add EZR, other books
This commit is contained in:
parent
383ae73ce8
commit
fb5b05b3d8
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# در سال دوم داریوش پادشاه
|
||||
|
||||
«در سال دوم سلطنت داریوش شاه» یا « بعد از این که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# داریوش...حَجّی نبی... زَرُبّابِل...شالتیئیل...یهُوشَع...یهُوصادق
|
||||
|
||||
اسامی تنی چند از مردان می باشند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# در روز اول ماه ششم
|
||||
|
||||
« در روز اول ماه ششم». این ششمین ماه از گاهشمار عبری است. روز اول آن تقریبا مصادف با اواسط ماه اوت در گاهشمار میلادی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# کلام خداوند رسیده
|
||||
|
||||
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. ترجمه ی جایگزین:«خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# یهوه
|
||||
|
||||
این نام خدا است که در عهد عتیق این گونه بر مردم ظاهر ساخته بود. به صفحه ترجمه لغات درباره یهوه و چگونگی ترجمه آن رجوع کنید.
|
||||
|
||||
# به واسطه[دست] حَجّی نبی
|
||||
|
||||
در اینجا عبارت «به واسطه» [به دست] به خود حَجّی نبی اشاره میکند. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین:«از طریق حَجّی نبی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# خانه خداوند
|
||||
|
||||
معبد
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# کلام خداوند نازل شده
|
||||
|
||||
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# به واسطه حَجّی نبی
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «به واسطه»[ به دست] به شخص حَجّی نبی اشاره می کند. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده کرد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «از طریق حَجّی نبی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ایا وقت شماست...خراب بماند؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] مردم را سرزنش می کند. این سوال بدیهی را به صورت جمله اخباری نیز می توان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «اکنون زمان شما نیست... خراب شود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# این خانه
|
||||
|
||||
معبد خداوند[یهوه]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# لیکن سیراب نمیگردید
|
||||
|
||||
برای سیراب شدن عطش مردم و مست شدن آنها، شراب کافی وجود ندارد. خواننده باید متوجه باشد که در متن مستی به عنوان رفتار خوبی قلمداد نشده است.
|
||||
|
||||
# آن که مزد میگیرد، مزد خویش را در کیسه سوراخ دار می گذارد
|
||||
|
||||
نداشتن در آمد کافی برای خرید مایحتاج لازم به شخصی تشبیه شده که با گذاشتن پولش در کیف سوراخ آن را از دست میدهد. ترجمه جایگزین: «پولی که کارگر کسب میکند قبل از خرید مایحتاج ضروری به اتمام رسیده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# چوب آورده
|
||||
|
||||
این فقط بخشی از آن چه را که برای ساخت معبد مورد نیاز بوده نشان می دهد.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اینک
|
||||
|
||||
«نگاه کن» یا «گوش کن» یا «به آن چه به تو میگویم، توجه کن»
|
||||
|
||||
# من بر آن دمیدم
|
||||
|
||||
از مردمی که توانایی لازم برای آن چه که جستجو میکنند را ندارند به نحوی سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] بر گرد و غبار دمیده و آنها به اطراف پراکنده شدهاند. ترجمه جایگزین:«کاری کردم که حتما چیزی برای پیدا کردن در آنجا وجود نداشته باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یهوه صبایوت می پرسد
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] خودش را با نام صدا میکند تا درباره آن چه که بیان میکند، یقین خویش را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کردهام» یا «این چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کردهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آسمانها به خاطر شما از شبنم بازداشته میشود
|
||||
|
||||
از شبنم که شبها ظاهر میشود چنان صجبت شده که گویی در آسمان شکل میگیرد و مانند باران بر زمین میبارد. آسمان به شخصی تشبیه شده که از هدیه دادن امتناع میورزد یا والدینی که از تغذیه فرزندشان طفره میروند. ترجمه جایگزین: «آسمان به شبنمها اجازه بارش نمیدهد» یا «هیچ شبنمی شکل نمیگیرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# من بر زمین خشکسالی را خواندم
|
||||
|
||||
عدم بارش باران برای مدت طولانی مانند این است که خداوند[یهوه] به شخصی گفته بیاید و زمین را خشک کند. ترجمه جایگزین: «من باران را از بارش بر زمین نگاه داشتم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# برعصیر انگور[شراب] و روغن زیتون
|
||||
|
||||
«شراب» و «روغن» کنایه از انگور و زیتون هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# تمامی مشقتهای دستها
|
||||
|
||||
اسم معنی «مشقت» را میتوان به عنوان عبارت «کار سخت» ترجمه کرد. مشقتی که دستها نمایش میدهند، کنایه از فرآوردهای است که کارگران تولید میکنند. دست هم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «چیزی که شما برای به دست آوردنش سخت کار کردهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# زَرُبابِل...شالتیئیل...یهوشَع...یهُوصادق...حَجّی نبی
|
||||
|
||||
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد اسامی مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
# به قول[صدا] یهوه خدای خود گوش دادند...کلام حَجّی نبی
|
||||
|
||||
صدا و کلمات کنایه از افراد هستند. ترجمه جایگزین:«از خداوند[یهوه] و حَجّی نبی اطاعت کردند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# و قوم از [روی]خداوند ترسیدند
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از ۱)«روی»، جزگویی است و منظور شخص است [و نه صورت او]. ترجمه جایگزین: «قوم از خداوند[یهوه] ترسیدند» یا ۲)«روی» میتواند کنایه از حضور فرد باشد. ترجمه جایگزین: «مردم از حضور خداوند[یهوه] ترسیدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# [این است] پیغام خداوند
|
||||
|
||||
«این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده است» یا «این چیزی است که من ، خداوند[یهوه] بیان کردهام»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# و خداوند روح زَرُبابِل بن شَأَلْتَیئیل والی یهودا و روح یهوشَع بن یهُوصادق، رئیس كَهَنَه، و روح تمامی بقیه قوم را برانگیزانید تا بروند و در خانه یهوه صبایوت خدای خود به كار پردازند
|
||||
|
||||
و روح کسی را برانگیزاندن، کنایه از تقاضا از کسی برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از والی یهودا، زَرُبابِل فرزند شالتیئیل و یهوشَع فرزند یهُوصادق رئیس کَهَنَه و تمامی قوم خواست که به کار بپردازند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بقیه
|
||||
|
||||
مردمی که هنوز بعد ازاسارت در بابل و بازگشت به اورشلیم زنده بودند.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در روز بیست و چهارم ماه ششم
|
||||
|
||||
فقط ۲۳ روز بعد از آن که او این الهام را دریافت کرد. این ششمین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط ماه سپتامبر در گاهشمار میلادی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# سال دوم داریوش پادشاه
|
||||
|
||||
« دومین سال سلطنت داریوش پادشاه» یا « بعد از آن که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نکات کلی حَجّی ۱
|
||||
|
||||
## ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
دربعضی از ترجمهها، ابیات اشعار در منتهی الیه سمت چپ متن قرار داده شدهاند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با اشعار در این باب انجام داده است.
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
تشبیه زراعت
|
||||
|
||||
در کتاب مقدس به طور متناوب از تشبیه کشاورزی برای ارجاع موضوعات روحانی استفاده میشود.عبارت «بسیار کاشتهاید و اندک حاصل میکنید» نشان میدهد که آنها زیاد کار کرده بودند، اما چیز زیادی برای ارائه کردن نداشتند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# در روز بیست و یکم ماه هفتم
|
||||
|
||||
منظور ماه هفتم درگاهشمار عبری است. روز بیست و یکم تقریبا مقارن با اواسط اکتبر در گاهشمار میلادی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# کلام خداوند نازل شده
|
||||
|
||||
این اصطلاح به منظور معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خود در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# به واسطه حَجّی نبی[ دست حَجّی]
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «دست» به شخص حَجّی نبی اشاره دارد. خداوند[یهوه] از حَجّی نبی به عنوان عاملی برای ارسال اوامرش استفاده میکند. به چگونگی ترجمه خودتان در کتاب حَجّی نبی ۱:۱ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «از طریق حَجّی نبی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# حَجّی نبی
|
||||
|
||||
به چگونگی ترجمه خودتان درباره نام مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زَرُبابل...شَالتیئیل...یهوُشع...یهوصادق
|
||||
|
||||
به چگونگی ترجمه خودتان درباره مردان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] برای مردم درباره ی معبدی که در حال ساخت آن هستند صحبت می کند. آنها معبد را در همان مکانی که اجدادشان ساخته بودند، بنا میکنند. همان معبدی که نبوکدنصر ویران کرده بود. معبد جدید، خیلی کوچکتر از قبلی است.
|
||||
|
||||
# کیست در میان شما که این خانه را در جلال نخستینش دیده باشد؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] درباره معبد جدید به گونهای سخن میگوید که گویی همان ساختمان قدیمی است. او خطاب به کسانی صحبت میکند که معبد قدیم را دیده بودند، تا توجه آنها را جلب کند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من از میان شما کسانی که این خانه را در جلال نخستینش دیده بودند، می خواهم که توجه کنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# الان در نظر شما چگونه مینماید؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به آنها خاطر نشان میسازد که بر چگونگی تفکر آنها نسبت به معبد جدید آگاه است. او درباره معبد جدید آن گونه سخن میگوید که درباره ساختمان مشابه قدیمی میگفت. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من میدانم که شما درمورد جدید چه فکر میکنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# آیا در نظر شما ناچیز نمینماید؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به مردم خاطر نشان میسازد که میداند آنها به سبب کوچکی معبد جدید ناامید شدهاند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری نیز نوشت. ترجمه جایگزین: «من میدانم شما فکر میکنید این اصلا مهم نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# الان، قوی دل باش
|
||||
|
||||
«از الان به بعد قوی باش»
|
||||
|
||||
# قول یهوه صبایوت این است
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] از خود نام میبرد تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّای ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این چیزی است که یهوه صبایوت بیان کرده است» یا « این است آن چه من، یهوه صبایوت بیان کردهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# من...آسمانها...زمین...دریا...خشکی را متزلزل خواهم ساخت
|
||||
|
||||
عبارت «من زمین را متزلزل خواهم کرد» را میتوان چنین ترجمه کرد «من زلزله بر پا می کنم» و این زلزله «دریا» و «خشکی» را خواهد لرزاند. این صنعت ادبی تکرار مشابهات برای تعمیم به کل کره زمین به کار برده شده است. خداوند[یهوه] از آسمان و تمامی ملتها مانند اشیا جامدی صحبت میکند که میتواند آنها را بلرزاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# متزلزل ساختن
|
||||
|
||||
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوهها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار میبرید.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# امّت ها را متزلزل خواهم ساخت
|
||||
|
||||
استعارهای که با کلمات «من آسمانها را متزلزل خواهم ساخت» در آیه شش آغاز شده بود در اینجا پایان مییابد. خداوند[یهوه] از تمامی امتها همانند اجسام جامد و سختی سخن میگوید که میتوان آنها را تکان داد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# من این خانه را از جلال پر خواهم ساخت
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] از جلال چنان صحبت میکند که گویی جسمی جامد یا مایع است که میتوان آن را در یک ظرف همانند معبد قرار داد. معانی محتمل عبارتند از ۱) معبد بسیار زیبا خواهد شد. ترجمه جایگزین: «من این خانه را بسیار زیبا خواهم ساخت» یا ۲) « اشیا گرانبها» که « هر ملت خواهد آورد» شامل طلا و نقره و دیگر اَشکال ثروت میشود. ترجمه جایگزین: «من مردمی خواهم داشت که اشیا زیبای بسیاری را به این خانه میآورند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# یهوه صبایوت میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] خود را با نام میخواند تا بر قطعیت آن چه میگوید، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی نبی ۱: ۹رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که یهوه صبایوت بیان میکند» یا «این چیزی است که من، یهوه صبایوت، بیان کردهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# در روز بیست و چهارم ماه نهم
|
||||
|
||||
این ماه نهم از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم تقریبا مقارن با اواسط دسامبر در گاهشمار میلادی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# از سال دوم داریوش
|
||||
|
||||
« در دومین سال سلطنت داریوش» یا «زمانی که داریوش بیش از یک سال پادشاهی کرده بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# داریوش... حَجّی نبی
|
||||
|
||||
به چگونگی ترجمه نام مردان در حَجّی باب ۱:۱ مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# کلام خداوند نازل شده
|
||||
|
||||
این اصطلاح برای معرفی پیام ویژه از جانب خدا استفاده میشود. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیامی داد» یا « خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# گوشت مقّدس...مقّدس
|
||||
|
||||
کلمات «گوشت مقدس» و « مقدس» با کلمهای مشابه در عبری ترجمه میشوند « گوشت مقدس ...مقدس»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# پس، از میتی
|
||||
|
||||
«زیرا او کالبد مردهای را لمس کرده است»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# پس حَجّی تکلم نموده گفت، «این قوم همچنین هستند...نجس میباشد
|
||||
|
||||
حَجّی نبی پاسخ کاهنان را با کلام خداوند[یهوه] که گفته بود به کاهنان بگو، بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حَجّی نبی پاسخ داد و به آنها کلام خداوند[یهوه] را گفت: این قوم همچنین هستند... نجس میباشد»
|
||||
|
||||
# و این قوم همچنین هستند و این امت به نظر من
|
||||
|
||||
«من این مردم و این امت را به یک چشم نگاه میکنم» خداوند[یهوه] به کاهنان خاطرنشان می سازد که یک چیز پاک در اثر برخورد با جسمی ناپاک نجس میشود. او همچنین به آنها خاطر نشان میسازد که کاهنان را ناپاک فرض میکند، زیرا آنها بتها را پرستیدند و بنابراین هر چیزی را که لمس کرده و یا بسازند، نجس میشود.
|
||||
|
||||
# خداوند میفرماید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] خود را به نام میخواند تا بر قطعیت آن چه که بیان می کند، صحه گذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان میکند» یا « این آن چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کردهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# پیش از آن که سنگی بر سنگی در هیکل خداوند گذاشته شود
|
||||
|
||||
این جمله را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین: « قبل از اینکه شما اولین سنگ معبد را بگذارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# بیست (مَن)
|
||||
|
||||
« ۲۰ مَن.» این «مقیاس اندازهگیری» دقیقا مشخص نشده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
|
||||
# پنجاه رطل
|
||||
|
||||
« ۵۰ رطل» این «مقیاس اندازهگیری» دقیقا مشخص نیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# تمامی اعمال دستهای شما
|
||||
|
||||
«هر چیزی که شما ساختهاید» یا « محصولات شما»
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] خود را با نام میخواند تا بر قطعیت آن چه که گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ رجوع کنید. ترجمه جایگزین: «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] بیان کرده است» یا «این چیزی است که من، خداوند[یهوه]، بیان کردهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# روزبیست وچهارم ماه نهم
|
||||
|
||||
این نهمین ماه از گاهشمار عبری است. روز بیست و چهارم مصادف با اواسط دسامبر در گاهشمار میلادی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۱۰ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# روزی که بنیاد هیکل خداوند نهاده شد
|
||||
|
||||
عبارت بالا را به صورت جمله معلوم نیز می توان نوشت. ترجمه جایگزین: «روزی که شما شالوده معبد خداوند[یهوه] را بنا نهادید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# آیا تخم هنوز در انبار است؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] برای سوگندی که قصد دارد یاد کند، مردم را آماده می کند. این سوال بدیهی را میتوان به صورت جمله اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین:« شما میتوانید ببینید که هیچ بذری در انبار نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# مو و انجیر و انار و درخت زیتون
|
||||
|
||||
«درخت انگور، درخت انجبر، درخت انار، درخت زیتون شما»
|
||||
|
||||
# انار
|
||||
|
||||
نوعی میوه شیرین است. شاید نیاز باشد که شما مشخص کنید منظور درخت انار است. ترجمه جایگزین: « درخت انار»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# کلام خدا نازل شده
|
||||
|
||||
این عبارت برای معرفی پیام ویژه خدا استفاده شده است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ مراجعه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] پیام داد» یا «خداوند[یهوه] این پیام را فرمود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# حَجّی
|
||||
|
||||
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# روز بیست و چهارم ماه
|
||||
|
||||
ممکن است لازم باشد که مشخص کنید منظور کدام ماه است. ترجمه جایگزین: « روز بیست و چهارم ماه نهم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# زَرُبّابل
|
||||
|
||||
نام مردی است. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# من آسمانها و زمین را متزلزل خواهم ساخت
|
||||
|
||||
کلمات « من زمین را متزلزل خواهم ساخت» را میتوان «من زلزله ایجاد خواهم کرد» ترجمه کرد. خداوند[یهوه] از آسمانها به گونهای یاد میکند که گویی اجسامی جامدند که او میتواند باعث لرزش آنها شود. به چگونگی ترجمه این باورها در کتاب حَجّی ۲: ۶ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# متزلزل ساختن
|
||||
|
||||
فعلی را استفاده کنید که معمولا برای عقب و جلو راندن درختان به منظور تکاندن میوهها و یا پایین انداختن اشیا دیگر به کار میبرید. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۲: ۶ مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
# آسمانها و زمین
|
||||
|
||||
صنعت ادبی تکرار مشابهات[ دو حد نهایی] برای « کل جهان» یا « تمامی موجودات زنده » به کار میرود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# کرسی ممالک را واژگون خواهم نمود
|
||||
|
||||
کرسی کنایه از شخصی است که بر روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «من شاهان را از روی تختشان پایین میکشم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# کرسی ممالک
|
||||
|
||||
در اینجا «کرسی» کنایه از پادشاهی است که روی آن نشسته است. ترجمه جایگزین: «دولت تحت فرمان شاه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# من قوت ممالک امتها را هلاک خواهم ساخت
|
||||
|
||||
شما احتمالا نیاز دارید که مشخص سازید منظور از «امتها» دشمنان اسرايیل هستند. ترجمه جایگزین: «پس من چنان خواهم کرد که پادشاهی ممالک دشمنان اسرايیل دیگر دوام نیابد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# سواران آنها به شمشیر یکدیگر خواهند افتاد
|
||||
|
||||
شمشیر در اینجا کنایه از مرگی خشونتبار است. ترجمه جایگزین: «زیرا برادرش او را کشته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# یهوه صبایوت می گوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] خود را به نام میخواند تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه صبایوت فرموده است» یا «این است آن چه من، یهوه صبایوت، فرمودهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# زَرُبابِل...شَالتیئیل
|
||||
|
||||
به چگونگی ترجمه خودتان در مورد نام این مردان در حَجّی ۱:۱ رجوع کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# و خداوند میگوید
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] خود را به نام میخواند تا بر قطعیت آن چه گفته، صحه بگذارد. به چگونگی ترجمه خودتان در حَجّی ۱: ۹ توجه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] فرموده است » یا « ین است آن چه من، خداوند[یهوه]، فرمودهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# تو را مثل نگین خاتم خواهم ساخت
|
||||
|
||||
شاهان برای مهر کردن مدارک از نگین خاتم استفاده میکردند تا قدرت خود را به رخ بکشند. زَرُبابل قدرت را از خداوند[یهوه] دریافت کرده بود، زیرا کلام او را بیان میکرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## نکات کلی حَجّی ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
بعضی از مترجمین ابیات اشعار را در منتهی الیه سمت چپ متن قرار می دهند تا خواندن آن را راحت تر نمایند. ULB این کار را در اشعار موجود در(۲: ۳-۹) و (۲: ۲۱-۲۳) انجام داده است.
|
||||
|
||||
#### آرایه مهم ادبی در این باب
|
||||
|
||||
ناپاک
|
||||
|
||||
حَجّی نبی در این باب یک استعاره بسط یافته مربوط به پاکی روحانی را مورد استفاده قرار میدهد. در حالی که غیر یهودیان ناپاک شمرده میشوند، یهودیان به طور ذاتی ناپاک نبوده و تنها به دلیل اعمالشان ناپاک محسوب میشدند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# معرفی کتاب حَجّی نبی
|
||||
|
||||
## بخش ۱: مقدمه کلی
|
||||
|
||||
### رئوس مطالب کتاب حَجّی نبی
|
||||
|
||||
۱. مردم باید معبد را برای خداوند[یهوه] بازسازی کنند تا آنها را دوباره برکت دهد(۱:۱-۱۵)
|
||||
|
||||
۲. این معبد بسیار پر جلال و عظیمتر از معبد اول خواهد بود (۲: ۱-۹)
|
||||
|
||||
۳. خداوند[یهوه] به مردم نفرین شده، برکت ارزانی خواهد کرد (۲: ۱۰-۱۹)
|
||||
|
||||
۴. خداوند[یهوه] ملتهای مختلف را شکست خواهد داد و حکمران خود را منصوب می کند(۲: ۲۰-۲۳)
|
||||
|
||||
### موضوع کتاب حَجّی نبی چیست؟
|
||||
|
||||
مردم اسرائیل کمبود غذا و لباس گرم داشتند. حَجّی نبی به آنها گفت که علت آن عدم اطاعت از خداوند[یهوه] است. اگر به گفته او گوش فرا دهند و معبد را بازسازی نمایند، آن گاه خداوند[یهوه] برای آنان باران میفرستد و به زندگی آنها برکت دوباره میبخشد. مردم گوش داده و کار ساخت معبد را آغاز کردند. خداوند[یهوه] مردم، کاهنان و صاحب منصبان را برای انجام این کار تشویق کرده و به آنها گفت که همراهشان است و برکت خواهند یافت.
|
||||
|
||||
### عنوان این کتاب چگونه باید ترجمه شود؟
|
||||
|
||||
مرسوم است که عنوان این کتاب « حَجّی نبی» یا « کتاب حَجّی نبی» نوشته شود. مترجمین ممکن است بخواهند آن را «سخنان حَجّی نبی» بنامند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
### نویسنده کتاب حَجّی نبی کیست؟
|
||||
|
||||
حَجّی نبی نویسنده این کتاب است. او کتاب را بعد از بازگشت تبعیدیان از بابل به نگارش درآورد. آنها در خلال سلطنت داریوش اول«پادشاه پارس» بازگشتند. حَجّی نبی احتمالا تمامی نبوتهای این کتاب را در طول یک دوره چهارماهه انجام داده است. اطلاعات کمی از حَجّی نبی در دست است. او همزمان با زکریای نبی میزیسته است.
|
||||
|
||||
## بخش۲:مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
|
||||
|
||||
### آیا نبوت حَجّی نبی قبل از عزرا و نحمیا بوده است؟
|
||||
|
||||
به نظر می رسد که حَجّی نبی قبل از عزرا و نحمیا نبوت کرده است.
|
||||
|
||||
## بخش۳: مسائل مهم ترجمه
|
||||
|
||||
### معنی عبارت « دل خود را به راههای خود مشغول سازید به راههای خویش با دقت بیاندیشید» چیست؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] در این کتاب چندین بار به مردم می گوید «به راههای خود دقت کنید». این یعنی خداوند[یهوه] از آنها میخواهد که درباره چگونگی زندگی و رفتار خود به دقت تفکر کنند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# وَحْی كلام خداوند درباره اسرائیل بهواسطه مَلاكی
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. «این اعلامِ کلام خداوند[یهوه] درباره اسرائیل به دست ملاکی است»
|
||||
|
||||
# خداوند[یهوه]
|
||||
|
||||
«یهوه» نامی است که خدا در عهد عتیق آن را بر قوم خود آشکار کرد. برای درک نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
# به دست ملاکی
|
||||
|
||||
عبارت «به دست» اصطلاح بوده و به این معناست که خداوند[یهوه] برای رساندن پیغام خود از ملاکی استفاده کرد. ترجمه جایگزین: «به واسطه ملاکی» یا «توسط ملاکی با آنان صحبت کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# چگونه ما را دوست داشتهای؟
|
||||
|
||||
این پرسش نشان دهنده شک قوم نسبت به حقیقت بودن گفته خدا است. مترجمین میتوانند این قسمت را در قالب جمله خبری بیان کنند. ترجمه جایگزین: «نشان ندادی که ما را دوست داری» [دوست داشتن خود را به ما نشان ندادهای][محبت خود را تا به حال به ما نشان ندادهای]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا عیسو برادر یعقوب نبود؟
|
||||
|
||||
این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. پاسخ خداوند[یهوه] به این پرسش سرگذشت قوم را یادآوری میکند. ترجمه جایگزین: «میدانید که عیسو برادر یعقوب بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# خداوند میگوید
|
||||
|
||||
«خداوند[یهوه] رسما این را میگوید»
|
||||
|
||||
# من یعقوب را دوست داشتم
|
||||
|
||||
«دوست داشتم» بر رابطهای توام با وفاداری بین خداوند[یهوه] و یعقوب اشاره دارد. رابطهای که میان آنها پیوندی برقرار بوده است. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که میدانی، من خود را ملزم به عهدی کردم که طبق آن باید یعقوب را دوست میداشتم[محبت میکردم]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# من یعقوب را دوست داشتم
|
||||
|
||||
نام «یعقوب» تنها به یعقوب اشاره ندارد، بلکه به همه نسل او اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# از عیسو نفرت نمودم
|
||||
|
||||
«نفرت نمودم» بر این دلالت دارد که میان خداوند[یهوه] و عیسو هیچ عهدی نبوده است، اما اشارهای به ضدیت احساسی خداوند[یهوه] در مقابل عیسو ندارد.
|
||||
|
||||
# از عیسو نفرت نمودم
|
||||
|
||||
نام «عیسو» نه تنها به عیسو، بلکه به همه ذریت او اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# کوههای او
|
||||
|
||||
این به تپه سرزمین ادوم اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# میراث او را نصیب شغالهای بیابان گردانیدم
|
||||
|
||||
در عهد عتیق، حضور حیوانات وحشی از قبیل شغالها، وصف مکرر سرزمین متروکه توسط قومی بوده است که قبلا آن جا زندگی میکردهاند.
|
||||
|
||||
# میراث او
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «میراث» منطقهای است که نسل عیسو، قوم ادوم، در آن سکونت داشتند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# چونکه ادوم میگوید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «ادوم» مردم ادوم هستند. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم ادوم میگویند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# من منهدم خواهم ساخت
|
||||
|
||||
«منهدم ساختن» به «ویران کردن» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من ویران خواهم کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# سرزمین شرارت
|
||||
|
||||
کلمه «شرارت» به مردم شریر یا اعمال شریرانه آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سرزمین مردمان شریر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# چون چشمهای شما این را ببیند
|
||||
|
||||
منظور از «چشمهای شما» خود مردم است. ترجمه جایگزین: «شما خودتان این را خواهید دید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از مکالمهای خیالی، کاهنان را توبیخ میکند. در این مکالمه، کاهنان مدعی درستی[پارسایی] عمل خود هستند، اما خداوند[یهوه] به آنها میگوید عملشان اشتباه است.
|
||||
|
||||
# اسم مرا حقیر شمردهاند
|
||||
|
||||
منظور از «اسم مرا» خود خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «طوری با من رفتار میکنید که گویی از من متنفرید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# چگونه اسم تو را حقیر شمردهایم؟
|
||||
|
||||
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان میکنند که واقعاً از خداوند[یهوه] متنفر نیستند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما در حقیقت اسم تو را حقیر نشمردهایم» یا «به ما بگو که چطور ما نام تو را حقیر شمردهایم، زیرا فکر نمیکنیم که این کار را کرده باشیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# نان نجس
|
||||
|
||||
کلمه «نجس» بیانگر هر چیزی است که برای فدیه خدا مناسب نباشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چگونه تو را بیحرمت نمودهایم؟
|
||||
|
||||
کاهنان در این قسمت با مطرح کردن پرسشی بیان میکنند که واقعاً خداوند[یهوه] را بیحرمت نکردهاند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما تو را بیحرمت نکردهایم» یا «به ما بگو که چگونه تو را بیحرمت کردهایم، زیرا ما فکر نمیکنیم که این کار را انجام داده باشیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# تو را بیحرمت نمودهایم
|
||||
|
||||
این عبارت به قربانیهای نامناسبی اشاره دارد که به خدا دادهاند و با این کار به او توهین کردهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خوان
|
||||
|
||||
این به مذبح اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# از این که میگویید خوان خداوند محقر است
|
||||
|
||||
این جوابی است که خداوند[یهوه] به کاهنان میدهد، اما به طور ضمنی به جواب کامل اشاره شده است. چنین امری را میتوان به وضوح در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما با گفتن این که، ‘سفره[میز] یهوه[خداوند] محقر است‘ من را تحقیر کردهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# محقر
|
||||
|
||||
بیاهمیت شمرده شدن
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# چون کور را برای قربانی میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی قوم را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «خوب میدانید که گذراندن حیوانات کور برای قربانی عملی شریرانه است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# چون لنگ و بیمار را میگذرانید، آیا قبیح نیست؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] از پرسشی برای سرزنش قوم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «و شما خیلی خوب میدانید که گذراندن حیوانات لنگ و بیمار برای قربانی عملی شریرانه است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آن را به حاکم خود هدیه بگذران! و آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد داشت؟
|
||||
|
||||
فرمانی که در جمله اول مطرح شده بنابر موقعیت فرضی مطرح شده است. ترجمه جایگزین: «اگر آن را به حاکم[والی] خود پیشکش کنید، آیا شما را میپذیرد یا روی شما را بلند خواهد کرد؟[روی شما را زمین نمیزند]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# آیا او از تو راضی خواهد شد یا تو را مقبول خواهد کرد؟
|
||||
|
||||
اینجا خداوند[یهوه] این سوال را از مردم میپرسد تا یاد آور شود که حاکم آنها هرگز حیوانات ناقص را از آنها قبول نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «اگر چنین میکنید، میدانید که حاکم شما را مقبول نخواهد داشت. روی شما را بلند نخواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا او از تو راضی خواهد شد؟
|
||||
|
||||
راضی بودن از کسی، به پذیرفتن او توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا او شما را با مرحمت خواهد پذیرفت» یا «آیا موافق است یاریتان دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# هدیه
|
||||
|
||||
به نشانه احترام هدیه دادن
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# الان از خدا مسالت نما، تا بر ما ترحم نماید
|
||||
|
||||
ملاکی دیگر از طرف خدا سخن نمیگوید. او مستقیماً با عبرانیان صحبت میکند. ملاکی از آنها انتقاد میکند، چون جرات داشتند که به رحمت دیدن از سوی خدا فکر کنند.
|
||||
|
||||
# از خدا مسالت نما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «مسالت» خدا و همچنین حضور اوست. ترجمه جایگزین: «در حضور او همچنان از او مسالت کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# این از دست شما واقع شده است، پس آیا هیچ کدام از شما را مستجاب خواهد فرمود؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «اگر شما پیشکش غیر قابل قبولی را میگذرانید، قطعا او شما را مستجاب نخواهد کرد»
|
||||
|
||||
# این از دست شما واقع شده است
|
||||
|
||||
این عبارتِ مشکل در عبری در نسخههای مدرن به طرق مختلفی تفسیر و ترجمه شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «دست» مردمی هستند که پیشکش میآورند. ترجمه جایگزین: «به واسطه شما آورده شده است» [آوردهاید]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد
|
||||
|
||||
اجابت کردن کسی به پذیرفتن کسی توام با لطف اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آیا هیچ کدام از شما را اجابت خواهد کرد» یا «آیا موافق یاری رساندن به هیچ یک از شما هست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# آه، کاش که یکی
|
||||
|
||||
این بیان کننده تمایل شدید است.
|
||||
|
||||
# درها را ببندد تا در مذبح من بیجا آتش نیفروزید
|
||||
|
||||
منظور از «آتش افروختن در مذبح من» پیشکش کردن قربانی به خداوند[یهوه] در مذبح است. ترجمه جایگزین: «پس شما نباید آتش بیفروزید تا پیشکشهایی را که من نمیپذیرم، بسوزانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# از مطلع آفتاب تا مغربش
|
||||
|
||||
این بیان دوگانه به معنای «هرجا» است. این مشابه «در میان ملتها» و «در هر مکان» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# اسم من در میان امتها عظیم خواهد بود
|
||||
|
||||
منظور از «اسم من» شهرت و جلال خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من در دیگر ملتها جلال خواهم یافت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بخور و هدیه طاهر در هر جا به اسم من گذرانیده خواهد شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در این ملتها مردم برای ستایش من بخور و هدایای طاهر خواهند گذراند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# در نام من
|
||||
|
||||
منظور از «اسم» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «به من»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ثمره آن، طعامش
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «گوشتی که در مذبح از حیوانات قربانی شده جدا میشود و کاهنان مابقی قسمتهای حیوان را میخورند» یا ۲) «گوشت در مذبح قربانی شد»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# این چه زحمت است
|
||||
|
||||
با صدا در آوردن از راه بینی، بیاحترامی زیادی نشان دادند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# آیا من آنها را از دست شما قبول خواهم کرد؟
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] با استفاده از پرسشی آنها را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «من قطعا نباید این را از شما قبول کنم!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
«دست شما» به «شما» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از طرف شما»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اسم من در میان امتها مهیب خواهد بود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در ملتهای دیگر نام من را جلال خواهند داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# اسم من مهیب خواهد بود
|
||||
|
||||
منظور از «اسم من» خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «من جلال خواهم یافت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# نکات کلی ملاکی ۱
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### خداوند[یهوه] لشکرها[ یهوه صبایوت]
|
||||
|
||||
این عنوانی مهم است که در این باب استفاده شده است. چنین نامی به خواننده، قدرت عظیم خداوند[یهوه] را یاد آوری میکند که باید ملتها را مجازات کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
|
||||
|
||||
## آرایهها ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
پرسشهای بدیهی بسیاری در این باب به کار رفتهاند. مقصود از به کارگیری آنها تاثیر دراماتیک آنها است. این پرسشها، مفاهیم احساسی آن چه گفته شده را افزایش میدهند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# آن را در دل خود جا ندهید
|
||||
|
||||
این قسمت به در نظر گرفتن یا فکر کردن به امری بسیار مهم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این را بسیار مهم بشمارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# اسم مرا تمجید نمایید
|
||||
|
||||
اسم معنای «تمجید» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم من را تمجید نمایید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# اسم من
|
||||
|
||||
این عبارت به خدا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# من بر شما لعن خواهم فرستاد
|
||||
|
||||
اسم معنای «لعن» را میتوان به حالت فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من تو را نفرین خواهم کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# چون که آن را دردل خود جا ندادید
|
||||
|
||||
این قسمت به بسیار مهم بودن فرمان خدا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما فرمان من را حائز اهمیت نمیشمارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# بر رویهای شما سرگین خواهم پاشید
|
||||
|
||||
«بر رویهای شما سرگین» به رسوایی[بیآبرویی] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من قطعا شما را در رسوایی ژرفی قرار خواهم داد؛ این به بدی سرگین پاشیدن بر صورتهایتان خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# سرگین عیدهای شما را خواهم پاشید
|
||||
|
||||
منظور از «عیدها» حیواناتی است که کاهنان در عیدهای اسراییل به عنوان قربانی میگذراندند. کلمه «سرگین» احتمالاً به سرگینی اشاره میکند که حیوان قبل از کشته شدن دفع میکند و همچنین به سرگینی اشاره دارد که هنگام قطعه قطعه شدن در بدن خود دارند. کارگران معبد باید این سرگینها را به خارج از معبد و احتمالاً خارج از اورشلیم میبردند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# شما را با آن خواهند برداشت
|
||||
|
||||
این عبارت مشکل را میتوان به «خدا شما را با آن خواهد برد» ترجمه کرد. کلمه «آن» به سرگین اشاره دارد. این عبارت همان استعاره ذبح کردن حیوانات به عنوان قربانی را ادامه میدهد و میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تو را بر کپه سرگین پرتاب خواهند کرد و خدا نیز هنگامی که سرگین را از میان میبرند، اطمینان حاصل خواهد کرد که تو را نیز ببرند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شما را با آن خواهند برداشت
|
||||
|
||||
معانی احتمالی این عبارت ۱) خدا کاهنان بیوفا را خواهد کشت و سبب میشود اجساد آنها بر تلهایی از سرگین حیوانات برده شوند. خدا با این کار آنها را مجازات خواهد کرد یا ۲) خدا کاهنان بیوفا را چنان مجازات سهمگینی میکند که مثل بردن اجساد آنها با سرگین حیوانات خواهد بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# لاوی
|
||||
|
||||
کلمه «لاوی» به ذریت قبیله لاوی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پس عهد من با شما، ذریت لاوی خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] به نحوی با قبیله لاوی سخن میگوید که گویی آنها خود لاوی هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# عهد من با وی عهد حیات و سلامتی میبود
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از نتایج مورد نظر عهد سخن گفته شده که گویی آنها خود عهد بودهاند. ترجمه جایگزین: «هدف از عهد من با لاوی، کامیابی و سلامتی کاهنان بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به سبب ترسی كه از من میداشت
|
||||
|
||||
این عبارت همان استعاره را ادامه میدهد، اما انگارهای که در متن به طور ضمنی مطرح شده را ذکر نکرده است. چنین انگارهای را میتوان در قالب جملهای جدید بیان کرد. ترجمه جایگزین: «عهد من با او همچنین ترس بود و واقعاً از من میترسید» یا «در عهد من با او، از او خواستم که از من بترسد، و او از من میترسید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# از اسم من هراسان میبود
|
||||
|
||||
«اسم من» به خود خدا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# بیانصافی یافت نمیشد
|
||||
|
||||
منظور از چیزی یافتن، چیزی است که وجود دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ کذبی وجود نداشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بر لبهایش
|
||||
|
||||
کلمه «لبها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# با من سلوک مینمود
|
||||
|
||||
منظور از سلوک نمودن، زندگی کردن و رهبری زندگی کسی در یک راه مشخص است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در سلامتی و استقامت
|
||||
|
||||
اینجا منظور از موقعیت شیوهای است که لاوی زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «به سلامتی و عادلانه»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بسیاری را از گناه برمیگرداند
|
||||
|
||||
اینجا تشویق مردم به ترک گناه ،همچون بازگردانیدن آنان از گناه است. ترجمه جایگزین: «او بسیاری از مردم را تشویق کرد که گناه را ترک نمایند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# لبها
|
||||
|
||||
کلمه «لبها» به توانایی صحبت کردن فرد اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# زیرا لبهای کاهن میباید معرفت را حفظ نماید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از معرفت سخن گفته شده که گویی جسمی است که کاهنان باید آن را نگه دارند. انگاره «حفظ کردن معرفت» در این آیه به طور ضمنی به انتقال دادن معرفت صحیح در مورد خدا اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# شریعت را بطلبند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از شریعت[دستورات] سخن گفته شده که گویی جسمی است که قوم[مردم] میتوانند آن را جستجو کنند. این جمله را میتوان با حذف اسم معنای «شریعت» بازنویسی کرد. ترجمه جایگزین: «بخواه که تعلیم داده شود» یا «از کاهن بخواه تا به درستی آنها را به تو تعلیم دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# از دهانش
|
||||
|
||||
منظور از «دهان» چیزی است که فرد میگوید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# که شما از طریق تجاوز نموده
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از طریق درست رفتار کردن سخن گفته شده که گویی راه درستی است که شخص میتواند آن را دنبال کند و از رها کردن طریق درست مانند رو برگرداندن از آن سخن گفته شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید
|
||||
|
||||
اینجا از نااطاعتی از خدا به نحوی سخن گفته شده که گویی لغزش خوردن است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بسیاری را در شریعت لغزش دادید و عهد لاوی را شکستید
|
||||
|
||||
عبارت «در شریعت» مضمونی برای «لغزش» خوردن را ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «باعث نافرمانی بسیاری از شریعت شدید»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# نزد تمامی این قوم
|
||||
|
||||
اشارهای که به فضا[مکان] شده به آگاهی کاهنان از رفتار شریرانه اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# طریق مرا نگاه نداشته است
|
||||
|
||||
کلمه «طریق» به «امیال» و «رفتار» اشاره دارند و به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی چیزهایی هستند که مردم میتوانند آنها را نگه دارند. ترجمه جایگزین: «خواستههای مرا درباره نحوه زندگی خود دنبال کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در اجرای شریعت طرفداری نمودهاید
|
||||
|
||||
«معیارهای رفتاری آسان برای مردمی که دوست دارید و معیارهای سخت برای مردمی که دوستشان ندارید، تعیین کردهاید»
|
||||
|
||||
# طرفداری نمودهاید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از عادت بیشتر طرفداری کردن از برخی نسبت به دیگران سخن گفته شده که گویی چیزی است که میتوان آن را به دیگران نشان داد. ترجمه جایگزین: «مردم دریافتهاند که از برخی بیشتر از دیگران طرفداری میکنید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
اینجا ملاکی نبی شروع به صحبت با برادران اسرائیلی خود میکند.
|
||||
|
||||
# آیا جمیع ما را یک پدر نیست و آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
|
||||
|
||||
ملاکی این سوالات را میپرسد تا به برادران اسرائیلیاش چیزهایی را که از پیش میدانند را یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «میدانی که همه ما یک پدر داریم، پدری که قومی را از ما آفریده است» یا «همه میدانید که خدا پدر همه ما اسرائیلیهاست، زیرا تنها کسی است که قوم ما را خلق کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا یک خدا ما را نیافریده است؟
|
||||
|
||||
این سوال به معنای بیان یک حکم است. ترجمه جایگزین: «قطعا همان خداست که ما را خلق کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ما را آفریده است
|
||||
|
||||
این احتمالا به خدا در شکل دادن عبرانیان به عنوان یک ملت اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# چرا عهد پدران خود را بیحرمت نموده، با یکدیگر خیانت میورزیم؟
|
||||
|
||||
ملاکی این سوال را میپرسد تا هم ایمانان اسرائیلی خود را توبیخ کند. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً نباید همان طور که تا به حال انجام دادهاید با برادران بد رفتاری کنیم و با نافرمانی از احکام خدا به او بیحرمتی کنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# یهودا خیانت ورزیده است
|
||||
|
||||
کلمه «یهودا» به مردمی که در منطقه یهودا هستند اشاره دارد و به نحوی از بیوفایی آنها نسبت به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی آنها مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا، بیوفا گشتهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# رجاسات را در اسرائیل و اورشلیم به عمل آوردهاند
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم در اسرائیل و اورشلیم اعمال منزجرکنندهای انجام دادهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# زیرا یهودا مقدس خداوند را که او آن را دوست میداشت بیحرمت نموده
|
||||
|
||||
«یهودا» دوباره به مردم اسرائیل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زیرا مردم یهودا به جایگاه مقدس خداوند[یهوه] بیحرمتی کردهاند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دختر خدای بیگانه را به زنی گرفته است
|
||||
|
||||
اینجا مجدداً به نحوی به مردم یهودا اشاره شده که گویی مردی به نام «یهودا» هستند. ترجمه جایگزین: «با زنی از یک قوم دیگر ازدواج کرده است، زنی که بتها را پرستش میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# خداوند هرکس را که چنین عمل نماید از خیمههای یعقوب منقطع خواهد ساخت
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از تخریب چیزی سخن گفته شده که گویی این کار مثل قطع کردن[بریدن] آن از چیزی دیگر است. ترجمه جایگزین: « باشد خداوند[یهوه] هر کس را که... در خیمههای یعقوب هلاک کند» یا «باشد خداوند[یهوه] هر کسی را که... در قوم اسرائیل است بکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خیمههای یعقوب
|
||||
|
||||
منظور از «خیمههای یعقوب» جامعه اسرائیل است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# یعقوب
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «یعقوب» تمام قوم اسرائیل است، زیرا یعقوب یکی از بزرگان اسرائیل بود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# هرکس را که هم خواننده و هم جواب دهنده است
|
||||
|
||||
این عبارت به نظر به معنای «قطعاً هرکسی» است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ملاکی همچنان با برادران اسرائيلی خود سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# مذبح خداوند را با اشکها پوشانیدهاید
|
||||
|
||||
این قسمت با کنایه در مورد میزان اشکهایی که مردم میریزند، مبالغه میکند تا نشان دهند که خداوند[یهوه] میداند مردم حقیقتاً احساس ناراحتی نمیکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# با گریه و ناله
|
||||
|
||||
کلمات «گریه» و «ناله» معنایی مشابه دارند و انگاره گریه و ناله را تشدید میکنند. ترجمه جایگزین: «با گریه شدید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
|
||||
|
||||
«منظور داشتن هدیه[به سوی هدیه شدن]» به معنای دریافت کردن آن و نشانی از لطف دهنده آن است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# از این جهت هدیه را باز منظور نمیدارد
|
||||
|
||||
اینجا به طور ضمنی به کسانی اشاره شده که بر مذبح یهوه قربانی میگذرانند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# از دست شما
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «دست» کسی است که هدیه میدهد. ترجمه جایگزین: «از شما»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# سبب این چیست؟
|
||||
|
||||
تفکر کلی، همان طور که در ملاکی ۲: ۱۳ آمده، این است «چرا او به سمت قربانی[هدیه] رو نمیکند یا به لطف به دست خود نمیپذیرد؟» برخی مترجمان ممکن است بخواهند در ترجمه خود کل این انگاره را ارائه دهند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# زوجه جوانیات
|
||||
|
||||
«زنی که وقتی جوان بودید با او ازدواج کردید»
|
||||
|
||||
# خداوند در میان تو و زوجه جوانیات شاهد بوده است
|
||||
|
||||
این عبارت فرض را بر زنده بودن این زن گرفته است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# شاهد میان تو و زوجه جوانیات
|
||||
|
||||
شاهد پیمان میان دو نفر بودن مانند ایستادن میان آن دو برای شهادت دادن به توافق آنها در صورت به وجود آمدن اختلاف میان آنها در نظر گرفته شده است. این جمله همچنین مجازات اسرائيلیانی که پیمان ازدواج خود را میشکنند، یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# او یار تو و زوجه هم عهد تو میبود
|
||||
|
||||
این عبارت حاکی از آن است که بسیاری از اسرائیلیان همسران خود را طلاق دادهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# هم عهد
|
||||
|
||||
«به عهد ازدواجی که تو به آن متعهد بودی» [به پیوند ازدواجی که به آن موافقت کردی]
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# آیا او یکی را نیافرید با آنکه بقیه روح را میداشت و از چه سبب یک را (فقط آفرید)؟
|
||||
|
||||
این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او قطعاً شوهر و همسر را با قسمتی از روح آن مرد یکی آفرید.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# او را یکی نیافرید
|
||||
|
||||
این عبارت حاکی از یک تن ساختن زن و شوهر است. ترجمه جایگزین: «زن و شوهر را یک تن ساخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ذریت الهی را طلب میکرد
|
||||
|
||||
کودکانی که خدا را احترام و پیروی میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# من از طلاق نفرت دارم
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «طلاق» عمل طلاق است، یعنی زمانی که مردی زن خود را دور میراند تا به ازدواج خود با او پایان دهد. ترجمه جایگزین: «من از این که مردی همسر خود را طلاق میدهد، متنفرم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# کسی ظلم را به لباس خود بپوشاند
|
||||
|
||||
مقصود این عبارت احتمالاً هر مردی است که به همسر خود ظلم میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# از روحهای خود با حذر بوده، زنهار خیانت نورزید
|
||||
|
||||
«مراقب باشید که به همسران خود وفادار باشید»
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# شما خداوند را به سخنان خود خسته نمودهاید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی رفتار انسانها ممکن است او را خسته کند، در صورتی که خدا جسماً یا از نظر احساسی نمیتواند خسته شود. مقصود این عبارت احتمالاً این است که خداوند[یهوه] آزرده یا خشمگین شده است. ترجمه جایگزین: «شما خداوند[یهوه] را آزرده کردهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چگونه او را خسته نمودهایم؟
|
||||
|
||||
مقصود این سوال این است تا هر کار نادرستی راکه مردم انجام دادهاند، حاشا کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما قطعاً او را خسته نکردهایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# از این که گفتهاید
|
||||
|
||||
انگاره کامل در این قسمت «شما او را با گفتن خسته کردهاید» است. این جواب نبی به پرسش بدیهی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# در نظر
|
||||
|
||||
چشمها بیانگر دیدن هستند، و دیدن بیانگر افکار یا داوری است. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «در داوری» [طبق داوری]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# خدایی که داوری کند کجا است؟
|
||||
|
||||
کاهنان با مطرح کردن این سوال ادعا میکنند که خداوند[یهوه] به نیکی یا شرارت کردن مردم اهمیتی نمیدهد یا هرگز بدکاران را مجازات نمیکند. ترجمه جایگزین: «خدا قطعاً مردمان شریر را مجازات نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# خدایی که داوری کند
|
||||
|
||||
خدایی که بدکاران را عادلانه مجازات میکند.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# نکات کلی ملاکی ۲
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### لاوی
|
||||
|
||||
کاهنان در این باب اخطاری دریافت میکنند. آنها از شریعت موسی پیروی نکردند و قوم را به مسیری اشتباه هدایت کردند. خداوند[یهوه] قربانیهای آنها را نپذیرفت.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
### زنا در رابطه زناشوئی[خیانت در ازدواج]
|
||||
|
||||
یهودیان تحت پیمان با خداوند[یهوه] زندگی میکردند، بنابراین رابطه آنها با استفاده از تمثیل[مجاز][توصیف] ازدواج شرح داده شده است. زنا در رابطه زناشوئي به بیوفایی شخص نسبت به خداوند[یهوه] اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
**[](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یهوه مجدداً در آیه ۱ با قوم اسرائیل سخن میگوید، ولی در آیه ۲ ملاکی نبی شروع به سخن گفتن میکند.
|
||||
|
||||
# اینک
|
||||
|
||||
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که میخواهم به شما بگویم توجه کنید»
|
||||
|
||||
# او طریق را پیش روی من مهیا خواهد ساخت
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از آماده کردن قوم برای خوش آمدگویی به خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی جادهای برای او باز میشود تا به راحتی بر آن سفر کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خداوندی که شما طالب او میباشید...یعنی آن رسول عهدی که شما از او مسرور میباشید
|
||||
|
||||
برخی از ترجمههای مدرن این قسمت را به نحوی ترجمه میکنند که به نظر این دو جمله به یک شخص اشاره دارند. نسخههای مُدرن دیگر این نکته را مبهم رها کردهاند. ما نیز توصیه میکنیم که مترجمین مانند نسخ ULB و UDB چنین امری را مبهم باقی گذارند.
|
||||
|
||||
# رسول عهد
|
||||
|
||||
تقریباً همه نسخهها مفهوم این عبارت را مبهم باقی گذاشتهاند، اما شاید لازم باشد مترجمان رابطه بین «رسول» و «عهد» را مشخص کنند. ترجمه UDB «رسول» را به عنوان کسی که به عهد خداوند[یهوه] با اسرائیل سوگند خورده معرفی میکند. گزینه دیگر این است که این رسولْ به عنوان شخصی معرفی شود که عهد را تایید یا عهد جدیدی را اعلام میکند.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اما کیست که روز آمدن او را متحمل تواند شد؟ و كیست كه در حین ظهور وی تواند ایستاد؟
|
||||
|
||||
این پرسشهای بدیهی به طور ضمنی اشاره میکنند که کسی نمیتواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند. این پرسشها را میتوان در قالب یک جمله خبری با یکدیگر ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «هرچند زمانی که خداوند[یهوه] برای داوری آنها بیاید، هیچ کس قادر به ایستادگی در برابر او نخواهد بود.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# روز آمدن او
|
||||
|
||||
کلمه «روز» به «زمان» اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «زمانی که میآید»
|
||||
|
||||
# متحمل تواند شد
|
||||
|
||||
اینجا متحمل شدن بیانگر ایستادگی در برابر حملات و اتهامات است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# او مثل آتش قالگر و مانند صابون گازران خواهد بود
|
||||
|
||||
این جمله دلیل این امر را که چرا کسی نمیتواند هنگام آمدن خداوند[یهوه] در مقابل او مقاومت کند، بیان میکند و به نحوی از قدرت خدا برای داوری کردن قوم و مانع مرتکب گناه شدن سخن گفته شده که گویی قدرت او مثل صابونی قوی برای تمیز کردن لباسها یا قدرت آتش برای ذوب کردن اشیاء است. چنین جملاتی بیان میکنند که نمیتوان مانع قدرت خدا برای انجام این اعمال شد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# بنی لاوی را طاهر خواهد ساخت
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از پسران[بنی] لاوی و متقاعد کردن آنها به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی این کار مثل پالایش کردن فلزات است. ترجمه جایگزین: «او بنی[پسران] لاوی را تادیب میکند و آنها را در قبال گناهانشان خواهد بخشید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بنی لاوی
|
||||
|
||||
«بنی» به ذُریت اشاره دارد. ذُریت مذکر لاوی، کاهنان و کارگران[کارکنان] معبد[هیکل] بودند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خواهد نشست
|
||||
|
||||
این کلمه به طور ضمنی به عمل فلزکاران اشاره دارد. آنها برای پالایش مقادیر اندک طلا یا نقره مینشستند. همچنین به عمل پادشاه اشاره دارد که به منظور داوری کردن و حکم دادن به مردم مینشیند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ایشان را مانند طلا و نقره مصفی خواهد گردانید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از متقاعد کردن قوم به گناه نکردن سخن گفته شده که گویی فلزکار، طلا و نقره را بیشتر پالایش[تصفیه] میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# تا ایشان هدیهای برای خداوند به عدالت بگذرانند
|
||||
|
||||
اینجا «عدالت» به معنای «با خواستههای راستین برانگیخته شدن برای پرستش خدا» است. ترجمه جایگزین: «آنها به جای پرستش خداوند[یهوه] برای او هدایای قابل قبول[مقبول] خواهند آورد»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
ملاکی همچنان در آیه ۴ سخن میگوید، اما خداوند[یهوه] در آیه پنج مجدداً شروع به سخن گفتن میکند.
|
||||
|
||||
# هدیه یهودا و اورشلیم
|
||||
|
||||
منظور از «یهودا» و «اورشلیم» مردم آن نواحی است. ترجمه جایگزین: «هدیهای که توسط مردم یهودا و اورشلیم آورده شده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# چنان که در ایام قدیم، و سالهای پیشین میبود
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی میدهند و تاکید میکنند که این هدیه زمانی برای خداوند[یهوه] خوشایند بوده است. ترجمه جایگزین: «چنان که در گذشتههای دور»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# من برای داوری نزد شما خواهم آمد
|
||||
|
||||
اینجا «داوری» به عمل داوری[قضاوت] کردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سپس من برای داوری شما خواهم آمد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# کسانی که بر مزدور در مزدش ظلم مینمایند
|
||||
|
||||
«با عدم پرداخت دستمزد کارگران باعث رنج دیدن آنها میشود»
|
||||
|
||||
# غریب را از حق خودش دور میسازد
|
||||
|
||||
این قسمت به دور کردن شخصی بیگانه[خارجی] از کسب حق خود اشاره دارد. اینجا به نحوی از محروم کردن مردم از حق خود سخن گفته شده که گویی جسماً آنها را از شخصی دیگر دور میکنند. شاید چنین انگارهای دور کردن شخصی است که برای اصلاح خطایی آمده است. ترجمه جایگزین: «حق بیگانگان ساکن اورشلیم را انکار میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائيل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# هلاک نمیشوید
|
||||
|
||||
«هلاک نشدهاند»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# شما از ایام پدران خود از فرایض من تجاوز نموده، آنها را نگاه نداشتهاید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از نااطاعتی کردن از فرایض خدا سخن گفته شده که گویی این کار مثل رو برگرداندن از آنها است. ترجمه جایگزین: «شما از ایام نیکان خود از فرایض من نااطاعتی کردهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به سوی من بازگشت نمایید، و من به سوی شما بازگشت خواهم نمود
|
||||
|
||||
اینجا از محبت کردن و وفادار بودن نسبت به یکدیگر مانند بازگشتن به سوی یکدیگر سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «مرا محبت کن و حرمت بگذار و من نیز همیشه تو را یاری خواهم داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به چه چیز بازگشت نماییم؟
|
||||
|
||||
قوم با مطرح کردن این پرسش یادآوری میکنند که هرگز از پیروی خداوند بازنایستادند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هرگز از تو دور نشدهایم، پس نمیتوانیم نزد تو بازگردیم» یا «ما هرگز از تو دور نشدهایم، پس معنایی ندارد که از بازگشتن ما نزد تو سخن گفته شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# آیا انسان خدا را گول زند؟
|
||||
|
||||
این پرسش به طور ضمنی بیان میکند که گول زدن[سرقت کردن از] خدا عملی بسیار شریرانه است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. خدا با استفاده از مشتقات ضمیر سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. «انسان قطعاً نباید خدا را فریب دهد» یا «کسی نباید من را فریب دهد» [در فارسی از کلمه گول زدن استفاده شده است اما در انگلیسی از کلمهای به معنای ‘سرقت کردن‘ استفاده شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# در چه چیز تو را گول زدهایم؟
|
||||
|
||||
این پرسش به طور ضمنی اشاره میکند که مردم فکر نمیکنند خدا را گول زدهاند. ترجمه جایگزین: «قطعاً تو را گول نزدهایم» [قطعاً از تو دزدی نکردهایم] [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# در عشرها و هدایا
|
||||
|
||||
این پاسخ از سوی خداوند به طور ضمنی پاسخی کاملتر را مطرح میکند. ترجمه جایگزین: «تو مرا با منع کردن از عشرها و هدایا گول زدهای»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# شما سخت ملعون شدهاید
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شما را لعن کردهام»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تمامی این امت، مرا گول زدهاید
|
||||
|
||||
منظور از «امت» مردمی هستند که خداوند[یهوه] با آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «تمامی شما در این قوم، مرا گول زدهاید» [همه شما در این قوم از من دزدی کردهاید]
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
خداوند[یهوه] همچنان با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# تمامی عشرها
|
||||
|
||||
«همه دهیکها»
|
||||
|
||||
# خانه من
|
||||
|
||||
منظور از «خانه» معبد است. ترجمه جایگزین: «معبدم[هیکلم]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# مرا به این طور امتحان نمایید ... که آیا روزنههای آسمان را برای شما نخواهم گشاد؟
|
||||
|
||||
اینجا منظور از حکم «مرا...امتحان نمایید» چیزی است که مردم میتوانند و باید انجام دهند: «اگر مرا بیازمایید.» همچنین میتوان این قسمت را به دو جمله تقسیم کرد. ترجمه جایگزین: «و اگر شما مرا بیازمایید...من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود» یا «و شما باید مرا بیازمایید...اگر بیازمایید، من روزنههای آسمان را برای شما خواهم گشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمدا خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# تمام امتها شما را خوشحال خواهند خواند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از خوشحال خواندن، مبارک بودن[برکت یافته بودن] است. ترجمه جایگزین: «تمام امتها خواهند دانست که شما برکت یافتهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# همه امتها
|
||||
|
||||
منظور از این عبارت مردم تمام امتهاست. ترجمه جایگزین: «مردم در تمام امتها»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# زمین مرغوب
|
||||
|
||||
منظور از «مرغوب» وضعیتی است که باعث رضایت ساکنین در زمینهایشان میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیات قسمت جدیدی را در این کتاب آغاز میکنند. خداوند[یهوه] با قوم اسرائیل سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# به ضد من سخنان سخت گفتهاید
|
||||
|
||||
مقصود از کلمه «سخت»، «ناملایم» یا «وحشتناک[قبیح]» است، و منظور از «سخنان شما»، «چیزی که شما گفتهاید» است. ترجمه جایگزین: «آن چه درباره من گفتهاید، وحشتناک[قبیح] است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# به ضد تو چه گفتهایم؟
|
||||
|
||||
مردم این سوال را میپرسند تا ادعا کنند که آنها چیزی بر ضد خدا نگفتهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بین ما چیزی علیه تو گفته نشده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# چه سود که اوامر او را نگاه داریم و به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم؟
|
||||
|
||||
قوم برای بیان ایدهای این پرسش را میان خود مطرح میکنند. ترجمه جایگزین: «بیفایده است که ملزومات[اوامر] او را نگه داریم و با حزن به حضور یهوه صبایوت[خداوند لشکرها] گام برداریم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# به حضور یهوه صبایوت با حزن سلوک نماییم
|
||||
|
||||
«با حزن سلوک نمودن» به «اندوهناک رفتار کردن» اشاره دارد. این ترکیب شاید برای نشان دادن غم آنها به خاطر گناهانشان به کار رفته است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به حضور یهوه صبایوت
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره میکند که خدا از اعمال قوم آگاه است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ما متکبران را سعادتمند میخوانیم
|
||||
|
||||
کلمه «سعادتمند» به مبارک بودن[برکت یافته بودن] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «میگوییم که متکبران سعادتمند هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ما متکبران را سعادتمند میخوان
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میگوییم که متکبران آسوده هستند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# گریختن
|
||||
|
||||
این کلمه به «گریختن از مجازات خدا» اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
رویداد توصیف شده در این قسمت بعد از این که مقدسین در قوم اسرائيل توبه کردند، اتفاق افتاده است.
|
||||
|
||||
# کتاب یادگاری به جهت ترسندگان خداوند و به جهت آنانی که اسم او را عزیز داشتند مکتوب شد
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) اسرائیلیان کتابی نوشتند تا وعده[قول] خود را به یاد داشته باشند و اسامی کسانی را که از خداوند[یهوه] میترسند، ثبت کنند یا ۲) خداوند[یهوه] باعث میشود کسی در آسمان با اسامی کسانی که از او میترسند، کتابی بنویسد.
|
||||
|
||||
# کتاب یادگاری
|
||||
|
||||
این عبارت به هر کتابی اشاره دارد که به مردم کمک میکند تا اتفاقات مهم از قبیل اتفاقات یا کسانی را که در گذشته زندگی میکردند، به یاد آورند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# اسم او را عزیز داشتند
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «اسم او» خود خدا است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# آنان مال من خواهند بود
|
||||
|
||||
«آنها قوم من خواهند بود»
|
||||
|
||||
# ملک خاص من
|
||||
|
||||
«ملک» به داراییهای شخصی اشاره دارد. این عبارت را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها کاملاً به من تعلق خواهند داشت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# من خدمت کردم
|
||||
|
||||
زمانی که خداوند[یهوه] سرکشان اسرائیلی را داوری و مجازات خواهد کرد به اسرائيلیان وفادار پیروزی را میبخشد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در میان...تشخیص خواهید نمود
|
||||
|
||||
«تفاوت میان...خواهید دید» یا «متفاوت...رفتار خواهید کرد»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# نکات کلی ملاکی ۳
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### مسیح موعود [ماشیح]
|
||||
|
||||
در این باب چندین نبوت در مورد مسیح و کسی که قبل از او میآید، مطرح شده است. این باب به بازگشت مسیح موعود[ماشیح] پرداخته و در مورد بازگشت اول و ثانویه سخن گفته است، اما برای ایجاد فرق بین این دو، روشهای تقسیم مرسوم را به کار نبرده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])
|
||||
|
||||
## آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
در این باب چندین پرسش بدیهی به کار برده شده است تا خواننده را نسبت به حقیقی بودن گفته خود و گناهشان قانع کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
**[](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# اینک
|
||||
|
||||
«نگاه کنید» یا «گوش دهید» یا «به چیزی که میخواهم به شما بگویم، توجه کنید»
|
||||
|
||||
# اینک آن روزی که مثل تنور مشتعل میباشد، خواهد آمد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از رویدادن فاجعه در آن زمان سخن گفته شده که گویی خود روز در حال سوختن است. معمولاً از داوری خدا مانند آتش سخن گفته شده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# متکبران...بدکاران
|
||||
|
||||
ببینید که این کلمات را در ملاکی ۳: ۱۵ چگونه ترجمه کردهاید.
|
||||
|
||||
# جمیع متکبران و بدکاران کاه خواهند بود
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از این افراد سخن گفته شده که گویی گیاهان خشک شدهاند و فقط مناسب سوزاندن هستند. سخن گفتن از مردم مانند گیاه یا درخت در کتاب مقدس امری معمول است. ترجمه جایگزین: «جمیع متکبران و بدکاران همچون گیاهان خشک خواهند سوخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آن روز که میآید ایشان را چنان خواهد سوزانید
|
||||
|
||||
اینجا منظور از «آن روز» اتفاقاتی است که در آن روز رخ میدهد. ترجمه جایگزین: «من در آن روز آنان را خواهم سوزانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# چنان که نه ریشه و نه شاخهای برای ایشان خواهد گذاشت
|
||||
|
||||
این جمله همچنان به نحوی در مورد مردم سخن میگوید که گویی گیاه یا درخت هستند. منظور از محروم شدن از تمامی ریشه و برگها نابودی کامل است. ترجمه جاگزین: «هیچ چیز باقی نخواهد ماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# برای شما که از اسم من میترسید
|
||||
|
||||
«اسم من» به خود یهوه[خداوند] اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آفتاب عدالت طلوع خواهد کرد و بر بالهای وی شفا خواهد بود
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) خداوند[یهوه] که همیشه عادلانه[پارسایانه] عمل میکند، خواهد آمد و قوم خود را شفا خواهد داد یا ۲) خداوند[یهوه] در آن روز پارسایی قوم را آشکار میسازد و آنها را شفا میدهد.
|
||||
|
||||
# بربالهای وی شفا خواهد داد
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از شفا دادن کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که خورشید آن را به وسیله بالهای خود نزد مردم خواهد بُرد یا ۲) شفا یافتن زیر بالها صورت میگیرد که به معنای حفاظت شدن مردم[قوم] توسط خداست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بالها
|
||||
|
||||
در خاور نزدیک دوران باستان معمولاً به نحوی از خورشید سخن گفته میشد که گویی بال دارد و با استفاده از آنها در آسمان حرکت میکند. معانی احتمالی ۱) اشعههای حیات بخش نور خورشید گویی بالهای او هستند یا ۲) به بالها فرمان داده شده که قوم خدا را بپوشانند تا به این واسطه آرامی و امنیت یابند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# شما بیرون آمده، مانند گوسالههای پرواری جست و خیز خواهید کرد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از قوم نجات یافته خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی گوسالههایی هستند که از آخور خود رها شده و میتوانند آزادانه در چراگاه حرکت کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# شریران را پایمال خواهید نمود، ایشان زیر کف پاهایتان خاکستر خواهند بود
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از پیروزی قوم خدا سخن گفته شده که گویی بر بدنهای سوخته دشمنان راه میروند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ایشان خاکستر خواهند بود
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از دشمنان اسرائيل سخن گفته شده که گویی سوخته و تبدیل به خاکستر شدهاند. (ملاکی ۴: ۱).
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# بنده من موسی را که آن را با فرایض و احکام امر فرمودهام به یاد آورید
|
||||
|
||||
اسم معنای «امر میفرماید» را میتوان به «تعلیم داد» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه را که من به بندهام موسی امر کردم، به یاد آورید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# به یاد آورید
|
||||
|
||||
اینجا «به یاد آورید» به «فکر در مورد» و در عین حال به «اطاعت کردن» اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# حوریب
|
||||
|
||||
این نام دیگر کوه سینا است.
|
||||
|
||||
# تمامی اسرائیل
|
||||
|
||||
اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام مردم قوم اسرائیل اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# فرایض
|
||||
|
||||
اینها قوانینی هستند که خدا تا ابد به اسرائیل داده است.
|
||||
|
||||
# احکام
|
||||
|
||||
مقصود این کلمه تصمیمات شرعی[قانونی] است. این اصول نحوه به کارگیری احکام کلی در زندگی روزمره را مشخص میکنند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند
|
||||
|
||||
اینجا اتفاق افتادن این روز همچون رسیدن آن است. ترجمه جایگزین: «قبل از رسیدن روز عظیم و مهیب خداوند[یهوه]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# روز عظیم و مهیب خداوند
|
||||
|
||||
این عبارت به زمانی اشاره دارد که خداوند[یهوه] قاطعانه عمل میکند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# او دل پدران را به سوی پسران و دل پسران را به سوی پدران خواهد برگردانید
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از تغییر طرز تفکر مردم سخن گفته شده که گویی این کار برگرداندن دلهای آنهاست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# نکات کلی ملاکی ۴
|
||||
|
||||
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
### روزهای آخر
|
||||
|
||||
یهودیان احتمالاً امیدوار بودند که این نبوتها به زمانی نزدیک به آنها اشاره داشته باشد، ولی نبوتهای مطرح شده در این باب مختص روزهای آخر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue