diff --git a/1ki/01/intro.md b/1ki/01/intro.md index 172f1264..bc038b0a 100644 --- a/1ki/01/intro.md +++ b/1ki/01/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ == Следующий Царь == Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём. -# Важные фигуры речи в этой главе +# Важные фигуры речи в этой главе В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/01/05.md b/act/01/05.md index d9a4a5a2..e25a6026 100644 --- a/act/01/05.md +++ b/act/01/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом. -## Крестить/крещение +# Крестить/крещение В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом. diff --git a/act/01/19.md b/act/01/19.md index 8064a23c..98d76971 100644 --- a/act/01/19.md +++ b/act/01/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Кровавая земля или "Земля Крови": Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле. - Алкедама - это транслитерация арамейского слова. diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md index 1e0cca5b..3a349f9f 100644 --- a/act/01/20.md +++ b/act/01/20.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём Буквально "его поле..." Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) "поле" означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/act/02/03.md b/act/02/03.md index 750e0ca3..8aa1f49c 100644 --- a/act/02/03.md +++ b/act/02/03.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν - "И были явлены им разделенные языки как бы пламени, и сели (языки) на каждом из них". - ώφθησαν (пассив) от ὀπτάνομαι: стр. залог. являться, показываться, давать себя увидеть. - διαμερίζω: разделять, распределять, делить (между собой). - καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех.садиться, сидеть; перен.оставаться, пребывать, проживать. - То есть, это было нечто подобное языкам пламени, но не настоящие языки и не настоящий огонь. И сели (остановились) по одному на каждом из них. - Это значит, что "языки подобные огню" разделились и стали по одному на каждом человеке. - В русском языке есть выражение "язычок пламени" - огонь видится как небольшой треугольник, напоминающий человеческий язык (орган), который как бы "слизывает" или "ест" дерево (или то, что горит). Альтернативный перевод: "Они (ученики Иисуса) увидели нечто, напоминающее языки, но как бы огненные; эти огненные языки разделились и остановились над каждым из учеников". diff --git a/act/02/04.md b/act/02/04.md index eaaa8aa2..8c88d12d 100644 --- a/act/02/04.md +++ b/act/02/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Все наполнились Святым Духом и καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου - "И были наполнены все (ученики) Духом Святым". - επλήσθησαν (пассив) от πλήΘω: наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил/ исполнил всех присутствовавших там". - То есть, придал им какую-то особую силу (способность) говорить на других языках. Они заговорили на языках, которых не знали. # На других языках diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md index a35a5e5e..8f0ab64c 100644 --- a/act/02/05.md +++ b/act/02/05.md @@ -1,13 +1,10 @@ # В Иерусалиме находились иудеи, люди набожные Мы уже привыкли из Евангелий, что иудеи из Иерусалима это противники Христа и люди злые, которые Христа и распяли. Здесь тон повествования об иудеях из Иерусалима меняется. - εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. Выражение "люди набожные" здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы. # Из каждого народа под небесами Фарисеи вели очень активную "евангелизацию" (прозелитскую работу) начиная с конца второго века до н.э. по первый век н.э. включительно. В первые века н.э. милость римских императоров к ним (иудеям) менялась, поэтому особую активность они (иудеи) показывали только эпизодически. Как бы то ни было, не удивительно, что синагоги стояли по всему "цивилизованному миру". - Альтернативный перевод: "из многих народов". - После Вавилонского плена иудеи "рассеялись", то есть стали жить в разных странах. Далеко не все захотели вернуться жить в Иудею, так как уже осели и обзавелись хозяйством и/или общественным положением в других странах и усвоили язык местных народов. Однако многие из них совершали паломничества в Иерусалим, особенно по большим праздникам. Среди этих пришедших были и прозелиты (обращенные в иудаизм не-евреи), см. 2:10. diff --git a/act/02/06.md b/act/02/06.md index afc13034..35d1b1c8 100644 --- a/act/02/06.md +++ b/act/02/06.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Когда раздался этот шум Когда раздался этот шум - γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης - "Случился же (когда) звук этот". Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру (см. Деян. 2:2. Альтернативный перевод: "Когда народ услышал весь этот шум". -Народ собрался и пришел в замешательство +# Народ собрался и пришел в замешательство συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη - "Сошлось множество и было приведено в смятение". - Парафраз: "большая толпа народа собралась в одном месте и была приведена в смятение". - Каждый слышал, как апостолы говорили на его языке здесь не имеется в виду, что у каждого отдельного человека был какой-то свой особенный язык. Альтернативный перевод: "и на шум этот собралась большая толпа. Все они изумлялись, слыша, что те говорят на языках их стран". diff --git a/act/02/09.md b/act/02/09.md index ea74b7c8..8723146e 100644 --- a/act/02/09.md +++ b/act/02/09.md @@ -1,15 +1,9 @@ # А ведь среди нас есть Парфяне, Медяне, Еламиты Это названия народностей. А ведь среди нас есть жители: Парфии, Мидии, Элама, Мессопотамии, Иудеи, Кападоккии, Понта и Ассии. - ΠάρΘος: Парфянин (житель Парфии, обл. в Азии к ю.-вост. от Каспийского моря, современный Иран). - Μῆδος: Мидянин (обитатель Мидии, страны между р. Тигр и Каспийским морем, современный Ирак). - Ἐλαμίτης: Еламит (житель Елама, к сев. от Персидского залива и к вост. от нижней долины р. Тигра, современный Ирак). - Жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии Καππαδοκία: Каппадокия (провинция в М. Азии, современная Турция). - Понт (обл. в Малой Азии на южн. побережье Черного моря, современная Турция). - Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция). diff --git a/act/02/10.md b/act/02/10.md index 4c1b2830..7a2ddd54 100644 --- a/act/02/10.md +++ b/act/02/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Фригии и Памфилии, Египта... Ливии... Киринеи Φρυγία: Фригия (большая обл. в центральной Малой Асии, современная Турция). - Παμφυλία: Памфилия (провинция на юге М. Азии вдоль побережья Средиземного моря). - Κυρήνη: Киринея (область и большой город на африканском побережье Средиземного моря, старая греч. колония с многочисленным еврейским населением, возможно современные Алжир или Тунис). # Прозелиты diff --git a/act/02/11.md b/act/02/11.md index 889d32aa..1466d1e4 100644 --- a/act/02/11.md +++ b/act/02/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # критяне и аравитяне Это названия народностей. Альтернативный перевод: "жители Крита и Аравии"прозелиты - люди, обращённые в иудейскую религию diff --git a/act/02/13.md b/act/02/13.md index f47f12da..3b512073 100644 --- a/act/02/13.md +++ b/act/02/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они напились сладкого вина Существует большая дискуссия, что это было за вино: молодое, крепкое (молодое вроде не крепкое, как же тогда опьянели так быстро), какое это было время года, и какое там вино могло быть - молодое или нет. - Не факт, что оно было "молодое". Короче, все очень запутанно. По тексту оно буквально "сладкое" (глюкоза). И даже сейчас знатоки говорят, что сладкое вино пьют только чтобы напиться. Истинные ценители пьют сухое - его много не выпьешь, соответственно, не опьянеешь. diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md index 23b571d4..4c255051 100644 --- a/act/02/14.md +++ b/act/02/14.md @@ -2,13 +2,13 @@ Петр обращается к иудеям - то есть тем, кто живет в Иудее. Альтернативный перевод: "Соотечественники!" и все, кто живет в Иерусалиме в этом контексте - "все те, кто находится сейчас в Иерусалиме". Из стихов выше мы знаем, что там присутствовали евреи и прозелиты - жители Иудеи и Иерусалима, а так же те, что пришли в Иерусалим из других городов и стран. Петр обращается ко всем. Альтернативный перевод: "Иудеи и все, находящиеся в Иерусалиме!" прислушайтесь к моим словам и знайте буквально: "послушайте мои слова и узнайте" - это удвоение для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Послушайте, что я вам скажу!" -Встал с одиннадцатью +# Встал с одиннадцатью Все апостолы встали в поддержку слов Петра. # Громко сказал -Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) +Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Знайте diff --git a/act/02/23.md b/act/02/23.md index b44c8e47..277f73ed 100644 --- a/act/02/23.md +++ b/act/02/23.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Вы же Его пригвоздили руками беззаконных и убили Нечестивых, это относится к римлянам. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный. - "Беззаконных" - то есть язычников. Хотя технически Иисуса распинали римские солдаты (язычники, "беззаконные"), Петр утверждает, что это сделали "вы" - израильтяне, к которым он обращается. diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md index f2db25e6..4c42ff0f 100644 --- a/act/02/30.md +++ b/act/02/30.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Он был пророком προφήτης οὖν ὑπάρχων - "Итак, пророком был". προφήτης: пророк, прорицатель. Речь идет о царе Давиде. - ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться. # Одного из его потомков и посадит на его престоле diff --git a/act/02/31.md b/act/02/31.md index 7debbd05..d37e49a9 100644 --- a/act/02/31.md +++ b/act/02/31.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν - "Что не оставлен (Он) в аду и тело Его не увидит тления". εγκατελείφθη (пассив) от ἐγκαταλείπω: оставлять, покидать, бросать. - Ἅιδης - Гадес, ад, подземное царство. διαφΘορά: разрушение, тление, гниение. Альтернативный перевод: "Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления". diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md index bc965751..940ce82c 100644 --- a/act/02/32.md +++ b/act/02/32.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Бог воскресил этого Иисуса Бог воскресил этого Иисуса, чему мы все свидетели - См. Лук. 24:35-49. Они действительно видели воскресшего Иисуса после Его воскресения. Буквально "Бог поднял". - Альтернативный перевод: "Это Его, Иисуса, Бог воскресил". # Чему мы все свидетели diff --git a/act/02/38.md b/act/02/38.md index e357542d..d04dd5fe 100644 --- a/act/02/38.md +++ b/act/02/38.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Покайтесь μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться в содеянном. - Альтернативный перевод: "Обратитесь к Богу!" # Крестится во имя Иисуса Христа diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md index ef51fb1e..358ff0de 100644 --- a/act/02/43.md +++ b/act/02/43.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Много чудес и знамений сделали апостолы τέρας: чудо, диво. - σημεῖον: знамение, знак, признак. diff --git a/act/02/47.md b/act/02/47.md index 5b4f8d6a..c587930b 100644 --- a/act/02/47.md +++ b/act/02/47.md @@ -2,6 +2,6 @@ Альтернативный перевод: "все их любили". -Спасаемых +# Спасаемых Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех, кого спасал Господь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/act/03/18.md b/act/03/18.md index 9b2d4d05..81bb722f 100644 --- a/act/03/18.md +++ b/act/03/18.md @@ -13,5 +13,4 @@ # А Бог как предсказал... так и исполнил пророчества о страдании Мессии исполнились в страданиях и смерти Иисуса. - Можно перевести весь стих иначе: "Ведь Бог исполнил то, что издавна возвестил устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания." diff --git a/act/04/02.md b/act/04/02.md index 42b736a7..05a8ec7e 100644 --- a/act/04/02.md +++ b/act/04/02.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Они были возмущены διαπονούμενοι (причастие) от διαπονέομαι: страд. досадовать, огорчаться, (воз)негодовать. - Негодующие. # Проповедуют воскресение из мёртвых через Иисуса καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. - Пётр и Иоанн возвещали всем, что Бог воскресит людей из мёртвых так же, как Он воскресил Иисуса. - Имеется в виду, что воскресение Иисуса доказывает воскресение из мертвых. Альтернативный перевод: "Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса". diff --git a/act/04/06.md b/act/04/06.md index 043813b5..f9e6568c 100644 --- a/act/04/06.md +++ b/act/04/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Анна, Кайафа, Иоанн, Александр Анна и Кайафа упоминаются в евангелиях в связи с казнью Иисуса. Они были одними из инициаторов казни Иисуса. Иоанн и Александр были по всей видимости, также их родственниками. - Согласно Закону Моисея, первосвященниками (старшими священниками) могли быть только члены определенных семей. По-видимому, названные люди были главами этих семей. diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md index a413f1e2..27d740a9 100644 --- a/act/04/09.md +++ b/act/04/09.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Общая информация: Стихи 8б-12 - это все речь Петра, и стихи связаны между собой. Так, у стихов 9 и 10 ("если нас сегодня допрашивают... то пусть будет известно...") связь причинно-следственная: "раз уж вы нас спрашиваете, то мы вам отвечаем". В ст. 10, объясняя, как был исцелен хромой, Петр начинает говорить об Иисусе, и затем объясняет, кто такой Иисус. если нас сегодня допрашивают за доброе дело, сделанное для больного человека, как он был исцелен в этих словах Петра есть ирония: исцеление больного - это, несомненно, хорошее дело. Но не смотря на это, тех, кто совершил этот добрый поступок, подвергают суровому допросу - Если нас сегодня допрашивают за доброе дело... - ἀνακρίνω: 1. исследовать, расспрашивать, разбирать. 2. судить, различать, разбирать. # Каким образом он исцелён ἐν τίνι οὗτος σέσωται - "В чем (за счет чего) он был спасен / исцелен". σέσωται (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать. - Альтернативный перевод: "то да будет известно вам и всему народу Израиля: человек этот стоит сейчас перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых!" diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md index b8e7d5dc..cc478356 100644 --- a/act/04/11.md +++ b/act/04/11.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Связующее утверждение: Здесь Петр цитирует Пс. 117:22. Слушатели Петра сразу узнали эту цитату, так как знали Писания очень хорошо. Современные читатели могут не понять, что это цитата, поэтому, возможно, ее следует выделить: "10...благодаря Имени Иисуса Назарянина, Христа, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых! 11. Он - это "камень, от которого вы, строители, отказались, но который стал основой угла". 12 И нет ни в ком другом спасения..." камень... который стал главой угла Камень во главе угла (4:11) - это камень, который строители ставили в фундаменте на стыке двух стен. - С установки угловых камней начиналось строительство здания. Этот камень был самым важным, так как если он смещался, все здание накренялось и могло упасть. Петр называет Иисуса "камнем, который отвергли строители, но который встал во главу угла" (4:11). - Это значит, что "строители" - то есть иудейские лидеры, ответственные перед Богом за духовное состояние Израильского народа, отвергли Иисуса, хотя именно Иисус - это тот, кто дает спасение всем, верующим в Него. diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md index 7578a53d..ac8c5be4 100644 --- a/act/04/13.md +++ b/act/04/13.md @@ -5,5 +5,4 @@ # И заприметили, или: и отметили себе. Люди неучёные и простые ἀγράμματος: неграмотный, неученый, некнижный; это говорит о необученном человеке, который не имеет навыков, не знает как сделать что­-либо или как поступать в различных ситуациях. - ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок. diff --git a/act/04/14.md b/act/04/14.md index 7cd0e8c5..f494af2f 100644 --- a/act/04/14.md +++ b/act/04/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # исцелённого человека Они видели исцеленного человека... и ничего не могли сказать против них имеется в виду: "Фарисеи, видя исцеленного человека, который стоял тут же рядом, ничего не могли сказать против Петра и Иоанна". - ничего не могли сказать против них - "Ничего не могли сказать против того, что Пётр и Иоанн исцелили этого человека". Здесь слово "они" относится к тому, что сделали Пётр и Иоанн. - Альтернативный перевод: "Но они видели исцеленного, стоявшего рядом с Петром и Иоанном, и им нечего было возразить". diff --git a/act/04/22.md b/act/04/22.md index 36e081f9..3141dabd 100644 --- a/act/04/22.md +++ b/act/04/22.md @@ -1,3 +1,5 @@ +# x + В этом стихе даётся фоновая информация о возрасте исцелённого хромого. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # человеку, с которым произошло это чудо исцеления diff --git a/act/04/24.md b/act/04/24.md index 07b180a0..7ddf652e 100644 --- a/act/04/24.md +++ b/act/04/24.md @@ -4,4 +4,4 @@ # единодушно громко сказали Богу -Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom) +Буквально "вместе подняли голос к Богу". "Поднимать голос" - это идиома, означающая "говорить". "Они вместе обратились к Богу и сказали" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/act/05/10.md b/act/05/10.md index 64bb7fae..084f9c4e 100644 --- a/act/05/10.md +++ b/act/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Связующее утверждение: -Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +Это конец рассказа об Анании и Сапфире. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # упала у его ног diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md index 2b23d1b0..b804bfb7 100644 --- a/act/06/01.md +++ b/act/06/01.md @@ -5,9 +5,7 @@ # В эти же дни Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις - "В дни же те", то есть, "в то время". Покажите, что в вашем языке вводится новая часть повествования. Лука указывает на связь с предыдущими главами, в которых он рассказывал об увеличении количества учеников и о том, что средства, которые верующие отдавали апостолам, раздавались нуждающимся (см. 2:45-47, 4:32-35, 5:14). - Когда учеников стало больше - πληθυνόντων τῶν μαθητῶν - "Множившихся учеников". Когда "становилось всё больше" учеников (последователей учения апостолов Иисуса). Вспомните, что сначала присоединилось к Петру и одинадцати 3000 мужчин иудеев, а затем после события в храме и хромого еще 5000 мужчин иудеев. Сколько присоединилось женщин и были ли они, Лука не пишет. # Эллинисты diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md index 8d3f1109..e6b78ae5 100644 --- a/act/06/02.md +++ b/act/06/02.md @@ -9,9 +9,6 @@ # Оставлять Божье Слово Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть важность их задачи проповедовать Божье Слово. Альтернативный перевод: "перестать проповедовать и учить Божье Слово" . - Прислуживать у столов - Это фраза означает подавать еду людям. διακονέω 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол). Апостолы несколько утрировали задачу, их не просили прислуживать за столом, их просили навести порядок в распределении пищи среди всех верующих вдов невзирая на их (вдов) национальную или религиозную принадлежность. - διακονεῖν τραπέζαις - буквально "служение столам"; речь идет не обязательно о пище, возможное значение - финансы, вообще всякое материальное обеспечение. "служение столам" противопоставляется "служению слова" (διακονίᾳ τοῦ λόγου, 6:4). diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md index 00d46a57..51b22855 100644 --- a/act/06/04.md +++ b/act/06/04.md @@ -1 +1,3 @@ -# ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν - "Мы же молитвы и служение слова будем придерживаться". +# x + +ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν - "Мы же молитвы и служение слова будем придерживаться". diff --git a/act/06/06.md b/act/06/06.md index f06c4a72..35d69cb0 100644 --- a/act/06/06.md +++ b/act/06/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Их поставили перед апостолами, и те помолились и возложили на них руки ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας - "Положили на них руки". Благословили их на новое служение. ἐπιτίΘημι: класть руки (на), ставить (на), положить (на), посвящать в кого-то. - Альтернативный перевод: "их представили апостолам", "их привели к апостолам" и те (т.е. апостолы) помолились и возложили на них (на названных в предыдущем стихе) руки "помолились и возложили на них руки" - то есть официально посвятили их на служение. diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md index 7fac7630..f645019e 100644 --- a/act/06/07.md +++ b/act/06/07.md @@ -5,13 +5,10 @@ # Божье Слово росло Говоря о растущем числе людей, поверивших слову, автор рисует картину, как будто Божье Слово покрывает огромное место. - Альтернативный перевод: "число поверивших в слово людей людей выросло" или "число людей, поверивших в Божью весть, выросло" . # Многие священники покорились вере ἱερεύς: священник, первосвященник, жрец, иерей. Кто именно здесь имеется в виду не понятно. - ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться. Не противились вере во Христа. - πολύς τε ὄχλος - буквально "большая толпа", то есть "очень многие". Речь идет об иудейских священниках. diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md index ff9a4db4..786d30a8 100644 --- a/act/06/08.md +++ b/act/06/08.md @@ -9,11 +9,7 @@ # Стефан, который был наполнен благодатью и силой, совершал знамения и чудеса в народе Слова "благодать" и "сила" здесь означают силу от Бога. Альтернативный перевод: "Бог давал Стефану силу совершать". - τέρας: чудо, диво. - σημεῖον: знамение, знак, признак. - μέγας: большой, огромный, великий. - Лука сознательно использует те же слова, которые использовались им и Иоанном при описании служения Иисуса, чтобы показать, что после вознесения последнего, дело Его жило. diff --git a/act/06/09.md b/act/06/09.md index 4576da8e..f56dc943 100644 --- a/act/06/09.md +++ b/act/06/09.md @@ -13,9 +13,6 @@ # Александрийцев Ἀλεξανδρεύς: Александриец, житель Александрии (известного г-да в Египте). Синагога, собранная из жителей Александрии, либо находящаяся в Александрии Египетской. - Альтернативный перевод: "из так называемой синагоги Вольноотпущенников (которую посещали выходцы из Киринеи, Александрии, Киликии и Асии)". - Спорить со Стефаном - συζητέω: 1. обсуждать, обговаривать, рассуждать, спрашивать; 2. спорить, пререкаться, состязаться. По всей видимости, они пытались состязаться с ним в знании Священного Писания. diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md index c17e0bb6..ca19f3c5 100644 --- a/act/06/10.md +++ b/act/06/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не могли противостоять καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει. Альтернативный перевод: "Но Дух дал ему такую мудрость, что они не могли ему противостоять". - ἀνΘίστημι: ср.з-страд. противостоять, противиться, опровергнуть. Эта фраза означает, что они не могли опровергнуть его слова. - Альтернативный перевод: "не могли спорить против". diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md index bdd41d5a..83f8395b 100644 --- a/act/06/12.md +++ b/act/06/12.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Книжники Учителя Закона. - Схватили его - "Схватили и повели его на инсценированный суд". diff --git a/act/06/13.md b/act/06/13.md index 3c397de8..76a1c3fd 100644 --- a/act/06/13.md +++ b/act/06/13.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Не перестаёт оскорблять это святое место -# Имеется в виду Иерусалимский храм. +Имеется в виду Иерусалимский храм. diff --git a/act/06/14.md b/act/06/14.md index 42df031c..ba5b2ff7 100644 --- a/act/06/14.md +++ b/act/06/14.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит это место и изменит обычаи, которые передал нам Моисей». Явная ложь, бьющая по святыням иудаизма, у которого храм и традиции, основанные на законе Моисея были фундаментом. - Иисуса тоже обвиняли в намерении разрушить Храм. diff --git a/act/06/15.md b/act/06/15.md index 60d88c5a..b323a087 100644 --- a/act/06/15.md +++ b/act/06/15.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Его лицо было как лицо ангела В этой фразе лицо Стефана сравнивается с лицом ангела, но точно не сказано, в чём именно состояло сходство между ними. Скорее всего, оно либо сияло, либо светилось. - Альтернативный перевод: "и им показалось, что у него было лицо Ангела". diff --git a/act/07/05.md b/act/07/05.md index ecd8fd01..0c493650 100644 --- a/act/07/05.md +++ b/act/07/05.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Бог не дал наследства ни на стопу ноги "ни на стопу ноги" - то есть размером, недостаточным даже для того, чтобы встать одной ногой (русский эквивалент - "ни пяди земли"). Смысл этой идиомы - ничего не дал, абсолютно никакой земли.  (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) Стефан апеллирует к фактам, описанным в: Быт. 12:7, 13:15, 15:2, 15:18, 17:7, 17:8, 24:7, 48:4. - Это не совсем так, потому что Авраам купил у хеттеев пещеру Махпела, в которой похоронил Сарру. # во владение ему и его потомству diff --git a/act/07/08.md b/act/07/08.md index 4f0ac750..dad5c8b8 100644 --- a/act/07/08.md +++ b/act/07/08.md @@ -9,5 +9,4 @@ # от Иакова родилось двенадцать патриархов то есть "двенадцать наших праотцов". 12 сыновей Иакова были "патриархами" - родоначальниками (основателями 12-ти родов ("колен") всего израильского народа. - Повествование переходит к потомкам Авраама (см. Быт. 21-31). diff --git a/act/08/02.md b/act/08/02.md index f9a896e8..50066275 100644 --- a/act/08/02.md +++ b/act/08/02.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Богобоязненные люди εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. "Люди, боящиеся Бога". - ἄνδρες εὐλαβεῖς - лучше перевести как "благочестивые"; "боящийся Бога" (φοβούμενος τὸν θεὸν или θεοφοβους, "богобоязненный человек") - это термин, означающий язычника, чтущего Единого Бога Израиля, но не перешедшего в иудаизм (см., например, 10:2, 13:26 ). Здесь речь идет пока об иудеях. - Горько оплакивали его - ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ - "Сделали рыдание великое о нем". "Глубоко скорбили о его смерти". diff --git a/act/08/05.md b/act/08/05.md index e4ff935f..50a64dee 100644 --- a/act/08/05.md +++ b/act/08/05.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Связующее утверждение: Это начало истории Филиппа, которого люди выбрали дьяконом. Речь идет о дьяконе Филиппе (Деян 6:5), а не об апостоле Филиппе (Деян 1:13). - Лука пишет, что апостолы оставались в Иерусалиме (8:1). - Самаритянский город - Возможные значения: 1) Лука предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "главный город в Самарии"; 2) Лука не предполагал, что его читатели знают, о каком городе он пишет. Альтернативный перевод: "один город в Самарии". # Проповедовал им о Христе diff --git a/act/08/07.md b/act/08/07.md index 343fbbc5..7cc13b12 100644 --- a/act/08/07.md +++ b/act/08/07.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Парализованные и хромые παραλελυμένοι (причастие) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд.ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный. - χωλός: хромоногий, хромой, одноногий. diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md index 6dfbecfe..f0ad6546 100644 --- a/act/08/09.md +++ b/act/08/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Колдовал μαγεύω: волхвовать, ворожить, колдовать, произносить заклинание, вызывать чарами, заниматься магией. - В переводе переставлены местами события и неясна связь. Симон занимался колдовством, поражал самаритян своим искусством, и на основании этого утверждал, что он не просто обычный человек. diff --git a/act/08/10.md b/act/08/10.md index 74c80656..83ff87a7 100644 --- a/act/08/10.md +++ b/act/08/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Общая информация: Речь идет о Симоне. Это Симона слушали, и его же называли "Сила Божья Великая". - Все - Слово "все" является обобщением. Альтернативный перевод: "многие самаритяне" или "самаритяне в городе" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # От малого до большого diff --git a/act/08/19.md b/act/08/19.md index 00e5d880..f71e676a 100644 --- a/act/08/19.md +++ b/act/08/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа "чтобы я мог давать Святого Духа на каждого, на кого я возложу руки". - Симон просит, чтобы и он имел способность передавать Дух Святой через возложение рук. Он увидел, что такая способность у апостолов связана с тем, что апостолы имеют некую "власть" - то есть по положению в церкви они выше, чем дьякон Филипп. Поэтому он хочет купить эту "власть". diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md index 7b7e700d..115f1743 100644 --- a/act/08/20.md +++ b/act/08/20.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Потому что ты думал получить Божий дар за деньги ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι - Потому что дар Божий ты посчитал получить за деньги. - νομίζω: почитать, считать, думать, рассматривать, признавать. χρῆμα: 1. имущество, добро, богатство, средства; 2. деньги. Здесь это означает способность человека давать людям Святого Духа, возлагая на них руки. diff --git a/act/08/27.md b/act/08/27.md index 879c4e50..524e1b17 100644 --- a/act/08/27.md +++ b/act/08/27.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Евнух эфиоплянин ΑἰΘίοψ: эфиоплянин (житель Эфиопии - страны в Африке смежной с Египтом), эфиопский. - εὐνοῦχος: скопец (человек, подвергшийся кастрации), евнух (кастрированный служитель в гареме, охраняющий жен господина). - Слово "евнух" тут скорее указывает на высокое положение эфиоплянина, а не на его кастрацию (он назван "мужчиной Эфиоплянином" (ἀνὴρ Αἰθίοψ). Особо приближенный к царице, если это был именно сановник, а не фаворит, мог называться "евнухом". Если он был именно евнухом (кастрированным), то прозелитом он стать не мог, хотя возможно, были и исключения (см. Ис. 56:3-5). Если же он не был евнухом в физиологическом смысле, то скорее всего, он был прозелитом. - У Кандакии - Кандакией называли царицу Эфиопии, подобно тому, как царей Египта называли фараонами. # Который приезжал в Иерусалим для поклонения diff --git a/act/08/30.md b/act/08/30.md index 992f857d..184cb59c 100644 --- a/act/08/30.md +++ b/act/08/30.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Ты понимаешь, о чём читаешь? Эфиоплянин был образованным и умел читать. - Имеется в виду смысл написанного, о чем именно говорил пророк Исаия. "А тебе понятно то, что ты читаешь?" - Альтернативный перевод: "Ты понимаешь смысл того, о чём читаешь?" diff --git a/act/08/31.md b/act/08/31.md index ef368edb..0aa50b4d 100644 --- a/act/08/31.md +++ b/act/08/31.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Как могу понять без того, кто мог бы объяснить мне? Он задал этот вопрос, чтобы особо подчеркнуть, что он не может понять. Альтернативный перевод: "Как мне понять, если некому объяснить!" - Попросил Филиппа... сесть с ним - Здесь подразумевается, что Филипп согласился поехать с ним по дороге и объяснить ему смысл того текста. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/08/40.md b/act/08/40.md index 21ba0cc3..7b85b789 100644 --- a/act/08/40.md +++ b/act/08/40.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Филипп оказался в Азоте Ἄζωτος: Азот (название одного из пяти главных городов филистимлян на побережье южной Палестины. - Ничего не говорится о том, как Филипп добирался до Азота от места, где он крестил эфиоплянина. Он просто внезапно исчез на дороге в Газу и появился в городе Азоте. # Там diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md index 8443037b..2853a4d0 100644 --- a/act/10/01.md +++ b/act/10/01.md @@ -5,11 +5,7 @@ # В Кесарии жил человек Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж. - Καισάρεια: Кесария, от слова "кесарь". Во времена Иисуса было две Кесарии: 1. Кесария Филиппова, город, расположенный у подножия горы Хермон; 2. Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к северу от горы Кармил. - Кесария - город, расположенный на берегу Средиземного моря примерно в 50км от Иоппии (Яффы), где в это время находился Петр. - Он был сотником из полка, который назывался Италийским (Итальянским) - ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. "Сотник это человек, управляющий 100 солдатами италийской части римской армии". diff --git a/act/10/02.md b/act/10/02.md index 82cd9a5e..4c17e4e0 100644 --- a/act/10/02.md +++ b/act/10/02.md @@ -9,9 +9,7 @@ # Он со всей своей семьей σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτου - буквально "со всем домом своим", то есть включая членов семьи и слуг. Эта фраза относится к предыдущей - "благочестивый человек, который боялся Бога со всем домом своим". То есть и сам Корнилий, и члены его семьи и слуги были "боящимися Бога" (см. 10:7). - Дающий много подаяний (милостыни) - ἐλεημοσύνη: милостыня, подаяние. ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ - "Делающий (творящий) милостыни (подаяний) много народу". # Всегда молящийся Богу diff --git a/act/10/04.md b/act/10/04.md index b12d641d..cdbb7002 100644 --- a/act/10/04.md +++ b/act/10/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тот посмотрел на него и, испугавшись, спросил: «Что, Господь?» Тот = Корнилий. - τί ἐστιν, κύριε - "Что господин (Господь)? Кюрие (кирие) это типичное обращение к мужчине. Он испугался от неожиданности, или испугался от того, что увидел ангела, не совсем ясно. # Бог вспомнил о Твоих молитвах diff --git a/act/10/05.md b/act/10/05.md index f3cf5c0f..e51bf9a7 100644 --- a/act/10/05.md +++ b/act/10/05.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος - "И сейчас пошли (отправь) людей (мужчин, слуг) в Иоппию и пошли за Симоном, которого называют Петром". - μεταπέμπω: посылать за (кем-либо), вызывать, призывать. - Иоппия (современная Яффа) - город примерно в 50 км от Кесарии. diff --git a/act/10/10.md b/act/10/10.md index 1cffaecb..61174195 100644 --- a/act/10/10.md +++ b/act/10/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Пришёл в исступление ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις - "Случился у него экстаз." ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается. - Ср. Деян 22:17. Альтернативный перевод: "Ему было видение". diff --git a/act/10/11.md b/act/10/11.md index c96c7223..59a34c9d 100644 --- a/act/10/11.md +++ b/act/10/11.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Этот предмет был похож на большое полотно, словно ткань, привязанная за четыре угла ὡς ὀθόνην μεγάλην - "Как полотнище огромное". τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς - "(за) четыре угла (начала) спускаемое на землю". καθιέμενον (причастие) от καΘίημι: посылать (вниз), опускать, спускать. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2.угол, край, конец. - Буквально: которую придерживают за четыре конца (τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον). - Альтернативный перевод: "И видит он: раскрылись небеса, и спускается на землю нечто похожее на большое полотнище, которое придерживается за четыре конца". diff --git a/act/10/12.md b/act/10/12.md index 214165d3..b336465c 100644 --- a/act/10/12.md +++ b/act/10/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Все земные четвероногие, звери, пресмыкающиеся и небесные птицы Буквально: "все четвероногие, и пресмыкающиеся, и птицы небесные" (πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ). - Согласно Закону Моисея, далеко не все четвероногие (то есть животные с четырьмя ногами) и птицы считались "чистыми"; пресмыкающиеся совершенно однозначно были нечистыми. Поэтому реакция Петра была вполне объяснима. diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md index 14567182..d90e250c 100644 --- a/act/10/13.md +++ b/act/10/13.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Голос сказал Петру Встань, заколи и ешь - φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль. Не сказанно, кто именно обращался к Петру. "Голосом" наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел. # Заколи и ешь Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву. Принеси в жертву то или это животное и ешь часть от него, которая не приносится в жертву. - Голос повелевает Петру заколоть любое из животных и съесть. Однако иудеи не могли есть сырое мясо - это считалось "нечистым". Поэтому реакция Петра объяснима. diff --git a/act/10/14.md b/act/10/14.md index 9a8315d0..bd727c62 100644 --- a/act/10/14.md +++ b/act/10/14.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Я никогда не ел ничего нечистого и осквернённого κοινός: обыкновенный, скверный, нечистый. То, что едят все, даже язычники (см. Быт. 7:1). У израильтян был свой набор продуктов, который отличал их от всех остальных людей (см. кашрут, кашерная пища). Имеется в виду, что некоторые "четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы" (стих 12) были запрещены в пищу по закону Моисея (см. Лев. 11). - Имеется в виду нечистое изначально (как, например, пресмыкающиеся) и "оскверненное", то есть ставшее нечистым из-за соприкосновения с нечистым. diff --git a/act/10/20.md b/act/10/20.md index b5ea75fa..6a27c3f7 100644 --- a/act/10/20.md +++ b/act/10/20.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Встань, спустись "Спустись с крыши дома". Израильтяне имели двухэтажные строения. На первом обычно держали скот, на втором жили сами. - Пойди с ними и ни в чём не сомневайся - διακρίνω: колебаться, сомневаться. Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md index 337b7740..185ebd7d 100644 --- a/act/10/25.md +++ b/act/10/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Когда Пётр входил Упал перед ним на колени и поклонился. - πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν - упал к его ногам и простерся ниц. "Простереться ниц" или "пасть ниц" - это именно практически лежать на земле, руки вытянуты вперед ладонями вниз, но при этом колени согнуты. То есть сначала встать на колени, а потом еще прижаться к земле всем телом, лицом и руками, по направлению к объекту поклонения. - προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. diff --git a/act/10/26.md b/act/10/26.md index 246de5fb..f545bc57 100644 --- a/act/10/26.md +++ b/act/10/26.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Встань, я тоже человек Писание учит нас и ангелы многократно это повторяли: Богу одному поклоняйся и Ему Одному служи". Ни ангелу, ни человеку поклоняться не следовало. Альтернативный перевод: "Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты. - ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. - "я сам человек есть" - то есть, "я такой же человек, как и ты": "я не ангел", "я не Господь Бог", "хоть я и апостол Христов, я такой же человек, как и ты", "хоть я и еврей, а ты - нет, мы оба с тобой люди и перед Богом равны". diff --git a/act/10/28.md b/act/10/28.md index 1c7db925..c31eeac6 100644 --- a/act/10/28.md +++ b/act/10/28.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Иудею запрещено ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ - "Нечестиво есть мужу иудейскому приставать (льнуть) или приближаться к иноплеменнику". - κολλάω: приклеивать; страд.прилипать, прилепляться, приставать. - προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Использовано здесь в значении: "входить в их дом". - ἀλλόφυλος: иноплеменный, чужеземный, чужой; а тж. как сущ. язычник (иноплеменный по отношению к евреям). # Но Бог мне открыл diff --git a/act/10/37.md b/act/10/37.md index 267f655e..f943d695 100644 --- a/act/10/37.md +++ b/act/10/37.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Вы уже наверняка знаете, что стало происходить...после крещения Иоанна Имеется в виду, "что происходило", "какие события происходили". История об Иисусе из Назарета была, по-видимому, хорошо известна в иудейских кругах и за пределами Галилеи и Иудеи. - Суть здесь не столько в крещении Иоанна, это не оно стало отправной точкой всего, что стало происходить далее, суть в том, что после этого времени, после времени Иоанна, пришел Иисус. Его приход и стал той отправной точкой, которая все изменила. - По всей Иудее - Альтернативный перевод: "во многих местах Иудеи" . # После крещения, которое проповедовал Иоанн "После того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил". - Здесь "крещение" (βαπτιζω) - это не христианское крещение, а ритуальное омовение в знак раскаяния в грехах. Хронологически служение Иисуса началось после того, как Иоанн Креститель стал крестить (омывать) людей. Петр рассказывает о начале служения Иисуса. diff --git a/act/10/38.md b/act/10/38.md index 9c8bc24e..cea205dd 100644 --- a/act/10/38.md +++ b/act/10/38.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Бог помазал Иисуса силой Бог не помазал Иисуса "силой", то есть, насильно, Он помазал Иисуса "в силе". то есть, "со знамениями", "с властью". "Силой помазал" не отвечает на вопрос "как?" (иначе получается "насильно помазал"), а "чем? Бог помазал Иисуса чем? - Святым Духом и силой, а также способностью творить чудеса и знамения. Силой - значит властью. - δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество. - Альтернативный перевод: "И также знаете вполне вероятно, что слушатели слышали об Иисусе и о всех событиях, связанных с его служением и смертью". # Всех, кто был одержим дьяволом diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md index 0d0fab74..0dfd4eb9 100644 --- a/act/10/39.md +++ b/act/10/39.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Здесь Петр пересказывает основные события, которые он и его сотоварищи, 11 апостолов, пережили со Христом. - Петр заканчивает говорить о том, что "знали" его слушатели и переходит к личному свидетельству. То, что он говорит - это не просто слухи, а информация "из первых рук" - о смерти и воскресении Иисуса. diff --git a/act/10/41.md b/act/10/41.md index bd79687f..f07d6392 100644 --- a/act/10/41.md +++ b/act/10/41.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Не всему народу, но нам, свидетелям Петр еще раз подчеркивает истинность своих слов. Он видел все своими глазами. которые ранее были избраны... и ели и пили с Ним после Его воскресения из мертвых - Петр подчеркивает, что он и другие апостолы знали Иисуса лично до Его смерти, и общались с Ним после воскресения, и потому могут подтвердить реальность Его воскресения. - Из мёртвых - Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире. diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md index 8be7fb6e..c0ab9f92 100644 --- a/act/10/46.md +++ b/act/10/46.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Те говорили на языках и прославляли Бога Язычники говорили на неизвестных им языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога. - то есть они увидели, что происходит то же, что и описано в Деян 2:4, и из этого поняли, что на их слушателей излился Святой Дух (ср. Деян 11:15). diff --git a/act/12/02.md b/act/12/02.md index 19d63c22..51393b23 100644 --- a/act/12/02.md +++ b/act/12/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Мечом убил Иакова Иакову отрубили голову. Не сам лично, конечно, это было сделано по его приказу. Альтернативный перевод: "обезглавил". Иакова, брата Иоанна речь идет об апостоле Иакове (см. Мф. 10:2). - ἀναιρέω 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать. diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md index 9dfba3f7..62bdee72 100644 --- a/act/12/03.md +++ b/act/12/03.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Когда Ирод увидел, что это приятно иудеям ἀρεστός угодный, приятный, благоугодный. - "Когда Ирод понял, что угодил иудейским лидерам, когда предал смерти Иакова" # Были же дни опресноков ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων - "Были же дни опресноков". - Речь идёт о времени иудейского религиозного праздника во время Пасхи. Альтернативный перевод: "праздник, во время которого иудеи ели хлеб без дрожжей". diff --git a/act/12/04.md b/act/12/04.md index 726be1b1..846bee21 100644 --- a/act/12/04.md +++ b/act/12/04.md @@ -1,9 +1,7 @@ # В тюрьму φυλακή 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. Альтернативные переводы: 1) Посадил его под стражу. 2) В заточение. - Шестнадцати воинам - Петра охраняли четыре группы, в каждой из которых было по четыре воина. Сутки разделяли на 4 смены, и во время каждой смены его стерегла одна группа - два воина стояли с двух сторон от него, и ещё два воина стояли у дверей. # Собираясь после Пасхи вывести его к народу diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md index 847518b0..000f1e4e 100644 --- a/act/12/05.md +++ b/act/12/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Итак, (пока) Петра охраняли в тюрьме τηρέω охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею. - То есть стражи в тюрьме постоянно стерегли Петра. Альтернативный перевод: "Пока воины охраняли Петра в тюрьме". # Церковь (как собрание верующих) усердно молилась Богу diff --git a/act/12/06.md b/act/12/06.md index 83a701e6..7df20a65 100644 --- a/act/12/06.md +++ b/act/12/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда Ирод хотел его вывести, в ту ночь Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης - "Когда же готовился (планировалось) Ирод вывести его". Вывести на публичный суд. - Его = Петра. - Альтернативный перевод: "Это произошло ночью, непосредственно перед тем, как Ирод собирался вывести Петра из тюрьмы, чтобы судить и казнить его" # Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md index 8f6231f2..fd093b15 100644 --- a/act/12/07.md +++ b/act/12/07.md @@ -1,23 +1,16 @@ # И вот καὶ ἰδοὺ - "И вот". Парафраз: "Внезапно". - Это слово готовит нас к неожиданной информации. # Появился ангел Господа, и свет осветил тюрьму ἐφίστημι 1. предстоять, присутствовать. То есть: Предстал, появился, явился. - И свет засиял в "тюремной камере". - οἴκημα: темница, тюрьма. - Ангел толкнул Петра в бок и пробудил его - πατάσσω: ударять, поражать. - ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать. - Пётр наверное спал глубоким сном, и ангелу пришлось толкать его в бок, чтобы разбудить. Этот же глагол используется для воскресения из мертвых, возможно Лука специально указывает на то, что еще чуть-чуть и Петр был бы мертв. # Цепи упали с рук Петра diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md index eb82bb67..f4f1ab42 100644 --- a/act/12/09.md +++ b/act/12/09.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Что совершаемое ангелом было на самом деле, а думал, что видит видение. ὅραμα: видение, зрелище, вид. - βλέπω: видеть, смотреть. diff --git a/act/12/14.md b/act/12/14.md index 86d214e1..711003f8 100644 --- a/act/12/14.md +++ b/act/12/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Она обрадовалась ἀπὸ τῆς χαρᾶς - "От радости". - "Из-за того что радовалась" или "так сильно взволновалась", что... # Но не открыла ворота diff --git a/act/12/15.md b/act/12/15.md index 13c4ef51..b968e845 100644 --- a/act/12/15.md +++ b/act/12/15.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Она утверждала своё διϊσχυρίζομαι: настаивать, решительно утверждать. - Парафраз: "она настаивала на том, что говорит правду". # Они говорили: Это его ангел diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md index 8b8835a9..55948476 100644 --- a/act/12/16.md +++ b/act/12/16.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Пётр же продолжал стучать. ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων - "Петр же продолжил стучать". - Слово "продолжал" означает, что постояв немного, и видя, что дверь ему не открывают, Пётр продолжил стучать, и стучал всё время, пока в доме шёл разговор. # Открывши ворота они сильно удивились ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: дивиться, изумляться, приходить в исступление. - Парафраз: "Они были шокированы тем, что открыв ворота увидели Петра". diff --git a/act/12/19.md b/act/12/19.md index f0a7a272..f96d96e8 100644 --- a/act/12/19.md +++ b/act/12/19.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Ирод искал его и, не найдя "Ирод искал Петра и, не нашел нигде". Он не мог его найти, так как Петр в это время был уже далеко. Мам царь Ирод Петра не искал; Петра разыскивали по приказу Ирода. - Приказал судил охранников и казнить их - Буквально: "допросил (ἀνακρίνας) охранников и велел их казнить". Римское правительство обычно казнило охранников, если заключённому удавалось бежать. # Потом он отправился diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md index 580d0e24..fe511db0 100644 --- a/act/12/20.md +++ b/act/12/20.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Связующее утверждение: Лука продолжает описывать жизнь Ирода, что именно он делал после того, как упустил шанс казнить Петра. - Кроме того, Лука хочет показать контраст: в момент своего триумфа, когда к Ироду пришли люди просить его о милости и восхвалять его, он внезапно умер и "был изъеден червями". # Ирод был в сильном гневе на жителей Тира и Сидона Причины этого гнева не указаны. - Они решили прийти к нему - Здесь "они" - это тиряне (жители города Тир) и сидоняне (жители города Сидон), Финикия. Альтернативный перевод: "Представители тирян и сидонян вместе отправились на встречу с Иродом". # Склонив на свою сторону Власта diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md index 829cd079..002418b8 100644 --- a/act/12/22.md +++ b/act/12/22.md @@ -1 +1,3 @@ -# Альтернативный перевод: "Это говорит не человек, а сам Бог!" +# x + +Альтернативный перевод: "Это говорит не человек, а сам Бог!" diff --git a/act/13/27.md b/act/13/27.md index 44b5f24a..f0073d44 100644 --- a/act/13/27.md +++ b/act/13/27.md @@ -17,5 +17,4 @@ # Они исполнили пророческие слова "Люди, осудившие Иисуса на смерть, на самом деле исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах, и которые мы читаем каждую субботу". - Слова "они исполнили пророческие слова, которые мы читаем каждую субботу" является ремаркой Павла. Далее он продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом. diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md index 3c808e2d..ac9f3467 100644 --- a/act/13/32.md +++ b/act/13/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ # Бог исполнил нам, их детям -Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!" +Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!" # когда воскресил Иисуса diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md index 4cf71628..1caa7bff 100644 --- a/act/14/01.md +++ b/act/14/01.md @@ -5,15 +5,11 @@ # В Иконии Ἰκόνιον: Икония (город в римской провинции Фригия). - Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ - "Случилось же в Иконии". - Говорили так - "говорили так сильно". Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали весть об Иисусе так сильно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Иудеев и эллинов Эллины здесь - греки. - Можно перевести как "язычники", то есть, не иудеи. diff --git a/act/14/02.md b/act/14/02.md index 154687bc..f990a781 100644 --- a/act/14/02.md +++ b/act/14/02.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Необращенные в Христа иудеи ἀπειΘέω не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм.не веровать, быть неверным. - То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе. Иудеи по умолчанию не могут быть неверующими, весь вопрос в Кого и как они верят. # Враждебно настроили души язычников ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν - "Возмутили и озлобили души язычников (народов)." - κακόω 1. делать зло, мучить, угнетать, притеснять; 2. озлоблять, раздражать. - ἐπεγείρω воздвигать, возбуждать. # Против братьев diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md index 355dae8b..91d169fd 100644 --- a/act/14/03.md +++ b/act/14/03.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Впрочем, они провели здесь немало времени То есть не смотря на то, что иудеи настроили язычников против верующих в Иисуса, Павел и Варнава остались в Иконии. Альтернативный перевод: "несмотря на проблемы со стороны иудеев, Павел и Варнава оставались там еще долгое время". - Для свидетельства слова Своей благодати - "Чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной" # Совершал их руками знамения и чудеса diff --git a/act/14/04.md b/act/14/04.md index 9e4a1b98..71f8fd23 100644 --- a/act/14/04.md +++ b/act/14/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Разделился ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως - "Разделилось же множество города". - σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. тж.разделяться. # Одни были на стороне иудеев diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md index fbc9d93b..26a1504b 100644 --- a/act/14/05.md +++ b/act/14/05.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Общая информация: ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτού - Когда же случилось, что стремление язычников и иудеев с начальством их (было) оскорбить и побить их камнями"... - ὁρμή: 1. порыв, натиск, напор; 2. нападение, побуждение, желание. - ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. # Со своими начальниками хотели обвинить ἄρχων: начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка. - "Хотели уговорить начальников Иконии". Здесь "хотели" указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город. # Оскорбить их и побить камнями diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md index 2c25ed15..c51f82fd 100644 --- a/act/14/08.md +++ b/act/14/08.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Хромой ἀδύνατος 1. бессильный, немощный. - ἐν τοῖς ποσὶν - "в ногах". Не способный руководить ногами (ходить). - χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν - "Хромой (неспособный ходить) от утробы матери (от рождения), который никогда не ходил". diff --git a/act/14/10.md b/act/14/10.md index 4cfeeacc..55151777 100644 --- a/act/14/10.md +++ b/act/14/10.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И он тут же вскочил и заходил ἅλλομαι: прыгать, скакать, вскакивать. - περιπατέω: ходить (кругом). - "И он тут же вскочил" - имеется в виду, что вскочил больной, к которому обращался Павел и который до этого момента не мог ходить. - И немощный ногами человек "подпрыгнул, подскочил на ноги и начал ходить". Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились. diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index 73bc9f60..53455089 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Боги сошли к нам καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. - Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: "Боги сошли к нам с неба". - По-ликаонски - "На своём ликаонском языке". Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески. # В человеческом облике ομοιωθέντες (пассив, причастие) от ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις - "Боги, уподоблённые людям". - Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом облике (виде). diff --git a/act/14/13.md b/act/14/13.md index 60e5c510..a1463416 100644 --- a/act/14/13.md +++ b/act/14/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Жрец идола Зевса, который находился перед городом, привёл Альтернативный перевод: "За городом был храм Зевсу, где народ поклонялся ему. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл к ним быков и принес венки, чтобы принести жертвы Зевсу". - στέμμα: венок, гирлянда (из лавровых, реже масленичных ветвей, обвитых иногда белой шерстью, возлагающийся на жертву). - Альтернативный перевод: "Жрец Зевса, храм которому находился за чертой города"... diff --git a/act/14/18.md b/act/14/18.md index 05097c0a..e7c2049d 100644 --- a/act/14/18.md +++ b/act/14/18.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Они с трудом убедили людей не приносить им жертвы καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς - "И это говорящие, они еле-еле (с трудом, едва) заставили прекратить народ приносить им жертву". - Парафраз: "Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом". diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md index df354762..484b1a61 100644 --- a/act/14/19.md +++ b/act/14/19.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Убедили народ (толпы) (отойти от них) πείΘω, πειΘώ убеждать, уговаривать. καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους - Буквально: "И убедили толпу". В чем именно они её убедили Лука не говорит, так как выражения "отстать от них" в оригинале нет (см. NА 28). - Альтернативный перевод: "убедили народ не верить Павлу и Варнаве". # Народ ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей. - Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе. # Побили Павла камнями diff --git a/act/14/25.md b/act/14/25.md index 6d8b544a..733b387f 100644 --- a/act/14/25.md +++ b/act/14/25.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Они говорили слово Господа в Пергии Здесь использована метонимия. "Слово" здесь означает "Божью весть". - Πέργη: Пергия (главный город в римской провинции Памфилии, который находился в 11 км. от Средиземного моря, около города на холме находился храм греческой богине Диане, которой был посвящен город). - Ἀττάλεια: Атталия (портовый город на побережье Средиземного моря в римской провинции Памфилии). diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md index 21f459ee..b4a16110 100644 --- a/act/15/21.md +++ b/act/15/21.md @@ -13,5 +13,4 @@ # читающие его Местоимение "его" относится к Моисею, имя которого здесь означает закон Моисея. Альтернативный перевод: "читающие закон" или "и они читают закон" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - На этом речь Иакова заканчивается. diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md index 15a4f14b..ed949c84 100644 --- a/act/16/01.md +++ b/act/16/01.md @@ -5,11 +5,9 @@ # Павел дошёл до Дервии и Листры Дервия - город в римской провинции Галатия. Смотрите, как вы перевели это название в Деян.14:6. - Λύστρα: Листра (город в римской провинции Ликаония). # Уверовавшая иудейка Подразумевается "уверовавшая в Иисуса Христа". Альтернативный перевод: "уверовавшая в Христа". - То есть еврейка, которая приняла Христа а отец грек - в данном контексте можно перевести как "а отец - язычник" (чтобы отдельно не объяснять читателю, что греки были язычниками). diff --git a/act/16/03.md b/act/16/03.md index 0d4ba462..84fc28a9 100644 --- a/act/16/03.md +++ b/act/16/03.md @@ -5,11 +5,7 @@ # Ради иудеев, которые находились в тех местах "Ради иудеев, которые жили в местах, где путешествовали Павел и Тимофей". Для иудеев необрезанный человек это не принадлежащий к народу Божьему, неверный. - Буквально: "из-за иудеев, которые были в том месте" (διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις). См. комментарии во Введении к главе. Тимофей не был язычником, он был евреем, только необрезанным. - Потому что все знали, что отец Тимофея был греком - Греки не обрезывали своих сыновей, иудеи это конечно же знали, поэтому у Тимофея не было бы шанса быть принятым иудеями. По этой причине они могли отвергнуть Павла и Тимофея, даже не выслушав их слов о Христе. - Отец Тимофея был греком - в данном контексте можно перевести как "язычником"; ключевое здесь не национальность, а вера. diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index 31465ef8..557aabf8 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Которое установили апостолы и пресвитеры в Иерусалиме Буквально: "написанное апостолами и пресвитерами в Иерусалиме". Речь идет о постановлении Иерусалимского собора о необрезании уверовавших во Христа язычников (гл. 15). - Пресвитеры - можно перевести как "старейшины". diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md index 1b9b9320..9858ac40 100644 --- a/act/16/06.md +++ b/act/16/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Святой Дух не допустил их проповедовать слово в Асии κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ - Букв.: "Были воспрепятствованы Святым Духом говорить слово в Асии". Парафраз: "не были допущены Святым Духом проповедовать слово в Асии". κωλυθέντες (пассив, причастие) от κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. - Альтернативный перевод: "Святой Дух им запретил". Слово Здесь "слово" означает "весть, Благая Весть". Альтернативный перевод: "весть о Христе". diff --git a/act/16/07.md b/act/16/07.md index eab637a6..d5f321e6 100644 --- a/act/16/07.md +++ b/act/16/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Они дошли до Мисии... в Вифинию Μυσία: Мисия (провинция на северо-западе Малой Асии). - ΒιΘυνία: Вифиния (римская провинция на северном побережье Малой Асии). # Дух diff --git a/act/16/08.md b/act/16/08.md index 80350abe..5b34a86e 100644 --- a/act/16/08.md +++ b/act/16/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Спустились в Троаду Слово "спустились" здесь употреблено потому, что Троя находится ниже, чем Мисия. - Τρῳάς: Троада / Троя (область и одновременно город на северо-западе Малой Асии). diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md index 7f803be8..11df4b5a 100644 --- a/act/16/09.md +++ b/act/16/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Павлу было видение Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη - "И видение в ночи Павлу было явлено". Парафраз: "Ночью Павел видел видение от Бога". - ὅραμα: видение, зрелище, вид. ώφθη (пассив) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть. # Просил его diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md index 532b56a5..b64a0548 100644 --- a/act/16/11.md +++ b/act/16/11.md @@ -5,5 +5,4 @@ # В Самофракию... в Неаполь ΣαμοΘρᾴκη: Самофракия (остров в севевной части Эгейского моря). - Неаполис - Νέαν πόλιν - "Новый город", город в то время был частью Македонии, сегодня Италии. diff --git a/act/16/13.md b/act/16/13.md index bb4eb53e..e3827d7f 100644 --- a/act/16/13.md +++ b/act/16/13.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Общая информация: τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν - "В день субботний вышли (мы) к реке". В Филиппах не было синагоги, это был прогрессивный для того времени греческий город. - οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι - "где мы считали молитва есть". Местные верующие из иудеев собирались для молитвы у реки. - καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν - "И сели поговорить с собравшимися женщинами". Раввина там судя по всему не было, десяти мужчин, чтобы открыть синагогу не было. Основной контингент были еврейские и греческие женщины. diff --git a/act/16/15.md b/act/16/15.md index de21b63c..bf809eaa 100644 --- a/act/16/15.md +++ b/act/16/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда она и её домашние крестились Павел и Сила видимо сходу предложили Лидии креститься. - εβαπτίσθη (пассив) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать. Альтернативный перевод: "Когда Павел и Сила крестили Лидию и её домашних". # Её домашние diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md index 9cd0e3b1..e231683b 100644 --- a/act/16/16.md +++ b/act/16/16.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Одна служанка имеющая дух прорицания παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα - "Одна служанка, рабыня, имеющая дух прорицания (пифия). Альтернативный перевод: "была одна молодая женщина, прорицательница". - См. комментарий в начале главы. diff --git a/act/16/18.md b/act/16/18.md index 4e064649..1a53c3fd 100644 --- a/act/16/18.md +++ b/act/16/18.md @@ -5,13 +5,9 @@ # (В один прекрасный день) Павел, возмутившись, обернулся Это не случилось сразу, как только Павел услышал это в первый раз, Павел и компания терпеливо сносили её крики несколько дней. - διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν - "Раздосадовался же Павел, повернулся (обернулся) и сказал духу". Альтернативный перевод: "Однажды это сильно возмутило (утомило) Павла, и он обернулся и сказал духу". - Здесь смысл не в том, что служанка кричала несколько дней и Павел впервые обернулся. Наверняка он оборачивался и до этого. Но в данный конкретный момент апостол обернулся, чтобы обратиться со словами к духу прорицания. Альтернативный перевод: "Она делала это много дней, пока Павел, потеряв терпение, сказал, обернувшись, духу". - Именем Иисуса Христа приказываю тебе выйти из неё - Здесь "именем" означает говорить с властью или как представитель Иисуса Христа. Дух служанки не описан как злой, максимум как назойливый. Он всгда говорил правду о Павле и компании. # И в тот же момент дух вышел diff --git a/act/16/20.md b/act/16/20.md index 454d873f..0e00eeb0 100644 --- a/act/16/20.md +++ b/act/16/20.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Они привели их к военачальникам στρατηγός: 1. правитель; 2. начальник (стражи при храме), воевода, смотритель. - Так как Филиппы были римской колонией (то есть заселены, в основном, римлянами и вышедшими на пенсию римскими солдатами и офицерами), власти в городе были военными (στρατηγός). Эти люди, иудеи хозяева рабыни-прорицательницы обвинили Павла и Силу в том, что они проповедуют иудаизм. - Эти люди, иудеи, приводят в смятение наш - городἐκταράσσω: возмущать, волновать, приводить в смятение. diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md index efa6878f..fc2bef48 100644 --- a/act/16/22.md +++ b/act/16/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Народ восстал на них На Павла и Силу συνεφίστημι: вместе или также восставать. Откуда взялась толпа? Толпа взялась с торговых рядов и рынка. Там всегда были зеваки, способные подыграть кому угодно за минимальное вознаграждение. Эта толпа - видимо, антисемитски настроенные торговцы и зеваки с рыночной площади. - Приказали бить их палками - καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν - "Стратеги (военноначальники) сорвали в них (Павла и Силы) одежды и приказали бить палками". Буквально "приказали, чтобы они были избиты палками". Кому приказали, Лука не сообщает. Видимо воинам, охране. diff --git a/act/16/24.md b/act/16/24.md index 817d145f..e3228f53 100644 --- a/act/16/24.md +++ b/act/16/24.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Внутреннюю тюрьму ἐσώτερος: самый внутренний - εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν - "Во внутреннюю тюрьму, или во внутреннюю часть тюрьмы". Где условия содержания были строже. - Забил их ноги в колоду - ξύλον: дерево, (растение; деревянное изделие или сооружение: дубинка, палка, колышек, колода." Колода - кусок дерева с отверстиями, куда вставляли ноги узника, чтобы он не мог двигать ногами. Парафраз: "Надёжно закрыл их ноги в колоде". diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md index dcc42913..52fe6b56 100644 --- a/act/16/25.md +++ b/act/16/25.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Заключенные δέσμιος: узник, прил. связанный, скованный. - Парафраз: "Другие арестованные". diff --git a/act/16/26.md b/act/16/26.md index 4d68e2a8..6f7f2615 100644 --- a/act/16/26.md +++ b/act/16/26.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Внезапно произошло сильное землетрясение ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας - "Вдруг же землятресение случилось великое". - ἄφνω: внезапно, вдруг. - σεισμός: тряска, землетрясение. - μέγας: большой, огромный, великий. # Основание тюрьмы diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md index 8abcb8cc..7bec2095 100644 --- a/act/16/27.md +++ b/act/16/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Хотел убить себя Хотел убить себя "Собирался убить себя". Тюремный надзиратель готов был лучше совершить самоубийство, чем понести наказание за бегство узников. По римским законам его все равно казнили бы. - Стражник, который не смог надлежащим образом охранять узников, навлекал на себя суровое наказание: его бы казнили, а имя его было бы покрыто позором. Поэтому он хотел покончить с собой, чтобы хоть как-то сохранить свое достоинство. diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md index 39728f7c..75802b91 100644 --- a/act/16/29.md +++ b/act/16/29.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Он потребовал огня Он здесь это тюремный смотритель. В тюрьм было темно, как правило тюрьма это было подвальное или полуподвальное помещение, без окон. - Альтернативный перевод: "позвал, чтобы кто-то принёс ему свет, чтобы он мог видеть, кто ещё оставался в тюрьме". - Огня - Под "огнём" скорее всего имеется в виду "факел". # Вбежал в тюрьму @@ -15,5 +12,4 @@ # Упал на колени перед Павлом и Силой Тюремный надзиратель пал к ногам Павла и Силы. - Надзиратель был им благодарен за то, что они не убежали и тем самым спасли его от смерти, а его семью - от позора. diff --git a/act/16/30.md b/act/16/30.md index 3d4a521f..846e2930 100644 --- a/act/16/30.md +++ b/act/16/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Вывел их наружу Вывел из подземелья; вывел за пределы тюрьмы. - Что мне делать, чтобы спастись - Тюремный смотритель явно соединил в голове пения и молитвы Павла и Силы и последовавшее за этим землетрясение, посчитав, что они его (землетрясение) вызвали. Альтернативный перевод: "Что мне делать, чтобы Бог спас меня от моих грехов". А если так, то они точно знают доступ к Богу. diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md index ab6d05d5..4aefb97c 100644 --- a/act/16/35.md +++ b/act/16/35.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Послали городских служителей сказать Здесь эти военачальники (στρατεγοι) послали городских слуг (ликторов, (ραβδουχος - слуги, которые были на службе у города, а не у частного лица. поэтому комментарий лучше такой: городские служители - ликторы (аналог современного полицейского). - Подержав их для профилактики сутки, побив палками, начальник города счел, что этого для Павла и Силы достаточно, чтобы они усвоили урок. Хозяева рабыни - пророчицы также получили своё удовлетворение. # Отпусти тех людей diff --git a/act/16/38.md b/act/16/38.md index 141c94df..e37bad51 100644 --- a/act/16/38.md +++ b/act/16/38.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Испугались, услышав, что это римские граждане Римское гражданство гарантировало человеку избавление от пыток и право на справедливый суд. Городские начальники боялись, что вышестоящие римские власти узнают о том, как они жестоко обошлись с Павлом и Силой. Стоило Павлу и Силе написать жалобу в вышестоящие инстанции, и городоначальники и все, кто участвовал в наказании апостолов были бы наказаны хуже них (Павла и Силы). - Городские служители (ликторы) передали слова Павла военачальникам и те испугались, услышав, что это римские граждане военачальники испугались. См. комментарий к предыдущему стиху. diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md index 15b55465..93e4b018 100644 --- a/act/17/01.md +++ b/act/17/01.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Они прошли через Амфиополь и Апполонию и пришли в Фессалоники Павел и Сила прошли через города Амфиополь и Апполонию, в которых они не останавливались. Их пунктом назначения был город Фессалоники. - Амфиполь (Ἀμφίπολις) - город в юго-восточной Македонии на восточном берегу огибающей его реки Стримон). - Аполлония (Ἀπολλωνία) - город в Македонии). Фессалоники (Θεσσαλονίκη) город в Македонии, т.е. северной Греции, на северо-восточном берегу Термейского залива. diff --git a/act/17/02.md b/act/17/02.md index cf076f2e..62c83f21 100644 --- a/act/17/02.md +++ b/act/17/02.md @@ -13,5 +13,4 @@ # говорил с ними διαλεγομαι -1. разговаривать, беседовать; 2. обсуждать, рассуждать, спорить, диспутировать, дискуссировать. - Альтернативный перевод: "Он объяснял и доказывал им на примерах из Писаний" diff --git a/act/17/09.md b/act/17/09.md index 2b2b8881..3a9d748a 100644 --- a/act/17/09.md +++ b/act/17/09.md @@ -9,5 +9,4 @@ # и поэтому отпустили их "начальники отпустили Иасона и других верующих" - Альтернативный перевод: "И отпустили их только после того, как Ясон и все остальные внесли залог." diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md index 50cb7e78..775e7d39 100644 --- a/act/18/01.md +++ b/act/18/01.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Коринф ΚόρινΘος: Коринф (город в римской провинции Ахайя, лежащий на Киронфском перешейке). - Коринф был крупнейшим портовым городом на Коринфском перешейке, соединяющем материковую Грецию и полуостров Пелопоннес. diff --git a/act/18/03.md b/act/18/03.md index 8124f915..24fe4ee8 100644 --- a/act/18/03.md +++ b/act/18/03.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Остался у них и работал, потому что их ремеслом было шитье палаток В Русском Синодальном Переводе пропущена фраза, объясняющая, почему же Павел остался у Акилы и Прискиллы: "и потому, что у них было одинаковое ремесло, остался у них (καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς) шитье палаток. - σκηνοποιοὶ буквально: "делание σκηνια", где σκηνια- это скорее шатер (а не маленькая палатка). diff --git a/act/18/06.md b/act/18/06.md index b00462f4..69ca1d64 100644 --- a/act/18/06.md +++ b/act/18/06.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Противились и злословили αντιτασσομένων (причастие) от ἀντιτάσσω: противиться, противостоять, вступать в борьбу. - βλασφημούντων (причастие) от βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать. Под богохульством здесь скорее всего имеется в виду, что они говорили непотребное на Иисуса Христа. # Отряхнул свою одежду diff --git a/act/18/10.md b/act/18/10.md index 8b77785a..5eee64e2 100644 --- a/act/18/10.md +++ b/act/18/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # У Меня много людей в этом городе διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ - "Потому что народ есть Мой многочисленный в городе этом". - В своё время Бог точно также ободрял пророка Илию, говоря, что в Израиле у Него 7000 последователей (см. 3Цар. 19:18). diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md index fddab57c..e1c34cde 100644 --- a/act/18/12.md +++ b/act/18/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В то время, когда проконсул Галлион правил в Ахаии В древности года считались по времени значительных событий или царствования (правления) известных правителей (ср. "Во дни царя Ирода", "В шестой год царя Осии" и т.д.). - ἀνΘύπατος: проконсул (правитель римской сенаторской провинции; Император Август разделил римские провинции на сенаторские и императорские. Для управления сенаторскими провинциями сенат назначал проконсулов. Правители императорских провинций назначались императором). - Проконсул Юний Анней Галлион был проконсулом в Ахайе в 51/52 н.э. - Иудеи единодушно восстали на Павла - "Единодушно напали" (κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν) может быть переведено как "сговорившись, набросились). diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md index 614998eb..bd51665a 100644 --- a/act/18/14.md +++ b/act/18/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда Павел хотел заговорить Буквально "только собирался открыть рот" (μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα). - Альтернативный перевод: "Не успел Павел и рта раскрыть". # Обида или злой умысел diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md index d92611e0..c6047582 100644 --- a/act/18/22.md +++ b/act/18/22.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Поприветствовал церковь Здесь "церковь" означает верующих в Иерусалиме. Альтернативный перевод: "поприветствовал членов церкви в Иерусалиме". - Имеется в виду, что Павел навестил общину верующих в Иерусалиме. diff --git a/act/18/23.md b/act/18/23.md index 0bbaf616..4ac4f41f 100644 --- a/act/18/23.md +++ b/act/18/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Там...оттуда Речь идет об Антиохии прошел по порядку Галатийскую страну и Фригию то есть - Павел последовательно проходил по этим местностям, навещая каждую из христианских общин. diff --git a/act/18/25.md b/act/18/25.md index 87a98845..d836fed0 100644 --- a/act/18/25.md +++ b/act/18/25.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Зная только крещение Иоанна Сс. Общие замечания к гл.18. - Возможно, лучше перевести как "зная только омовение Иоанна". diff --git a/act/18/26.md b/act/18/26.md index 61227c7c..d92e8362 100644 --- a/act/18/26.md +++ b/act/18/26.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Точнее объяснили ему Путь Господа Слова "Господа" в греческом тексте нет; в некоторых рукописях есть слово "Бога" (ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν [τοῦ θεοῦ]). - Альтернативный перевод: "Они точно объяснили ему Путь [Бога]". diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md index 1acb38d3..cf1394fa 100644 --- a/act/18/27.md +++ b/act/18/27.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Идти в Ахаию "переправиться в регион Ахаии". Аполлос должен был переплыть через Эгейское море, чтобы добраться из Ефеса в Ахаию. - Ахаия - римская провинция в южной части Греции. Смотрите, как вы перевели это название в [Деян.18:12](../18/12.md). # Написали к тем ученикам diff --git a/act/18/28.md b/act/18/28.md index 65bdc7a3..1bff9f2a 100644 --- a/act/18/28.md +++ b/act/18/28.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Усердно ибо опровергал всенародно иудеев εὐτόνως: усиленно, сильно, усердно, с напряжением, страстно. - δημόσιος всенародный, общенародный, общественный, государственный. - διακατελέγχομαι: (решительно) опровергать. - "Аполлос прилюдно и убедительно демонстрировал, что иудеи неправы". # Доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md index 89382abe..10f15620 100644 --- a/act/19/35.md +++ b/act/19/35.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Какой человек не знает, что город Ефес является...? Городской писарь, человек образованный и видимо уважаемый горожанами, задал этот вопрос, чтобы успокоить толпу.  Альтернативный перевод: "Все знают, что город Ефес - это..." (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - διοπετής: Диопет (буквально: "Упавший от Зевса", т.е. с неба; идол, образ богини в Ефесе)." В храме Артемиды был образ богини, сделанный из метеорита, упавшего с неба. Люди думали, что этот камень спустился от самого Зевса, верховного греческого бога. # служителем великой богини diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md index 40f1854b..49375ca6 100644 --- a/act/20/01.md +++ b/act/20/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # После прекращения мятежа Парафра"После мятежа" или "Вскоре после мятежа". - **Θόρυβος**: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство. # Послал за учениками diff --git a/act/20/02.md b/act/20/02.md index 8283bc78..b7dadb31 100644 --- a/act/20/02.md +++ b/act/20/02.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Утешал верующих многими словами παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ. - Альтернативный перевод: "много беседовал с братьями, ободряя их". # Эллада diff --git a/act/20/03.md b/act/20/03.md index 7f00dd32..8a1cd28b 100644 --- a/act/20/03.md +++ b/act/20/03.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Когда он хотел отправиться в Сирию, иудеи подняли против него мятеж, и тогда он решил... Буквально: "сделан заговор против него Иудеями насчет отплытия в Сирию, (он) принял решение о возвращении через Македонию" (γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας). - То есть иудеи замышляли напасть на Павла, пока тот будет на корабле на пути в Сирию, и поэтому апостол изменил планы. - Альтернативный перевод: "Иудеи хотели напасть на Павла, когда он будет плыть на корабле в Сирию; узнав об этом, Павел решил возвратиться пешком (по земле), через Македонию". diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md index 73fe8143..dbcf342b 100644 --- a/act/20/07.md +++ b/act/20/07.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Их разговор длился до полуночи παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου – “Протягивал (затянул) слово до полуночи». - **μεσονύκτιον**, полуночный; как сущ.полночь - Парафраз: "Павел учил и наставлял до полуночи (00 часов ночи)". diff --git a/act/20/08.md b/act/20/08.md index 2b75c867..d1d754f0 100644 --- a/act/20/08.md +++ b/act/20/08.md @@ -1,13 +1,9 @@ # В комнате, где мы собрались, было много светильников ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι – “Было же светильников достаточно в верхней комнате, где мы были собраны”. - **λαμπάς**: факел, светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел). - **ἱκανός**: достаточный, довольный. Достаточное количество. - **ὑπερῷον**: верхнее помещение, горница (комната, сооруженная на плоской крыше древневосточного дома), верхний этаж. - **Συνηγμένοι** (причастие, пассив) от **συνάγω**: собирать, принимать или приглашать (как гостя). # Было много светильников diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md index 3962c9f8..2a9d7cdd 100644 --- a/act/20/09.md +++ b/act/20/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # На окне **Θυρίς**: окно, окошко. - Это было отверстие в стене с достаточно широким карнизом, на котором можно было сидеть. # Евтих @@ -11,9 +10,7 @@ # Спал крепким сном **καταφέρω**: погружаться (в сон). - Буквально "погрузился в глубокий сон". Альтернативный перевод: "на него нашла усталость, и он заснул крепким сном". - Буквально: "провалился в глубокий сон" (καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ # Вдруг он пошатнулся @@ -23,15 +20,10 @@ # Упал с третьего этажа. Когда его подняли, он был мёртв ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω – “Упал с третьего яруса, этажа вниз”. - **τρίστεγον**: третий ярус, третий этаж. - καὶ ἤρθη νεκρός – “И был поднят мертвым”. - ήρθη **(пассив) от αἴρω**: 1. поднимать, подбирать; - **νεκρός**: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник; - По всей видимости, спустившись, они (слушатели Павла в тот вечер) проверили его состояние, когда хотели его поднять, и увидели, что он мёртв. Альтернативный перевод: "Во время продолжительной беседы Павла юноша по имени Евтих сидел на окне. Он (неожиданно) заснул, и во сне упал вниз с третьего этажа". # Третьего этажа diff --git a/act/20/10.md b/act/20/10.md index 6c77c508..10bab800 100644 --- a/act/20/10.md +++ b/act/20/10.md @@ -1,6 +1,4 @@ -# Общая информация: - -# Павел спустился +# Общая информация: -- Павел спустился Имеется в виду, он спустился с верхнего этажа, где проходило собрание. diff --git a/act/20/12.md b/act/20/12.md index 69c5634a..2eff5bc1 100644 --- a/act/20/12.md +++ b/act/20/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Юношу **παῖς**: ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, (молодой) раб, слуга. - Речь идёт об Евтихе (Деян.20:9). Здесь он назван παις. Возможные значения: мальчик, мальчик-подросток; слуга или раб. В стихе 7 он назван "юношей" (νεανιας). diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md index d9c6711a..807937ba 100644 --- a/act/20/13.md +++ b/act/20/13.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Он намеревался идти пешком "Павел собирался путешествовать по суше". - **μέλλω**: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. diff --git a/act/20/16.md b/act/20/16.md index 0688706e..24ff4b09 100644 --- a/act/20/16.md +++ b/act/20/16.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Потому что Павел решил миновать Ефес Павел поплыл на юг, минуя портовой город Ефес, чтобы высадиться на берег в Милите. - Пятидесятница - это еврейский праздник, который празднуется на пятидесятый день после пасхи (см.Деян.2:1) diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md index 94205cdd..29129f14 100644 --- a/act/20/17.md +++ b/act/20/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Связующее утверждение: Павел призывает старейшин Ефесской церкви и обращается к ним с речью. - Пресвитеров церкви (πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας) можно перевести как "старейшин церкви". послал в Ефес и призвал пресвитеров церкви Альтернативный перевод: "послал в Ефес за старейшинами ефесской церкви". # Из Милита он послал в Эфес diff --git a/act/20/19.md b/act/20/19.md index 5f0bf2c0..093b0f71 100644 --- a/act/20/19.md +++ b/act/20/19.md @@ -5,19 +5,13 @@ # Я со смиреномудрием и слёзами **δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων** - "я служил Господу со всяким смирением и слезами". - **ταπεινοφροσύνη**: смиренномудрие, смирение, скромность. - **δάκρυον**: слеза. - Здесь "слёзы" должны не обязательно восприниматься буквально. Выражение “со слезами” может также означать “чувство печали, скорби, сострадание”. Альтернативный перевод: "Я со смирением и скорбью служил Господу" (ср. Деян. 20:31, где эта мысль повторяется в еще более утрированной форме). - Это по всей видимости, был далеко не легкий период для Павла в свете тех испытаний, которые происходили с ним по злоумышлению иудеев. # Среди испытаний, которые произошли со мной по злоумышлению иудеев Альтернативный перевод: "посреди страданий". - **ἐπιβουλή**: замысел, злоумышление, намерение (злое), умысел. - Иудеи постоянном замышляли против него что-то. diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md index 21502133..f335ce62 100644 --- a/act/20/22.md +++ b/act/20/22.md @@ -4,6 +4,5 @@ # Понуждаемый Духом -**δεδεμένος** ****(причастие, пассив) от** δέω**: связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. - +**δεδεμένος** (причастие, пассив) от** δέω**: связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Альтернативный перевод: "потому что Дух Святой связал (побуждал) меня идти туда". Очень странная фраза, учитывая, что Дух Святой будет постоянном останавливать Павла в дальнейшем, но тот не будет реагировать на Его предостережения. diff --git a/act/20/23.md b/act/20/23.md index 7a0266a9..c7cfffb8 100644 --- a/act/20/23.md +++ b/act/20/23.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Святой Дух по всем городам свидетельствует и говорит о том, что ждут меня... Буквально: "но только (знаю) что Дух Святой в каждом городе свидетельствует мне, говоря...(πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον). - Павел не знает, что с ним случится (ст.22), единственное, что он знает - это то, что говорит ему Дух. Альтернативный перевод: "Но только в каждом городе, куда бы я не пришел, Дух Святой говорит мне, что..." diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md index ab79a9d4..4a6e4eb3 100644 --- a/act/20/25.md +++ b/act/20/25.md @@ -13,7 +13,5 @@ # Больше не увидите меня **ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου** – “Потому что (вы) не увидите лица моего”. - Под "лицом" здесь имеется в виду весь человек. - Альтернативный перевод: "больше не увидите меня на этой земле". diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md index e8c4a76a..df4e129c 100644 --- a/act/20/28.md +++ b/act/20/28.md @@ -9,11 +9,7 @@ # Всё стадо, в котором Святой Дух поставил вас епископами, и пасите Церковь **ποίμνιον**: небольшое стадо. Имеется в виду община, церковь (см. объяснение, данное самим же Павлом далее в этом же стихе). - **τίΘημι**: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). - Павел указывает на то, что это не он поставил кого-то епископами, но Дух Святой. - Слово "епископ" (**επισκοπος**) буквально означает "надзиратель", "смотритель" (επι-σκοποω). Если переводить это слово как "епископ" (то есть как церковная должность), то неясно почему Павел, обращаясь к пресвитерам (20:17-18), называет их епископами. - Слово "пресвитер" (**πρεσβυτερος**) буквально означает "старейшина". Если же принять, что во время третьего миссионерского путешествия апостола Павла (53-54 гг. по Р.Х.) церковных должностей "епископ" и "пресвитер" еще не существовало, а были "старейшины", которые "смотрели за" или "надзирали за" общиной верующих, тогда все становится на свои места. Альтернативный перевод: "Дух Святой поставил вас надзирать (за стадом)" Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своей Здесь используется метафора: Бог "покупает", "выкупает" церковь (то есть верующих) себе в собственность, как покупают овец или рабов. Оплачивается эта "покупка" кровью. Имеется в виду кровь Иисуса Христа, пролитая на Голгофском кресте. diff --git a/act/20/29.md b/act/20/29.md index 984d7e96..521a9f81 100644 --- a/act/20/29.md +++ b/act/20/29.md @@ -5,9 +5,6 @@ # К вам войдут жестокие волки, которые не пожалеют стадо **βαρύς**: суровый, лютый, жестокий. - **λύκος**: волк; перен. хищный, коварный, злой человек. - Здесь не говорится буквально о волках. Это образ людей, которые распространяют лжеучения и разрушают общину верующих, как волки, которые убивают и съедают овец из стада. Альтернативный перевод: "к вам проникнут многие враги, которые постараются разрушить общину верующих". - **φείδομαι**: щадить, жалеть. diff --git a/act/20/34.md b/act/20/34.md index 385a5ec4..0b573d8c 100644 --- a/act/20/34.md +++ b/act/20/34.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Я своими руками служил моим нуждам Буквально "эти руки служили моим нуждам". Апостол указывает на то, что он зарабатывал столько, что этого хватал на него самого и тех, кто нуждался в его финансовой помощи. Кто были те люди, которым он оказывал эту финансовую помощь, апостол не уточняет. - Альтернативный перевод: "Я трудился, чтобы заработать деньги и заплатить за свои расходы и еще помогал финансово другим". diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index 98b607dc..eec4a8d4 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Родился в киликийском Тарсе, воспитывался в этом городе у ног Гамалиила В этом городе = в Иерусалиме. Ταρσός: Тарс (морской город, бывший столицей Киликии). Κιλικία: Киликия (римская провинция на юго-востоке Малой Асии). ἀνατρέφω вскармливать, выращивать, воспитывать. παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ - "У ног Гамалиила", то есть он (Павел) был учеником Гамалиила. - Альтернативный перевод: "был учеником раввина Гамалиила здесь в Иерусалиме". # Гамалиил diff --git a/act/22/04.md b/act/22/04.md index 42fe751b..613c1736 100644 --- a/act/22/04.md +++ b/act/22/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я даже до смерти преследовал последователей этого учения ἄχρι θανάτου - "До смерти", то есть, смерть последователей учения Христа его (павла) не останавливала (см. Деян. 7 и смерть Стефана). Буквально "преследовал этот путь". - Здесь "путь" означает людей, которые принадлежали группе, называемой "христиане". Альтернативный перевод: "преследовал людей, принадлежавших к христианам". # Связывал и отправлял в тюрьмы мужчин и женщин diff --git a/act/22/11.md b/act/22/11.md index 272bca4c..5491e325 100644 --- a/act/22/11.md +++ b/act/22/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # От славы того света я лишился зрения См. Деян. 9:8. - Парафраз: "свет был такой силы, что я ослеп". # Те, кто был со мной diff --git a/act/22/13.md b/act/22/13.md index d77a6169..f305a6f1 100644 --- a/act/22/13.md +++ b/act/22/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Брат Савл См. Деян. 9:17-18. - Здесь Анания обращается к Павлу, называя его по-еврейски "Савл". Еврейское имя Савл ("Саул", "Шауль") по-гречески произносили как Παυλος (Павел), от распространенного латинского имени Paulus. # Посмотри diff --git a/act/22/16.md b/act/22/16.md index 9ce2473b..96172af0 100644 --- a/act/22/16.md +++ b/act/22/16.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Омой твои грехи Как человек смывает грязь со своего тела, так призывая имя Иисуса и моля Его о прощении, человек очищает своё внутреннее естество от греха. - Альтернативный перевод: "омой свои грехи перед Богом". Савл успел натворить много грехов, один из которых описан явно (Деян. 7 и убийство Стефана). diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md index a70b7df0..a78bd539 100644 --- a/act/22/17.md +++ b/act/22/17.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Молился в храме Как всегда Павел пришел в храм. Ему даже в голову не пришло, что что-то должно поменяться. Он прежде всего был иудеем и для него иудаизм изменился только в том, что ко всему прочему добавился Иисус. Остальное осталось прежним (по-крайней мере в начале). - Здесь Павел "перепрыгивает" через большой промежуток времени: Согласно Деян 9:23, он бежал из Дамаска "через некоторое время", которое, согласно Гал 1:18, составляло три года. # Я пришёл в исступление diff --git a/act/22/18.md b/act/22/18.md index 99ea06e2..c02d1997 100644 --- a/act/22/18.md +++ b/act/22/18.md @@ -1,13 +1,9 @@ # Поспеши и выйди из Иерусалима σπεύδω: 1. перех.торопить, подгонять, ускорять; 2. неперех.торопиться, спешить, поспешать. - ἐξέρχομαι: выходить, уходить. - ἐν τάχει - "В спешке". - Поспеши и выйди в спешке - говорят о том, что апостолу необходимо было реально поторопиться. - Альтернативный перевод: "скорее беги из Иерусалима". # Не примут твоё свидетельство обо Мне diff --git a/act/22/21.md b/act/22/21.md index 631cba1c..d6aecfc0 100644 --- a/act/22/21.md +++ b/act/22/21.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Далеко к язычникам μακράν: далеко, вдали. От Иерусалима. - εἰς ἔθνη - "В народы", к язычникам, к другим народам (не евреям). - К другим народам, не иудеям, не евреям. diff --git a/act/22/24.md b/act/22/24.md index 2b72984e..77338e67 100644 --- a/act/22/24.md +++ b/act/22/24.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Приказал... бить плетьми и допросить Командир (тысяченачальник) велел, чтобы Павла били плетьми и пытали, чтобы он говорил правду. - Павел обращался к иудеям не на греческом языке, а потому тысяченачальник не понимал его слов. Он скорее всего подумал, что Павел начал выкрикивать что-то провокационное, чем "разогрел" толпу. Важно было узнать, что он такое им сказал. diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md index 8327d951..ec8cd1b2 100644 --- a/act/22/25.md +++ b/act/22/25.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Растянули ремнями Ремни - это полоски кожи или шкуры животных, которыми привязывали заключенного по рукам и ногам в позе буквы "Х", чтобы причинить ему нестерпимую боль. - Альтернативный перевод: "Но когда солдаты привязали Павла и приготовились бить его плетьми, он сказал сотнику..." # Разве вы имеете право без суда бить плетьми римского гражданина? diff --git a/act/22/28.md b/act/22/28.md index c372e01c..d7546ab3 100644 --- a/act/22/28.md +++ b/act/22/28.md @@ -5,5 +5,4 @@ # А я родился с ним ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι - "Я же и (так) родился". - См. вводную статью к 22 главе. diff --git a/act/23/32.md b/act/23/32.md index 5354d939..49bec78c 100644 --- a/act/23/32.md +++ b/act/23/32.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Общая информация: Из Иерусалима Павла вывели в сопровождении 200 воинов, 200 легковооруженных воинов (с копьями) и 70 всадников. Таким составом они дошли до Антипатиды. От Антипатиды до Кесарии Павел шел в сопровождении только всадников, все пешие воины (400 человек) вернулись обратно в Иерусалим. - Это связано с тем, что именно в Иерусалиме Павлу угрожала опасность, и поэтому необходима была усиленная охрана. Большое количество солдат (почти половина гарнизона) не могло надолго оставлять Иерусалим, чтобы там не вспыхнули беспорядки. Поэтому большая часть солдат вернулись. diff --git a/act/24/05.md b/act/24/05.md index d232bcc0..9efb1e85 100644 --- a/act/24/05.md +++ b/act/24/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Мы считаем этого человека язвой λοιμός: язва, мор, зараза, чума. Тертулл говорит о Павле как о заразной болезни, которая передаётся от человека к человеку. Альтернативный перевод: "считаем этого человека причиной всех наших неприятностей". - "Язва" это метафора. Смысл ее: этот человек приносит беды и несчастья (далее поясняется: он провоцирует мятежи и народные волнения). Альтернативный перевод: "хуже чумы". # Зачинщиком @@ -19,5 +18,4 @@ # Ересь αἵρεσις: 1. выбор, избрание (только в LXX); 2. секта, (религиозное) учение илинаправление; 3. ересь, лжеучение; 4. разномыслие, разделение во мнениях. Тертулл считал христиан малой группой внутри иудаизма. - Так иудеи называли последователей Иисуса (Назарянина) - см. Деян 6:10. Сами верующие также называли Иисуса Назарянином - потому что он был из города Назарета 2:22, 3:6, 4:10, 22:8, 26:9). diff --git a/act/24/06.md b/act/24/06.md index 9c5a0c70..292ae9b8 100644 --- a/act/24/06.md +++ b/act/24/06.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Осквернить храм ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι - "Который и храм пытался осквернить". - πειράζω: пытаться, делать попытку. - βεβηλόω: осквернять, нарушать (святую субботу). # Судить его по нашему закону diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md index 6741e929..68817915 100644 --- a/act/24/07.md +++ b/act/24/07.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Начальник над тысячей Лисий Речь идет о тысяченачальнике/трибуне/командире римской когорты, который часто упоминается в Деян. 21:27-35 и 23:23-35. - Здесь так же приведено его имя Лисий - смотрите, как вы перевели это имя в Деян 23:26. diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md index c885cd14..6225ad26 100644 --- a/act/24/10.md +++ b/act/24/10.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Правитель дал Павлу знак говорить νεύω: делать знак, кивать. "Правитель сделал знак". Выступать в свою защиту ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить илисказать в оправдание, выступать в защиту. - Павел не стал пользоваться случаем нанимать ритора, который представлял бы его интересы, он выступил сам в роли своего адвоката. diff --git a/act/24/13.md b/act/24/13.md index 26e98221..fffee962 100644 --- a/act/24/13.md +++ b/act/24/13.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Не могут доказать в чём теперь меня обвиняют παρίστημι: представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать. - Парафраз: "У них не свидетелей того, в чем они меня обвиняют, в каких злодеяниях". diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md index c72a2674..a6bf3faa 100644 --- a/act/24/14.md +++ b/act/24/14.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Признаюсь тебе ὁμολογέω: соглашаться, признавать; исповедывать, открыто признавать. - Альтернативный перевод: "Я заявляю перед тобой". # По учению diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md index cb2c6b16..8edf6c6a 100644 --- a/act/24/17.md +++ b/act/24/17.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Я пришёл, чтобы принести милостыню моему народу и приношения ἐλεημοσύνη: сострадание, милосердие; перен. милостыня, подаяние. - προσφορά: приношение, дар, жертва. Не совсем для народа было это задумано, сколько для храма в Иерусалиме. - Имеется в виду, что Павел принес материальную помощь, собранную верующими, для общины Иерусалима (1 Кор. 16:1-4, 2 Кор. 8-9, Рим. 1:8-15, 15:20-24, 25-28, 30-32). Альтернативный перевод: "чтобы доставить моему народу денежную помощь" и приношения имеются в виду жертвы в Храме. Альтернативный перевод "и совершить жертву". diff --git a/act/24/18.md b/act/24/18.md index d027d10f..95593bc8 100644 --- a/act/24/18.md +++ b/act/24/18.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Меня нашли очистившимся в храме Парафраз: "когда все началось, я был в храме и только что закончил церемонию очищения". - Речь идет об обстоятельствах, при которых Павла схватили: он как раз пришел в Храм после церемонии очищения (см. Деян. 21:27). Альтернативный перевод: "Меня схватили в Храме, когда я пришел туда после церемонии очищения". # Там не было множество народа и не было беспорядков diff --git a/act/24/19.md b/act/24/19.md index 47bad064..de1c1f81 100644 --- a/act/24/19.md +++ b/act/24/19.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Это были некоторые асийские иудеи, которым следовало бы предстать перед тобой и обвинять меня, если что имеют против меня. Парафраз: "Зачинщиками бепорядков были некоторые из ассийских иудеев, которым надлежало прийти сюда, чтобы обвинять меня публично. Раз их нет, то и обвинения по сути нет. - Альтернативный перевод: "Вот они и должны были бы прийти сюда и обвинить меня перед тобой, если у них есть для этого основания". diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md index 21dddc37..055f099a 100644 --- a/act/24/20.md +++ b/act/24/20.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Пусть скажут какую неправду они нашли во мне ἀδίκημα: несправедливость, неправда, обида, преступление. Парафраз: "Пусть скажут, какое сделанное мной зло они смогли доказать во время слушания в синедрионе". Это описано в Деян. 22:30-23:13. - Пусть скажут (ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν) буквально: "или вот эти пусть скажут" - то есть первосвященник Анания и старейшины, которые присутствовали на разбирательстве. # Какую неправду они нашли во мне diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md index 52691f14..5209b884 100644 --- a/act/24/22.md +++ b/act/24/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда придёт тысяченачальник Лисий Парафраз: "Мне необходимо выслушать показания тысяченачальника Лисия". - Клавдий Лисий См. Деян.23:26. # Обстоятельно узнаю об учении diff --git a/act/24/25.md b/act/24/25.md index 704d3f14..2a36ad74 100644 --- a/act/24/25.md +++ b/act/24/25.md @@ -5,11 +5,8 @@ # Это напугало Феликса ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ - Букв.: "Испуганным сделался Феликс". - ἔμφοβος: испуганный, приходящий в ужас, страх. - Возможно, Феликс был обличён в своих грехах, или подумал, что иудаизм это что-то серьезное. Реакция его жены Друзиллы не описывается. Для неё речь Павла вряд ли была чем-то новым. - Буквально: "но когда Павел стал говорить о праведности, воздержании и будущем суде, Феликс испугался". # Воздержание diff --git a/act/24/27.md b/act/24/27.md index 2f70c585..09914e93 100644 --- a/act/24/27.md +++ b/act/24/27.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Преемник διάδοχος: преемник, наследник. Порций Фест Это был новый римский правитель, заместивший Феликса на посту правителя области. - Порций Фест стал новым прокуратором Иудеи. См. комментарий в Общие замечания к главе 24. # Хотел заслужить благосклонность иудеев diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md index 88d4f6be..49ad0e41 100644 --- a/act/26/01.md +++ b/act/26/01.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Тогда Павел поднял руку и стал говорить τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο - "Тогда Павел вытянувши (простерши) руку (начал) выступать в свою защиту". - εκτείνας (деепричастие) от ἐκτείνω простирать, протягивать (руки). - ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить или сказать в оправдание, выступать в защиту. diff --git a/act/26/02.md b/act/26/02.md index 05fc1fd5..f5fa09df 100644 --- a/act/26/02.md +++ b/act/26/02.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Общие замечания: В стихах 2 и 3 Павел выказывает почтение царю Агриппе, что было обязательным при обращении к высокопоставленному лицу. - Я считаю себя счастливым... - ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι - Букв.: "(Я) считаю себя счастливым перед тобой готовясь выступать с защитой (защитительной речью". - ἡγέομαι: полагать, считать, почитать. - μακάριος: блаженный, счастливый. - ἀπολογέομαι: защищаться, оправдываться, говорить или сказать в оправдание, выступать в защиту. diff --git a/act/26/05.md b/act/26/05.md index 9b05996a..ef1c8b2d 100644 --- a/act/26/05.md +++ b/act/26/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # Они давно знают меня и... подтвердят προγινώσκω предузнать, знать наперед, предвидеть. - Имеются в виду жители Иерусалима. # Я жил как фарисей, по строжайшему вероисповеданию нашего учения. ἀκριβής: более точный, более тщательный, более строгий, более совершенный. - Θρησκεία богослужение, религиозный обряд, богопочитание. - Альтернативный перевод 1: "Что по наиболее совершенному направлению нашей религии я жил - фарисейскому". - Альтернативный перевод 2: "я принадлежал к самому строгому направлению нашей религии — фарисеям". diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md index 3da49a36..55246d80 100644 --- a/act/26/06.md +++ b/act/26/06.md @@ -1,11 +1,9 @@ # За надежду на обещание, которое Бог дал нашим отцам Парафраз: "Я здесь стою перед судом за то, что уповаю (надеюсь) на обещание...". - Парафраз 2: "Я с надеждой ожидаю, что Бог сделает то, что обещал нашим предкам". # На Бога стою осужденный Фраза (ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος), отсутствует в русском переводе. - Все предложение целиком звучит так: καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος - "И сейчас за надежду отцов наших на обетование совершенное Богом стою осужденный". diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md index 3f481a2a..94cf1156 100644 --- a/act/26/07.md +++ b/act/26/07.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Исполнение этого обетования надеются увидеть наши двенадцать колен δωδεκάφυλον: двенадцать колен (Израилевых). - Имеются в виду двенадцать племен (родов), из которых состоит израильский народ. Павел говорит о двенадцати коленах, чтобы подчеркнуть, что весь израильский народ ожидает исполнения обещания Бога. - За эту надежду обвиняют меня иудеи - περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ - Букв.: "За эту надежду осуждаюсь иудеями: царь". - ἐγκαλέω: 1. призывать (к суду), привлекать (к ответственности); 2. жаловаться, обвинять, упрекать. diff --git a/act/26/08.md b/act/26/08.md index 609da329..c67a8ed2 100644 --- a/act/26/08.md +++ b/act/26/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Неужели вы считаете невероятным, что Бог воскрешает мёртвых? Павел задаёт этот вопрос присутствующим там иудеям, чтобы заставить их задуматься. Они верят, что Бог может воскрешать мёртвых, но не верят, что Он вернул к жизни Иисуса. - Альтернативный перевод: "Никто из вас не считает невероятным, что Бог воскрешает мёртвых". # Воскрешает мёртвых diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md index 11d5a6db..20d465da 100644 --- a/act/26/09.md +++ b/act/26/09.md @@ -1,11 +1,9 @@ -# **Общие сведения:** +# Общие сведения: Павел начинает рассказ о своем обращении. -# **Нужно много сделать против имени Иисуса** +# Нужно много сделать против имени Иисуса Альтернативный перевод: "делать все, что в моих силах". - Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι - "Итак, показалось мне самому, что с именем Иисуса из Назарета должно (необходимо) много противного сделать". - Парафраз: "То есть, нужно много сделать для того, чтобы имя Иисуса все забыли и последователей этого учения больше не было". diff --git a/act/26/11.md b/act/26/11.md index a5478dc6..1ed560e5 100644 --- a/act/26/11.md +++ b/act/26/11.md @@ -1,19 +1,15 @@ # Я по всем синагогам  много раз мучил их τιμωρέω: наказывать, карать, истязать, мучить. - То есть Павел занимался этим не время от времени, а постоянно, многократно. # Принуждал плохо говорить об Иисусе Буквально: "принуждал богохульствовать". βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. - Альтернативный перевод: "заставлял злословить Иисуса". # В сильной ярости... περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις - "Чрезмерно беснуясь (свирепствуя) против них, я преследовал (их) в других городах". - περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее. - εμμαινόμενος (деепричастие) от ἐμμαίνομαι: бесноваться, неистовствовать, свирепствовать, быть в ярости. diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md index eb0b51b0..54ff6512 100644 --- a/act/26/12.md +++ b/act/26/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # С властью и поручением ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. - ἐπιτροπή: разрешение, полномочие, позволение, поручение. То есть будучи уполномоченным совершать определенные действия от имени синедриона (см. Деян. 9:2-3). diff --git a/act/26/14.md b/act/26/14.md index 35be0f8c..98722631 100644 --- a/act/26/14.md +++ b/act/26/14.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Трудно тебе идти против рожна Рожон – это острая палка, которая использовалась в сельском хозяйстве для управления животными, работавшими на пашне (вол или бык). Она устанавливалась определенным образом, и если животные шли против этого рожна, они натыкались на него телом и это причиняло им боль. Из-за боязни напороться на эту острую палку животное шло в нужном направлении. - В данном случае "Идти против рожна" это метафора. Она означает, что борясь против Иисуса, Павел противостоит силе, которая гораздо больше него - силе Божьей. Он не может победить в этой борьбе, как вол или бык не может свернуть рожон. diff --git a/act/26/17.md b/act/26/17.md index 97f6bdf7..cc678bc2 100644 --- a/act/26/17.md +++ b/act/26/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Избавляя (выбирая) тебя от иудейского народа и язычников εξαιρούμενός (деепричастие) от ἐξαιρέω:  освобождать, избавлять, отбирать, выбирать. С деепричастием: избавляя, выбирая, избирая". - Парафраз: "Избрая тебя из иудейского народа и из язычников". # К которым Я посылаю тебя diff --git a/act/26/18.md b/act/26/18.md index dff17a2b..391dbafe 100644 --- a/act/26/18.md +++ b/act/26/18.md @@ -1,13 +1,11 @@ # Открыть им глаза Я посылаю тебя открыть им глаза. - Имеется в виду то, что Павел должен помочь этим людям понять истину. # Повернуть их от тьмы к свету Я посылаю тебя чтобы обернуть (повернуть, отвернуть) их (язычников) от тьмы к свету. - Имеется в виду помочь людям прекратить делать зло и показать им как доверять Богу и повиноваться Ему. # От власти сатаны к Богу @@ -21,9 +19,6 @@ # И наследие среди святых καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ - "И жребий (удел) освященных верою в Меня" (см. Деян. 20:32 и Кол. 1:12 где переведено "наследие со всеми освященными"). Слово "жребий" используется здесь как "удел, наследие". - κλῆρος: 1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию. - ηγιασμένοις  (причастие) от  ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. - Таким образом, вера во Христа является условием для получения наследия святых (удела, предназначенного для святых). diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md index cfc11cf4..2684d5a9 100644 --- a/act/26/19.md +++ b/act/26/19.md @@ -5,9 +5,6 @@ # Я не сопротивлялся "Я не сделался непокорным" - οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς. - ἀπειΘής: непослушный, непокорный; неверующий, неверный. Двойное отрицание. - Небесному видению - Имеется в виду то, о чём сказал Павлу человек в видении. Альтернативный перевод: "что человек с неба сказал мне в видении" . diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md index d807d5e3..7a460001 100644 --- a/act/26/24.md +++ b/act/26/24.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Безумствуешь Павел μαίνομαι: безумствовать, бредить, быть не в своем уме. - Парафраз: "ты говоришь чушь" или "ты сумасшедший". # Большая учёность доводит тебя до сумасшествия diff --git a/act/26/25.md b/act/26/25.md index 6f40cdf0..584bdd1f 100644 --- a/act/26/25.md +++ b/act/26/25.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Многоуважаемый Фест "Фест, достойный высочайшей чести". - Достопочтимый. diff --git a/act/26/26.md b/act/26/26.md index 8698280e..825f2a6d 100644 --- a/act/26/26.md +++ b/act/26/26.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Не верю, что от него что-нибудь из этого может быть скрыто Агриппе по любому про Иисуса рассказывали слуги. - Альтернативный перевод: "уверен, что ты знаешь об этом". # Не в углу происходило diff --git a/act/26/28.md b/act/26/28.md index b164fdcf..4a5354b7 100644 --- a/act/26/28.md +++ b/act/26/28.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Чтобы мне стать христианином, ты недостаточно убедителен ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι - "В малом (в немногом) меня (ты) убеждаешь христианином стать (сделаться)". - Агриппа буквально говорит: "Едва ли ты убеждаешь меня сделаться христианином" (в смысле: "ты меня не убеждаешь" (ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι). - ἐν ὀλίγῳ можно истолковать как "такими малыми доводами" или "за такое малое время"; общий смысл фразы - ты не убедил меня стать христианином. diff --git a/act/26/29.md b/act/26/29.md index 0b3619b6..4738a161 100644 --- a/act/26/29.md +++ b/act/26/29.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Такими как я, но без цепей Такими как я = верующими во Христа. - Здесь слово "цепи" означает узника. Альтернативный перевод: "но, конечно, я хочу, чтобы все были как я, только без уз". diff --git a/act/26/31.md b/act/26/31.md index 07b29d21..11a235fc 100644 --- a/act/26/31.md +++ b/act/26/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# **Они отошли в сторону** +# Они отошли в сторону Имеются в виду, что царь Агриппа, прокуратор Фест и Вереника отошли в сторону и говорили между собой то есть они совещались так, чтобы их не слышали. diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md index 20772420..7fce2daf 100644 --- a/act/27/01.md +++ b/act/27/01.md @@ -9,9 +9,7 @@ # Когда было решено Это решение могло быть обусловлено несколькими факторами: наличием попутного корабля, благоприятной погодой и прочее. - Ὡς δὲ ἐκρίθη - "Как же было решено". εκρίθη (пассив) от κρίνω: решать, делать вывод, приводить к заключению. В пассиве: Было решено. - Если необходимо указать субъект действия, то это может быть прокуратор - именно он принимал окончательное решение этого вопроса. Альтернативный перевод: "Когда прокуратор решил" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # мы отплывём diff --git a/act/27/02.md b/act/27/02.md index 8a184813..0205d6d1 100644 --- a/act/27/02.md +++ b/act/27/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Мы поднялись на ...корабль борт корабля возвышался над берегом, и чтобы забраться на него, нужно было пониматься по лестнице или по веревке. Альтернативный перевод: "мы сели на... корабль" - адрамитский корабль - то есть на корабль, который шёл из Адрамития - города-порта, который находился на западном побережье современной Турции. # собирался плыть diff --git a/act/27/05.md b/act/27/05.md index 40b05c64..a66d144a 100644 --- a/act/27/05.md +++ b/act/27/05.md @@ -17,7 +17,5 @@ # причалили в ликийском городе Миры Можно объяснить, что они сошли с корабля в Мирах. Альтернативный перевод: "прибыли в Миры, ликийский город, где мы сошли с корабля" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - в ликийском городе Миры - Ликия - римская провинция, расположенная на юго-западном побережье современной Турции. Миры - портовый город в этой провинции. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md index df198d31..e1bac089 100644 --- a/act/28/01.md +++ b/act/28/01.md @@ -9,7 +9,5 @@ # Узнали, что остров называется Мелит Павел, Лука и компания узнали название острова. Им оказался остров Мелит. - Μελίτη: Мелит (островок в Средиземном море к югу от Сицилии, ныне остров Мальта). - Альтернативный перевод: "мы узнали от людей" или "узнали у тамошних жителей развание острова". diff --git a/act/28/02.md b/act/28/02.md index 6c214b99..67ac4516 100644 --- a/act/28/02.md +++ b/act/28/02.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Жители острова Жители острова Мелит. - Парафраз: "Местные жители". - βάρβαρος: варвар (т.е.не грек, чуждый греч. культуре и языку), чужестранец, иноплеменник, говорящий на другом языке. Отсюда мы видим еще одно доказательство, что Лука был греком. # Туземцы заботливо приняли нас diff --git a/act/28/04.md b/act/28/04.md index 96905965..445c440c 100644 --- a/act/28/04.md +++ b/act/28/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Когда же увидели туземцы висящего зверя на руке его (ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ), Лука называет их варвары. - Змея названа им в данном стихе: Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь. # Они говорили друг другу diff --git a/act/28/06.md b/act/28/06.md index 05991579..1230e76a 100644 --- a/act/28/06.md +++ b/act/28/06.md @@ -5,9 +5,7 @@ # Или он упадет внезапно мертвым καταπίπτω: падать. - ἄφνω: внезапно, вдруг. - νεκρός: мертвый, умерший. # Что с ним не случилось никакой беды @@ -17,5 +15,4 @@ # Изменили мнение о нем и говорили, что он бог. μεταβαίνω: переходить, переселяться, менять. Переменились. Что он должно быть бог, раз в ним ничего не случилось от ядовитой змеи. - Слово "θεος" стоит без артикля, так что скорее всего речь идет о "каком-то божестве". diff --git a/act/28/08.md b/act/28/08.md index b088a1f9..8d178725 100644 --- a/act/28/08.md +++ b/act/28/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Отец Публия... от лихорадки и боли в животе πυρετός: горячка, жар, лихорадка. - δυσεντέριον: дизентерия, сильное расстройство кишечника. Дизентерия сопровождается лихорадкой. - Дизентерия очень сильно распространена на Мальте. Эти фоновые сведения об отце Публия важны для понимания истории (ср. Лук. 4:38). # Возложив на него руки "Прикоснувшись к нему руками с цель благословить". - Это "знак благословения", то есть это особый жест. diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md index bf62d9f9..432d0bf3 100644 --- a/act/28/11.md +++ b/act/28/11.md @@ -9,13 +9,8 @@ # Который зимовал на том острове "Экипаж которого оставался на острове на время холодов". Речь идет о Мальте. - "Экипаж которого оставался на острове, а сам корабль - в гавани, укрытый от зимних бурь." - На александрийском корабле - Возможные значения: корабль, прибывший из Александрии. [Разбившийся корабль, на котором путешествовали Павел и остальные из Мир Ликийских, тоже был из Александрии (27:6).там вроде обошлось без "зарегистрирован в Александрии"]. - Диоскуры - "Боги-близнецы". На носу корабля была резная фигура с изображением двух идолов, имена которых были Кастор и Поллукс. diff --git a/act/28/15.md b/act/28/15.md index 3477af71..63af525f 100644 --- a/act/28/15.md +++ b/act/28/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Местные братья услышали о нас "Верующие во Христа из Рима услышали о том, что Павел идёт". Видимо речь о нём (Павле) дошла из Иерусалима, Кесарии и возможно даже Крита и Милета, до верующих Рима. - Форум Аппия - Φόρον: Аппиева Площадь - торговый городок в 64 км от Рима. # Павел поблагодарил Бога и получил ободрение diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md index d6f1f4ad..b8f2d2bd 100644 --- a/amo/09/13.md +++ b/amo/09/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ # говорит Господь -Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) +Господь называет Себя по имени, чтобы придать уверенности Своим словам. Посмотрите, как вы перевели это в [Aмос 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «так заявляет Господь» или «я, Господь, говорю об этом». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # Горы будут источать виноградный сок, и все холмы растают diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md index 031f8ba8..4e1f8148 100644 --- a/col/01/09.md +++ b/col/01/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Поэтому... молиться за вас и просить Павел и Тимофей услышали о вере колоссян и их любви к другим верующим, и поэтому они (Павел и Тимофей) сразу же начали молиться о колоссянах. Далее Павел рассказывает о том, как именно они с Тимофеем молятся. - Выражение "непрестанная молитва" (мы… не перестаем молиться о вас" - сравните ч 1 Фес. 5:17) не следует понимать буквально. Павел имел в виду, что в своих ежедневных молитвах никогда не забывал молиться и о колоссянах (сравните Деян. 20:31; Еф. 1:16). # чтобы вы наполнялись познанием Его воли diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md index deddb11c..fac22b8b 100644 --- a/col/01/15.md +++ b/col/01/15.md @@ -12,4 +12,4 @@ # любого творения -Существительное «творение» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «всего того, что создал Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) +Существительное «творение» может быть переведено с помощью глагола. Альтернативный перевод: «всего того, что создал Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md index af618dfa..2044829d 100644 --- a/col/01/22.md +++ b/col/01/22.md @@ -5,7 +5,6 @@ # чтобы сделать вас святыми, чистыми и невиновными перед Собой Павел описывает колоссян так, как будто Иисус физически очистил их, одел их в чистую одежду и поставил перед Богом Отцом. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - Слова "святые, чистые, невиновные" означают почти одно и то же; повторение сделано, чтобы подчеркнуть идею нравственного совершенства. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # перед Собой diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md index 350c7d0c..3fb48d16 100644 --- a/col/01/24.md +++ b/col/01/24.md @@ -5,7 +5,6 @@ # дополняю недостаток страданий Христа в моём теле фразу ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου - Павел имеет в виду, что его страдания далеко не такие жестокие, как страдания Христа. Продолжая страдать, сидя в тюрьме, он надеется приблизиться ("дополнить недостаток") к тем страданиям, которые пронес Христос. # ради Его тела, которым является Церковь diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md index bbdc7674..dcd429bb 100644 --- a/col/01/26.md +++ b/col/01/26.md @@ -1,7 +1,5 @@ # тайну, которая была скрыта см. "Особые понятия в этой главе" в Общих замечаниях к главе 1. - святым людям - см. комментарий к 1:2. diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md index 13cb351a..052a2b69 100644 --- a/col/02/01.md +++ b/col/02/01.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Желаю чтобы вы знали какую борьбу я веду ради вас Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν - "Потому что хочу, чтобы вы знали насколько великую борьбу (я) имею за вас". - ἡλίκος: какой, каков, насколько велик. # И лаодикийцев diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md index ee8b6470..ce7b1cf4 100644 --- a/col/02/02.md +++ b/col/02/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Чтобы утешились их сердца ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν. - Местоимение "их" (αυτων) означает здесь колоссян, лаодикийцев и "всех тех, кто не встречал Павла лично" (см. предыдущий стих), поэтому может быть переведено как "вас". - Глагол παρακαλεω - означает "утешать", "призывать", "вдохновлять", "ободрять". - "Сердца" - это синекдоха, означающая всего человека; "утешить, вдохновить сердце" означает "утешить, вдохновить человека". Альтернативный перевод: "чтобы ободрить всех вас". - .которые соединены в любви для всякого богатства совершенного понимания относительное местоимение "которые" указывает на "сердца". Если вы перевели "серда" как "люди", то и эту фразу следует согласовать: "чтобы ободрить всех вас, вас, объединенных в любви". diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md index 8d29cd18..d0927c4e 100644 --- a/col/02/04.md +++ b/col/02/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Это я говорю для того, чтобы кто-нибудь не ввёл вас в заблуждение убедительными речами Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ - "Это (я) говорю, чтобы никто вас (не) ввел в заблуждение (своими) убеждениями". παραλογίζομαι: обманывать, вводить в заблуждение, прельщать. - πιΘανολογία: уговаривание, убеждение. diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md index fce9da93..718dbfd1 100644 --- a/col/02/05.md +++ b/col/02/05.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Радуюсь и вижу упорядоченность вашу и твёрдость вашей веры χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν - "Радуюсь и вижу ваш порядок и твердость во Христе веры вашей". τάξις: порядок, последовательность. στερέωμα: твердость, твердь, основа, опора. - Словосочетание τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα ("порядок и сплоченность") - это термины из военного дела, означающие плотный строй войска. Павел сравнивает единство колоссян и их противостояние ересям со стройно и сплоченно выступающим войском. diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md index 7c01be14..33aa1c6b 100644 --- a/col/02/06.md +++ b/col/02/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Поэтому как вы приняли Господа Иисуса Христа, так и оставайтесь в Нём Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε - "Итак, как вы приняли Христа Иисуса Господа, в Нем ходите (живите)". παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать. - περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. Жизнь христианина должна продолжаться так же, как она началась: как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем. К этому Павел призывал и других верующих (2-Кор. 11:4; Гал. 1:6). Поскольку изначально вера их была заложена на фундаменте апостольского благовестия, он призывает их не оставлять того, что санкционировано Богом, - ради человеческого мудрствования. diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md index 2e8579e4..a952bf66 100644 --- a/col/02/07.md +++ b/col/02/07.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Будьте укоренены и утверждены в Нём и укреплены в вере, как вас научили, преуспевайте в вере с благодарностью ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ - "Укоренившись и утвердившись в Нем и укрепившись верой как и были научены, преизобилуя в благодати". - ερριζωμένοι (деепричастие) отῥιζόω укоренять; перен.укреплять. С деепричастием: укоренившись. εποικοδομούμενοι (деепричастие) от ἐποικοδομέω: воздвигать, возводить, утверждать, строить, надстраивать, назидать. С деепричастием: утвердившись. - βεβαιούμενοι (деепричастие) от βεβαιόω укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять. С деепричастием: укрепившись. - περισσεύοντες (деепричастие) от περισσεύω 1. перех. приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться. С деепричастием: преизобилуя. diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md index 388e3377..57fa4a11 100644 --- a/col/02/08.md +++ b/col/02/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Смотрите, братья, чтобы кто не увлёк вас Глагол Βλέπετε лучше перевести как "берегитесь" или "будьте осторожны". - συλαγωγων (причастие) от συλαγωγέω: уносить как добычу, уводить в плен; перен. увлекать, соблазнять. Павел говорит о том, что человек может поверить ложным учениям (которые верят в ложь и любят то, что неправильно), как будто кто-то физически поймал и удерживает этого человека силой. # Философией @@ -11,5 +10,4 @@ # Пустым обманом κενῆς ἀπάτης - "Пустой / бессмысленный обман". κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. ἀπάτη: обман, обольщение, ложь. - Павел говорит о ложных идеях, которые ничего не производят и поэтому не имеют ценности, как будто это сосуды, в которых ничего нет. По человеческой традиции и принципам мира Как еврейские традиции, так и атеистические (языческие) системы убеждений бесполезны. Возможно, «принципы мира» относятся к злым духам, которые утверждали, что правят миром, и которые были обожаемы людьми. Но некоторые интерпретаторы рассматривают «принципы мира» как основные учения людей о мире. diff --git a/col/02/09.md b/col/02/09.md index dbcbb424..071e795b 100644 --- a/col/02/09.md +++ b/col/02/09.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Потому что в теле Христа живёт вся Божья полнота ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς - "Потому что в Нем живет вся полнота Божества телесно". - πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое. Θεότης: божество. - Выразившаяся во всей своей полноте телесно, т. е. в телесной форме, эта Божественная сущность была и остается и истинно человеческой (сравните Кол. 1:22). Между тем, возникшее в первом веке еретическое учение (предтеча гностицизма) ставило под сомнение как Божественную, так и человеческую природу Христа. - Державшиеся этого учения объявляли Христа ангелом, имевшим не реальное тело, а только видимость его. В противоположность им Павел утверждает здесь "полноту" Христа и как Бога и как подлинного человека (1-Иоан. 4:1-6). - ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς "ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно" или "В Нём (в Иисусе) воплотилась вся Божественная полнота". Ср. 1:19. diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md index b42c9874..d2439bcd 100644 --- a/col/02/10.md +++ b/col/02/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Так же и вы имеете полноту в Нём, Который является главой всякого начальства и власти В Нём Полнота - или абсолют, совершенство, изобилие. "Иметь полноту в Нём" - то есть не нуждаться более ни в чём. Те, кто познали Христа, не должны искать иных учений, иных целей, смысла жизни - всё, всю полноту познания Бога верующие имеют во Христе. - Источник их (полноценной) жизни - в Его (Христа) полноте. Через Него они сделались причастниками Божественной природы (2-Пет. 1:4), как сказано "от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать" (Иоан. 1:16). diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md index ddbba84e..1a4aedd5 100644 --- a/col/02/11.md +++ b/col/02/11.md @@ -1,9 +1,6 @@ # В Нём вы и обрезаны нерукотворным обрезанием, удалением части греховного тела — Христовым обрезанием περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ - "Обрезание без участия рук (сделанное не руками)". - ἀπέκδυσις: совлечение, снятие. - ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ - "В снятии (совлечении) тела плоти, в обрезании Христа". - Не рукою человека (сравните Еф. 2:11), но Христом было совершено это духовное обрезание, выразившееся в "сораспятии" верующих с Господом (в "обрезании сердца") как называл это апостол в Рим. 2:29. diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md index 5d2387dc..e5eb1576 100644 --- a/col/02/12.md +++ b/col/02/12.md @@ -5,7 +5,5 @@ # В Нём и воскресли С помощью этой метафоры Павел говорит о новой духовной жизни верующих, которую Бог сделал возможной, когда оживил Христа. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «благодаря тому, что вы присоединились ко Христу, Бог воскресил вас» или «в Нём Бог дал вам ожить снова». - Воскресли - Здесь воскресать - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова ожил. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог воскресил вас» или «Бог дал вам ожить снова». diff --git a/col/02/14.md b/col/02/14.md index 5f7c7e41..42c56282 100644 --- a/col/02/14.md +++ b/col/02/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Он отменил список обвинений, который был против нас ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν - "(Он) стёр (изгладил) о нас (написанную) рукопись (расписку) постановления, которая была против нас". - "Он перечеркнул (стер) список наших долгов". Альтернативный перевод: "Он перечеркнул список наших долгов, предъявленных к оплате предписаниями Закона" (РБО). - ἐξαλείφω: стирать, изглаживать, заглаживать, вычеркивать, истреблять, уничтожать. χειρόγραφον: рукопись, написанное рукой. - δόγμα: 1. учение, положение, догма; 2. постановление, решение, повеление, определение. - Этот записанный рукой Моисея свод правил и установлений, т. е. "Закон Моисея", был подобен долговому обязательству. И поскольку люди не были в состоянии исполнить его, он превращался для них в свидетельство о банкротстве. Он убрал его и пригвоздил его ко кресту Христос Своею смертью снял с них обвинение в преступлении: взял ("рукописание" или Закон) от среды и пригвоздил (его) вместе с Собою ко кресту, показав тем самым, что долг уплатил Он. Так перед верующими была открыта дверь в новую жизнь diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md index ddd44fd6..f0ca2f5a 100644 --- a/col/02/18.md +++ b/col/02/18.md @@ -1,11 +1,7 @@ # Пусть никто не обманывает вас самовольным смирением и почитанием ангелов, проникая в то, чего не видел, напрасно надмеваясь своим земным умом ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность. - Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. - καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων - "И почитание ангелов". φυσιούμενος (причастие) от φυσιόω: превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться. С причастием: надмевающийся. - φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ - "Надмевающийся умом плоти его". - εἰκῇ: 1. без причины; 2. без пользы, напрасно, тщетно, безрезультатно; 3. безрассудно, необдуманно. diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md index 4cd8f79c..4cac3d96 100644 --- a/col/02/19.md +++ b/col/02/19.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Не держась главы Человек, не доверяющий Христу, описывается как не следующий за головой. О Христе говорится, как будто Он является головой всего тела. Альтернативный перевод: «Он не твёрдо держится за Христа, который как голова у тела» или «Он не прилепился ко Христу, который словно голова у тела». - Главы, от которой всё тело, которое соединяется и скрепляется суставами и связками - Павел говорит о церкви, которая управляется Христом и берёт силу у Него, как будто это человеческое тело. Альтернативный перевод: «Именно через голову Бог поддерживает всё тело с помощью суставов и связок, и удерживает его вместе». diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md index 3fa6ac04..efbed2bd 100644 --- a/col/02/20.md +++ b/col/02/20.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Итак, если вы умерли со Христом для основ этого мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь установлений Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου - "Если вы умерли со Христом от стихий мира". τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε - "Почему как живущие в мире держитесь постановлений (закона)"? - δογματίζω: постановить, утверждать; страд. держаться постановления. diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md index b522355b..fb2abe2c 100644 --- a/col/02/21.md +++ b/col/02/21.md @@ -1,17 +1,12 @@ # «Не прикасайся», «не ешь», «не дотрагивайся»? Здесь заканчивается риторический вопрос. Становится понятным, что речь идет о соблюдении иудейского закона, важной частью которого было соблюдение чистоты - не прикасаться к определенным предметам, не есть определенную пищу (см. стих 16). это все человеческие заповеди и учения Павел утверждает, что соблюдение Закона Моисея не нужно для тех язычников, что уверовали во Христа. - Павел цитирует, что другие люди говорили колоссянам. Альтернативный перевод: «Почему вы им верите, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся»? или «Вы не должны повиноваться им, когда они говорят вам: «Не держись, не пробуй и не прикасайся». # Что изнашивается от употребления ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων - "Которое (приходит) в уничтожение от употребления, по / согласно заповедям и учениям людей"? - φΘορά: порча, истребление, уничтожение, гибель, (рас)тление, развращение. - ἀπόχρησις: употребление, использование; возм. злоупотребление. - ἔνταλμα: указание, предписание, заповедь, наставление. - διδασκαλία: 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство. diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md index cc800919..5bceabea 100644 --- a/col/03/11.md +++ b/col/03/11.md @@ -17,7 +17,6 @@ # ни раба, ни свободного "рабы" и "свободные" - это два возможных социальных статуса в Древнем мире. - Павел перечисляет эти пары, чтобы показать, что для Христа неважна ни национальность, ни культура, ни социальный статус человека. Альтернативный перевод: «раса, религия, культура и социальный статус не имеют значения». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # но всё и во всём — Христос diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md index 8d3df2f1..d2fda80d 100644 --- a/col/04/02.md +++ b/col/04/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Будьте постоянны в молитве, бодрствуйте в ней с благодарностью γρεγηρεω - бодрствовать, не спать; в переносном смысле - быть внимательным, сосредоточенным, наблюдательным. Молитва должна быть не просто "постоянной", но и сосредоточенной, сознательной, вдумчивой и исполненной благодарностью. - Молясь, христианин должен бодрствовать, т. е. следить за тем, чтобы его внимание не отвлекали мирские предметы и мысли (Матф. 24:42; Деян. 20:31; 1-Кор. 16:13; 1-Фес. 5:6); духовная вялость может быть навеяна и диавольскими кознями (Еф. 6:16; 1-Пет. 5:8), так что и тут молящемуся надо быть бдительным. Молитва всегда должна включать благодарение (Фил. 4:6; Кол. 1:12; 3:17; 1-Фес. 5:18), поскольку без него немыслимо правильное отношение верующего к Богу (Рим. 1:21). diff --git a/col/04/04.md b/col/04/04.md index 8fb606f7..2aac7295 100644 --- a/col/04/04.md +++ b/col/04/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Молитесь, чтобы мне раскрыть её, как я и должен о ней рассказать Речь идет о "тайне Христа". Ср. Кол 1:26, 27, 2:2. - Не только возможность проповедывать хотел иметь Павел, он хотел проповедовать так, чтобы его понимали: дабы я открыл (тайну Христову), как должно мне возвещать (сравните "Я должен" - Рим. 1:14-15). diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md index 1a4316e4..7d15b76f 100644 --- a/col/04/05.md +++ b/col/04/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ # С внешними поступайте мудро Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω - "В мудрости ходите к/у тем/тех, кто вне (ко внешним)". - Идея поступков часто используется как олицетворение правильного поведения на протяжении жизни и ассоциируется с хождением. Альтернативный перевод: «Живите так, чтобы неверующие видели вашу мудрость». - С внешними "внешними" (то есть находящимися вовне, снаружи) в Новом Завете часто называются те, кто не является членами христианской общины. Альтернативный перевод: "с чужаками", "с теми, кто не является членом церкви", "с неверующими". поступайте мудро, разумно используйте время Отношения с теми, кто не знает Христа, требуют мудрости (благоразумия). При этом следует использовать любую возможность для благовестия, потому что время ограничено - никто не знает, когда Господь призовет человека на Свой суд. - Разумно используйте время - τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι - "Время использующие мудро". С причастием: мудро использующие. ἐξαγοράζω: покупать, скупать, искупать, выкупать; ср.з.мудро использовать (время), т.е.использовать всякую возможность. Альтернативный перевод: «используйте своё время для самого лучшего» или «направляйте своё время на что-то с мудростью». diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md index ce34e945..a9de4f22 100644 --- a/col/04/06.md +++ b/col/04/06.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Пусть ваше слово будет всегда в благодати, приправлено солью ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος - "Слово ваше (пусть будет) всегда в благодати, солью приправленное". - ηρτυμένος (причастие в пассиве) от ἀρτύω: приправлять, солить. С причастием в пассиве: посоленное / приправленное. - Пища с солью - это метафора, означающая слова, которые слушаются со вкусом. Второе значение: соль как консервант, хранящий все продукты от разрушения. Альтернативный перевод 1: «Пусть ваши слова всегда будут вкусными, приятными на вкус / слух». Парафраз 2: "Пусть ваши слова будут сильными, наполненными глубоким содержанием". Не поверхностно. # Чтобы вы знали, как отвечать каждому εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι - "Знали (чтобы) как должно вам каждому в отдельности отвечать". Парафраз: «Чтобы вы знали, как отвечать на чьи-либо вопросы об Иисусе Христе». Слово их (т. е. речь) всегда должно было быть исполнено благодати (быть "благостным", приятным; сравните по контрасту с Кол. 3:8-9) и приправлено солью, т. е. быть назидательным и метким. Для пользы других христианин обязан отвечать им применительно к их личным особенностям. Но так, чтобы каждый понял, на чем основано его упование (1-Пет. 3:15). - С разными людьми нужно разговаривать по-разному, к каждому человеку нужен особый подход. Павел желает, чтобы общаясь с неверующими, колоссяне сумели бы найти нужные слова в любой ситуации. Альтернативный перевод: "пусть для каждого найдется нужный ответ" (РБО). diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md index 3ac57c21..d328cd21 100644 --- a/col/04/08.md +++ b/col/04/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Которого я послал к вам для того, чтобы он узнал о вас и утешил ваши сердца Апостол направил его к колоссянам с тем, чтобы он все рассказал им о нем, а также разузнал об их обстоятельствах и ободрил их. - Тихик должен был вернуться к Павлу и рассказать, как обстоят дела в общине в Колоссах. и утешил ваши сердца Тихик должен был духовно поддержать общину в Колоссах, вдохновить их, помочь им укрепляться в вере. Он должен был сделать то, что не мог сделать сам Павел (так как Павел был в тюрьме). diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md index 94d08cee..19c6f8c8 100644 --- a/col/04/10.md +++ b/col/04/10.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Приветствует вас Аристарх, который заключён вместе со мной, и Марк, племянник Варнавы Аристарх был из города Фессалоники; он сопровождал Павла в его третьем миссионерском путешествии (Деян. 19:29; 20:4; 27:2). Слова "заключенный вместе со мною" могут означать, что он посещал Павла в тюрьме, или что более вероятно, сам находился вместе с апостолом в заключении (тоже, по всей вероятности, за проповедь Евангелия). - В послании к Филимону Павел называет Аристарха "сотрудником" (Филим. 1:23). Марк, племянник Варнавы, был спутником Павла в его первом миссионерском путешествии (Деян. 12:25). - Позднее он стал помощником Петра, который называл его "своим сыном" - 1-Пет. 5:13; сравните Деян. 12:12-13. Хотя Марк в свое время ушел от Павла (Деян. 15:37-39), мы видим, что Павел доброжелательно рекомендует его, как делает это и позднее (2-Тим. 4:11). # О котором вы получили указание: если придет к вам, примите его diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md index eac66d07..396a6f58 100644 --- a/col/04/11.md +++ b/col/04/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Также Иисус, называемый Иустом, которые из обрезанных. Они — единственные сотрудники для Царства Божьего, которые были мне утешением Имя "Иисус" было широко распространено в то время среди евреев. Этого сотрудника Павла называли также Иустом (что значит "праведный") - тоже популярное тогда имя (Деян. 1:23; 18:7). - Три эти человека - Аристарх, Марк и Иуст - были единственными сотрудниками апостола из евреев. Они, эти три его сотрудника для Царствия Божия, были Павлу отрадою по причине их сердечного отношения к нему. diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md index fc312e6f..6a600217 100644 --- a/col/04/12.md +++ b/col/04/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вас приветствует ваш Епафрас, раб Иисуса Христа, который всегда сражается за вас в молитвах, чтобы вы стали совершенными и наполненными всем, что угодно Богу Епафрас, как и Онисим, был из Колосс (поэтому ваш); Павел называет его рабом Иисуса Христа, который "всегда подвизается" (сравните 1:29) в молитвах за колоссян. Епафрас горячо желал, чтобы колоссяне были совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. Это его желание перекликалось с главной темой Послания к Колоссянам - чтобы верующие совершенствовались во Христе. - Молитвенные труды Епафраса для верующих апостол называет великою ревностью (и заботой). Этот ревностный труд Епафраса - "труд до боли", совершался им ради всех христиан в долине реки Лика, т. е. в городах Колоссы, Лаодикия и Иераполь. diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md index 8c5a6dbd..def1a293 100644 --- a/col/04/15.md +++ b/col/04/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И Нимфана, и домашнюю его церковь και Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. "и Нимфу, и домашнюю её церковь". - Νυμφαν - это дательный падеж женского имени Νυμφα. Альтернативный перевод: "и Нимфу, и церковь, которая собирается у нее дома". diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md index c221cd9a..c770b5d1 100644 --- a/col/04/18.md +++ b/col/04/18.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Приветствие моей рукой, Павла. Помните о моих оковах. Благодать с вами. Аминь По своему обычаю, и в удостоверение подлинности своего послания, апостол Павел написал приветствие своею рукою (Павловой, сравните 1-Кор. 16:21; Гал. 6:11; 2-Фес. 3:17; Филим. 1:19). Затем он обратился к колоссянам с просьбою, чтобы помнили его узы, т. е. поминали о них в своих молитвах (сравните Кол. 4:3). И, как многие другие написанные им письма, он заключает и это молитвой о том, чтобы на колоссянах пребывала благодать Божия (сравните 1:3). - По-видимому, послание писал Тимофей в качестве секретаря, под диктовку Павла - см. 1:1. Нередко сам Павел лишь подписывал послание (ср. 1 Кор 16:21, 2 Фес 3:17). - Помните о моих окова "не забывайте, что я в тюрьме". Этим напоминанием Павел просит колоссян о поддержке - молитвенной и материальной. diff --git a/col/issues.txt b/col/issues.txt new file mode 100644 index 00000000..db359b23 --- /dev/null +++ b/col/issues.txt @@ -0,0 +1 @@ +01\15.md line 15: invalid tA page reference: translate/figs-abstractnoun diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md index 6596c1ae..60ff3492 100644 --- a/dan/01/04.md +++ b/dan/01/04.md @@ -10,7 +10,7 @@ то есть таких, какие впоследствии смогли бы сами стать придворными или чиновниками при царе. -чтобы научил их +# чтобы научил их Имеется в виду, что "Асфеназ должен был организовать обучение юношей". diff --git a/dan/01/15.md b/dan/01/15.md index b7f4cdd9..d93aef58 100644 --- a/dan/01/15.md +++ b/dan/01/15.md @@ -13,5 +13,4 @@ # всех тех юношей, которые питались царской пищей Даниил и его друзья выглядели лучше и упитаннее, чем те, кто ел мясо и пил вино с царского стола. - Тут важно отметить, что дело было не в мясе и вине как таковых, а том факте, что "царская пища" - это была еда, посвященная идолам, то есть с точки зрения иудеев, еда нечистая. Принимать такую пищу было оскорблением Богу. diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md index 0f3937d5..9bf167c7 100644 --- a/dan/02/01.md +++ b/dan/02/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # И дух его встревожился Под "духом его", то есть Навуходоносора, подразумевается сам Навуходоносор. - Альтернативный перевод: "и он очень встревожился" и сон ушёл от него это образное выражение. Альтернативный перевод: "и он (то есть царь Навуходоносор) не смог спать". - Царь Навуходоносор был так напуган своими снами, что не мог никак уснуть - страдал бессонницей. diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md index d5da5681..fa6b7336 100644 --- a/dan/02/04.md +++ b/dan/02/04.md @@ -9,7 +9,6 @@ # Астрологи Это собирательное существительное, под ним здесь подразумеваются колдуны, маги, жрецы, мудрецы, гадатели и проч. (см. стих 2) - все те, кто предсказывает будущее по звездам, с помощью карт, гадания и так далее. - Альтернативный перевод: "звездочеты". # Царь! Вечно живи! diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md index 71a0c906..8574ce52 100644 --- a/dan/02/06.md +++ b/dan/02/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # А если расскажете сон и его значение, то получите от меня подарки, награду и великую почесть. Итак, расскажите мне сон и его значение» Может быть, он рассуждал так: если они предсказывают, на основании снов, будущее, то, вероятно, способны и прошлое "восстановить", другими словами, вспомнить, вместо него, сон, который ему снился. - В пользу такого рассуждения говорит следующее соображение: если бы царь действительно забыл свой сон, то мудрецам легко было бы обмануть его, "растолковав" ему "сон" собственного сочинения. diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md index 2dcc8689..e6004e4b 100644 --- a/dan/02/07.md +++ b/dan/02/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # В ответ они ещё раз сказали: «Пусть царь расскажет своим рабам сон, и мы объясним его значение» Ответ мудрецов убеждает царя, что подлинной способностью проникать тайное придворные "тайноведцы" не обладают. - Обращаясь к царю, звездочёты говорят о нём и о себе в третьем лице. Это форма вежливости, показывающая, что они говорят с глубоким почтением. # Пусть царь расскажет сон, и мы объясним его diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md index 97292b38..0a991f12 100644 --- a/dan/02/08.md +++ b/dan/02/08.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Царь сказал: «Точно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что узнали про мой приказ Он понял, что, попав в нелегкое положение, они лишь стремятся выиграть время - в надежде на то, что пока минет время царь и сам забудет, что ему снилось, и тогда им удастся обмануть его. - Царь пригрозил жестоко расправиться со звездочётами, если они не растолкуют сон, который так его напугал (см. стих 5); звездочёты испугались кары, и поэтому продолжают упрашивать его рассказать, о чём же был этот сон. diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md index 637176d0..d8778ac7 100644 --- a/dan/02/10.md +++ b/dan/02/10.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Астрологи ответили царю, сказав: «Нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от одного мудреца, гадателя и астролога Осознав безнадежность сложившейся ситуации, мудрецы признались в своем бессилии "проникнуть" в то, что могут открыть царю лишь бесплотные боги (см. следующий стих). - Здесь астрологи снова обращаются к царю в 3-м лице. Альтернативный перевод: "Никто на свете не сможет разгадать такой загадки" - имеется в виду, что никто не может догадаться или выяснить с помощью магии, какой же сон видел царь. diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md index 2e42f64b..b396e37c 100644 --- a/dan/02/11.md +++ b/dan/02/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Дело, которое требует царь, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, а их обитание — не с плотью» Другими словами, они признались в том, что высшей мудростью действительно не обладают, а, значит, поставили под сомнение истинность всего того, что "открывали" царю прежде. - Только боги могут открыть, что же снилось другому человеку. Интересно, что здесь звездочёты разделяют богов и магию, которой они пользуются. Они заявляют, что их магия здесь бессильна. Боги же "обитают не с плотью", то есть не соприкасаются с людьми. diff --git a/dan/02/15.md b/dan/02/15.md index 7a9cce85..cd378c2a 100644 --- a/dan/02/15.md +++ b/dan/02/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Даниил спросил Ариоха, могущественного при царе: «Почему такой грозный приказ от царя?» Тогда Ариох рассказал всё дело Даниилу. Даниил имел определенный вес при дворе, позволяющий ему проникать в тайны дворцовых событий. - Даниил решил узнать, за что же их всех собираются убить. Ариох рассказал всё дело Даниилу то есть рассказал, что мудрецы отказались отгадывать и истолковывать сон царя. diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md index 56af5595..fb758e3e 100644 --- a/dan/02/19.md +++ b/dan/02/19.md @@ -5,5 +5,4 @@ # В ночном видении До конца неясно, идёт ли речь о сне или это было именно видение. благословил Бога небес то есть прославил, возблагодарил Бога. - Слова Давида изложены в стихах 20-23. diff --git a/dan/02/22.md b/dan/02/22.md index e8888c7a..d40c8635 100644 --- a/dan/02/22.md +++ b/dan/02/22.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Он открывает глубокое и тайное, знает то, что во мраке, и свет обитает с Ним Обладая высшей мудростью, Бог дает меру мудрости, угодную Ему, мудрецам. И все глубины бытия, непостижимые для людей (для них они во мраке), для Бога тайной не являются (таков смысл фразы и свет обитает с Ним; стих 22). - Бог дает знать самый потаенные секреты знает то, что во мраке, и свет обитает с Ним - здесь противопоставляется свет и тьма. - Тьма - это что-то неизвестное, пугающее. Но Бог властен и над тьмой. Свет - символ славы и истины, именно это - качества, которыми обладает Бог, и именно поэтому Он властен и над тьмой (мраком). diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md index 2f9159dc..898fe018 100644 --- a/dan/02/24.md +++ b/dan/02/24.md @@ -2,6 +2,6 @@ Получив откровение свыше, Даниил поспешил к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, и сообщил о своей готовности "рассказать" сон Навуходоносора. -К Ариоху +# К Ариоху Это имя начальника царских телохраниелей. См. [Даниил 2:14](../02/14.md). diff --git a/dan/02/28.md b/dan/02/28.md index d0da9be0..dd9338b5 100644 --- a/dan/02/28.md +++ b/dan/02/28.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но есть на небесах Бог, открывающий тайны. И Он открыл царю Навуходоносору то, что будет в последние дни. Твой сон и твои видения на твоей постели были такие: Даниил таким образом подчеркивает пророческий характер сна Навуходоносора (сравните со стихом 45). - См. 2:21-22 в последние дни "последние дни" - это выражение, означающее "конец времен" - то есть перед тем, как закончится этот мир. Твой сон и твои видения на твоей постели "твой сон" и "твои видения на твоей постели" - эти два выражения означают одно и то же "сон, то, что приснилось". Альтернативный перевод: "Сон, который ты видел, был вот о чём:" или "Вот, что ты видел во сне:" diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md index 778ce2d2..8a0b250e 100644 --- a/dan/02/31.md +++ b/dan/02/31.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Какое-то большое языческое божество В данном случае имеется в виду большая статуя - именно так, в виде человека, изображались языческие божества. - Можно перевести как "истукан" или тем словом, которым в вашем языке обозначают статуи богов. языческое божество было огромным, стояло перед тобой в очень ярком блеске - эта статуя была огромной, она ярко сияла страшен был его вид - эта статуя производила жуткое впечатление. Альтернативный перевод: "наводит ужас". diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md index a39ae79a..934b002b 100644 --- a/dan/02/34.md +++ b/dan/02/34.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ты видел его, пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук, ударил в языческое божество, в его железные и глиняные ноги, и разбил их Несмотря на его устрашающий вид и "чрезвычайный блеск" (стих 31), истукан разрушен был "на глазах" Навуходоносора, и прах от него был унесен ветром. Это произошло под действием камня, оторвавшегося от горы без содействия рук человеческих, который разбил железные и глиняные ноги истукана, после чего все его части раздробились и перемешались, превратившись в мусор. - Альтернативный перевод: "Ты смотрел и смотрел на него, и вдруг камень откололся от горы" пока камень не откололся от горы без помощи человеческих рук - камень откололся непонятно как, сам собой. Альтернативный перевод 2: "и вдруг сам собой, откуда-то, окололся камень" ударил в языческое божество - камень ударил по этой статуе (по этому истукану) в его железные и глиняные ноги, и разбил их - прямо по ногам, и ноги статуи раскололись. diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md index 45989340..6b421691 100644 --- a/dan/02/36.md +++ b/dan/02/36.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Вот сон! Расскажем царю и его значение Даниил толкует его сон как смену языческих монархий, власти которых будут подлежать и земля Палестины и народ Израиля. - Даниил продолжает свою речь: "Это был сам сон. Теперь что же он означает". diff --git a/dan/02/37.md b/dan/02/37.md index b1dddc06..dce5f152 100644 --- a/dan/02/37.md +++ b/dan/02/37.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Ты, царь, царь царей, которому Бог небес подарил царство, власть, силу и славу Даниил заявляет здесь, что грозный царь Навуходоносор всего лишь слуга Бога небес, о чем царь возможно даже не догадывался. - То есть царь, властвующий и над другими царями. Альтернативный перевод: "Ты могущественнее других царей, ты властвуешь и над другими царями". diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md index 4954df26..ad91c90b 100644 --- a/dan/02/40.md +++ b/dan/02/40.md @@ -5,5 +5,4 @@ # А четвёртое царство будет крепким как железо. Потому что как железо разбивает и дробит всё, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет дробить и сокрушать Железные ноги истукана представляли грядущую Римскую империю. Это она, четвертое царство, одержит победу над Греко-Македонской монархией в 63 г. до Р. Х. - В историческом плане Римская империя была сильнее чем три предыдущих "царства" - как железо крепче золота, серебра и меди. Она действительно "дробила и сокрушала" народы и страны, подобно всесокрушающему железу и поглощала их. Но что значит смешение столь разнородных частей, как железо и глина, в ногах и пальцах истукана? Оно символизирует прогрессирующее во времени ослабление (упадок) "железной" империи. diff --git a/dan/02/43.md b/dan/02/43.md index 793b4c35..0864e896 100644 --- a/dan/02/43.md +++ b/dan/02/43.md @@ -1,5 +1,4 @@ # То, что ты видел железо, смешанное с горшечной глиной, означает, что они смешаются через человеческое потомство, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиной" Смешение чрез семя человеческое железа и глины" (стих 43) и есть выражение мысли о смешении народов в составе Римской империи - всех этих галлов, африканцев, гуннов, испанцев и т. д. и т. п. Можно привести и другие точки зрения на аллегорически выраженное у Даниила сочетание силы и слабости Римской цивилизации. - Вот они: а) империя была сильной в административном плане, но слабой в моральном смысле; б) присущие ей империалистические и демократические начала, "не соединялись" между собой; в) в правительстве аристократические элементы все более вытеснялись элементами простонародными, т. е. власть все более становилась "властью толпы"; г) нараставшая слабость Римской империи явилась следствием смешения в ней столь же разных, сколь и многочисленных рас и культур. diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md index 7fee816e..a90b84fd 100644 --- a/dan/02/46.md +++ b/dan/02/46.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Тогда царь Навуходоносор поклонился Даниилу, упав лицом до земли, и приказал принести ему подарки и ароматные курения Потрясенный Навуходоносор простерся ниц перед Даниилом и почтил его так, как почитали он и его подданные лишь своих богов. - Это совершенно нетипичное, прямо таки скандальное поведение для царя. По-видимому, царь был настолько потрясен и напуган сном, что его благодарность Даниилу была выражена таким образом. diff --git a/dan/03/02.md b/dan/03/02.md index 31fe5aea..fff24728 100644 --- a/dan/03/02.md +++ b/dan/03/02.md @@ -1,5 +1,4 @@ # сатрапов, начальников, военачальников, верховных судей, хранителей казны, законоведов, судебных смотрителей и всех правителей областей Это царские чиновники, занимающиеся разными государственными делами. Сатрапы осуществляли от имени монарха военную и гражданскую власть в провинциях; наместники, подчинявшиеся сатрапам, - лишь гражданское управление; воеводы, напротив, были военными начальниками в провинциях. "Казнохранители" заведовали финансовыми делами их. "Законоведцы" были высшими юридическими авторитетами в стране. Верховные судьи, очевидно, вершили суд непосредственно. Блюстители суда - это судебные чиновники. Под "областными правителями", вероятно, понимались разного рода областные чиновники, подчинявшиеся сатрапам. - Перечисление официальных лиц, которых царь приказал собрать на торжественное открытие истукана, по-видимому, говорит о том, что этот идол символизировал Вавилонскую империю и ее единство под властью Навуходоносора. Во всяком случае, нарочито повторяемое перечисление высших сановников (стих 2 и 3; сравните со стихом 27) явно придает "открытию истукана" политический акцент. Альтернативный перевод: "сатрапов, градоначальников, наместников, советников, казначеев, судей, чиновников и правителей всех областей" diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md index c82ccbda..51d0d2b2 100644 --- a/dan/03/15.md +++ b/dan/03/15.md @@ -1,5 +1,4 @@ # и тогда какой Бог спасёт вас от моей руки? по-видимому, Навуходоносор знал, что еврейские юноши поклоняются Богу Израиля. Однако здесь он хочет продемонстрировать свою полную власть над ними. Из книги Иеремии (Иер. 29:21-22) мы знаем, что Навуходоносор "изжарил на огне" иудейских лжепророков - Седекию и Ахава.) Риторический вопрос Навуходоносора: и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? - не оставлял сомнения в том, что себя вавилонский монарх ставил (и в политической и в религиозной сферах) превыше всех богов, в том числе и Иеговы. - Альтернативный перевод: "И тогда разве ваш Бог сможет защитить вас от меня?" diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md index 44324fdf..23c95a74 100644 --- a/dan/04/01.md +++ b/dan/04/01.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Я, Навуходоносор, был спокоен в моём доме и процветал в своём дворце Повествование почему-то идет от лица Навуходоносора. Почему, автор книги не объясняет. - По поводу 1-го лица - см. введение. - Конец предыдущей главы можно истолковать как введение к этой главе. diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md index 8bd0f07e..c4ac6900 100644 --- a/dan/04/02.md +++ b/dan/04/02.md @@ -1,15 +1,9 @@ # Общие замечания: Стих состоит из двух частей, передающих одну и ту же мысль: царь видел сон (размышления на постели и видения), который напугал (смутил) его. Такое повторение называется параллелизм и служит для усиления выразительности. Царь был очень и очень обеспокоен странным сном. - Но я увидел сон, который испугал меня, размышления на моей постели и мои видения смутили меня - חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ "Сон я видел и он устрашил меня. И размышления (фантазии) мои на ложе моем и видения в голове моей испугали меня". - הַרְהר: мечтание, фантазии, размышление. - מִשְכַב: кровать, постель, ложе. חֱזוּ: видение, явление. - בהל: пугать, устрашать. - Навуходоносор как бы подчеркивает, что второе загадочное сновидение, посетившее его десятилетия спустя после первого, устрашило его тем более, что, явившись внезапно в дни благоденствия, т. е. в годы мирного правления, навело на тягостные размышления, ибо царь осознал, что сон этот, как и тот, первый, - вещий. diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md index e931e710..a2efe28c 100644 --- a/dan/04/03.md +++ b/dan/04/03.md @@ -1,13 +1,8 @@ # Я приказал привести ко мне всех вавилонских мудрецов, чтобы они рассказали мне значение сна וּמִנִּי֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְהַנְעָלָ֣ה קָֽדָמַ֔י לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל דִּֽי־פְשַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְהֹֽודְעֻנַּֽנִי "И я дал повеление привести ко мне (в моё присутствие) всех мудрецов Вавилона, которые интерпретацию снов знают". - פְשַר: объяснение, (ис)толкование, значение, смысл. - חֵלֶם: сон, сновидение. - ידע: знать, узнавать, познавать. делать известным, давать познать, объяснять, открывать. - Навуходоносор вновь обратился к своим "тайноведцам", несмотря на то, что в случае первого сна они оказались несостоятельны. Возможно, царь надеялся, что, поскольку содержание этого сна он перескажет им, то истолковать его мудрецам удастся. - Ситуация повторяется, и похожа на ту, что описана в Дан 2:2. diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md index 782ef621..50159a92 100644 --- a/dan/04/04.md +++ b/dan/04/04.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Когда пришли волхвы, колдуны, астрологи и гадатели, я рассказал им сон, но они не смогли мне объяснить его значение בֵּאדַ֣יִן עָלֲלִין חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּיֵא וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהֹודְעִ֥ין לִֽי "Тогда были приведены маги, гадатели, халдеи (мудрецы, звездочеты) и звездочеты, и сон, который я им рассказал, никто не смог мне истолковать его (открыть (дать знание) толкование его)". - Альтернативный перевод РБО: "Пришли маги, заклинатели, мудрецы–халдеи и звездочеты; я рассказал им свой сон, но они его не разгадали". - Волхвы, колдуны, астрологи и гадатели здесь перечислены термины, которыми обозначались многочисленные "советники", служащие при царе и помогающие ему "разгадать" волю языческих богов и предсказать будущее. См. комментарий к Дан 2:2. diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md index 26df6d8b..197fab86 100644 --- a/dan/04/05.md +++ b/dan/04/05.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Наконец, ко мне пришёл Даниил, чьё имя было Валтасар, по имени моего бога, и в котором Дух святого Бога. Я рассказал ему сон: Альтернативный перевод РБО: "Наконец пришел Даниил (в честь моего бога называют его Белтешаццаром) — в нем есть дух Бога святого. Я рассказал ему сон". - Я сказал: "То обстоятельство, что царь "напоминает" о вавилонском имени Даниила - Валтасар - по имени вавилонского бога (Бела, или Мардука), свидетельствует: в своих богов, несмотря на признание им превосходства Бога евреев (глава 3), Навуходоносор по-прежнему верил. Он был, как и большинство людей его времени, политеистом, и Яхве был в числе богов, которых он признавал (2:47; 3:28-29). # Даниил, чьё имя было Валтасар, по имени моего Бога diff --git a/dan/04/06.md b/dan/04/06.md index ba6ff96d..c4a3e697 100644 --- a/dan/04/06.md +++ b/dan/04/06.md @@ -1,9 +1,6 @@ # "Валтасар, глава мудрецов! Я знаю, что в тебе Дух святого Бога, и никакая тайна не доставляет тебе трудности. Объясни мне сон, который я видел, и его значение" Альт. перевод РБО: „Белтешаццар, глава магов! Я знаю, что в тебе есть дух Бога святого и ты легко раскрываешь любую тайну. Итак, скажи мне, что за сон я видел, что он означает". - בֵלְטְשַאְצַר רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ - "Валтасар, шеф (глава) мудрецов". - חַרְטם: тайноведец, волхв, мудрец. - Главою мудрецов Навуходоносор называет Даниила не потому, что это было его официальным титулом, а в знак признания им того, что мудрость Даниила, в котором живет дух святого Бога, превосходит мудрость халдейских мудрецов. diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md index 1b434f79..eeb8c109 100644 --- a/dan/04/07.md +++ b/dan/04/07.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Мои видения на моей постели были такие: я видел очень высокое дерево посреди земли Важно заметить, что дерево символизировало в сознании древних человека и его жизнь. Могучее, раскидистое - человека сильного, великого, зеленеющее - человека преуспевающего, а иссохшее - того, который потерял все (здоровье, имущество, власть). - Наконец дерево срубленное означало человека, чьей жизни пришел конец (Пс. 1:3; Иер. 17:8; сравните с Ам. 2:9). О том, что дерево, "увиденное" Навуходоносором, было образом самого царя, свидетельствуют стихи 12-13 в этой главе: у корня дерева отнимается сердце человеческое, а, вместо него, ему дается звериное сердце. # Мои видения на моей постели были такие diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md index 40f67b37..4c4f6b2a 100644 --- a/dan/04/08.md +++ b/dan/04/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Это дерево было большим и крепким. Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזֹותֵ֖הּ לְסֹ֥וף כָּל־אַרְעָֽא "Высокое (разросшееся) дерево стало высоким и достигло небес и стало видимым во всех краях земли". - Альт. перевод РБО: "великое дерево, могучее, высотой до самого неба, видно его по всей земле". # Его высота доходила до небес, и его было видно до всех краёв земли diff --git a/dan/04/09.md b/dan/04/09.md index 7ecfd076..ab9830a9 100644 --- a/dan/04/09.md +++ b/dan/04/09.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Его листья прекрасны, на нём много плодов, и пища на нём — для всех. Под ним находили тень полевые звери, а небесные птицы гнездились в его ветвях, и всё живое питалось от него עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָזֹ֨ון לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹתֹ֜והִי תַּטְלֵ֣ל׀ חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפֹ֨והִי֙ יְדֻרוּן צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־בִּשְׂרָֽא "Листья (его) красивые, плоды многочисленны, и это пища для всех. под ним находятся звери полевые и на ветвях его живут птицы небесные. И от него питалась всё живое". - Альт. перевод РБО: "с густой листвой, плодовитое, всех питающее. Под сенью его — звери земные, в ветвях живут птицы небесные, и все живое кормится от него". # Полевые звери... небесные птицы diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md index 5a0c8a66..0f1841a6 100644 --- a/dan/04/10.md +++ b/dan/04/10.md @@ -5,15 +5,11 @@ # Я видел в моих видениях на моей постели, как с небес спустился Бодрствующий и Святой חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ מִן־שְׁמַיָּ֖א נָחִֽת - "Видел видение я в голове на ложе моем, вот бодрствующий страж и святой с небес спустился". И видел царь, как нисшел на землю небесный Посланник. Он выглядел как святой и как страж". - Царь продолжает свой рассказ. - Альтернативный перевод: "и дальше во сне я видел..." или "и в том же сне я увидел..." # Бодрствующий и Святой "Бодрствующий" - то есть "тот, кто не спит". - Так называли стражей или охранников - ночью они не должны были спать, а должны были охранять город или жилище (дворец). "Бодрствующий и Святой" - это ангел-хранитель, небесный посланник, который охраняет и всегда следит за людьми и за тем, что происходит на земле. diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md index 888e458d..c6ef13f7 100644 --- a/dan/04/11.md +++ b/dan/04/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Он громко крикнул: "Срубите это дерево, обрубите его ветви, стрясите с него листья и разбросайте его плоды. Пусть звери бегут из-под него и птицы улетают с его ветвей Он (страж) повелел срубить дерево и обрубить ветви его и отрясти листья с него, а плоды его, от которых питались многие звери и птицы, разбросать по земле. - Альт. перевод РБО: "и громким голосом возглашает: Срубите дерево, отсеките ветви, оборвите листву и стряхните плоды. Пусть убегут из–под него звери, улетят с его ветвей птицы". diff --git a/dan/04/12.md b/dan/04/12.md index e2e3c855..d212e80a 100644 --- a/dan/04/12.md +++ b/dan/04/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Но пень и его корень оставьте в земле, пусть он в железных и медных оковах среди полевой травы орошается небесной росой, и пусть его часть будет с животными в земной траве Альт. перевод РБО: "Только пень с корнями пусть остается в земле, в травах степных, окованный железом и медью. Пусть омывается росой небесной, со зверями ютится в траве земной". - Очевидно, последняя часть его сна вызвала у царя инстинктивное чувство ужаса: оно достигло бы предела, если бы царь сразу догадался, что дерево и происходящее с ним - это он сам и то, что ожидает его в ближайшем будущем. diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md index 25169b4d..fa0e9a06 100644 --- a/dan/04/13.md +++ b/dan/04/13.md @@ -1,9 +1,6 @@ # У него отнимется человеческое сердце, ему дастся звериное сердце, и над ним пройдут семь лет לִבְבֵהּ֙ מִן־אֱנֹושָׁא יְשַׁנֹּ֔ון וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֹֽוהִי "И сердце его человеческое (ум) будет заменен на ум звериный. И так пройдут семь лет". - Надо думать, что, слушая толкование сна Даниилом, царь и проникся беспредельным страхом: ведь он был о грядущем безумии его, которое продлится семь времен (вероятно, семь лет). - Альт. перевод: "Лишится он разума людского, и будет дан ему разум звериный, и так пройдет семь лет". - То есть у дерева отнимется человеческое сердце и пню будет дано звериное сердце. Эта логическая несостыковка нормальна для сновидения, кроме того, дальше дается объяснение этим странным событиям. diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md index 288f7548..27e2538c 100644 --- a/dan/04/14.md +++ b/dan/04/14.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Это определено указом Бодрствующих и назначено приказом Святых, чтобы живущие знали, что Всевышний господствует над человеческим царством, даёт его, кому хочет, и ставит над ним униженного между людьми Альтернативный перевод (РБО): "Этот приказ — решение Стражей, приговор этот — слово Святых! Пусть все живущие знают: над царством человеческим властен Всевышний. Дает Он его, кому пожелает, и даже низшего из людей на царство возводит". - Религиозным представлениям Навуходоносора вполне соответствовала такая "деталь", как появление в его сне Бодрствующих и Святых, произносящих "суд" от имени Всевышнего. - Это были низшие божества, или боги-советники Бела (Мардука), верховного бога вавилонян. На некоторых вавилонских памятниках встречаются изображения сцен суда: в центре Бел, главный судья, а вокруг него советники (божества низшего ранга). - Под "это" подразумеваются события, описанные в предыдущих стихах - чтобы дерево было срублено, и чтобы у оставшегося пня было отнято человеческое сердце и разум. определено указом Бодрствующих и назначено приказом Святых две части этой фразы говорят об одном и том же: Бодрствующие (Святые) приказали, чтобы именно так произошло. Альтернативный перевод: "Все это случится потому, что так повелели Ангелы-Хранители". # Чтобы живущие знали diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md index 08ca6451..08d0671d 100644 --- a/dan/04/15.md +++ b/dan/04/15.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Вот какой сон видел я, царь Навуходоносор. А ты, Валтасар, расскажи его значение, так как никто из мудрецов в моём царстве не смог объяснить его значение, а ты сможешь, потому что в тебе Дух святого Бога Альт. перевод РБО: "Вот какой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Белтешаццар, скажи, что он означает. Ибо ни один мудрец в моем царстве не может поведать мне разгадку, а ты сможешь, потому что в тебе есть дух Бога святого”. - רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ - "Дух Бога Святого в тебе (есть)". - Навуходоносор признает за Даниилом принадлежность последнего к святому Богу, хотя это надо понимать в контексте политеистической (многобожной) концепции восприятия мира Навуходоносором.. # Вот какой сон видел я, царь Навуходоносор diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md index cadbe42e..934cd129 100644 --- a/dan/04/16.md +++ b/dan/04/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тогда Даниил, чьё имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его. Царь начал говорить и сказал: "Валтасар! Пусть тебя не смущает этот сон и его значение Валтасар ответил: "Мой господин! Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение! שמם: быть в изумлении, быть поражённым ужасом. Даниил, которому открылся смысл сна, пришел в такое сильное волнение ("изумление"), что около часа не мог говорить. - Ибо значение его было столь страшным, что несчастному царю впору было пожелать его своим ненавистникам и врагам. Видя состояние Даниила, Навуходоносор ободрил его и повелел говорить (может быть, имея в виду, что лично Даниилу за объявление ужасной вести ничего не грозит). # Около часа пробыл в изумлении, и его мысли смущали его @@ -11,5 +10,4 @@ # Царь начал говорить и сказал: "Валтасар! Пусть тебя не смущает этот сон и его значение" Видя замешательство Даниила/Валтасара, царю пришлось подбодрить его. Твоим бы ненавистникам этот сон, и твоим врагам — его значение! Здесь опять две фразы с одинаковым значением. - Альтернативный перевод: "Лучше бы твои враги увидели этот сон". Даниил желал бы, чтобы этот сон был о врагах царя, а не о самом царе. diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md index 0edc51a6..ddfac4cc 100644 --- a/dan/04/17.md +++ b/dan/04/17.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Дерево, которое ты видел, которое было большим и крепким, которое своей высотой доставало до небес и было видно по всей земле Альт. перевод РБО: "Дерево, которое ты видел, великое и могучее, высотой до самого неба, видно его по всей земле". - См. 4:8. diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md index d8ab585e..ad9ca1cd 100644 --- a/dan/04/20.md +++ b/dan/04/20.md @@ -5,5 +5,4 @@ # А то, что царь видел Бодрствующего и Святого, спускающегося с небес, Который сказал: "Срубите дерево и уничтожьте его, только пень и его корень оставьте в земле, пусть он в железных и медных оковах среди полевой травы орошается небесной росой, и пусть его часть будет с полевыми зверями, пока не пройдут над ним семь лет И далее он стал изъяснять значение сна шаг за шагом. Заболевший царь будет удален из дворца (отлучен от людей) и на протяжении семи лет будет жить среди домашнего скота и питаться вместе с ним. Он будет скован цепями (чтобы не навредить себе и другим). Психическое заболевание, поразившее Навуходоносора, известно и в наши дни: оно называется ликантропией. - Страдающий им человек воображает себя животным и действует, ведет себя так, как если бы в самом деле был им. Альт. перевод РБО: "Царь видел, как Святой Страж сошел с неба и сказал:, Срубите дерево, изничтожьте, только пень с корнями пусть остается в земле, в травах степных, окованный железом и медью, пусть омывается росой небесной и ютится с дикими зверями, пока не пройдет семь лет". diff --git a/dan/04/21.md b/dan/04/21.md index 7ec18441..c0b5f1ad 100644 --- a/dan/04/21.md +++ b/dan/04/21.md @@ -5,19 +5,15 @@ # То вот, царь, значение этого и вот указ Всевышнего, который постигнет моего господина, царя דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עִלָּיָא הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מַרְאִי מַלְכָּֽא - "Вот толкование царь и указ Всевышнего, который сойдет на моего царя". - Даниил объявляет о назначении страшного сна, которое открылось и самому Навуходоносору (сравните со стихом 14); оно в том, чтобы и сам он и все живущие познали, что Всевышний владычествует над царством человеческим и дает его, кому хочет. # То вот, царь, значение этого Даниил начинает объяснять значение событий, произошедших во сне. - Альтернативный перевод: "сейчас я объясню, что это значит". # И вот указ Всевышнего, который постигнет моего господина, царя Здесь Даниил говорит о царе в третьем лице - это форма вежливости. - Альтернативный перевод: "вот каково повеление Всевышнего Бога, которое исполнится над тобой, царь" или "это то, что случится с тобой по повелению Всевышнего Бога". diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md index 545f591e..dbb9fa79 100644 --- a/dan/04/22.md +++ b/dan/04/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тебя прогонят от людей, и ты будешь жить с полевыми зверями. Тебя будут кормить травой, как вола, тебя будет орошать небесная роса. Над тобой пройдут семь лет, пока ты узнаешь, что Всевышний господствует над человеческим царством и даёт его, кому хочет Альт. перевод РБО: "Жить тебе не среди людей, а с дикими зверями; будешь питаться травой, как скот, и омываться росой небесной. Так пройдет семь лет — и ты поймешь, что над царством человеческим властен Всевышний: дает Он его, кому пожелает". - За упрямство и нежелание принять Яхве как своего владыку на самом деле, от чистого сердца, Навуходоносор будет наказан болезнью и низведен до уровня животного на семь лет. Чтобы он понял, как это понимает скот, кто его владыка. # Над тобой пройдут семь лет, пока ты узнаешь, что... diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md index 0186008b..9797d402 100644 --- a/dan/04/24.md +++ b/dan/04/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Поэтому, царь, пусть тебе будет угоден мой совет: искупи свои грехи правдой и свои беззакония — милосердием к бедным. Вот чем может продлиться твой мир לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עֲלַיִךְ וַחֲטָיָךְ בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ "Поэтому царь, мой совет тебе да будет приятен (угоден), искупи грех праведностью, и своё нечестие обращением к (нуждам) бедных. Таким образом ты продлить свой мир". - Призыв Даниила к царю искупить грехи свои милосердием подразумевал, что исполнение небесного суда может быть удержано или отложено в случае раскаяния виновного или виновных (см. книга Пророка Иона). # Пусть тебе будет угоден мой совет @@ -15,5 +14,4 @@ # Вот чем может продлиться твой мир "Если ты сделаешь так, как я говорю, то твое благополучие будет длительным". - Возможно, Даниил считал, что если царь покается в грехах и будет жить благочестиво, то наказание от Бога либо вообще отменится, либо будет сокращено. Неясно, последовал ли царь совету Даниила, потому что всё, что было предсказано во сне, с ним случилось (см. последующие стихи). diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md index 8c27c2ca..0b440930 100644 --- a/dan/04/27.md +++ b/dan/04/27.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Царь сказал: "Разве это не величественный Вавилон, царственный город, который я построил силой моего могущества и для славы моего величия?" Это риторический вопрос, он используется для усиления и его можно перевести утвердительным предложением: "Вот какой величественный, царственный город Вавилон я построил! Я построил этот город, потому что я силен и могуч, и этот город служит прославлению моего величия!" - Повествование идет от третьего лица, не от лица царя. Горделивые слова царя (стих 27) прозвучали как бы прямо вопреки предупреждению Даниила. "Разве не я построил величественный Вавилон в славу моего величия"! - восклицает Навуходоносор. Рассуждая по-человечески, Вавилон действительно таким сделал он. - Историки свидетельствуют, что большую часть своих несметных богатств этот царь употребил на строительство и украшение своей страны и в особенности ее столицы. При нем построены были новые наружные стены ее, общая длина которых составляла 513 кв. километров. А знаменитые висячие сады, украшавшие царский дворец на западном берегу р. Евфрат? - А каналы, прорытые по указу Навуходоносора с целью защитить царство от разливов Евфрата! А многочисленные храмы многочисленным богам Вавилона! Но до того момента, который отражен в стихе 27, Навуходоносор, язычник, почитавший, как и все язычники, более других божеств свое верховное божество (для Навуходоносора это был Бал, Мардук), приписывал свои достижения не себе, а покровительству и помощи "главы богов" (о чем прямо свидетельствуют вавилонские клинописи). diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md index 8c609489..6e10e6fd 100644 --- a/dan/04/28.md +++ b/dan/04/28.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Когда с неба раздался голос: Царь Навуходоносор, тебе говорят: Твоё царство отошло от тебя! Альтернативный перевод: "Когда с небес раздался голос: тебе говорят: ты больше не царь!" - Теперь же, несмотря на то, что Даниил в своем пророческом истолковании его сновидения подчеркнуто объявил царю, что не монархи, а Всевышний царит над миром, Навуходоносор, в охватившей его безмерной гордыне, как бы забыл об этом. Наказание последовало незамедлительно. Еще звучала в устах царя надменная его речь, как раздался голос с неба, объявивший, что царство отнимается от Навуходоносора. - Тотчас и исполнилось это слово над ним, читаем далее; следует описание вида и состояния царя, пораженного ликантропией (стихи 29-30). В сущности, отрицание божественной власти над миром уже есть следствие потери здравого смысла. В случае Навуходоносора эта "потеря" была утверждена и продлена волей Божией на "семь времен". (В одной из вавилонских надписей говорится, что Навуходоносор (вообразивший себя быком) был отстранен от власти на четыре года; таинственные "семь времен", как уже говорилось, чаще понимают как семь лет, но это может быть указанием и на некое время библейской полноты: некоторые из "отцов Церкви" читают "семь времен" как три с половиной года.) diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md index 01b0bc2a..ef939d07 100644 --- a/dan/04/30.md +++ b/dan/04/30.md @@ -1,7 +1,5 @@ # В то же мгновение исполнилось это слово о Навуходоносоре. Его прогнали от людей, он ел траву, как вол, его тело орошалось небесной росой, так что волосы у него выросли, как у льва, и ногти у него — как у птицы Альт. перевод РБО: "И тотчас же исполнилось все это над Навуходоносором. С тех пор не жил он среди людей, и ел траву, как скот, роса небесная его омывала; отросли у него космы, как орлиные перья, и ногти, как когти птичьи". - Вступление приговора в силу произошло немедленно, царь не был к этому готов. - Вероятнее всего, Навуходоносора поразило психическое заболевание, которое сегодня называют ликантропией. Страдающий им человек воображает себя животным и действует, ведет себя так, как если бы в самом деле был им. волосы у него выросли как у льва он не стриг волосы, и они стали похожи на львиную гриву и ногти у него - как у птицы царь не стриг ногти, и они стали похожи на когти хищной птицы. diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md index 1778825c..1a440d14 100644 --- a/dan/04/34.md +++ b/dan/04/34.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Теперь я, Навуходоносор, славлю, превозношу и хвалю Небесного Царя, дела Которого истинны, пути праведны, и Который в силах смирить ходящих гордо Альтернативный перевод (РБО): "И теперь я, Навуходоносор, воздаю славу, честь и хвалу Царю Небесному: Его деяния истинны, пути Его справедливы; Он властен унизить надменных». - Некоторым необходимо пройти через самые тяжелые испытания чтобы что-то понять, некоторые понимают "что есть что" и без этого. Навуходоносору, как одному из величайших царей мира, нужен был тяжелый урок, чтобы осознать власть над собой Яхве". # Который в силах смирить ходящих гордо diff --git a/dan/05/04.md b/dan/05/04.md index 5976325f..70f83a70 100644 --- a/dan/05/04.md +++ b/dan/05/04.md @@ -1,5 +1,4 @@ # славили золотых, серебряных, медных, железных, деревянных и каменных богов Здесь автор противопоставляет "богов", сделанных из различных материалов - то есть языческих идолов, с истинным Богом. Несомненно, Валтасар намеренно использовал священные сосуды для пьянки, чтобы оскорбить Бога - именно поэтому он "славит", то есть прославляет, воздает хвалу языческим идолам, демонстрируя превосходство этих идолов над Богом Израиля (ведь, по его мнению, Бог Израиля не смог защитить Свой народ и Свой Храм). - Альтернативный перевод: "Пили вино и прославляли своих идолов, языческих богов". diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md index a4d663a1..8a801a6b 100644 --- a/dan/05/19.md +++ b/dan/05/19.md @@ -13,5 +13,4 @@ # Кого хотел, возвышал, кого хотел, унижал Он раздавал чины, власть и деньги, и лишал чинов, власти и денег - по своему желанию. - Смысл этого стиха в том, что Бог позволил Навуходоносору иметь полную власть над огромным количеством людей - над целыми странами, городами, народами, и над отдельными людьми. diff --git a/dan/05/26.md b/dan/05/26.md index 23a43334..790b9a75 100644 --- a/dan/05/26.md +++ b/dan/05/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А вот значение слов: "МЕНЕ" - "вот что означают эти слова: слово "МЕНЕ" означает, что... - Все три арамейских слова так или иначе относились к процессу измерения, взвешивания и разделения в процессе взвешивания. По смыслу они связаны были с денежными арамейскими единицами - миной и шекелем. Никакого, казалось бы, отношения к происходившему в стране и в пиршественном зале они не имели, так что халдейские мудрецы, если бы и прочитали "начертание на стене", объяснить его не сумели бы. Другое дело Даниил - пророк истинного Бога. # сосчитал Бог твоё царство и положил ему конец diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md index fa6abbaf..7ba70a2d 100644 --- a/dan/05/27.md +++ b/dan/05/27.md @@ -1,5 +1,4 @@ # "ТЕКЕЛ" — ты взвешен на весах и найден очень лёгким "Слово 'ТЕКЕЛ' означает, что ты ВЗВЕШЕН на весах и оказался слишком лёгким". - Божья оценка царствования Валтасара сравнивается с процессом взвешивания на весах. Господь определил, что царь недостоин своего трона. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог оценил твою способность властвовать и выявил, что ты недостоин своего положения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md index d1faf4f3..b31edc6d 100644 --- a/dan/05/29.md +++ b/dan/05/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ # Общие замечания: -# Валтасар исполняет обещание, данное в стихе [5:7](Дан. 5:7) +Валтасар исполняет обещание, данное в стихе [5:7](Дан. 5:7) diff --git a/dan/05/31.md b/dan/05/31.md index 80a3a163..d48bdf00 100644 --- a/dan/05/31.md +++ b/dan/05/31.md @@ -9,5 +9,4 @@ # в возрасте шестидесяти двух лет "когда ему было 62 года" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). - Возвышение на исторической арене мидян и персов соответствует второй фазе времени язычников (серебряные грудь и руки истукана в ). События, описанные в этой главе, свидетельствуют, что Бог, обладающий высшей властью, действует в мире в согласии с планом, предопределенным Им. Ряд исследователей Библии ставил под сомнение историчность Книги Пророка Даниила - на том основании, что в ней говорится о царствовании Дария (стих 1 сравните со стихом 28 и с 9:1, а также с 5:31, где Дарий назван "Мидянином"). Дело в том, что вне библейских свидетельств о таком царе на троне Персии не имеется. А при сравнении данного стиха со стихом 29 в этой главе и со стихом 31 в предыдущей нельзя не придти к выводу, что Дарий, сын Ассуиров, из рода Мидийского (9:1), был царем, наследовавшим Валтасару и предшествовавшим Киру. (Не следует путать его с Дарием Гистпаспом, захватившим персидский трон лет 15 спустя после описываемых тут событий, - он подтвердил евреям разрешение Кира строить храм, который и был закончен на шестом году его правления; Езд. 4:24; 5:5; 6:1; и далее; Агг. 1:1; 2:10; Зах. 1:1,7.) Но согласно таким греческим историкам, как Геродот и Ксенофонт, о Дарий не упоминающих, власть над Вавилоном перешла к Киру сразу после смерти Валтасара. Это подтверждается и другими свидетельствами, дошедшими до нас из древности. Да и вавилонские клинописи, тоже "не знающие" Дария Мидянина, как на наместника Кира в завоеванном им Вавилоне указывают на его полководца Угбару, или Гобрия (Упоминавшегося выше в связи с гибелью Валтасара). diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md index 92067eb6..80617974 100644 --- a/dan/06/01.md +++ b/dan/06/01.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Сто двадцать сатрапов Сатрап - это наместник, правитель военно-административного округа (провинции) в древней Персии и некоторых других государствах древнего Востока. - Альтернативный перевод: "Дарий решил разделить свое царство на 120 административных округов и поставить начальника (сатрапа) над каждым из них". diff --git a/dan/06/02.md b/dan/06/02.md index ba552e66..20ca58a0 100644 --- a/dan/06/02.md +++ b/dan/06/02.md @@ -1,7 +1,5 @@ # А над ними трёх правителей, одним из которых был Даниил, чтобы сатрапы давали им отчёт, и чтобы царю не было никакого вреда Быстрое возвышение мудрого иудея, очевидно, породило трения между ним и другими администраторами царя, а также вызвало у них зависть к нему. - Чтобы сатрапы давали им отчёт - По-видимому, каждый из трёх правителей начальствовал над 40-ка округами. и чтобы царю не было никакого вреда "чтобы царю не было никакого ущерба (убытка)" - каждый из трех правителей должен был надзирать над начальниками округов (сатрапами), чтобы те не воровали. diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md index 8c852653..ab7adb27 100644 --- a/dan/06/03.md +++ b/dan/06/03.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Потому что в нём был высокий дух См. комментарий к Дан 5:12. - Вероятно, имеется в виду, что царь видел, что Даниил - верный и честный человек, и поэтому царь мог ему полностью доверять. царь уже думал поставить Даниила над всем царством то есть царь хотел назначить Даниила начальником и над всеми сатрапами, и над двумя другими правителями. diff --git a/dan/06/05.md b/dan/06/05.md index 484719ea..726a582d 100644 --- a/dan/06/05.md +++ b/dan/06/05.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И эти люди сказали: «Нам не найти предлога против Даниила, если только мы не найдём его в законе его Бога» Дарий, очевидно, не скрывал от приближенных своего намерения (Дан.6:3). И это обстоятельство вызвало в недоброжелателях Даниила зависть, а она породила желание погубить его, избавиться от счастливого соперника. Но государственная деятельность пророка не давала материала для обвинений: он был слишком честен и бескорыстен. Ввиду этого, враги решили использовать для своих целей его религиозные убеждения и, действительно, использовали. - Нам не найти предлога против Даниила то есть "нам не на чем его подловить" или "обвинить его в неверности царю невозможно" если только мы не найдём его в законе его Бога Альтернативный перевод: "но возможно, нам удастся использовать против него то, что он следует Закону своего Бога". diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md index 5f43431d..4073cb45 100644 --- a/dan/06/07.md +++ b/dan/06/07.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Все правители царства, начальники, сатрапы, советники и военачальники договорились между собой, чтобы было сделано царское постановление и издан такой запрет: "Если кто-то в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, то пусть его бросят в яму со львами" Итак, они предложили, чтобы в течение тридцати дней царь Дарий был бы объявлен единственным божеством, которому всем населением должны возноситься молитвы и воздаваться соответствующие божеству почести. С исторической точки зрения здесь все верно. Мидийцы и персы действительно обоготворяли своих правителей, видя в них воплощения своего верховного божества (Агуры-Мазды). - При знакомстве с жизнью пророка сановники были уверены, что он ни при каких обстоятельствах не изменит своей религии и ее требованиям. Проектируемый же ими закон требовал отречения от нее. Даниил, рассуждали его враги, закона не исполнит и потому должен будет погибнуть. Придуманный сатрапами указ возводил царя на степень божества, – обязывал всех подданных молиться ему, как Богу. Странный на первый взгляд, он в действительности исторически верен, – вполне соответствует религиозным воззрениям мидян, допускавшим обоготворение царской личности. Подобно персам, они считали своих царей за богов – воплотителей Агура-Мазды и потому воздавали им божеские почести. Так о Дарие Гистаспе известно, что, когда он выходил из дворца, придворные служители воскуряли пред ним благовонным ладаном. Равным образом и цари, усвоив подобный взгляд, старались выдавать себя за недоступных, незримых простым смертным небожителей. По рассказу, напр., Геродота, мидийский царь Дейок запретил являться к себе своим подданным, скрывался от глаз народа для того, чтобы подданные, не видя его, признавали его высшим божественным существом. Право видеть лицо царя принадлежало только семи высшим сановникам. Исторически верен указ и во второй половине, – в осуждении ослушников на растерзание львам. - Все правители царства, начальники, сатрапы, советники и военачальники договорились между собой в заговор против Даниила были вовлечены практически все администраторы царского двора. будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь то есть "будет молиться кому-то - богу или человеку - кроме тебя, царь". Обожествление царя и царской власти - это древняя восточная традиция. Можно передать смысл постановления иначе: "В течение 30 дней каждый обязан молиться только царю, и никому другому! Если кто-то будет молиться кому-то ещё - какому-то богу или человеку, - то его бросят на растерзание львам" то пусть его бросят в яму со львами Львов и других хищников держали в глубоких ямах, чтобы они не могли оттуда самостоятельно выбраться. Растерзание львами было одним из видов смертной казни. Альтернативный перевод: "то его бросят на растерзание львам". diff --git a/dan/06/09.md b/dan/06/09.md index 6e33f30d..99e65f2a 100644 --- a/dan/06/09.md +++ b/dan/06/09.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Царь Дарий подписал указ и этот запрет В виду соответствия предложенного сановниками религиозным представлениям мидо-персов, царь Дарий, не колеблясь, подписал указ и это повеление. При царском одобрении и утверждении указ получал силу обязательного закона, каковым характером отличались все мидо-персидские указы (Дан.6:12, 15), несмотря на несправедливость и чудовищность некоторых из них (Эсф.1:19; Эсф.8:8). - Подписал указ и этот запрет указ и запрет в данном случае - синонимы (указ о том, что запрещено молиться другому богу, кроме царя). Удвоение сделано для усиления и для пояснения, что речь идет о запрете. Вы можете перевести без удвоения: "царь подписал этот закон" или "царь подписал этот запрещающий закон". diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md index 6f8bb0c4..b009136c 100644 --- a/dan/06/10.md +++ b/dan/06/10.md @@ -1,7 +1,5 @@ # Даниил, узнав, что подписан такой указ, пошёл в свой дом. Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима, и он три раза в день вставал на колени, молился своему Богу и прославлял Его, как он делал это и раньше Даниил, которому в ту пору должно было быть лет 80, узнав о царском указе, сохранил верность своему Богу. Расчеты врагов Даниила оправдались. Узнав содержание указа, он не оставил своего обычая трижды в день, может быть, утром, в полдень и вечером (Пс.54:18), или же в 3, 6 и 9 часы, как часы богослужебных собраний в храме Иерусалимском (Пс.140:2; Дан.9:21), молиться Богу по направлению к Иерусалиму. - Окна в его комнате были открыты в сторону Иерусалима молиться, повернувшись лицом в ту сторону, где находится город Иерусалим (и соответственно, где должен был быть Иерусалимский Храм). - Даниил молился в своем доме, открыв те окна, что смотрели в сторону Иерусалима. Похоже, именно через эти открытые окна его враги и увидели, что он молится Богу Израиля, а не царю (см. след. стих). как он делал это и раньше то есть Даниил продолжил молиться Богу, несмотря на подписанный царем закон о запрете любых молитв, кроме как молитв самому царю. diff --git a/dan/06/11.md b/dan/06/11.md index 1abd52f0..1879cc20 100644 --- a/dan/06/11.md +++ b/dan/06/11.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила молящимся и просящим милости у своего Бога Несомненно, Даниил сознавал опасность своего положения, но продолжал поклоняться Яхве открыто, ибо послушание Ему было в его глазах несравненно важнее чем следование правительственному указу (сравните с Деян. 5:29). Итак, соперники Даниила подсмотрели, как он молился, прося милости не у Дария, а у Бога своего. - Эти люди имеются в виду правители, сатрапы, военачальники и прочие (см. стих 7), которые не желали, чтобы Даниил стал вторым человеком после царя. подсмотрели и увидели про перевод Кулакова, думается, можно убрать. Или же привести перевод РБО: "Те явились к нему всей толпой — и застали его возносящим мольбу к своему Богу". diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md index 452c3d94..fd72c11d 100644 --- a/dan/06/15.md +++ b/dan/06/15.md @@ -9,5 +9,4 @@ # По закону мидян и персов... не может быть изменено То есть "согласно государственному закону, нельзя отменить указ, который ты подписал". - Враги Даниила знали, как царь симпатизирует Даниилу, и боялись, что царь захочет отменить указ или найти какой-то способ обойти его. Поэтому они всячески подчеркивают, что указ отменить никак нельзя. diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md index f41bff80..20018806 100644 --- a/dan/06/16.md +++ b/dan/06/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тогда царь приказал, чтобы привели Даниила и бросили в яму со львами. При этом царь сказал Даниилу: «Твой Бог, Которому ты неизменно служишь, Он спасёт тебя!» Обрекая Даниила на смерть, царь Дарий выражает, однако, надежду, что Бог, Которому, Даниил так верно служил все это время, обязательно спасет его. В душе Дария, понявшего замыслы врагов Даниила, происходит борьба между чувством долга, обязывающим исполнить закон, и желанием спасти пророка. - Последнее настолько сильно, что первоначально препобеждает первое: царь придумывает различные средства обойти утвержденный им самим указ (Дан.6:14). Но в конце концов сознание необходимости быть верным закону берет перевес над расположением к Даниилу. Будучи не в силах спасти его, даже оказать какую-либо помощь, он живет лишь надеждой, что защитой пророка будет Бог, которому он служит. # При этом царь сказал Даниилу: «Твой Бог, Которому ты неизменно служишь, Он спасёт тебя!» diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md index f15e2ea0..9891e858 100644 --- a/dan/07/05.md +++ b/dan/07/05.md @@ -5,7 +5,6 @@ # три клыка Обычно клыков четное количество, и располагаются они симметрично. Указание на три клыка подчеркивает необычность "медведя". - Считается, что речь идет о Мидо-Персидской державе, которая появилась на Ближнем Востоке вслед за Вавилонской империей. Медведю было сказано: "встань, ешь мяса много", что символизирует военную "прожорливость" Мидо-Персии: начав с завоевания Малой Азии руками Кира, она окончила "поглощение" чужих земель при Дарий Гистаспе и Ксерксе, распространив свою власть почти на весь известный тогда Восток, включая Лидию и Египет (Есф. 1:1). Три клыка во рту у медведя соотносят с тремя народами # Ему было сказано diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md index 254b0207..23fbfe01 100644 --- a/dan/07/07.md +++ b/dan/07/07.md @@ -5,5 +5,4 @@ # у этого рога были глаза, как человеческие, и рот, говорящий высокомерно глаза, похожие на глаза человека, располагались прямо на рогах. "Рот, говорящий высокомерно" - это метонимия. Имеется в виду, что сам зверь был горд и заносчив (а не только его "рот" произносил горделивые речи). По-видимому, рот также располагался на рогах. - Ужасная всесокрушающая сила четвертого зверя символизируется железными клыками; им владеет страсть к истреблению: "непожранное" он попирает ногами (сравните со стихом 19). Считается, что четвертый зверь символизирует Римскую империю. По словам одного из древних историков, не было страны под небесным сводом, на которую римляне не распространили бы своей власти. Если предшествующие царства: халдейское, персидское и греческое - распространялись лишь "в границах Востока", то Рим, по словам другого, "объял" весь Восток и весь Запад. Примечательной особенностью четвертого зверя было, десять рогов. Согласно стиху 24 они представляли "десять царей". Даниил всматривался в рога зверя, непохожего на других, и, вот, увидел, как вышел между ними еще небольшой рог. Он оказался причиной того, что три рога из прежних десяти были, исторгнуты. Одиннадцатый рог на голове четвертого зверя тоже означал царя, но для Даниила очевидно резкое отличие его от "остальных царей". Глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно, которыми обладал "небольшой рог", выдают в нем человеческое существо, много видящее и знающее и обладающее непомерной гордыней и боговраждебностью. Подробнее об этом в толкованиях на стихи 19-26. diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md index 3b185908..473f7360 100644 --- a/dan/07/10.md +++ b/dan/07/10.md @@ -14,10 +14,9 @@ эти две фразы означают одно и то же. "Стоять перед кем-то" означает ожидать приказания, то есть служить. "Тысячи тысяч" и "тьмы тем" - так же означают одно и то же, а именно - огромное количество, такое большое, что невозможно сосчитать. Если в вашем языке нет подобного выражения, можно перевести как "миллионы и миллионы" или "несчётное количество" -Судьи сели +# Судьи сели То есть судьи приготовился исследовать дела и принимать решения. Альтернативный перевод: "Судьи приготовились к суду". - Пророку представлены в его видении сцена суда (ср. ст. 26, а так же Откр. 20:12). Даниил видит то, что будет: придет день, когда Бог, дающий силу и власть народам и царствам, станет судить их. # и книги раскрылись diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md index 02bfc614..b05c4d12 100644 --- a/dan/07/11.md +++ b/dan/07/11.md @@ -17,5 +17,4 @@ # его тело было сокрушено и отдано на сожжение огнем то есть туша зверя была разрублена на куски и сожжена. Если вы используете действительный залог: "люди тут же убили зверя, разрубили его тушу и сожгли ее" - Даниил о полном уничтожении "у него на глазах" богоборческой силы, символизируемой одиннадцатым рогом на голове четвертого зверя. diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md index bc141597..41c10634 100644 --- a/dan/07/14.md +++ b/dan/07/14.md @@ -21,9 +21,8 @@ # Его господство ...царство не разрушится Это параллелизм. В первой строчке говорится о "господстве" - синониме "царства"; "вечное", "не прекратится" и "не разрушится" - это так же синонимы. Вы можете записать эту фразу как поэзию: - Его господство - господство вечное, которое не прекратится, -и Его царство не разрушится. +# и Его царство не разрушится. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]). diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md index fb66aff1..077d8f8f 100644 --- a/dan/07/15.md +++ b/dan/07/15.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Во мне, Данииле, в моём теле, затрепетал мой дух Даниил подчеркивает, что речь идет о нём, и что он описывает свои ощущения. "Во мне, в Данииле, в моём теле... мой дух" можно перевести как "И я почувствовал, что...". - "затрепетал мой дух" - то есть "я испугался". # и видения в моей голове смутили меня diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md index 22a5b9bc..c4b86c94 100644 --- a/dan/07/17.md +++ b/dan/07/17.md @@ -1,11 +1,9 @@ # Эти большие звери, которых четыре То есть "эти четверо зверей" - речь идет о зверях, описанных в стихах 2-7. - Представление царств под видом животных соответствует как библейской ветхозаветной символике, в которой предводители войск, князья, верховные правители народов изображаются под видом животных (Ис.34:6-8; Иез.39:18), так и внебиблейской. # на земле встанут четыре царя "на земле будут царствовать четыре царя". - О возможной символике четырех зверей см. комментарии к стихам, в которых о них говорится (стихи 4-8). diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md index a214d908..1770ee4f 100644 --- a/dan/08/01.md +++ b/dan/08/01.md @@ -1,11 +1,8 @@ # Общая информация: В 7-й и 8-й главах нарушен хронологический порядок. Описываемые события относятся к периоду царствования Валтасара (до правления Дария (6 глава) и Кира). Бог показал Даниилу в видении животных, символизирующих определённые явления. После этого ангел объяснил Даниилу значение увиденного. - Предметом видения настоящей главы является история смены мидо-персидского владычества греко-македонским (Дан.8:3-7) и характеристика отношений последнего к богоизбранному народу (Дан.8:8-14). В том и другом пункте оно дополняет видение предшествующей главы. - В третий год правления царя Валтасара, мне, Даниилу, явилось видение после того, которое явилось мне прежде - Это видение снизошло на пророка примерно два года спустя после того, которое было записано в главе 7. Исследователи книги по-разному судят о фразе я был в Сузах; одни считают, что Даниил действительно находился в то время в Сузах, столице Елама (древней страны, расположенной более чем в 250 км. на восток от Вавилона; последовательно входила в состав трех великих империй - Ассирии, Вавилона и Персии). Другие склоняются к мысли, что Даниил был в Сузах, в видении своем. # Валтасар @@ -15,5 +12,4 @@ # Явилось видение после того, которое явилось мне прежде Даниил объясняет, что видение, которое будет описано в этой главе, он увидел после предыдущего (описанного в предыдущей главе). - Альтернативный перевод: "После первого видения я увидел ещё одно". diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md index 68708e16..196af2ea 100644 --- a/dan/08/02.md +++ b/dan/08/02.md @@ -1,11 +1,7 @@ # В видении я видел, что был в Сузах, столичном городе, в Еламской области. В видении я видел — я как бы был у реки Улай Альтернативный перевод: "И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, – как бы я был у реки Улая". - Видение было получено пророком в Сузах, на берегу реки Улая. По мнению одних экзегетов (Бертольд, Кюнен, Корнели, Кнабенбауер), Даниил действительно был в Сузах, куда удалился в правление Набонида и Валтасара; по словам других (Смирнов, Песоцкий), ему только представлялось, что он находится в Сузах. Он был здесь духовно (ср. Иез.8:3; Иез.40:2), но не физически. - Но присутствие пророка мысленно можно допустить только на Улае, как об этом свидетельствует выражение настоящего стиха: «и видел я в видении, как бы я был у реки Улая». В противоположность этому относительно Суз он говорит: «и когда видел, я был в Сузах». - Страна или область Елам, в которой Сузы были главным городом, получила свое название от имени одного из сыновей Сима (Быт.10:22). Неоднократно упоминаемая потом в Библии (Быт.14:1; Ис.21:2; Ис.22:6-7; Иез.32 и т. п.), а в клинообразных надписях известная под различными названиями: Numaki – по древне-аккадски, Kissi и Иламма – по-ассирийски, Уйага – по-персидски («горная страна»), она была расположена на северо-востоке от устьев Тигра и Евфрата по юго-западному склону горного хребта Загрос. - Представляя в древности могущественное государство, Елам был разгромлен в первый раз ассирийским царем Ассурбанипалом, а затем в числе прочих областей завоеван Навуходоносором (Иер.25:25; Иер.49:34; Иез.32:24), вошел в состав Вавилонской империи. Его главный город Сузы был основан, по свидетельству Страбона, Тифоном, отцом Мемнона, современника осады Трои, и упоминаются в одной из надписей Ассурбанипала. «Я, говорит он, возвратил вавилонскому городу Ереху изображение богини Нана, увезенной оттуда в качестве военного трофея в Сузы еламским царем Кубур-Наихунди за 1 635 лет до этого». diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md index cd4f0b53..c4c40bb0 100644 --- a/dan/08/03.md +++ b/dan/08/03.md @@ -5,7 +5,5 @@ # Я поднял свои глаза и увидел Это удвоение мысли характерно для семитских языков. - Альтернативный перевод: "и вот, я увидел..." тот, который выше, вырос позже обычного". - Даниил подчеркивает необычность ситуации. diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md index cf5d7535..7d35c713 100644 --- a/dan/08/04.md +++ b/dan/08/04.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я видел, как этот баран бодал на запад, на север и на юг, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог от него спасти. Он делал, что хотел, и гордился Альтернативный перевод: "Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался". - Духовным очам Даниила предстал баран (овен), стоявший у реки. Из двух рогов его один был выше другого, хотя поднялся он после того, что был короче. Эти разнящиеся между собой рога овна явно перекликаются с "разномерными" боками медведя из предыдущего видения Даниила (7:5). Это аллегория силы, против которой не мог устоять, никто (никакой зверь). Направления, в которых овен бодал, подразумевают нечто вполне конкретное, но об этом смотрите толкование на 8:20-21. # Баран бодал на запад, на север и на юг diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md index 68101940..46e21d3d 100644 --- a/dan/08/05.md +++ b/dan/08/05.md @@ -1,15 +1,12 @@ # Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шёл козёл по всей земле, не касаясь её. У этого козла был заметный рог между его глазами Альтернативный перевод: "Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами". - Вслед за бараном (овном), который "делал, что хотел и величался" (стих 4), в видении Даниила возникает козел, идущий с запада (толкование на стих 21) по лицу всей земли. Скорость и легкость его "продвижения" так велики, что он словно не касается земли. -Шел козёл по всей земле +# Шел козёл по всей земле "По всей земле" - это преувеличение, означающее "везде". - Альтернативный перевод: "он несся через всю землю". - То есть козёл шёл издалека и приближался, пересекая огромное расстояние ("всю землю") не касаясь её то есть "козёл шёл, не касаясь земли". Это выражение означает, что он шёл (скакал) очень быстро и легко. # У этого козла был заметный рог между его глазами diff --git a/dan/08/06.md b/dan/08/06.md index 933aa033..e529d96d 100644 --- a/dan/08/06.md +++ b/dan/08/06.md @@ -1,5 +1,4 @@ # Он пошёл на того барана, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в своей сильной ярости Альтернативный перевод: "Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей". - Однорогий (стих 5) козел шел "в глазах Даниила" на двухрогого барана (овна), у реки, и, вот, бросился на него в сильной ярости. То есть, с неистовством, гневом. diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md index ab76ec55..77d509eb 100644 --- a/dan/08/07.md +++ b/dan/08/07.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я видел, как он, приблизившись к барану, рассвирепел на него, убил барана и обломал у него оба рога. У барана не хватило силы устоять против него, и козёл бросил его на землю, растоптал его, и не было никого, кто бы мог спасти от него барана Альтернативный перевод: "И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него". - Запад, север и юг испытали на себе всесокрушающую силу мидо-персидского царства. Нетронутым остался лишь восток; как известно, поход Ксеркса против Греции кончился неудачей, но отсюда же (Персия по отношению к Греции лежит на запад – козел идет с запада) в лице первого греческого царя (Дан.8:21) пришла гибель. Неимоверно быстрый поход Александра Македонского в Азию (козел идет с необыкновенною легкостью, «не касаясь земли»), его победы над Дарием Кодоманом при Гранике, Иссе и, наконец, близ Суз и реки Евлея – между Гавгамелой и Арбелой положили конец существованию мидо-персидской монархии. # Не было никого, кто бы мог спасти от него барана @@ -11,5 +10,4 @@ # Козёл был так силен и быстр, что не было возможности победить его или убежать Он победил барана не случайно, а потому что значительно превосходил его в силе. - Альтернативный перевод: "У барана не было шансов спастись или убежать от козла". diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md index b555860d..f3a2927f 100644 --- a/dan/08/08.md +++ b/dan/08/08.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Тогда козёл стал чрезвычайно гордиться, но когда он усилился, то сломался его большой рог, и на его месте выросли четыре рога, обращённые на четыре стороны неба Альтернативный перевод: "Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных". - Достигши наивысшей степени славы в результате предпринятых после покорения мидо-персидского царства походов в Бактрию, Согдиану и Индию до Пендбажа, греко-македонская монархия потеряла своего знаменитого вождя Александра Великого: «большой рог сломился», и вместе с этим утратила значительную долю своего могущества и силы. По его завещанию (см. 1Мак.1:5-6), она разделилась на четыре новые царства (четыре рога – четыре царства – Дан.8:22), меньшие, разумеется, как по величине, так и по силе (Дан.8:22): македонское (Македония и Греция), сирийское (Сирия, Вавилон и Персия ), фракийское (Фракия, Вифиния и азиатские владения вдоль Геллеспонта и Босфора) и египетское (Египет, Ливия, Аравия и Палестина). # Козёл стал чрезвычайно гордиться diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md index f1587c04..165ef65c 100644 --- a/dan/08/09.md +++ b/dan/08/09.md @@ -1,17 +1,13 @@ # От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу, к востоку и к прекрасной стране Альтернативный перевод: "От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране". - По объяснению небожителя (Дан.8:23), новый появившийся на голове козла рог означает наглого и искусного в коварстве царя, имеющего восстать в конце политического существования четырех царств, «когда отступники исполнят меру беззаконий». На основании 1Мак.1:7-15:) под этим царем необходимо разуметь Антиоха Епифана. «Александр, – говорит автор первой Маккавейской книги, – царствовал 12 лет и умер. И владычествовали слуги его каждый в своем месте. И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле. И вышел от них корень греха – Антиох Епифан. ... - В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия. И добрым показалось это слово в глазах их. Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие. ... И установили у себя необрезание и отступили от святого завета». Если по словам книги пророка Даниила, наглый и искусный царь восстанет тогда, когда «отступники исполнят меру беззаконий своих», то и по свидетельству 1 Маккавейской книги воспарение Антиоха Епифана совпадает с появлением среди Израиля «отступников от святого завета». - Введение необрезания – высшая мера беззакония. Тожество эпохи и лиц не подлежит никакому сомнению. Небольшой первоначально рог чрезвычайно разросся затем к югу, к востоку и к прекрасной стране. Так точно и Антиох Епифан, в начале царь Сирии, вел успешные войны против юга – Египта (1Мак.1:16-18), востока, – Персии (1Мак.3:31, 37; 1Мак.6:1-4), Вавилона (1Мак.6:4) и Армении, причем, подчинил себе армянского царя Артаксиаса. # От одного из них вышел небольшой рог То есть от одного из четырех рогов, выросших на месте единственного рога. - Альтернативный перевод: "один из рогов начал расти и ветвиться в направлении юга, востока и Израиля". # К прекрасной стране diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md index 3c52d4ed..65e0ffb4 100644 --- a/dan/08/10.md +++ b/dan/08/10.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Он поднялся до небесного войска, сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд и растоптал их Альтернативный перевод: "И вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их". - Согласно объяснению Ангела, под попираемым Антиохом Епифаном «воинством небесным» разумеется «народ святых» (Дан.8:24), т. е. ветхозаветный Израиль, получивший подобное имя в силу своего назначения быть народом святых. Усвояемое ему в Библии название «воинств» (Исх.12:41) восполнено в настоящем случае эпитетом «небесные» ввиду того, что Израиль выполнял на земле небесную миссию, имел своим царем Владыку небес. - По свидетельству 1 кн. Маккавейской, попрание Антиохом Епифаном «воинства небесного» выразилось в избиении им множества сынов израильских (1Мак.1:24, 30, 32, 37). # Он поднялся до небесного войска "Небесным войском" часто называли звезды и планеты, видимые в ночном небе, а так же духовные силы - ангелов. - Другими словами, рог вырос высотой до неба, так, что достал до звёзд - то есть очень высоко, до самого неба. Древние считали, что небо - это нечто твердое, нависающее над землёй как потолок в доме. сбросил на землю часть этого войска и часть звёзд и растоптал их достигнув неба, рог сбросил с неба часть звёзд. Древние считали, что звезды маленькие, и что они прикреплены к небу как к потолку. Растоптал упавшие на землю звёзды, очевидно, не рог, а козёл. Альтернативный перевод: "Этот рог вырос до самого неба, сковырнул с неба часть звезд, они упали на землю, и козёл их растоптал". diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md index 0fdfe04b..b1be0278 100644 --- a/dan/08/11.md +++ b/dan/08/11.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И даже поднялся на Вождя этого войска, отнял у Него ежедневную жертву и разрушил место Его святыни Альтернативный перевод: "И даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его". - Не довольствуясь истреблением евреев, Антиох Епифан вознесся на Вождя воинства небесного, что проявил в отнятии у него ежедневной жертвы и поругании места святыни Его. Выражая желание, чтобы все его подданные были одним народом и оставили свой прежний закон (религиозный), он, как говорится в 1 Маккавейской книге, предъявил подобное требование и евреям: запретил им приносить всесожжения и жертвы, совершать возлияния Иегове и праздновать субботы (1Мак.1:45), на месте разрушенных жертвенников строил капища и жертвенники идолам, заставляя израильтян приносить на них жертвы языческим богам (1Мак.1:47-49). И приказание Антиоха было исполнено: в пятнадцатый день Хаслева устроил на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских построили жертвенники (1Мак.1:54; ср. 2Мак.6 и д.). # Поднялся на Вождя этого войска diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md index b8ef67e0..c6ee915f 100644 --- a/dan/08/12.md +++ b/dan/08/12.md @@ -1,5 +1,4 @@ # И войско было отдано вместе с ежедневной жертвой за грех, и он, бросая истину на землю, действовал и был успешен Альтернативный перевод: "И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал". - Причина подобного успеха лежала не в силе Антиоха (Дан.8:24), а в «нечестии воинства». Палестина была предана в его руки отступниками от святого завета; они «соединились с язычниками и продались, чтобы делать зло» (1Мак.1:15; ср. Дан.8:11-13:). diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md index ae342044..5719be61 100644 --- a/dan/08/13.md +++ b/dan/08/13.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Я услышал одного говорящего святого, и этот святой ответил тому, кто спрашивал: "На какое время распространяется это видение о ежедневной жертве и об опустошительном беззаконии, когда святыня и войско будут растоптаны?" Альтернативный перевод: "И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: «на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?» - Святой в стихе 13 - это Ангел. Он объясняет кому-то вопрошавшему, что видение, явленное Даниилу, в той его части, которая касается жертвы, нечестия и попрания воинства (израильтян), охватывает определенный период времени, а именно две тысячи триста вечеров и утр (объяснение к этому в толковании на 8:23-25). После чего святилище будет очищено и (подразумевается) вновь займет надлежащее ему место в жизни народа. # Я услышал одного говорящего святого, и этот святой ответил тому, кто спрашивал diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md index e0de99be..b2c3b510 100644 --- a/dan/08/14.md +++ b/dan/08/14.md @@ -1,9 +1,6 @@ # И сказал мне: "На две тысячи триста вечеров и утр. И тогда святилище очистится" Альтернативный перевод: "И сказал мне: «на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится». - Продолжительность предания Антиоху на попрание и святилища и народа равняется, по словам Ангела, 2 300 вечеров и утр. И так как по библейскому словоупотребление, выражение «вечер и... утро» обозначает особый, отдельный день (Быт.1:5, 8, 13 и д.), то и в настоящем случае «2 300 вечеров и утр» должны быть понимаемы в смысле 2 300 полных дней, – суток. Конечным пунктом этого периода является время очищения святилища – «тогда святилище очистится», т. е. восстановление истинного богослужения в храме в двадцать пятый день месяца Хаслева 148 г. (см. 1Мак.4:52-53). Что же касается начального пункта, то он не поддается точному определению. - Открытая борьба Антиоха Епифана с ветхозаветной церковью началась с 143 г., когда он после поражения Египта двинулся на Иерусалим, вошел в святилище и ограбил его (1Мак.1:20-23); но боговраждебная деятельность вообще сказалась несколько ранее. В частности, в 142 г. с его согласия первосвященник Ония был лишен должности стараниями нечестивого Иасона. В свою очередь и этот последний был устранен неким Менелаем, кравшим и продававшим сосуды храма (2Мак.4:32). - В виду этого весь период боговраждебной деятельности Антиоха Епифана в определяют временем от 148 до 142 г., в каковой промежуток вмещаются 2 300 суток, равняющиеся 6 годам и 3 или 4 месяцам с несколькими днями. Кроме указанного понимания и исчисления «2 300 вечеров и утр», существует еще и другое. Пророческое откровение имеет, говорят, главным предметом вопрос о жертвах. А так как они приносились по закону Моисееву утром и вечером, то и выражение вечер – утро указывает на то, что у пророка Даниила имеются в виду утренние и вечерние жертвы, – временные пункты их совершения. Сообразно с этим вечер и утро должны быть исчисляемы отдельно, и число 2 300 вечеров-утр должно быть определяемо в 1 150 каждое. diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md index dd3ca118..37e665ec 100644 --- a/dan/08/15.md +++ b/dan/08/15.md @@ -1,7 +1,5 @@ # И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал его значение, то встал передо мной имеющий облик человека Альтернативный перевод: "И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа". - Открыть Даниилу смысл его видения посылается небесный вестник Гавриил (в облике как бы мужа). - "Имеющий облик человека" - так обычно назвали ангела. diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md index 9de6664b..d3c389f1 100644 --- a/dan/08/16.md +++ b/dan/08/16.md @@ -1,7 +1,6 @@ # От середины Улая я услышал человеческий голос, который позвал: "Гавриил! Объясни ему это видение!" Альтернативный перевод: "И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: «Гавриил! объясни ему это видение!» - Кто именно кричал не понятно, но чей-то голос призывал Гавриила, по всей видимости архангела, объяснить Даниилу смысл всего видения. # Улая @@ -11,7 +10,6 @@ # От середины Улая я услышал человеческий голос То есть голос раздавался откуда-то с середины реки (Улай - это река, см. стих 1), скорее всего, над рекой. - Альтернативный перевод: "и над рекой я услышал человеческий голос". # Человеческий голос diff --git a/dan/08/17.md b/dan/08/17.md index 6aa98ace..66ed4c61 100644 --- a/dan/08/17.md +++ b/dan/08/17.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И он подошёл к тому месту, где я стоял. Когда он пришёл, я испугался и упал лицом на землю. Гавриил сказал мне: "Знай, человек, что это видение относится к концу времени!" Альтернативный перевод: "И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: «знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!» - Явление ангела повергает в ужас пророка, который при виде Гавриила простирается ниц. (Обращение здесь к Даниилу как к "сыну человеческому" (в этой связи толкование на Иез. 2:1) не следует путать с понятием "Сын человеческий", относящимся к Иисусу Христу.) Гавриил говорит пророку, что видение его относится к концу времени (сравните стих 17 и 19). Тут подразумевается далекое для Даниила будущее, время, когда Израиль подпадет под власть Греческой империи. По-русски (в стихе 19) передано фразой это относится к концу определенного времени. Того, заметим, которое, в свою очередь, явилось частью "времени язычников". # И он подошёл к тому месту, где я стоял diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md index 2fd4cc7d..81e1709c 100644 --- a/dan/08/18.md +++ b/dan/08/18.md @@ -1,9 +1,7 @@ # Когда он говорил со мной, я без чувств лежал лицом на земле, но он прикоснулся ко мне, поставил меня на моё место Альтернативный перевод: "И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое". - Внезапное и быстрое явление существа, похожего на мужа, свидетельствовало о его неземном бытии и небесной природе. В том же самом убеждало пророка имя явившегося – Гавриил, – «муж Божий». По словам Гавриила, видение относится «к концу... времени» (ср. Дан.8:19). - Но как показывают Дан.8:20-23:), под «концом времени» разумеется время окончания ветхозаветного периода, на каковой и падает деятельность «наглого царя» Антиоха Епифана. И только принимая во внимание видение 10–12 гл., где выступающий из третьей монархии ветхозаветный враг святых Божиих ясно выставляется, как прообраз последнего врага Церкви – антихриста, должно заключать, что и в видении 8 гл. прикровенно созерцается тяжелое положение Церкви при конце мира. # Поставил меня на моё место diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md index bd842ed3..28b6a9d4 100644 --- a/dan/08/19.md +++ b/dan/08/19.md @@ -1,7 +1,6 @@ # И сказал: "Вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева, так как это относится к концу определённого времени Это определенное время скорее всего соответствует временному периоду от начала царствования Навуходоносора до Второго пришествия Христа; на протяжении всего этого времени Израилю должно претерпевать на себе меры дисциплинарного воздействия свыше - по причине его упорного неповиновения Богу. - Почему и называет Гавриил "конец определенного времени" последними днями гнева (стих 19). # Я открываю тебе diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md index 8640be18..18f29c31 100644 --- a/dan/08/20.md +++ b/dan/08/20.md @@ -5,9 +5,8 @@ # Баран, которого ты видел с двумя рогами, — это мидийский и персидский цари "Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии". Имеется в виду, что один рог - это Мидия, а второй рог - Персия. - По объяснению ангела Гавриила, овен с двумя рогами означает «царей мидийского и персидского» (Дан.8:20), т. е. Мидо-Персидское царство, олицетворяемое в своих царях (ср. (Дан.2:38, 8:21-22) – большой рог между глазами козла – первый царь греческий, а четыре других рога у того же животного – «четыре царства, имеющие восстать из этого народа». Животное – образ целого народа). Состоявшее из двух народностей, но в сущности нераздельное, Мидо-Персидское царство начало свою историю, как именно Мидийское: при Киаксаре персы были в подчинении у мидян. Но при Кире персидском отношения между народностями изменяются: власть переходит к персам (ср. Эсф.1:3), создавшим мировую монархию. Эта историческая последовательность в преобладании более сильных персов над мидянами и обозначается в видении той подробностью, что «высший (рог) поднялся после». Что касается представления мидо-персидского царства под образом овна, то оно, соответствуя персидской символике (см. толкование Дан.7:2-3:)и еще у Амония Марцеллина, по словам которого, персидский царь, стоя во главе войска, как его предводитель, носил вместо диадемы голову барана), характеризует мидо-персидскую монархию со стороны ее прочного материального благосостояния, крепости, соединенной с малоподвижностью и неповоротливостью. -Это мидийский и персидский цари +# Это мидийский и персидский цари Значение: Речь идёт о царях. Альтернативный перевод: "это страны Мидия и Персия". diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md index f033a27d..c5811cc1 100644 --- a/dan/08/21.md +++ b/dan/08/21.md @@ -1,9 +1,6 @@ # Косматый козёл — царь Греции, а большой рог, который между его глазами, — это первый её царь Это, говорит Гавриил, царь (точнее, царство) Греции; большой рог его - образ ее первого цвря (сравните с крылатым барсом в 7:6). - Речь тут идет об Александре Македонском (сравните с 11:3). Хотя ему предшествовал на троне отец его Филлип II Македонский, который объединил все греческие города-государства (за исключением Спарты), именно знаменитый "завоеватель мира" Александр считается первым царем Греческой империи. - Итак, Александр Македонский, или Великий ("видный рог между глазами" козла; 8:5) пришел с запада (Греция по отношению к Персии находится на западе; 8:5) с относительно небольшой, но весьма мобильной армией. Начиная с 334 года до Р. Х., он в течение нескольких лет покорил Малую Азию, Сирию, Египет и Месопотамию. Персы сопротивляться ему были не в состоянии (стих 7). (предлагаемую здесь карту "Маршрут завоевательных походов Александра" великого.) - Смерть сразила греческого полководца и политика на вершине его могущества и славы (стих 8). Он умер в Вавилоне в 332 г. до Р. Х., всего 32 лет от роду, заболев малярией, осложненной чрезмерным пристрастием Александра к вину. diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md index 1114a2e6..56c5ddf2 100644 --- a/dan/08/22.md +++ b/dan/08/22.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Он сломался, и вместо него выросли другие четыре рога: это четыре царства поднимутся из этого народа, но не с его силой Поскольку наследников молодой греческий царь не оставил, то спустя несколько лет империю его разделили между собой четыре его генерала, представленные в видении Даниила четырьмя рогами (сравните со стихом 8 и с 11:4). Силы прежнего царства четыре новых никогда, конечно, не обрели (не с его силою, восстанут они). Вот эти царства и возглавившие их военачальники Александра Македонского. - Птолемею был отдан Египет и прилегающие части Малой Азии. Кассандру - территории Македонии и Греции. Лисимаху - западная Вифиния, Фригия, Миссия и Лидия в Малой Азии. Селевк получил всю остальную часть империи Александра, включая Сирию, Израиль и Месопотамию. # Это четыре царства поднимутся из этого народа, но не с его силой diff --git a/dan/08/23.md b/dan/08/23.md index 508caa4e..f8dbede9 100644 --- a/dan/08/23.md +++ b/dan/08/23.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А к концу их царства, когда отступники наполнят меру своих грехов, поднимется наглый и искусный в коварстве царь Тот, о ком говорит Гавриил здесь, - царь наглый и искусный в коварстве (стих 23) - известен в истории как Антиох 1V Епифан. Ангел дает понять, что сила этого нечестивца будет укреплена кем-то иным (стих 24), но и сокрушен он будет - не человеческою рукою (стих 25): Антиох, потерявший рассудок, умер в Персии в 163 г. до Р. Х. - Особым предметом его посягательств станет, открывается Даниилу, его народ, евреи (народ святых; стих 24). Враждебность Антиоха против Израиля выльется в "восстание" его против его Бога - Владыки владык. # Отступники наполнят меру своих грехов diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md index ddd6bba7..ee0a0786 100644 --- a/dan/08/24.md +++ b/dan/08/24.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Его сила укрепится, хотя и не его силой. Он будет производить удивительные опустошения и будет успешен, будет действовать и губить сильных и народ святых Многих, погубит он, преуспевая по попущению Божию, прежде чем будет "сокрушен". Вот как это осуществлялось в истории. Антиох Епифан (известный как царь Сирии) пришел к власти в 175 году до Р. Х., умертвив своего брата, который унаследовал трон Селевкидов. - В 170 году Птолемей VI Египетский попытался возвратить себе территорию, которая находилась в то время под управлением Антиоха. И тогда Антиох вторгся в Египет, нанес поражение Птолемею и объявил себя царем Египта. # Его сила укрепится, хотя и не его силой diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md index 26002617..64cb1c39 100644 --- a/dan/08/25.md +++ b/dan/08/25.md @@ -1,15 +1,12 @@ # При его уме даже коварство будет иметь успех в его руке. Он превознесётся в своём сердце и среди мира погубит многих. Он поднимется против Владыки владык, однако будет сокрушён, но не рукой Антиох Епифан как-то узнал о смуте, вспыхнувшей в Иерусалиме, и решил, воспользовавшись этим, подчинить себе и Иудею ("прекрасную страну"; стих 9 сравните со стихом 41). Тогда-то и был осквернен иерусалимский храм, а сокровища его разграблены. После чего Антиох Епифан вернулся - в 168 году - в Египет, однако, на этот раз уйти оттуда его принудили римляне. По пути к своим "исконным" владениям Антиох принимает решение превратить Израиль в своего рода "буферную зону" между ними и Египтом. Солдаты его вновь врываются в Иерусалим и, перебив множество народа, сжигают город (8:10). Оставшимся в живых иудеям запрещено было соблюдать (следуя Моисееву закону) субботу, справлять свои ежегодные празднества, совершать жертвоприношения и обрезывать своих младенцев (стих 11). - В Иерусалиме были поставлены жертвенники языческим богам; 16 декабря 167 г. до Р. Х. всем иудеям приказано было совершить нечистые для них жертвоприношения, после чего приступить к запретной для них нечистой трапезе - есть мясо свиньи. Не подчинившихся приказу Антиоха Епифана ждала смерть. Не удивительно, что несколько переиначивая звучание слова "Епифан" (означающего "прославленный"), иудеи звали этого царя Антиох Безумный. - Подробнее о нем в толкованиях на 11:21-35. В 8:14 читаем, что осквернение Иудеи и ее храма должно было продлиться 2 300 вечеров и утр. Некоторые понимают это как 2 300 дней, что составляет более 6 лет. При таком толковании шесть лет исчисляют от первого вторжения Антиоха Епифана в Иерусалим (170 г. до Р. Х.) до восстановления и очищения храма Иудой Маккавеем в 164 году. Более предпочтительным, однако, представляется другое толкование. Оно исходит из того, что под 2300 понимаются ежедневные утренние и вечерние жертвоприношения, прерванные по злой воле Антиоха. # Он превознесётся в своём сердце То есть "он возгордится", "он станет очень горд собой" и среди мира погубит многих. - "И погубит многих неожиданно" - видимо, это отсылка к его коварству, упомянутому в начале стиха. То есть он будет нападать неожиданно, когда его враги будут думать, что царит мир. # Он поднимется против Владыки владык diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md index b985644f..6e59df27 100644 --- a/dan/08/26.md +++ b/dan/08/26.md @@ -1,7 +1,6 @@ # А видение о вечере и утре, о котором сказано, — истинно. Но ты скрой это видение, потому что оно относится к отдалённым временам" Альтернативный перевод: "Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам». - Видение об утре в вечере должно быть «сокрыто», – т. е. должно быть сохраняемо и сберегаемо во всей целости и неповреждённости. Сокрыть это видение Даниилу сказано было в значении сохранить его (а не держать в тайне) - сохранить для будущего, к которому оно относится. Это Даниил и сделал, записав его по вдохновению. # А видение о вечере и утре, о котором сказано, — истинно. "А то, что ты видел, как тебе говорили про вечер и про утро - это правда". Но ты скрой это видение, потому что оно относится к отдалённым временам diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md index 5ba12df0..41be18cb 100644 --- a/dan/09/13.md +++ b/dan/09/13.md @@ -5,5 +5,4 @@ # не отвернулись от наших беззаконий "Отвернуться от беззаконий" - значит "перестать грешить". Альтернативный перевод: "и не перестали творить зло" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). - фразы "но мы не просили помощи у нашего Господа Бога", "(но мы) не отвернулись от наших беззаконий" и "(но мы) не поняли Его истину" - также передают одну мысль: несмотря на бедствие, которое нас постигло, мы не стали каяться и просить прощения у Бога. diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md index 5c2162f6..4c1f6292 100644 --- a/dan/09/24.md +++ b/dan/09/24.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Семьдесят семилетий Израильтяне обычно не вели подсчёты подобным способом. При переводе этого числа постарайтесь сохранить концепцию числа "семь". Обычно число "семь" означало полноту (сравните слова Иисуса, что прощать следует "семьдесят раз по семь", то есть бесконечное количество раз - Мф. 18:22) - Альтернативный перевод: "семьдесят недель". # Семьдесят семилетий установлены для твоего народа diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md index 7f2aaca3..91d20de7 100644 --- a/dan/10/01.md +++ b/dan/10/01.md @@ -1,5 +1,3 @@ -# В третий год правления персидского царя Кира Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение. - -# Это откровение было истинным и очень сильным. Даниил понял это откровение и осмыслил это видение +# В третий год правления персидского царя Кира Даниилу, который назывался именем Валтасара, было дано откровение. Это откровение было истинным и очень сильным. Даниил понял это откровение и осмыслил это видение Последнее его видение посетило Даниила на третьем году правления Кира, царя Персидского, т. е. по всей видимости что-то в районе 536 года до Р. Х. Не малое число иудеев уже возвратилось в то время из плена на родину и приступило к восстановлению храма. (Сам Даниил оставался в Вавилоне, возможно, по причине своего весьма преклонного возраста, возможно по еще какой-то иной причине.) diff --git a/dan/10/03.md b/dan/10/03.md index a6fb9919..e362c522 100644 --- a/dan/10/03.md +++ b/dan/10/03.md @@ -1,21 +1,15 @@ # Я не ел вкусную пищу. Мяса и вина не было у меня во рту. Я не мазал себя ароматными смесями, пока не прошло три недели Альтернативный перевод: "Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней". - Поводом к откровенно служила глубокая печаль пророка, выразившаяся в посте. Он воздерживался от мяса, вина и вкусного хлеба, считавшихся у иудеев праздничною пищею (Быт.27:25; Ис.22:13), и не умащал себя благовонным маслом, что было знаком радости (Еккл.9:8; Ис.61:3; Ам.6:6). Так проводил пророк три недели первого месяца (Дан.10:4), т. е. Нисана (март-апрель), следовательно, и дни пасхального торжества. - Причины подобной печали, как можно догадываться, заключались в следующем. Судя по Дан.10:12), пророк Даниил и в третий год царствования Кира не оставлял дум и забот о своем народе, тех дум, которые начались с первого года правления Дария Мидянина (Дан.9 и д.). Малоотрадные и утешительные, так как современное состояние евреев было печально и в будущем не предвещало ничего хорошего, они и повергли пророка в скорбь. - И действительно, хотя после возвращения иудеев на родину прошли целых два года, но возвратившиеся не нашли здесь счастья. Восстановив жертвенник (1Ездр.3:1-2), они приступили к построению храма. Но уже при закладке его радостные крики народа смешивались с плачем стариков, видевших прежний храм в его славе (1Ездр.3:12-13), а немного спустя радость и совсем должна была исчезнуть. Начались происки самарян, всеми силами старавшихся вооружить против Иудеев персидское правительство и остановить постройку храма (1Ездр.4:1-5). - Цель была ими достигнута, благодаря чему через два года по освобождении иудеи не могли отпраздновать праздника Пасхи должным образом. Неудивительно поэтому, если и пророк Даниил разделял в эти дни скорбь своих соотечественников. # Я не ел вкусную пищу. Мяса и вина не было у меня во рту. Я не мазал себя ароматными смесями На Древнем Ближнем Востоке люди выражали траур (выражение скорби) выражался в том, что ели только самую простую пищу (черный хлеб) или не вообще воздерживались от пищи, пили только простую воду, надевали простую черную одежду, воздерживались от косметических процедур. - Этими действиями они показывали, что они так горюют, что не могут заботиться о себе, и что никакие радости жизни (еда, питье, красивая одежда, косметика) их не интересуют. мяса и вина не было у меня во рту то есть не ел мяса и не пил вина. - В древности оливковое масло с добавлением ароматных трав использовалось для смягчения кожи в сухом климате Ближнего Востока. # Пока не прошло три недели diff --git a/dan/10/05.md b/dan/10/05.md index 5b5a63ab..54fbcc1b 100644 --- a/dan/10/05.md +++ b/dan/10/05.md @@ -1,17 +1,15 @@ # Я поднял свои глаза и увидел: вот, один мужчина одет в льняную одежду, и его бёдра опоясаны золотом из Уфаза Пророк описывает его льняную одежду, опоясанную золотым поясом (Уфаз предположительно отождествляют с золотоносным Офиром, либо с одноименной рекой в Индии), и в привычных библейских образах говорит о светозарности всего его существа. (Ангелы, обитающие в присутствии Бога, Который есть свет, и сами "одеты светом", неся на себе отблеск славы Его, который и дано было увидеть Даниилу.) - Это, по всей вероятности, был Гавриил, которого Бог уже и прежде посылал к Даниилу (8:16). # Я поднял свои глаза и увидел Это удвоение. Можно перевести просто: "я увидел". -Один мужчина +# Один мужчина Речь идет не о мужчине, а о ком-то, "похожем на человека" (ср. стих 16). Как будет ясно далее, это был не мужчина и не человек, а ангел, посланник Бога. Лучше перевести как "человеческая фигура". Альтернативный перевод: "Я увидел как бы человеческую фигуру. Этот кто-то был одет... одет в льняную одежду льняная одежда - это дорогая одежда (одежда простых людей была сделана самого доступного материала - из небеленой шерсти). - В сочетании с золотым поясом этот "некто", кого увидел Даниил, был одет очень дорого, как представитель царского дома. # Его бёдра опоясаны золотом из Уфаза diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md index 3558174a..8d7019d3 100644 --- a/dan/10/06.md +++ b/dan/10/06.md @@ -5,5 +5,4 @@ # Его тело — как топаз, его лицо — как молния, его глаза — как горящие факелы, его руки и его ноги — как блестящая медь, а его голос — как голос множества людей Некоторые исследователи Библии склонны думать, что посланец неба, явившийся пророку, был Самим Христом в Его предвоплощении. Они основываются на сходстве описания Христа в Откр. 1:13-16 с тем, что находим в Дан. 10:5-6. - А также на реакции Даниила и "бывших с ним" на явление ангела (10:7-8), и на том, что человек (в русском тексте муж) здесь и "Сын человеческий" в Дан. 7:13 может быть одним тем же Лицом. Мнение это, однако, опровергается тем, что не мог "князь царства Персидского" (стих 13), будучи демоном (об этом ниже), сколько-нибудь долго и успешно противостоять Христу. diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md index 4618a8c4..6f6f294b 100644 --- a/dan/10/08.md +++ b/dan/10/08.md @@ -1,13 +1,10 @@ # Я остался один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось сил, моё лицо очень изменилось, и во мне не осталось бодрости Альтернативный перевод: "И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости". - Так или иначе, но пророк остался один на одни с посланцем небес. При виде ангела его охватила страшная слабость; в оцепенении он пал, на лице свое, и лишь прикосновение ангела вывело его из этого состояния (в прошлом виде было нечто похожее). # Во мне не осталось сил, моё лицо очень изменилось, и во мне не осталось бодрости Фразы "во мне не осталось сил" и "во мне не осталось бодрости" означают одно и то же; это удвоение использовано, чтобы подчеркнуть, насколько сильным было впечатление Даниила. - "Моё лицо очень изменилось" - возможно, имеется в виду, что у него вытянулось лицо от удивления. - Альтернативный перевод: "Я остался один и продолжал смотреть. Он величия этого видения у меня подкосились ноги, изумление было написано у меня на лице". diff --git a/dan/10/09.md b/dan/10/09.md index f660cdbc..d3e43d02 100644 --- a/dan/10/09.md +++ b/dan/10/09.md @@ -5,7 +5,6 @@ # Я услышал звук его слов Как только я услышал звук его слов Даниил услышал голос, исходящий от фигуры, похожей на человека и сияющей как ангел (см. стихи 5-6). Так как голос этого ангела был очень громким ("как голос множества людей", ст. 6), Даниил испугался. - Альтернативный перевод: "Ангел заговорил. Как только я услышал его голос... # То упал в оцепенении лицом вниз и лежал лицом к земле diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md index a440dd26..32581b81 100644 --- a/dan/10/10.md +++ b/dan/10/10.md @@ -2,6 +2,6 @@ Из состояния оцепенения его вывело прикосновение руки явившегося; но и после этого он был в состояли только едва приподняться на колени, держаться в полу-стоячем положении, опираясь о землю руками и коленами. Какое-то время он только и смог что простоять на корточках. -Но меня коснулась рука +# Но меня коснулась рука Возможно, речь идёт об ангеле из [Даниил 10:5](../10/05.md). Альтернативный перевод: "кто-то прикоснулся ко мне". diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md index 75a6a647..0d5c015e 100644 --- a/dan/10/11.md +++ b/dan/10/11.md @@ -4,12 +4,12 @@ # Даниил, человек дорогой! -# Альтернативный перевод: " снискавший благоволение у Господа" или "избранный" (сравните 9:23 и 10:19) +Альтернативный перевод: " снискавший благоволение у Господа" или "избранный" (сравните 9:23 и 10:19) + +# "Послушай меня внимательно". Вникни в слова, которые я скажу тебе -"Послушай меня внимательно". - # Встань прямо на свои ноги, потому что сейчас я послан к тебе То есть "поднимись с колен! Я ведь слуга, которого послали к тебе". Из благоговения и страха Даниил не смел подняться перед ангелом. Ангел настаивает, чтобы Даниил стоял прямо, потому что сам ангел - это слуга Божий, и по своему достоинству он не выше Даниила. diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md index 950f9b26..75b29970 100644 --- a/dan/10/12.md +++ b/dan/10/12.md @@ -1,7 +1,6 @@ # Но он сказал мне: "Не бойся, Даниил. С первого дня, как ты расположил своё сердце достичь понимания и смирить себя перед твоим Богом, твои слова услышаны, и я бы пришёл по твоим словам Ангел сказал Даниилу, что (Даниила 10:15 - 11:1) его смиренные молитвы о том, чтобы узнать и понять, что ожидает народ его, были Богом, услышаны Богом. И вот, наконец, он пришел по молитве его (Даниила), чтобы помочь ему и дать ответы на заданные вопросы. - Ангел сказал, что он мог бы прийти и раньше (с первого дня трехнедельных молитвенных сетований и поста Даниила), если бы не противодействие этому на протяжении всех трех недель князя царства Персидского. # С первого дня, как ты расположил своё сердце достичь понимания и смирить себя перед твоим Богом diff --git a/dan/10/13.md b/dan/10/13.md index 52a60c05..e83b5771 100644 --- a/dan/10/13.md +++ b/dan/10/13.md @@ -1,17 +1,14 @@ # Но правитель персидского царства стоял против меня двадцать один день. И вот Михаил, один из первых предводителей, пришёл мне на помощь, и я остался там с персидскими царями Гавриилу, как он сообщил это, понадобилась помощь одного из первых князей - Михаила архангела, стоящего за еврейский народ (Иуд. 1:9; Откр. 12:7); его называют иногда "князем иудейским". Михаил это один из тех, кто возглавляет сонм Божиих ангелов, тогда как "князь персидский" - существо скорее враждебное Богу. - И Михаил и царь Персидский являются ангелами-покровителями царств и народов и отстаивают (соответственно) противоположные и зачастую враждебные друг другу интересы на земле. В этой связи о делении ангельских иерархий на "начальства и власти, и силы, и господства" читайте в Еф. 1:21. Почему Бог не вмешался в это противостояние ангелов и архангелов, не понятно. # Правитель Персидского царства Речь не идет о правители Персии как таковом. - Возможно, речь идет ко каком-то духе. Скорее всего, речь идет не о реальном царстве (Персии), а о Персии как о символе враждебных Богу сил. стоял против меня двадцать один день то есть в течение 21 дня ангел не мог прийти к Даниилу, потому что ему мешал "правитель персидского царства". Обратите внимание, что 21 день - это три недели - столько же времени Даниил "пребывал в трауре" (см. стих 2). -## Михаил, один из первых предводителей +# Михаил, один из первых предводителей Из самого текста неясно, о чём идет речь, но богословы считают, что здесь имеется в виду архангел Михаил. Здесь он назван "одним из верховных владык", "одним из главных начальников". - Михаил, один из первых предводителей, пришёл мне на помощь, и я остался там с персидскими царями в оригинальном тексте события идут в ином порядке: "я противостоял царями Персии в течение 21 дня, пока Михаил, один из верховных владык, не пришёл мне на помощь". diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md index 8d13c2a6..33bfc030 100644 --- a/dan/10/16.md +++ b/dan/10/16.md @@ -9,11 +9,9 @@ # Я открыл рот, стал говорить и сказал Это тоже избыточные повторения, характерные для семитских языков. - Альтернативный перевод: "и я сказал" Мой господин! это вежливое обращение к мужчине. # От этого видения мои внутренности перевернулись во мне, и сил не осталось во мне Даниил объясняет, почему он упал на землю. - Вы можете использовать идиомы, существующие в вашем языке: "душа ушла в пятки", "от страха колени подкосились" и т.д. diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md index a5ff9d12..e6e16216 100644 --- a/dan/10/19.md +++ b/dan/10/19.md @@ -9,9 +9,8 @@ # Я укрепился То есть пришел в себя, успокоился. - Альтернативный перевод: "Когда он говорил, я пришёл в себя, успокоился, и сказал:" Говори, мой господин, потому что ты укрепил меня. -Даниил успокоился и готов слушать. +# Даниил успокоился и готов слушать. Альтернативный перевод: "Теперь можешь говорить, я готов слушать". diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md index 3f51fc15..0e668e0b 100644 --- a/dan/10/21.md +++ b/dan/10/21.md @@ -9,5 +9,4 @@ # Нет никого, кто бы поддерживал меня в этом, кроме Михаила, вашего предводителя Речь идёт о битве, см. стих 13. - Альтернативный перевод: Никто не поддерживает меня в битвах с ними — только Михаил, владыка ваш". diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md index 275ae4e5..75a14249 100644 --- a/dan/11/16.md +++ b/dan/11/16.md @@ -13,5 +13,3 @@ # и она пострадает от его рук "От его рук" - значит "от него". Альтернативный перевод: "и вся "славная земля" (т.е. Израиль) окажется в его власти" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -# Исторический контекст: diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md index 3e876d46..d1dd7c33 100644 --- a/dan/11/17.md +++ b/dan/11/17.md @@ -2,9 +2,7 @@ "северный царь задумает" -# и праведные с ним - -# решит войти со всеми силами своего царства +# и праведные с ним -- решит войти со всеми силами своего царства Речь идёт о военной мощи северного царя. Альтернативный перевод: "северный царь решит собрать всю свою армию против южного царя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). diff --git a/dan/11/45.md b/dan/11/45.md index bee7ff42..148ef8e8 100644 --- a/dan/11/45.md +++ b/dan/11/45.md @@ -13,5 +13,3 @@ # придёт к своему концу, и никто ему не поможет "никто ему не поможет" - это метафора, означающая, что погибель "северного царя" будет неминуемой. Альтернативный перевод: "Но и он погибнет, и погибнет окончательно". - -# Исторический контекст: