markdown format, links

This commit is contained in:
Larry Versaw 2021-06-26 17:04:25 -06:00
parent 1a69f2aafc
commit f83580377e
360 changed files with 42 additions and 667 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@
== Следующий Царь ==
Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.
# Важные фигуры речи в этой главе
# Важные фигуры речи в этой главе
В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.
## Крестить/крещение
# Крестить/крещение
В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Кровавая земля
или "Земля Крови": Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.
Алкедама - это транслитерация арамейского слова.

View File

@ -13,5 +13,4 @@
# Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём
Буквально "его поле..." Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) "поле" означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν - "И были явлены им разделенные языки как бы пламени, и сели (языки) на каждом из них".
ώφθησαν (пассив) от ὀπτάνομαι: стр. залог. являться, показываться, давать себя увидеть.
διαμερίζω: разделять, распределять, делить (между собой).
καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех.садиться, сидеть; перен.оставаться, пребывать, проживать.
То есть, это было нечто подобное языкам пламени, но не настоящие языки и не настоящий огонь. И сели (остановились) по одному на каждом из них.
Это значит, что "языки подобные огню" разделились и стали по одному на каждом человеке.
В русском языке есть выражение "язычок пламени" - огонь видится как небольшой треугольник, напоминающий человеческий язык (орган), который как бы "слизывает" или "ест" дерево (или то, что горит). Альтернативный перевод: "Они (ученики Иисуса) увидели нечто, напоминающее языки, но как бы огненные; эти огненные языки разделились и остановились над каждым из учеников".

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Все наполнились Святым Духом и
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου - "И были наполнены все (ученики) Духом Святым".
επλήσθησαν (пассив) от πλήΘω: наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил/ исполнил всех присутствовавших там".
То есть, придал им какую-то особую силу (способность) говорить на других языках. Они заговорили на языках, которых не знали.
# На других языках

View File

@ -1,13 +1,10 @@
# В Иерусалиме находились иудеи, люди набожные
Мы уже привыкли из Евангелий, что иудеи из Иерусалима это противники Христа и люди злые, которые Христа и распяли. Здесь тон повествования об иудеях из Иерусалима меняется.
εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. Выражение "люди набожные" здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.
# Из каждого народа под небесами
Фарисеи вели очень активную "евангелизацию" (прозелитскую работу) начиная с конца второго века до н.э. по первый век н.э. включительно. В первые века н.э. милость римских императоров к ним (иудеям) менялась, поэтому особую активность они (иудеи) показывали только эпизодически. Как бы то ни было, не удивительно, что синагоги стояли по всему "цивилизованному миру".
Альтернативный перевод: "из многих народов".
После Вавилонского плена иудеи "рассеялись", то есть стали жить в разных странах. Далеко не все захотели вернуться жить в Иудею, так как уже осели и обзавелись хозяйством и/или общественным положением в других странах и усвоили язык местных народов. Однако многие из них совершали паломничества в Иерусалим, особенно по большим праздникам. Среди этих пришедших были и прозелиты (обращенные в иудаизм не-евреи), см. 2:10.

View File

@ -1,13 +1,10 @@
# Когда раздался этот шум
Когда раздался этот шум
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης - "Случился же (когда) звук этот". Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру (см. Деян. 2:2. Альтернативный перевод: "Когда народ услышал весь этот шум".
Народ собрался и пришел в замешательство
# Народ собрался и пришел в замешательство
συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη - "Сошлось множество и было приведено в смятение".
Парафраз: "большая толпа народа собралась в одном месте и была приведена в смятение".
Каждый слышал, как апостолы говорили на его языке здесь не имеется в виду, что у каждого отдельного человека был какой-то свой особенный язык. Альтернативный перевод: "и на шум этот собралась большая толпа. Все они изумлялись, слыша, что те говорят на языках их стран".

View File

@ -1,15 +1,9 @@
# А ведь среди нас есть Парфяне, Медяне, Еламиты
Это названия народностей. А ведь среди нас есть жители: Парфии, Мидии, Элама, Мессопотамии, Иудеи, Кападоккии, Понта и Ассии.
ΠάρΘος: Парфянин (житель Парфии, обл. в Азии к ю.-вост. от Каспийского моря, современный Иран).
Μῆδος: Мидянин (обитатель Мидии, страны между р. Тигр и Каспийским морем, современный Ирак).
Ἐλαμίτης: Еламит (житель Елама, к сев. от Персидского залива и к вост. от нижней долины р. Тигра, современный Ирак).
Жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии Καππαδοκία: Каппадокия (провинция в М. Азии, современная Турция).
Понт (обл. в Малой Азии на южн. побережье Черного моря, современная Турция).
Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция).

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Фригии и Памфилии, Египта... Ливии... Киринеи
Φρυγία: Фригия (большая обл. в центральной Малой Асии, современная Турция).
Παμφυλία: Памфилия (провинция на юге М. Азии вдоль побережья Средиземного моря).
Κυρήνη: Киринея (область и большой город на африканском побережье Средиземного моря, старая греч. колония с многочисленным еврейским населением, возможно современные Алжир или Тунис).
# Прозелиты

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# критяне и аравитяне
Это названия народностей. Альтернативный перевод: "жители Крита и Аравии"прозелиты
люди, обращённые в иудейскую религию

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Они напились сладкого вина
Существует большая дискуссия, что это было за вино: молодое, крепкое (молодое вроде не крепкое, как же тогда опьянели так быстро), какое это было время года, и какое там вино могло быть - молодое или нет.
Не факт, что оно было "молодое". Короче, все очень запутанно. По тексту оно буквально "сладкое" (глюкоза). И даже сейчас знатоки говорят, что сладкое вино пьют только чтобы напиться. Истинные ценители пьют сухое - его много не выпьешь, соответственно, не опьянеешь.

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Петр обращается к иудеям - то есть тем, кто живет в Иудее. Альтернативный перевод: "Соотечественники!" и все, кто живет в Иерусалиме в этом контексте - "все те, кто находится сейчас в Иерусалиме". Из стихов выше мы знаем, что там присутствовали евреи и прозелиты - жители Иудеи и Иерусалима, а так же те, что пришли в Иерусалим из других городов и стран. Петр обращается ко всем. Альтернативный перевод: "Иудеи и все, находящиеся в Иерусалиме!" прислушайтесь к моим словам и знайте буквально: "послушайте мои слова и узнайте" - это удвоение для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Послушайте, что я вам скажу!"
Встал с одиннадцатью
# Встал с одиннадцатью
Все апостолы встали в поддержку слов Петра.
# Громко сказал
Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Знайте

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Вы же Его пригвоздили руками беззаконных и убили
Нечестивых, это относится к римлянам. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный.
"Беззаконных" - то есть язычников. Хотя технически Иисуса распинали римские солдаты (язычники, "беззаконные"), Петр утверждает, что это сделали "вы" - израильтяне, к которым он обращается.

View File

@ -5,7 +5,6 @@
# Он был пророком
προφήτης οὖν ὑπάρχων - "Итак, пророком был". προφήτης: пророк, прорицатель. Речь идет о царе Давиде.
ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться.
# Одного из его потомков и посадит на его престоле

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления
Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν - "Что не оставлен (Он) в аду и тело Его не увидит тления". εγκατελείφθη (пассив) от ἐγκαταλείπω: оставлять, покидать, бросать.
Ἅιδης - Гадес, ад, подземное царство. διαφΘορά: разрушение, тление, гниение. Альтернативный перевод: "Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления".

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Бог воскресил этого Иисуса
Бог воскресил этого Иисуса, чему мы все свидетели
См. Лук. 24:35-49. Они действительно видели воскресшего Иисуса после Его воскресения. Буквально "Бог поднял".
Альтернативный перевод: "Это Его, Иисуса, Бог воскресил".
# Чему мы все свидетели

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Покайтесь
μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться в содеянном.
Альтернативный перевод: "Обратитесь к Богу!"
# Крестится во имя Иисуса Христа

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Много чудес и знамений сделали апостолы
τέρας: чудо, диво.
σημεῖον: знамение, знак, признак.

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Альтернативный перевод: "все их любили".
Спасаемых
# Спасаемых
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех, кого спасал Господь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -13,5 +13,4 @@
# А Бог как предсказал... так и исполнил
пророчества о страдании Мессии исполнились в страданиях и смерти Иисуса.
Можно перевести весь стих иначе: "Ведь Бог исполнил то, что издавна возвестил устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания."

View File

@ -1,13 +1,10 @@
# Они были возмущены
διαπονούμενοι (причастие) от διαπονέομαι: страд. досадовать, огорчаться, (воз)негодовать.
Негодующие.
# Проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса
καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать.
Пётр и Иоанн возвещали всем, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса.
Имеется в виду, что воскресение Иисуса доказывает воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: "Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса".

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Анна, Кайафа, Иоанн, Александр
Анна и Кайафа упоминаются в евангелиях в связи с казнью Иисуса. Они были одними из инициаторов казни Иисуса. Иоанн и Александр были по всей видимости, также их родственниками.
Согласно Закону Моисея, первосвященниками (старшими священниками) могли быть только члены определенных семей. По-видимому, названные люди были главами этих семей.

View File

@ -1,13 +1,10 @@
# Общая информация:
Стихи 8б-12 - это все речь Петра, и стихи связаны между собой. Так, у стихов 9 и 10 ("если нас сегодня допрашивают... то пусть будет известно...") связь причинно-следственная: "раз уж вы нас спрашиваете, то мы вам отвечаем". В ст. 10, объясняя, как был исцелен хромой, Петр начинает говорить об Иисусе, и затем объясняет, кто такой Иисус. если нас сегодня допрашивают за доброе дело, сделанное для больного человека, как он был исцелен в этих словах Петра есть ирония: исцеление больного - это, несомненно, хорошее дело. Но не смотря на это, тех, кто совершил этот добрый поступок, подвергают суровому допросу
Если нас сегодня допрашивают за доброе дело...
ἀνακρίνω: 1. исследовать, расспрашивать, разбирать. 2. судить, различать, разбирать.
# Каким образом он исцелён
ἐν τίνι οὗτος σέσωται - "В чем (за счет чего) он был спасен / исцелен". σέσωται (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
Альтернативный перевод: "то да будет известно вам и всему народу Израиля: человек этот стоит сейчас перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых!"

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Связующее утверждение:
Здесь Петр цитирует Пс. 117:22. Слушатели Петра сразу узнали эту цитату, так как знали Писания очень хорошо. Современные читатели могут не понять, что это цитата, поэтому, возможно, ее следует выделить: "10...благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых! 11. Он - это "камень, от которого вы, строители, отказались, но который стал основой угла". 12 И нет ни в ком другом спасения..." камень... который стал главой угла Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили в фундаменте на стыке двух стен.
С установки угловых камней начиналось строительство здания. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11).
Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него.

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# И заприметили, или: и отметили себе.
Люди неучёные и простые ἀγράμματος: неграмотный, неученый, некнижный; это говорит о необученном человеке, который не имеет навыков, не знает как сделать что­-либо или как поступать в различных ситуациях.
ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок.

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# исцелённого человека
Они видели исцеленного человека... и ничего не могли сказать против них имеется в виду: "Фарисеи, видя исцеленного человека, который стоял тут же рядом, ничего не могли сказать против Петра и Иоанна".
ничего не могли сказать против них
"Ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека". Здесь слово "они" относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.
Альтернативный перевод: "Но они видели исцеленного, стоявшего рядом с Петром и Иоанном, и им нечего было возразить".

View File

@ -1,3 +1,5 @@
# x
В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# человеку, с которым произошло это чудо исцеления

View File

@ -4,4 +4,4 @@
# единодушно громко сказали Богу
Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Связующее утверждение:
Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# упала у его ног

View File

@ -5,9 +5,7 @@
# В эти же дни
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις - "В дни же те", то есть, "в то время". Покажите, что в вашем языке вводится новая часть повествования. Лука указывает на связь с предыдущими главами, в которых он рассказывал об увеличении количества учеников и о том, что средства, которые верующие отдавали апостолам, раздавались нуждающимся (см. 2:45-47, 4:32-35, 5:14).
Когда учеников стало больше
πληθυνόντων τῶν μαθητῶν - "Множившихся учеников". Когда "становилось всё больше" учеников (последователей учения апостолов Иисуса). Вспомните, что сначала присоединилось к Петру и одинадцати 3000 мужчин иудеев, а затем после события в храме и хромого еще 5000 мужчин иудеев. Сколько присоединилось женщин и были ли они, Лука не пишет.
# Эллинисты

View File

@ -9,9 +9,6 @@
# Оставлять Божье Слово
Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: "перестать проповедовать и учить Божье Слово" .
Прислуживать у столов
Это фраза означает подавать еду людям. διακονέω 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол). Апостолы несколько утрировали задачу, их не просили прислуживать за столом, их просили навести порядок в распределении пищи среди всех верующих вдов невзирая на их (вдов) национальную или религиозную принадлежность.
διακονεῖν τραπέζαις - буквально "служение столам"; речь идет не обязательно о пище, возможное значение - финансы, вообще всякое материальное обеспечение. "служение столам" противопоставляется "служению слова" (διακονίᾳ τοῦ λόγου, 6:4).

View File

@ -1 +1,3 @@
# ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν - "Мы же молитвы и служение слова будем придерживаться".
# x
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν - "Мы же молитвы и служение слова будем придерживаться".

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Их поставили перед апостолами, и те помолились и возложили на них руки
ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας - "Положили на них руки". Благословили их на новое служение. ἐπιτίΘημι: класть руки (на), ставить (на), положить (на), посвящать в кого-то.
Альтернативный перевод: "их представили апостолам", "их привели к апостолам" и те (т.е. апостолы) помолились и возложили на них (на названных в предыдущем стихе) руки "помолились и возложили на них руки" - то есть официально посвятили их на служение.

View File

@ -5,13 +5,10 @@
# Божье Слово росло
Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место.
Альтернативный перевод: "число поверивших в слово людей людей выросло" или "число людей, поверивших в Божью весть, выросло" .
# Многие священники покорились вере
ἱερεύς: священник, первосвященник, жрец, иерей. Кто именно здесь имеется в виду не понятно.
ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. Не противились вере во Христа.
πολύς τε ὄχλος - буквально "большая толпа", то есть "очень многие". Речь идет об иудейских священниках.

View File

@ -9,11 +9,7 @@
# Стефан, который был наполнен благодатью и силой, совершал знамения и чудеса в народе
Слова "благодать" и "сила" здесь означают силу от Бога. Альтернативный перевод: "Бог давал Стефану силу совершать".
τέρας: чудо, диво.
σημεῖον: знамение, знак, признак.
μέγας: большой, огромный, великий.
Лука сознательно использует те же слова, которые использовались им и Иоанном при описании служения Иисуса, чтобы показать, что после вознесения последнего, дело Его жило.

View File

@ -13,9 +13,6 @@
# Александрийцев
Ἀλεξανδρεύς: Александриец, житель Александрии (известного г-да в Египте). Синагога, собранная из жителей Александрии, либо находящаяся в Александрии Египетской.
Альтернативный перевод: "из так называемой синагоги Вольноотпущенников (которую посещали выходцы из Киринеи, Александрии, Киликии и Асии)".
Спорить со Стефаном
συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. По всей видимости, они пытались состязаться с ним в знании Священного Писания.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Не могли противостоять
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. Альтернативный перевод: "Но Дух дал ему такую мудрость, что они не могли ему противостоять".
ἀνΘίστημι: ср.з-страд. противостоять, противиться, опровергнуть. Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова.
Альтернативный перевод: "не могли спорить против".

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Книжники
Учителя Закона.
Схватили его
"Схватили и повели его на инсценированный суд".

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Не перестаёт оскорблять это святое место
# Имеется в виду Иерусалимский храм.
Имеется в виду Иерусалимский храм.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит это место и изменит обычаи, которые передал нам Моисей».
Явная ложь, бьющая по святыням иудаизма, у которого храм и традиции, основанные на законе Моисея были фундаментом.
Иисуса тоже обвиняли в намерении разрушить Храм.

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Его лицо было как лицо ангела
В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состояло сходство между ними. Скорее всего, оно либо сияло, либо светилось.
Альтернативный перевод: "и им показалось, что у него было лицо Ангела".

View File

@ -5,7 +5,6 @@
# Бог не дал наследства ни на стопу ноги
"ни на стопу ноги" - то есть размером, недостаточным даже для того, чтобы встать одной ногой (русский эквивалент - "ни пяди земли"). Смысл этой идиомы - ничего не дал, абсолютно никакой земли.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Стефан апеллирует к фактам, описанным в: Быт. 12:7, 13:15, 15:2, 15:18, 17:7, 17:8, 24:7, 48:4.
Это не совсем так, потому что Авраам купил у хеттеев пещеру Махпела, в которой похоронил Сарру.
# во владение ему и его потомству

View File

@ -9,5 +9,4 @@
# от Иакова родилось двенадцать патриархов
то есть "двенадцать наших праотцов". 12 сыновей Иакова были "патриархами" - родоначальниками (основателями 12-ти родов ("колен") всего израильского народа.
Повествование переходит к потомкам Авраама (см. Быт. 21-31).

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# Богобоязненные люди
εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. "Люди, боящиеся Бога".
ἄνδρες εὐλαβεῖς - лучше перевести как "благочестивые"; "боящийся Бога" (φοβούμενος τὸν θεὸν или θεοφοβους, "богобоязненный человек") - это термин, означающий язычника, чтущего Единого Бога Израиля, но не перешедшего в иудаизм (см., например, 10:2, 13:26 ). Здесь речь идет пока об иудеях.
Горько оплакивали его
ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ - "Сделали рыдание великое о нем". "Глубоко скорбили о его смерти".

View File

@ -1,11 +1,8 @@
# Связующее утверждение:
Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом. Речь идет о дьяконе Филиппе (Деян 6:5), а не об апостоле Филиппе (Деян 1:13).
Лука пишет, что апостолы оставались в Иерусалиме (8:1).
Самаритянский город
Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "главный город в Самарии"; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "один город в Самарии".
# Проповедовал им о Христе

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Парализованные и хромые
παραλελυμένοι (причастие) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд.ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный.
χωλός: хромоногий, хромой, одноногий.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Колдовал
μαγεύω: волхвовать, ворожить, колдовать, произносить заклинание, вызывать чарами, заниматься магией.
В переводе переставлены местами события и неясна связь. Симон занимался колдовством, поражал самаритян своим искусством, и на основании этого утверждал, что он не просто обычный человек.

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Общая информация:
Речь идет о Симоне. Это Симона слушали, и его же называли "Сила Божья Великая".
Все
Слово "все" является обобщением. Альтернативный перевод: "многие самаритяне" или "самаритяне в городе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# От малого до большого

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа
"чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки".
Симон просит, чтобы и он имел способность передавать Дух Святой через возложение рук. Он увидел, что такая способность у апостолов связана с тем, что апостолы имеют некую "власть" - то есть по положению в церкви они выше, чем дьякон Филипп. Поэтому он хочет купить эту "власть".

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Потому что ты думал получить Божий дар за деньги
ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι - Потому что дар Божий ты посчитал получить за деньги.
νομίζω: почитать, считать, думать, рассматривать, признавать. χρῆμα: 1. имущество, добро, богатство, средства; 2. деньги. Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.

View File

@ -1,13 +1,9 @@
# Евнух эфиоплянин
ΑἰΘίοψ: эфиоплянин (житель Эфиопии - страны в Африке смежной с Египтом), эфиопский.
εὐνοῦχος: скопец (человек, подвергшийся кастрации), евнух (кастрированный служитель в гареме, охраняющий жен господина).
Слово "евнух" тут скорее указывает на высокое положение эфиоплянина, а не на его кастрацию (он назван "мужчиной Эфиоплянином" (ἀνὴρ Αἰθίοψ). Особо приближенный к царице, если это был именно сановник, а не фаворит, мог называться "евнухом". Если он был именно евнухом (кастрированным), то прозелитом он стать не мог, хотя возможно, были и исключения (см. Ис. 56:3-5). Если же он не был евнухом в физиологическом смысле, то скорее всего, он был прозелитом.
У Кандакии
Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами.
# Который приезжал в Иерусалим для поклонения

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Ты понимаешь, о чём читаешь?
Эфиоплянин был образованным и умел читать.
Имеется в виду смысл написанного, о чем именно говорил пророк Исаия. "А тебе понятно то, что ты читаешь?"
Альтернативный перевод: "Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?"

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Как могу понять без того, кто мог бы объяснить мне?
Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: "Как мне понять, если некому объяснить!"
Попросил Филиппа... сесть с ним
Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Филипп оказался в Азоте
Ἄζωτος: Азот (название одного из пяти главных городов филистимлян на побережье южной Палестины.
Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.
# Там

View File

@ -5,11 +5,7 @@
# В Кесарии жил человек
Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж.
Καισάρεια: Кесария, от слова "кесарь". Во времена Иисуса было две Кесарии: 1. Кесария Филиппова, город, расположенный у подножия горы Хермон; 2. Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к северу от горы Кармил.
Кесария - город, расположенный на берегу Средиземного моря примерно в 50км от Иоппии (Яффы), где в это время находился Петр.
Он был сотником из полка, который назывался Италийским (Итальянским)
ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. "Сотник это человек, управляющий 100 солдатами италийской части римской армии".

View File

@ -9,9 +9,7 @@
# Он со всей своей семьей
σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτου - буквально "со всем домом своим", то есть включая членов семьи и слуг. Эта фраза относится к предыдущей - "благочестивый человек, который боялся Бога со всем домом своим". То есть и сам Корнилий, и члены его семьи и слуги были "боящимися Бога" (см. 10:7).
Дающий много подаяний (милостыни)
ἐλεημοσύνη: милостыня, подаяние. ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ - "Делающий (творящий) милостыни (подаяний) много народу".
# Всегда молящийся Богу

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Тот посмотрел на него и, испугавшись, спросил: «Что, Господь?»
Тот = Корнилий.
τί ἐστιν, κύριε - "Что господин (Господь)? Кюрие (кирие) это типичное обращение к мужчине. Он испугался от неожиданности, или испугался от того, что увидел ангела, не совсем ясно.
# Бог вспомнил о Твоих молитвах

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Общая информация:
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος - "И сейчас пошли (отправь) людей (мужчин, слуг) в Иоппию и пошли за Симоном, которого называют Петром".
μεταπέμπω: посылать за (кем-либо), вызывать, призывать.
Иоппия (современная Яффа) - город примерно в 50 км от Кесарии.

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Пришёл в исступление
ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις - "Случился у него экстаз." ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается.
Ср. Деян 22:17. Альтернативный перевод: "Ему было видение".

View File

@ -9,7 +9,5 @@
# Этот предмет был похож на большое полотно, словно ткань, привязанная за четыре угла
ὡς ὀθόνην μεγάλην - "Как полотнище огромное". τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς - "(за) четыре угла (начала) спускаемое на землю". καθιέμενον (причастие) от καΘίημι: посылать (вниз), опускать, спускать. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2.угол, край, конец.
Буквально: которую придерживают за четыре конца (τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον).
Альтернативный перевод: "И видит он: раскрылись небеса, и спускается на землю нечто похожее на большое полотнище, которое придерживается за четыре конца".

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Все земные четвероногие, звери, пресмыкающиеся и небесные птицы
Буквально: "все четвероногие, и пресмыкающиеся, и птицы небесные" (πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ).
Согласно Закону Моисея, далеко не все четвероногие (то есть животные с четырьмя ногами) и птицы считались "чистыми"; пресмыкающиеся совершенно однозначно были нечистыми. Поэтому реакция Петра была вполне объяснима.

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# Голос сказал Петру
Встань, заколи и ешь
φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль. Не сказанно, кто именно обращался к Петру. "Голосом" наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел.
# Заколи и ешь
Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву. Принеси в жертву то или это животное и ешь часть от него, которая не приносится в жертву.
Голос повелевает Петру заколоть любое из животных и съесть. Однако иудеи не могли есть сырое мясо - это считалось "нечистым". Поэтому реакция Петра объяснима.

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Я никогда не ел ничего нечистого и осквернённого
κοινός: обыкновенный, скверный, нечистый. То, что едят все, даже язычники (см. Быт. 7:1). У израильтян был свой набор продуктов, который отличал их от всех остальных людей (см. кашрут, кашерная пища). Имеется в виду, что некоторые "четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы" (стих 12) были запрещены в пищу по закону Моисея (см. Лев. 11).
Имеется в виду нечистое изначально (как, например, пресмыкающиеся) и "оскверненное", то есть ставшее нечистым из-за соприкосновения с нечистым.

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Встань, спустись
"Спустись с крыши дома". Израильтяне имели двухэтажные строения. На первом обычно держали скот, на втором жили сами.
Пойди с ними и ни в чём не сомневайся
διακρίνω: колебаться, сомневаться. Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Когда Пётр входил
Упал перед ним на колени и поклонился.
πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν - упал к его ногам и простерся ниц. "Простереться ниц" или "пасть ниц" - это именно практически лежать на земле, руки вытянуты вперед ладонями вниз, но при этом колени согнуты. То есть сначала встать на колени, а потом еще прижаться к земле всем телом, лицом и руками, по направлению к объекту поклонения.
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Встань, я тоже человек
Писание учит нас и ангелы многократно это повторяли: Богу одному поклоняйся и Ему Одному служи". Ни ангелу, ни человеку поклоняться не следовало. Альтернативный перевод: "Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты.
ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. - "я сам человек есть" - то есть, "я такой же человек, как и ты": "я не ангел", "я не Господь Бог", "хоть я и апостол Христов, я такой же человек, как и ты", "хоть я и еврей, а ты - нет, мы оба с тобой люди и перед Богом равны".

View File

@ -5,11 +5,8 @@
# Иудею запрещено
ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ - "Нечестиво есть мужу иудейскому приставать (льнуть) или приближаться к иноплеменнику".
κολλάω: приклеивать; страд.прилипать, прилепляться, приставать.
προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Использовано здесь в значении: "входить в их дом".
ἀλλόφυλος: иноплеменный, чужеземный, чужой; а тж. как сущ. язычник (иноплеменный по отношению к евреям).
# Но Бог мне открыл

View File

@ -1,15 +1,11 @@
# Вы уже наверняка знаете, что стало происходить...после крещения Иоанна
Имеется в виду, "что происходило", "какие события происходили". История об Иисусе из Назарета была, по-видимому, хорошо известна в иудейских кругах и за пределами Галилеи и Иудеи.
Суть здесь не столько в крещении Иоанна, это не оно стало отправной точкой всего, что стало происходить далее, суть в том, что после этого времени, после времени Иоанна, пришел Иисус. Его приход и стал той отправной точкой, которая все изменила.
По всей Иудее
Альтернативный перевод: "во многих местах Иудеи" .
# После крещения, которое проповедовал Иоанн
"После того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил".
Здесь "крещение" (βαπτιζω) - это не христианское крещение, а ритуальное омовение в знак раскаяния в грехах. Хронологически служение Иисуса началось после того, как Иоанн Креститель стал крестить (омывать) людей. Петр рассказывает о начале служения Иисуса.

View File

@ -5,9 +5,7 @@
# Бог помазал Иисуса силой
Бог не помазал Иисуса "силой", то есть, насильно, Он помазал Иисуса "в силе". то есть, "со знамениями", "с властью". "Силой помазал" не отвечает на вопрос "как?" (иначе получается "насильно помазал"), а "чем? Бог помазал Иисуса чем? - Святым Духом и силой, а также способностью творить чудеса и знамения. Силой - значит властью.
δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество.
Альтернативный перевод: "И также знаете вполне вероятно, что слушатели слышали об Иисусе и о всех событиях, связанных с его служением и смертью".
# Всех, кто был одержим дьяволом

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Общая информация:
Здесь Петр пересказывает основные события, которые он и его сотоварищи, 11 апостолов, пережили со Христом.
Петр заканчивает говорить о том, что "знали" его слушатели и переходит к личному свидетельству. То, что он говорит - это не просто слухи, а информация "из первых рук" - о смерти и воскресении Иисуса.

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Не всему народу, но нам, свидетелям
Петр еще раз подчеркивает истинность своих слов. Он видел все своими глазами. которые ранее были избраны... и ели и пили с Ним после Его воскресения из мертвых - Петр подчеркивает, что он и другие апостолы знали Иисуса лично до Его смерти, и общались с Ним после воскресения, и потому могут подтвердить реальность Его воскресения.
Из мёртвых
Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Те говорили на языках и прославляли Бога
Язычники говорили на неизвестных им языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.
то есть они увидели, что происходит то же, что и описано в Деян 2:4, и из этого поняли, что на их слушателей излился Святой Дух (ср. Деян 11:15).

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Мечом убил Иакова
Иакову отрубили голову. Не сам лично, конечно, это было сделано по его приказу. Альтернативный перевод: "обезглавил". Иакова, брата Иоанна речь идет об апостоле Иакове (см. Мф. 10:2).
ἀναιρέω 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать.

View File

@ -5,11 +5,9 @@
# Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям
ἀρεστός угодный, приятный, благоугодный.
"Когда Ирод понял, что угодил иудейским лидерам, когда предал смерти Иакова"
# Были же дни опресноков
ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων - "Были же дни опресноков".
Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: "праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей".

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# В тюрьму
φυλακή 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. Альтернативные переводы: 1) Посадил его под стражу. 2) В заточение.
Шестнадцати воинам
Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа - два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.
# Собираясь после Пасхи вывести его к народу

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Итак, (пока) Петра охраняли в тюрьме
τηρέω охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею.
То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Альтернативный перевод: "Пока воины охраняли Петра в тюрьме".
# Церковь (как собрание верующих) усердно молилась Богу

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Когда Ирод хотел его вывести, в ту ночь
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης - "Когда же готовился (планировалось) Ирод вывести его". Вывести на публичный суд.
Его = Петра.
Альтернативный перевод: "Это произошло ночью, непосредственно перед тем, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его"
# Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями

View File

@ -1,23 +1,16 @@
# И вот
καὶ ἰδοὺ - "И вот". Парафраз: "Внезапно".
Это слово готовит нас к неожиданной информации.
# Появился ангел Господа, и свет осветил тюрьму
ἐφίστημι 1. предстоять, присутствовать. То есть: Предстал, появился, явился.
И свет засиял в "тюремной камере".
οἴκημα: темница, тюрьма.
Ангел толкнул Петра в бок и пробудил его
πατάσσω: ударять, поражать.
ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать.
Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить. Этот же глагол используется для воскресения из мертвых, возможно Лука специально указывает на то, что еще чуть-чуть и Петр был бы мертв.
# Цепи упали с рук Петра

View File

@ -5,5 +5,4 @@
# Что совершаемое ангелом было на самом деле, а думал, что видит видение.
ὅραμα: видение, зрелище, вид.
βλέπω: видеть, смотреть.

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Она обрадовалась
ἀπὸ τῆς χαρᾶς - "От радости".
"Из-за того что радовалась" или "так сильно взволновалась", что...
# Но не открыла ворота

View File

@ -5,7 +5,6 @@
# Она утверждала своё
διϊσχυρίζομαι: настаивать, решительно утверждать.
Парафраз: "она настаивала на том, что говорит правду".
# Они говорили: Это его ангел

View File

@ -1,11 +1,9 @@
# Пётр же продолжал стучать.
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων - "Петр же продолжил стучать".
Слово "продолжал" означает, что постояв немного, и видя, что дверь ему не открывают, Пётр продолжил стучать, и стучал всё время, пока в доме шёл разговор.
# Открывши ворота они сильно удивились
ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: дивиться, изумляться, приходить в исступление.
Парафраз: "Они были шокированы тем, что открыв ворота увидели Петра".

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Ирод искал его и, не найдя
"Ирод искал Петра и, не нашел нигде". Он не мог его найти, так как Петр в это время был уже далеко. Мам царь Ирод Петра не искал; Петра разыскивали по приказу Ирода.
Приказал судил охранников и казнить их
Буквально: "допросил (ἀνακρίνας) охранников и велел их казнить". Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.
# Потом он отправился

View File

@ -1,15 +1,12 @@
# Связующее утверждение:
Лука продолжает описывать жизнь Ирода, что именно он делал после того, как упустил шанс казнить Петра.
Кроме того, Лука хочет показать контраст: в момент своего триумфа, когда к Ироду пришли люди просить его о милости и восхвалять его, он внезапно умер и "был изъеден червями".
# Ирод был в сильном гневе на жителей Тира и Сидона
Причины этого гнева не указаны.
Они решили прийти к нему
Здесь "они" - это тиряне (жители города Тир) и сидоняне (жители города Сидон), Финикия. Альтернативный перевод: "Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом".
# Склонив на свою сторону Власта

View File

@ -1 +1,3 @@
# Альтернативный перевод: "Это говорит не человек, а сам Бог!"
# x
Альтернативный перевод: "Это говорит не человек, а сам Бог!"

View File

@ -17,5 +17,4 @@
# Они исполнили пророческие слова
"Люди, осудившие Иисуса на смерть, на самом деле исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах, и которые мы читаем каждую субботу".
Слова "они исполнили пророческие слова, которые мы читаем каждую субботу" является ремаркой Павла. Далее он продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом.

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Бог исполнил нам, их детям
Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!"
Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!"
# когда воскресил Иисуса

View File

@ -5,15 +5,11 @@
# В Иконии
Ἰκόνιον: Икония (город в римской провинции Фригия).
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ - "Случилось же в Иконии".
Говорили так
"говорили так сильно". Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали весть об Иисусе так сильно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Иудеев и эллинов
Эллины здесь - греки.
Можно перевести как "язычники", то есть, не иудеи.

View File

@ -1,15 +1,12 @@
# Необращенные в Христа иудеи
ἀπειΘέω не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм.не веровать, быть неверным.
То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе. Иудеи по умолчанию не могут быть неверующими, весь вопрос в Кого и как они верят.
# Враждебно настроили души язычников
ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν - "Возмутили и озлобили души язычников (народов)."
κακόω 1. делать зло, мучить, угнетать, притеснять; 2. озлоблять, раздражать.
ἐπεγείρω воздвигать, возбуждать.
# Против братьев

View File

@ -1,9 +1,7 @@
# Впрочем, они провели здесь немало времени
То есть не смотря на то, что иудеи настроили язычников против верующих в Иисуса, Павел и Варнава остались в Иконии. Альтернативный перевод: "несмотря на проблемы со стороны иудеев, Павел и Варнава оставались там еще долгое время".
Для свидетельства слова Своей благодати
"Чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной"
# Совершал их руками знамения и чудеса

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# Разделился
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως - "Разделилось же множество города".
σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. тж.разделяться.
# Одни были на стороне иудеев

View File

@ -1,15 +1,12 @@
# Общая информация:
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτού - Когда же случилось, что стремление язычников и иудеев с начальством их (было) оскорбить и побить их камнями"...
ὁρμή: 1. порыв, натиск, напор; 2. нападение, побуждение, желание.
ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться.
# Со своими начальниками хотели обвинить
ἄρχων: начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка.
"Хотели уговорить начальников Иконии". Здесь "хотели" указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.
# Оскорбить их и побить камнями

View File

@ -5,7 +5,5 @@
# Хромой
ἀδύνατος 1. бессильный, немощный.
ἐν τοῖς ποσὶν - "в ногах". Не способный руководить ногами (ходить).
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν - "Хромой (неспособный ходить) от утробы матери (от рождения), который никогда не ходил".

View File

@ -1,9 +1,6 @@
# И он тут же вскочил и заходил
ἅλλομαι: прыгать, скакать, вскакивать.
περιπατέω: ходить (кругом).
"И он тут же вскочил" - имеется в виду, что вскочил больной, к которому обращался Павел и который до этого момента не мог ходить.
И немощный ногами человек "подпрыгнул, подскочил на ноги и начал ходить". Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.

View File

@ -5,15 +5,11 @@
# Боги сошли к нам
καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться.
Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: "Боги сошли к нам с неба".
По-ликаонски
"На своём ликаонском языке". Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.
# В человеческом облике
ομοιωθέντες (пассив, причастие) от ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις - "Боги, уподоблённые людям".
Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом облике (виде).

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Жрец идола Зевса, который находился перед городом, привёл
Альтернативный перевод: "За городом был храм Зевсу, где народ поклонялся ему. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл к ним быков и принес венки, чтобы принести жертвы Зевсу".
στέμμα: венок, гирлянда (из лавровых, реже масленичных ветвей, обвитых иногда белой шерстью, возлагающийся на жертву).
Альтернативный перевод: "Жрец Зевса, храм которому находился за чертой города"...

View File

@ -1,5 +1,4 @@
# Они с трудом убедили людей не приносить им жертвы
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς - "И это говорящие, они еле-еле (с трудом, едва) заставили прекратить народ приносить им жертву".
Парафраз: "Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом".

View File

@ -1,13 +1,11 @@
# Убедили народ (толпы) (отойти от них)
πείΘω, πειΘώ убеждать, уговаривать. καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους - Буквально: "И убедили толпу". В чем именно они её убедили Лука не говорит, так как выражения "отстать от них" в оригинале нет (см. NА 28).
Альтернативный перевод: "убедили народ не верить Павлу и Варнаве".
# Народ
ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей.
Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.
# Побили Павла камнями

View File

@ -1,7 +1,5 @@
# Они говорили слово Господа в Пергии
Здесь использована метонимия. "Слово" здесь означает "Божью весть".
Πέργη: Пергия (главный город в римской провинции Памфилии, который находился в 11 км. от Средиземного моря, около города на холме находился храм греческой богине Диане, которой был посвящен город).
Ἀττάλεια: Атталия (портовый город на побережье Средиземного моря в римской провинции Памфилии).

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More