add PROV notes
This commit is contained in:
parent
fb5b05b3d8
commit
2a7530b7bf
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۲- ۳۳ منظوم هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# به جهت دانستن حكمت و عدل
|
||||
|
||||
اسامی معنای «حکمت» و «عدل» را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا نحوه حکیم بودن و زندگی اخلاق مدار را به شما تعلیم دهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# برای فهمیدن كلمات فطانت
|
||||
|
||||
«تا به فهم تعالیم حکیمانه کمک کنند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# به جهت اكتساب
|
||||
|
||||
در این جا شناسه مستتر فاعلی اشاره به مخاطبین دارد. اگر استفاده از ضمیر «ما» که در برگیرنده همه است در زبان شما طبیعیتر به نظر میرسد، میتوانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «تا دریافت کنیم» [در فارسی متفاوت انجام شده و فعل حذف به قرینه شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# به جهت اكتساب ادب معرفتآمیز
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «ادب» به فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نحوه زندگی به شما تعلیم داده شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# تا ساده دلان را زیركی بخشد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «زیرکی[حکمت]» به صفتی چون «حکیم» ترجمه شود. این را نیز میتوانید به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همچنین به کسانی که ساده دل هستند حکمت را تعلیم دهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ساده دلان
|
||||
|
||||
بیتجربه یا نابالغ
|
||||
|
||||
# و جوانان را معرفت و تمیز
|
||||
|
||||
اسامی معنای «معرفت» و «تمیز» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و تا به جوانان آن چه را که لازم است بدانند، تعلیم دهند و نحوه تشخیص کار درست را نشان دهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# تمیز
|
||||
|
||||
این اشاره به دانستن انجام کار درست در موقعیتی خاص دارد.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# تا مرد حكیم بشنود و علم را بیفزاید
|
||||
|
||||
«آنها که حکیم هستند توجه کنند و بیشتر یاد بگیرند»
|
||||
|
||||
# مرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید
|
||||
|
||||
«آنها که درک دارند از این امثال استفاده کنند تا تصمیمات نیکو بگیرند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# غوامض
|
||||
|
||||
این اشاره به گفتههایی دارد که مخاطب فقط بعد از اندیشیدن، آنها را درک میکند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پدر به فرزند خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
# یهوه
|
||||
|
||||
این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم او آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه این مربوط به یهوه مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
# جاهلان حكمت و ادب را خوار میشمارند
|
||||
|
||||
«آنهایی که برای آن چه حکیمانه و مودبانه است، ارزش قائل نیستند، جاهلند»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# ترك منما
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنای «غفلت نکن» یا «رد نکن» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# زیرا كه آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن تو خواهد بود
|
||||
|
||||
آن قدر قواعد و تعالیم آموخته شده به فرزندان توسط والدین مهم است که به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی تاج زیبا یا جواهری هستند که شخص آنها را بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را حکیم میسازند درست همان طور که تاجِ بر سر یا جواهرِ بر گردن، شما را زیبا میسازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# تاج
|
||||
|
||||
این دایرهای بافته شده از برگ یا گل است.
|
||||
|
||||
# جواهر
|
||||
|
||||
مقصود از این کلمه، جواهری است که بر گردن گذاشته میشود.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# تو را فریفته سازند
|
||||
|
||||
«سعی بر متقاعد کردن تو بر انجام گناه خود دارند»
|
||||
|
||||
# قبول منما
|
||||
|
||||
«از آنها اجتناب نما» یا «به آنها گوش نده»[از آنها دوری کن]
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اگر گویند
|
||||
|
||||
اینجا گوینده مثالی از گناهکارانی میزند که سعی بر فریفتن کسی به انجام کاری دارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# پنهان شویم
|
||||
|
||||
«مخفی شویم و منتظر زمان مناسب شویم»
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱۲- ۱۴ بیان تصویری گناهکاری را که سعی بر فریفتن کسی به گناه خود دارد، به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
# مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||||
|
||||
اینجا گناهکاران به نحوی از به قتل رساندن بی گناهان سخن میگویند که گویی گناهکاران هاویه[عالم مردگان] هستند و فردی زنده و تندرست را به مکان مردگان فرو میبرند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خواهیم بلعید...مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از گور[عالم مردگان] سخن گفته میشود که گویی شخصی است که انسانها را میبلعد و آنها را به مکان مردگان فرو میبرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||||
|
||||
شروران انتظار دارند که قربانیان خود را چون عالم اموات که تندرستان را فرو میبرد، نابود کنند.
|
||||
|
||||
# آنانی كه به گور فرو میروند
|
||||
|
||||
معنای محتمل این کلمات: ۱) اشاره عینی این کلمات به مسافرینی است که به گودالی سقوط میکنند و کسی دیگر آنها را نمییابد یا ۲) بهگویی از کسانی است که میمیرند و به گور[عالم اموات]، مکان مردگان، میروند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# قرعه خود را در میان ما بینداز
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «به ما ملحق شو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# و جمیع ما را یك كیسه خواهد بود
|
||||
|
||||
کلمه «کیسه» اشاره به چیزهایی دارد که سرقت میشوند. ترجمه جایگزین: «هر چه سرقت میشود را به صورت مساوی تقسیم میکنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# كیسه
|
||||
|
||||
کیسهای که برای حمل پول از آن استفاده میشود.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این ادامه جملهای است که در ۱: ۱۱ با «اگر گویند» آغاز شده است.
|
||||
|
||||
# ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خود را از طریقهای ایشان باز دار
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از اجتناب از رفتار مشابه گناهکاران سخن گفته شده که گویی آن پسر باید از راه رفتن یا حتی لمس کردن مسیری که گناهکاران بر آن قدم میگذارند، اجتناب کند. ترجمه جایگزین: «با گناهکاران همراه نشو و آن چه میکنند را انجام نده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# پایهای ایشان برای شرارت میدود
|
||||
|
||||
اشتیاق گناهکاران برای شرارتورزی به نحوی بیان شده که گویی شروران به سوی شرارت میدوند. ترجمه جایگزین: «مشتاق عمل شرورانه هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# پایهای ایشان...میدود
|
||||
|
||||
«پایها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «میدوند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ریختن خون
|
||||
|
||||
اینجا «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. «ریخته شدن» خون به معنای به قتل رسیدن شخص است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# گستردن دام در نظر هر بالداری بیفایده است
|
||||
|
||||
این استعاره است و دانایی[حکمت] پرندگان به منظور اجتناب از دام شکارچیان را با جهالت گناهکاران مقایسه میکند، کسانی که در دامهایی که خود پهن کردهاند، گرفتار شدهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ایشان به جهت خون خود كمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند
|
||||
|
||||
این قسمت، قیاسی که در آغاز شده را به پایان میرساند. اینجا به نحوی از کسانی که خود را با گناهورزی نابود میکنند سخن گفته شده که گویی دام پهن میکنند و خود را میکشند. ترجمه جایگزین: «اما این مردان از پرندگان جاهلترند. آنها خود را با دامهای خود میکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ایشان به جهت خون خود كمین میسازند
|
||||
|
||||
کمین کردن به معنای مخفی شدن و آماده بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «گویی که به دنبال فرصتی برای کشتن خود هستند» یا «آنها خود کشته میشوند، چون سعی بر کشتن دیگران دارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خون خود
|
||||
|
||||
کلمه «خون» کنایه از مرگی خشونتبار است. ترجمه جایگزین: «تا خود را خشمگینانه بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# برای جان خویش پنهان میشوند
|
||||
|
||||
اینجا «جان خویش» کنایه از خود آنها است. ترجمه جایگزین: «گویی که منتظر هستند تا ناگهان حمله کنند و بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# همچنین است راههای هر كس
|
||||
|
||||
اینجا از سرنوشت یا تقدیر شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهای است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «برای همه چنین اتفاقی خواهد افتاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# جان مالك خود را هلاك میسازد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از کسانی که سعی میکنند با کسب ثروت از طرق خشونت بار، دزدی و فریب خود را نابود کنند سخن گفته شده که گویی تملکی ناحق است که آنها را خواهد کشت. ترجمه جایگزین: «درست مثل آن است که تملکی که به ناحق باشد، دارندگان خود را میکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در آیات ۱: ۲۰- ۱: ۳۳ از حکمت به نحوی سخن گفته شده که گویی زنی است که با مردم سخن میگوید. [در فارسی انجام نشده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# حكمت ...ندا میدهد
|
||||
|
||||
اگر زبان شما امکان این را نمیدهد که حکمت زنی در نظر گرفته شود که بر سر مردم شهر فریاد میزند شاید بهتر باشد عباراتی مانند «مادربزرگ حکمت...فریاد میزند» یا «بانو حکمت...ندا میدهد» یا «حکمت که مانند زنی...فریاد میزند» را استفاده کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# آواز خود را بلند میكند
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «با صدایی بلند سخن میگوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# در شوارع عام
|
||||
|
||||
این اشاره به مکانهایی دارد که اشخاص بسیاری در آن بودند. ترجمه جایگزین: «در بازارها» یا «در میدانهای شهر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در سر چهارراهها
|
||||
|
||||
معنای محتمل: ۱) «سر» اشاره به چهارراههای شلوغ دارد یا ۲) «سر» اشاره به بالای دیواری دارد که مردم میتوانستند بر آن بایستند و صدای حکمت را بشنوند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ای جاهلان تا به كی جهالت را دوست خواهید داشت؟
|
||||
|
||||
حکمت از این سوال استفاده میکند تا کسانی که حکیم نیستند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو که جاهلی باید دست از دوست داشتن جهالت بکشی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# سادهدل
|
||||
|
||||
بیتجربه یا نابالغ
|
||||
|
||||
# كه «ای جاهلان تا به كی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به كی مستهزئین از استهزا شادی میكنند و احمقان از معرفت نفرت مینمایند؟
|
||||
|
||||
حکمت با استفاده از این سوال استهزاکنندگان و احمقان را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «تو که استهزا میکنی، باید دست از شادی کردن از استهزای خود بکشی و تو که ابلهی باید دست از نفرت از معرفت بکشی»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
حکمت همچنان به سخن گفتن ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# افاضه خواهم نمود
|
||||
|
||||
«با دقت گوش خواهم داد»
|
||||
|
||||
# كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
|
||||
|
||||
اینجا حکمت به نحوی از بیان همه افکار خود به مردم سخن گفته که گویی افکار او مایعی هستند که آنها را میریزد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
|
||||
|
||||
«آن چه را که میاندیشم، به شما میگویم»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دستهای خود را افراشتم
|
||||
|
||||
این عبارت اصطلاحی به معنای اشاره کردن یا دعوت کردن کسی به آمدن است. ترجمه جایگزین: «تو را دعوت میکنم تا نزد من آیی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
حکمت همچنان سخن میگوید و به توصیف چیزی میپردازد، که برای کسانی که از او غفلت میکنند، رخ میدهد.
|
||||
|
||||
# خواهم خندید
|
||||
|
||||
این را میتوانید با کلمهای چون «پس» ترجمه کنید تا نشان دهد که بانو حکمت چون آنها از او غفلت میکنند، میخندد. ترجمه جایگزین: «پس خواهم خندید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# در حین مصیبت
|
||||
|
||||
«وقتی که اتفاقات بد برای شما بیافتد»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# چونخوف مثل باد تند بر شما عارض شود
|
||||
|
||||
اتفاقات بد که برای دیگران رخ میدهد، با ضربه وارده توسط طوفان که سبب ترس و عذاب میشود، مقایسه شدهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# گردباد
|
||||
|
||||
باد طوفانی شدید که باعث آسیب میشود.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
حکمت همچنان سخن میگوید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# مرا جستجو خواهند نمود
|
||||
|
||||
«سپس آنان که از من غفلت میکنند، از من کمک میخواهند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# چونكه معرفت را مكروه داشتند
|
||||
|
||||
اسم معنای «معرفت» را میتوانید در قالب فعلی چون «آموختن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون از آموختن حکمت سر باز میزنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ترس خداوند را اختیار ننمودند
|
||||
|
||||
اسم معنای ترس را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] نترسیدند» یا «خداوند[یهوه] را احترام و حرمت نگذاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تمامی توبیخ مرا خوار شمردند
|
||||
|
||||
«سفارشات من را نپذیرفت» یا «توصیه من را رد کرد»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیه ۳۳ بیانات حکمت را که در امثال ۱: ۲۲ آغاز شده، به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
# از میوه طریق خود خواهند خورد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی راه یا جاده است و همچنین به نحوی از رفتار آنها سخن گفته شده که گویی آن شخص ثمر[میوه] رفتار خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «عواقب اعمال خود را تجربه میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# از تدابیر خویش سیر خواهند شد
|
||||
|
||||
«آنها میوه نقشه خود را تا هنگام سیر شدن خواهند خورد.» اینجا به نحوی از شخصی که نتیجه نقشههای شرورانه خود را دریافت میکند سخن گفته شده که گویی میوه نقشههای خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «آنها از عواقب نقشههای شرورانه خود آزار میبینند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# احمقان
|
||||
|
||||
بیتجربه یا نابالغ
|
||||
|
||||
# ارتدادِ جاهلان، ایشان را خواهد كشت
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از فردی که حکمت را رد میکند سخن گفته شده که گویی آن شخص جسماً از حکمت رو بر میگرداند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میمیرند چون از آموختن اجتناب میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# راحتِ غافلانه احمقان، ایشان را هلاك خواهد ساخت
|
||||
|
||||
اسم معنای «راحت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ابلهان خواهند مرد، چون به آن چه که باید انجام دهند، اهمیت نمیدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# راحت
|
||||
|
||||
فقدان علاقه نسبت به چیزی
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# نکات کلی امثال ۱
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
اولین باب از کتاب امثال با نوعی مقدمه[ معرفی] شروع میشود. این مقدمه سلیمان را پسر داوود معرفی میکند. آیه ۷ آیهای بنیادی را در بر دارد. این آیه حکمت را تعریف میکند.
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### ساختار همگن
|
||||
|
||||
امثال معمولاً بدون ارائه مضمون و در دو مصرع موازی نوشته شدهاند. هر مصرع رابطهای مشخص با مصرع دیگر دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پدر با استفاده از زبان شعری، به فرزند خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# اگر سخنان مرا قبول مینمودی
|
||||
|
||||
«اگر به آن چه به تو تعلیم میدهم، توجه کنی»
|
||||
|
||||
# اوامر مرا نزد خود نگاه میداشتی
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از ارزش قائل شدن برای اوامر صادر شده سخن گفته شده که گویی این اوامر گنجی هستند و آن شخص صندوقی است که گنج را در آن میگذارند. ترجمه جایگزین: «اوامر من را مثل گنج ارزشمند بدان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# گوش خود را به حكمت فرا گیری
|
||||
|
||||
این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «خود را مجبور کن تا به دقت گوش دهی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# به حكمت
|
||||
|
||||
اسم معنا را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به امور حکمیانهای که به تو تعلیم میدهم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# دل خود را به فطانت مایل گردانی
|
||||
|
||||
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. عبارت «دل خود را...مایل گردان» اصطلاحی به معنای متعهد یا وقف شدن ذهن شخص به انجام وظیفهای است. ترجمه جایگزین: «سخت تلاش کن تا آن چه را حکیمانه است، درک کنی» یا «خود را به طور کامل وقف فهم تعالیم حکیمانه کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اگر فهم را دعوت میكردی و آواز خود را به فطانت بلند مینمودی
|
||||
|
||||
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مصرانه از یهوه فهم[درک] را میطلبد. ترجمه جایگزین: «اگر مصرانه از خدا فهم را بطلبی و درخواست کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# آواز خود را...بلند مینمودی
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنای بلند سخن گفتن یا فریاد زدن است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اگر آن را مثل نقره میطلبیدی و مانند خزانههای مخفی جستجو میكردی
|
||||
|
||||
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. این تشبیهات تاکید میکنند که شخص برای فهم آنچه که حکیمانه است بسیار تلاش میکند. ترجمه جایگزین: «اگر فهم را همان طور بجویی که سعی به یافتن اشیا ارزشمند داری»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# آن را...میطلبی...جستجو میكردی
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از تلاش بسیار برای فهم آن چه حکیمانه است سخن گفته شده که گویی فهم، جسمی است که شخص باید به دنبال آن بگردد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# معرفت خدا را حاصل مینمودی
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از موفقیت برای شناخت[معرفت] یافتن نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی معرفت[شناخت] خدا جسمی است که شخص آن را بعد از جوییدن مییابد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# از دهان وی معرفت و فطانت صادر میشود
|
||||
|
||||
اینجا کلمه «دهان» اشاره به خود خداوند[یهوه] یا سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «معرفت و فهم از خداوند[یهوه] میآید» یا «خداوند[یهوه] آن چه را نیاز داریم بدانیم و بفهمیم، به ما میگوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# به جهت مستقیمان، حكمت كامل را ذخیره میكند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را ذخیره میکند و به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را حکیمانه است به خشنودکنندگان خود تعلیم میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# مستقیمان
|
||||
|
||||
«قابل اعتمادان»[کسانی که قابل اعتماد هستند]
|
||||
|
||||
# برای آنانی كه...سپر میباشد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از توان خداوند[یهوه] به منظور حفاظت از مردم سخن گفته شده که گویی او سپر است. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را محافظت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آنانی كه در كاملّیت سلوك مینمایند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از شخصی که به کمال رفتار میکند سخن گفته شده که گویی با کمال[وقار] قدم بر میدارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با کمال رفتار میکنند» یا «کسانی که آن طور که باید زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# تا طریقهای انصاف را محافظت نماید
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از منصفانه عمل کردن مردم اطمینان حاصل میکند» یا ۲) اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از کسانی که منصفانه عمل میکنند، مراقبت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# طریق مقّدسان خویش را نگاه دارد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی جاده یا مسیر است. ترجمه جایگزین: « از کسانی که به او وفادار هستند، مراقبت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# انصاف
|
||||
|
||||
عدالت
|
||||
|
||||
# هر طریق نیكو
|
||||
|
||||
اینجا از رفتاری که حکیمانه است و خداوند[یهوه] را خشنود میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی این رفتار مسیری نیکو است. ترجمه جایگزین: «طرقی برای زندگی کردن که خدا را خشنود میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# حكمت به دل تو داخل میشد
|
||||
|
||||
اینجا «دل» اشاره به باطن شخص دارد و از شخصی که حکیم میشود به نحوی سخن گفته شده که گویی حکمت به دل او داخل میشود. ترجمه جایگزین: «حکمت بسیار کسب خواهی کرد» یا «به درستی حکیم بودن را خواهی آموخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# نزد جان تو عزیز میگشت
|
||||
|
||||
اینجا کلمه «جان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خشنود کننده بر تو» یا «لذت بخش برای تو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# تمیز، تو را محافظت مینمود، و فطانت، تو را نگاه میداشت
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از قدرت «تمیز» دادن و «فطانت[درک]» سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که از کسی دیگر مراقبت میکنند. هر دوی این جملات اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «چون با دقت اندیشیدی و درست را از غلط را تشخیص دادی از تو مراقبت خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# تمیز
|
||||
|
||||
صفت دقیق بودن در عمل و سخن.
|
||||
|
||||
# تو را نگاه میداشت
|
||||
|
||||
این اشاره به پاسبانی کردن یا مراقبت کردن از کسی یا چیزی دارد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# از كسانی كه به سخنان كج متكّلم میشوند
|
||||
|
||||
شناسه مستتر فاعلی اشاره به تمیز دادن و درک کردن دارد و به نحوی از آن سخن گفته شده که گویی اشخاصی هستند که دیگران را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «میفهمی که باید از شرارت دوری کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# از راه شریر
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از رفتار شرورانه سخن گفته شده که گویی مسیر یا راهی است که فرد بر آن قدم میگذارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# كه راههای راستی را ترك میكنند، و به طریقهای تاریكی سالك میشوند
|
||||
|
||||
اینجا از شخصی که دیگر کار درست را انجام نمیدهد و تصمیم بر انجام کار غلط میگیرد به نحوی سخن گفته شده که گویی آن فرد از قدم برداشتن در مسیر درست دست میکشد و مسیر تاریکی را انتخاب میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# كه...ترك میكنند
|
||||
|
||||
کلمه «که» اشاره به کسانی دارد که بدی را اعلام میکنند.
|
||||
|
||||
# ترك میكنند
|
||||
|
||||
این اشاره به ترک گفتن و هرگز باز نگشتن به سوی کسی یا چیزی دارد.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# خشنودند
|
||||
|
||||
شناسه مستتر فاعلی در «خشنودند» اشاره به همان کسانی دارد که خطاب به آنها نوشته شده است.
|
||||
|
||||
# از دروغهای شریر خرسندند
|
||||
|
||||
این اساساً با قسمت دیگر جمله هم معنا است. ترجمه جایگزین: «خرسندی در انجام آن چه که میدانند شرورانه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در طریقهای خویش كجرو میباشند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از کسانی که به دیگران دروغ میگویند سخن گفته شده که گویی بر مسیر ناهموار و پر پیچ و خمی حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «دیگران را فریب میدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در طریقهای خویش كجرو میباشند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از کسانی که با دروغ دیگران را نسبت به اعمال خود ناآگاه نگاه میدارند سخن گفته شده که گویی این دروغگویان رد پای خود بر مسیرها را میپوشانند تا کسی آنها را دنبال نکند. ترجمه جایگزین: «دروغ میگویند تا کسی نفهمد چه کردهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پدر همچنان فرزند خود را تعلیم میدهد. پدر او را در مورد طریقی که حکمت از او مراقبت میکند تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
# [حکمت و قدرت تمیز دادن تو را نجات میدهد]
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی از حکمت و قدرت تشخیص سخن میگوید که گویی کسانی هستند که دارندگان خود را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت و قدرت تشخیص داری، خود را نجات خواهی داد» [ در فارسی به احتمال زیاد به قرینه حذف شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# مُصاحبِ جوانی خود را
|
||||
|
||||
این اشاره به شوهری دارد که آن زن در جوانی با او ازدواج میکند.
|
||||
|
||||
# عهد خدای خویش
|
||||
|
||||
این احتمالاً اشاره به عهد ازدواجی دارد که او در حضور خدا با شوهر خود بسته است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خانه او به موت فرو میرود
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «رفتن به خانه او به مرگ ختم میشود» یا ۲) «جادهای که به خانه او میرود جاده مرگ است»
|
||||
|
||||
# طریقهای او
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «طریقهای خانه او تو را هدایت میکنند.» این اشاره به مسیر یا طریقی دارد که به خانه او ختم میشود، یا ۲) این استعاره است و از مسیر زندگی او را به نحوی سخن گفته که گویی طریقی است که آن زن بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «مسیر زندگی او، تو را هدایت میکند»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به مردگان
|
||||
|
||||
این اشاره به ارواح مردگان دارد و کنایه از مکان مردگان است. ترجمه جایگزین: «به گور»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# نزد وی روند
|
||||
|
||||
این یعنی به خانه او برود و مانند فاحشه با او همبستر شود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# به طریقهای حیات نخواهند رسید
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «به سرزمین زندگان باز نمیگردند» یا ۲) «هرگز خوشبخت زندگی نخواهند کرد»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# تا
|
||||
|
||||
نویسنده نتیجه دریافت فهم و قدرت تمیز دادن را بیان میکند.
|
||||
|
||||
# تا به راه...سلوك نمایی و طریقها...را نگاه دار
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از طرق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیرهایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در آن طریق زندگی خواهی کرد...از آن الگو پیروی خواهی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# شریران از زمین منقطع خواهند شد
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گوی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شروران را از زمین بر میدارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شریران... خیانتكاران
|
||||
|
||||
اینها صفات وابسته به اسم هستند که میتوانید آنها را در قالب صفت نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرور هستند...کسانی که خائن هستند» یا «کسانی که شرور...کسانی که خائن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# ریشه خیانتكاران از آن كنده خواهد گشت
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گویی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خائنین را از بین میبرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی امثال ۲
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
باب ۲ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### پسرم
|
||||
|
||||
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده مانند پدری سخن میگوید که با استفاده از زبای شعری به فرزند خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# تعلیم[اوامر] مرا فراموش مكن
|
||||
|
||||
کلمه «تعلیم[اوامر]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را به تو امر کردهام[تعلیم دادهام]، فراموش نکن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# دل تو اوامر مرا نگاه دارد
|
||||
|
||||
این عبارت مضمون عبارت قبلی را با واژگان مثبت بیان میکند. اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. کلمه «اوامر» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه آن چه را به تو تعلیم میدهم، به یاد داشته باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا كه طول ایام و سالهای حیات
|
||||
|
||||
این دو عبارت یک معنا دارند و اشاره به طول زندگی شخص دارند. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی تو» یا «تا وقتی که زنده هستی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# زنهار كه رحمت و راستی تو را ترك نكند
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی از «رحمت» و «راستی» سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که میتوانند کسی را ترک کنند. اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کرد» و صفتی مانند «رحیم[وفادار]» ترجمه کنید. همچنین اوامر منفی را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا را بیوقفه محبت کن و به او وفادار باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# آنها را بر گردن خود ببند
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از رحمت و راستی سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنها را مفتخرانه مثل کسی که گردنبندی بر گردنش انداخته، نشان ده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بر لوح دل خود مرقوم دار
|
||||
|
||||
اینجا «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و به نحوی از ذهن سخن گفته شده که گویی لوحی است که فرد میتواند پیغام و اوامر خود را بر آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش درست گویی که آنها را برای همیشه بر لوحی حک کردهای»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در نظر خدا و انسان خواهی یافت
|
||||
|
||||
اینجا «نظر» اشاره به قضاوت یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری خدا و انسان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# تمامی دل
|
||||
|
||||
کلمه «دل» اشاره به باطن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تمام وجودت» [تمام باطنت]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بر عقل خود تكیه مكن
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اتکای شخص بر فهم[عقل] خود سخن میگوید که گویی «عقل» او جسمی است که شخص بر آن تکیه میکند. ترجمه جایگزین: «بر فهم خود اتکا نکن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در همه راههای خود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی طرقی هستند که شخص بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «در هر چه میکنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# او طریقهایت را راست خواهد گردانید
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از مجبور کردن کسی توسط خداوند[یهوه] به انجام عمل درست سخن میگوید که گویی اعمال شخص راههایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد و خداوند[یهوه] راه را برای او خالی از موانع میسازد. ترجمه جایگزین: «به تو کامیابی میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# خویشتن را حكیم مپندار
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از نظر شخص سخن گفته که گویی او به چشم خود چیزی را میبیند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود حکیم نباش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# از بدی اجتناب نما
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از وقف شدن به اعمال شرورانه سخن گفته که گویی باید از اعمال شرورانه رو گرداند. ترجمه جایگزین: «وقف شرارت نشو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# این برای ناف تو شفا...خواهد بود
|
||||
|
||||
کلمه «این» اشاره به سفارشاتی دارد که نویسنده در آیه قبل بیان کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوانید مشخص کنید. کلمه «ناف[تن]» اشاره به کل بدن دارد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین کنی بدن تو شفا خواهد دید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# از نوبرهای همه
|
||||
|
||||
«تمام خوراکی که برداشت میکنید»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# آنگاه انبارهای تو...پر خواهد شد
|
||||
|
||||
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبار شما پر خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# انبارها
|
||||
|
||||
ساختمانها یا اتاقهایی که غذا در آنها ذخیره میشود.
|
||||
|
||||
# چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت
|
||||
|
||||
ظرف تو به قدری پر خواهد بود که به نظر میرسد ممکن است از آن سرریز شود.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده مانند پدری مینویسد که به پسر خود تعلیم میدهد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# پسر خویش را كه از او مسرور میباشد
|
||||
|
||||
«پسری که از او خشنود است.» این اشاره به احساسات پدرانه برای پسر خود دارد و به تایید رفتار پسر توسط پدر اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «پسری را که دوست دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# كسی كه حكمت را پیدا كند
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از «حکمت» سخن میگوید که گویی جسمی است که شخص آن را مییابد. ترجمه جایگزین: «کسی که حکمت را حفظ میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# از تجارت نقره
|
||||
|
||||
این اشاره به سودی دارد که از تجارت یا سرمایه گذاری بر نقره به دست میآورند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# گرانبهاتر
|
||||
|
||||
«ارزشمندتر»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# به دست راست وی طول ایام است، و به دست چپش دولت و جلال
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اکتسابات حاصل از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت زنی است که این صفات را در دست دارد و آنها را به مردم پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «حکمت به شخص طول عمر، ثروت و حرمت میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# طول ایام
|
||||
|
||||
این اصطلاح اشاره به طول زندگی شخص دارد و احتمالاً به طور ضمنی اشاره به زندگی طولانی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زندگی طولانی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زن است و از سودی که آن حکمت به شخص میدهد به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص را در طول مسیر هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «حکمت همیشه با مهربانی با شما رفتار میکند و به شما سلامتی میبخشد»[ در فارسی این توصیفات چندان مشخص نیستند] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# درخت حیات است و كسی كه به او متمّسك میباشد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی درختی است که میوه حیاتبخش به بار میآورد و به نحوی از شخصی که از حکمت سود میبرد سخن میگوید که گویی آن شخص میوه درخت را میخورد. ترجمه جایگزین: «حکمت چون درختی است که به خورندگان میوه خود حیات را میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# درخت حیات
|
||||
|
||||
«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که میوه حیاتبخش دارد»
|
||||
|
||||
# كسی كه به او متمّسك میباشد
|
||||
|
||||
«کسانی که میوه آن را نگه میدارند»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# خداوند...زمین را بنیاد نهاد...آسمان را استوار نمود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از خلق شدن آسمان و زمین توسط خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] زیربنای آن را میریزد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]...زمین را خلق کرد...آسمان را ساخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# لجّهها مُنْشَّق
|
||||
|
||||
طبق افکار کهن، آب زیر زمین قرار داشته است. این عبارت به خداوند[یهوه] که سبب بیرون آمدن آب از زمین و به وجود آمدن اقیانوسها و رودخانهها میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سبب جاری شدن رودخانهها شد» یا «سبب به وجود آمدن اقیانوسها شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# شبنم
|
||||
|
||||
آبی که شب هنگام بر زمین شکل میگیرد.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# این چیزها از نظر تو دور نشود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از فراموش نکردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او همیشه باید قادر به دیدن آن باشد. ترجمه جایگزین: «آنها را فراموش نکن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود
|
||||
|
||||
کلمه «جان» اشاره به آن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حیات برای تو خواهند بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# برای گردنت زینت خواهد بود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از «حکمت کامل» و قدرت «تمیز» دادن [در آیه قبل] سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «نمایش از فیض مثل کسی که خود را با گردنبند مزین میکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# [زینت لطف] [زینت فیضّ]
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «زینتی خوشایند» یا ۲) «زینتی که لطف خداوند[یهوه] را نشان میدهد»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در راه خود به امنیت سالكخواهی شد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی شخص بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در امنیت سپری خواهی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# پایت نخواهد لغزید
|
||||
|
||||
کلمه «پا» اشاره به کل شخص دارد. نویسنده به نحوی از خطای شخص سخن میگوید که گویی پای شخص در مسیری که بر آن حرکت میکند به جسمی گیر میکند. ترجمه جایگزین: «خطا نخواهی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# هنگامی كه بخوابی
|
||||
|
||||
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص برای خوابیدن دراز میکشد. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دراز میکشی تا بخوابی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خوابت شیرین خواهد شد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از خوابی آرام و طراوت بخش سخن میگوید که گویی خواب برای شخص مزهای شیرین دارد. کلمه «خواب» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خوابت خوشایند خواهد بود» یا «با آرامش خواهی خوابید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# از خرابی شریران چون واقع شود
|
||||
|
||||
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران سبب خرابی شوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شریران
|
||||
|
||||
این قسمت به طور کلی اشاره به اشخاص شریر دارد. صفات وابسته به اسم را میتوانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «شریران»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# خداوند اعتماد تو خواهد بود
|
||||
|
||||
«خداوند[یهوه] کنار تو خواهد بود.» شخصی که کنار دیگری ایستاده اصطلاحی به معنای شخصی است که به دیگران کمک میکند و از آنها حمایت میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از تو حمایت و دفاع میکند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# پای تو را از دام حفظ خواهد نمود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از کسی که «ترس» و «نابودی» را تجربه میکند سخن گفته که گویی آن شخص در دامی گیر افتاده است. کلمه «پا» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «تو را از صدمات محافظت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# در قوّت دست توست
|
||||
|
||||
«نیکویی را دریغ نکن» یا «اعمال نیکو را دریغ نکن»
|
||||
|
||||
# هنگامی كه به جا آوردنش در قوّت دست توست
|
||||
|
||||
«وقتی که میتوانی کمک کنی»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# با آن كه نزد تو حاضر است
|
||||
|
||||
«در حالی که پول همراه تو هست.» معنای این قسمت اشاره به شخصی دارد که امروز برای کمک به همسایه خود پول دارد، ولی به او میگوید که فردا بیاید.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# از راههایش را اختیار مكن
|
||||
|
||||
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن پسر نباید از اعمال خشونت بار دیگری تقلید کند. ترجمه جایگزین: «تقلید از راههای او را بر نگزین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# كجخلقان نزد خداوند مكروهند
|
||||
|
||||
«خداوند[یهوه] از کجخلقان بیزار است»
|
||||
|
||||
# كجخلقان
|
||||
|
||||
شخصی که ناصادق یا فریبکار است.
|
||||
|
||||
# لیكن سّر او نزد راستان است
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] افکار خود را با راستان در میان میگذارد، درست مثل کسی که با دوستی نزدیک و قابل اعتماد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای راستان دوستی نزدیک است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# لعنت خداوند بر خانه شریران است
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از لعنت خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی جسمی است که بر خانه شخص شریران گذاشته میشود. کلمه «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خانواده شخص شریر را لعن کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# اما مسكن عادلان را بركت میدهد
|
||||
|
||||
کلمه «مسکن» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او خانواده شخص عادل[پارسا] را برکت میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# متواضعان را فیض میبخشد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از فیض[لطف] خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی جسمی است که شخص به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «لطف خود را به فروتنان نشان میدهد» یا «با فروتنان فیاضانه رفتار میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# حكیمان وارث جلال خواهند شد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حفظ شهرت و آبروی حکیمان سخن میگوید که گویی حکیمان حرمت و آبرو را مثل دارایی همیشگی به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «آبروی حکیمان حفظ خواهد شد» یا «حکیمان خوشنامی کسب خواهند کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# احمقان خجالت را خواهند برد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از شرم ابلهان که بر همه آشکار میشود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه]، ابلهان را رو به همه بلند میکند تا ایشان را ببینند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سبب میشود همه شرم ابلهان را ببینند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# نکات کلی امثال ۳
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
باب ۳ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### پسرم
|
||||
|
||||
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
|
||||
|
||||
حکمت زن است
|
||||
|
||||
احتمالاً متوجه شدهاید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود، ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود میتوانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده مثل پدری که به پسر خود تعلیم میدهد، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# بشنوید
|
||||
|
||||
«با دقت گوش دهید»
|
||||
|
||||
# تا فطانت را بفهمید
|
||||
|
||||
«نحوه درک را خواهید دانست» یا «فهم کسب خواهی کرد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تعلیم نیكو به شما میدهم
|
||||
|
||||
«آن چه به شما تعلیم میدهم نیکو است»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# زیرا كه من برای پدر خود پسر بودم
|
||||
|
||||
این اشاره به زمان کودکی نویسنده دارد، زمانی که پدرش هنوز از او مراقبت میکرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که هنوز پسری بودم که از پدر خود میآموخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# عزیز و یگانه
|
||||
|
||||
کلمه «عزیز» اشاره به سنین پایینی دارد که کودک هنوز ضعیف است. کلمه «عزیز» به همراه «یگانه» آرایه ادبی ترکیبی است. ترجمه جایگزین: «تنها کودکی ظریف»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دل تو به سخنان من متمّسك شود
|
||||
|
||||
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. نویسنده به نحوی از به یاد آوردن کلام کسی سخن میگوید که گویی دل محکم آن کلام را نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «همیشه آن چه را که تعلیم میدهم، به یاد داشته باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پدر همچنان آن چه را از پدر خود آموخته بود، به فرزندان خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
# حكمت را تحصیل نما
|
||||
|
||||
«برای کسب حکمت زحمت بکش» یا «حکمت کسب کن»
|
||||
|
||||
# فراموش مكن
|
||||
|
||||
«به یاد داشته باش»
|
||||
|
||||
# انحراف مورز
|
||||
|
||||
«قبول کن»
|
||||
|
||||
# كلمات دهانم
|
||||
|
||||
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# آن را ترك منما كه تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار كه تو را نگاه خواهد داشت
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زنی است و از شخصی وفادار به خود مراقبت میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آن را ترك منما
|
||||
|
||||
این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حکمت را محکم نگه دارد» یا «به حکمت وفادار باش»
|
||||
|
||||
# آن را دوست دار
|
||||
|
||||
«حکمت را دوست داشته باش»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پدر همچنان آن چه را از پدر خود آموخته، به فرزندان خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
# هر آن چه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل كن
|
||||
|
||||
«درک[فهم] را ارزشمندتر از دارایی بدان»
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue