markdown format, links
This commit is contained in:
parent
1a69f2aafc
commit
f83580377e
|
@ -12,7 +12,7 @@
|
|||
== Следующий Царь ==
|
||||
Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.
|
||||
|
||||
# Важные фигуры речи в этой главе
|
||||
# Важные фигуры речи в этой главе
|
||||
|
||||
В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.
|
||||
|
||||
## Крестить/крещение
|
||||
# Крестить/крещение
|
||||
|
||||
В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Кровавая земля
|
||||
|
||||
или "Земля Крови": Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.
|
||||
|
||||
Алкедама - это транслитерация арамейского слова.
|
||||
|
|
|
@ -13,5 +13,4 @@
|
|||
# Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём
|
||||
|
||||
Буквально "его поле..." Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) "поле" означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам
|
||||
|
||||
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν - "И были явлены им разделенные языки как бы пламени, и сели (языки) на каждом из них".
|
||||
|
||||
ώφθησαν (пассив) от ὀπτάνομαι: стр. залог. являться, показываться, давать себя увидеть.
|
||||
|
||||
διαμερίζω: разделять, распределять, делить (между собой).
|
||||
|
||||
καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех.садиться, сидеть; перен.оставаться, пребывать, проживать.
|
||||
|
||||
То есть, это было нечто подобное языкам пламени, но не настоящие языки и не настоящий огонь. И сели (остановились) по одному на каждом из них.
|
||||
|
||||
Это значит, что "языки подобные огню" разделились и стали по одному на каждом человеке.
|
||||
|
||||
В русском языке есть выражение "язычок пламени" - огонь видится как небольшой треугольник, напоминающий человеческий язык (орган), который как бы "слизывает" или "ест" дерево (или то, что горит). Альтернативный перевод: "Они (ученики Иисуса) увидели нечто, напоминающее языки, но как бы огненные; эти огненные языки разделились и остановились над каждым из учеников".
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Все наполнились Святым Духом и
|
||||
|
||||
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου - "И были наполнены все (ученики) Духом Святым".
|
||||
|
||||
επλήσθησαν (пассив) от πλήΘω: наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил/ исполнил всех присутствовавших там".
|
||||
|
||||
То есть, придал им какую-то особую силу (способность) говорить на других языках. Они заговорили на языках, которых не знали.
|
||||
|
||||
# На других языках
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# В Иерусалиме находились иудеи, люди набожные
|
||||
|
||||
Мы уже привыкли из Евангелий, что иудеи из Иерусалима это противники Христа и люди злые, которые Христа и распяли. Здесь тон повествования об иудеях из Иерусалима меняется.
|
||||
|
||||
εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. Выражение "люди набожные" здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.
|
||||
|
||||
# Из каждого народа под небесами
|
||||
|
||||
Фарисеи вели очень активную "евангелизацию" (прозелитскую работу) начиная с конца второго века до н.э. по первый век н.э. включительно. В первые века н.э. милость римских императоров к ним (иудеям) менялась, поэтому особую активность они (иудеи) показывали только эпизодически. Как бы то ни было, не удивительно, что синагоги стояли по всему "цивилизованному миру".
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "из многих народов".
|
||||
|
||||
После Вавилонского плена иудеи "рассеялись", то есть стали жить в разных странах. Далеко не все захотели вернуться жить в Иудею, так как уже осели и обзавелись хозяйством и/или общественным положением в других странах и усвоили язык местных народов. Однако многие из них совершали паломничества в Иерусалим, особенно по большим праздникам. Среди этих пришедших были и прозелиты (обращенные в иудаизм не-евреи), см. 2:10.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# Когда раздался этот шум
|
||||
|
||||
Когда раздался этот шум
|
||||
|
||||
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης - "Случился же (когда) звук этот". Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру (см. Деян. 2:2. Альтернативный перевод: "Когда народ услышал весь этот шум".
|
||||
|
||||
Народ собрался и пришел в замешательство
|
||||
# Народ собрался и пришел в замешательство
|
||||
|
||||
συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη - "Сошлось множество и было приведено в смятение".
|
||||
|
||||
Парафраз: "большая толпа народа собралась в одном месте и была приведена в смятение".
|
||||
|
||||
Каждый слышал, как апостолы говорили на его языке здесь не имеется в виду, что у каждого отдельного человека был какой-то свой особенный язык. Альтернативный перевод: "и на шум этот собралась большая толпа. Все они изумлялись, слыша, что те говорят на языках их стран".
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# А ведь среди нас есть Парфяне, Медяне, Еламиты
|
||||
|
||||
Это названия народностей. А ведь среди нас есть жители: Парфии, Мидии, Элама, Мессопотамии, Иудеи, Кападоккии, Понта и Ассии.
|
||||
|
||||
ΠάρΘος: Парфянин (житель Парфии, обл. в Азии к ю.-вост. от Каспийского моря, современный Иран).
|
||||
|
||||
Μῆδος: Мидянин (обитатель Мидии, страны между р. Тигр и Каспийским морем, современный Ирак).
|
||||
|
||||
Ἐλαμίτης: Еламит (житель Елама, к сев. от Персидского залива и к вост. от нижней долины р. Тигра, современный Ирак).
|
||||
|
||||
Жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии Καππαδοκία: Каппадокия (провинция в М. Азии, современная Турция).
|
||||
|
||||
Понт (обл. в Малой Азии на южн. побережье Черного моря, современная Турция).
|
||||
|
||||
Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Фригии и Памфилии, Египта... Ливии... Киринеи
|
||||
|
||||
Φρυγία: Фригия (большая обл. в центральной Малой Асии, современная Турция).
|
||||
|
||||
Παμφυλία: Памфилия (провинция на юге М. Азии вдоль побережья Средиземного моря).
|
||||
|
||||
Κυρήνη: Киринея (область и большой город на африканском побережье Средиземного моря, старая греч. колония с многочисленным еврейским населением, возможно современные Алжир или Тунис).
|
||||
|
||||
# Прозелиты
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# критяне и аравитяне
|
||||
|
||||
Это названия народностей. Альтернативный перевод: "жители Крита и Аравии"прозелиты
|
||||
|
||||
люди, обращённые в иудейскую религию
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Они напились сладкого вина
|
||||
|
||||
Существует большая дискуссия, что это было за вино: молодое, крепкое (молодое вроде не крепкое, как же тогда опьянели так быстро), какое это было время года, и какое там вино могло быть - молодое или нет.
|
||||
|
||||
Не факт, что оно было "молодое". Короче, все очень запутанно. По тексту оно буквально "сладкое" (глюкоза). И даже сейчас знатоки говорят, что сладкое вино пьют только чтобы напиться. Истинные ценители пьют сухое - его много не выпьешь, соответственно, не опьянеешь.
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Петр обращается к иудеям - то есть тем, кто живет в Иудее. Альтернативный перевод: "Соотечественники!" и все, кто живет в Иерусалиме в этом контексте - "все те, кто находится сейчас в Иерусалиме". Из стихов выше мы знаем, что там присутствовали евреи и прозелиты - жители Иудеи и Иерусалима, а так же те, что пришли в Иерусалим из других городов и стран. Петр обращается ко всем. Альтернативный перевод: "Иудеи и все, находящиеся в Иерусалиме!" прислушайтесь к моим словам и знайте буквально: "послушайте мои слова и узнайте" - это удвоение для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Послушайте, что я вам скажу!"
|
||||
|
||||
Встал с одиннадцатью
|
||||
# Встал с одиннадцатью
|
||||
|
||||
Все апостолы встали в поддержку слов Петра.
|
||||
|
||||
# Громко сказал
|
||||
|
||||
Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Знайте
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Вы же Его пригвоздили руками беззаконных и убили
|
||||
|
||||
Нечестивых, это относится к римлянам. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный.
|
||||
|
||||
"Беззаконных" - то есть язычников. Хотя технически Иисуса распинали римские солдаты (язычники, "беззаконные"), Петр утверждает, что это сделали "вы" - израильтяне, к которым он обращается.
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Он был пророком
|
||||
|
||||
προφήτης οὖν ὑπάρχων - "Итак, пророком был". προφήτης: пророк, прорицатель. Речь идет о царе Давиде.
|
||||
|
||||
ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться.
|
||||
|
||||
# Одного из его потомков и посадит на его престоле
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления
|
||||
|
||||
Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν - "Что не оставлен (Он) в аду и тело Его не увидит тления". εγκατελείφθη (пассив) от ἐγκαταλείπω: оставлять, покидать, бросать.
|
||||
|
||||
Ἅιδης - Гадес, ад, подземное царство. διαφΘορά: разрушение, тление, гниение. Альтернативный перевод: "Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления".
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Бог воскресил этого Иисуса
|
||||
|
||||
Бог воскресил этого Иисуса, чему мы все свидетели
|
||||
|
||||
См. Лук. 24:35-49. Они действительно видели воскресшего Иисуса после Его воскресения. Буквально "Бог поднял".
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Это Его, Иисуса, Бог воскресил".
|
||||
|
||||
# Чему мы все свидетели
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Покайтесь
|
||||
|
||||
μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться в содеянном.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Обратитесь к Богу!"
|
||||
|
||||
# Крестится во имя Иисуса Христа
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Много чудес и знамений сделали апостолы
|
||||
|
||||
τέρας: чудо, диво.
|
||||
|
||||
σημεῖον: знамение, знак, признак.
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Альтернативный перевод: "все их любили".
|
||||
|
||||
Спасаемых
|
||||
# Спасаемых
|
||||
|
||||
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех, кого спасал Господь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -13,5 +13,4 @@
|
|||
# А Бог как предсказал... так и исполнил
|
||||
|
||||
пророчества о страдании Мессии исполнились в страданиях и смерти Иисуса.
|
||||
|
||||
Можно перевести весь стих иначе: "Ведь Бог исполнил то, что издавна возвестил устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания."
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# Они были возмущены
|
||||
|
||||
διαπονούμενοι (причастие) от διαπονέομαι: страд. досадовать, огорчаться, (воз)негодовать.
|
||||
|
||||
Негодующие.
|
||||
|
||||
# Проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса
|
||||
|
||||
καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать.
|
||||
|
||||
Пётр и Иоанн возвещали всем, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса.
|
||||
|
||||
Имеется в виду, что воскресение Иисуса доказывает воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: "Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Анна, Кайафа, Иоанн, Александр
|
||||
|
||||
Анна и Кайафа упоминаются в евангелиях в связи с казнью Иисуса. Они были одними из инициаторов казни Иисуса. Иоанн и Александр были по всей видимости, также их родственниками.
|
||||
|
||||
Согласно Закону Моисея, первосвященниками (старшими священниками) могли быть только члены определенных семей. По-видимому, названные люди были главами этих семей.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,10 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Стихи 8б-12 - это все речь Петра, и стихи связаны между собой. Так, у стихов 9 и 10 ("если нас сегодня допрашивают... то пусть будет известно...") связь причинно-следственная: "раз уж вы нас спрашиваете, то мы вам отвечаем". В ст. 10, объясняя, как был исцелен хромой, Петр начинает говорить об Иисусе, и затем объясняет, кто такой Иисус. если нас сегодня допрашивают за доброе дело, сделанное для больного человека, как он был исцелен в этих словах Петра есть ирония: исцеление больного - это, несомненно, хорошее дело. Но не смотря на это, тех, кто совершил этот добрый поступок, подвергают суровому допросу
|
||||
|
||||
Если нас сегодня допрашивают за доброе дело...
|
||||
|
||||
ἀνακρίνω: 1. исследовать, расспрашивать, разбирать. 2. судить, различать, разбирать.
|
||||
|
||||
# Каким образом он исцелён
|
||||
|
||||
ἐν τίνι οὗτος σέσωται - "В чем (за счет чего) он был спасен / исцелен". σέσωται (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "то да будет известно вам и всему народу Израиля: человек этот стоит сейчас перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых!"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Здесь Петр цитирует Пс. 117:22. Слушатели Петра сразу узнали эту цитату, так как знали Писания очень хорошо. Современные читатели могут не понять, что это цитата, поэтому, возможно, ее следует выделить: "10...благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых! 11. Он - это "камень, от которого вы, строители, отказались, но который стал основой угла". 12 И нет ни в ком другом спасения..." камень... который стал главой угла Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили в фундаменте на стыке двух стен.
|
||||
|
||||
С установки угловых камней начиналось строительство здания. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11).
|
||||
|
||||
Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него.
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# И заприметили, или: и отметили себе.
|
||||
|
||||
Люди неучёные и простые ἀγράμματος: неграмотный, неученый, некнижный; это говорит о необученном человеке, который не имеет навыков, не знает как сделать что-либо или как поступать в различных ситуациях.
|
||||
|
||||
ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# исцелённого человека
|
||||
|
||||
Они видели исцеленного человека... и ничего не могли сказать против них имеется в виду: "Фарисеи, видя исцеленного человека, который стоял тут же рядом, ничего не могли сказать против Петра и Иоанна".
|
||||
|
||||
ничего не могли сказать против них
|
||||
|
||||
"Ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека". Здесь слово "они" относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Но они видели исцеленного, стоявшего рядом с Петром и Иоанном, и им нечего было возразить".
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# x
|
||||
|
||||
В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# человеку, с которым произошло это чудо исцеления
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# единодушно громко сказали Богу
|
||||
|
||||
Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||
Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
|
||||
# упала у его ног
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,9 +5,7 @@
|
|||
# В эти же дни
|
||||
|
||||
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις - "В дни же те", то есть, "в то время". Покажите, что в вашем языке вводится новая часть повествования. Лука указывает на связь с предыдущими главами, в которых он рассказывал об увеличении количества учеников и о том, что средства, которые верующие отдавали апостолам, раздавались нуждающимся (см. 2:45-47, 4:32-35, 5:14).
|
||||
|
||||
Когда учеников стало больше
|
||||
|
||||
πληθυνόντων τῶν μαθητῶν - "Множившихся учеников". Когда "становилось всё больше" учеников (последователей учения апостолов Иисуса). Вспомните, что сначала присоединилось к Петру и одинадцати 3000 мужчин иудеев, а затем после события в храме и хромого еще 5000 мужчин иудеев. Сколько присоединилось женщин и были ли они, Лука не пишет.
|
||||
|
||||
# Эллинисты
|
||||
|
|
|
@ -9,9 +9,6 @@
|
|||
# Оставлять Божье Слово
|
||||
|
||||
Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: "перестать проповедовать и учить Божье Слово" .
|
||||
|
||||
Прислуживать у столов
|
||||
|
||||
Это фраза означает подавать еду людям. διακονέω 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол). Апостолы несколько утрировали задачу, их не просили прислуживать за столом, их просили навести порядок в распределении пищи среди всех верующих вдов невзирая на их (вдов) национальную или религиозную принадлежность.
|
||||
|
||||
διακονεῖν τραπέζαις - буквально "служение столам"; речь идет не обязательно о пище, возможное значение - финансы, вообще всякое материальное обеспечение. "служение столам" противопоставляется "служению слова" (διακονίᾳ τοῦ λόγου, 6:4).
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν - "Мы же молитвы и служение слова будем придерживаться".
|
||||
# x
|
||||
|
||||
ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν - "Мы же молитвы и служение слова будем придерживаться".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Их поставили перед апостолами, и те помолились и возложили на них руки
|
||||
|
||||
ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας - "Положили на них руки". Благословили их на новое служение. ἐπιτίΘημι: класть руки (на), ставить (на), положить (на), посвящать в кого-то.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "их представили апостолам", "их привели к апостолам" и те (т.е. апостолы) помолились и возложили на них (на названных в предыдущем стихе) руки "помолились и возложили на них руки" - то есть официально посвятили их на служение.
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,10 @@
|
|||
# Божье Слово росло
|
||||
|
||||
Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "число поверивших в слово людей людей выросло" или "число людей, поверивших в Божью весть, выросло" .
|
||||
|
||||
# Многие священники покорились вере
|
||||
|
||||
ἱερεύς: священник, первосвященник, жрец, иерей. Кто именно здесь имеется в виду не понятно.
|
||||
|
||||
ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. Не противились вере во Христа.
|
||||
|
||||
πολύς τε ὄχλος - буквально "большая толпа", то есть "очень многие". Речь идет об иудейских священниках.
|
||||
|
|
|
@ -9,11 +9,7 @@
|
|||
# Стефан, который был наполнен благодатью и силой, совершал знамения и чудеса в народе
|
||||
|
||||
Слова "благодать" и "сила" здесь означают силу от Бога. Альтернативный перевод: "Бог давал Стефану силу совершать".
|
||||
|
||||
τέρας: чудо, диво.
|
||||
|
||||
σημεῖον: знамение, знак, признак.
|
||||
|
||||
μέγας: большой, огромный, великий.
|
||||
|
||||
Лука сознательно использует те же слова, которые использовались им и Иоанном при описании служения Иисуса, чтобы показать, что после вознесения последнего, дело Его жило.
|
||||
|
|
|
@ -13,9 +13,6 @@
|
|||
# Александрийцев
|
||||
|
||||
Ἀλεξανδρεύς: Александриец, житель Александрии (известного г-да в Египте). Синагога, собранная из жителей Александрии, либо находящаяся в Александрии Египетской.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "из так называемой синагоги Вольноотпущенников (которую посещали выходцы из Киринеи, Александрии, Киликии и Асии)".
|
||||
|
||||
Спорить со Стефаном
|
||||
|
||||
συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. По всей видимости, они пытались состязаться с ним в знании Священного Писания.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Не могли противостоять
|
||||
|
||||
καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. Альтернативный перевод: "Но Дух дал ему такую мудрость, что они не могли ему противостоять".
|
||||
|
||||
ἀνΘίστημι: ср.з-страд. противостоять, противиться, опровергнуть. Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "не могли спорить против".
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,5 @@
|
|||
# Книжники
|
||||
|
||||
Учителя Закона.
|
||||
|
||||
Схватили его
|
||||
|
||||
"Схватили и повели его на инсценированный суд".
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Не перестаёт оскорблять это святое место
|
||||
|
||||
# Имеется в виду Иерусалимский храм.
|
||||
Имеется в виду Иерусалимский храм.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит это место и изменит обычаи, которые передал нам Моисей».
|
||||
|
||||
Явная ложь, бьющая по святыням иудаизма, у которого храм и традиции, основанные на законе Моисея были фундаментом.
|
||||
|
||||
Иисуса тоже обвиняли в намерении разрушить Храм.
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Его лицо было как лицо ангела
|
||||
|
||||
В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состояло сходство между ними. Скорее всего, оно либо сияло, либо светилось.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "и им показалось, что у него было лицо Ангела".
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Бог не дал наследства ни на стопу ноги
|
||||
|
||||
"ни на стопу ноги" - то есть размером, недостаточным даже для того, чтобы встать одной ногой (русский эквивалент - "ни пяди земли"). Смысл этой идиомы - ничего не дал, абсолютно никакой земли. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Стефан апеллирует к фактам, описанным в: Быт. 12:7, 13:15, 15:2, 15:18, 17:7, 17:8, 24:7, 48:4.
|
||||
|
||||
Это не совсем так, потому что Авраам купил у хеттеев пещеру Махпела, в которой похоронил Сарру.
|
||||
|
||||
# во владение ему и его потомству
|
||||
|
|
|
@ -9,5 +9,4 @@
|
|||
# от Иакова родилось двенадцать патриархов
|
||||
|
||||
то есть "двенадцать наших праотцов". 12 сыновей Иакова были "патриархами" - родоначальниками (основателями 12-ти родов ("колен") всего израильского народа.
|
||||
|
||||
Повествование переходит к потомкам Авраама (см. Быт. 21-31).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Богобоязненные люди
|
||||
|
||||
εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. "Люди, боящиеся Бога".
|
||||
|
||||
ἄνδρες εὐλαβεῖς - лучше перевести как "благочестивые"; "боящийся Бога" (φοβούμενος τὸν θεὸν или θεοφοβους, "богобоязненный человек") - это термин, означающий язычника, чтущего Единого Бога Израиля, но не перешедшего в иудаизм (см., например, 10:2, 13:26 ). Здесь речь идет пока об иудеях.
|
||||
|
||||
Горько оплакивали его
|
||||
|
||||
ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ - "Сделали рыдание великое о нем". "Глубоко скорбили о его смерти".
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом. Речь идет о дьяконе Филиппе (Деян 6:5), а не об апостоле Филиппе (Деян 1:13).
|
||||
|
||||
Лука пишет, что апостолы оставались в Иерусалиме (8:1).
|
||||
|
||||
Самаритянский город
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "главный город в Самарии"; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "один город в Самарии".
|
||||
|
||||
# Проповедовал им о Христе
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Парализованные и хромые
|
||||
|
||||
παραλελυμένοι (причастие) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд.ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный.
|
||||
|
||||
χωλός: хромоногий, хромой, одноногий.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Колдовал
|
||||
|
||||
μαγεύω: волхвовать, ворожить, колдовать, произносить заклинание, вызывать чарами, заниматься магией.
|
||||
|
||||
В переводе переставлены местами события и неясна связь. Симон занимался колдовством, поражал самаритян своим искусством, и на основании этого утверждал, что он не просто обычный человек.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Речь идет о Симоне. Это Симона слушали, и его же называли "Сила Божья Великая".
|
||||
|
||||
Все
|
||||
|
||||
Слово "все" является обобщением. Альтернативный перевод: "многие самаритяне" или "самаритяне в городе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# От малого до большого
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа
|
||||
|
||||
"чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки".
|
||||
|
||||
Симон просит, чтобы и он имел способность передавать Дух Святой через возложение рук. Он увидел, что такая способность у апостолов связана с тем, что апостолы имеют некую "власть" - то есть по положению в церкви они выше, чем дьякон Филипп. Поэтому он хочет купить эту "власть".
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Потому что ты думал получить Божий дар за деньги
|
||||
|
||||
ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι - Потому что дар Божий ты посчитал получить за деньги.
|
||||
|
||||
νομίζω: почитать, считать, думать, рассматривать, признавать. χρῆμα: 1. имущество, добро, богатство, средства; 2. деньги. Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,9 @@
|
|||
# Евнух эфиоплянин
|
||||
|
||||
ΑἰΘίοψ: эфиоплянин (житель Эфиопии - страны в Африке смежной с Египтом), эфиопский.
|
||||
|
||||
εὐνοῦχος: скопец (человек, подвергшийся кастрации), евнух (кастрированный служитель в гареме, охраняющий жен господина).
|
||||
|
||||
Слово "евнух" тут скорее указывает на высокое положение эфиоплянина, а не на его кастрацию (он назван "мужчиной Эфиоплянином" (ἀνὴρ Αἰθίοψ). Особо приближенный к царице, если это был именно сановник, а не фаворит, мог называться "евнухом". Если он был именно евнухом (кастрированным), то прозелитом он стать не мог, хотя возможно, были и исключения (см. Ис. 56:3-5). Если же он не был евнухом в физиологическом смысле, то скорее всего, он был прозелитом.
|
||||
|
||||
У Кандакии
|
||||
|
||||
Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами.
|
||||
|
||||
# Который приезжал в Иерусалим для поклонения
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,5 @@
|
|||
# Ты понимаешь, о чём читаешь?
|
||||
|
||||
Эфиоплянин был образованным и умел читать.
|
||||
|
||||
Имеется в виду смысл написанного, о чем именно говорил пророк Исаия. "А тебе понятно то, что ты читаешь?"
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Как могу понять без того, кто мог бы объяснить мне?
|
||||
|
||||
Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: "Как мне понять, если некому объяснить!"
|
||||
|
||||
Попросил Филиппа... сесть с ним
|
||||
|
||||
Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Филипп оказался в Азоте
|
||||
|
||||
Ἄζωτος: Азот (название одного из пяти главных городов филистимлян на побережье южной Палестины.
|
||||
|
||||
Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте.
|
||||
|
||||
# Там
|
||||
|
|
|
@ -5,11 +5,7 @@
|
|||
# В Кесарии жил человек
|
||||
|
||||
Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж.
|
||||
|
||||
Καισάρεια: Кесария, от слова "кесарь". Во времена Иисуса было две Кесарии: 1. Кесария Филиппова, город, расположенный у подножия горы Хермон; 2. Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к северу от горы Кармил.
|
||||
|
||||
Кесария - город, расположенный на берегу Средиземного моря примерно в 50км от Иоппии (Яффы), где в это время находился Петр.
|
||||
|
||||
Он был сотником из полка, который назывался Италийским (Итальянским)
|
||||
|
||||
ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. "Сотник это человек, управляющий 100 солдатами италийской части римской армии".
|
||||
|
|
|
@ -9,9 +9,7 @@
|
|||
# Он со всей своей семьей
|
||||
|
||||
σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτου - буквально "со всем домом своим", то есть включая членов семьи и слуг. Эта фраза относится к предыдущей - "благочестивый человек, который боялся Бога со всем домом своим". То есть и сам Корнилий, и члены его семьи и слуги были "боящимися Бога" (см. 10:7).
|
||||
|
||||
Дающий много подаяний (милостыни)
|
||||
|
||||
ἐλεημοσύνη: милостыня, подаяние. ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ - "Делающий (творящий) милостыни (подаяний) много народу".
|
||||
|
||||
# Всегда молящийся Богу
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Тот посмотрел на него и, испугавшись, спросил: «Что, Господь?»
|
||||
|
||||
Тот = Корнилий.
|
||||
|
||||
τί ἐστιν, κύριε - "Что господин (Господь)? Кюрие (кирие) это типичное обращение к мужчине. Он испугался от неожиданности, или испугался от того, что увидел ангела, не совсем ясно.
|
||||
|
||||
# Бог вспомнил о Твоих молитвах
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος - "И сейчас пошли (отправь) людей (мужчин, слуг) в Иоппию и пошли за Симоном, которого называют Петром".
|
||||
|
||||
μεταπέμπω: посылать за (кем-либо), вызывать, призывать.
|
||||
|
||||
Иоппия (современная Яффа) - город примерно в 50 км от Кесарии.
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Пришёл в исступление
|
||||
|
||||
ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις - "Случился у него экстаз." ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается.
|
||||
|
||||
Ср. Деян 22:17. Альтернативный перевод: "Ему было видение".
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,5 @@
|
|||
# Этот предмет был похож на большое полотно, словно ткань, привязанная за четыре угла
|
||||
|
||||
ὡς ὀθόνην μεγάλην - "Как полотнище огромное". τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς - "(за) четыре угла (начала) спускаемое на землю". καθιέμενον (причастие) от καΘίημι: посылать (вниз), опускать, спускать. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2.угол, край, конец.
|
||||
|
||||
Буквально: которую придерживают за четыре конца (τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον).
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "И видит он: раскрылись небеса, и спускается на землю нечто похожее на большое полотнище, которое придерживается за четыре конца".
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Все земные четвероногие, звери, пресмыкающиеся и небесные птицы
|
||||
|
||||
Буквально: "все четвероногие, и пресмыкающиеся, и птицы небесные" (πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ).
|
||||
|
||||
Согласно Закону Моисея, далеко не все четвероногие (то есть животные с четырьмя ногами) и птицы считались "чистыми"; пресмыкающиеся совершенно однозначно были нечистыми. Поэтому реакция Петра была вполне объяснима.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
# Голос сказал Петру
|
||||
|
||||
Встань, заколи и ешь
|
||||
|
||||
φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль. Не сказанно, кто именно обращался к Петру. "Голосом" наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел.
|
||||
|
||||
# Заколи и ешь
|
||||
|
||||
Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву. Принеси в жертву то или это животное и ешь часть от него, которая не приносится в жертву.
|
||||
|
||||
Голос повелевает Петру заколоть любое из животных и съесть. Однако иудеи не могли есть сырое мясо - это считалось "нечистым". Поэтому реакция Петра объяснима.
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Я никогда не ел ничего нечистого и осквернённого
|
||||
|
||||
κοινός: обыкновенный, скверный, нечистый. То, что едят все, даже язычники (см. Быт. 7:1). У израильтян был свой набор продуктов, который отличал их от всех остальных людей (см. кашрут, кашерная пища). Имеется в виду, что некоторые "четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы" (стих 12) были запрещены в пищу по закону Моисея (см. Лев. 11).
|
||||
|
||||
Имеется в виду нечистое изначально (как, например, пресмыкающиеся) и "оскверненное", то есть ставшее нечистым из-за соприкосновения с нечистым.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Встань, спустись
|
||||
|
||||
"Спустись с крыши дома". Израильтяне имели двухэтажные строения. На первом обычно держали скот, на втором жили сами.
|
||||
|
||||
Пойди с ними и ни в чём не сомневайся
|
||||
|
||||
διακρίνω: колебаться, сомневаться. Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Когда Пётр входил
|
||||
|
||||
Упал перед ним на колени и поклонился.
|
||||
|
||||
πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν - упал к его ногам и простерся ниц. "Простереться ниц" или "пасть ниц" - это именно практически лежать на земле, руки вытянуты вперед ладонями вниз, но при этом колени согнуты. То есть сначала встать на колени, а потом еще прижаться к земле всем телом, лицом и руками, по направлению к объекту поклонения.
|
||||
|
||||
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Встань, я тоже человек
|
||||
|
||||
Писание учит нас и ангелы многократно это повторяли: Богу одному поклоняйся и Ему Одному служи". Ни ангелу, ни человеку поклоняться не следовало. Альтернативный перевод: "Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты.
|
||||
|
||||
ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. - "я сам человек есть" - то есть, "я такой же человек, как и ты": "я не ангел", "я не Господь Бог", "хоть я и апостол Христов, я такой же человек, как и ты", "хоть я и еврей, а ты - нет, мы оба с тобой люди и перед Богом равны".
|
||||
|
|
|
@ -5,11 +5,8 @@
|
|||
# Иудею запрещено
|
||||
|
||||
ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ - "Нечестиво есть мужу иудейскому приставать (льнуть) или приближаться к иноплеменнику".
|
||||
|
||||
κολλάω: приклеивать; страд.прилипать, прилепляться, приставать.
|
||||
|
||||
προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Использовано здесь в значении: "входить в их дом".
|
||||
|
||||
ἀλλόφυλος: иноплеменный, чужеземный, чужой; а тж. как сущ. язычник (иноплеменный по отношению к евреям).
|
||||
|
||||
# Но Бог мне открыл
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
# Вы уже наверняка знаете, что стало происходить...после крещения Иоанна
|
||||
|
||||
Имеется в виду, "что происходило", "какие события происходили". История об Иисусе из Назарета была, по-видимому, хорошо известна в иудейских кругах и за пределами Галилеи и Иудеи.
|
||||
|
||||
Суть здесь не столько в крещении Иоанна, это не оно стало отправной точкой всего, что стало происходить далее, суть в том, что после этого времени, после времени Иоанна, пришел Иисус. Его приход и стал той отправной точкой, которая все изменила.
|
||||
|
||||
По всей Иудее
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "во многих местах Иудеи" .
|
||||
|
||||
# После крещения, которое проповедовал Иоанн
|
||||
|
||||
"После того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил".
|
||||
|
||||
Здесь "крещение" (βαπτιζω) - это не христианское крещение, а ритуальное омовение в знак раскаяния в грехах. Хронологически служение Иисуса началось после того, как Иоанн Креститель стал крестить (омывать) людей. Петр рассказывает о начале служения Иисуса.
|
||||
|
|
|
@ -5,9 +5,7 @@
|
|||
# Бог помазал Иисуса силой
|
||||
|
||||
Бог не помазал Иисуса "силой", то есть, насильно, Он помазал Иисуса "в силе". то есть, "со знамениями", "с властью". "Силой помазал" не отвечает на вопрос "как?" (иначе получается "насильно помазал"), а "чем? Бог помазал Иисуса чем? - Святым Духом и силой, а также способностью творить чудеса и знамения. Силой - значит властью.
|
||||
|
||||
δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "И также знаете вполне вероятно, что слушатели слышали об Иисусе и о всех событиях, связанных с его служением и смертью".
|
||||
|
||||
# Всех, кто был одержим дьяволом
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь Петр пересказывает основные события, которые он и его сотоварищи, 11 апостолов, пережили со Христом.
|
||||
|
||||
Петр заканчивает говорить о том, что "знали" его слушатели и переходит к личному свидетельству. То, что он говорит - это не просто слухи, а информация "из первых рук" - о смерти и воскресении Иисуса.
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,5 @@
|
|||
# Не всему народу, но нам, свидетелям
|
||||
|
||||
Петр еще раз подчеркивает истинность своих слов. Он видел все своими глазами. которые ранее были избраны... и ели и пили с Ним после Его воскресения из мертвых - Петр подчеркивает, что он и другие апостолы знали Иисуса лично до Его смерти, и общались с Ним после воскресения, и потому могут подтвердить реальность Его воскресения.
|
||||
|
||||
Из мёртвых
|
||||
|
||||
Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Те говорили на языках и прославляли Бога
|
||||
|
||||
Язычники говорили на неизвестных им языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.
|
||||
|
||||
то есть они увидели, что происходит то же, что и описано в Деян 2:4, и из этого поняли, что на их слушателей излился Святой Дух (ср. Деян 11:15).
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Мечом убил Иакова
|
||||
|
||||
Иакову отрубили голову. Не сам лично, конечно, это было сделано по его приказу. Альтернативный перевод: "обезглавил". Иакова, брата Иоанна речь идет об апостоле Иакове (см. Мф. 10:2).
|
||||
|
||||
ἀναιρέω 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать.
|
||||
|
|
|
@ -5,11 +5,9 @@
|
|||
# Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям
|
||||
|
||||
ἀρεστός угодный, приятный, благоугодный.
|
||||
|
||||
"Когда Ирод понял, что угодил иудейским лидерам, когда предал смерти Иакова"
|
||||
|
||||
# Были же дни опресноков
|
||||
|
||||
ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων - "Были же дни опресноков".
|
||||
|
||||
Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: "праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей".
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# В тюрьму
|
||||
|
||||
φυλακή 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. Альтернативные переводы: 1) Посадил его под стражу. 2) В заточение.
|
||||
|
||||
Шестнадцати воинам
|
||||
|
||||
Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа - два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей.
|
||||
|
||||
# Собираясь после Пасхи вывести его к народу
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Итак, (пока) Петра охраняли в тюрьме
|
||||
|
||||
τηρέω охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею.
|
||||
|
||||
То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Альтернативный перевод: "Пока воины охраняли Петра в тюрьме".
|
||||
|
||||
# Церковь (как собрание верующих) усердно молилась Богу
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Когда Ирод хотел его вывести, в ту ночь
|
||||
|
||||
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης - "Когда же готовился (планировалось) Ирод вывести его". Вывести на публичный суд.
|
||||
|
||||
Его = Петра.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Это произошло ночью, непосредственно перед тем, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его"
|
||||
|
||||
# Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями
|
||||
|
|
|
@ -1,23 +1,16 @@
|
|||
# И вот
|
||||
|
||||
καὶ ἰδοὺ - "И вот". Парафраз: "Внезапно".
|
||||
|
||||
Это слово готовит нас к неожиданной информации.
|
||||
|
||||
# Появился ангел Господа, и свет осветил тюрьму
|
||||
|
||||
ἐφίστημι 1. предстоять, присутствовать. То есть: Предстал, появился, явился.
|
||||
|
||||
И свет засиял в "тюремной камере".
|
||||
|
||||
οἴκημα: темница, тюрьма.
|
||||
|
||||
Ангел толкнул Петра в бок и пробудил его
|
||||
|
||||
πατάσσω: ударять, поражать.
|
||||
|
||||
ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать.
|
||||
|
||||
Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить. Этот же глагол используется для воскресения из мертвых, возможно Лука специально указывает на то, что еще чуть-чуть и Петр был бы мертв.
|
||||
|
||||
# Цепи упали с рук Петра
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# Что совершаемое ангелом было на самом деле, а думал, что видит видение.
|
||||
|
||||
ὅραμα: видение, зрелище, вид.
|
||||
|
||||
βλέπω: видеть, смотреть.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Она обрадовалась
|
||||
|
||||
ἀπὸ τῆς χαρᾶς - "От радости".
|
||||
|
||||
"Из-за того что радовалась" или "так сильно взволновалась", что...
|
||||
|
||||
# Но не открыла ворота
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Она утверждала своё
|
||||
|
||||
διϊσχυρίζομαι: настаивать, решительно утверждать.
|
||||
|
||||
Парафраз: "она настаивала на том, что говорит правду".
|
||||
|
||||
# Они говорили: Это его ангел
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,9 @@
|
|||
# Пётр же продолжал стучать.
|
||||
|
||||
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων - "Петр же продолжил стучать".
|
||||
|
||||
Слово "продолжал" означает, что постояв немного, и видя, что дверь ему не открывают, Пётр продолжил стучать, и стучал всё время, пока в доме шёл разговор.
|
||||
|
||||
# Открывши ворота они сильно удивились
|
||||
|
||||
ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: дивиться, изумляться, приходить в исступление.
|
||||
|
||||
Парафраз: "Они были шокированы тем, что открыв ворота увидели Петра".
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Ирод искал его и, не найдя
|
||||
|
||||
"Ирод искал Петра и, не нашел нигде". Он не мог его найти, так как Петр в это время был уже далеко. Мам царь Ирод Петра не искал; Петра разыскивали по приказу Ирода.
|
||||
|
||||
Приказал судил охранников и казнить их
|
||||
|
||||
Буквально: "допросил (ἀνακρίνας) охранников и велел их казнить". Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать.
|
||||
|
||||
# Потом он отправился
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,12 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Лука продолжает описывать жизнь Ирода, что именно он делал после того, как упустил шанс казнить Петра.
|
||||
|
||||
Кроме того, Лука хочет показать контраст: в момент своего триумфа, когда к Ироду пришли люди просить его о милости и восхвалять его, он внезапно умер и "был изъеден червями".
|
||||
|
||||
# Ирод был в сильном гневе на жителей Тира и Сидона
|
||||
|
||||
Причины этого гнева не указаны.
|
||||
|
||||
Они решили прийти к нему
|
||||
|
||||
Здесь "они" - это тиряне (жители города Тир) и сидоняне (жители города Сидон), Финикия. Альтернативный перевод: "Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом".
|
||||
|
||||
# Склонив на свою сторону Власта
|
||||
|
|
|
@ -1 +1,3 @@
|
|||
# Альтернативный перевод: "Это говорит не человек, а сам Бог!"
|
||||
# x
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Это говорит не человек, а сам Бог!"
|
||||
|
|
|
@ -17,5 +17,4 @@
|
|||
# Они исполнили пророческие слова
|
||||
|
||||
"Люди, осудившие Иисуса на смерть, на самом деле исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах, и которые мы читаем каждую субботу".
|
||||
|
||||
Слова "они исполнили пророческие слова, которые мы читаем каждую субботу" является ремаркой Павла. Далее он продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом.
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
# Бог исполнил нам, их детям
|
||||
|
||||
Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!"
|
||||
Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!"
|
||||
|
||||
# когда воскресил Иисуса
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,11 @@
|
|||
# В Иконии
|
||||
|
||||
Ἰκόνιον: Икония (город в римской провинции Фригия).
|
||||
|
||||
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ - "Случилось же в Иконии".
|
||||
|
||||
Говорили так
|
||||
|
||||
"говорили так сильно". Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали весть об Иисусе так сильно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Иудеев и эллинов
|
||||
|
||||
Эллины здесь - греки.
|
||||
|
||||
Можно перевести как "язычники", то есть, не иудеи.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,12 @@
|
|||
# Необращенные в Христа иудеи
|
||||
|
||||
ἀπειΘέω не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм.не веровать, быть неверным.
|
||||
|
||||
То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе. Иудеи по умолчанию не могут быть неверующими, весь вопрос в Кого и как они верят.
|
||||
|
||||
# Враждебно настроили души язычников
|
||||
|
||||
ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν - "Возмутили и озлобили души язычников (народов)."
|
||||
|
||||
κακόω 1. делать зло, мучить, угнетать, притеснять; 2. озлоблять, раздражать.
|
||||
|
||||
ἐπεγείρω воздвигать, возбуждать.
|
||||
|
||||
# Против братьев
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Впрочем, они провели здесь немало времени
|
||||
|
||||
То есть не смотря на то, что иудеи настроили язычников против верующих в Иисуса, Павел и Варнава остались в Иконии. Альтернативный перевод: "несмотря на проблемы со стороны иудеев, Павел и Варнава оставались там еще долгое время".
|
||||
|
||||
Для свидетельства слова Своей благодати
|
||||
|
||||
"Чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной"
|
||||
|
||||
# Совершал их руками знамения и чудеса
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Разделился
|
||||
|
||||
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως - "Разделилось же множество города".
|
||||
|
||||
σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. тж.разделяться.
|
||||
|
||||
# Одни были на стороне иудеев
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,12 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτού - Когда же случилось, что стремление язычников и иудеев с начальством их (было) оскорбить и побить их камнями"...
|
||||
|
||||
ὁρμή: 1. порыв, натиск, напор; 2. нападение, побуждение, желание.
|
||||
|
||||
ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться.
|
||||
|
||||
# Со своими начальниками хотели обвинить
|
||||
|
||||
ἄρχων: начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка.
|
||||
|
||||
"Хотели уговорить начальников Иконии". Здесь "хотели" указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.
|
||||
|
||||
# Оскорбить их и побить камнями
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,5 @@
|
|||
# Хромой
|
||||
|
||||
ἀδύνατος 1. бессильный, немощный.
|
||||
|
||||
ἐν τοῖς ποσὶν - "в ногах". Не способный руководить ногами (ходить).
|
||||
|
||||
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν - "Хромой (неспособный ходить) от утробы матери (от рождения), который никогда не ходил".
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# И он тут же вскочил и заходил
|
||||
|
||||
ἅλλομαι: прыгать, скакать, вскакивать.
|
||||
|
||||
περιπατέω: ходить (кругом).
|
||||
|
||||
"И он тут же вскочил" - имеется в виду, что вскочил больной, к которому обращался Павел и который до этого момента не мог ходить.
|
||||
|
||||
И немощный ногами человек "подпрыгнул, подскочил на ноги и начал ходить". Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,11 @@
|
|||
# Боги сошли к нам
|
||||
|
||||
καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться.
|
||||
|
||||
Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: "Боги сошли к нам с неба".
|
||||
|
||||
По-ликаонски
|
||||
|
||||
"На своём ликаонском языке". Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.
|
||||
|
||||
# В человеческом облике
|
||||
|
||||
ομοιωθέντες (пассив, причастие) от ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις - "Боги, уподоблённые людям".
|
||||
|
||||
Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом облике (виде).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Жрец идола Зевса, который находился перед городом, привёл
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "За городом был храм Зевсу, где народ поклонялся ему. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл к ним быков и принес венки, чтобы принести жертвы Зевсу".
|
||||
|
||||
στέμμα: венок, гирлянда (из лавровых, реже масленичных ветвей, обвитых иногда белой шерстью, возлагающийся на жертву).
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "Жрец Зевса, храм которому находился за чертой города"...
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Они с трудом убедили людей не приносить им жертвы
|
||||
|
||||
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς - "И это говорящие, они еле-еле (с трудом, едва) заставили прекратить народ приносить им жертву".
|
||||
|
||||
Парафраз: "Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом".
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,11 @@
|
|||
# Убедили народ (толпы) (отойти от них)
|
||||
|
||||
πείΘω, πειΘώ убеждать, уговаривать. καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους - Буквально: "И убедили толпу". В чем именно они её убедили Лука не говорит, так как выражения "отстать от них" в оригинале нет (см. NА 28).
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "убедили народ не верить Павлу и Варнаве".
|
||||
|
||||
# Народ
|
||||
|
||||
ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей.
|
||||
|
||||
Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.
|
||||
|
||||
# Побили Павла камнями
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Они говорили слово Господа в Пергии
|
||||
|
||||
Здесь использована метонимия. "Слово" здесь означает "Божью весть".
|
||||
|
||||
Πέργη: Пергия (главный город в римской провинции Памфилии, который находился в 11 км. от Средиземного моря, около города на холме находился храм греческой богине Диане, которой был посвящен город).
|
||||
|
||||
Ἀττάλεια: Атталия (портовый город на побережье Средиземного моря в римской провинции Памфилии).
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue