41/06.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Боковых комнат было тридцать три, комната возле комнаты. Они вдаются в стену, которая у храма для комнат вокруг, так что они связаны с нею, но стены самого храма не касаются וְהַצְּלָעֹות֩ צֵלָ֨ע אֶל־צֵלָ֜ע שָׁלֹ֧ושׁ וּשְׁלֹשִׁ֣ים פְּעָמִ֗ים וּ֠בָאֹות בַּקִּ֨יר אֲשֶׁר־לַבַּ֧יִת לַצְּלָעֹ֛ות סָבִ֥יב׀ סָבִ֖יב לִהְיֹ֣ות אֲחוּזִ֑ים וְלֹֽא־יִהְי֥וּ אֲחוּזִ֖ים בְּקִ֥יר הַבָּֽיִת׃ - "Боковые комнаты, комната возле комнаты, их тридцать три, каждая вдаётся в стену храма. Боковые комнаты идут кругом и кругом, так что примыкают (одна к другой), но не примыкают к стене храма". - וְהַצְּלָעֹות: боковые комнаты. - אחז: присоединять, прикреплять, скреплять, быть присоединённым или прикреплённым. # Каждая вдаётся в стену храма «Вокруг дома были выступы для боковых комнат». Таким образом, боковые комнаты могут опираться на выступ стены. Эта «массивность» в данном случае, возможно, символизирующая отделенность Бога от мирской суеты и порочности, еще более «увеличивалась» за счет множества боковых комнат (стих 6). Возможно правильнее читать не "тридцать три комнаты", а «тридцать комнат на трех ярусах» (одна над одной; стих 16); следовательно комнат было 90. Это правда предположение. - Они встроены были в стену, окружавшую храм, и стены самого храма не касались.  Возможно, это были складские помещения, предназначенные, а частности, для хранения десятин и разного рода приношений (сравните Мал. 3:8-10). diff --git a/ezk/41/07.md b/ezk/41/07.md index 39a7ceb7..b0241298 100644 --- a/ezk/41/07.md +++ b/ezk/41/07.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Он более и более расширялся кругом вверх боковыми комнатами, потому что окружность храма поднималась выше и выше вокруг храма. Поэтому храм имел большую ширину вверху, и из нижнего яруса поднимались на верхний через средний וְֽרָחֲבָ֡ה וְֽנָסְבָה֩ לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה לַצְּלָעֹ֗ות כִּ֣י מֽוּסַב־הַ֠בַּיִת לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ לַבַּ֔יִת עַל־כֵּ֥ן רֹֽחַב־לַבַּ֖יִת לְמָ֑עְלָה וְכֵ֧ן הַתַּחְתֹּונָ֛ה יַעֲלֶ֥ה עַל־הָעֶלְיֹונָ֖ה לַתִּיכֹונָֽה׃ - "И по ширине расширяется выше и выше в боковых комнатах. Потому что окружность храма шла выше и выше вокруг и вокруг храма. И таким образом, ширина храма (была больше) наверху. А потому снизу поднималась (восходили) на верхнюю (часть) через среднюю". - מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх. - מוּסָב: окружность. - תַחְתוֹן: нижний, ниже. - עֶלְיוֹן: верхний, вышний, Всевышний. - תִיכוֹן: средний, внутренний. - Это боковые комнаты при храме Соломоновом (3Цар. 6:5-10). В последней фразе стиха 7 возможно лучше читать: «восходили». diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md index 838db783..1a126206 100644 --- a/ezk/41/08.md +++ b/ezk/41/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И я видел верх дома во всю окружность. Боковые комнаты в основании были размером с цельную трость, шесть полных локтей וְרָאִ֧יתִי לַבַּ֛יִת גֹּ֖בַהּ סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב מִיסָדֹות הַצְּלָעֹות֙ מְלֹ֣ו הַקָּנֶ֔ה שֵׁ֥שׁ אַמֹּ֖ות אַצִּֽילָה׃ - "И увидел я храм сверху и всю окружность его. Окружность в основании боковых комнат имела полную трость, и шесть локтей длины". - יסד: полагать основание; 2. полагать, основывать, утверждать, постановлять, определять. 1. быть основанным. - Как уже заметил ранее (Иез 40:49) пророк, храм в собственном смысле, т. e. здание святилища и Святаго Cвятых, стоял на возвышении, так что к нему вела лестница в 10 ступеней. У читателя возникал вопрос, в каком отношении к этому возвышению или насыпи, на которой стоял храм, находились боковые комнаты – был ли фундамент их ниже или одной высоты с фундаментом храма. diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md index f4422456..35c355f6 100644 --- a/ezk/41/09.md +++ b/ezk/41/09.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ширина стены боковых комнат, выходящих наружу, пять локтей, и возле боковых комнат храма было открытое пространство רֹ֣חַב הַקִּ֧יר אֲֽשֶׁר־לַצֵּלָ֛ע אֶל־הַח֖וּץ חָמֵ֣שׁ אַמֹּ֑ות וַאֲשֶׁ֣ר מֻנָּ֔ח בֵּ֥ית צְלָעֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר לַבָּֽיִת׃ - "Ширина стены, которая у боковых комнат, (выходящих) наружу - пять локтей, и которые выдаются из храма, и боковые комнаты, которые в храме". - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. # Пять локтей diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md index 6d59abde..844dc7c8 100644 --- a/ezk/41/10.md +++ b/ezk/41/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И между комнатами расстояние двадцать локтей вокруг всего храма וּבֵ֨ין הַלְּשָׁכֹ֜ות רֹ֣חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֛ה סָבִ֥יב לַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ - "И между боковыми комнатами ширина двадцать локтей вокруг храма, вокруг и вокруг". - סָבִ֥יב לַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃: вокруг храма, вокруг и вокруг. - Боковые комнаты храма примыкали ко второй, наружной стене храма, которая была естественно такой же толщины, как продолжение ее – стена притвора (Иез 40:48), т. е. 5 локтей, на локоть тоньше первой стены. Такая толщина не соответствовала по теперешним архитектурным требованиям 4 локтям ширины боковых комнат, которые эта стена ограждала; но 1) древность любила массивные стены и в ассиро-вавилонских постройках не редкость маленькие пространства, навьюченные в несоразмерно толстые стены; 2) эта стена ограждала не столько боковые комнаты храма, сколько самый храм, являясь для него вторым, а считая и самые комнаты третьим ограждением от мира и всей его нечистоты. Таким ограждением являлось далее для храма и свободное открытое пространство, доступное конечно не всем. diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md index af20d7bd..a677fc91 100644 --- a/ezk/41/11.md +++ b/ezk/41/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Двери боковых комнат ведут на открытое пространство: одни двери — на северную сторону, а другие двери — на южную сторону. А ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг וּפֶ֤תַח הַצֵּלָע֙ לַמֻּנָּ֔ח פֶּ֤תַח אֶחָד֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון וּפֶ֥תַח אֶחָ֖ד לַדָּרֹ֑ום וְרֹ֨חַב֙ מְקֹ֣ום הַמֻּנָּ֔ח חָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ - "Входы в боковые комнаты все выходят к одной двери, на северную сторону, и к двери одной на южную сторону. А ширина (этого) места оставленного - пять локтей, вокруг и вокруг". - דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון: по направлению на гору Цафон. На северную сторону. דָרוֹם: юг, южный. # Пять локтей @@ -13,5 +11,4 @@ # Ширина этого открытого пространства — пять локтей вокруг С дворами храма настоящие боковые комнаты сообщались дверьми, которых было 2: одна на северной стороне храма, а другая на южной. Таким образом, и в этой частности храм заключал больше симметрии, чем Соломонов, имевший такую дверь только на южной стороне (3Цар 6:8). К этим дверям направлялись все выходы из всех 90 или 99 боковых комнат. Эти двери вели на «открытое пространство», евр. муна, слав.: «прочее», которое описано и измерено в ст. 9 и 10; но выходили они не непосредственно на это пространство, на какое-то особенное место в нем, для которого указывается и особая мера, очевидно не входящая в общую меру муна ст. 9 в 20 локтей, мера в 5 локтей. - Это «место» могло быть ничем другим, как упомянутым в 8 ст. фундаментом, именно открытою, выдающеюся из под наружной, второй стены храма (боковых его комнат) частью фундамента, панелью здания; теперь таким образом указывается ширина этого фундамента, когда высота его уже указана (ст. 8), именно ширина наружной части его, так как размер остальной части следует сам собою из предыдущих данных. diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md index 8779de63..2d7146c7 100644 --- a/ezk/41/12.md +++ b/ezk/41/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Здание перед площадью на западной стороне было шириной в семьдесят локтей. Стена этого здания — шириной в пять локтей вокруг, а её длина — девяносто локтей וְהַבִּנְיָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה פְּאַ֣ת דֶּֽרֶךְ־הַיָּ֗ם רֹ֚חַב שִׁבְעִ֣ים אַמָּ֔ה וְקִ֧יר הַבִּנְיָ֛ן חָֽמֵשׁ־אַמֹּ֥ות רֹ֖חַב סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְאָרְכֹּ֖ו תִּשְׁעִ֥ים אַמָּֽה׃ - "Здание, которое выходило фасадом на двор на западную сторону, шириной семьдесят локтей. Стена здания - пять локтей, ширина по кругу и по кругу. А длина - девяносто локтей". - גּזְרָה: двор, площадь. - Самую заднюю часть храмового двора занимало большое здание, назначение которого не указано, вероятно, потому, что оно было неблагородным, напр., служило для каких-нибудь отбросов.  Может быть, это место и здание имеют в виду Иез 43:21, указывая жертву за грех сжигать «на назначенном месте дома вне святилища». Характеру здания вполне соответствовало то, что обращено оно было (фронтоном, входом) к западу (букв. «со стороны моря»: Средиземное море на запад от Иерусалима), в стране мрака. - В Соломоновом храме, по-видимому, на том же месте было такое же здание, называвшееся «фарурим» (4Цар 23:11) или "парвар" (1Пар 26:18). Ширина этого здания или места, т. е. по терминологии Иезекииля меньшее измерение его, следовательно от востока к западу, была 70 локтей; стена же его была в 5 локтей – уже, как то и естественно, стены храма и даже стены внешнего двора, – а длина 90 локтей. Числа все не столь круглые и символические, как в других частях таинственного храма, что отвечало достоинству здания. diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md index d853ea30..92582cce 100644 --- a/ezk/41/13.md +++ b/ezk/41/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он измерил в храме сто локтей в длину, и на площади, в пристройке, в его стенах — также сто локтей в длину וּמָדַ֣ד אֶת־הַבַּ֔יִת אֹ֖רֶךְ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַגִּזְרָ֤ה וְהַבִּנְיָה֙ וְקִ֣ירֹותֶ֔יהָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ - "И измерил в храме длину в сто локтей. И двор, постройку и стену - длина сто локтей". - וְהַגִּזְרָ֤ה וְהַבִּנְיָה֙ וְקִ֣ירֹותֶ֔יהָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃: И двор (храмовый), здание и стену - длина сто локтей". - После описания большего заднего здания во дворе храма указывается отношение его размеров к размерам храма. Это отношение замечательно тем, что размеры обоих столь неравных, если не прямо противоположных по достоинству зданий, почти равны между собою и сводятся к числу 100, числу величайшей полноты и символизма. - Но для этого равенства требуется некоторая перестановка составных членов, именно в низшей из сравниваемых величин, что опять таки знаменательно. Длина храма, которая впервые определяется (измеряется Ангелом) во всей её целости и выражается в 100 локтях (5 л. толщины вт. стене притвора, 12 л. по Иез 40:49. diff --git a/ezk/41/14.md b/ezk/41/14.md index d4694c4c..7b2b68e3 100644 --- a/ezk/41/14.md +++ b/ezk/41/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Ширина передней части храма и площади к востоку — тоже сто локтей וְרֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַבַּ֧יִת וְהַגִּזְרָ֛ה לַקָּדִ֖ים מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ - "Ширина фасада храма и двора (смотрящего) на восток - сто локтей". - וְרֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַבַּ֧יִת: ширина фасада (лицевой части) храма. - Ширине храма (букв. «лица храма»), если к ней прибавить как нечто близкое к ней по святости ближайшую «Площадь» – гизру восточную ( муна ст. 10, 11) и благодаря этому считать её в 100 л. (20 л. ширины внутренности храма, 6 x 2 толщины внутренних стен, 4 x 2 ширины боковых комнат, 5 x 2 толщины наружной стены, 25 х 2 «открытого пространства», муны ст. 10, 11), этой ширине отвечало другое измерение заднего здания (длина по ст. 12), именно с той его стороны, которая обращена (букв. "которая сзади его»), потому что фронтон здания (который следовало бы измерять) вдавался должно быть во внешнюю стену настолько, что границы здания не были заметны. diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md index 9af06a00..feb4a570 100644 --- a/ezk/41/15.md +++ b/ezk/41/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он измерил длину здания перед площадью на задней стороне с боковыми комнатами с одной и другой стороны сто локтей, с внутренней частью храма и с притворами двора וּמָדַ֣ד אֹֽרֶךְ־הַ֠בִּנְיָן אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל־אַחֲרֶ֧יהָ וְאַתּוּקֵיהָא מִפֹּ֥ו וּמִפֹּ֖ו מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה וְהַֽהֵיכָל֙ הַפְּנִימִ֔י וְאֻֽלַמֵּ֖י הֶחָצֵֽר׃ - "И измерил длину здания перед двором, которая на задней части галереи (боковых комнат) с каждой стороны - сто локтей. И (измерил) храм с внутренней стороны, с притвором двора". - אַתוּק: галерея, коридор, боковая комната. - וְהַֽהֵיכָל: И храм. פְנימִי: внутренний, внутри. - אוּלָם: крыльцо, притвор (передняя часть строения). - Пророк переходит к описанию внутренней отделки храма, и этому описанию предпосылается так называемый именительный самостоятельный (ср. Иез 1:7-9), неосновательно присоединяемый в рус. Библии к предыдущему: «со внутренностью храма и притворами двора». Букв.: «и храм (гекал) внутренний и притворы двора», т. е. что касается храма и его притворов, то они были такие-то (следует далее описание). Притвор в храме был один. diff --git a/ezk/41/16.md b/ezk/41/16.md index d77d2bf0..7b8eeebe 100644 --- a/ezk/41/16.md +++ b/ezk/41/16.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Дверные брусья, узкие окна, боковые комнаты вокруг на всех трёх ярусах напротив порогов были обшиты деревом от пола до окна. Окна были закрыты הַסִּפִּ֡ים וְהַחַלֹּונִ֣ים הָ֠אֲטֻמֹות וְהָאַתִּיקִ֤ים׀ סָבִיב֙ לִשְׁלָשְׁתָּ֔ם נֶ֧גֶד הַסַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב וְהָאָ֨רֶץ֙ עַד־הַֽחַלֹּנֹ֔ות וְהַֽחַלֹּנֹ֖ות מְכֻסֹּֽות׃ - "И пороги, и окна закрытые, и галереи вокруг, три, напротив порога, обшитые деревом кругом и кругом. От земли и до окон. Окна были покрыты". - סַף: порог. - אטם: закрывать, затыкать, затворять. - אַתוּק: галерея, коридор, боковая комната. - שָלש: три, третий, трижды. שְחִיף: обшивка, обшитый. - שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב׀ סָבִ֑יב: обшитые деревом, по кругу и по кругу. - כסה: покрывать (материалом), 2. скрывать, утаивать, быть покрытым. - Внутренняя отделка храма не везде, конечно, могла быть одинаковой: нижние части стен должны были иметь не такую богатую отделку как верхние. Чтобы закончить описание этой части стены, прибавляется, что окна были «закрыты», мекусот, или скрытые, т. е. что они закрывались или устроены были в стене так, что их не было видно, и этим должно быть отличались от воротных окон, названных в Иез 40:16 «решетчатыми»; это новое определение окон соответствует должно быть в 3Цар 6:4 определенно их «глухие с откосами», означающему, что амбразуры окон были шире с внутренней стороны чем с наружной. - Если принять во внимание громадную толщину храмовой стены (6 локтей) и ту высоту, на которой сделаны были окна (они находились над крышею храмовой трехэтажной пристройки – в Соломоновом храме на высоте 25 л.), то эти окна скорее являлись «отдушинами". diff --git a/ezk/41/17.md b/ezk/41/17.md index 91b7be2b..bbca4251 100644 --- a/ezk/41/17.md +++ b/ezk/41/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # От верха входа, как внутри храма, так и снаружи, и по всей стене вокруг, внутри и снаружи были резные изображения עַל־מֵעַ֣ל הַפֶּ֡תַח וְעַד־הַבַּיִת֩ הַפְּנִימִ֨י וְלַח֜וּץ וְאֶל־כָּל־הַקִּ֨יר סָבִ֧יב׀ סָבִ֛יב בַּפְּנִימִ֥י וּבַחִיצֹ֖ון מִדֹּֽות׃ "Повсюду, от входа и до наружной части храма, внутри и снаружи, по всей стене вокруг и вокруг, произвёл измерения". - מִדֹּֽות: производить измерения, измерять. - Чем же украшены были, кроме деревянных панелей и окон, стены храма? Аналогия скинии и Соломонова храма позволяют предвидеть ответ на этот вопрос пророка. Ближе к евр.: «В вышину дверей (ал-меал – собств. «к верху дверей», рус. «от верха дверей», т. е. вниз) на стенах храма, на стенах храма до (включительно) дома внутреннего, т. е. давира, Святаго Cвятых  и во внешнем, т. е. доме, святилище и притворе одинаково во внутренней, бапним, и во внешней, бахацон, части здания кругом были миддот. - Под последним словом разумеют или обрамленные пространства, большие четырехугольники на стенах, рельефные рамы на стенах для указываемых далее изображений (в Неем 3:11-19,21 это слово об участках земли) или эти самые указываемые далее колоссальные фигуры (рус. пер.: «резные изображения», в Чис 13:32 это слово об исполинах; в Иер 22:14 о каких-то частях или принадлежностях грандиозного дома). diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md index 2a9f5c8a..022e99a2 100644 --- a/ezk/41/18.md +++ b/ezk/41/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Были сделаны херувимы и пальмы: пальма между двумя херувимами и у каждого херувима два лица וְעָשׂ֥וּי כְּרוּבִ֖ים וְתִֽמֹרִ֑ים וְתִֽמֹרָה֙ בֵּין־כְּר֣וּב לִכְר֔וּב וּשְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַכְּרֽוּב׃ - "Там сделаны (были) херувимы и пальмы, пальмы (шли) между херувимами. И от херувима к херувиму, у каждого херувима по два лица". - וּשְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַכְּרֽוּב׃: по два лица у херувимов. - Главное украшение таинственного храма было такое же, как в храме Соломоновом (3Цар 6:29) и скинии: изображения херувимов. Возвышая мысль к самому престолу Божьему, эти изображения превращали храм в высочайшее небо. - Чередуясь с пальмами, деревом столь символическими в Св. Писании (Иез 40:16), изображение херувимов производили впечатление размещенных в саду, саду, конечно, священном, небесном, Божием, т. е. рае. В первом видении пророку явились херувимы с 4 лицами; здесь на стене по законам перспективы они не могут иметь всех 4 лиц. diff --git a/ezk/41/19.md b/ezk/41/19.md index 088a550a..07b095bb 100644 --- a/ezk/41/19.md +++ b/ezk/41/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # С одной стороны к пальме направлено лицо человека, а с другой стороны к пальме — лицо льва. Так было сделано во всём храме вокруг וּפְנֵ֨י אָדָ֤ם אֶל־הַתִּֽמֹרָה֙ מִפֹּ֔ו וּפְנֵֽי־כְפִ֥יר אֶל־הַתִּֽמֹרָ֖ה מִפֹּ֑ו עָשׂ֥וּי אֶל־כָּל־הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ - "И лицо человека (шло) к пальме с одной стороны, и морда льва (шла) к пальме с другой стороны. И сделано было так во всем храме, вокруг и вокруг". - עָשׂ֥וּי אֶל־כָּל־הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב: И сделано было так во всем храме, вокруг и вокруг. - Херувимы имеют здесь лишь два важнейших из своих 4 лиц: человеческое и львиное. Этим показывается вместе с тем, что виденные раньше, как и теперь, у херувимов лица несовершенно выражают их непостижимое существо: их явление людям не может быть всегда одинаково. Так был отделан весь храм (букв. «дом») кругом, следовательно, может быть, и притвор. diff --git a/ezk/41/20.md b/ezk/41/20.md index e6d0e03a..c93eae6a 100644 --- a/ezk/41/20.md +++ b/ezk/41/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Херувимы и пальмы были сделаны от пола до верха входов и по стене храма מֵהָאָ֨רֶץ֙ עַד־מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ׃ - "От земли и до верхней части двери (были) херувимы и пальмы сделаны по стенам храма". - עֲשׂוּיִ֑ם וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ: сделаны (по) стенам храма. - Впрочем, святые и глубоко символические изображения не занимали стены во всю ее высоту; иначе они терялись бы для взора, притом важнейшими частями своими, именно страшно-таинственными лицами, в недоступной глазу высоте. Достигая вершины дверей, эти изображения не могли не быть очень высокими (хотя высота дверей не указана нигде, но за свою величину они часто называются шеар, ворота), а если тогда уже соблюдалось элементарное правило нынешней архитектуры об одинаковой высоте дверей и окон, то и страшно высокими; пальмы же могли быть и выше естественной величины. - Непонятно последнее замечание стиха: «также и по стене храма» (букв.: «и стена храма»). Единственно возможный, по-видимому, смысл его: такова была стена храма, соб. святилища, где стоит пророк. diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md index 9b2a0ef6..282074ef 100644 --- a/ezk/41/21.md +++ b/ezk/41/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В храме были прямоугольные дверные косяки, и святилище имело такой же вид, как я видел הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה וּפְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ הַמַּרְאֶ֖ה כַּמַּרְאֶֽה׃ - "В храме косяки дверей квадратные на фасаде святилища, по наружности, как я видел". - מְזוּזה: косяк (дверей). - רבע: квадратные, страд. прич. четырехугольный. прич. четырехугольник. - מַרְאֶה: видение, явление; 2. вид, наружность. - К внутренней отделке храма, вообще ни многосложной, но величественно простой и строго-однообразной, нужно было отнести и "мезузат", «дверные косяки», которые вероятно и делили все стены на упомянутые в 17 ст. миддот, обрамленные пространства с изображениями в них херувимов и пальм. Выражение, как будто желая ограничить данное только что описание дверных косяков святилища, может, по-видимому, иметь тот смысл, что фасад "Святаго Cвятых", в особенном и преимущественном смысле, противоположном, едва выступал пред взором пророка, имел такие неясные очертания, какие обыкновенно имеют предметы видений и какие не позволяли пророку составить представление и описать с достаточной ясностью такой частности на этом фасаде, как дверные косяки. diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md index b51dcde4..b8f582cd 100644 --- a/ezk/41/22.md +++ b/ezk/41/22.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Жертвенник был деревянный, высотой три локтя и длиной два локтя. Его углы, подножие и стенки были из дерева. Он мне сказал: "Это стол, который перед Господом הַמִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלֹושׁ֩ אַמֹּ֨ות גָּבֹ֜הַּ וְאָרְכֹּ֣ו שְׁתַּֽיִם־אַמֹּ֗ות וּמִקְצֹֽעֹותָיו֙ לֹ֔ו וְאָרְכֹּ֥ו וְקִֽירֹתָ֖יו עֵ֑ץ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ - "Жертвенник деревянный, три локтя высотой, и длиной два локтя. И углы его, и длина стенок его деревянных. И сказал мне: вот, стол (трапеза), который перед Господом". - מִקְצוֹע: угол. - ארֶךְ: длина, долгота. - קִיר: стена. - לשלְחָן: стол, трапеза. - В описании внутренности храма главное пророк искусно прибег к концу. Главным же был «жертвенник». Находясь в святилище, где стоит пророк, этот жертвенник мог быть только жертвенником курений. Это был, по-видимому, единственный предмет святилища, которое в Моисеевой скинии имело три предмета, а в Соломоновом храме – множество. - Эта единичность вполне отвечала той простоте и строгости, какую имел во всех чертах своих таинственный храм и какая говорила символически о чем-то подобном в самой идеи Божества и спасения. Той же простоте отвечал и материал жертвенника: он был деревянный, составляя этим контраста Моисееву жертвеннику курений, хотя и деревянному, но так обложенному золотом, что его называли золотым (Евр 9:4). О золоте в своем храме пророк Иезекииль вообще не говорит. Жертвенник соответственно идее своей имел высоту большую длины: 3 локтя против 2. diff --git a/ezk/41/23.md b/ezk/41/23.md index 2dd5aff2..5e42227e 100644 --- a/ezk/41/23.md +++ b/ezk/41/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В храме и во святилище было по две двери. וּשְׁתַּ֧יִם דְּלָתֹ֛ות לַֽהֵיכָ֖ל וְלַקֹּֽדֶשׁ׃ - "И две двери (были) в храме и святилище". - Описание святилища заключается дверями его, из которых пророк сейчас (Иез 42:1) должен выйти. Святилище имело двое дверей: одни вели в него, другие в Святое Святых: «и двое дверей», буквально с евр. говорит пророк, «и во святилище» («святое» у пророка в этой главе сокращенное обозначение Святаго 42:14 и 21) «по две двери». diff --git a/ezk/41/24.md b/ezk/41/24.md index 36ecc750..137e4565 100644 --- a/ezk/41/24.md +++ b/ezk/41/24.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Эти двери были из двух створок, обе створки подвижные — две створки у одной двери и две у другой וּשְׁתַּ֥יִם דְּלָתֹ֖ות לַדְּלָתֹ֑ות שְׁ֚תַּיִם מוּסַבֹּ֣ות דְּלָתֹ֔ות שְׁ֚תַּיִם לְדֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י דְלָתֹ֖ות לָאַחֶֽרֶת׃ - "И две двери (имели) две створки, обе поворачивающиеся. Две двери и по две створки у дверей". - דֶלֶת: дверь, ворота; 2. крышка, 3. створка. - שְנים: два, оба, двое. - מוּסַבָה (причастие) от: вставленный; 2. переменённый; 3. поворачивающийся. # Две створки у одной двери и две у другой diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md index f6c41306..75436034 100644 --- a/ezk/41/25.md +++ b/ezk/41/25.md @@ -1,11 +1,7 @@ # На дверях храма были сделаны такие же херувимы и пальмы, какие были сделаны и на стенах. А перед притвором снаружи был деревянный помост וַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־דַּלְתֹ֤ות הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּירֹ֑ות וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ׃ - "И деланы были на них, на дверях храма, херувимы и пальмы, как сделаны они были на стенах (храма). И порог деревянный перед притвором был (сделан) снаружи". - וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ: И порог деревянный перед притвором был (сделан) снаружи. - Будучи священными уже по местонахождению своему, двери храма (здесь гекал уже в широком смысле всего здания святилище и Святое Cвятых) становились еще священнее от изображения на них херувимов и пальм, коими были украшены они наравне со стенами храма. Благодаря этому, весь храм был покрыт непрерывным и бесконечно-круговым рядом этих священнейших и столь знаменательных изображений. - Двери своими 2 или 4-мя створками давали естественные рамки для этих изображений. diff --git a/ezk/41/26.md b/ezk/41/26.md index e88e92a0..91e2442c 100644 --- a/ezk/41/26.md +++ b/ezk/41/26.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Узкие окна с пальмами с обоих сторон были по бокам притвора, в боковых комнатах храма и на деревянной обшивке וְחַלֹּונִ֨ים אֲטֻמֹ֤ות וְתִֽמֹרִים֙ מִפֹּ֣ו וּמִפֹּ֔ו אֶל־כִּתְפֹ֖ות הָֽאוּלָ֑ם וְצַלְעֹ֥ות הַבַּ֖יִת וְהָעֻבִּֽים׃ - "Окна закрытые и пальмы с каждой стороны (окна). По бокам притвора и на боковых комнатах храма и на пороге". - אטם: закрывать, затыкать, затворять. - צֵלָע: боковая комната. - עָב: порог, ступень, помост. - Пророку осталось сказать о внутренней отделке притвора. Его, место менее священное чем святилище и Святое Святых, уже не украшали изображения херувимов, а только решетчатые окна, которые здесь благодаря отсутствию херувимов и так как были ниже, более бросались в глаза и занимали место тех священных изображений. С двух своих сторон каждое окно, как херувим во святилище, имело пальмы. Так были украшены только боковые стены притвора, а также боковые комнаты храма и пороги. diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md index ba794ea8..f9a94a81 100644 --- a/ezk/42/01.md +++ b/ezk/42/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он вывел меня ко внешнему двору по дороге, направленной к северу, и привёл к комнатам, которые были напротив площади и напротив здания, направленного к северу וַיֹּוצִאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה הַדֶּ֖רֶךְ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֑ון וַיְבִאֵ֣נִי אֶל־הַלִּשְׁכָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר נֶ֧גֶד הַגִּזְרָ֛ה וַאֲשֶֽׁר־נֶ֥גֶד הַבִּנְיָ֖ן אֶל־הַצָּפֹֽון׃ - "И он вывел меня ко внешнему двору по дороге, направленной к северу, и он привел меня к комнатам, которые напротив площади (двора) и которые напротив здания, направленного лицом на север." - יצא: выводить, выносить. - לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. - Теперь пророку показаны, ограждающие святой дом и его ближайшую окружность от соприкосновения со всем мирским и нечистым, комнаты, которые составляют промежуточную ступень между внешним и внутренним двором и имеют целью охранять священников и их святыни от всякого соприкосновения с народом. Описание этих комнат полно неясностей, еще больших, чем храма, таким образом в изображении таинственного храма трудность и темнота все растут. Для обозрения настоящих комнат пророк выводится (кем, должно быть намеренно умолчано; см. объяснение Иез 40:17) из святилища или его притвора, где он находился, на внешний двор, потому что к последнему были обращены описываемые комнаты дверями и фронтоном своим и потому что с него только возможно, было обозреть два здания, описываемые далее, которые, с внутреннего двора, закрывали бы друг друга. diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md index 618e281d..718daf90 100644 --- a/ezk/42/02.md +++ b/ezk/42/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # К тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину – пятьдесят локтей. אֶל־פְּנֵי־אֹ֨רֶךְ֙ אַמֹּ֣ות הַמֵּאָ֔ה פֶּ֖תַח הַצָּפֹ֑ון וְהָרֹ֖חַב חֲמִשִּׁ֥ים אַמֹּֽות׃ - "Длиной - сто локтей двери северные, а шириной - пятьдесят локтей." - מֵאָה: сто. - חֲמִִשּים: пятьдесят. - По обыкновению указывается только длина и ширина здания комнат. Но так как о цельном здании для комнат не говорится, и они могли и не составлять одного здания (что, по-видимому, и дает понять конец предыд. ст.), то отсюда такая странность в подлинном обозначении размера комнат: «и к лицу» (т. е. с фасада). diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md index 887ca88d..66de59da 100644 --- a/ezk/42/03.md +++ b/ezk/42/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея напротив галереи в три яруса. נֶ֣גֶד הָֽעֶשְׂרִ֗ים אֲשֶׁר֙ לֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔י וְנֶ֣גֶד רִֽצְפָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֶחָצֵ֣ר הַחִֽיצֹונָ֑ה אַתִּ֥יק אֶל־פְּנֵֽי־אַתִּ֖יק בַּשְּׁלִשִֽׁים׃ - "Напротив двадцати (локтей) внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, галерея перед галереей в три (яруса)." - אַתוּק: галерея, коридор, боковая комната. - Как будто опасаясь неясности, действительно неизбежной в словесном описании столь сложного архитектурного целого, пророк еще раз, уже другим образом определяет положение здания или места священнических комнат в системе храма. Оно (здание или место это) находилось «напротив двадцати», чего, не указано, но по связи и контексту последнего слова в ст. 2 «локтей», явно, что локтей, и очевидно тех 20 локтей, которые по Иез 41:10 имела муна, главная часть «внутреннего двора», в ширину. - С другой стороны это здание или место находилось «насупротив помоста», того каменного помоста, который тянулся вдоль внешней стены храмовой площади «на внешнем дворе» (Иез 40:17-18) и который составлял лучшую часть этого двора, соответствовал муне (или «20 локтям») внутреннего двора. Теперь, когда положение здания или места священнических комнат определено вполне, пророк может приступить к описанию их, устройства их. - Главное, чем обращали на себя внимание эти комнаты, это было симметричное расположение в них тех аттиков с которыми мы встречались не раз в таинственном храме с Иез 40:15 (см. об.) и которые, оставаясь загадкою для толкователей, почитаются, между прочим, за «галереи». diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md index 98dde3dd..0418137c 100644 --- a/ezk/42/04.md +++ b/ezk/42/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Перед комнатами был проход шириной десять локтей, а внутренний проход — один локоть. Их двери направлены к северу. וְלִפְנֵ֨י הַלְּשָׁכֹ֜ות מַהֲלַךְ֩ עֶ֨שֶׂר אַמֹּ֥ות רֹ֨חַב֙ אֶל־הַפְּנִימִ֔ית דֶּ֖רֶךְ אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּפִתְחֵיהֶ֖ם לַצָּפֹֽון׃ - "И перед комнатами (был) проход десять локтей шириной, а внутренний проход - один локоть; и двери их (лицом) к северу." - מַהֲלָךְ: проход. - פְנימִי: внутренний, внутри. - Хотя комнаты, как узнаем далее (ст. 4, 8), помещались в 2 отдельных зданиях, но главнейшие из них и большее их число помещались в одном здании. diff --git a/ezk/42/05.md b/ezk/42/05.md index 0ba43701..878dc987 100644 --- a/ezk/42/05.md +++ b/ezk/42/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Верхние комнаты были более узкие, потому что галереи отнимают у них место напротив нижних и средних комнат этого здания. וְהַלְּשָׁכֹ֥ות הָעֶלְיֹונֹ֖ת קְצֻרֹ֑ות כִּֽי־יֹוכְל֨וּ אַתִּיקִ֜ים מֵהֵ֗נָה מֵֽהַתַּחְתֹּנֹ֛ות וּמֵהַתִּֽכֹנֹ֖ות בִּנְיָֽן׃ - "Комнаты верхние сокращены, потому что галереи у них отнимают (место) (напротив) нижних и средних (комнат) этого здания." - עֶלְיוֹן: верхний, вышний. - קצר: сокращать, обрезать. - Архитектура комнат, т. е. их здания, представляет противоположность архитектуре боковых комнат храма: те расширялись кверху (Иез 41:7), к низу суживались. diff --git a/ezk/42/06.md b/ezk/42/06.md index f66c9faf..608f6d1d 100644 --- a/ezk/42/06.md +++ b/ezk/42/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они были в три яруса, и таких столбов, какие во дворах, нет у них. Поэтому они и сделаны более узкими напротив нижних и средних комнат, начиная от пола. כִּ֤י מְשֻׁלָּשֹׁות֙ הֵ֔נָּה וְאֵ֤ין לָהֶן֙ עַמּוּדִ֔ים כְּעַמּוּדֵ֖י הַחֲצֵרֹ֑ות עַל־כֵּ֣ן נֶאֱצַ֗ל מֵהַתַּחְתֹּונֹ֛ות וּמֵהַתִּֽיכֹנֹ֖ות מֵהָאָֽרֶץ׃ - "Потому что в три (яруса) они, и нет у них столбов, как столбов во дворах; потому что они сделаны (напротив) нижних и средних (комнат), (начиная) от земли (пола)." - עַמוּד: столб, подпора, колонна. - אֶרֶץ: земля. - После подробностей в здании священнических комнат пророк дает заключительную общую картину внешнего вида здания. Оно было трехэтажное. diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md index 55222cc0..463b11fb 100644 --- a/ezk/42/07.md +++ b/ezk/42/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длину пятьдесят локтей וְגָדֵ֤ר אֲשֶׁר־לַחוּץ֙ לְעֻמַּ֣ת הַלְּשָׁכֹ֔ות דֶּ֛רֶךְ הֶחָצֵ֥ר הַחִֽצֹונָ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַלְּשָׁכֹ֑ות אָרְכֹּ֖ו חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה׃ - "А стена, которая снаружи, напротив этих комнат от внешнего двора, лицевая сторона этих комнат, (имеет) длину пятьдесят локтей." - חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице. - חִיצוֹן: внешний, снаружи, вне. - Описание корпуса священнических комнат было бы не кончено, если бы пророк не сказал, в каком отношении находился этот корпус к внешнему двору, т. е. – если бы пророк не описал северной половины того пространства, южную половину которого занимал, описываемый им теперь (правый, северный) корпус священнических комнат. Со стороны внешнего двора фасадом комнат служила «наружная стена» (букв. стена, которая вне), т. е. часть стены внутреннего двора, которая у пророка, впрочем, только предполагается (постулируется из существования внутренних ворот, но не указывается нигде прямо). diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md index 2b0a4629..090350a4 100644 --- a/ezk/42/08.md +++ b/ezk/42/08.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Потому что длина комнат на внешнем дворе пятьдесят локтей, а перед храмом — сто локтей. כִּֽי־אֹ֣רֶךְ הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁ֛ר לֶחָצֵ֥ר הַחִֽצֹונָ֖ה חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה וְהִנֵּ֛ה עַל־פְּנֵ֥י הַהֵיכָ֖ל מֵאָ֥ה אַמָּֽה׃ - "Потому что длина этих комнат, которые на внешнем дворе, пятьдесят локтей, и вот, перед храмом - сто локтей." - אֲשֶר: кто, что, который. - Второй «наружный» корпус священнических комнат потому был длиною только 50, а не 100 локтей, что кроме него у внешнего двора, разумеется вдоль первого корпуса комнат были еще комнаты длиною в 50 локтей предназначенные, может быть, для менее священных надобностей и предметов. Эти 50 локтей и 50 локтей длины «наружного» корпуса вполне соответствуют длине 1-го корпуса комнат и длине пространства пред храмом, т. е. 100 локтям. diff --git a/ezk/42/09.md b/ezk/42/09.md index f1887f04..6e648170 100644 --- a/ezk/42/09.md +++ b/ezk/42/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Снизу был проход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора. וּמִתַּחֲתָה לְּשָׁכֹות הָאֵ֑לֶּה הַמָּבֹוא מֵֽהַקָּדִ֔ים בְּבֹאֹ֣ו לָהֵ֔נָּה מֵֽהֶחָצֵ֖ר הַחִצֹנָֽה׃ - "А снизу к этим комнатам вход с восточной стороны, когда приходят к ним со внешнего двора." - מָבוֹא: вход. - Так как священнические комнаты находились во внутреннем дворе, значительно возвышавшемся над внешним, то ход к ним с этого последнего двора, бывший очевидно и главным ходом в них был «снизу», т. е. требовал подъема по лестнице и обращен был, как и весь храм к востоку. Этот ход должен был вести непосредственно в наружный, меньший корпус комнат и находиться у восточной оконечности его. diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md index 92be06c1..a910d4f6 100644 --- a/ezk/42/10.md +++ b/ezk/42/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты. בְּרֹ֣חַב׀ גֶּ֣דֶר הֶחָצֵ֗ר דֶּ֧רֶךְ הַקָּדִ֛ים אֶל־פְּנֵ֧י הַגִּזְרָ֛ה וְאֶל־פְּנֵ֥י הַבִּנְיָ֖ן לְשָׁכֹֽות׃ - "В ширину стены двора, направленные к востоку, перед площадью и перед зданием были комнаты." - רחַב: ширина, широта, протяжение. - גּזְרָה: двор, площадь. - Симметрическое расположение храма заставляет ожидать, что и на южной части внутреннего двора будут такие же священнические комнаты, как на северной. О них теперь и говорит коротко пророк (до сих пор он обозревал только северные комнаты). «На (той же) ширине», так странно начинает пророк определение местоположения этих комнат, разумея очевидно под шириною измерение двора с севера на юг, как менее важное, чем с востока на запад (выражение отвечает нашему; на той же географической ширине) «ограды двора в направлении к востоку (т. е. также обращенные главным входом к востоку, как и предыдущие комнаты). diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md index c0cece75..f6a8b125 100644 --- a/ezk/42/11.md +++ b/ezk/42/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И проход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые направлены к северу, — такая же длина и ширина. И все их выходы, всё их устройство и двери такие же, как и у тех. וְדֶ֨רֶךְ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם כְּמַרְאֵ֣ה הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפֹ֔ון כְּאָרְכָּ֖ן כֵּ֣ן רָחְבָּ֑ן וְכֹל֙ מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן וּכְמִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן וּכְפִתְחֵיהֶֽן׃ - "И проход (путь) перед ними, как вид тех комнат, которые направлены к северу, такая же длина, как у тех, такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же." - לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. - מוֹצָא: выход, выхождение. - Южные комнаты были подобны (букв. «как видение комнат») северным во всех частностях своего плана: по проходу между ними (здесь дерек, путь вместо магалак, ход ст. 4), по длине, по ширине, по всем (след. их было много) выходам. diff --git a/ezk/42/12.md b/ezk/42/12.md index 2c7d7683..2569a948 100644 --- a/ezk/42/12.md +++ b/ezk/42/12.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них – дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток. וּכְפִתְחֵ֣י הַלְּשָׁכֹ֗ות אֲשֶׁר֙ דֶּ֣רֶךְ הַדָּרֹ֔ום פֶּ֖תַח בְּרֹ֣אשׁ דָּ֑רֶךְ דֶּ֗רֶךְ בִּפְנֵי֙ הַגְּדֶ֣רֶת הֲגִינָ֔ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִ֖ים בְּבֹואָֽן׃ - "И двери как у комнат тех, которые направлены на юг, дверь у самой (начала) дороги для входа в них, которая шла (вдоль) стены, направлена на восток." - Двери в священнические комнаты, повторяет пророк, были такие же в южных комнатах, как и в северных (подразумевается). «Для входа в них дверь у самой дороги (букв. «у начала дороги»), которая шла (в евр. выражено повторением слова «дорога») прямо вдоль стены на восток». diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md index 92dcd649..b0172f9b 100644 --- a/ezk/42/13.md +++ b/ezk/42/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И он сказал мне: "Комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, — это священные комнаты, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священные жертвы. Там же они кладут священные жертвы, хлебное приношение, жертву за грех и жертву за преступление, потому что это святое место. וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לִֽשְׁכֹ֨ות הַצָּפֹ֜ון לִֽשְׁכֹ֣ות הַדָּרֹום֮ אֲשֶׁ֣ר אֶל־פְּנֵ֣י הַגִּזְרָה֒ הֵ֣נָּה׀ לִֽשְׁכֹ֣ות הַקֹּ֗דֶשׁ אֲשֶׁ֨ר יֹאכְלוּ־שָׁ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים אֲשֶׁר־קְרֹובִ֥ים לַֽיהוָ֖ה קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֑ים שָׁ֞ם יַנִּ֣יחוּ׀ קָדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֗ים וְהַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם כִּ֥י הַמָּקֹ֖ום קָדֹֽשׁ׃ - "И он сказал мне: комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, они комнаты священные, в которых едят там священники, которые близкие к Яхве, святое святых там, они кладут священные жертвы и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву повинности, потому что это место святое." - קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ. - מִנְחָה: приношение, жертва (без крови). - חַטָּאָה: жертва за грех. - אָשָם: жертва повинности, жертва умилостивления. - Описание священнических комнат (а с ними и всего храма) закончено, и теперь нужно сказать о назначении их. Как северные так и южные комнаты, которые пред лицом двора, потому «суть комнаты священные», и назначение их, должно быть, священное. Святыни можно было есть только в печеном или вареном виде, а печение и варение их производится уже в менее священном месте храма (Иез 46:19), поэтому в настоящих комнатах эти святыни съедались и хранились. diff --git a/ezk/42/14.md b/ezk/42/14.md index 95c7c93b..244c1715 100644 --- a/ezk/42/14.md +++ b/ezk/42/14.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Когда войдут туда священники, то не должны уже выходить из этого святого места на внешний двор, пока не оставят там свою одежду, в которой служили, так как она священна. Они должны надеть на себя другую одежду и только после этого выходить к народу". בְּבֹאָ֣ם הַכֹּהֲנִ֗ים וְלֹֽא־יֵצְא֤וּ מֵהַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָ֔ה וְשָׁ֞ם יַנִּ֧יחוּ בִגְדֵיהֶ֛ם אֲשֶׁר־יְשָׁרְת֥וּ בָהֶ֖ן כִּֽי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֑נָּה יִלְבְּשׁוּ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְקָרְב֖וּ אֶל־אֲשֶׁ֥ר לָעָֽם׃ - "Когда войдут священники, не должны они выходить из этого святого (места) на внешний двор, (пока не) оставят они там одежды их, в которых они служили, потому что священные они, они должны надеть одежды другие и тогда должны они приближаться к народу." - בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - קרב: приближаться, подходить. - Второе назначение священных комнат – служит для переодевания священников. В них они должны снимать священные одежды, в которых служили, перед выходом на двор к народу, чтобы, как добавляет Иез 44:19, «священными одеждами своими не прикасаться к народу» (и не оскверниться какой-либо случайной скверной в народе); в этих же комнатах, несомненно, хотя об этом здесь почему то умолчано, священники и облачались в богослужебные одежды, что по Иез 44:17 делалось у «ворот внутреннего двора». - Так заботливо оберегаются священники от приражения к ним не скверны лишь и греха, но и всего мирского, как бы невинно и чисто оно ни было. Так должна оберегаться идея Божества от примеси к ней чего-либо тварного и так оберегается она в христианстве, а отчасти и в послепленном иудействе. diff --git a/ezk/42/15.md b/ezk/42/15.md index c598215b..65334a2a 100644 --- a/ezk/42/15.md +++ b/ezk/42/15.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда он закончил измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, направленными к востоку, и стал измерять его вокруг. וְכִלָּ֗ה אֶת־מִדֹּות֙ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֔י וְהֹוצִיאַ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ הַשַּׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וּמְדָדֹ֖ו סָבִ֥יב׀ סָבִֽיב׃ - "И когда он закончил измерения внутреннего храма (дома), то он вывел меня воротам, которые направлены лицом к востоку, и он начал измерять его вокруг." - כלה: совершать, заканчивать. - מדד: мерить, отмерять, измерять. - Теперь, когда измерен весь храм внутри его стен, производится измерение внешней окружности его. Для этого пророк выводится («вывел» без подлежащего см. объяснение Иез 40:17) из храма восточными воротами, которыми пророк и введен был в храм (Иез 40:17). «И стал измерять его кругом», букв. «кругом, кругом» – далее 4 измерения. Поставлено, местоимение не могущее возбуждать сомнений на счет его смысла, в виду трудности поставить здесь существительное: сказать храм или двор было бы не точно, как и стену потому что дается размер целого. diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md index a7dfbd9e..bc476e98 100644 --- a/ezk/42/16.md +++ b/ezk/42/16.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он измерил восточную сторону измерительной тростью и намерил измерительной тростью всего пятьсот тростей. מָדַ֛ד ר֥וּחַ הַקָּדִ֖ים בִּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה חֲמֵשׁ־אֵמֹות קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב׃ - "И он измерил восточную сторону тростью измерения, пятьсот тростей намерил тростью измерения." - קָנה: трость (для измерения в 3 метра длиной). diff --git a/ezk/42/17.md b/ezk/42/17.md index 195d7637..893bc072 100644 --- a/ezk/42/17.md +++ b/ezk/42/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В северной стороне той же измерительной тростью измерил всего пятьсот тростей. מָדַ֖ד ר֣וּחַ הַצָּפֹ֑ון חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֛ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּ֖ה סָבִֽיב׃ - "Он измерил тростью измерения северную сторону - пятьсот тростей." - מדד: мерить, отмерять, измерять. - Произведя все замеры в пределах храма и храмовой площади, Ангел вывел Иезекииля «наружу» и стал измерять внешние стены комплекса. В переводе на современный «язык» каждая из них насчитывала в длину 1500 метров. Так в еврейском тексте; согласно Септуагинте – 250м., и в этом случае речь идет о стене внешнего двора, размеры которой даны в 40:5. Если же принять еврейское прочтение, то перед пророком предстало идеально квадратное пространство таких громадных размеров, которое могло бы вместить в себя весь древний Иерусалим. diff --git a/ezk/42/18.md b/ezk/42/18.md index cc75b134..685eedd0 100644 --- a/ezk/42/18.md +++ b/ezk/42/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # В южной стороне измерил измерительной тростью также пятьсот тростей. אֵ֛ת ר֥וּחַ הַדָּרֹ֖ום מָדָ֑ד חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה׃ - "В южной стороне он измерил тростью измерения - пятьсот тростей." diff --git a/ezk/42/19.md b/ezk/42/19.md index 9dd5c634..b0f7a0b9 100644 --- a/ezk/42/19.md +++ b/ezk/42/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Повернув к западной стороне, измерил измерительной тростью пятьсот тростей. סָבַ֖ב אֶל־ר֣וּחַ הַיָּ֑ם מָדַ֛ד חֲמֵשׁ־מֵאֹ֥ות קָנִ֖ים בִּקְנֵ֥ה הַמִּדָּֽה׃ - "Он повернулся к западной стороне, он измерил тростью измерения - пятьсот тростей." - סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться. diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md index ba75b548..359c904c 100644 --- a/ezk/42/20.md +++ b/ezk/42/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он измерил его со всех четырёх сторон. Вокруг него была стена длиной пятьсот тростей и шириной пятьсот тростей, чтобы отделить святое место от не святого. לְאַרְבַּ֨ע רוּחֹ֜ות מְדָדֹ֗ו חֹ֤ומָה לֹו֙ סָבִ֣יב׀ סָבִ֔יב אֹ֚רֶךְ חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֔ות וְרֹ֖חַב חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֑ות לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַקֹּ֖דֶשׁ לְחֹֽל׃ - "С четырёх сторон он измерил его, стена вокруг него была длиной пятьсот тростей и шириной пятьсот тростей, чтобы отделить между священным и несвященным." - בדל: отделять, выделять, отличать. - קדֶש: святыня, святое, священное. - חל: общий, общего употребления, простой, нечистый, несвященный. - Но в любом случае главная идея, переданная здесь, это резкая отделенность святого места от несвятого. По высказыванию одного из богословов прошлого, мысль пророка настолько привязана к храму, что все, что вне его, точнее, «вне Бога», – «пустыня». diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md index 7616ed35..9fb516f2 100644 --- a/ezk/43/01.md +++ b/ezk/43/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он привёл меня к воротам, направленным на восток וַיֹּולִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ - "И привел меня к воротам, воротам, которые "лицом" направлены на восток". - שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים: воротам, которые лицом направлены на восток. - Иезекииль становится свидетелем воистину драматической картины: возвращения (сравните с главы 10-11) славы Бога Израилева… от востока. Пророк подчеркивает, что это видение во всем походило на те, которые видел он, когда приходил возвестить гибель народу, только теперь слава Господа не уходила, а возвращалась. - Затем ветер (дух)… поднял Иезекииля и перенес его во внутренний двор, и он лицезрел славу Господа, которая наполнила весь храм. diff --git a/ezk/43/02.md b/ezk/43/02.md index fbb0ab22..3eadb8b2 100644 --- a/ezk/43/02.md +++ b/ezk/43/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # С востока шла слава Бога Израиля. Его голос был как шум многих вод, и земля осветилась от Его славы וְהִנֵּ֗ה כְּבֹוד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים וְקֹולֹ֗ו כְּקֹול֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֹֽו׃ - "И вот, слава Бога Израиля шла (двигалась) дорогой с востока, и шум от неё, как шум от вод многих, и земля светилась от славы Его". - אור: рассветать, светлеть, просветляться. быть просвещённым, светиться. # Многих вод @@ -13,7 +11,5 @@ # Земля светилась от Его славы «Земля была полна яркого света от Его славы». - Теперь самый важный момент настоящего видения (отсюда «вот» – см. объяснение Иез 1:15): «слава Бога Израилева», которая у пророка Иезекииля является синонимом самого Бога (Иез 2:1), «шла от востока», куда удалилась она в Иез 11:23. Место нахождения рая и место первого обнаружения Бога на земле, восток был самым естественным исходным пунктом для шествия Бога, «Солнца правды, Которому имя восток». - Пророк не указывает на образ вида, в котором шла Слава Божия теперь, но два важнейшие способа обнаружения ее присутствия или шествия в данном случае общие с 1 гл. Шествие ее давало знать о себе одновременно слуху и зрению, воспринимаясь, таким образом, сразу всеми главными чувствами человека, всем существом его. diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md index ccdab2c3..0912ec94 100644 --- a/ezk/43/03.md +++ b/ezk/43/03.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Это видение было похоже на то, какое я видел прежде, точно такое, какое я видел, когда приходил сообщить гибель городу. Видения были похожи на те, которые я видел у реки Ховар. Я упал лицом вниз וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־רָאִ֨יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־הָעִ֔יר וּמַרְאֹ֕ות כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־נְהַר־כְּבָ֑ר וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃ - "И как видение, видение, которые видел я, такое видение, которое я уже видел, когда пришло разрушение города, и видение, подобно видению, которое я видел на реке Ховар. И упал я на лицо моё". - וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃: И упал я на лицо моё. # И как видение, видение, которые видел я, такое видение, которое я уже видел, когда пришло разрушение города, Кроме настоящего случая, пророк еще в двух местах и в два важные момента имел это видение (вследствие честнейшего определения повторение: «точно такое, какое я видел», букв. «как видение (существительное уже 3-й раз в стихе), которое я видел», – глагол уже 2 раз). 1) «когда приходил (евр.: «я») возвестить гибель (букв.; «когда приходил погубить, убить – пророк представляется сам разрушающим Иерусалим, как в Иез 22:18; Иер 1:10) городу»; 2) на реке Ховаре; опять повторение «и видения» (мн. ч. вследствие сложности видения. - Сидевший на престоле), подобные видениям, какие видел я». Не упоминается о таком же видении в Иез 3:23, так как оно, будучи так скоро после первого и представляя из себя точное повторение его, имея притом целью только окончательное укрепление пророка в решимости начать служение, было по существу тожественно с Ховарским: было призывом к пророчеству. Называется сначала видение 8-9 глав, как более сродное с настоящим по смыслу. diff --git a/ezk/43/04.md b/ezk/43/04.md index a0b282fa..73b548d7 100644 --- a/ezk/43/04.md +++ b/ezk/43/04.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Слава Господа вошла в храм через ворота, направленные к востоку וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים׃ - "И слава Господа вошла в дом (храм) дорогою (через) ворота, которые лицом направлены на восток". - וּכְבֹ֥וד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת: И слава Господа вошла в дом (храм). - Как именно она ходила, не уточняется. diff --git a/ezk/43/05.md b/ezk/43/05.md index 4fa38332..e5637533 100644 --- a/ezk/43/05.md +++ b/ezk/43/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Дух поднял меня и перенёс во внутренний двор, и слава Господа наполнила весь храм וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִיאֵ֕נִי אֶל־הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה הַבָּֽיִת׃ - "И поднял меня ветер (дух) и принёс во внутренний двор. И вот, наполнила слава Господа дом (храм)". - בוא: входить, приходить, вводить, вносить, приводить, приносить. - אֶל־הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י: двор внутренний. - Как только Иезекииль находится в области действия славы Божией, агент, который обусловливает его действия, не его собственная воля, но сверхчувственный руах, Дух. Пророк вводится во внутренний двор, чтобы убедиться, что слава Божия возвратилась в храм и наполняет его образом должно быть подобным 3Цар 8:1 и д. Исх 40:34 и д. По этой же причине пророк не может быть введен в самый храм. diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md index fcac93f1..30bc88b2 100644 --- a/ezk/43/06.md +++ b/ezk/43/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И я слышал кого-то говорящего мне из храма, а тот человек стоял возле меня וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃ - "И услышал я говорящего мне из дома (храма) и человек появился и стоял рядом со мной". - וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי׃: И человек появился и стоял возле меня. - Теперь пророк получает откровение. Оно дается ему не так, как доселешние объяснения, сопровождавшим его «мужем» – Ангелом; когда «тот муж» (замечательно, что в евр. без члена: это может быть, знаком неуверенности пророка, тот ли самый это муж, который водил его, или же просто объясняется позднейшей писательской свободой в употреблении члена) стоял подле пророка, последний слышит «кого-то говорящего» к нему из храма, намеренно, как в Иез 2:2, не указывается говорящий. Чтобы слышать этот голос, между прочим, пророк и приведен был во внутренний двор, как в Иез 44:4. diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md index 2e58f747..d79b87cf 100644 --- a/ezk/43/07.md +++ b/ezk/43/07.md @@ -1,21 +1,14 @@ # И сказал мне: "Сын человеческий! Это место Моего престола и место стопам Моих ног, где Я буду жить среди сыновей Израиля вечно. И не будет больше дом Израиля бесчестить Моё святое имя — ни они, ни их цари своим развратом и трупами своих царей на их высотах וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ אֶת־מְקֹ֣ום כִּסְאִ֗י וְאֶת־מְקֹום֙ כַּפֹּ֣ות רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־שָׁ֛ם בְּתֹ֥וךְ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעֹולָ֑ם וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ עֹ֣וד בֵּֽית־יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמֹותָֽם׃ - "И сказал мне: сын человеческий, место трона Моего, место подножия для ног Моих, где Я буду обитать там среди сыновей Израиля вовеки. И не будет осквернять более дом Израиля имя святое Моё. Они и цари их, развратничая и трупами царей их, на высотах". - טמא: быть нечистым, оскверняться. оскверняться, делать себя нечистым. - פֶגר: труп, (мёртвое) тело. # Трупами своих царей Возможно речь идет о нескольких формах идолопоклонства: 1)поклонение мертвым царям; 2) поклонение идолам усопших царей. - Это осквернение производилось с двух сторон и было двоякого характера. Кроме того, что оскверняя имя Божие весь народ в совокупности («они»), оскверняли его, в частности, цари Израилевы. Первый делал это посредством духовного блуда, обычное у Иезекииля обозначение идолопоклонства (ср. гл. 8, 16, 23). - Вторые, не ограничиваясь этим осквернением (общим у них с народом), так сказать пожизненным, простирали его и за пределы земной жизни своей, оскверняя храм близостью к нему трупов своих, которые они завещали хоронить должно быть в каком-нибудь месте, находившемся в непосредственной близости к храму. - Уже Давид и Соломон были похоронены не за городом, а в самом «городе Давидовом» (3Цар 2:10, 11:43), том городе, на одном из холмов которого стоял и храм, именно в юго-западной части Сиона (Неем 3:16). Хотя автор книги Царств говорит об этом без тени неодобрения, но это может быть, потому, что понятия об обрядовой нечистоте тогда не были так тонки. - Цари же Манассия и Амон были похоронены, вероятно, еще ближе к храму, в каком-то «саду Уззы» (4Цар 21:18-26). По мнению раввинов, у пророка Иезекииля здесь именно речь о месте погребения Манассии и Амона. Царские сады находились в низменной местности у Силоама, на пересечении долин Енномовой и Иосафатовой. Это было подле самого храма. diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md index 92cf5c36..8505dc4b 100644 --- a/ezk/43/08.md +++ b/ezk/43/08.md @@ -1,17 +1,12 @@ # Они ставили свой порог у Моего порога и косяки своих дверей возле Моих косяков. Одна лишь стена была между Мной и ими. Они бесчестили Моё святое имя своими мерзостями, которые делали, и за это Я уничтожил их в Моём гневе בְּתִתָּ֨ם סִפָּ֜ם אֶת־סִפִּ֗י וּמְזֽוּזָתָם֙ אֵ֣צֶל מְזוּזָתִ֔י וְהַקִּ֖יר בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם וְטִמְּא֣וּ׀ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֗י בְּתֹֽועֲבֹותָם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ וָאֲכַ֥ל אֹתָ֖ם בְּאַפִּֽי׃ - "Они ставили пороги их у порога Моего и косяки дверей у Моих косяков. И стена между Мной и ими, и они оскверняли имя святое Моё мерзостями своими, которые совершали, и Я пожрал (истребил) их в гневе Моём". - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. מְזוּזה: косяк (дверей). - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять. # Они ставили пороги их у порога Моего и косяки дверей у Моих косяков. Хоронились цари в такой близости к храму, потому что и жили они, дворцы свои имели (а цари часто хоронились в дворцах) в настолько оскорбительной близости к храму, что пороги и вереи дверей (слав. «преддверия» и «праги») царского дворца и храма непосредственно примыкали друг к другу. - Замечательно, что эта близость не извиняется в очах Бога и пророка тем, что царский дворец был старее храма, следовательно, ранее занимал свое место. Здесь не имеется в виду соседство с храмом города, хотя и последний у пророка удаляется от нового храма на 13 мили: Иез 45:1. Эта близость не была бы так оскорбительна, если бы соседний с храмом дворец не осквернялся «мерзостями» (слав. «в беззакониих») разными, но главным образом идолослужением. За последнего собственно Бог и «погубил их» – Израиля и его царей «во гневе», вызванном мерзостями, и близостью их ко храму. diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md index 9d5fc7b1..e1c8550b 100644 --- a/ezk/43/09.md +++ b/ezk/43/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А теперь они удалят от Меня свой разврат и трупы своих царей, и Я буду жить среди них вечно עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ ס - "Сейчас удалят они блудодеяние их и трупы царей от Меня, и Я буду жить среди них вечно". - רחק: удалять, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. - Бог повторяет, в знак неизменности, обещание Свое, что Израиль удалит от Него как мерзости свои, так даже и могилы царей, что сделает вечным обитание Бога среди Израиля. diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md index f3d730b6..b118b72c 100644 --- a/ezk/43/10.md +++ b/ezk/43/10.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Ты, сын человеческий, сообщи дому Израиля об этом храме, чтобы им было стыдно за свои грехи, и пусть они измерят его אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הַגֵּ֤ד אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֹנֹֽותֵיהֶ֑ם וּמָדְד֖וּ אֶת־תָּכְנִֽית׃ - "Ты сын человеческий, расскажи дому Израиля о доме (храме) и пусть они будут постыжены (им будет стыдно) за те мерзости, и пусть измерят (возьмут за основу) размер (совершенство)". - כלם: быть посрамлённым или постыжённым; 2. стыдиться. срамить, стыдить, постыжать, бесчестить, обижать. - מדד: мерить, отмерять, быть измеренным или отмеренным. - תָכְנית: совершенство; 2. мера, размеры, образец. - Видение храма, еще более таинственное, чем видение 1 гл., не должно, однако, оставаться личным откровением пророку. Последний должен обнародовать его. На дом Израилев это откровение должно произвести потрясающее действие: «и устыдятся они беззаконий своих, и снимут с него меру». - Евреи тогда устыдятся беззаконий, когда измерят храм так, как измерил его пред пророком ангел. Измерить в данном случае значит постигнуть план этого таинственного здания. Когда окажется способным к такому постижению дом Израилев, не говорится. diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md index cbfb12cc..4371ab35 100644 --- a/ezk/43/11.md +++ b/ezk/43/11.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Если они постыдятся всего того, что делали, то покажи им вид храма, его расположение, его выходы и входы, все его очертания, все его уставы, все его образы и законы. Запиши это перед ними, чтобы они сохраняли все его очертания и все его уставы, и чтобы поступали по ним וְאִֽם־נִכְלְמ֞וּ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ צוּרַ֣ת הַבַּ֡יִת וּתְכוּנָתֹ֡ו וּמֹוצָאָ֡יו וּמֹובָאָ֣יו וְֽכָל־צורתו וְאֵ֣ת כָּל־חֻקֹּתָיו֩ וְכָל־צוּרֹתָו וְכָל־תֹּורֹתֹו הֹודַ֣ע אֹותָ֔ם וּכְתֹ֖ב לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְיִשְׁמְר֞וּ אֶת־כָּל־צוּרָתֹ֛ו וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֖יו וְעָשׂ֥וּ אֹותָֽם׃ - "Если они постыдятся всего, что сделали, очертание дома (храма) и устройство его, и входы и все формы его, и устав его, и весь вид его, и все инструкции его, донеси до них (дай им знать их) и запиши пред глазами их, и пусть сохраняют все очертания его и все уставы его и поступают по ним". - צוּרָה: форма, вид, очертание. - תְכוּנה: расположение (строения), устройство; 2. большой запас. - תוֹרָה: инструкции, учение, наставление. - Названные действие и его условие: стыд за поведение и измерение храма – имеют и обратный порядок: постигнуть расположение храма, а особенно осуществить его возможно будет для Израиля тогда только, «если они устыдятся. - При этом условии пророк и может только познакомить с таинственным храмом народ: без этого условия видение его, хотя и записанное и прочтенное народом, не будет иметь смысла для него, будет загадкой и странным, какие оно и представляется по сие время многим. При этом же условии все в описанном храме будет понятно народу, может быть, показано ему («покажи», года, дай узнать). Затем подробно указывается, что в таинственном храме должно быть показано народу и понято (года) им. diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md index b0ad92e0..d1dcba18 100644 --- a/ezk/43/12.md +++ b/ezk/43/12.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Вот закон храма: на вершине горы всё его пространство вокруг — Святое Святых. Вот закон храма! זֹ֖את תֹּורַ֣ת הַבָּ֑יִת עַל־רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־גְּבֻלֹ֞ו סָבִ֤יב׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֔ים הִנֵּה־זֹ֖את תֹּורַ֥ת הַבָּֽיִת׃ - "Вот Тора (устроение) дома (храма): на вершине горы и все территория вокруг и вокруг - Святое Святых. Вот это и есть Тора (устроение) дома (храма)". - После упоминания о «законах» храма называется и важнейший из этих законов, на которых все прочие «висят»: это величайшая святость – «Святое Cвятых» – не только храма, но и всего места горы кругом храма (см. объяснение Иез 40:2; ср. Иез 42:20, 45:3, 44:13). - Божественное не должно быть смешиваемо ни с чем тварным и мирским; и не только оно, но и все связанное с ним и приобщающееся ему (ср. православную идею святости святых, сообщаемой им лишь от Бога, в противоположность языческим полубогам и новейшей идее какого-то церковного богочеловечества, не мирящейся с богочеловечеством одного лишь Сына Божьего). diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md index 96bafbbb..169f8383 100644 --- a/ezk/43/13.md +++ b/ezk/43/13.md @@ -1,21 +1,12 @@ # Вот размеры жертвенника в локтях, считая локоть в локоть с ладонью: основание — локоть, ширина — локоть. Обод по всем его краям — одна ладонь. Это задняя сторона жертвенника וְאֵ֨לֶּה מִדֹּ֤ות הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ בָּֽאַמֹּ֔ות אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ד וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "Вот размеры жертвенника в локтях, локоть шириной с локоть и локоть длиной с локоть. И ограда по краю идет вокруг на одну пядь. Это обод жертвенника". - מִדֹּות: размеры. - חֵיק: недро, грудь, объятие, лоно; 2. пола. - טפַח: ладонь (ширина), пядь. - גְּבוּל: ограда, обод, пояс. - זרֶת: пядь, пядень. - גּב: спина, хребет; 2. бровь; 3. обод; 4. (конусовидный) выступ или выпуклость на щите. - Пророк уже описал храм. Теперь он может перейти к изображению культа, совершаемого в этом таинственном храме. Переходом к этой второй части настоящего видения служит описание жертвенника. «Жертвенник», о котором до сих пор упомянуто лишь вскользь на своем месте; (Иез 40:47), является самой существенной частью храма для народа, поскольку он именно посредник общения последнего с Богом, возносит жертвы народные к Богу и низводит благодать Божию на народ. - Посему он заслуживал не менее тщательного, чем что бы то ни было в храме, измерения (описания), и это измерение уместнее всего здесь на переходе к описанию культа. Тем, что это измерение жертвенника дается отдельно от описания всего храма, жертвенник ставится на одну высоту со всем храмом, является чем-то самостоятельным и самоценным подле него, чем он и был в древности, часто заменяя собою храм. diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md index ffb8e6f9..9c91414d 100644 --- a/ezk/43/14.md +++ b/ezk/43/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # От земли до нижнего выступа — основание в два локтя и шириной в один локоть. От малого выступа до большого выступа — четыре локтя, а ширина — в один локоть וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתֹּונָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמֹּ֔ות וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַגְּדֹולָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמֹּ֔ות וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה׃ - "И от основания, от земли, до выступа нижнего два локтя, а ширина - один локоть. От малого выступа и до большого выступа - четыре локтя, а ширина - один локоть". - עֲזרָה: выступ, площадка; 2. двор. - תַחְתוֹן: нижний, ниже. # Выступ @@ -15,5 +12,4 @@ # Меры измерения Мерой измерения жертвенника являлся «длинный локоть», или локоть с ладонью (более полуметра). Часть жертвенника была под землей; высота его над ней соответствовала таковой жертвенника в храме Соломоновом, но поскольку тогда мерой служили более короткие «локти», то высота того жертвенника в целом была несколько меньше. - Жертвенник в храме будущего устроен был выступами (террасами), и из него поднимались четыре рога. Ступени… к нему вели с востока. diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md index 96652c4f..6b077bb5 100644 --- a/ezk/43/15.md +++ b/ezk/43/15.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Сам жертвенник высотой в четыре локтя. Из жертвенника поднимаются вверх четыре рога וְהַֽהַרְאֵ֖ל אַרְבַּ֣ע אַמֹּ֑ות וּמֵהָאֲרִאֵיל וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנֹ֖ות אַרְבַּֽע׃ - "Жертвенник всесожжения - четыре локтя. От жертвенника всесожжения поднимаются вверх четыре рога". - אֲרִיאֵל: жертвенник всесожжения. - וּמֵהָאֲרִאֵיל וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנֹ֖ות אַרְבַּֽע׃: От жертвенника всесожжения поднимаются вверх рога четыре. # Рога @@ -15,5 +12,4 @@ # Описание жертвенника На описанной второй части жертвенника покоилась третья, верхняя и самая священная часть его, жертвенник в собственном смысле. Этой части усвояется дышащее священною древностью имя «гора Божия», или «очаг Божий» (ср. Ис 29:1-2). Эта священнейшая часть жертвенника была одинаковой высоты со второй частью – 4 локтя. Как жертвенник скинии и храма, настоящий жертвенник  имел 4 рога, символы крепости и изобилия. - К ним, может быть, привязывались приносимые в жертву животные. Такие рога имели на себе, и египетские жертвенники, следовательно, это был естественный символ в жертвеннике. diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md index 1cfa0625..34f7b164 100644 --- a/ezk/43/16.md +++ b/ezk/43/16.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Жертвенник имеет длину и ширину двенадцать локтей. Он квадратный со всех четырёх сторон וְהָאֲרִאֵיל שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֹ֔רֶךְ בִּשְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה רֹ֑חַב רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו׃ - "Жертвенник всесожжения 12 (локтей) длиной, и 12 шириной, квадратный со всех четырёх сторон". - רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו׃: квадратный со всех четырёх сторон. - Теперь, когда указана высота трех составных частей жертвенника, указывается площадь, длина и ширина его, и это измерение дается, естественно, в обратном порядке, с верхней стороны, которою закончилось измерение высоты, до нижней. - Верхняя часть жертвенника представляла собою квадрат, считавшийся всегда за свою правильность символом совершенства (Откр 21:16), в 12 локтей длины и ширины. Моисеев жертвенник был 5 x 5 (Исх 27:1). diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md index d3e23a00..0bde4cf4 100644 --- a/ezk/43/17.md +++ b/ezk/43/17.md @@ -1,15 +1,11 @@ # А в площадке длина и ширина четырнадцать локтей на все четыре её стороны, и вокруг неё пояс в половину локтя, её основание вокруг в локоть, а его ступени направлены к востоку וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אֹותָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנֹ֥ות קָדִֽים׃ - "Выступ (жертвенника всесожжения) 14 (локтей), длина 14 и ширина 14, на все четыре стороны, и ограда по краям его. Пол локтя основание его, на локоть вокруг ступени его (идут) с востока". - ארֶךְ: длина, долгота. - גְּבוּל: ограда, обод, пояс. # А его ступени направлены к востоку Уже из прежних пропорций (ст. 13, 14) следует, что выступ будет на 2 локтя шире жертвенника, т. е. будет квадратом («на все четыре стороны ее» см. объяснение 16 ст.) 14 х 14 локтей («локти» опять не названы). Хотя это из измерений 14 ст. само собою следует, но пророк, точный в своем описании, говорит это еще о верхнем выступе, но о нижнем уже не говорит, тем более, что нижнее основание жертвенника по малой своей высоте не было так заметно. - Вместо этого пророк повторением меры для самого нижнего основания и ограды, возвращается концом своего описания к его началу. diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md index f88cdfc0..9ac4ac81 100644 --- a/ezk/43/18.md +++ b/ezk/43/18.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий! Так говорит Господь Бог: "Вот уставы жертвенника на тот день, когда он будет сделан для приношения на нём всесожжений и для брызгания на него кровью וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקֹּ֣ות הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּיֹ֖ום הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹולָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם׃ - "И сказал мне: сын человеческий, так говорит Адонай Яхве: Эти уставы жертвенника, для того дня, (когда) будут совершать (на нём) жертвы всесожжения и окропления кровью". - הֵעָֽשֹׂותֹ֑ו לְהַעֲלֹ֤ות עָלָיו֙ עֹולָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם: будут совершать (на нём) жертвы всесожжения и окропления кровью". - В жертвеннике, этом средоточении храма, проводнике освящения Божия для народа, также как размеры его, важен и способ освящения его. Так как об освящении таинственного храма у пророка не говорится ничего, а освящение жертвенника описывается подробно, то последнее, очевидно, заменяет собою первое, равносильно ему. - Устав освящения жертвенника, названный у пророка «уставами жертвенника», так как с освящения только жертвенник заслуживает своего, имени излагается пророку («сказал»), кем, не указано (как и в ст. 6), – с предупреждением: - - 1. Что это слово Божье (торжественная формула «так говорит Господь Бог», – нет даже в 7 ст.; а настоящем отделе она впервые); - - 2. Что устав этот подлежит исполнению «в день», когда жертвенник «будет сделан», а сделан он будет, конечно, не раньше, чем будет существовать таинственный храм, если только не возникнет и после самого храма; - - 3. Что назначение жертвенника: а) приношение на нем всесожжений, т. е. сожжение на нем целиком этой святейшей жертвы и других, которые разумеются под именем ее как главной, б) кропление на него кровью, т. е. пролитие на него крови, – вторая составная часть всякого жертвоприношения, заменявшая в некоторых родах жертв сожжение их на жертвеннике. +(1. Что это слово Божье (торжественная формула «так говорит Господь Бог», – нет даже в 7 ст.; а настоящем отделе она впервые); +(2. Что устав этот подлежит исполнению «в день», когда жертвенник «будет сделан», а сделан он будет, конечно, не раньше, чем будет существовать таинственный храм, если только не возникнет и после самого храма; +(3. Что назначение жертвенника: а) приношение на нем всесожжений, т. е. сожжение на нем целиком этой святейшей жертвы и других, которые разумеются под именем ее как главной, б) кропление на него кровью, т. е. пролитие на него крови, – вторая составная часть всякого жертвоприношения, заменявшая в некоторых родах жертв сожжение их на жертвеннике. diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md index e8f4d2b9..e1a323e4 100644 --- a/ezk/43/19.md +++ b/ezk/43/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Священникам от колена Левия, которые из племени Садока, приближающимся ко Мне, чтобы служить Мне, — говорит Господь Бог, — дай молодого быка из стада волов в жертву за грех וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָדֹ֜וק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת׃ - "Дай священникам Левия, которые из семени Цадока, приближаться ко Мне, говорит Адонай Яхве, чтобы служить Мне. Бычка от телки в жертву за грех". - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - Освящение алтаря, как неодушевленной вещи, или что то же очищение его от всякой скверны, должно сводиться, или, по крайней мере, начаты с очищения служителей его. Поэтому освящение его начинается с принесения жертвы за грех (см. Иез 42:13) священников. - Но новое священство, замечает здесь пророк, не вполне тождественно с древним; объем его изменился (как бы с тем, чтобы на счет его увеличилась святость): оно составляется не из всего потомства Ааронова, а только из племени Садока, вследствие отступничества других ветвей (см. Иез 40:46). Жертва за грех, различная для различных классов общества, для священников положена самая крупная, почетная и, следовательно, самая священная – телец (Лев. 8:14; Исх 29:1-10; ср. Иез 1:7). diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md index b664fd3d..180912d8 100644 --- a/ezk/43/20.md +++ b/ezk/43/20.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Возьми его кровь и побрызгай на его четыре рога, на четыре угла площадки, на пояс вокруг. И так очисти его и освяти וְלָקַחְתָּ֣ מִדָּמֹ֗ו וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־אַרְבַּע֙ פִּנֹּ֣ות הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב וְחִטֵּאתָ֥ אֹותֹ֖ו וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃ - "Возьми от крови его, и нанеси на четыре рога его и на четыре края ограды, вокруг. И очисти его и искупи его". - גְּבוּל: ограда, обод, пояс. - וְחִטֵּאתָ֥ אֹותֹ֖ו וְכִפַּרְתָּֽהוּ׃: И очисти его и искупи его. # Освящение Освящение самого алтаря должно состоять в кроплении жертвенной кровью на все наиболее выступающие части его; не только а) на рога, которые окроплялись кровью и по Моисееву законодательству (Исх 29:12), но и б) на углы, т. е. тоже своего рода рога, площадки, азра, слово переведенное в ст. 14 выступ (здесь обозначены все они коллективно) и в) на пояс, гевул (см. ст. 13). Кровь кропления означает, кровь Спасителя, что очищаются 4 рога алтаря, это означает 4 части света; что окропится пояс очистилища, или основание кругом, это означает очищение всего и что это очищение твердо. - Таким кроплением алтарь не только очистится, но и освятится. Обряды освящения Бог велит совершить пророку, что нельзя понимать в том прямом смысле, в каком велено было некогда сделать это Моисею, а в смысле предсказания. diff --git a/ezk/43/21.md b/ezk/43/21.md index 8f5464b3..81736577 100644 --- a/ezk/43/21.md +++ b/ezk/43/21.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Возьми молодого быка в жертву за грех и сожги его в назначенном месте дома вне святилища וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וּשְׂרָפֹו֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ׃ - "И возьми молодого тельца и в жертву за грех сожги его в определенном месте храма, за святилищем". - בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ: В определенном месте дома (храма) за пределами святилища. # Место вне святилища По Моисееву закону жертва за грех, как носительница его нечистоты, сжигалась вне стана. Настоящая таинственная жертва тоже должна быть сожжена вне святилища: но с другой стороны, должно быть, как более Моисеевой священная, не совсем вне храма, а в особом месте его («Дома»), называемом у пророка "мифкад", словом, которым обозначается у Неем 3:31 одни из восточных ворот города, имевшие, следовательно, близкое отношение к храму или непосредственную связь с ним, и именно с западной, заднею частью храма, где по Иезекиилю было особое здание менее благородного и священного назначения, хотя это не достает основании для отожествления "мифкад" с этим последним местом храма и еще менее с священническими кухнями Иез 46:19-20. - О месте этом можно с уверенностью сказать разве только, что оно лежало не вне храмовой области Иез 45:2; предполагая, очевидно, нарочитое здание. Место служило таким образом цели полусвященной, полунечистой (тонкость разделения у пророка между священным и несвященным). По Моисееву закону, не вся жертва за грех сожигалась вне стана: на алтаре из нее сожигались тук и кровь. Так должно быть и с Иезекиилевой жертвой, о чем не говорится, может быть, только как о само собою понятном. А может быть, здесь разница с Моисеем: только чистейшая часть жертвы кровь (и то не вся, а нужная лишь для кропления) достойна вознестись к Богу через кропление от принявшей на себя грех жертвы. diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md index a23446c2..9f9b3e7e 100644 --- a/ezk/43/22.md +++ b/ezk/43/22.md @@ -1,13 +1,10 @@ # На другой день в жертву за грех принеси из стада коз козла без изъяна, и пусть очистят жертвенник так же, как очищали молодым быком וּבַיֹּום֙ הַשֵּׁנִ֔י תַּקְרִ֛יב שְׂעִיר־עִזִּ֥ים תָּמִ֖ים לְחַטָּ֑את וְחִטְּאוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃ - "На день второй принеси в жертву козла без порока, в жертву за грех. И очистят жертвенник, как очищали молодым тельцом". - וְחִטְּאוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר׃: И очистят жертвенник, как очищали молодым тельцом. # Очищение жертвенника Жертвой за грех, тельцом и кровью его, окропленной на жертвеннике, последний еще не вполне очистился; ею только начато очищение его, для завершения которого требуется символически полное число 7 дней. Но в остальные 6 дней (ср. ст. 25) не требуется для очищения жертвенника уже столь крупной жертвы, как телец. - Телец заменяется козлом. Жертва эта должна быть принесена с теми же обрядами, направленными к очищению жертвенника, с какими приносился телец в первый день освящения жертвенника, т. е. с кроплением кровью жертвы на выпуклости жертвенника и сожжением ее в особом месте. Такая же жертва за грех приносилась ежедневно в великие праздники: Иез 45:23. По Моисееву закону, в жертву за грех при освящении скинии ежедневно приносился овен (менее крупное, чем козел жертвенное животное). diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md index 937e3b52..95c51e57 100644 --- a/ezk/43/23.md +++ b/ezk/43/23.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда окончишь очищение, принеси в жертву из стада волов молодого быка без изъяна и из стада овец — барана без изъяна בְּכַלֹּותְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תָּמִֽים׃ - "Когда совершишь ты очищение, приведи тельца молодого, без порока, и барана, из стада, непорочного". - בְּכַלֹּותְךָ: Когда совершишь ты. - קרב: приводить, приближать, приносить. - Когда жертвенник будет очищен жертвою за грех, не на седьмой день, когда это очищение закончится совсем, а, как показывает 25 ст., в первый же день очищения, после первой очистительной жертвы на нем, он становится годным для святейшей жертвы. - Эта жертва вместе с тем своею величайшею святостью и завершает наряду с ежедневной жертвой за грех ежедневное очищение жертвенника. Она должна состоять из непорочных (слово, дважды в знак особой важности требования) тельца и овена; тот и другой морально совершеннее козла. «Из стада» – см. в ст. 22. diff --git a/ezk/43/24.md b/ezk/43/24.md index 5cef0263..b5fb5191 100644 --- a/ezk/43/24.md +++ b/ezk/43/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Принеси их перед Господом. Священники бросят на них соль и принесут их во всесожжение Господу וְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אֹותָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה׃ - "Принеси их пред лицо Господа, и пусть бросят на них священники соль. И принесут их в жертву всесожжения Господу". - שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать. - Это будет первая настоящая жертва Господу («принеси их пред лице Господа») на новом жертвеннике, жертва всесожжения. Она должна быть посолена (только обрядово: через бросание на нее соли) священниками (впервые они в этом культе выступают как действующие лица). - По Моисееву закону, соление требовалось только для бескровной жертвы (Лев. 2:13), но практика усвоила его всем жертвам: Мк 9:49. Высокий символизм соления жертвы виден уже из наименования соли в Ветхом Завете «солию завета» (Чис 18:19; 2Пар 13:5). diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md index 599d4e5a..0eb2215e 100644 --- a/ezk/43/25.md +++ b/ezk/43/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день. Также пусть приносят в жертву по молодому быку из стада волов и по барану из стада овец без изъяна שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׂעִיר־חַטָּ֖את לַיֹּ֑ום וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תְּמִימִ֥ים יַעֲשֽׂוּ׃ - "Семь дней совершай жертву за грех, козла в день. И бычка молодого от стада и барана из стада пусть приносят в жертву всесожжения Господу". - Жертва должна приноситься 7 дней, символическое число полноты и святости, принятое в ветхозаветном законе для всех священных сроков, длиннейших одного дня. В течение этих дней должны приноситься на очищаемом и освящаемом жертвеннике как жертва за грех, состоящая из козла (точнее: тельца для первого дня, и козла для последующих 6; здесь в видах сжатости, обобщение), так и «жертва» настоящая, т. е. всесожжение – телец и овен. diff --git a/ezk/43/26.md b/ezk/43/26.md index 6e867217..ab79cdcb 100644 --- a/ezk/43/26.md +++ b/ezk/43/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Семь дней священники должны очищать жертвенник, освящать его и наполнять свои руки שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יְכַפְּרוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְטִֽהֲר֖וּ אֹתֹ֑ו וּמִלְא֖וּ יָדֹו - "Семь дней пусть совершают очищение жертвенника и наполнять руками его". - וּמִלְא֖וּ יָדֹו: И наполнять руками его. - Во всех перечисленных обрядах, наполняющих 7 дней, и должно состоять а) очищение таинственного жертвенника от всего тварно-нечистого в нем, б) освящение его для божественного назначения; то и другое являются для него в) своего рода наполнением рук его подобным тому наполнению рук посвящаемых священников жертвенным мясом, которое было заключительным обрядом их посвящения (Исх 29:9; Лев. 8:33). - Замечательно, что о посвящении священников на их служение здесь ничего не говорится. Не говорится и о помазании жертвенника и храма елеем. Таким образом, обряды освящения нового храма разнятся с Моисеевыми не только в роде и количестве жертв освящения (см. ст. 20 и 21), но и в самом характере и сущности освящения, отличаясь большею простотою и так сказать объективностью. diff --git a/ezk/43/27.md b/ezk/43/27.md index 0e9e0410..5ce58a74 100644 --- a/ezk/43/27.md +++ b/ezk/43/27.md @@ -1,13 +1,10 @@ # По окончании этих дней, в восьмой день и далее, священники будут приносить на жертвеннике ваши всесожжения и благодарственные жертвы. И Я буду милостив к вам", — говорит Господь Бог וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־הַיָּמִ֑ים סוְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ אֶת־עֹולֹֽותֵיכֶם֙ וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס - "И завершатся дни, и наступит день восьмой, и далее, пусть приносят священники на жертвенники всесожжения ваши и мирные жертвы. И я буду милостив к вам, говорит Адонай Яхве". - שֶלֶם: мирная жертва, жертва благодарения. # И наступит день восьмой, и далее С первого дня, следующего за 7 днями освящения и носящего в цифре своей высокий и самый таинственный символизм (больший семи, образ будущего века) на новом жертвеннике может начаться правильный ряд жертвоприношений, которых остается по-прежнему два главных рода: «всесожжение» и «мирная жертва», – разнившиеся количеством сжигаемого: в первом случае сжигалось все, во втором жир и кровь. - Эти жертвы, в противоположность старым на старом жертвеннике, будут приниматься Богом, в чем Он уверяет торжественно Своим словом Бога. diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md index 152aa19d..1c314b03 100644 --- a/ezk/44/01.md +++ b/ezk/44/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он привёл меня назад к внешним воротам святилища, направленного на восток, и они были заперты. וַיָּ֣שֶׁב אֹתִ֗י דֶּ֣רֶךְ שַׁ֤עַר הַמִּקְדָּשׁ֙ הַֽחִיצֹ֔ון הַפֹּנֶ֖ה קָדִ֑ים וְה֖וּא סָגֽוּר׃ - "И он привел меня к внешним воротам святилища, направленным лицом на восток, и они были закрыты (заперты)." - מִקְדָש: святилище, святыня. - סגר: быть закрытым, быть заключённым или запертым. - Пророк, которого мы оставили на внутреннем дворе (Иез 43.5) за созерцанием жертвенника (Иез 43.13 и д.), приводится («привел» без подлежащего, см. объяснение Иез 40.17) снова (Иез 40.6:42.15, 43.1) к внешним восточным воротам храма («святилища», в самом широком смысле) – и именно как видно из ст. 4 (см. об.) к внутренней их стороне, чтобы показать, что эти ворота и промежуток времени с той поры, как пророк был у них в последний раз (Иез 42.15), оказались закрытыми. diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md index f436c42a..94108cde 100644 --- a/ezk/44/02.md +++ b/ezk/44/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал мне Господь: "Эти ворота будут заперты и не откроются, и никакой человек не войдёт через них, потому что Господь, Бог Израиля, вошёл через них, и они будут заперты. וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהוָ֗ה הַשַּׁ֣עַר הַזֶּה֩ סָג֨וּר יִהְיֶ֜ה לֹ֣א יִפָּתֵ֗חַ וְאִישׁ֙ לֹא־יָ֣בֹא בֹ֔ו כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּ֣א בֹ֑ו וְהָיָ֖ה סָגֽוּר׃ - "И сказал мне Яхве: ворота эти будут закрыты (заперты), они не откроются, и никто не войдет в них (ими), потому что Яхве, Бог Израиля, вошел в них (ими), и они будут закрыты (заперты)." - פתח: открывать, отворять, раскрывать. - После чего святость ворот, «обращенных на восток» (см. стих 1), уже не подлежала нарушению: никакой человек, услышал Иезекииль, не может теперь «войти ими»: они будут затворены (стих 2) навсегда. (Существовало мнение, будто «Золотые ворота» Иерусалима, «запечатанные» на сегодня, и есть те, о которых идет речь у Иезекииля. Но это неверно хотя бы потому, что размеры тех, будущих, ворот и Золотых не соответствуют друг другу.) Пророк оговаривается, что будет некто, единственный, кому доступ в комплекс восточных ворот будет открыт. diff --git a/ezk/44/03.md b/ezk/44/03.md index e79e0334..c2d96380 100644 --- a/ezk/44/03.md +++ b/ezk/44/03.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Что касается правителя, то правитель сядет в них, чтобы есть хлеб перед Господом. Войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет. אֶֽת־הַנָּשִׂ֗יא נָ֥שִׂיא ה֛וּא יֵֽשֶׁב־בֹּ֥ו לֶאֱכֹול לֶ֖חֶם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מִדֶּ֨רֶךְ אֻלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּמִדַּרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃ - "Что касается князя (начальника), как князь он сядет в них, чтобы есть перед Яхве, путём притвора этих ворот он войдет, и этим путём выйдет." - ישב: сидеть, садиться. - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - Это князь. Ему позволено будет есть хлеб пред Господом, сидя в восточных воротах. Из окончания стиха 3 следует, однако, что и ему можно будет «пользоваться» лишь притвором (т. е. пристройкой к ним со стороны внешнего двора), не переступая священного порога. Здесь, вероятно, имеется в виду так называемая «мирная жертва», которую приходившие в храм предлагали Господу, чтобы затем съесть ее перед лицом Его (Лев. 7:15-21). О «князе» в толковании на 34:24. diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md index f810b6c4..9338fcb0 100644 --- a/ezk/44/04.md +++ b/ezk/44/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Затем он привёл меня через северные ворота к лицевой стороне храма. Я взглянул и увидел, что слава Господа наполняла дом Господа, и я упал лицом вниз. וַיְבִיאֵ֜נִי דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר הַצָּפֹון֮ אֶל־פְּנֵ֣י הַבַּיִת֒ וָאֵ֕רֶא וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי׃ - "И привел он меня путём северных ворот к лицевой стороне дома (храма), и я видел, и вот, наполняла слава Яхве дом (храм) Яхве, и упал я на лицо моё." - מלא: наполнять, заполнять. - כָבוֹד: слава, величие, великолепие. - Минуя святые восточные ворота, Ангел привел Иезекииля путем ворот северных (стих 4) к фасаду святилища, и отсюда пророк увидел, что слава Господа наполняла Дом Господа, и пал он на лице свое. diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md index ed991bb0..c6918b4f 100644 --- a/ezk/44/05.md +++ b/ezk/44/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И сказал мне Господь: "Сын человеческий! Приложи своё сердце ко всему, смотри своими глазами, и слушай своими ушами всё, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех его законах. И приложи своё сердце ко входу в храм и ко всем выходам из святилища. וַיֹּ֨אמֶר אֵלַ֜י יְהֹוָ֗ה בֶּן־אָדָ֡ם שִׂ֣ים לִבְּךָ֩ וּרְאֵ֨ה בְעֵינֶ֜יךָ וּבְאָזְנֶ֣יךָ שְּׁמָ֗ע אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מְדַבֵּ֣ר אֹתָ֔ךְ לְכָל־חֻקֹּ֥ות בֵּית־יְהוָ֖ה וּלְכָל־תֹּורֹתֹו וְשַׂמְתָּ֤ לִבְּךָ֙ לִמְבֹ֣וא הַבַּ֔יִת בְּכֹ֖ל מֹוצָאֵ֥י הַמִּקְדָּֽשׁ׃ - "И сказал мне Яхве: сын человеческий, приложи сердце твое и смотри глазами твоими, и ушами твоими слушай всё, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Яхве и о всех законах его, и ты приложи сердце твое ко входу в дом (храм), ко всем выходам из святилища." - שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать. - לֵב: сердце, ум, разум. - בַית: дом, жилище. - По-видимому, из внутренней части святилища слышит Иезекииль обращенные к нему слова Господа; Он призывает его вслушаться и всмотреться, напрягши все свое внимание, в то откровение относительно постановлений и законов Дома Господа, которое последует. Можно предположить, что слова «вход в храм» (стих 5) подразумевают в этом контексте входящих в него, т. е. всех тех, кто будут иметь в него доступ (это, как представляется, следует из дальнейших стихов). diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md index 5f2c605e..4f919878 100644 --- a/ezk/44/06.md +++ b/ezk/44/06.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И скажи мятежному дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Хватит вам, дом Израиля, делать все ваши мерзости וְאָמַרְתָּ֤ אֶל־מֶ֨רִי֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה רַב־לָכֶ֛ם מִֽכָּל־תֹּועֲבֹֽותֵיכֶ֖ם בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И ты скажи мятежному дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: много (довольно) вам, делать все мерзости ваши, дом Израиля." - רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный. - תוֹעֵבָה: мерзость, гнусность, что­-то отвратительное или несносное. - Выходы из святилища» (там же), возможно, следует читать буквально, сознавая, что в ритуальном и символическом планах они имели важное значение. Откровение о «входе», или о «входящих в храм», вероятно, приобретает особое значение в свете тех «мерзостей», которые мятежный дом Израилев совершал на протяжении своей истории. При новой теократии будущего продолжение или возобновление их сделается невозможным. diff --git a/ezk/44/07.md b/ezk/44/07.md index 9fe8e5ab..179a92fb 100644 --- a/ezk/44/07.md +++ b/ezk/44/07.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Вводить сыновей чужеземки, необрезанных сердцем и необрезанных телесно, чтобы они были в Моём святилище и оскверняли Мой храм, подносить Мой хлеб, жир и кровь и разрушать Мой завет разными вашими мерзостями. בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם בְּנֵֽי־נֵכָ֗ר עַרְלֵי־לֵב֙ וְעַרְלֵ֣י בָשָׂ֔ר לִהְיֹ֥ות בְּמִקְדָּשִׁ֖י לְחַלְּלֹ֣ו אֶת־בֵּיתִ֑י בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם אֶת־לַחְמִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם וַיָּפֵ֨רוּ֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֶ֖ל כָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶֽם׃ - "Вводить сыновей чужой земли, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в святилище Моём, чтобы они оскверняли дом (храм) Мой, подносить хлеб Мой, жир и кровь, и они разрушают завет Мой всякими мерзостями вашими." - נכָר: чужая земля или страна. - עָרֵל: необрезанный. - חלל: осквернять. - Как на худшее из «беззаконий» («мерзостей»), практиковавшихся израильтянами, Господь указывает пророку на допущение ими в святилище… сынов чужой (т. е. рожденных не еврейками, и, следовательно, не связанных с Богом узами завета); примечательно, что о язычниках тут говорится не только как о необрезанных плотью, но и как о необрезанных сердцем (т. е. задолго до апостола Павла(!) пророк Иезекииль выразил здесь духовный смысл обрезания); стих 7 сравните со стихом 9. Согласно завету, который Бог заключил со Своим народом, в священнодействиях, совершавшихся в Доме Его, могли участвовать только «сыны Израиля». diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md index 81038ec9..ceb2ddf0 100644 --- a/ezk/44/08.md +++ b/ezk/44/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Вы не служили у Моих святынь, а ставили их вместо себя для служения в Моём святилище". וְלֹ֥א שְׁמַרְתֶּ֖ם מִשְׁמֶ֣רֶת קָדָשָׁ֑י וַתְּשִׂימ֗וּן לְשֹׁמְרֵ֧י מִשְׁמַרְתִּ֛י בְּמִקְדָּשִׁ֖י לָכֶֽם׃ - "Вы не соблюдали стражу у святынь Моих, а вы ставили их соблюдать стражу в святилище Моём вместо вас." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - מִשְמֶרֶת: стража, страж; долг, служение, служба. - Заметим, что эта часть закона нарушена была еще при Иисусе Навине, когда для «низких» работ при скинии были допущены гаваонитяне (Иис. Н. 9:27). Впоследствии тенденция эта получила развитие: на храмовых работах использовали военнопленных (так называемых нефинеев; Езд. 2:43-54; Неем. 7:46-50). diff --git a/ezk/44/09.md b/ezk/44/09.md index 59f42839..369857d1 100644 --- a/ezk/44/09.md +++ b/ezk/44/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так говорит Господь Бог: "Никакой сын чужеземки, необрезанный сердцем и необрезанный телесно, не должен входить в Моё святилище, даже если он живёт среди сыновей Израиля. כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כָּל־בֶּן־נֵכָ֗ר עֶ֤רֶל לֵב֙ וְעֶ֣רֶל בָּשָׂ֔ר לֹ֥א יָבֹ֖וא אֶל־מִקְדָּשִׁ֑י לְכָל־בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֕ר בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "Так говорит Адонай Яхве: всякий сын чужой земли, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Моё, даже всякий сын чужой земли, который (живет) среди сыновей Израиля." - בוא: входить, приходить. - Тут, однако, нельзя не сказать, что «нефинеи», хоть и «рожденные чужой», сделались в Израильском обществе прозелитами, подверглись обрезанию и подчинились закону Божию (Неем. 10:28-29). Что же до тех, кто оставались «чужими» Израилю и его Богу, то их уже те евреи, которые возвратились из вавилонского плена, к святыням своим (как бы следуя запрещению, переданному им через Иезекииля) не допускали (Езд. 4:1-3 и Неем. 13:1-9; сравните с Деян. 21:27-32). diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md index 3bd71869..7bba4a77 100644 --- a/ezk/44/10.md +++ b/ezk/44/10.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Как и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израиля и оставили Меня, следуя за своими идолами, понесут наказание за свою вину. כִּ֣י אִם־הַלְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֤ר רָֽחֲקוּ֙ מֵֽעָלַ֔י בִּתְעֹ֤ות יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר תָּע֣וּ מֵֽעָלַ֔י אַחֲרֵ֖י גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃ - "Потому что, если левиты, которые удалились от Меня, когда блуждал Израиль, которые оставили Меня, они блуждали вслед идолов их, и они понесут вину их." - רחק: удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. - תעה: блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. - Иезекииль получает «объяснение» относительно левитов. Как известно, во времена отступничества Израилева от Яхве многие сыны Левия сделались идолопоклонниками – служителями «на высотах» и в многочисленных капищах. diff --git a/ezk/44/11.md b/ezk/44/11.md index 63659131..ab92c2fa 100644 --- a/ezk/44/11.md +++ b/ezk/44/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они будут служить в Моём святилище, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма. Они будут закалывать для народа всесожжение и другие жертвы и будут стоять перед ними для служения им. וְהָי֤וּ בְמִקְדָּשִׁי֙ מְשָׁ֣רְתִ֔ים פְּקֻדֹּות֙ אֶל־שַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֔יִת וּֽמְשָׁרְתִ֖ים אֶת־הַבָּ֑יִת הֵ֠מָּה יִשְׁחֲט֨וּ אֶת־הָעֹלָ֤ה וְאֶת־הַזֶּ֨בַח֙ לָעָ֔ם וְהֵ֛מָּה יַעַמְד֥וּ לִפְנֵיהֶ֖ם לְשָֽׁרְתָֽם׃ - "И будут они в святилище Моём служить, как стража у ворот дома (храма) и прислужники у дома (храма); они будут закалывать всесожжение и жертву для народа, и они будут стоять перед ними для служения им." - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - פְלקדָה: надзор, наблюдение, стража, охрана. - Потомки их понесут за это наказание; выразится оно в понижении их «позиции» в храме будущего: уже не священниками в нем будут они, но сторожами, прислужниками разного рода; в их обязанности будет входить забой жертвенных животных и т. п. diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md index 0ee85cb6..d88a82f7 100644 --- a/ezk/44/12.md +++ b/ezk/44/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # За то, что они служили им перед их идолами и были для дома Израиля поводом к беззаконию, Я поднял на них Мою руку, — говорит Господь Бог, — и они понесут наказание за свою вину. יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר יְשָׁרְת֤וּ אֹותָם֙ לִפְנֵ֣י גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם וְהָי֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְמִכְשֹׁ֣ול עָוֹ֑ן עַל־כֵּן֩ נָשָׂ֨אתִי יָדִ֜י עֲלֵיהֶ֗ם נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וְנָשְׂא֖וּ עֲוֹנָֽם׃ - "Из-за того, что они служили им перед идолами их, и они были для дома Израиля соблазном к беззаконию, поэтому Я поднял руку Мою на них, говорит Адонай Яхве, и они понесут вину их." - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - גּלוּל: идолы, кумиры. - עָוֹן: вина; наказание. diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md index bc1dd93f..0c8b2456 100644 --- a/ezk/44/13.md +++ b/ezk/44/13.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Они не будут приближаться ко Мне, для священного служения передо Мной, и приближаться ко всем Моим святыням и к Святому Святых, но будут нести на себе своё нечестие и все свои мерзости, которые они совершали. וְלֹֽא־יִגְּשׁ֤וּ אֵלַי֙ לְכַהֵ֣ן לִ֔י וְלָגֶ֨שֶׁת֙ עַל־כָּל־קָ֣דָשַׁ֔י אֶל־קָדְשֵׁ֖י הַקְּדָשִׁ֑ים וְנָֽשְׂאוּ֙ כְּלִמָּתָ֔ם וְתֹועֲבֹותָ֖ם אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ׃ - "И они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать передо Мной, и подходить (приближаться) ко всем святыням Моим, к Святому Святых, и они понесут позор их и мерзости их, которые они делали." - כהן: служить священником, священнодействовать. - נגש: подходить, приближаться, выступать. - כְלִמָה: позор, посрамление, поругание, поношение, бесчестие, посмеяние, бесславие. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - К Господу и ко всем святыням Его, к Святому святых им не будет позволено приближаться. diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md index faef7e6f..9e1c28e4 100644 --- a/ezk/44/14.md +++ b/ezk/44/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Сделаю их стражами храма для всех его служб и для всего, что производится в нём. וְנָתַתִּ֣י אֹותָ֔ם שֹׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֣רֶת הַבָּ֑יִת לְכֹל֙ עֲבֹ֣דָתֹ֔ו וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר יֵעָשֶׂ֖ה בֹּֽו׃ - "И Я сделаю их соблюдающими стражу дома (храма) для всех служб его и для всего, что совершается в нем." - עֲבוֹדָה: служба, работа. - עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять. - Обращает на себя внимание тот факт, что при царе Соломоне круг обязанностей левитов был значительно шире (1Пар. 15:16; 16:4; 23:28-31). diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md index 4b0dcf7a..b75ed1ef 100644 --- a/ezk/44/15.md +++ b/ezk/44/15.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А священники из колена Левия, сыновья Садока, которые во время отступления сыновей Израиля от Меня постоянно стояли на страже Моего святилища, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут стоять передо Мной, чтобы приносить Мне жир и кровь, — говорит Господь Бог. וְהַכֹּהֲנִ֨ים הַלְוִיִּ֜ם בְּנֵ֣י צָדֹ֗וק אֲשֶׁ֨ר שָׁמְר֜וּ אֶת־מִשְׁמֶ֤רֶת מִקְדָּשִׁי֙ בִּתְעֹ֤ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מֵֽעָלַ֔י הֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֵלַ֖י לְשָֽׁרְתֵ֑נִי וְעָמְד֣וּ לְפָנַ֗י לְהַקְרִ֥יב לִי֙ חֵ֣לֶב וָדָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "А священники Левия, сыновья Цадока, которые соблюдали стражу святилища Моего, когда блуждали сыновья Израиля от Меня, они будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, они будут стоять передо Мной, чтобы приносить Мне жир и кровь, говорит Адонай Яхве." - שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. - קרב: приближаться, подходить. - חֵלֶב: тук, жир. - Приближаться к Господу, чтобы служить Ему, слышит Иезекииль, будут только сыны Садока (самое имя это означает «праведный»). Потомки Садока образовывали узкую группу левитов. Напомним, что Садок был первосвященником в царствование Соломона, т. е. первым на этом посту в первом израильском храме. Назначив Садока на эту высокую должность, вместо Авиафара, царь Соломон выразил ему таким образом признательность за верность (3Цар. 1:32-35; 2:26-27, 35). В свою очередь потомки Садока известны были тем, что всегда хранили верность Яхве. diff --git a/ezk/44/16.md b/ezk/44/16.md index 71e3f450..6fd00512 100644 --- a/ezk/44/16.md +++ b/ezk/44/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они будут входить в Моё святилище и приближаться к Моему столу, чтобы служить Мне и соблюдать Мой порядок служения. הֵ֜מָּה יָבֹ֣אוּ אֶל־מִקְדָּשִׁ֗י וְהֵ֛מָּה יִקְרְב֥וּ אֶל־שֻׁלְחָנִ֖י לְשָׁרְתֵ֑נִי וְשָׁמְר֖וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּֽי׃ - "Они будут входить во святилище Моё и они будут приближаться к столу Моему (трапезе Моей), чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою." - לשלְחָן: стол, трапеза. - За это дальние потомки его будут предстоять пред лицем Божиим. Именно они станут посредниками между Израилем и его Богом, в значительной мере так же, как были ими священники в ветхозаветное время. diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md index 9a883387..bafbbcff 100644 --- a/ezk/44/17.md +++ b/ezk/44/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Когда они придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в льняную одежду, а шерстяное не должно быть на них во время их служения в воротах внутреннего двора и внутри храма. וְהָיָ֗ה בְּבֹואָם֙ אֶֽל־שַׁעֲרֵי֙ הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית בִּגְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים יִלְבָּ֑שׁוּ וְלֹֽא־יַעֲלֶ֤ה עֲלֵיהֶם֙ צֶ֔מֶר בְּשָֽׁרְתָ֗ם בְּשַׁעֲרֵ֛י הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִ֖ית וָבָֽיְתָה׃ - "И будет, когда они придут к воротам внутренного двора, тогда в одежды льняные они оденутся, и не должно подниматься на них шерстяное во время служения их в воротах внутреннего двора и дома (храма)." - לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым. - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - Несколько постановлений Моисеева закона, касавшихся священников, были повторены Господом в Его откровении Иезекиилю. В частности, то, что одежда священников должна быть льняною (Исх. 28:39-41). diff --git a/ezk/44/18.md b/ezk/44/18.md index aa61a01d..4c50f4e7 100644 --- a/ezk/44/18.md +++ b/ezk/44/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Их головные уборы также должны быть льняные. И нижняя одежда на их бёдрах также должна быть льняная. В поту они не должны опоясываться. פַּאֲרֵ֤י פִשְׁתִּים֙ יִהְי֣וּ עַל־רֹאשָׁ֔ם וּמִכְנְסֵ֣י פִשְׁתִּ֔ים יִהְי֖וּ עַל־מָתְנֵיהֶ֑ם לֹ֥א יַחְגְּר֖וּ בַּיָּֽזַע׃ - "Головные уборы льняные должны быть на головах их; и нижнее белье льняное должно быть на бедрах их, и они не должны опоясываться в поту." - פְאֵר: пышный головной убор (для мужчин и женщин), тюрбан, чалма. - מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер). - מָתְנים: чресла, бедра, пояс, поясница. - Облаченные в шерстяные одежды, они потели бы (стих 18), а это было бы оскорбительно для святости Божией. Увясла (стих 18) – это головные повязки. diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md index 6fa9a37d..36185aef 100644 --- a/ezk/44/19.md +++ b/ezk/44/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А когда надо будет выйти на внешний двор, к народу, тогда они должны будут снять свою одежду, в которой они служили, оставить её в священных комнатах и одеться в другую одежду, чтобы своей священной одеждой не прикасаться к народу. וּ֠בְצֵאתָם אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַחִיצֹונָ֜ה אֶל־הֶחָצֵ֣ר הַחִיצֹונָה֮ אֶל־הָעָם֒ יִפְשְׁט֣וּ אֶת־בִּגְדֵיהֶ֗ם אֲשֶׁר־הֵ֨מָּה֙ מְשָׁרְתִ֣ם בָּ֔ם וְהִנִּ֥יחוּ אֹותָ֖ם בְּלִֽשְׁכֹ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְלָֽבְשׁוּ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְלֹֽא־יְקַדְּשׁ֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּבִגְדֵיהֶֽם׃ - "А когда они будут выходить на внешний двор, на внешний двор к народу, они должны снять одежды их, в которых они служили, и они должны оставить их в комнатах священных, и они должны одеться в одежды другие, чтобы не прикасаться к народу одеждой их." - פשט: снимать, сдирать (одежду или кожу). - לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. - Святость священнических одежд, в которых совершается служение Богу, подчеркивается постановлением сменять их перед выходом священника из святилища, чтобы невзначай не коснуться ими того, что святым не является (выражено во фразе чтобы священными одеждами… не прикасаться к народу). diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md index edd55660..3a6460dc 100644 --- a/ezk/44/20.md +++ b/ezk/44/20.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Они не должны брить свою голову, не должны отращивать волосы и пусть обязательно стригут свою голову. וְרֹאשָׁם֙ לֹ֣א יְגַלֵּ֔חוּ וּפֶ֖רַע לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑חוּ כָּסֹ֥ום יִכְסְמ֖וּ אֶת־רָאשֵׁיהֶֽם׃ - "И головы их они не должны брить, и волосы они не должны отпускать, и пусть обязательно (непременно) они стригут головы их." - גּלח: брить, стричь. - פֶרַע: (распущенные) волосы. - שלח: посылать, отсылать, отпускать. - Головы в древневосточном обществе брили наголо, либо, напротив, отпускали длинные волосы, в знак траура (Лев. 10:6; 21:5,10). Поэтому священникам возбранялось и то и другое, но предписывалось стричь головы свои. diff --git a/ezk/44/21.md b/ezk/44/21.md index b0d5fd0c..69bd4a2e 100644 --- a/ezk/44/21.md +++ b/ezk/44/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ни один священник не должен пить вино, когда идёт во внутренний двор. וְיַ֥יִן לֹֽא־יִשְׁתּ֖וּ כָּל־כֹּהֵ֑ן בְּבֹואָ֖ם אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ - "И вино они не должны пить, каждый священник, когда идёт во внутренний двор." - יין: вино. - שתה: пить, напиваться. - Им запрещалось пить вино перед началом отправления службы (стих 21 сравните с Лев. 10:8-9). diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md index 1a190bbb..68e9e52e 100644 --- a/ezk/44/22.md +++ b/ezk/44/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Ни вдовы, ни разведённой с мужем они не должны брать себе в жёны. Они могут брать себе в жёны только девственниц из дома Израиля и вдову, оставшуюся вдовой от священника. וְאַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה לֹֽא־יִקְח֥וּ לָהֶ֖ם לְנָשִׁ֑ים כִּ֣י אִם־בְּתוּלֹ֗ת מִזֶּ֨רַע֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה אַלְמָנָ֔ה מִכֹּהֵ֖ן יִקָּֽחוּ׃ - "И вдовы, и выгнанной они не должны брать себе в жены, но девственниц из рода (семени) дома Израиля и из рода (семени), которая стала вдовой от священника, они могут брать." - גּרש: быть выгнанным, прогнанным. - בְתוּלָה: дева, девственница, девица. - לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать. - Особую святость следовало священникам соблюдать в браке. diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md index ba7eab63..6e1976a6 100644 --- a/ezk/44/23.md +++ b/ezk/44/23.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они должны учить Мой народ отличать святое от простого и объяснять разницу между чистым и нечистым. וְאֶת־עַמִּ֣י יֹור֔וּ בֵּ֥ין קֹ֖דֶשׁ לְחֹ֑ל וּבֵין־טָמֵ֥א לְטָהֹ֖ור יֹודִעֻֽם׃ - "А народ Мой они должны учить их между священным и несвященным, и между нечистым и чистым узнавать." - ירה: наставлять, учить. - ידע: знать, узнавать, познавать. - Все это направлено было на то, чтобы на своем примере учить народ Божий отличать священное от несвященного. diff --git a/ezk/44/24.md b/ezk/44/24.md index cc950e34..e89bf9e5 100644 --- a/ezk/44/24.md +++ b/ezk/44/24.md @@ -1,13 +1,8 @@ # При спорных делах они должны присутствовать в суде, судить их по Моим уставам, соблюдать Мои законы и постановления о всех Моих праздниках и свято хранить Мои субботы. וְעַל־רִ֗יב הֵ֚מָּה יַעַמְד֣וּ לִשְׁפֹּט בְּמִשְׁפָּטַ֖י וּשָׁפְטֻהוּ וְאֶת־תֹּורֹתַ֤י וְאֶת־חֻקֹּתַי֙ בְּכָל־מֹועֲדַ֣י יִשְׁמֹ֔רוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י יְקַדֵּֽשׁוּ׃ - "И при ссорах они должны стоять, судить их по уставам Моим, они должны судить по законам Моим/ по Торе Моей и постановлениям Моим, и все назначенные времена Мои соблюдать, и субботы Мои они должны святить." - רִיב: спор, ссора, распря, пререкание. שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. - תוֹרָה: закон, учение, наставление. - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - При новой теократической системе далекого будущего в обязанности священников войдет и активное участие в гражданской жизни общества; так они будут представлять собой высшую судебную инстанцию (что было установлено еще законом Моисея; Втор. 17:8 и далее 19:17) и строго блюсти законы религиозной жизни. diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md index 9abb0139..31c9f049 100644 --- a/ezk/44/25.md +++ b/ezk/44/25.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они не должны подходить к мёртвому человеку, чтобы не оскверниться, но только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми. וְאֶל־מֵ֣ת אָדָ֔ם לֹ֥א יָבֹ֖וא לְטָמְאָ֑ה כִּ֣י אִם־לְאָ֡ב וּ֠לְאֵם וּלְבֵ֨ן וּלְבַ֜ת לְאָ֗ח וּלְאָחֹ֛ות אֲשֶֽׁר־לֹא־הָיְתָ֥ה לְאִ֖ישׁ יִטַּמָּֽאוּ׃ - "И к мертвому человеку они не должны приходить, чтобы не оскверниться, но если ради отца и ради матери, и ради сына, и ради дочери, ради брата и ради сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми." - טמא: быть нечистым, оскверняться, делать себя нечистым. - Повторяется постановление закона Моисеева (стих 25) для священников не… подходить, чтобы не сделаться нечистым, к мертвым; оговариваются исключения. diff --git a/ezk/44/26.md b/ezk/44/26.md index 3d3a73d7..26157730 100644 --- a/ezk/44/26.md +++ b/ezk/44/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # После очищения такого человека ему нужно отсчитать ещё семь дней. וְאַחֲרֵ֖י טָֽהֳרָתֹ֑ו שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים יִסְפְּרוּ־לֹֽו׃ - "И после очищения его, семь дней должно отсчитать ему." - אַחַר: после, в последствии, затем, потом. - ספר: считать, отсчитывать, исчислять, перечислять. - О характере и «особенностях» смерти в Тысячелетнем царстве в Ис. 65:20 и в толковании на этот стих. diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md index 1f8dab07..99d45ab3 100644 --- a/ezk/44/27.md +++ b/ezk/44/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В тот день, когда ему нужно будет подходить к святилищу во внутреннем дворе, чтобы служить при нём, он должен принести жертву за грех, — говорит Господь Бог. וּבְיֹום֩ בֹּאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ אֶל־הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ יַקְרִ֖יב חַטָּאתֹ֑ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И день тот, когда нужно будет приходить/ входить ему к/ во святилищу/е во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Адонай Яхве." - בוא: входить, приходить. - חַטָּאָה: жертва за грех. diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md index 08e53c38..9a45f980 100644 --- a/ezk/44/28.md +++ b/ezk/44/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А что до их наследства, то их наследство — это Я. И владения в Израиле им не давайте: Я — их владение. וְהָיְתָ֤ה לָהֶם֙ לְֽנַחֲלָ֔ה אֲנִ֖י נַֽחֲלָתָ֑ם וַאֲחֻזָּ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֤וּ לָהֶם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אֲנִ֖י אֲחֻזָּתָֽם׃ - "И будет для них удел, Я удел их. И владения не давайте для них в Израиле, Я владение их." - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - Подчеркивая статус священников как служителей Своих, Господь не позволит им иметь иных земельных наделов в Израиле, кроме тех, которые будут прилегать к храму (стих 28; 45:4). diff --git a/ezk/44/29.md b/ezk/44/29.md index 70141e3c..7148aa0d 100644 --- a/ezk/44/29.md +++ b/ezk/44/29.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление. И всё заклятое у Израиля принадлежит им. הַמִּנְחָה֙ וְהַחַטָּ֣את וְהָאָשָׁ֔ם הֵ֖מָּה יֹֽאכְל֑וּם וְכָל־חֵ֥רֶם בְּיִשְׂרָאֵ֖ל לָהֶ֥ם יִהְיֶֽה׃ - "От хлебного приношения и от жертвы за грех, и от жертвы повинности они будут есть, и всё заклятое в Израиле для них будет." - אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать. - חֵרֶם: заклятие, заклятое. - Бог Сам станет заботиться о них и так же, как во времена древние, они будут жить от приношений в храм (сравните с Втор. 18:1-5). diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md index efdaa3f4..43aad8e3 100644 --- a/ezk/44/30.md +++ b/ezk/44/30.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И первые плоды из всех ваших плодов и разного рода приношения, из чего бы ни состояли ваши приношения, принадлежат священникам. И первое от молотого вами отдавайте священнику, чтобы над твоим домом пребывало благословение. וְרֵאשִׁית֩ כָּל־בִּכּ֨וּרֵי כֹ֜ל וְכָל־תְּר֣וּמַת כֹּ֗ל מִכֹּל֙ תְּרוּמֹ֣ותֵיכֶ֔ם לַכֹּהֲנִ֖ים יִֽהְיֶ֑ה וְרֵאשִׁ֤ית עֲרִסֹֽותֵיכֶם֙ תִּתְּנ֣וּ לַכֹּהֵ֔ן לְהָנִ֥יחַ בְּרָכָ֖ה אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃ - "И первые все плоди и все приношения, от всех приношений ваших, для священников будет, и первое молотое зерно ваше вы отдавайте священнику, чтобы почивало (покоилось) благословение над домом твоим." - רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый. - עֲרִיסָה: молотое зерно, грубая мука. - נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать. - בְרָכָה: благословение. - Исчисленные средства содержания более священны, чем богаты. Теперь указываются более существенные средства содержания священников. Такими являются. а) «Начатки... плодов», букв. «лучшее» (первое – как по происхождение, так и по качеству) из первородного. Первородные плоды и по закону Моисееву полагалось приносить ко святилищу, как и упоминаемые далее «приношения» и «молотое», причем они потреблялись принесшими совместно с священниками и бедными: Исх 23.16:19 и др.; но по Чис 18.12:13, 27 и Неем 10.36:38 они как будто целиком поступают священнику; так и здесь: усиление первоначального закона. diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md index 1aa7e26c..dd1926ae 100644 --- a/ezk/44/31.md +++ b/ezk/44/31.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Ничего мёртвого и ничего из растерзанного зверем, будь то птица или крупный скот, не должны есть священники. כָּל־נְבֵלָה֙ וּטְרֵפָ֔ה מִן־הָעֹ֖וף וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה לֹ֥א יֹאכְל֖וּ הַכֹּהֲנִֽים׃ פ - "Всякой мертвечины и растерзанное зверем от птицы и от скота, не должны есть священники." - נְבֵלָה: труп, мертвечина. - טְרֵפָה: растерзанное (зверем). - К положительному требованию относительно питания священников присоединяется отрицательное: запрещение вкушать невела, падаль, мертвечина и трефа, растерзанное – одинаково как от птиц, так и от зверей. То и другое запрещается и всем израильтянам – первое Исх 22.31, второе Втор 14.21, но не так строго, как священникам: по Лев. 17.15:16 и Лев. 11.39:40 съевший это только делается нечистым до вечера; следовательно, мирянину считается простительной неосторожное осквернение такой пищей. Особенная же святость священника требует, по Иезекиилю, как и по Моисею (Лев. 22.8) безусловного охранения. diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md index 8a87aa94..2e93d784 100644 --- a/ezk/45/01.md +++ b/ezk/45/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Когда будете по жребию делить землю на участки, тогда отделите священный участок Господу длиной двадцать пять тысяч тростей и шириной десять тысяч. Пусть это место будет свято по всей своей границе, вокруг וּבְהַפִּֽילְכֶ֨ם אֶת־הָאָ֜רֶץ בְּנַחֲלָ֗ה תָּרִימוּ֩ תְרוּמָ֨ה לַיהוָ֥ה׀ קֹדֶשׁ֮ מִן־הָאָרֶץ֒ אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשָׂ֣רָה אָ֑לֶף קֹדֶשׁ־ה֥וּא בְכָל־גְּבוּלָ֖הּ סָבִֽיב׃ - "И когда будете делить землю на наследия (уделы), выделите (принесите) дар Господу святой из земли. Длиной 15 тысяч тростей, и шириной 10 тысяч тростей. Свят (он) будет (дар) и вся территория вокруг". - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - תָּרִימוּ: выделите, отделите, возвысьте, принесите. - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - Здесь и далее указываются размеры священного участка. (Заметим, что слово тростей («трость» приравнивается к «локтю»; поставлено в стихе 1; условно: в еврейском тексте единица измерения не названа: подразумевается, к примеру, «25 тысяч на 10 тысяч». Высказывалось по этому поводу соображение, что здесь возможен намек на небесные, неизмеримые, величины. Так или иначе, в переводах книги Пророка Иезекииля с еврейского единицы измерения проставлены условно.)) diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md index 11aa3bf3..b7dccddf 100644 --- a/ezk/45/02.md +++ b/ezk/45/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # От него к святилищу отойдёт квадрат — пятьсот на пятьсот тростей вокруг, и вокруг него площадь в пятьдесят локтей יִהְיֶ֤ה מִזֶּה֙ אֶל־הַקֹּ֔דֶשׁ חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֛ות בַּחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות מְרֻבָּ֣ע סָבִ֑יב וַחֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֔ה מִגְרָ֥שׁ לֹ֖ו סָבִֽיב׃ - "И будет от этого (дара отделено) для святилища пятьсот на пятьсот четырехугольник, и вокруг (него) открытое место на пятьдесят локтей". - מִגְרָש: открытое место, пастбище, поля вокруг города, предместье. - רבע: страд. прич. четырехугольный. прич. четырехугольник. - Святейшей частью Господня участка является место, занимаемое самим храмом с его двумя дворами («святилище», кидеш) и имеющее (еще по Иез.42:16-20) 500 единиц не указанной ни там, ни здесь меры в квадратах. В виду величайшей святости этого места кругом него должна быть свободная, незастроенная «площадь», сравнительно узкою лентою – в 50 ед. м. – опоясывающая храмовую площадь и отделяющая ее от священнических жилищ (даже). diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md index 3ab9dd35..69c8ed12 100644 --- a/ezk/45/03.md +++ b/ezk/45/03.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Из этой меры отмерь в длину двадцать пять тысяч тростей и в ширину десять тысяч. Там будет находиться святилище — Святое Святых וּמִן־הַמִּדָּ֤ה הַזֹּאת֙ תָּמֹ֔וד אֹ֗רֶךְ חֲמֵשׁ וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים וּבֹֽו־יִהְיֶ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ קֹ֥דֶשׁ קָדָשִֽׁים׃ - "Из этого измерения следующее отмерь: длину 25 тысяч и ширину 10 тысяч. И в нем (размере) будет святилище, (и) Святое Святых". - מִקְדָש: святилище, святыня. - קֹ֥דֶשׁ קָדָשִֽׁים׃: Святое Святых. # Двадцать пять тысяч тростей ... десять тысяч diff --git a/ezk/45/04.md b/ezk/45/04.md index a229c908..040645cb 100644 --- a/ezk/45/04.md +++ b/ezk/45/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Эта священная часть земли будет принадлежать священникам, служителям святилища, приступающим к служению Господу: это будет для них местом для домов и святыней для святилища קֹ֣דֶשׁ מִן־הָאָ֜רֶץ ה֗וּא לַכֹּ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתֵ֤י הַמִּקְדָּשׁ֙ יִֽהְיֶ֔ה הַקְּרֵבִ֖ים לְשָׁרֵ֣ת אֶת־יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לָהֶ֤ם מָקֹום֙ לְבָ֣תִּ֔ים וּמִקְדָּ֖שׁ לַמִּקְדָּֽשׁ׃ - "Святое из земли, оно для священников. И будет, когда они приходят на служение Господу, это будет для местом для домов и святыней для святилища". - שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - מְשָׁרְתֵ֤י הַמִּקְדָּשׁ֙: служителям святилища. - מָקֹום֙ לְבָ֣תִּ֔ים: место для домов. - В пределах первой части, самой священной, где будет находиться святилище, Святое святых, получат наделы для своих домов священники, служители святилища («предстоящие перед Господом»), а не храма вообще (как левиты). diff --git a/ezk/45/05.md b/ezk/45/05.md index 21228986..7e84560c 100644 --- a/ezk/45/05.md +++ b/ezk/45/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Левитам, служителям храма, будут принадлежать двадцать пять тысяч тростей длины и десять тысяч ширины, как их владение для их проживания וַחֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וַעֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִ֖ים רֹ֑חַב יִהְיֶה לַלְוִיִּם֩ מְשָׁרְתֵ֨י הַבַּ֧יִת לָהֶ֛ם לַאֲחֻזָּ֖ה עֶשְׂרִ֥ים לְשָׁכֹֽת׃ - "25 тысяч длины и 10 тысяч ширины будут для левитов, служителей дома (храма). Для них, во владение и для 20 кладовых". - מְשָׁרְתֵי (причастие) от שרת: служить, прислуживать, быть на службе. - לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. - עֶשְׂרִ֥ים לְשָׁכֹֽת: двадцать кладовых. - Левитам же, служителям храма будет отведена вторая часть священного участка. Напомним, что в древнем Израиле и священики и левиты имели жилища по всей его территории (Иис. Н. 21:1-42), но в том отдаленном будущем все они будут жить близ места своего служения. Из схемы (карты), предлагаемой в главе 47, видно, что священная территория будет иметь форму квадрата, в центре которого будет находиться самый священный участок (со святилищем и земельными наделами для священников): с севера к нему будут прилегать левитские наделы, а с юга – городские (стих 6), т. е. сам Иерусалим со всеми его предместьями (Иез. 48:15-18). diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md index 28aed3bc..8cdee84e 100644 --- a/ezk/45/06.md +++ b/ezk/45/06.md @@ -1,15 +1,9 @@ # И во владение городу дайте участок шириной пять тысяч и длиной двадцать пять тысяч, напротив священного места, отделённого Господу. Это должно принадлежать всему дому Израиля וַאֲחֻזַּ֨ת הָעִ֜יר תִּתְּנ֗וּ חֲמֵ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ רֹ֔חַב וְאֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ לְכָל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל יִהְיֶֽה׃ - "И во владение городу дайте 5 тысяч шириной и длиной 25 тысяч, напротив участка святого. И всему дому Израиля будет (принадлежать) это". - אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - לעמָה: при, у, возле, подле; 2. подобно, соразмерно, наравне с, соответственно; 3. напротив, против. - Если к полученному до сих пор квадрату в 25 000 ед. м. длины х 10 000 ширины свящ. 10 000 ширины левитского участка прибавить принадлежащее городу, будущему Иерусалиму, конечно, с его пригородами, 25 000 х 5000, то получится квадрат в 25 000 х 25 000 ед. м., обнимающий со всех сторон храм. Нижний, южный квадрат этого квадрата в 25 000 х 5000, входя в этот священный квадрат и находясь в таком же отношении «против» или «соответственно», к священному участку - «священного места отделенного Господу». - Эта городская площадь, как и священный и вписываемый далее княжеский участок, не должна считаться владением какого-либо одного колена (как некогда колено Иудино считало Иерусалим своим городом), а всего дома Израилева. Подробнее обо всем этом в Иез 48:15-19. diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md index c859f64f..9d4b3e8a 100644 --- a/ezk/45/07.md +++ b/ezk/45/07.md @@ -1,15 +1,11 @@ # И правителю дайте долю по ту и другую сторону, как возле священного места, отделённого Господу, так и возле городского владения, к западу с западной стороны и к востоку с восточной стороны, длиной наравне с одним из этих наделов от западной до восточной границы וְלַנָּשִׂ֡יא מִזֶּ֣ה וּמִזֶּה֩ לִתְרוּמַ֨ת הַקֹּ֜דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֗יר אֶל־פְּנֵ֤י תְרֽוּמַת־הַקֹּ֨דֶשׁ֙ וְאֶל־פְּנֵי֙ אֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר מִפְּאַת־יָ֣ם יָ֔מָּה וּמִפְּאַת־קֵ֖דְמָה קָדִ֑ימָה וְאֹ֗רֶךְ לְעֻמֹּות֙ אַחַ֣ד הַחֲלָקִ֔ים מִגְּב֥וּל יָ֖ם אֶל־גְּב֥וּל קָדִֽימָה׃ - "И для князя по ту и другую сторону удела святого будет владение в городе, фасадом (выходящее) на удел святой и на город со стороны запада. И на восток с восточной стороны. И длина сопоставима с одним уделом территории на западе или территории на востоке". - אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - לעמָה: при, у, возле, подле; 2. подобно, соразмерно, наравне с, соответственно; 3. напротив, против. # От западной до восточной Весь священный участок будет окаймляться владениями князя. Вместе с ними образовавшийся прямоугольник будет простираться от Иордана до Средиземного моря. - В стихе 7 Господь устами Иезекииля говорит о князе, но в стихе 8 – о «князьях Своих». Возникает некоторая трудность, ибо создается впечатление, что, в отличие от других пророков, мысль Иезекииля воспринимает в том будущем, которое дается ему в откровении, не одного Мессию с Его Царством, а как бы ряд князей, наследующих друг другу (в этой связи толкование на Иез. 34:24). diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md index 76b09f76..d3b4b3a2 100644 --- a/ezk/45/08.md +++ b/ezk/45/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Это его земля, его владение в Израиле для того, чтобы Мои правители больше не притесняли Мой народ, и чтобы предоставили землю дому Израиля по его коленам לָאָ֛רֶץ יִֽהְיֶה־לֹּ֥ו לַֽאֲחֻזָּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יֹונ֨וּ עֹ֤וד נְשִׂיאַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם׃ "Земля (эта) будет его владением в Израиле. И не будут снова князья притеснять народ Мой и земля дана дому Израиля для колен их. - וְהָאָ֛רֶץ יִתְּנ֥וּ לְבֵֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל לְשִׁבְטֵיהֶֽם: и земля дана дому Израиля для колен их. # Земля (эта) будет его владением в Израиле Князю и отводится такой сравнительно большой участок земли (около 17 кв. м. если считать действительную ширину обетованной земли у Иерусалима), чтобы будущие князья, которых Господь знаменательно называет здесь Своими и которых пророк мыслит целый наследственно-преемственный ряд (в противоположность одному Мессии с нескончаемым царством у других пророков), чтобы эти князья подобно своим предшественникам (Иез 22:6) не угнетали народа, тоже Господнего, как и они, а главное, чтобы не отнимали у колен Израилевых их уделов. - Так пророк подходит к вопросу о правах и обязанностях князя по отношению к народу (ст. 9–17), который сводится к вопросу о подати, потому что подать, на которую имеет право князь с народа, он обязан употреблять на культ, который и до плена главным образом оплачивался из царских средств; теперь же, при полном отсутствии военных расходов и при совершенной теократизации общества, это – единственное назначение государственных финансов: народ платит подать князю чтобы он, как церковный патрон, имел средства приносить установленные жертвы. - Так вся жизнь народа (ближайшим образом – материальная) направлена к религии. Подать пророк регулирует сначала с отрицательной стороны, устраняя делавшиеся доселе злоупотребления в этой области (ст. 9). Эти злоупотребления были двоякого рода: бралось из положенного не столько, сколько нужно, и бралось совершенно не положенное; первое вызывало необходимость в точном определении мер вообще (ст. 10–12) и меры для подати (ст. 11–15). Затем подать регулируется с положительной стороны, по ее назначению, которое указывается всецело в поддержании народного культа (ст. 16, 17). diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md index 9b90c4bb..9688d522 100644 --- a/ezk/45/09.md +++ b/ezk/45/09.md @@ -1,19 +1,13 @@ # Так говорит Господь Бог: "Хватит, правители Израиля! Удалите жестокость и насилие, творите правосудие и праведность, перестаньте вытеснять Мой народ из его владения, — говорит Господь Бог כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה רַב־לָכֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל חָמָ֤ס וָשֹׁד֙ הָסִ֔ירוּ וּמִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה עֲשׂ֑וּ הָרִ֤ימוּ גְרֻשֹֽׁתֵיכֶם֙ מֵעַ֣ל עַמִּ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Так говорит Адонай Яхве: довольно вам князья Израиля, насилия и грабительства уклоняйтесь. Правосудие и справедливость творите. Воздержитесь от изгнания вами народа Моего (с удела его), говорит Адонай Яхве". - שד: насилие, угнетение, грабительство; 2. разрушение, опустошение, истребление. - סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. - מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение. - גְּרוּשוֹת: изгнание, выселение, вытеснение. # Сущность нового порядка на новой, обетованной земле с внешней, государственной стороны Она должна была состоять в полном устранении всякой неправды и обиды народу со стороны власти. Этой неправды до сих пор было слишком достаточно, чтобы мера ее исполнилась. Пророк называет два вида такой неправды: «обиды и угнетения» – хамас и шод – второе сильнее первого. На эти неправды «князей» и прежние пророки жаловались часто: напр. Мих 3:1-3; 3Цар 12:4:11. - Соответственно этому предъявляются к князьям и два положительных требования не только суда, но и правды на нем. По связи с предыдущим и, по существу дела, пророк особенно предупреждает князей от самой большой обиды народу – отнятии земельных участков – под предлогом напр., конфискаций их, как то было допущено Ахавом по отношению к Навуфею; ср. также Ис 5:8; Мих 2:9. Последняя мысль («перестаньте вытеснять…») – наиболее вероятный перевод евр. «устраните геруштехен», где геруша – от корня выгонять. diff --git a/ezk/45/10.md b/ezk/45/10.md index 04fcb2c2..4fc699ac 100644 --- a/ezk/45/10.md +++ b/ezk/45/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Пусть будут у вас правильные весы, правильная ефа, и правильный бат מֹֽאזְנֵי־צֶ֧דֶק וְאֵֽיפַת־צֶ֛דֶק וּבַת־צֶ֖דֶק יְהִ֥י לָכֶֽם׃ - "Весы (чаши весов) правильные, и ефа правильная, и бат правильный да будет у вас". - מאזְנים: весы, весовые чаши. # Весы / весовые чаши diff --git a/ezk/45/11.md b/ezk/45/11.md index 7c6b62f3..bed52673 100644 --- a/ezk/45/11.md +++ b/ezk/45/11.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Ефа и бат должны быть одинаковой меры, так чтобы бат вмещал в себе десятую часть хомера и ефа — десятую часть хомера. Их мера должна определяться по хомеру הָאֵיפָ֣ה וְהַבַּ֗ת תֹּ֤כֶן אֶחָד֙ יִֽהְיֶ֔ה לָשֵׂ֕את מַעְשַׂ֥ר הַחֹ֖מֶר הַבָּ֑ת וַעֲשִׂירִ֤ת הַחֹ֨מֶר֙ הָֽאֵיפָ֔ה אֶל־הַחֹ֖מֶר יִהְיֶ֥ה מַתְכֻּנְתֹּֽו׃ - "Ефа и бат - мера одна должна быть, чтобы содержать десятую часть хомера. И десятую часть хомера - ефа. Пусть хомер будет их стандартом". - תכֶן: положенное число, норма; 2. мера. - לָשֵׂ֕את מַעְשַׂ֥ר הַחֹ֖מֶר: чтобы содержать 10 хомер. - מַעֲשֵר: десятина, десятая часть. # Хомер diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md index 3ba96e35..6c6bf19e 100644 --- a/ezk/45/12.md +++ b/ezk/45/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В шекеле — двадцать гер. Двадцать шекелей, двадцать пять шекелей и пятнадцать шекелей будут составлять у вас мину וְהַשֶּׁ֖קֶל עֶשְׂרִ֣ים גֵּרָ֑ה עֶשְׂרִ֨ים שְׁקָלִ֜ים חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֗ים עֲשָׂרָ֤ה וַחֲמִשָּׁה֙ שֶׁ֔קֶל הַמָּנֶ֖ה יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃ - "И шекель - 20 гер. 20 шекелей, 25 шекелей и 15 шекелей будут составлять мину у вас". # Ефа, бат @@ -11,5 +10,4 @@ # Мина (мане) Это общее у семитов с греками (μνα) название, встречающееся в библейской литературе только около пленного периода; 3Цар 10:17; 1Езд 2:69; Неем 7:71-72. Сравнивая 3Цар 10:17, где 3 мины золота употреблены на щит со 2Пар 9:16, где о таком же щите говорится, что он сделан из «300 (сиклей) золота». - Заключали, что мина равнялась 100 сиклям; но ныне стало известно, что в передней Азии мина заключала 60 сиклей. Замечательно, что и сумма данных чисел (20 † 25 † 15) составляет 60. Нельзя думать с Таргумом и раввинами, что пророк для большей верности счета обозначил здесь 60 через сумму его слагаемых: это было бы очень странным выражением. Ничем нельзя доказать и предположения, что здесь указываются мины трех достоинств: серебряная, золотая и медная. diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md index 3e5fdd36..b9717389 100644 --- a/ezk/45/13.md +++ b/ezk/45/13.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот приношение, которое вы будете приносить правителю: шестая часть ефы от хомера пшеницы и шестая часть ефы от хомера ячменя זֹ֥את הַתְּרוּמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תָּרִ֑ימוּ שִׁשִּׁ֤ית הָֽאֵיפָה֙ מֵחֹ֣מֶר הַֽחִטִּ֔ים וְשִׁשִּׁיתֶם֙ הָֽאֵיפָ֔ה מֵחֹ֖מֶר הַשְּׂעֹרִֽים׃ - "Вот дар, который вы должны приносить: 6 еф из хомера пшена, и шесть еф из хомера ячменя". - הַתְּרוּמָ֖ה: дар, приношение. # Дар / Дань князю diff --git a/ezk/45/14.md b/ezk/45/14.md index 2ad9ed3f..25328550 100644 --- a/ezk/45/14.md +++ b/ezk/45/14.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Вот постановление об елее: от кора елея — десятую часть бата. Десять батов составят хомер, потому что в хомере десять батов וְחֹ֨ק הַשֶּׁ֜מֶן הַבַּ֣ת הַשֶּׁ֗מֶן מַעְשַׂ֤ר הַבַּת֙ מִן־הַכֹּ֔ר עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹ֑מֶר כִּֽי־עֲשֶׂ֥רֶת הַבַּתִּ֖ים חֹֽמֶר׃ - "Устав о елее, бат елея. Десятая часть бата из кора, десято батов = хомер. Потому что десять батов это хомер". - חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение. - מַעֲשֵר: десятина, десятая часть. # Дар / дань от елея Он был уже значительно меньше, едва не вдвое, хлебной дани; только 1100. И обозначена она уже не терума (см. 13 ст.), а хок – «постановление» (ср. Иез 16:27 «назначение», Лев. 7:34 «участок»). Кор хомеру и, должно быть, заменил это название около времени плена (3Цар 4:22, 5:11; 2Пар 2:10, 27:5), став, может быть, преимущественно мерою жидких тел; длинное объяснение этой меры здесь показывает, что она была новою. - Но евр. текст здесь до невозможности темен и многословен – букв. «и устав елея: бат елея – десятая часть бата от кора десять батов хомер, потому что десять батов хомер»; в словах «бат елея» (ср. Втор 14:23). Вместо «хомер» иногда читают «кор»; «десять батов кор», так как, естественно, ждать объяснения, что такой кор, а не хомер, объясненный в ст. 11. diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md index d390d766..ddc0e665 100644 --- a/ezk/45/15.md +++ b/ezk/45/15.md @@ -1,15 +1,11 @@ # От стада из двухсот овец с плодородных пастбищ Израиля — одну овцу. Всё это — для хлебного приношения, всесожжения и благодарственной жертвы для их очищения, — говорит Господь Бог וְשֶׂה־אַחַ֨ת מִן־הַצֹּ֤אן מִן־הַמָּאתַ֨יִם֙ מִמַּשְׁקֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִנְחָ֖ה וּלְעֹולָ֣ה וְלִשְׁלָמִ֑ים לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Овца одна из стада в двести, на хорошо орошенной земле Израиля. Для хлебного приношения, для жертвы всесожжения, для мирной жертвы и для жертвы искупления, - говорит Адонай Яхве". - מַשְקֶה: хорошо орошённая (земля). # Дань от овец Она была еще меньше, чем от елея; именно вдвое меньше последней: 1200. Дань очень умеренная.  Овцы в дань требуются "с тучной пажити Израиля": обильно орошенной, как в Быт 13:10 названа долина иорданская. - Это не значит того, что владельцы не тучных пажитей были свободны от дани, и что все пажити на новой земле будут тучными. - Замечательно, что между жертвами не поименованы жертвы собственно за грех (сравнительная безгрешность будущего Израиля). diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md index 4eeaa76f..7eb50f6c 100644 --- a/ezk/45/16.md +++ b/ezk/45/16.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Весь народ земли обязан делать это приношение князю в Израиле כֹּ֚ל הָעָ֣ם הָאָ֔רֶץ יִהְי֖וּ אֶל־הַתְּרוּמָ֣ה הַזֹּ֑את לַנָּשִׂ֖יא בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ - "Весь народ земли должен дар этот князю Израиля (приносить)". - Настаивается на общеобязательности дани, может быть, в виду отсутствия ее в Моисеевом законе. # Приношение diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md index ba9c661f..96e5d6e2 100644 --- a/ezk/45/17.md +++ b/ezk/45/17.md @@ -1,21 +1,14 @@ # А обязанностью правителя будет всесожжение, хлебное приношение, возлияние в праздники, в праздники начала месяца, в субботы — во все торжества дома Израиля. Он должен будет приносить жертву за грех, хлебное приношение, всесожжение и благодарственную жертву для очищения дома Израиля וְעַֽל־הַנָּשִׂ֣יא יִהְיֶ֗ה הָעֹולֹ֣ות וְהַמִּנְחָה֮ וְהַנֵּסֶךְ֒ בַּחַגִּ֤ים וּבֶחֳדָשִׁים֙ וּבַשַּׁבָּתֹ֔ות בְּכָֽל־מֹועֲדֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֽוּא־יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־הַחַטָּ֣את וְאֶת־הַמִּנְחָ֗ה וְאֶת־הָֽעֹולָה֙ וְאֶת־הַשְּׁלָמִ֔ים לְכַפֵּ֖ר בְּעַ֥ד בֵּֽית־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס - "На правителе будет всесожжение, хлебное приношение, возлияние в праздники, и в новомесячия и субботы, и всё в назначенное время в доме Израиля. Он должен (приносить) жертву за грех, хлебное приношение, жертву всесожжения, и мирную жертву, для искупления дома Израиля". - בַּחַגִּים: в праздники. - הֽוּא־יַעֲשֶׂ֞ה אֶת־הַחַטָּ֣את: Он должен (приносить) жертву за грех. - כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. # Князь и жертвы За дань / дары, князь будет возвращать народу жертвами, которые являются главною обязанностью его (букв. с евр.: «и на – ал – князе будет: всесожжения») по отношению к народу настолько, что о других и не упоминается. Сначала указываются праздничные жертвы князя, а затем жертвы его вообще (в 17, но едва ли ежедневные; ср. Иез 46:13-14). В числе первых указано кроме всесожжения и хлеб приношения ещё «возлияние» евр. несек, термин, прилагаемый в законе Моисея только к возлиянию вина; но так как оно у Иезекииля совершенно исключено из культа (см. Иез 44:21; ср. Иез 23:42), то разумеется возлияние елея (Иез 46:5-7, 15; ср. Мих. 6:7). - Праздников, в которые князь должен приносить три названных рода жертв, тоже сказано три рода: праздники в собственном смысле, самые великие годичные, праздники менее торжественные и более частые – новомесячные и наконец еженедельные праздники – субботы; все они объединяются в термин «торжества», моадим от корня «собирать», – торжеств. собрания (Быт 1:14; Лев. 23:2). - В качестве обыкновенных непраздничных жертв указываются кроме принадлежащих и к первому роду; всесожжения и хлебное приношение, жертвы более скорбные: жертва за грех (хала) и менее торжественные: мирная. Все эти жертвы князя имеют целью не столько его, даже и вообще не его самого, а народ, – очищение (капар – см в 15 ст.) дома Израилева. Князь является, таким образом, заступником, и ходатаем за свой народ пред Богом. - Таким образом Иезекиилев ритуал приблизительно также относится к Моисееву, как его храм к Соломонову: тот и другой пророк перестраивает по строгим законам симметрии, которой у Моисея не могло быть достаточно, может быть, потому, что его законодательство должно было сообразоваться со сложившимися до него обычаями. Полная же симметрия в культе дает возможность у Иезекииля построить и из священных времен правильной архитектуры храм, в котором верующий начиная от будней восходит ко все большим святостям: субботы, новолуния и праздников, во время последних вступая в Святое Святых. diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md index 17183b3c..6fe9a315 100644 --- a/ezk/45/18.md +++ b/ezk/45/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Так говорит Господь Бог: "В первый день первого месяца возьми из стада волов молодого быка без изъяна и очисти святилище כֹּה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ בָּֽרִאשֹׁון֙ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֔דֶשׁ תִּקַּ֥ח פַּר־בֶּן־בָּקָ֖ר תָּמִ֑ים וְחִטֵּאתָ֖ אֶת־הַמִּקְדָּֽשׁ׃ - "Так говорит Адонай Яхве: В первый день первого месяца возьми тельца, сына телки, без порока, и очисти от греха святилище". - חטא: очищать от греха. # Без порока diff --git a/ezk/45/19.md b/ezk/45/19.md index 34a69387..695c3130 100644 --- a/ezk/45/19.md +++ b/ezk/45/19.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Священник пусть возьмёт кровь от этой жертвы за грех и побрызгает на косяки храма, на четыре угла площадки у жертвенника и на косяки ворот внутреннего двора וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֣ם הַחַטָּ֗את וְנָתַן֙ אֶל־מְזוּזַ֣ת הַבַּ֔יִת וְאֶל־אַרְבַּ֛ע פִּנֹּ֥ות הָעֲזָרָ֖ה לַמִּזְבֵּ֑חַ וְעַ֨ל־מְזוּזַ֔ת שַׁ֖עַר הֶחָצֵ֥ר הַפְּנִימִֽית׃ - "И возьмет священник от крови жертвы за грех и помажет косяки дверей храма и четыре края выступа жертвенника, дверные косяки ворот внутреннего двора". - מְזוּזה: косяк (дверей). - עֲזרָה: выступ, площадка. # Священник @@ -19,5 +16,4 @@ # Этой жертвы за грех Только здесь и как бы мимоходом объясняется, что телец ст. 1 есть жертва за грех. - Косяк – наиболее вероятное значение (см. Иез 41:21). У храма окропляют только косяки (важнейшая часть дверей: Исх 12:7), так как только со вне храму может прорезаться скверна. «Храма», евр. байт, дома – здания Святилища и Святаго Святых. diff --git a/ezk/45/20.md b/ezk/45/20.md index 4bbd9f9c..b9a3fa0d 100644 --- a/ezk/45/20.md +++ b/ezk/45/20.md @@ -1,13 +1,9 @@ # То же сделай и в седьмой день месяца за тех, кто умышленно и по наивности согрешил. Таким образом очищайте храм וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בְּשִׁבְעָ֣ה בַחֹ֔דֶשׁ מֵאִ֥ישׁ שֹׁגֶ֖ה וּמִפֶּ֑תִי וְכִפַּרְתֶּ֖ם אֶת־הַבָּֽיִת׃ - "И также сделай в седьмом месяце за людей, которые неумышленно ошибались, по наивности. Так искупайте их вину в доме (храме)". - שגה: заблуждаться, блуждать, теряться, уклоняться, отступать, шататься (о пьяном); 2. ошибаться, согрешать (неумышленно). - פֶתִי: наивность, простота, простодушие; 2. наивный, простой, простодушный, неопытный. - כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать, быть искупленным. # Которые неумышленно ошибались, по наивности. diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md index 92ce8549..521520c1 100644 --- a/ezk/45/21.md +++ b/ezk/45/21.md @@ -1,13 +1,10 @@ # В четырнадцатый день первого месяца пусть будет у вас Пасха — семидневный праздник, когда надо есть пресный хлеб בָּ֠רִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ לַחֹ֔דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם הַפָּ֑סַח חָ֕ג שְׁבֻעֹ֣ות יָמִ֔ים מַצֹּ֖ות יֵאָכֵֽל׃ - "В начале 14-го дня первого месяца будет у вас праздник Пасхи. Семь дней вы должны есть пресный (бездрожжевой, не квашенный) хлеб". - הַפָּ֑סַח חָ֕ג: пасхальный праздник. # В четырнадцатый день первого месяца Первый день Пасхи, по закону Моисееву был, собственно, 15-го Нисана, но так как церковный день у евреев (как и у нас) считался с вечера предыдущего дня, то Пасха начиналась уже 14-го Нисана и вечер этого дня, благодаря вкушению в него пасхального агнца, был самым торжественным моментом праздника. Посему это число месяца и указано здесь в качестве начала для праздника. Но это нисколько не нарушает полного соответствия по времени празднование между Пасхой – праздником весеннего полугодия и Кущами – праздником осеннего полугодия: первый день обоих праздников падает на 15 число их месяцев; празднование Кущей также так и Пасхи начиналось с вечера 14-го Тишри, но так как этот вечер не выделялся чем-нибудь из других дней праздника, то Иезекииль в 25 ст. начало осеннего праздника полагает на 15-й день седьмого месяца. - Поэтому совершенно лишне исправлять с современными богословами здесь 14 на 15 для симметрии со ст. «Праздник семидневный». По евр. букв. «праздник седмиц дней». Если бы не было прибавки «дней», то этим определением праздника, Пасха отождествлялась или соединялись бы в один 50-дневный праздник с Пятидесятницей, потому что именно последняя называлась «праздником седмиц» (хаг шибуот); но и прибавка «дней» не исключает такого смысла, потому что неделя, седмица иногда называется «седмица дней» (Дан 10:2-3; ср. Быт 29:14: «месяц дней»). diff --git a/ezk/45/22.md b/ezk/45/22.md index f8e8e7ff..b3f27c04 100644 --- a/ezk/45/22.md +++ b/ezk/45/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # В тот день правитель за себя и за весь народ земли принесёт быка в жертву за грех וְעָשָׂ֤ה הַנָּשִׂיא֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא בַּעֲדֹ֕ו וּבְעַ֖ד כָּל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ פַּ֖ר חַטָּֽאת׃ - "И совершит князь в день тот (приношение) за себя и за весь народ земли, быка в жертву за грех". - פַּ֖ר חַטָּֽאת: быка в жертву за грех. - В число праздников, сопровождавшихся жертвоприношениями, будут входить: Новый год (стихи 18-20), Пасха (праздник опресноков) – стихи 21-24, а также семидневный праздник кущей (стих 25). В день празднования Нового года, 1-го Нисана (в середине апреля), будет совершаться очищение святилища (стих 18). - Ритуал очищения должен быть повторен на седьмой день – на сей раз за согрешивших осознанно (умышленно в стихе 20; по простоте в этом стихе подразумевает неумышленно). Может быть, приношения и очищение в 1-ый и 7-ой дни Нового года явятся заменой ритуалов, совершавшихся в День очищения (в седьмом месяце; Лев. 23:26-32). - За временем очищения последует празднование Пасхи (стихи 21-24) и опресноков, которое продлится семь дней; в это время князь будет приносить жертву за грех – за себя и за весь народ. Это «за себя» свидетельствует, что «князь» Иезекииля – не Иисус Христос (в этой связи толкования на 45:1-8, в самой последней части их). В стихе 25 речь идет о празднике кущей (Лев. 23:33-44), последнем в израильском праздничном календаре. diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md index d5a9d71b..032136b7 100644 --- a/ezk/45/23.md +++ b/ezk/45/23.md @@ -1,19 +1,13 @@ # В эти семь дней праздника он должен приносить во всесожжение Господу каждый день по семь молодых быков и семь баранов без изъяна, и каждый день по козлу в жертву за грех וְשִׁבְעַ֨ת יְמֵֽי־הֶחָ֜ג יַעֲשֶׂ֧ה עֹולָ֣ה לַֽיהוָ֗ה שִׁבְעַ֣ת פָּ֠רִים וְשִׁבְעַ֨ת אֵילִ֤ים תְּמִימִם֙ לַיֹּ֔ום שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיֹּֽום׃ - "В семь дней праздника совершает (он пусть) всесожжения Господу. Семь быков и семь баранов без порока ежедневно. Семь дней в жертву за грех козел должен приноситься, каждый день". - תָמִים: совершенный, непорочный. - שִׁבְעַ֖ת הַיָּמִ֑ים וְחַטָּ֕את שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים לַיֹּֽום: Семь дней в жертву за грех козел должен приноситься, каждый день. # Другие праздники Израиля Возникает вопрос: почему Иезекииль «обошел вниманием» остальные национальные праздники Израиля, а именно: праздники Пятидесятницы и Труб, а также День очищения? Два соображения высказываются на этот счет. Первое. Возможно, это говорит об изменении Божиего плана в отношении Израиля. Может быть, вступление в силу Нового Завета и исполнение данных народу обетований относительно Царства сделали упомянутые ежегодные праздники необязательными. И только три из них, что предусмотрены были левитской системой (Лев. 23:4-44) будут сохранять свое значение. - Это два праздника национального очищения (Пасха в сочетании с праздником опресноков; таблицу в Чис. 28), в которых содержалось провозвестие смерти Иисуса Христа, и праздник кущей, который будет символизировать новое положение Израиля в Божием Тысячелетнем царстве. Второе предположение. Может быть, Иезекииль прибег тут к речевому приему, суть которого в том, что, называя часть, подразумевают целое. - То есть, три не названных пророком праздника здесь, возможно, подразумеваются. Первое предположение кажется более основательным, если сопоставить «праздничный календарь» Иезекииля и описываемые им порядок и характер жертвоприношений с таковыми, заповеданными Моисеем. Многие и явные различия бросаются в глаза. - Объяснения этому предлагались разные. Так обращалось внимание на как бы «закон строгой симметрии», определяющий у Иезекииля распорядок всей будущей религиозной жизни (в системе богослужения по Моисею он отсутствует) и на явное действие того же «закона» в построении и архитектуре храма, увиденного пророком (в отличие от храма Соломонова). Обоснование этих различий, имеющих и символическое значение, некоторые богословы склонны видеть в тех грандиозных переменах – как исторического, так и духовного порядка, – которые наступят в жизни Божьего народа с приходом Мессии. diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md index 78171254..3004cfb6 100644 --- a/ezk/45/24.md +++ b/ezk/45/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Правитель должен приносить хлебное приношения по ефе на молодого быка, по ефе на барана и по гину елея на ефу וּמִנְחָ֗ה אֵיפָ֥ה לַפָּ֛ר וְאֵיפָ֥ה לָאַ֖יִל יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ - "И хлебное приношение, ефа на быка, и ефа на барана. И возлияние (пусть) делает, гин на ефу". - יַֽעֲשֶׂ֑ה וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃: И делает возлияние (елеем) гин на (каждую) ефу. - Хлебного приношения, евр. минха, эта бескровная ветхозаветная жертва, подготовлявшая к бескровной христианской жертве, полагалось и у Моисея при каждом всесожжении; при пасхальной оно было значительно меньше, чем у Иезекииля: 310 ефы на тельца, 210 на овна и 110 на агнца (Чис 28:20). Ефа и гин см. об. Иез 45:10. - При значительной величине пасхального всесожжения у Иезекииля хлебное приношение достигало громадной величины: около 8 12 чк. х 14 муки в 12 ведра х 14 елея. Но будущее плодородие земли и требовало такой большой жертвы. diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md index 7379a610..629c84ac 100644 --- a/ezk/46/01.md +++ b/ezk/46/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Так говорит Господь Бог: "Ворота внутреннего двора, направленные к востоку, должны быть заперты в течение шести рабочих дней, а в субботу и в день начала месяца они должны быть открыты. כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ שַׁ֜עַר הֶחָצֵ֤ר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים יִהְיֶ֣ה סָג֔וּר שֵׁ֖שֶׁת יְמֵ֣י הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה וּבְיֹ֤ום הַשַּׁבָּת֙ יִפָּתֵ֔חַ וּבְיֹ֥ום הַחֹ֖דֶשׁ יִפָּתֵֽחַ׃ - "Так говорит Адонай Яхве: ворота внутренного двора, направленные лицом к востоку, должны быть закрыты (заперты) шесть рабочих дней, а день субботний должны быть открыты и в день новомесячия должны быть открыты." - סגר: быть закрытым, быть заключённым или запертым. - פתח: открывать, отворять, раскрывать; быть открытым. - חדֶש: месяц; новомесячие, новолуние. - Тогда как внешние восточные ворота должны быть затворены постоянно (Иез 44.1) в знак полной непостижимости Божией помимо Его откровения вне будущего храма и для не имеющих доступа в него, внутренние восточные ворота открываются в праздники, во время которых Бог более познается и ощущается, чем в обыкновенные дни. diff --git a/ezk/46/02.md b/ezk/46/02.md index fa64ba7d..dbe85890 100644 --- a/ezk/46/02.md +++ b/ezk/46/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Правитель пойдёт через внешний притвор ворот и станет у косяков этих ворот. Священники совершат его всесожжение и его благодарственную жертву. Он у порога ворот поклонится Господу и выйдет, а ворота остаются незапертыми до вечера. וּבָ֣א הַנָּשִׂ֡יא דֶּרֶךְ֩ אוּלָ֨ם הַשַּׁ֜עַר מִח֗וּץ וְעָמַד֙ עַל־מְזוּזַ֣ת הַשַּׁ֔עַר וְעָשׂ֣וּ הַכֹּהֲנִ֗ים אֶת־עֹֽולָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו וְהִֽשְׁתַּחֲוָ֛ה עַל־מִפְתַּ֥ן הַשַּׁ֖עַר וְיָצָ֑א וְהַשַּׁ֥עַר לֹֽא־יִסָּגֵ֖ר עַד־הָעָֽרֶב׃ - "И войдет (придет) князь (вождь) путём внешнего притвора воротами и станет он у косяка дверей ворот этих; и совершат священники всесожжение его и его мирную (благодарственную) жертву, и он поклонится у порога ворот, и выйдет, а ворота должны быть незакрытыми до вечера." - מְזוּזה: косяк (дверей). - שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. - Тогда как ранее цари имели во внутреннем дворе храма для себя великолепную комнату (4Цар 16.18) и особые ворота внутреннего двора, вероятно, соответствовавшие позднейшим южным, предоставлялись исключительно им (Иез 43.8), теперь князь не смеет и вступить на внутренний двор, и только может смотреть в него через открытые восточные ворота, находившиеся как раз против жертвенника, и видеть, как на последнем приносятся его жертвы. - Он не может стоять даже в самых воротах, а только в притворе их, представлявшем целую залу, и расположенном во внутренних воротах на их внешней, выходящей во внешний двор стороне. diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md index 16cdaa43..69ab4f18 100644 --- a/ezk/46/03.md +++ b/ezk/46/03.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И народ земли будет поклоняться перед Господом, при входе в ворота, в субботы и в первые дни месяцев. וְהִשְׁתַּחֲו֣וּ עַם־הָאָ֗רֶץ פֶּ֚תַח הַשַּׁ֣עַר הַה֔וּא בַּשַּׁבָּתֹ֖ות וּבֶחֳדָשִׁ֑ים לִפְנֵ֖י יְהוָֽה׃ - "И будет поклонятся народ земли этой при входе в ворота, в субботы и новомесячия перед Господом (Яхве)." - שחה: поклоняться. - В болыше праздники народ, по-видимому, мог видеть жертвенник тотько через боковые ворота (ст. 9). Откровение Божие в эти дни было большее, чем в субботу и новомесячие, и превосходило постижение народа. diff --git a/ezk/46/04.md b/ezk/46/04.md index 076f16f5..88539c15 100644 --- a/ezk/46/04.md +++ b/ezk/46/04.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Всесожжение, которое правитель принесёт Господу в субботу, должно быть из шести ягнят без изъяна и из барана без изъяна. וְהָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁר־יַקְרִ֥ב הַנָּשִׂ֖יא לַֽיהוָ֑ה בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת שִׁשָּׁ֧ה כְבָשִׂ֛ים תְּמִימִ֖ם וְאַ֥יִל תָּמִֽים׃ - "И всесожжение, которое принесет князь (вождь) Господу (Яхве) в день субботний, должно быть из шести агнцев непорочных и барана непорочного." - עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. - קרב: приводить, приближать, приносить. - תָמִים: совершенный, непорочный. - Устанавливается размер субботней жертвы, которую князь приносит от всего народа, как его представитель, так как народ в эти праздники не должен был являться в храм. diff --git a/ezk/46/05.md b/ezk/46/05.md index 8c4fe54d..42f63c83 100644 --- a/ezk/46/05.md +++ b/ezk/46/05.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Из хлебного приношения — ефа на барана. На ягнят хлебного приношения — сколько даст его рука, а елея — гин на ефу. וּמִנְחָה֙ אֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֥ים מִנְחָ֖ה מַתַּ֣ת יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ - "И хлебного приношения — ефа на барана, а на агнцев хлебного приношения дар руки его (сколько даст рука его), а елея — гин на ефу." - מִנְחָה: приношение, жертва (без крови). - Размер хлебного приношения на агнца в противоположность Чис 28.20, не устанавливается, предоставляется желанию князя («сколько рука его подаст», может быть, полную горсть? Лев. 5.12). Потому и возлияние определяется в отношении к хлебному приношению, но не животному. diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md index 99bdf24f..a9e02e85 100644 --- a/ezk/46/06.md +++ b/ezk/46/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В день нового месяца он будет приносить им из стада волов молодого быка без изъяна, а также шесть ягнят и барана без изъяна. וּבְיֹ֣ום הַחֹ֔דֶשׁ פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר תְּמִימִ֑ם וְשֵׁ֧שֶׁת כְּבָשִׂ֛ם וָאַ֖יִל תְּמִימִ֥ם יִהְיֽוּ׃ - "В день новомесячия они будут (приносить) быка, сына телки (коровы), непорочного и шесть агнцев и барана непорочного." - פַר: молодой бык, телец, вол. - אַיל: овен, баран. diff --git a/ezk/46/07.md b/ezk/46/07.md index fb29115e..e980709a 100644 --- a/ezk/46/07.md +++ b/ezk/46/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Хлебного приношения он принесёт ефу на молодого быка и ефу на барана, а на ягнят — сколько даст его рука. Также и елея — гин на ефу. וְאֵיפָ֨ה לַפָּ֜ר וְאֵיפָ֤ה לָאַ֨יִל֙ יַעֲשֶׂ֣ה מִנְחָ֔ה וְלַ֨כְּבָשִׂ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר תַּשִּׂ֖יג יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ - "И ефу на быка и ефу на барана он принесет хлебного приношения, а на агнцев сколько в состоянии рука его, и елея гин на ефу." - נשג: евр. выражение "его рука достигла" обозн. он в состоянии, он способен, он имеет достаток. - Здесь может иметься в виду либо: 1) сколько войдет в его руку, то есть горсть, либо 2) сколько ему не жалко. diff --git a/ezk/46/08.md b/ezk/46/08.md index b79c20bb..02d76944 100644 --- a/ezk/46/08.md +++ b/ezk/46/08.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И когда правитель будет приходить, то должен входить через притвор ворот и тем же путём выходить. וּבְבֹ֖וא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּבְדַרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃ - "И приходить (входить) должен князь (вождь) путем притвора ворот и выходить тем же путём." - בוא: входить, приходить. - יצא: выходить, выступать. - В описываемые только праздники: субботу и новомесячие – князь относительно входа во храм пользуется преимуществом перед народом, предоставляемым ему в Иез 44.3; см. объяснение там. diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md index 77020d16..372cb0e9 100644 --- a/ezk/46/09.md +++ b/ezk/46/09.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А когда народ этой земли будет приходить к Господу в праздники, то вошедший для поклонения через северные ворота должен выходить южными, а вошедший через южные ворота должен выходить северными. Он не должен выходить теми же воротами, которыми вошёл, но должен выходить противоположными. וּבְבֹ֨וא עַם־הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ בַּמֹּֽועֲדִים֒ הַבָּ֡א דֶּרֶךְ־שַׁ֨עַר צָפֹ֜ון לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֗ת יֵצֵא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב וְהַבָּא֙ דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר נֶ֔גֶב יֵצֵ֖א דֶּרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹ֑ונָה לֹ֣א יָשׁ֗וּב דֶּ֤רֶךְ הַשַּׁ֨עַר֙ אֲשֶׁר־בָּ֣א בֹ֔ו כִּ֥י נִכְחֹ֖ו יֵצְאוּ - "И когда будет приходить народ земли этой перед Господом (Яхве) в назначенное время, вошедший путём северных ворот, чтобы поклониться, должен выходить путём южных ворот, а вошедший путём южных ворот должен выходить путём северных ворот; он не должен возвращаться путём тех эе ворот, которыми он вошел в них, но противоположными он должен выходить." - בוא: входить, приходить. - דֶרֶךְ: путь, дорога. - יצא: выходить, выступать. - Князю, по сравнению с ним, будет предоставлена лишь та привилегия, что он будет входить во внутренние восточные ворота через пристройку к ним со стороны внешнего двора (44:3 и толкование на этот стих), тогда как прочие смогут входить либо северными либо южными воротами (с запада доступа к храму не будет), и выходить соответственно противоположными воротами (очевидно, во избежание толпы и давки). diff --git a/ezk/46/10.md b/ezk/46/10.md index 04ef558a..8a839b3f 100644 --- a/ezk/46/10.md +++ b/ezk/46/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Правитель должен находиться среди людей. Когда они входят, входит и он. Когда они выходят, выходит и он. וְֽהַנָּשִׂ֑יא בְּתֹוכָ֤ם בְּבֹואָם֙ יָבֹ֔וא וּבְצֵאתָ֖ם יֵצֵֽאוּ׃ - "И князь (вождь) должен находится среди них, когда они входят, и он должен входить, и когда они выходят, и он должен выходить." - נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава. - В великие праздники князь относительно входа во храм не имеет преимущества перед народом (должно быть потому что народ представленный во всей своей целости не ниже князя), предоставлявшегося ему относительно входа в храм в Иез 44:3 и здесь в ст. 2 и 8 в субботу и новомесячие, т. е. должен входить и выходить из храма теми же воротами и также как народ, может быть, и потому, что восточные ворота тогда не открывались (см. ст. 1 и 3). diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md index 265cedf9..f5076c50 100644 --- a/ezk/46/11.md +++ b/ezk/46/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И в праздники, и в торжественные дни хлебного приношения от него должно быть по ефе на молодого быка и по ефе на барана. На ягнят — сколько даст его рука, и елея — по гину на ефу. וּבַחַגִּ֣ים וּבַמֹּועֲדִ֗ים תִּהְיֶ֤ה הַמִּנְחָה֙ אֵיפָ֤ה לַפָּר֙ וְאֵיפָ֣ה לָאַ֔יִל וְלַכְּבָשִׂ֖ים מַתַּ֣ת יָדֹ֑ו וְשֶׁ֖מֶן הִ֥ין לָאֵיפָֽה׃ - "И в праздники и в назначенное время хлебного приношения должен быть (от него) по ефе на быка и по ефе на барана, а на агнцев, сколько даст рука его, и елея по гину на ефу." - חַג: праздник. - מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора. - «Праздники» - или в «торжественные дни», см. объяснение Иез 45:12. Но в Пасху и Кущи агнец не приносился (разве в качестве повседневной жертвы). diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md index f676d0c5..e76bc1cb 100644 --- a/ezk/46/12.md +++ b/ezk/46/12.md @@ -1,9 +1,7 @@ # А если правитель по своему усердию захочет принести всесожжение или благодарственную жертву Господу, то ему должны открыть ворота, направленные на восток. И он совершит своё всесожжение и свою благодарственную жертву так же, как совершил в субботу. После этого он выйдет, и по его выходу ворота закроются. וְכִֽי־יַעֲשֶׂה֩ הַנָּשִׂ֨יא נְדָבָ֜ה עֹולָ֣ה אֹֽו־שְׁלָמִים֮ נְדָבָ֣ה לַֽיהוָה֒ וּפָ֣תַֽח לֹ֗ו אֶת הַשַּׁ֨עַר֙ הַפֹּנֶ֣ה קָדִ֔ים וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־שְׁלָמָ֔יו כַּאֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וְיָצָ֛א וְסָגַ֥ר אֶת־הַשַּׁ֖עַר אַחֲרֵ֥י צֵאתֹֽו׃ - "А если (захочет) принести князь добровольно всесожжение и благодарственную (мирную) жертву добровольно Господу (Яхве), то должно открыть ворота ему, обращенные к востоку, и он совершит всесожжение своё и благодарственную жертву свою, как совершил в день субботний, и по выходу его закроются ворота, после того, как он выйдет." - נְדָבָה: добровольность; 2. добровольный дар, добровольное даяние или приношение. # По усердию diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md index db8f6f88..bb37e6e1 100644 --- a/ezk/46/13.md +++ b/ezk/46/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Каждый день приноси Господу во всесожжение однолетнего ягнёнка без изъяна — приноси его каждое утро. וְכֶ֨בֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹ֜ו תָּמִ֗ים תַּעֲשֶׂ֥ה עֹולָ֛ה לַיֹּ֖ום לַֽיהֹוָ֑ה בַּבֹּ֥קֶר בַּבֹּ֖קֶר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃ - "И агнца, сына одного года, непорочного ты приноси во всесожжение каждый день Господу (Яхве), утром ты приноси его." - בקֶר: утро, заря, рассвет. - Князь, как главный попечитель культа (см. предв. зам. к Иез 45.9-17), обязан был представлять народ и в ежедневной, как праздничной жертве, хотя, конечно, мог не всегда лично присутствовать при ней. diff --git a/ezk/46/14.md b/ezk/46/14.md index f1109e06..90f5d1c0 100644 --- a/ezk/46/14.md +++ b/ezk/46/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Каждое утро вместе с хлебным приношением приноси шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы растворить муку. Таково вечное постановление о хлебном приношении Господу, оно навсегда. וּמִנְחָה֩ תַעֲשֶׂ֨ה עָלָ֜יו בַּבֹּ֤קֶר בַּבֹּ֨קֶר֙ שִׁשִּׁ֣ית הָֽאֵיפָ֔ה וְשֶׁ֛מֶן שְׁלִישִׁ֥ית הַהִ֖ין לָרֹ֣ס אֶת־הַסֹּ֑לֶת מִנְחָה֙ לַֽיהוָ֔ה חֻקֹּ֥ות עֹולָ֖ם תָּמִֽיד׃ - "И хлебное приношение приноси на (сверх) него каждое утро шестую часть ефы и елея третью часть гина, чтобы намочить (окропить) пшеничную муку; хлебное приношение для Господа (Яхве) это постановление вечное, навсегда." - רסס: намачивать, окроплять. - לחקָה: устав, постановление, обычай, закон. - תָמִיד: непрестанно, постоянно, (на)всегда. - Каждое утро Моисеев закон требовал и вечером, но Иезекииль дает новый закон; у него вообще освящается только начало каждого периода времени: полугодия, месяца, недели, дня. diff --git a/ezk/46/15.md b/ezk/46/15.md index 7f587b16..0e1df4e0 100644 --- a/ezk/46/15.md +++ b/ezk/46/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Пусть приносят во всесожжение ягнёнка, хлебное приношение и елей каждое утро". וַעָשׂוּ אֶת־הַכֶּ֧בֶשׂ וְאֶת־הַמִּנְחָ֛ה וְאֶת־הַשֶּׁ֖מֶן בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר עֹולַ֖ת תָּמִֽיד׃ - "Пусть они приносят агнца и хлебное приношение, и елей каждое утро во всесожжение постоянно." - תָמִיד: непрестанно, постоянно, (на)всегда. diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md index 055be168..80e078d1 100644 --- a/ezk/46/16.md +++ b/ezk/46/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Так говорит Господь Бог: "Если правитель даёт кому-то из своих сыновей подарок, то это должно пойти в наследство и его сыновьям. Это их владение должно быть наследственным. כֹּה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה כִּֽי־יִתֵּ֨ן הַנָּשִׂ֤יא מַתָּנָה֙ לְאִ֣ישׁ מִבָּנָ֔יו נַחֲלָתֹ֥ו הִ֖יא לְבָנָ֣יו תִּֽהְיֶ֑ה אֲחֻזָּתָ֥ם הִ֖יא בְּנַחֲלָֽה׃ - "Так говорит Адонай Яхве: если дает князь порядок кому-то из сыновей своих, это наследство его для сыновей его, должно быть это владение их наследственным." - נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить. - מַתָנה: дар, подарок. diff --git a/ezk/46/17.md b/ezk/46/17.md index 16a8d426..60c29900 100644 --- a/ezk/46/17.md +++ b/ezk/46/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Если же он даст подарок из своего владения кому-либо из своих рабов, то оно будет принадлежать ему только до года освобождения и потом вернётся к правителю. Его наследство должно переходить только к его сыновьям. וְכִֽי־יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִנַּחֲלָתֹ֗ו לְאַחַד֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ עַד־שְׁנַ֣ת הַדְּרֹ֔ור וְשָׁבַ֖ת לַנָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָתֹ֔ו בָּנָ֖יו לָהֶ֥ם תִּהְיֶֽה׃ - "И если он даст подарок из наследства своего кому-то из рабов своих, то это будет ему до года освобождения, и тогда возвратится к князю; только для сыновей его будет наследство его." - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - שוב: возвращать, приводить или приносить назад, обращать. - Так же вечно и постоянно, как оконченное уже изложением «постановление» (ст. 14) о жертвах, должно быть имущественное обеспечение князя, этого исключительно – блюстителя жертв. Он не должен дробить своего удела, обнимающего удел Господень и как бы изолирующего последний от всего мирского. diff --git a/ezk/46/18.md b/ezk/46/18.md index 1fd26268..3f294db0 100644 --- a/ezk/46/18.md +++ b/ezk/46/18.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Но правитель не может брать что-либо из наследственного участка народа, вытесняя людей из их владения. Только из своего владения он может уделять что-либо своим детям, чтобы никто из Моего народа не был изгоняем из его владения". וְלֹא־יִקַּ֨ח הַנָּשִׂ֜יא מִנַּחֲלַ֣ת הָעָ֗ם לְהֹֽונֹתָם֙ מֵאֲחֻזָּתָ֔ם מֵאֲחֻזָּתֹ֖ו יַנְחִ֣ל אֶת־בָּנָ֑יו לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָפֻ֣צוּ עַמִּ֔י אִ֖ישׁ מֵאֲחֻזָּתֹֽו׃ - "Но не может брать князь из наследства народа, вытесняя их из владения их; из владения своего они может давать во владение сыновьям своим, чтобы никто не был изгоняем из народа Моего из владения его." - לקח брать; забирать. - נחל: давать во владение, разделять наследство или удел. - פוץ: быть изгнанным. - Он может делить его только в пределах своего рода, причем уже это дозволение предполагает, что главная масса владения переходит к первенцу – наследнику. Если же князь дает удел рабу (такими часто считались у древних царей все их чиновники, даже министры), то он может оставаться у владельца только до года освобождения, т. e. субботнего (Исх 21.2; Втор 15.12; Иер 34.14), следовательно, не более 7 лет. - С другой стороны, князю не дозволяется и увеличивать свой удел на счет народа: в данном случае у пророка могли говорить грустные воспоминания прошлого. Предписания, примыкающие к Иез 46.16-18 и Иез 45.8, постановка которых здесь совершенно необъяснима по сознанию новых толкователей, если видеть в них только практические законы. diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md index 085887e2..ed366d6b 100644 --- a/ezk/46/19.md +++ b/ezk/46/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он привёл меня тем ходом, который сбоку ворот, к священным комнатам для священников, направленным к северу, и там было одно место на краю к западу. וַיְבִיאֵ֣נִי בַמָּבֹוא֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־כֶּ֣תֶף הַשַּׁעַר֒ אֶל־הַלִּשְׁכֹ֤ות הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֶל־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַפֹּנֹ֖ות צָפֹ֑ונָה וְהִנֵּה־שָׁ֣ם מָקֹ֔ום בַּיַּרְכֹתִם יָֽמָּה׃ ס - "И привел он меня тем входом, который сбоку ворот, к комнатам священным для священников, обращенные к северу, и вот там место на краю к западу." - מָבוֹא: вход. - לִשְכָה: комната, жилище, пристройка, хранилище, кладовая. - Чтобы закончить регламентацию жертвенного культа, осталось сказать, где варить и печь для жертв то, что полагается варить и печь. И в этом отношении строго разделяются жертвенные части, принадлежащие священникам, от народных, хотя те и другие священны. Кухни для последних не на внутреннем, а на внешнем дворе. Пророк стоял по Иез 44.4 пред фронтоном храма, именно здания святилища. Оттуда он был приведен («мужем» Иез 40.3) «ходом, который сбоку ворот» (ср. Иез 42.4:9 для священников», описанным в Иез 42.13-14). diff --git a/ezk/46/20.md b/ezk/46/20.md index 1f27e638..aeb8ea43 100644 --- a/ezk/46/20.md +++ b/ezk/46/20.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Он сказал мне: "Это место, где священники должны варить жертву за преступление и жертву за грех, где должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор для освящения народа". וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֣ה הַמָּקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אֶת־הָאָשָׁ֖ם וְאֶת־הַחַטָּ֑את אֲשֶׁ֤ר יֹאפוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה לְבִלְתִּ֥י הֹוצִ֛יא אֶל־הֶחָצֵ֥ר הַחִֽיצֹונָ֖ה לְקַדֵּ֥שׁ אֶת־הָעָֽם׃ - "И он сказал мне: это место, где должны варить там священники жертву возмещения и жертву за грех, где они должны печь хлебное приношение, не вынося его на внешний двор, чтобы освятить народ." - בשל: варить, жарить, печь. - אָשָם: восстановление, возмещение (за нанесённый вред, урон); жертва повинности. - קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. - Как видно из предшествующего стиха, вблизи тех комнат, где священники должны были по Иез 42.13 есть принадлежащие исключительно им части жертвенных животных, находилось и место для кухонь, в которых эти части варились. Дается и перечень жертв, от которых поступали такие части священникам, представленный уже и в Иез 44.29; в жертве всесожжения сжигалось все, а к мирной допускались и миряне. - Пророк усиливает здесь свою заботу о несообщении священника не священным до того, что не допускает даже из несения на внешний двор священнейших частей жертвы (как ранее священных одежд – Иез 42.14:44.19). Особенно сильно выражение: «для освящения народа», чтобы как-нибудь не освятить народ вынесенной к нему священнейшей частью жертвы. diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md index 43636158..3cc848ad 100644 --- a/ezk/46/21.md +++ b/ezk/46/21.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он вывел меня на внешний двор и провёл по четырём углам двора. И в каждом углу двора был ещё один двор. וַיֹּוצִיאֵ֗נִי אֶל־הֶֽחָצֵר֙ הַחִ֣יצֹנָ֔ה וַיַּ֣עֲבִירֵ֔נִי אֶל־אַרְבַּ֖עַת מִקְצֹועֵ֣י הֶחָצֵ֑ר וְהִנֵּ֤ה חָצֵר֙ בְּמִקְצֹ֣עַ הֶחָצֵ֔ר חָצֵ֖ר בְּמִקְצֹ֥עַ הֶחָצֵֽר׃ - "И он вывел меня на внешний двор, и он провел меня по четырем углам двора, и вот, в каждом углу двора был ещё двор." - עבר: переводить, переносить, проводить. - מִקְצוֹע: угол. - «В каждом углу двора еще двор», отгороженное стеною (ст. 23) пространство; то есть, буквально: «двор в углу двора двор в углу двора» повторение разделительное как в Иез 1:23. diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md index 708922be..87570656 100644 --- a/ezk/46/22.md +++ b/ezk/46/22.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Во всех четырёх углах двора были покрытые дворы длиной сорок локтей и шириной тридцать, одного размера во всех четырёх углах. בְּאַרְבַּ֜עַת מִקְצֹעֹ֤ות הֶֽחָצֵר֙ חֲצֵרֹ֣ות קְטֻרֹ֔ות אַרְבָּעִ֣ים אֹ֔רֶךְ וּשְׁלֹשִׁ֖ים רֹ֑חַב מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְאַרְבַּעְתָּ֖ם מְׄהֻׄקְׄצָׄעֹֽׄוׄתׄ׃ - "В четырёх углах двора были покрытые дворы длиной сорок локтей  и шириной тридцать (локтей), размер один для (всех) четырех углов." - קטר: быть покрытым. - מִדָה: мера; 2. размер. diff --git a/ezk/46/23.md b/ezk/46/23.md index a055f950..ad842a6f 100644 --- a/ezk/46/23.md +++ b/ezk/46/23.md @@ -1,13 +1,9 @@ # И вокруг всех их четырёх – стены, а у стен кругом сделаны очаги. וְט֨וּר סָבִ֥יב בָּהֶ֛ם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּ֑ם וּמְבַשְּׁלֹ֣ות עָשׂ֔וּי מִתַּ֥חַת הַטִּירֹ֖ות סָבִֽיב׃ - "И стена вокруг них, вокруг всех четырех их, и очаги сделаны у основания стен этих вокруг." - טוּר: стена. - מְבְַשּלוֹת: очаг, печь. - תַחַת: нижняя часть, основание. # Стены diff --git a/ezk/46/24.md b/ezk/46/24.md index a2511324..e55cd95a 100644 --- a/ezk/46/24.md +++ b/ezk/46/24.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он сказал мне: "Вот дом, в котором служители храма варят жертвы для народа". וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י אֵ֚לֶּה בֵּ֣ית הַֽמְבַשְּׁלִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יְבַשְּׁלוּ־שָׁ֛ם מְשָׁרְתֵ֥י הַבַּ֖יִת אֶת־זֶ֥בַח הָעָֽם׃ - "И он сказал мне: это дом, в котором варят там служители дома (храма) жертвы народа." - בשל: варить, жарить, печь. - זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение. # Служители храма diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md index 74750120..2e30fa39 100644 --- a/ezk/47/01.md +++ b/ezk/47/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Затем он привёл меня обратно к дверям храма, я увидел, что вода течёт из-под порога храма на восток, потому что храм направлен на восток. С правой стороны храма текла вода к южной стороне жертвенника וַיְשִׁבֵנִי֮ אֶל־פֶּ֣תַח הַבַּיִת֒ וְהִנֵּה־מַ֣יִם יֹצְאִ֗ים מִתַּ֨חַת מִפְתַּ֤ן הַבַּ֨יִת֙ קָדִ֔ימָה כִּֽי־פְנֵ֥י הַבַּ֖יִת קָדִ֑ים וְהַמַּ֣יִם יֹרְדִ֗ים מִתַּ֜חַת מִכֶּ֤תֶף הַבַּ֨יִת֙ הַיְמָנִ֔ית מִנֶּ֖גֶב לַמִּזְבֵּֽחַ׃ - "И возвратил меня к входу в дом (храм). И вот, вода выходящая из под порога дома (храма) на восток, потому, что храм стоит фасадом (лицом) на восток. И вода вытекала из под (одной) стороны дома (храма), правой, по южной (стороне) жертвенника". - שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. יצא: выходить, выступать. - מִפְתָן: порог. - מִנֶּגֶב: из юга, из южного. - Итак, Иезекииль был снова приведен ангелом во внутренний двор, ко входу в храм на восточной стороне его, точнее, конечно, ко входу в притвор, и вот он увидел, что из-под порога храма течет вода на восток. Собственно, она вытекала из-под стены его (правого бока), так что окаймляла южную сторону жертвенника (стих 16). «Следуя» за потоком, Иезекиилю надо было выйти из храма, но воспользоваться для этого внешними восточными воротами он не мог (ибо они были закрыты). diff --git a/ezk/47/02.md b/ezk/47/02.md index cee1c687..f9536ed5 100644 --- a/ezk/47/02.md +++ b/ezk/47/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Он вывел меня через северные ворота по наружной дороге к внешним воротам, по дороге, направленной на восток. И вода текла по правой стороне וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒ וַיְסִבֵּ֨נִי֙ דֶּ֣רֶךְ ח֔וּץ אֶל־שַׁ֣עַר הַח֔וּץ דֶּ֖רֶךְ הַפֹּונֶ֣ה קָדִ֑ים וְהִנֵּה־מַ֣יִם מְפַכִּ֔ים מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃ - "И вывел меня по дороге через ворота северные. וַיֹּוצִאֵנִי֮ דֶּֽרֶךְ־שַׁ֣עַר צָפֹונָה֒: И вывел меня дорогой (ведущей) через ворота северные. И повел меня вокруг дорогой внешней к воротам внешним, дорогой смотрящей на восток. И вот, вода необузданно текла со стороны, правой". - סבב: поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. - פַחַז: необузданность, бушевание. - מִן־הַכָּתֵ֖ף הַיְמָנִֽית׃: со стороны правой. - И вывел меня (Ангел) северными воротами, читаем в стихе 2. Обогнув храм с внешней стороны, они увидели, что вода течет по южную (правую) сторону восточных ворот (так следует читать стих 26). У Захарии записано, что вода, вытекающая из Иерусалима, «разделится», и одна «часть» ее потечет на восток, к Мертвому морю, а другая – на запад, к морю Средиземному (так надо понимать сказанное в Зах. 14:8). Иезекииль «прослеживает» только «восточное ответвление» потока. Муж (Ангел) повел пророка по воде, измеряя реку в длину. diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md index 396d0839..d50e84f1 100644 --- a/ezk/47/03.md +++ b/ezk/47/03.md @@ -1,15 +1,10 @@ # Когда тот мужчина пошёл на восток, то в руке держал верёвку. Он отмерил тысячу локтей и повёл меня по воде. Воды было по лодыжку בְּצֵאת־הָאִ֥ישׁ קָדִ֖ים וְקָ֣ו בְּיָדֹ֑ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מֵ֥י אָפְסָֽיִם׃ - "Когда выходил человек (тот) на восток, мерная веревка (шнур) была в руке его. И намерил он 1000 локтей. И шел по воде и воды (было) по лодыжку". - קָו: шнур, шнурок; 2. мерная верёвка, мерило, правило; 3. звук струны. - ו וַיָּ֤מָד אֶ֨לֶף֙ בָּֽאַמָּ֔ה: И намерил он 1000 локтей. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - אֶפֶס: по лодыжку (о глубине воды). # Измерительная верёвка diff --git a/ezk/47/04.md b/ezk/47/04.md index 43a38f42..4059fd9c 100644 --- a/ezk/47/04.md +++ b/ezk/47/04.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Снова отмерил тысячу и повёл меня по воде. Воды стало по колено. Отмерил ещё тысячу и повёл меня. Воды было по поясницу וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֥נִי בַמַּ֖יִם מַ֣יִם בִּרְכָּ֑יִם וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף וַיַּעֲבִרֵ֖נִי מֵ֥י מָתְנָֽיִם׃ - "И отмерил (еще) 1000 (локтей) и пошел по воде и воды (было) по колено. И (еще) отмерил 1000 (локтей) и пошел по воде и воды (было) по пояс". - בֶרֶךְ: колено. - מָתְנים: дв.ч. чресла, бедра, пояс, поясница. - Еще такое же расстояние было ее по колено. Еше столько же – по поясницу (стих 4). Тут нельзя не заметить, что глубина потока увеличивалась в строгой геометрической прогрессии, что, с одной стороны, не свойственно обычным рекам, а с другой – соответствует удивительным соразмерности и «равномерности», присущим всему, что имело отношение к храму и в первую очередь ему самому (в чем, по всей вероятности, присутствует символика). На четвертой «фазе» измерения вода оказалась столь глубокой, что далее пророку пришлось бы плыть. И тогда Ангел повел его обратно к берегу этого потока. diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md index 6e4bbc59..b6813027 100644 --- a/ezk/47/05.md +++ b/ezk/47/05.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Отмерил ещё тысячу и тут был уже такой поток, через который я не смог идти, потому что вода была так высока, что надо было плыть. А перейти этот поток было невозможно וַיָּ֣מָד אֶ֔לֶף נַ֕חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אוּכַ֖ל לַעֲבֹ֑ר כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙ מֵ֣י שָׂ֔חוּ נַ֖חַל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵעָבֵֽר׃ - "И отмерил (еще) 1000 (локтей). (И была ) река, которую я не мог пересечь, потому что поднялась вода и в воде надо плыть. Река, которую нельзя пересечь". - גּאה: возвышаться, подниматься, превозноситься. - כִּֽי־גָא֤וּ הַמַּ֨יִם֙: потому, что поднялась вода. - שָחוּ: плавание. - Река – символ жизни, преображающий Израиль в райский сад. Иерусалим расположен на иудейском водоразделе, растянувшемся вдоль цепи холмов; дождевые потоки в городе и ныне стекают в Кедронскую долину и затем достигаю Мертвого моря. diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md index a6db18ba..b810fe50 100644 --- a/ezk/47/06.md +++ b/ezk/47/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Он сказал мне: "Сын человеческий, ты видел?" И повёл меня обратно к берегу этого потока וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיֹּולִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃ - "И сказал мне: сын человеческий, видишь ты? И повел меня назад к берегу реки". - שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃: берег реки. # Видишь ты? diff --git a/ezk/47/07.md b/ezk/47/07.md index ce3d3e2f..35d11a63 100644 --- a/ezk/47/07.md +++ b/ezk/47/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Когда я вернулся, то увидел там на берегу потока много деревьев с одной и с другой стороны בְּשׁוּבֵ֕נִי וְהִנֵּה֙ אֶל־שְׂפַ֣ת הַנַּ֔חַל עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד מִזֶּ֖ה וּמִזֶּֽה׃ - "Когда я вернулся, и вот, на берегу реки деревьев много очень, здесь и там". - עֵ֖ץ רַ֣ב מְאֹ֑ד: деревьев много очень. - По сторонам его пророк видит много дерев; берега реки покрыты богатой растительностью, питаемой чудными ее водами. От своего спутника Иезекииль узнает, что река течет на восток, на равнину, и впадает в море, воды которого сделаются здоровыми. «Равнина» – это, по всей видимости, Иорданская долина, которая от моря Галилейского тянется на юг к Мертвому морю и достигает Акабского залива. diff --git a/ezk/47/08.md b/ezk/47/08.md index 21a0704f..294ae91b 100644 --- a/ezk/47/08.md +++ b/ezk/47/08.md @@ -1,17 +1,10 @@ # Он сказал мне: "Эта вода течёт на восточную сторону земли. Она сойдёт в пустыню и впадёт в море, и его воды станут здоровыми וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּ֤יִם הָאֵ֨לֶּה֙ יֹוצְאִ֗ים אֶל־הַגְּלִילָה֙ הַקַּדְמֹונָ֔ה וְיָרְד֖וּ עַל־הָֽעֲרָבָ֑ה וּבָ֣אוּ הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה הַמּֽוּצָאִ֖ים וְנִרְפְּאוּ הַמָּֽיִם׃ - "И сказал мне: воды эти выходящие к району восточному, и спускаются к (Аравии) равнине, и идут на запад к морю. Выходящие исцеляются воды". - יֹוצְאִים: выходящие (причастие). - גְּלִילָה: округ, район, окрестность. - הַיָּמָּה, на запад, на море. - הַיָּ֔מָּה אֶל־הַיָּ֥מָּה: на запад, к морю. - הַמּֽוּצָאִים: выходящие (причастие). - Судя по этому тексту, река Тысячелетнего царства, слившись с р. Иорданом, будет впадать в Мертвое море (в северной оконечности его). В результате чего и «выздоровеет» вода этого моря. Как известно, на сегодня она в 6 раз солонее воды в океане, и, вот, действием чудесной силы Божией освободится от соли и станет водой «живою», изобилующей рыбой. Ен-Гадди – поселение на западном побережьи Мертвого моря (примерно в середине его). Местоположение Еглайма (или Ен-Еглаима), что значит «Родник двух тельцов», не установлено. diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md index 572ee849..1aba96a5 100644 --- a/ezk/47/09.md +++ b/ezk/47/09.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И каждое живое существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо. Рыбы будет очень много, потому что туда войдёт эта вода, и воды в море станут здоровыми, и, куда войдёт этот поток, всё будет живо там וְהָיָ֣ה כָל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֣ה׀ אֲֽשֶׁר־יִשְׁרֹ֡ץ אֶ֣ל כָּל־אֲשֶׁר֩ יָבֹ֨וא שָׁ֤ם נַחֲלַ֨יִם֙ יִֽחְיֶ֔ה וְהָיָ֥ה הַדָּגָ֖ה רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד כִּי֩ בָ֨אוּ שָׁ֜מָּה הַמַּ֣יִם הָאֵ֗לֶּה וְיֵרָֽפְאוּ֙ וָחָ֔י כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יָ֥בֹוא שָׁ֖מָּה הַנָּֽחַל׃ - "И будет, всякая душа живая, которая роится (кишит), и всякий, кто войдет в реку будет жить. И рыбы (будет) много очень, потому, что войдут туда воды эти. И исцелены будут все, кто войдут туда, в реку". - שרץ: кишеть, роиться. - רפא: исцелять, лечить, врачевать; прич. врач, целитель. diff --git a/ezk/47/10.md b/ezk/47/10.md index 474be078..08a9d0a9 100644 --- a/ezk/47/10.md +++ b/ezk/47/10.md @@ -1,17 +1,11 @@ # Возле него будут стоять рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима и будут закидывать сети. Рыба будет такая, как в большом море, и её будет очень много -## וְהָיָה֩ יַעַמְדוּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁטֹ֥וחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ - +וְהָיָה֩ יַעַמְדוּ עָלָ֜יו דַּוָּגִ֗ים מֵעֵ֥ין גֶּ֨דִי֙ וְעַד־עֵ֣ין עֶגְלַ֔יִם מִשְׁטֹ֥וחַ לַֽחֲרָמִ֖ים יִהְי֑וּ לְמִינָה֙ תִּהְיֶ֣ה דְגָתָ֔ם כִּדְגַ֛ת הַיָּ֥ם הַגָּדֹ֖ול רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃ "И будут стоять подле нее рыболовы от Эн-Гадди до Эн-Эглаима и будут расстилать сети. И будут виды рыб, как в море большом, рыбы будет много очень". - עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться, становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять. - עָלָיו: возле нее. - דַיּג: рыболов, рыбак. - מִשְטוֹחַ: (место для) расстилания (рыболовных сетей для сушки). - מִין: род, порода, вид, сорт. # Ен-Гадди diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md index 49cf5e55..edc9f98b 100644 --- a/ezk/47/11.md +++ b/ezk/47/11.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Его болота и лужи, которые не станут здоровыми, будут оставлены для соли בִּצֹּאתֹו וּגְבָאָ֛יו וְלֹ֥א יֵרָפְא֖וּ לְמֶ֥לַח נִתָּֽנוּ׃ - "Болота его и водоемы его не исцелятся, и для соли будут оставлены". - בִצָה: болото. גּבֶא: водоём, лужа, колодец. # Болота @@ -13,5 +11,4 @@ # Водоемы Это естественные резервуары воды. - Возвещая о том, что болота будут оставлены ради добычи соли, пророк обнаруживает знакомство с преданием, по которому южные болота простираются вплоть до Мертвого моря. На берегах Мертвого моря некогда стояли древние города Содом и Гоморра (Быт. 19:27-29). diff --git a/ezk/47/12.md b/ezk/47/12.md index 173c4a14..b41a9775 100644 --- a/ezk/47/12.md +++ b/ezk/47/12.md @@ -1,13 +1,8 @@ # У потока по его берегам с обеих сторон будут расти разные деревья, дающие пищу. Их листья не будут вянуть, и плоды на них не закончатся. Каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течёт из святилища. Их плоды будут для пищи, а листья для лечения" וְעַל־הַנַּ֣חַל יַעֲלֶ֣ה עַל־שְׂפָתֹ֣ו מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ כָּל־עֵֽץ־מַ֠אֲכָל לֹא־יִבֹּ֨ול עָלֵ֜הוּ וְלֹֽא־יִתֹּ֣ם פִּרְיֹ֗ו לָֽחֳדָשָׁיו֙ יְבַכֵּ֔ר כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֹֽוצְאִ֑ים וְהָיוּ פִרְיֹו֙ לְמַֽאֲכָ֔ל וְעָלֵ֖הוּ לִתְרוּפָֽה׃ ס - "На реке будут расти на берегах её с каждой стороны всякие деревья для пищи. Не будут высыхать листья их и не будут заканчиваться плоды. Каждый месяц будут плодоносить, потому что воды из святилища вытекают. И будут плоды для пищи и листья для исцеления". - מַאֲכָל: пища, еда, хлеб. - תמם: заканчивать, совершать, доводить до конца; 2. полагать конец, прекращать. - כִּ֣י מֵימָ֔יו מִן־הַמִּקְדָּ֖שׁ הֵ֣מָּה יֹֽוצְאִ֑ים: потому что воды из святилища вытекают. - Упоминание плодородия земли как символа эсхатологического благословения. diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md index d436606e..18828235 100644 --- a/ezk/47/13.md +++ b/ezk/47/13.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Так говорит Господь Бог: "Это границы, по которым вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израиля: Иосифу две части כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה גֵּ֤ה גְבוּל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתְנַחֲל֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל יֹוסֵ֖ף חֲבָלִֽים׃ - "Так говорит Адонай Яхве: Это границы, по которым надо разделить на наследство (удел) землю 12 колен Израиля. Иосиф (получит) два удела". - נחל: разделять наследство или удел, давать во владение. - חֶבֶל: участок (поля), удел. # Иосифу две части diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md index e31972fa..05fda2de 100644 --- a/ezk/47/14.md +++ b/ezk/47/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # И наследуйте её, как один, так и другой. Так как Я, подняв Мою руку, клялся отдать её вашим праотцам, то и будет эта земля вашим наследием וּנְחַלְתֶּ֤ם אֹותָהּ֙ אִ֣ישׁ כְּאָחִ֔יו אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וְנָ֨פְלָ֜ה הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם בְּנַחֲלָֽה׃ - "Разделите её на наследуемые уделы как один, так и другой. Как Я подняв руку, чтобы дать отцам вашим, то и выпадет земля эта для вашего наследия". - נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться. - נָשָׂ֨אתִי֙ אֶת־יָדִ֔י לְתִתָּ֖הּ: Я поднял руку Мою, чтобы дать... # Я, подняв Мою руку, чтобы дать diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md index 4b232077..f574c35e 100644 --- a/ezk/47/15.md +++ b/ezk/47/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И вот граница земли: с севера начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге к Цедаду וְזֶ֖ה גְּב֣וּל הָאָ֑רֶץ לִפְאַ֨ת צָפֹ֜ונָה מִן־הַיָּ֧ם הַגָּדֹ֛ול הַדֶּ֥רֶךְ חֶתְלֹ֖ן לְבֹ֥וא צְדָֽדָה׃ - "И вот границы земли: со стороны горы Цафон (север), от моря Великого дорогою к Хетлону, чтобы прийти в Цафон". - Распределение земли у Иезекииля (гл. 48) совершенно отлично от исторических границ колен. Восточные и западные границы страны определяются без труда: на востоке граница начиналась у истоков реки Иордан, южнее Дамаска, далее шла вниз по Иордану и по его западному берегу вплоть до Мертвого моря; на западе граница шла по Средиземному морю. Северная и южная границы устанавливаются с большим трудом: на севере граница начиналась недалеко о Тира и шла на восток до северной точки Галилейского моря; на юге шла от пункта чуть ниже Мертвого моря к Вади эль-Ариш (Египет) на Средиземноморском побережье. diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md index f8c57cf2..1c8cda8c 100644 --- a/ezk/47/16.md +++ b/ezk/47/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасской и Емафской областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана חֲמָ֤ת׀ בֵּרֹ֨ותָה֙ סִבְרַ֔יִם אֲשֶׁר֙ בֵּין־גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֵ֖ין גְּב֣וּל חֲמָ֑ת חָצֵר֙ הַתִּיכֹ֔ון אֲשֶׁ֖ר אֶל־גְּב֥וּל חַוְרָֽן׃ - "Емаф, Берот, Сивраим, которые между границей Дамаска и между границей Емафа. Гацар-Тихон, который на границе Аврана". - Северная граница земли пойдет от Средиземного моря на восток, начинаясь где-то севернее Тира и Сидона. Прослежены пункты «прохождения» ее от Хетлона (стих 15) до Аврана (стих 16), и затем до Гацар-Енона и до Емафа. Местонахождение Хетлона не известно, но многие ассоциируют его с современным ливанским городом Хейтела (транскрипция некоторых названий дается в согласии с англ. текстом; от ред.), который находится северо-восточнее Триполи. - Цедад, вероятно, тождествен городу Садад (в 30 примерно километрах на север от Дамаска). Не известно местонахождение Берота и Сивраима, но сказано, что они находились между регионами Дамаска (Сирия) и Емафа (лежит севернее Дамаска). diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md index f10f5572..5276648d 100644 --- a/ezk/47/17.md +++ b/ezk/47/17.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И будет граница от моря до Гацар-Енона, граница с Дамаском, и далее на севере — область Емаф. Это северная граница וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִן־הַיָּ֗ם חֲצַ֤ר עֵינֹון֙ גְּב֣וּל דַּמֶּ֔שֶׂק וְצָפֹ֥ון׀ צָפֹ֖ונָה וּגְב֣וּל חֲמָ֑ת וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֹֽון׃ - "И будет граница от моря и Гацар-Енона, границы Дамаска и Цафона на север, до границы Емафа. Это северная сторона". - וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת צָפֹֽון׃: Это сторона (горы) Цафон (север). - Полагают, что Гацар-Тихон (стих 16) – то же, что Гацар-Енон (стих 17); он и находится на границе между Дамаском и Авраном. Последний предположительно «помещают» восточнее Галилейского моря и севернее р. Ярмук. (Другие идентифицируют его с крупным оазисом в пустыне, лежащим на северо-восток от Дамаска.) Так или иначе, северная граница будущего Израиля протянется на восток от Средиземного моря, севернее современного Триполи, включая в себя ту «линию», которая в дни Иезекииля являлась северной границей Сирии. diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md index 24821845..00faed8b 100644 --- a/ezk/47/18.md +++ b/ezk/47/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Границу восточного предела проведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землёй Израиля по Иордану, от северной границы до Восточного моря — это восточная граница וּפְאַ֣ת קָדִ֡ים מִבֵּ֣ין חַוְרָ֣ן וּמִבֵּין־דַּמֶּשֶׂק֩ וּמִבֵּ֨ין הַגִּלְעָ֜ד וּמִבֵּ֨ין אֶ֤רֶץ יִשְׂרָאֵל֙ הַיַּרְדֵּ֔ן מִגְּב֛וּל עַל־הַיָּ֥ם הַקַּדְמֹונִ֖י תָּמֹ֑דּוּ וְאֵ֖ת פְּאַ֥ת קָדִֽימָה׃ - "Со стороны востока, между Араном и между Дамаском и между Галаадом и между землей Израиля по Иордану. От границы на севере до восточной отмерьте сторону восточную". - קַדְמוֹני: восточный; 2. прежний, древний. - מדד: мерить, отмерять, быть измеренным или отмеренным. - Восточная граница Израиля видится пророку между Авраном и Дамаском. Судя по сказанному здесь, она «изогнется дугой», начиная от Гацар-Енона, и «пойдет» вдоль южной сирийской границы вплоть до р. Иордан (которого «достигнет» южнее моря Галилейского). Оттуда она протянется вдоль Иордана между Галаадом и землею Израильскою и дойдет до Мертвого моря. Следовательно, все Заиорданье в будущем в пределы священной земли не войдет. diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md index 329eb247..6f711230 100644 --- a/ezk/47/19.md +++ b/ezk/47/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ # А южная граница — с южной стороны от Тамары до вод раздора при Кадисе и по течению потока до Великого моря. Это южная граница וּפְאַת֙ נֶ֣גֶב תֵּימָ֔נָה מִתָּמָ֗ר עַד־מֵי֙ מְרִיבֹ֣ות קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה אֶל־הַיָּ֣ם הַגָּדֹ֑ול וְאֵ֥ת פְּאַת־תֵּימָ֖נָה נֶֽגְבָּה׃ - "Со стороны Негев, с юга, от Тамар, до вод Меривы при Кадесе. И по реке до моря Великого. Это сторона южная, Негева". - תָמָר: Тамар, Фамарь. - מְרִיבָה: Мерива; 2. пререкание, распря, раздор. - Начало стиха 19 надо читать как «Южная граница протянется в южном (полуденном) направлении от Тамары» (предположително «помещается» южнее Мертвого моря; карту «Разделение земли») до вод Меривы (Чис. 27:14; Втор. 32:51) при Кадисе, т. е. при Кадес-Варни (Втор. 1:2). Отсюда южная граница протянется по течению, как полагают, реки Египетской, но не Нила, а, скорее всего, Вади эль-Ариш, до Средиземного моря. diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md index 84b3bd19..ccef4c81 100644 --- a/ezk/47/20.md +++ b/ezk/47/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Западная граница — великое море, от южной границы до места против Емафа. Это западная граница וּפְאַת־יָם֙ הַיָּ֣ם הַגָּדֹ֔ול מִגְּב֕וּל עַד־נֹ֖כַח לְבֹ֣וא חֲמָ֑ת זֹ֖את פְּאַת־יָֽם׃ - "Со стороны запада и моря Великого, до противоположной (южной границы) приходящей в Емаф, это западный край". - נֹכַח: напротив, против, противоположный; 2. перед, прямо пред. - Западная граница Израиля будет образована самим Средиземным морем. Линия ее совпадет с береговой линией; от Вади эль-Ариш на юге она протянется до «против того (места), откуда путь лежит на Емаф» (если читать ближе к оригинальному тексту). diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md index f93b0c2c..4d519279 100644 --- a/ezk/47/21.md +++ b/ezk/47/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Эту землю разделите себе на участки по коленам Израиля וְחִלַּקְתֶּ֞ם אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И разделите землю эту вам по коленам Израиля". - לָכֶ֖ם לְשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: для вас, по коленам Израиля. - В стихе 21 – речь о разделении земли по коленам, а в стихе 22 – в «пределах колен между семьями. Стих 21 образует как бы прелюдию к тому, о чем речь пойдет в главе 48. Очень важно, что здесь пророк недвусмысленно говорит о том, что иноплеменники, постоянно живущие среди израильтян, будут во всем приравнены к ним. Нельзя не заметить, что в целом отношение к иноземцам в еврейском сообществе всегда отличалось гуманностью (к примеру, Чис. 15:29); исключений было немного. diff --git a/ezk/47/22.md b/ezk/47/22.md index b0c1c760..aea0c2d9 100644 --- a/ezk/47/22.md +++ b/ezk/47/22.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Разделите её по жребию в наследие себе и переселенцам, живущим у вас, которые родили у вас детей. Среди сыновей Израиля они должны считаться наравне с коренными жителями. Они с вами войдут в долю среди колен Израиля וְהָיָ֗ה תַּפִּ֣לוּ אֹותָהּ֮ בְּנַחֲלָה֒ לָכֶ֗ם וּלְהַגֵּרִים֙ הַגָּרִ֣ים בְּתֹוכְכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹולִ֥דוּ בָנִ֖ים בְּתֹֽוכְכֶ֑ם וְהָי֣וּ לָכֶ֗ם כְּאֶזְרָח֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִתְּכֶם֙ יִפְּל֣וּ בְנַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И будет, разделите её для наследования вам и пришельцам вашим, странствующим среди вас, которые родили сыновей в среде вашей. И будут они как туземцы (считаться местными), и сыновьями Израиля. Они войдут во владение среди сыновей Израиля". - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - וּלְהַגֵּרִים: И пришельцам вашим. - גּור: странствовать, жить как пришелец или гость; пребывать пришельцем или странником. - אֶזְרָח: туземец, природный житель. diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md index b2fa7052..e4dfc7df 100644 --- a/ezk/47/23.md +++ b/ezk/47/23.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В каком колене переселенец живёт, в том и дайте ему его наследие", — говорит Господь Бог וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתֹּ֑ו שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "И будет в каком колене пришелец странствует, там дайте наследие ему, - говорит Адонай Яхве". - שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָתֹ֔ו: там дайте наследие ему. diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md index 00993484..acd92301 100644 --- a/ezk/48/01.md +++ b/ezk/48/01.md @@ -1,13 +1,8 @@ # "Вот имена колен. На северной границе по дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон, от северной границы Дамаска по пути к Емафу — всё это от востока до моря одна часть Дану. וְאֵ֖לֶּה שְׁמֹ֣ות הַשְּׁבָטִ֑ים מִקְצֵ֣ה צָפֹ֡ונָה אֶל־יַ֣ד דֶּֽרֶךְ־חֶתְלֹ֣ן׀ לְֽבֹוא־חֲמָ֡ת חֲצַ֣ר עֵינָן֩ גְּב֨וּל דַּמֶּ֤שֶׂק צָפֹ֨ונָה֙ אֶל־יַ֣ד חֲמָ֔ת וְהָיוּ־לֹ֧ו פְאַת־קָדִ֛ים הַיָּ֖ם דָּ֥ן אֶחָֽד׃ - "И это имена колен. На краю северном по дороге от Хетлона, ведущей в Хемаф, Хацар-Енан, от границы Дамаска на севере по пути к Хемафу, и будет это один предел от востока до запада (моря) Дану." - פֵאָה: край, предел, угол, часть. - ים: море; 2. запад. - Размещение колен начинается с севера, на что и указывается в нач. стиха, особ. Вслед за тем повторяется из Иез 47.15-17 определение северной границы земли, но в очень сокращенном, и по местам до неясности виде: из названных там 7 пунктов приводятся только три важнейших. - По дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон Буквально: «до дороги (в направлении) Хетлона, при входе в Емаф, Гацар-Енон». Не указан исходный пункт северной границы: «от моря» как в Иез 47.17 (посему новейшие первое слово переделывают в такое указание). О местоположении городов Хетлон, Емаф, Гацар-Енон см. объяснение Иез 47.15-17. diff --git a/ezk/48/02.md b/ezk/48/02.md index 55b7e5a2..1d79ddbe 100644 --- a/ezk/48/02.md +++ b/ezk/48/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Около границы Дана от восточной границы до западной — это одна часть Асиру. וְעַ֣ל׀ גְּב֣וּל דָּ֗ן מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ים עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה אָשֵׁ֥ר אֶחָֽד׃ - "Около (возле) границы Дана от восточного края до западного края, (это) один (удел) Асиру." - עַל: около, возле, подле. - גְּבוּל: граница, предел, конец, край; 2. территория, область. - «От восточного края до западного», – «края» т. е. будущей св. земли, простиравшейся от Иордана на в. до Средиземного моря на з.; «западного» букв. «края моря». Выражение не столь краткие как в 1 ст. о том же предмете и уже вполне ясное. diff --git a/ezk/48/03.md b/ezk/48/03.md index 49f56127..c6db99f6 100644 --- a/ezk/48/03.md +++ b/ezk/48/03.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Около границы Асира от восточной границы до западной — это одна часть Неффалиму. נפְתָלִי: Неффалим. - См. разбор 2 стиха. - Разделяя землю в Тысячелетнем царстве между еврейскими племенами, Бог семи из них отведет «уделы» в северной части страны. Это племена Дана, Асира, Неффалима, Манассии, Ефрема, Рувима и Иуды. diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md index 7081def6..bfd88463 100644 --- a/ezk/48/04.md +++ b/ezk/48/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Около границы Неффалима от восточной границы до западной — это одна часть Манассии. מְנֶשּה: Манассия. - См. разбор 2 стиха. diff --git a/ezk/48/05.md b/ezk/48/05.md index 73d0ace8..25de170c 100644 --- a/ezk/48/05.md +++ b/ezk/48/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Около границы Манассии от восточной границы до западной — это одна часть Ефрему. אֶפְרַים: Ефрем. - См. разбор 2 стиха. diff --git a/ezk/48/06.md b/ezk/48/06.md index 6888321e..10dd48c4 100644 --- a/ezk/48/06.md +++ b/ezk/48/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Около границы Ефрема от восточной границы до западной — это одна часть Рувиму. רְאוּבֵן: Рувим. - См. разбор 2 стиха. diff --git a/ezk/48/07.md b/ezk/48/07.md index dbd196cf..a4eb0d1d 100644 --- a/ezk/48/07.md +++ b/ezk/48/07.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Около границы Рувима от восточной границы до западной — это одна часть Иуде. יְהוּדָה: Иуда. - См. разбор 2 стиха. diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md index 5c1bd7bb..ab9afd95 100644 --- a/ezk/48/08.md +++ b/ezk/48/08.md @@ -1,13 +1,8 @@ # У границы Иуды от восточной границы до западной — священный участок шириной в двадцать пять тысяч тростей, а длиной — наравне с другими частями, от восточной границы до западной. В нём будет святилище. וְעַל֙ גְּב֣וּל יְהוּדָ֔ה מִפְּאַ֥ת קָדִ֖ים עַד־פְּאַת־יָ֑מָּה תִּהְיֶ֣ה הַתְּרוּמָ֣ה אֲֽשֶׁר־תָּרִ֡ימוּ חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֜לֶף רֹ֗חַב וְאֹ֜רֶךְ כְּאַחַ֤ד הַחֲלָקִים֙ מִפְּאַ֤ת קָדִ֨ימָה֙ עַד־פְּאַת־יָ֔מָּה וְהָיָ֥ה הַמִּקְדָּ֖שׁ בְּתֹוכֹֽו׃ - "А возле (около) границы Иуды от восточного края до западного края, там будет (место для) приношения, которые вы будете возносить, шириной в двадцать пять тысяч (тростей), а длиной все как один удел, от восточного края до западного края, и будет святилище среди него." - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - רום: поднимать, возвышать, возносить, превозносить. - מִקְדָש: святилище, святыня. - Расчет этого участка, являющегося, в сущности, уделом Левиина колена, указывается точнее, чем участки колен: кроме длины, равной, как и уделы колен, всему протяжению святой земли, указывается и ширина его: 25 000 не указываемой меры: см. объяснение в Иез 45.1. «Шириною», т. е. с севера на юг. – «Длиною» – с востока на запад. diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md index c67ec3c1..02fc671c 100644 --- a/ezk/48/09.md +++ b/ezk/48/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Участок, который вы посвятите Господу, будет длиной в двадцать пять тысяч, а шириной в десять тысяч тростей. הַתְּרוּמָ֕ה אֲשֶׁ֥ר תָּרִ֖ימוּ לַֽיהוָ֑ה אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃ - "Дар (приношение), которое вы вознесете Яхве, длина его - двадцать пять тысяч (тростей), а ширина - десять тысяч (тростей)." - תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань. - רום: поднимать, возвышать, возносить, превозносить. - Священнейшею частью этого участка, посвященной самому Господу, является центр его, непосредственно примыкающей к храму, в 25 000 х 10 000 (ср. Иез 45:1-3). diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md index 6884e33d..1f53243e 100644 --- a/ezk/48/10.md +++ b/ezk/48/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч тростей, и в нём будет святилище Господа. וּ֠לְאֵ֜לֶּה תִּהְיֶ֣ה תְרֽוּמַת־הַקֹּדֶשׁ֮ לַכֹּֽהֲנִים֒ צָפֹ֜ונָה חֲמִשָּׁ֧ה וְעֶשְׂרִ֣ים אֶ֗לֶף וְיָ֨מָּה֙ רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְקָדִ֗ימָה רֹ֚חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֔ים וְנֶ֕גְבָּה אֹ֕רֶךְ חֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף וְהָיָ֥ה מִקְדַּשׁ־יְהוָ֖ה בְּתֹוכֹֽו׃ - "И этот дар (участок) священный будет для священников, к северу - двадцать пять тысяч, и к морю (западу) шириной - десять тысяч, и к востоку шириной - десять тысяч, а к югу длиной - двадцать пять тысяч (тростей), и будет святилище Яхве среди него." - מִקְדָש: святилище, святыня. diff --git a/ezk/48/11.md b/ezk/48/11.md index 64e03bc0..52f647e4 100644 --- a/ezk/48/11.md +++ b/ezk/48/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Всё это посвятите священникам из сыновей Садока, которые исполняли Мою службу и во время отступничества сыновей Израиля не отошли от Меня, подобно другим левитам. לַכֹּהֲנִ֤ים הַֽמְקֻדָּשׁ֙ מִבְּנֵ֣י צָדֹ֔וק אֲשֶׁ֥ר שָׁמְר֖וּ מִשְׁמַרְתִּ֑י אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תָע֗וּ בִּתְעֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּ הַלְוִיִּֽם׃ - "Для священников посвятите это, из сыновей Цадока, которые соблюдали стражу Мою, которые не сбились с пути, когда блуждали сыновья Израиля, как блуждали левиты." - קדש: святить, освящать, почитать святым, посвящать. - תעה: блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. - См. объяснение Иез 44:10-15. diff --git a/ezk/48/12.md b/ezk/48/12.md index 636caae4..ba50780b 100644 --- a/ezk/48/12.md +++ b/ezk/48/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка — святыня из святынь у границ левитов. וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם תְּרוּמִיָּ֛ה מִתְּרוּמַ֥ת הָאָ֖רֶץ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֑ים אֶל־גְּב֖וּל הַלְוִיִּֽם׃ - "И будет для них часть земли из дара (священного участка), святыня из святынь, у границ левитов". - תְרוּמִיּה: часть, удел, участок. - «Святое Cвятых» – святейшая часть земли, так как здесь находился храм; служа специальным названием святого святых, это выражение и у Моисея, и у Иезекииля имеет и общий смысл – величайшей святости (Иез 41.4:43.12, 45.3). Левитский участок называется просто «святыней» (ст. 14). «У предела левитов». - Так как исчисление участков у Иезекииля идет с севера на юг, то это выражение должно было бы обозначать, что участок священников на юге граничит с левитским; но тогда храм не приходился бы, как то требуется 8 ст., в середине всей терумы (священного участка): посему левитский участок надо полагать на север, а не на юг священнического; следовательно, пророк здесь отступает от своего порядка в описании (с с. на ю.) и из всей терумы говорит ранее о центре ее – священническом участке в виду его особенной святости. diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md index ddaf1e86..73b03d29 100644 --- a/ezk/48/13.md +++ b/ezk/48/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И левиты получат также у границ священников двадцать пять тысяч в длину и десять тысяч тростей в ширину. Вся длина — двадцать пять тысяч, а ширина — десять тысяч тростей. וְהַלְוִיִּ֗ם לְעֻמַּת֙ גְּב֣וּל הַכֹּהֲנִ֔ים חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ אֹ֔רֶךְ וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֣רֶת אֲלָפִ֑ים כָּל־אֹ֗רֶךְ חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף וְרֹ֖חַב עֲשֶׂ֥רֶת אֲלָפִֽים׃ - "И левиты (получат) наравне у границ священников двадцать пять тысяч в длину и в ширину десть тысяч тростей, вся длина - двадцать пять тысяч, а ширина - десять тысяч (тростей)." - לעמָה: подобно, соразмерно, наравне с, соответственно. - Здесь по обыкновению не названа единица меры; см объяснение Иез 45.2. т.е. левитский участок был равен священническому, но на самом деле больше его, так как не уменьшался громадною площадью храма (15 участка), соответственно большему числу левитов. diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md index b9ac5f62..a6110398 100644 --- a/ezk/48/14.md +++ b/ezk/48/14.md @@ -1,13 +1,8 @@ # И из этой части они не могут ничего ни продать, ни обменять. Этот участок земли не может переходить к другим, потому что он святыня Господа. וְלֹא־יִמְכְּר֣וּ מִמֶּ֗נּוּ וְלֹ֥א יָמֵ֛ר וְלֹ֥א יַעֲבוּר רֵאשִׁ֣ית הָאָ֑רֶץ כִּי־קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ - "И они не смогут продать от него, и не променять его, и не может переходить этот начаток земли, потому что это святыня Яхве." - מכר: продавать. - עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать. - רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый. - Что посвящено Богу, на то не имеет права человек; ибо что-либо священно, поскольку оно изъято от соприкосновения со всем не священным и отделено от него. Бог является собственником священного участка (Иез 45.1, ср. Иез 44.28), и, понятно, что служители его, пользующиеся только произведениями его, не могут отчуждать его. Ср. Лев. 25.32-34. diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md index cb34fce2..f60b025c 100644 --- a/ezk/48/15.md +++ b/ezk/48/15.md @@ -1,15 +1,9 @@ # А остальные пять тысяч в ширину с двадцатью пятью тысячами в длину назначаются для города в общее употребление, для заселения и для пастбищ. Город будет в средине. וַחֲמֵ֨שֶׁת אֲלָפִ֜ים הַנֹּותָ֣ר בָּרֹ֗חַב עַל־פְּנֵ֨י חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף חֹֽל־ה֣וּא לָעִ֔יר לְמֹושָׁ֖ב וּלְמִגְרָ֑שׁ וְהָיְתָ֥ה הָעִ֖יר בְּתֹוכֹה - "И пять тысяч в ширину остальные, с двадцатью пятью тысячами (в длину) для города в общее употребление, для поселения и пастбища, и будет город в середине." - חל: общий, общего употребления. - מוֹשָב: (по)селение, местопребывание. - מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. - Хотя священным участком считаются уделы только священников и левитов, но и весь прямоугольник, часть которого составляют эти уделы, уже от этого одного становится не заурядным. Притом остальная часть этого прямоугольника, именно юг его и восточная с западной окраины принадлежат владетелям, наиболее приближающимся, по святости или, по крайней мере, по значение своему, к священно- и церковнослужителям – именно столице св. земли и князю ее. - Отсюда понятно, почему в представлении пророка последних два владения составляют с первым (священным участком) нечто одно. Тем не менее, то и другое – участок городской и княжеский – не составляют в собственном смысле чего-либо священного. diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md index da938824..540ce9cc 100644 --- a/ezk/48/16.md +++ b/ezk/48/16.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Его размеры: северная сторона — четыре тысячи пятьсот и южная сторона — четыре тысячи пятьсот, восточная сторона — четыре тысячи пятьсот и западная сторона — четыре тысячи пятьсот тростей. וְאֵלֶּה֮ מִדֹּותֶיהָ֒ פְּאַ֣ת צָפֹ֗ון חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־נֶ֕גֶב חֲמֵ֥שׁ חמשׁ מֵאֹ֖ות וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֑ים וּמִפְּאַ֣ת קָדִ֗ים חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּפְאַת־יָ֕מָּה חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִֽים׃ - "И это размеры его: северная сторона - четыре тысячи пятьсот и южная сторона - четыре тысячи пятьсот, и восточная сторона - четыре тысячи пятьсот, и западная сторона - четыре тысячи пятьсот (тростей)." - מִדָה: мера; 2. размер. - Город, как и храм, представлял из себя правильный квадрат в 10 раз больший храма (ср. объяснение ст. 17 и Иез 42.20). Если единица меры здесь, как думают нов., локоть, то город имеет в окружности около 9 километров (8 12 вер.); по И. Флавию Иерусалим его времени имел в окружности 33 стадии 6 километров. Если единица меры, что вероятнее, трость, то окружность около 50 километров (громадная: Иер 31.38-39; Откр 21.16). diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md index 3c1b6dd9..3452e643 100644 --- a/ezk/48/17.md +++ b/ezk/48/17.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пастбища города к северу — двести пятьдесят, к востоку — двести пятьдесят, к югу — двести пятьдесят и к западу — двести пятьдесят тростей. וְהָיָ֣ה מִגְרָשׁ֮ לָעִיר֒ צָפֹ֨ונָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְנֶ֖גְבָּה חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וְקָדִ֨ימָה֙ חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתַ֔יִם וְיָ֖מָּה חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃ - "И будут пастбища для города к северу - двести пятьдесят, и к югу - двести пятьдесят, и к востоку - двести пятьдесят, и к западу (морю) - двести пятьдесят (тростей)." - היה: быть, существовать, становиться, случаться. - מִגְרָש: пастбище, поля вокруг города, предместье. - Иерусалим будет окаймлен полосой земли шириною в 125 метров. Это будут пастбища для скота, принадлежащего горожанам. diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md index 144ccbf1..7ab15c97 100644 --- a/ezk/48/18.md +++ b/ezk/48/18.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А что остаётся от длины напротив священного участка — десять тысяч к востоку и десять тысяч к западу напротив священного участка — урожаи с этой земли должны быть для пропитания работающих в городе. וְהַנֹּותָ֨ר בָּאֹ֜רֶךְ לְעֻמַּ֣ת׀ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֗דֶשׁ עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֤ים קָדִ֨ימָה֙ וַעֲשֶׂ֤רֶת אֲלָפִים֙ יָ֔מָּה וְהָיָ֕ה לְעֻמַּ֖ת תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֑דֶשׁ וְהָיְתָ֤ה תְבוּאָתֹה לְלֶ֔חֶם לְעֹבְדֵ֖י הָעִֽיר׃ - "А что остается от длины напротив дара (участка) священного, десять тысяч к востоку и десять тысяч к западу (морю), и будет напротив дара (участка) священного, и будут произведения земли этой для продовольствия работающих в городе." - לעמָה: напротив, против. - תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод. - לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание. - В стихе 18 речь идет о земле под посевы: два надела ее длиною по 5 км. будет с западной и с восточной стороны города. diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md index 25468398..2197e3c1 100644 --- a/ezk/48/19.md +++ b/ezk/48/19.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В городе будут работать работники из всех колен Израиля. וְהָעֹבֵ֖ד הָעִ֑יר יַעַבְד֕וּהוּ מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ - "И работать могут в городе работники из всех колен Израиля." - עבד: работать, трудиться. - См. 18 ст. ср. Иез 45:6. Следовательно, население города должно состоять из разных колен и он будет служить объединением их. diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md index 37689ee6..10e44175 100644 --- a/ezk/48/20.md +++ b/ezk/48/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Весь отделённый участок — двадцать пять тысяч длиной и двадцать пять тысяч шириной, квадратный, — выделите в священную часть вместе с владениями города כָּל־הַתְּרוּמָ֗ה חֲמִשָּׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף בַּחֲמִשָּׁ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים אָ֑לֶף רְבִיעִ֗ית תָּרִ֨ימוּ֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ אֶל־אֲחֻזַּ֖ת הָעִֽיר׃ - "Весь этот дар (участок) - двадцать пять тысяч (длиной) и в двадцать пять тысяч (шириной), четырехугольный, выделите в дар священный с владением города." - קדֶש: святыня, святое, священное. diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md index 13120fdd..ddb67861 100644 --- a/ezk/48/21.md +++ b/ezk/48/21.md @@ -1,13 +1,8 @@ # А остальное — правителю. Как со стороны священного участка, так и со стороны владений города, напротив двадцати пяти тысяч тростей до восточной границы участка и на запад напротив двадцати пяти тысяч у западной границы соизмеримо с этими участками — часть правителю, так что священный участок и святилище будет по середине. וְהַנֹּותָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ לִתְרֽוּמַת־הַקֹּ֣דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף׀ תְּרוּמָה֮ עַד־גְּב֣וּל קָדִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ עַל־גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִקְדַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת בְּתֹוכֹה - "А остальное это князю. (Как со стороны) дара священного, (так и со стороны) владений города, перед двадцатью пятью тысячами (тростей) до восточной границы дара (участка) и на запад перед двадцатью пятью тысячами у западной границы соразмерно с этими участками, (удел) для князя, и будет дар (участок) священный и святилище дома (храма) в середине его." - לעמָה: подобно, соразмерно, наравне с, соответственно. - מִקְדָש: святилище, святыня. - בַית: дом, жилище. - Центральная полоса земли будет отведена князю (стих 21), священникам и левитам (толкование на 45:1-8). На этой же «полосе» раскинется город Иерусалим со всеми предместьями. Как уже упоминалось выше, существуют некоторые разночтения относительно приводимых чисел и мер измерения, но, согласно доступным подсчетам, город будет иметь форму квадрата с каждой из сторон в 2250 метров. diff --git a/ezk/48/22.md b/ezk/48/22.md index 256d411a..05b3b3e9 100644 --- a/ezk/48/22.md +++ b/ezk/48/22.md @@ -1,11 +1,7 @@ # И то, что от владений левитов и от владений города остаётся в промежутке, также принадлежит правителю. Промежуток между границей Иуды и между границей Вениамина будет принадлежать правителю. וּמֵאֲחֻזַּ֤ת הַלְוִיִּם֙ וּמֵאֲחֻזַּ֣ת הָעִ֔יר בְּתֹ֛וךְ אֲשֶׁ֥ר לַנָּשִׂ֖יא יִֽהְיֶ֑ה בֵּ֣ין׀ גְּב֣וּל יְהוּדָ֗ה וּבֵין֙ גְּב֣וּל בִּנְיָמִ֔ן לַנָּשִׂ֖יא יִהְיֶֽה׃ - "И от владений левитов и от владений города (остается) внутри, что для князя будет, между границей Иуды и между границей Вениамина для князя будет." - אֲלחזּה: владение, собственность, имение, удел. - בַין: промежуток; 2. между. - То, что от владений левитских и от владений города остается в промежутке», буквально: "и от владений левитов и от владений города в середине". diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md index f2b9cf9d..738fe78d 100644 --- a/ezk/48/23.md +++ b/ezk/48/23.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А остальное от колен: от восточной границы до западной — одна часть Вениамину. וְיֶ֖תֶר הַשְּׁבָטִ֑ים מִפְּאַ֥ת קָדִ֛ימָה עַד־פְּאַת־יָ֖מָּה בִּנְיָמִ֥ן אֶחָֽד׃ - "А остаток от колен, от восточного края до западного края - один (удел) Вениамину." - יתֶר: остаток, избыток. - Южная часть земли будет отведена остальным пяти коленам: Вениамину, Симеону, Иссахару, Завулону и Гаду. diff --git a/ezk/48/24.md b/ezk/48/24.md index a8892387..86a1c1b0 100644 --- a/ezk/48/24.md +++ b/ezk/48/24.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Около границы Вениамина, от восточной границы до западной — одна часть Симеону. שִמְעוֹן: Симеон. - См. разбор 23 стиха. diff --git a/ezk/48/25.md b/ezk/48/25.md index 1c6976f3..d3349815 100644 --- a/ezk/48/25.md +++ b/ezk/48/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Около границы Симеона, от восточной границы до западной — одна часть Иссахару. ישָּשכָר: Иссахар. - См. разбор 23 стиха. diff --git a/ezk/48/26.md b/ezk/48/26.md index b300a6ba..a5f9cecd 100644 --- a/ezk/48/26.md +++ b/ezk/48/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Около границы Иссахара, от восточной границы до западной — одна часть Завулону. זְבוּלוּן: Завулон. - См. разбор 23 стиха. diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md index 0b222edf..79f0d509 100644 --- a/ezk/48/27.md +++ b/ezk/48/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Около границы Завулона, от восточной границы до западной — одна часть Гаду. גּד: Гад (сын Иакова). - См. разбор 23 стиха. diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md index 0578d1a7..e7042ad6 100644 --- a/ezk/48/28.md +++ b/ezk/48/28.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Около границы Гада на южной стороне идёт южный участок от Тамары к водам раздора при Кадисе — вдоль потока до великого моря. וְעַל֙ גְּב֣וּל גָּ֔ד אֶל־פְּאַ֖ת נֶ֣גֶב תֵּימָ֑נָה וְהָיָ֨ה גְב֜וּל מִתָּמָ֗ר מֵ֚י מְרִיבַ֣ת קָדֵ֔שׁ נַחֲלָ֖ה עַל־הַיָּ֥ם הַגָּדֹֽול׃ - "И около границы Гада на южной стороне (идет) южный (участок) и будет от границы Тамары к водам пререкания при Кадисе (вдоль) потока до моря великого." - תָמָר: Тамар, Фамарь. - מְרִיבָה: Мерива; 2. пререкание, распря, раздор. diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md index 91936a14..afd072d1 100644 --- a/ezk/48/29.md +++ b/ezk/48/29.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Это земля, которую вы по жребию разделите коленам Израиля, и их участки, — говорит Господь Бог. זֹ֥את הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־תַּפִּ֥ילוּ מִֽנַּחֲלָ֖ה לְשִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵ֨לֶּה֙ מַחְלְקֹותָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ - "Это земля, которую вы разделите по уделам для колен Израиля, и это участки их, говорит Адонай Яхве." - נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние. - מַחֲלקֶת: участок, часть; 2. разделение, распределение, очередь, череда, отдел(ение). diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md index 9c5df813..e1b35fee 100644 --- a/ezk/48/30.md +++ b/ezk/48/30.md @@ -1,9 +1,6 @@ # А это выходы из города: с северной стороны его размер четыре тысячи пятьсот. וְאֵ֖לֶּה תֹּוצְאֹ֣ת הָעִ֑יר מִפְּאַ֣ת צָפֹ֔ון חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֛ות וְאַרְבַּ֥עַת אֲלָפִ֖ים מִדָּֽה׃ - "И это выходы города: с северной стороны размер - четыре тысячи пятьсот." - תוֹצָאָה: выход, исход, выступ. - В новый Иерусалим будут входить через 12 ворот: на каждой стороне его будет по трое ворот; принцип «сгруппированности» их не вполне ясен. Итак, на северной стороне будут располагаться ворота Рувимовы… ворота Иудины… ворота Левиины. diff --git a/ezk/48/31.md b/ezk/48/31.md index ec0784b8..164b447f 100644 --- a/ezk/48/31.md +++ b/ezk/48/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Ворота города называются именами колен Израиля. На север трое ворот: одни ворота Рувима, одни ворота Иуды, одни ворота Левия. וְשַׁעֲרֵ֣י הָעִ֗יר עַל־שְׁמֹות֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁעָרִ֥ים שְׁלֹושָׁ֖ה צָפֹ֑ונָה שַׁ֣עַר רְאוּבֵ֞ן אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יְהוּדָה֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר לֵוִ֖י אֶחָֽד׃ - "И ворота города (называются) именами колен Израиля; трое ворот к северу: ворота Рувима одни, ворота Иуды одни, ворота Левия одни." - Может быть, они названы первыми по причине выдающейся роли в истории Израиля соответствующих им трех колен. Рувим был, как известно, перворожденным сыном Иакова. Иуда представляет царское племя, а Левий возглавлял израильское священство. Кроме того, Рувим, Иуда и Левий были сыновьями Лии, первой жены Иакова (Быт. 29:31-35). diff --git a/ezk/48/32.md b/ezk/48/32.md index 0f0eb556..61698c1f 100644 --- a/ezk/48/32.md +++ b/ezk/48/32.md @@ -1,7 +1,5 @@ # С восточной стороны его размер четыре тысячи пятьсот. Там трое ворот: одни ворота Иосифа, одни ворота Вениамина, одни ворота Дана. וְאֶל־פְּאַ֣ת קָדִ֗ימָה חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה וְשַׁ֨עַר יֹוסֵ֜ף אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר דָּ֖ן אֶחָֽד׃ - "И с восточной стороны размер - четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: вороты Иосифа одни, ворота Вениамина одни, ворота Дана одни." - На восточной стороне города названы ворота Иосифа, Вениамина и Дана. Здесь обращает на себя внимание «объединение» колен Ефрема и Манассин в «племя Иосифово» (Быт. 48:1); причина этого, очевидно, в том, что одни из 12 ворот «будут даны» Левию (стих 31). Напомним, что Иосиф и Вениамин были сыновьями Рахили (Быт. 30:22-24; 35:16-19), а Дан был первенцем служанки Рахили – Баллы (Быт. 30:4-6). diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md index dc952114..140fb277 100644 --- a/ezk/48/33.md +++ b/ezk/48/33.md @@ -1,7 +1,5 @@ # С южной стороны его размер четыре тысячи пятьсот. Там трое ворот: одни ворота Симеона, одни ворота Иссахара, одни ворота Завулона. וּפְאַת־נֶ֗גְבָּה חֲמֵ֨שׁ מֵאֹ֜ות וְאַרְבַּ֤עַת אֲלָפִים֙ מִדָּ֔ה וּשְׁעָרִ֖ים שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר שִׁמְעֹ֞ון אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר יִשָּׂשכָר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר זְבוּלֻ֖ן אֶחָֽד׃ - "И с южной стороны размер - четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеона одни, ворота Иссахара одни, ворота Завулона одни." - Видимо, не случайно ворота Симеоиа, Иссахара и Завулоиа, которые получат «уделы» в южной части земли, обращены будут «лицом» к «наследию» своему (в видении Иезекииля они расположены в южной стене Иерусалима). Все трое – сыновья Лии (Быт. 29:33; 30:17-20). diff --git a/ezk/48/34.md b/ezk/48/34.md index 7efe8c4e..204455ca 100644 --- a/ezk/48/34.md +++ b/ezk/48/34.md @@ -1,7 +1,5 @@ # С морской стороны его размер четыре тысячи пятьсот. Ворот здесь тоже трое: одни ворота Гада, одни ворота Асира, одни ворота Неффалима. פְּאַת־יָ֗מָּה חֲמֵ֤שׁ מֵאֹות֙ וְאַרְבַּ֣עַת אֲלָפִ֔ים שַֽׁעֲרֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָׁ֑ה שַׁ֣עַר גָּ֞ד אֶחָ֗ד שַׁ֤עַר אָשֵׁר֙ אֶחָ֔ד שַׁ֥עַר נַפְתָּלִ֖י אֶחָֽד׃ - "С западной (морской) стороны размер - четыре тысячи пятьсот, трое ворот: ворота Гада одни, ворота Асира одни, ворота Неффалима одни." - Ворота на морской (или западной) стороне Иерусалима названы будут воротами Гада Асира и Неффалима, сыновей наложниц Иакова – Зелфы и Баллы (Быт. 30:9-13; 30:7-8). diff --git a/ezk/48/35.md b/ezk/48/35.md index 86b2f2ef..a2ac37a5 100644 --- a/ezk/48/35.md +++ b/ezk/48/35.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Всего по кругу восемнадцать тысяч. А имя города с того дня будет: "Господь там"». סָבִ֕יב שְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וְשֵׁם־הָעִ֥יר מִיֹּ֖ום יְהוָ֥ה׀ שָֽׁמָּה׃ - "(Всего) вокруг восемнадцать тысяч. А имя городу этому с того дня: "Яхве там". - שָם: там, туда. - Первая фраза стиха почти не поддается объяснению, хотя явно относится к размерам территории, которую будет занимать новый Иерусалим. Несомненно, самой замечательной особенностью его явится присутствие в нем Господа. Мы помним, что прелюдией суда над Иерусалимом был, в откровении Иезекиилю, исход из него Божией славы (главы 10-11); возвращение ее ознаменует начало, точнее, возобновление благословений Его. Потрясенный видением этого возвращения, пророк изрекает, что городу будет дано новое имя: Господь там. diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md index 1d92cf94..8f85d6ec 100644 --- a/ezr/07/26.md +++ b/ezr/07/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Связующее утверждение: -## Это конец постановления, которое царь Артаксеркс дал Ездре. +Это конец постановления, которое царь Артаксеркс дал Ездре. # смерть или изгнание, денежный штраф или заключение в темницу diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md index ccfb4014..f613a231 100644 --- a/ezr/09/09.md +++ b/ezr/09/09.md @@ -8,4 +8,4 @@ # дали нам защитную стену -1) Стена, которая удерживает людей в безопасности, является метафорой Господа, защищающего Свой народ. Альтернативный перевод: «помогли нам быть в безопасности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(1) Стена, которая удерживает людей в безопасности, является метафорой Господа, защищающего Свой народ. Альтернативный перевод: «помогли нам быть в безопасности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])