ru_tn/deu/01/28.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Куда мы пойдём? Мы ослабли духом, когда наши братья сказали: "Тот народ больше и выше нас, города там большие, с укреплениями до неба, и там мы видели сыновей Енака".

אָנָ֣ה׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּדֹ֤ול וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃ "Куда мы пойдем? братья наши ослабели сердца наши, говоря: народ (тот) великий (большой) и выше нас, города большие и недоступные до небес, и также сыновей Енака видели мы там." מסס: падать духом; ослабевать. לֵבָב: сердце, ум, разум. В том же духе рассуждал Израиль и будучи в пустыне (Исх. 16:3; 17:3). Восприятие ими хананеев («народ тот более и выше нас») показывает, что стоявшая перед ними задача представлялась им невыполнимой не только для них, но и для Бога.

Куда мы пойдём?

Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти».

Мы ослабли духом

Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались».

С укреплениями до неба

Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес».

Сыновей Енака

Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими.