fa_tn/pro/01/18.md

1.6 KiB

ایشان‌ به‌ جهت‌ خون‌ خود كمین‌ می‌سازند، و برای‌ جان‌ خویش‌ پنهان‌ می‌شوند

این قسمت، قیاسی که در آغاز شده را به پایان می‌رساند. اینجا به نحوی از کسانی که خود را با گناه‌ورزی نابود می‌کنند سخن گفته شده که گویی دام پهن می‌کنند و خود را می‌کشند. ترجمه جایگزین: «اما این مردان از پرندگان جاهل‌ترند. آنها خود را با دام‌های خود می‌کشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ایشان‌ به‌ جهت‌ خون‌ خود كمین‌ می‌سازند

کمین کردن به معنای مخفی شدن و آماده بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «گویی که به دنبال فرصتی برای کشتن خود هستند» یا «آنها خود کشته می‌شوند، چون سعی بر کشتن دیگران دارند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خون‌ خود

کلمه «خون» کنایه از مرگی خشونت‌بار است. ترجمه جایگزین: «تا خود را خشمگینانه بکشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

برای‌ جان‌ خویش‌ پنهان‌ می‌شوند

اینجا «جان خویش» کنایه از خود آنها است. ترجمه جایگزین: «گویی که منتظر هستند تا ناگهان حمله کنند و بکشند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)