add 2KI, 2SA
This commit is contained in:
parent
0452029e4a
commit
0a8e4c19a2
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# موآب عاصی شدند
|
||||||
|
|
||||||
|
«مردمی که در موآب زندگی میکردند، شورش نمودند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# پنجرۀ بالاخانۀ خود
|
||||||
|
|
||||||
|
اتاق بالایی روی بام خانه ساخته شده بود. شبکه از تختههای نازکِ تزئینی متقاطع بر یکدیگر ساخته شده بود تا یک بالاخانه یا پنجره را بپوشاند. ترجمه جایگزین: «تختههای چوبی اطراف بام مسطح خانهاش»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بَعْل زَبُوب
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# یهوه
|
||||||
|
|
||||||
|
این نام خداست که در عهد عتیق بر قومش آشکار شد. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه مربوط به ترجمه آن نگاه کنید.
|
||||||
|
|
||||||
|
# تِشْبی
|
||||||
|
|
||||||
|
این به شخصی اهل تِشْب اشاره میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# آیا از این جهت كه خدایی در اسرائیل نیست، شما برای سؤال نمودن از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون میروید؟
|
||||||
|
|
||||||
|
این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل زَبُوب مطرح شده. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. ترجمه جایگزین: «ای نادانان! شما میدانید خدایی در اسرائیل هست، اما وقتی شخصی را فرستادید تا از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون مشورت بگیرد، به گونهای عمل کردید که انگار خدا را نمیشناختید!»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# برای سؤال نمودن از بَعْل زَبُوب
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمۀ «سؤال نمودن» یعنی از کسی دربارۀ سؤالی نظر گرفتن.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# پس خداوند چنین میگوید
|
||||||
|
|
||||||
|
این پیغام یهوه به اخزیای پادشاه است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه به اخزیای پادشاه میگوید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# از بستری كه بر آن برآمدی، فرود نخواهی شد
|
||||||
|
|
||||||
|
وقتی اخزیای پادشاه زخمی شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز خوب نخواهد شد و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که بر آن دراز کشیدی، بلند نخواهی شد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# رسولان نزد وی برگشتند
|
||||||
|
|
||||||
|
بعد از ملاقات با ایلیا، رسولان به جای اینکه به عفرون بروند، به نزد پادشاه برگشتند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# آیا از این جهت كه خدایی در اسرائیل نیست، تو برای سؤال نمودن از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون میفرستی؟
|
||||||
|
|
||||||
|
این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل زَبُوب مطرح شده. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. به نحوۀ ترجمه سؤالی مشابه در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «ای نادانان! شما میدانید خدایی در اسرائیل هست، اما وقتی شخصی را فرستادید تا از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون مشورت بگیرد، به گونهای عمل کردید که انگار خدا را نمیشناختید!»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# از بستری كه به آن برآمدی، فرود نخواهی شد
|
||||||
|
|
||||||
|
وقتی اخزیای پادشاه مجروح شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز سلامت خود را باز نخواهد یافت و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۴ [آیه درست ۱: ۴ است] نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که در آن دراز کشیدی بلند نخواهی شد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# مردی موی دار بود [او لباسی از مو پوشیده بود]
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی محتمل ۱) این استعاره است که میگوید او بسیار مودار بود چنان که گویی مویِ او لباس بود. ترجمه جایگزین: «او بسیار مودار بود» یا ۲) «لباسش از موی حیوان درست شده بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# آنگاه سردار پنجاهه را با پنجاه نفرش نزد وی [ایلیا] فرستاد
|
||||||
|
|
||||||
|
پادشاه، رهبر ارتش را با پنجاه مرد فرستاد تا ایلیا را نزد او برگردانند. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه سردار را با پنجاه سرباز فرستاد تا ایلیا را دستگیر کنند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
|
||||||
|
|
||||||
|
پنجاه نفرش
|
||||||
|
|
||||||
|
«۵۰ سرباز»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# اگر من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شده
|
||||||
|
|
||||||
|
سردار، ایلیا را مرد خدا صدا میزد، اما سردار و پادشاه احترامی شایسته [درخور] مرد خدا به ایلیا نمیگذاشتند. ایلیا این را گفت تا آتش از آسمان نازل شود، و این ثابت کرد که ایلیا واقعاً مرد خدا و شایسته [لایق] احترام آنها بود. ترجمه جایگزین: «چون من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود» یا «اگر من همان طور که گفتی مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود»
|
||||||
|
|
||||||
|
# از آسمان
|
||||||
|
|
||||||
|
«از آسمان»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# پنجاه نفرش
|
||||||
|
|
||||||
|
«۵۰ سرباز»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# اگر من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شده
|
||||||
|
|
||||||
|
سردار، ایلیا را مرد خدا صدا میزد، اما سردار و پادشاه احترامی شایسته [درخور] مرد خدا به ایلیا نمیگذاشتند. ایلیا این را گفت تا آتش از آسمان نازل شود، و این ثابت کرد که ایلیا واقعاً مرد خدا و شایسته [لایق] احترام آنها بود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چون من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود» یا «اگر من همان طور که گفتی مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود»
|
||||||
|
|
||||||
|
# آتشِ خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
این یعنی آتشی که به واسطۀ خدا نازل میشود. ترجمه جایگزین: «آتشی به واسطۀ خدا»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# پنجاه نفرش
|
||||||
|
|
||||||
|
«۵۰ جنگجو» یا «۵۰ سرباز»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# از او التماس نموده
|
||||||
|
|
||||||
|
«از او تقاضا نموده»
|
||||||
|
|
||||||
|
# این پنجاه نفر بندگانت
|
||||||
|
|
||||||
|
سردار میگوید که خادمینش، خادمینِ ایلیا هستند تا احترام خود را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «پنجاه سرباز من»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# جانِ من و جانِ ... در نظر تو عزیز باشد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «نظر» ایلیا به داوری و ارزیابی او اشاره میکند. سردار از ایلیا درخواست میکند تا بگذارد زنده بمانند. ترجمه جایگزین: «لطفاً جانِ من و جانِ ... برای تو عزیز باشد» یا «جانِ من و جانِ ... برای تو ارزشمند باشد و ما را نکش»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# جانِ من در نظر تو عزیز باشد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینحا «در نظرِ» ایلیا، به داوری و ارزیابی او اشاره میکند. سردار درخواستش را از ایلیا تکرار میکند تا محبت خود را به او نشان دهد و [ایلیا] بگذارد او زنده بماند. ترجمه جایگزین: «لطفاً با من مهربان [رئوف] باش» یا «لطفاً بگذار زنده بمانم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# آیا از این سبب بود كه در اسرائیل خدایی نبود كه از كلام او سؤال نمایی؟
|
||||||
|
|
||||||
|
این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل زَبُوب مطرح شده. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. ترجمه جایگزین: «شما فکر میکنید خدایی در اسرائیل نیست تا از او بپرسید [مشورت بگیرید]!» یا «ای نادانان! شما میدانید خدایی در اسرائیل هست، اما به گونهای عمل کردید که انگار خدا را نمیشناختید!»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# از بستری كه به آن برآمدی، فرود نخواهی شد البته خواهی مرد
|
||||||
|
|
||||||
|
وقتی اخزیای پادشاه مجروح شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز بهبود نخواهد یافت و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۴ [آیه درست ۱: ۴ است] نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که در آن دراز کشیدی بلند نخواهی شد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# موافق كلامی كه خداوند به ایلیا گفته بود
|
||||||
|
|
||||||
|
«آنچه یهوه به ایلیا گفت تا ایلیا بگوید»
|
||||||
|
|
||||||
|
# در سال دوم یهُورام بن یهُوشافاط، پادشاه یهودا
|
||||||
|
|
||||||
|
با بیان این نکته که یهورام چه مدت بر اورشلیم حکومت کرده بود، زمانی را شرح میدهد که یورام سلطنت خود را بر اسرائیل آغاز کرد . ترجمه جایگزین: «در سال دومی که یهورام پسر یهوشافاط، پادشاه یهودا بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# آیا در ... اسرائیل مكتوب نیست؟
|
||||||
|
|
||||||
|
این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت و همچنین میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ... اسرائیل را نوشتند.» یا «کسی دربارۀ آنها در ... اسرائیل نوشته است.»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
||||||
|
# نکات کلی دوم پادشاهان۱
|
||||||
|
|
||||||
|
## ساختار و قالببندی
|
||||||
|
|
||||||
|
کتاب دوم پادشاهان در ادامۀ کتاب اول پادشاهان است.
|
||||||
|
|
||||||
|
داستان ایلیا در این باب ادامه می یابد.
|
||||||
|
|
||||||
|
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
### قدرت [حاکمیت] خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
خدا آینده را در کنترل دارد. اخزیای پادشاه، رسولانی فرستاد تا از خدای فلسطین بپرسند که آیا مرضِ او بهبود مییابد؟ اما این خدا، آینده را نمیدانست. چون او به جای یهوه، از خدای دیگری سؤال کرد، ایلیا رسولانی فرستاد تا به اخزیا بگویند که او بهبود نمییابد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
### پرسش بدیهی
|
||||||
|
|
||||||
|
ایلیا، پادشاه را با سؤالی بدیهی سرزنش میکند: «آیا از این جهت كه خدایی در اسرائیل نیست، شما برای سؤال نمودن از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون میروید؟»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]
|
||||||
|
|
||||||
|
* * *
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# واقع شد که ...
|
||||||
|
|
||||||
|
«اتفاق افتاد که ...» این عبارت برای ارائه رویداد بعدی در داستان استفاده شده است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# گردباد
|
||||||
|
|
||||||
|
باد شدیدی که دور تا دور میچرخد
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# به حیات یهوه و حیات خودت
|
||||||
|
|
||||||
|
«با همان قطعیت که یهوه زنده است، تو نیز زنده هستی.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که ...»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# پسران انبیاء
|
||||||
|
|
||||||
|
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# به حیات یهُوَه و به حیات خودت قسم كه تو را ترك نكنم
|
||||||
|
|
||||||
|
«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که تو را ترک نکنم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# پسران انبیایی كه در اریحا بودند، نزد اَلِیشَع آمده، وی را گفتند
|
||||||
|
|
||||||
|
«وقتی ایلیا و الیشع نزدیک اریحا آمدند، پسران انبیا که اهل آنجا بودند به الیشع گفتند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# پسران انبیاء
|
||||||
|
|
||||||
|
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# به حیات یهُوَه و به حیات خودت قسم كه تو را ترك نكنم
|
||||||
|
|
||||||
|
«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که تو را ترک نکنم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# پنجاه نفر از پسران
|
||||||
|
|
||||||
|
«۵۰ پسر»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# پسران انبیاء
|
||||||
|
|
||||||
|
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# در مقابل ایشان ایستادند
|
||||||
|
|
||||||
|
این یعنی آنها مقابل ایشان ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «روبروی آنها ایستادند» یا «به تماشای آنها ایستادند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# ردا
|
||||||
|
|
||||||
|
تکهای پارچه بیرونی که به عنوان پوشش استفاده میکردند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# آب را زد كه به این طرف و آن طرف شكافته شد و هردوی ایشان بر خشكی عبور نمودند
|
||||||
|
|
||||||
|
«آب رودخانه اردن را باز کرد که راه خشکی برای ایلیا و الیشع باشد تا به طرف دیگر عبور کنند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# هر دوی ایشان
|
||||||
|
|
||||||
|
«راست و چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# [واقع شد که ...]
|
||||||
|
|
||||||
|
«اتفاق افتاد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# گذشتن
|
||||||
|
|
||||||
|
این به عبور از رودخانه اردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن گذشتند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# پیش از آنكه از نزد تو برداشته شوم
|
||||||
|
|
||||||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه یهوه من را از تو بگیرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# نصیب مضاعف روح تو
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا روحِ ایلیا به قدرت روحانی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دو برابر بیشتر از قدرت روحانی تو»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# اینک
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ارابۀ آتشین و اسبان آتشینْ
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا عبارت «آتشین» یعنی آنها با آتش احاطه شده بودند. ترجمه جایگزین: «ارابهای که با آتش احاطه شده بود با اسبانی که با آتش محصور شده بودند، حرکت میکردند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# در گردباد به آسمان صعود نمود
|
||||||
|
|
||||||
|
«توسط گردباد به آسمان برده شد.» کلمۀ «گردباد» را همان طور که در دوم پادشاهان ۲: ۱ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# ای پدرم، ای پدرم
|
||||||
|
|
||||||
|
الیشع، ایلیا را رهبر قابل احترام خود میخواند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# آن را به دو حصّـه چاک زد
|
||||||
|
|
||||||
|
مردم اغلب لباسهای خود را به نشانه ناراحتی و اندوه عظیم پاره میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها را به دو قسمت پاره کرد تا ناراحتی عظیم خود را نشان دهد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ردا
|
||||||
|
|
||||||
|
ردا، لباس بیرونی نبی بود. این نشانۀ شغلش بود. وقتی الیشع ردای ایلیا را برداشت، این را میگفت که او به جای ایلیا نبی شده است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# یهُوَه خدای ایلیا كجاست؟
|
||||||
|
|
||||||
|
الیشع این سؤال را میپرسد که آیا یهوه همان طور که با ایلیا بود با او نیز هست. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای ایلیا، آیا تو اینجا با من هستی؟»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# به این طرف و آن طرف شكافته شد و اَلِیشَع عبور نمود
|
||||||
|
|
||||||
|
رودخانه منقسم شد و الیشع به طرف دیگر بر زمین خشک حرکت کرد، به همان طریقی که او قبلاً وقتی که با ایلیا بود، انجام داده بود.
|
||||||
|
|
||||||
|
# به این طرف و آن طرف
|
||||||
|
|
||||||
|
«به راست و به چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# پسران انبیاء
|
||||||
|
|
||||||
|
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# او را رو به زمین تعظیم نمودند
|
||||||
|
|
||||||
|
آنها احترام عمیق خود را به او نشان دادند و او را به عنوان رهبر جدید خود اعلام کردند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# روح ایلیا بر اَلِیشَع میباشد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «روحِ» ایلیا به قدرت روحانی او اشاره میکند. اینجا به نحوی از الیشع که دارای این قدرت روحانی است سخن میگوید که گویی شیای است که به طور فیزیکی بر او قرار گرفته. ترجمه جایگزین: «الیشع نیز همان قدرت روحانی ایلیا را داشت» یا «قدرت روحانی ایلیا اکنون با الیشع است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# اینک حال با بندگانت پنجاه مرد قوی هستند. تمنّا این كه ایشان بروند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا وقتی میگوید «پنجاه مرد قوی» به خودشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینک حال، ما پنجاه مرد قوی و بندگان تو هستیم. بگذار برویم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# پنجاه مرد قوی
|
||||||
|
|
||||||
|
«۵۰ مرد قوی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# اما به حدی بر وی [الیشع] ابرام نمودند كه خجل شده
|
||||||
|
|
||||||
|
پسران انبیا آن قدر از الیشع درخواست کردند که او از اینکه بگوید «نه» احساس بدی داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به قدری از الیشع درخواست کردند که او برای رد کردن درخواست آنها احساس بدی داشت، پس...»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# آیا شما را نگفتم، ‘که نروید‘؟
|
||||||
|
|
||||||
|
الیشع این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تأکید کند که قبلاً به آنها گفته بود چه اتفاقی خواهد افتاد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به شما گفته بودم که نباید بروید چون او را پیدا نخواهید کرد!»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# اهل شهر
|
||||||
|
|
||||||
|
«رهبران شهر»
|
||||||
|
|
||||||
|
# موضع شهر نیکوست
|
||||||
|
|
||||||
|
این یعنی شهر در موقعیت مکانی خوبی واقع شده است. ترجمه جایگزین: «این شهر در جای خوبی است» یا «این شهر در موقعیت خوبی است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# چنان که آقای ما میبیند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا افراد به الیشع به عنوان «آقای من» اشاره میکنند تا به او احترام بگذارند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# حاصلخیز
|
||||||
|
|
||||||
|
ارائه محصول خوب [در ترجمه فارسی متفاوت است]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# این آب را شفا دادم
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا به نحوی از اینکه یهوه آب کثیف را پاک کرده سخن میگوید که گویی آن را شفا داده. ترجمه جایگزین: «آب را پاک کردم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# مرگ یا بیحاصلی از آن پدید نیاید
|
||||||
|
|
||||||
|
این به چیزهایی اشاره میکند که باعث کثیفی [ناپاکی] آب میشوند. این را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «دیگر آنجا مرگ و مشکلاتی برای محصولات که باعث شود آب این چنین شود، نخواهد بود» یا «از اکنون بر این آب حیات خواهد بود و زمین حاصلخیز خواهد شد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
# آب شفا یافت
|
||||||
|
|
||||||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب پاک مانده است»
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# تا به امروز ... گفته بود
|
||||||
|
|
||||||
|
این یعنی اموری در برخی شرایط تا زمان حاضر باقی میماند. ترجمه جایگزین: «طبق کلامی که الیشع گفته بود، و ... همیشه پاک باقی مانده»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# از آنجا به بیتئیل برآمد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا عبارت «برآمد» استفاده شده چون بیتئیل در جایی بالاتر از اریحا قرار دارد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# برآی
|
||||||
|
|
||||||
|
پسران جوان میخواستند که الیشع از آنجا بیرون برود و این چنین گفتند «برآی.» ترجمه جایگزین: «برو بیرون»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# کچل
|
||||||
|
|
||||||
|
شخص کچل هیچ مویی بر سرش ندارد. پسران جوان الیشع را برای اینکه سرش کچل بود، مسخره میکردند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# چهل و دو پسر
|
||||||
|
|
||||||
|
«۴۲ پسر»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# نکات کلی دوم پادشاهان۲
|
||||||
|
|
||||||
|
## ساختار و قالببندی
|
||||||
|
|
||||||
|
این باب پایان داستان ایلیا و شروع داستان الیشع است.
|
||||||
|
|
||||||
|
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
الیشع به عنوان نبیِ خدا، جانشین ایلیا میشود.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
* * *
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# در سال هجدهم یهُوشافاط، پادشاه یهودا
|
||||||
|
|
||||||
|
این زمانی را که توصیف میکند که یورام با بیان این که چه مدت پادشاه فعلی یهودا سلطنت کرده است، شروع به حکومت میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هجدهمین سالی که یهوشافاط پادشاه یهودا بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# سال هجدهم
|
||||||
|
|
||||||
|
«سال ۱۸»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# یهُورام بن اَخاب
|
||||||
|
|
||||||
|
گاهی اوقات این شخص به عنوان «یهورام» اشاره شده است. این همان شخصی نیست که در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۷ «یهورام» نامیده شده.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «نظر» به افکار و عقیدۀ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه در نظر گرفته، ناپسند باشد» یا «آن چه در داوری یهوه ناپسند است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# اما نه مثل پدر و مادرش
|
||||||
|
|
||||||
|
این مقایسه میکند که چقدر شرارت او نسبت به شرارتی که والدینش انجام میدادند کمتر است. ترجمه جایگزین: «اما او به اندازه پدر و مادرش شرارت نورزید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# تمثال بَعْل
|
||||||
|
|
||||||
|
این ستون برای پرستش بعل استفاده میشد، اگر چه مشخص نیست که این ستون شبیه به چیست. ترجمه جایگزین: «ستون سنگی مقدس برای پرستش بعل»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# به گناهان چسبیده
|
||||||
|
|
||||||
|
این یک اصطلاح است. اینجا «چسبیدن» به چیزی یعنی به طور ممتد آن کار را انجام دادن. ترجمه جایگزین: «او همچنان مرتکب گناه میشد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# نَباط
|
||||||
|
|
||||||
|
این نامی مردانه است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# از آن دوری نورزید
|
||||||
|
|
||||||
|
«دوری ورزیدن» از امری یک اصطلاح است که به یعنی انجام ندادن آن کار است. ترجمه جایگزین: «او ارتکاب به این گناهان را متوقف نکرد» یا «او همچنان گناه میکرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# به پادشاه اسرائیل صدهزار بره و صدهزار قوچ با پشم آنها ادا مینمود
|
||||||
|
|
||||||
|
مِیشَعْ اینها را به پادشاه اسرائیل داد، چون قلمروش توسط پادشاه اسرائیل کنترل میشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هرساله مجبور بود ۱۰۰،۰۰۰ بره و ۱۰۰،۰۰۰ قوچ با پشم آنها را به پادشاه اسرائیل بدهد، چون قلمروش توسط پادشاه اسرائیل کنترل میشد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ۱۰۰،۰۰۰ بره ... ۱۰۰،۰۰۰ قوچ
|
||||||
|
|
||||||
|
«صد هزار بره ... صد هزار قوچ»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# تمامی اسرائیل را سان دید
|
||||||
|
|
||||||
|
«قوم اسرائیل را برای جنگ آماده کرد.» اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام سربازان اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام سربازان اسرائیل را برای جنگ تجهیز کرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
یورامِ پادشاه همچنان با یهوشافاطِ پادشاه صحبت میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# آیا همراه من برای مقاتله با موآب خواهی آمد؟
|
||||||
|
|
||||||
|
کلمه «تو» به یهوشافاط اشاره میکند، اما هم به او و هم به ارتشِ او اشاره دارد. اینجا «موآب» مخفف «ارتش موآب» است. ترجمه جایگزین: «آیا تو و ارتشت با من برای مقاتله [جنگ] با ارتش موآب خواهی آمد؟»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# خواهم آمد
|
||||||
|
|
||||||
|
یهوشافاط میگوید که او و تمام ارتشش با یورامِ پادشاه به ضد موآب خواهند جنگید. ترجمه جایگزین: «ما با تو خواهیم آمد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# من چون تو هستم و قوم من چون قوم تو و اسبان من چون اسبان تو
|
||||||
|
|
||||||
|
یهوشافاط به یورام اجازه میدهد که خودش، قومش، و اسبانش را برای اهدافش به کار ببرد. او به گونهای سخن میگوید که گویی آنها به یورام تعلق دارند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما آمادهایم تا هرچه تو از ما میخواهی را به جا آوریم. سربازان من و اسبان من برای کمک به تو آماده هستند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# به راه بیابان اَدوم
|
||||||
|
|
||||||
|
«با حرکت به سمت بیابان اَدوم»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# پادشاه اسرائیل و پادشاه یهودا و پادشاه اَدوم روانه شده
|
||||||
|
|
||||||
|
این به پادشاهان همراه با ارتش آنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل و ارتش او با پادشاه یهودا و ارتش او و پادشاه اَدوم و ارتش او روانه شدند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# دور زدند
|
||||||
|
|
||||||
|
معانی محتمل ۱) پادشاهان مطمئن نبودند که کجا میروند، پس اغلب مسیر را تغییر میدادند یا ۲) پادشاهان میدانستند که کجا میروند و آنها اطراف موآب حرکت میکردند (دوم پادشاهان ۳: ۸).
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# افسوس كه خداوند این سه پادشاه را خوانده است تا ایشان را به دست موآب تسلیم كند
|
||||||
|
|
||||||
|
پادشاه از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا بر میزان مضحک و ترسناک بودن موقعیت آنها تأکید نماید. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد یهوه هر سۀ ما را به دست موآب تسلیم خواهد کرد!»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
[در ترجمه فارسی متفاوت است و به شکل سؤالی آمده است]
|
||||||
|
|
||||||
|
# تا ایشان را به دست موآب تسلیم كند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «موآب» به ارتشِ آن اشاره دارد. همچنین «دستِ موآب» به «قدرت» ارتش موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما را به قدرت موآب تسلیم کند» یا «ارتش موآب ما را مغلوب خواهند کرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# آیا نبی خداوند [یهوه] در اینجا نیست تا به واسطۀ او از خداوند مسألت نماییم؟
|
||||||
|
|
||||||
|
یهوشافاط اینجا از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا اطمینان خود را از اینکه آنجا نبی هست و از مکان او مطلع شود، بیان میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که نبیِ یهوه اینجا هست! به من بگو کجاست، تا ما به واسطۀ او از یهوه مشورت بگیریم.»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# شافاط
|
||||||
|
|
||||||
|
این نامی مردانه است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# كه آب بر دستهای ایلیا میریخت
|
||||||
|
|
||||||
|
این اصطلاح یعنی او کمکِ ایلیا بود. عبارت «ریختن آب بر دستها» توصیف یکی از روشهایی است که او ایلیا را خدمت میکرد. ترجمه جایگزین: «که مددکار ایلیا بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# کلام خداوند با اوست
|
||||||
|
|
||||||
|
این یعنی او نبی است و یهوه به او میگوید که چه سخنی را بگوید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که یهوه به او گفته، میگوید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# نـزد وی فـرود آمدنـد
|
||||||
|
|
||||||
|
آنها رفتند تا ایلیا را ببینند و از او دربارۀ آن چه آنها باید انجام دهند مشورت بگیرند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رفته تا الیشع را ببینند و از او دربارۀ آنچه باید انجام دهند بپرسند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# مرا با تو چه كار است؟
|
||||||
|
|
||||||
|
اَلِیشَع این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا تأکید کند که او و پادشاه هیچ چیز مشترکی با هم ندارند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کاری با تو ندارم» یا «من هیچ چیز مشترکی با تو ندارم.»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ایشان را به دست موآب تسلیم نماید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «دست موآب» به «قدرتِ» موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را به قدرت موآب تسلیم کنند» یا «آنها توسط ارتش موآب دستگیر شوند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
||||||
|
# به حیات یهُوَه صبایوت كه به حضور وی ایستادهام قسم
|
||||||
|
|
||||||
|
«از آنجایی که میدانم یهوه صبایوت که به حضورش ایستادهام، زنده است، قسم.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت توجه نکردن خود به یورام مقایسه میکند، گویی که یهوشافاط آنجا نیست. این روشی برای عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه صبایوت قطعاً زنده است، من با همان قطعیت به حضور او ایستادهام»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# که به حضور وی ایستادهام
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا به نحوی از خدمت به یهوه سخن گفته شده که گویی در حضورش ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که من خدمت میکنم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# اگر من احترام یهُوشافاط، پادشاه یهُودا را نگاه نمیداشتم، به سوی تو نظر نمیكردم
|
||||||
|
|
||||||
|
این را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من به تو توجه میکنم فقط به این دلیل که احترام یهوشافاط، پادشاه یهودا را نگه دارم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# احترام یهُوشافاط را ... نگاه نمیداشتم
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا یهوشافاط به حضورش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من به یهوشافاط احترام میگذارم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# به سوی تو نظر نمیكردم و تو را نمیدیدم
|
||||||
|
|
||||||
|
این دو عبارت معانی مشابهی دارند و با هم برای تأکید بر این که او به یورام توجه نمیکند، استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «من هرگز کاری با تو ندارم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# واقع شد که ...
|
||||||
|
|
||||||
|
«و اتفاق افتاد که ...»
|
||||||
|
|
||||||
|
# مطرب
|
||||||
|
|
||||||
|
کسی که چنگ مینوازد
|
||||||
|
|
||||||
|
# دست خداوند بر وی [الیشع] آمد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «دست» یهوه به «قدرت» او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت یهوه بر الیشع آمد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# خندقها
|
||||||
|
|
||||||
|
خندق، گودالی بزرگ است که کارگران در زمین حفر میکنند تا آب در آن جمع شود.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# این وادی از آب پر خواهد شد
|
||||||
|
|
||||||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این وادی [رودخانه] را با آب پر خواهم کرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# شما بنوشید
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا به نوشیدن آبی که یهوه مهیا کرده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما آب خواهید نوشید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# این در نظر خداوند قلیل است
|
||||||
|
|
||||||
|
در نظر یهوه به داوری و سنجش یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را امری آسان در نظر میگیرد» یا « انجام این برای یهوه آسان است »
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# شهرهای بهترین
|
||||||
|
|
||||||
|
شهر مستحکم [بهترین] با استفاده از بعضی چیزها از قبیل دیوارهای بلند یا مکانی که به راحتی قابل دفاع است در برابر دشمنان به خوبی حفاظت شده است.
|
||||||
|
|
||||||
|
# هر قطعه زمین نیكو را با سنگها خراب خواهید كرد
|
||||||
|
|
||||||
|
این یعنی سنگها را بر زمین حاصلخیز میگذارند تا استفاده از آنها سخت شود. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر قطعه زمین نیکو را با پوشانیدن آنها با سنگها خراب خواهید کرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# آب [از آنجا] آمد
|
||||||
|
|
||||||
|
«آب جاری شد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# زمین را از آب پر ساخت
|
||||||
|
|
||||||
|
«و به زودی زمین با آب پر شد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# زمین
|
||||||
|
|
||||||
|
سرزمین، زمین [تقریباً هر سه یک معنی را دارند]
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# اینک
|
||||||
|
|
||||||
|
این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینه دربارۀ آمادهسازی ارتش موآب برای ملاقات با سه پادشاه و ارتش آنها در جنگ میگوید.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# هر كه به اَسلاح جنگ مسلّح میشد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «اسلاح جنگ» به توانایی جنگیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام مردانی که میتوانند بجنگند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# پادشاهان آمدند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمۀ «پادشاهان» هم به پادشاهان و هم به ارتش آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان با ارتش خود آمدند» یا «پادشاهان و ارتش آنها آمدند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# مثل خون سرخ دیدند
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا ظاهر قرمز آب را با رنگ خون مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: « مانند خون قرمز بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# پس حال ای موآبیان
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا سربازان به خودشان به عنوان «موآبیان» اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «سربازان موآبی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# به غنیمت بشتابید
|
||||||
|
|
||||||
|
«داراییهای آنها را بدزدید.» بعد از اینکه ارتشی بر دشمانشان پیروز میشدند، آنها اغلب شهرهای آنها را با دزدیدن هر آنچه از ارزش برخوردار بود، غارت میکردند.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# لشكرگاه اسرائیل
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «اسرائیل» فقط به سربازان اسرائیلی اشاره میکند نه به تمام قوم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «منطقهای که سربازان اسرائیلی خیمههای خود را برافراشته بودند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# اسرائیلیان برخاسته
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «اسرائیل» فقط به سربازان اسرائیلی اشاره میکند نه به تمام قوم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائیلی برخاسته»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# برخاسته
|
||||||
|
|
||||||
|
کاری را با مقصود و هدف شروع کردند
|
||||||
|
|
||||||
|
# از حضور ایشان منهزم شدند
|
||||||
|
|
||||||
|
«از حضور ایشان فرار کردند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# قیر حارَسَت
|
||||||
|
|
||||||
|
این پایتخت موآب است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# سنگهای خود را در آن واگذاشتند
|
||||||
|
|
||||||
|
دیوارها و ساختمانهای شهر از سنگ ساخته شده بودند. معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنان سنگهای دیوارها و ساختمانها را در جای خود گذاشتند»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# با فلاخنها
|
||||||
|
|
||||||
|
«فلاخن» تکهای پوست حیوان با طنابهایی در هر دو انتهای آن است که شخص میتواند سنگ یا چیز کوچک و سخت دیگری را در آن بگذارد و آن را به مسافتی طولانی پرت کند.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
# مِیشَعْ پادشاه
|
||||||
|
|
||||||
|
اسم این پادشاه را همان طور که در دوم پادشاهان ۳: ۴ انجام دادهاید، ترجمه کنید.
|
||||||
|
|
||||||
|
# جنگ بر او سخت شد
|
||||||
|
|
||||||
|
«که ارتش او درحال مغلوب شدن بودند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# هفتصد نفر شمشیرزن
|
||||||
|
|
||||||
|
«۷۰۰ نفر شمشیرزن»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# شمشیرزن
|
||||||
|
|
||||||
|
سربازانی که با شمشیر میجنگیدند
|
||||||
|
|
||||||
|
# بشکافند
|
||||||
|
|
||||||
|
«به سمت راه خود راندند.» آنجا سربازان جنگی بسیاری در میدان نبرد بودند که حرکت در میان جمعیت را دشوار میکرد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# او را به جهت قربانی سوختنی گذرانید
|
||||||
|
|
||||||
|
مِیشَعْ پادشاه، پسر خود را با آتش سوزاند تا بمیرد. او این کار را به جهت قربانی کموش، خدای دروغین موآب انجام داد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# غیظ عظیمی بر اسرائیل پدید آمد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا کلمۀ «غیظ» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. دو احتمال برای کسی که عصبانی است وجود دارد: ۱) سربازان موآبی. ترجمه جایگزین: «سربازان موآبی بسیار از اسرائیلیان خشمگین بودند» یا ۲) خدا. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار از اسرائیلیان عصبانی بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
||||||
|
# نکات کلی دوم پادشاهان ۳
|
||||||
|
|
||||||
|
## ساختار و قالببندی
|
||||||
|
|
||||||
|
داستان الیشع در این باب ادامه مییابد.
|
||||||
|
|
||||||
|
## مفاهیم خاص در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
### پیروزی و شکست
|
||||||
|
|
||||||
|
پیروزی و شکست در کنترل خدا است. ارتش اسرائیل، یهودا و ادوم متحد شدند تا از راه بیابان بخاطر عدم ادای احترام به موآب حمله کنند. وقتی از راه آب فرار میکردند، در شرایط ناامید کنندهای بودند. بنابراین، از الیشع (نبی خدا) پرسیدند، چه کار کنند و او به خدا گفت به آنها آب و پیروزی بر موآب را خواهد داد.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
### اصطلاح
|
||||||
|
|
||||||
|
آنها الیشع را با اصطلاحِ «کسی که آب بر دستان ایلیا میریخت،» یعنی «کسی که ایلیا را خدمت میکرد» توصیف میکردند.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||||
|
|
||||||
|
### خشم
|
||||||
|
|
||||||
|
گفته شده که ، «خشم بر اسرائیل آمد.» مشخص نیست که چه کسی یا چرا عصبانی بود.
|
||||||
|
|
||||||
|
* * *
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# پسران انبیاء
|
||||||
|
|
||||||
|
به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بندهات، شوهرم
|
||||||
|
|
||||||
|
«شوهرِ من که خادم تو بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
# طلبکار
|
||||||
|
|
||||||
|
شخصی که به دیگران پول قرض میدهد
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# كنیزت را چیزی نیست
|
||||||
|
|
||||||
|
زن به خودش به عنوان کنیز الیشع اشاره میکند تا احترام خود را به او نشان دهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# در خانه چیزی سوای ظرفی از روغن نیست
|
||||||
|
|
||||||
|
این آرایۀ ادبی مبالغه است. تنها چیز ارزشمندی که او داشت، ظرفی از روغن بود.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# داخل شده
|
||||||
|
|
||||||
|
این یعنی به داخلِ خانۀ خود برود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید به داخلِ خانۀ خود بروی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# ظرفها
|
||||||
|
|
||||||
|
«کوزهها [خُمرهها]»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# مرد خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
این به الیشع اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «الیشع، مردِ خدا»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# تو و پسرانت از باقی مانده گذران كنید
|
||||||
|
|
||||||
|
این یک اصطلاح است. یعنی از پول برای خرید آنچه نیاز دارند از قبیل غذا و لباس استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «بقیۀ پول را برای خودت و پسرانت به جهت آنچه برای زندگی نیاز داری، استفاده کن»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# شونیم
|
||||||
|
|
||||||
|
این نام یک شهر است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# بر او ابرام نمود كه طعام بخورد
|
||||||
|
|
||||||
|
این یعنی از او [از الیشع] درخواست نمود تا توقف کند و در خانهاش غذا بخورد. ترجمه جایگزین: «از او [از الیشع] درخواست کرد تا به خانهاش برود و غذا بخورد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# عبور مینمود
|
||||||
|
|
||||||
|
«به طرف شونیم سفر میکرد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# اینک فهمیدهام
|
||||||
|
|
||||||
|
«اینک درک کردم»
|
||||||
|
|
||||||
|
# كه همیشه میگذرد
|
||||||
|
|
||||||
|
«که مرتباً سفر میکند»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
زنِ والامقام به صحبت کردن با شوهرش دربارۀ الیشع ادامه میدهد.
|
||||||
|
|
||||||
|
# بگذار [به ما اجازه بده]
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا «ما » به زنِ والامقام و شوهرش اشاره میکند.[ در فارسی به این شیوه نیامده است]
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# جِیحَزی
|
||||||
|
|
||||||
|
این نامی مردانه است.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# این زنِ شونمی را بخوان
|
||||||
|
|
||||||
|
«زن شونمی را صدا بزن.» اینجا به زنی که اهل شونیم است و الیشع با او میماند، اشاره میکند.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# تمامی این زحمت را برای ما كشیدهای
|
||||||
|
|
||||||
|
عبارت «تمامی این زحمت را کشیدهای» یک اصطلاح است که یعنی تلاش بسیاری برای انجام این امور کردهای. ترجمه جایگزین: «تو تلاش بسیاری برای مراقبت از ما کردهای» یا «تو بسیار سخت کار کردهای تا از ما مراقبت کنی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# پس برای تو چه شود؟
|
||||||
|
|
||||||
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کاری میتوانیم برایت انجام دهیم؟»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# آیا با پادشاه یا سردار لشكر كاری داری؟
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا الیشع میپرسد که آیا زن میخواهد برای درخواست او با پادشاه یا سردار لشکر صحبت کند. معنیِ ضمنی این سؤال را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا برای تو از ... درخواستی کنیم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# من در میان قوم خود ساكن هستم
|
||||||
|
|
||||||
|
زن به طور ضمنی اشاره میکند که نیاز به چیزی ندارد، چون خانوادهاش به نیازهای او رسیدگی میکنند. ترجمه جایگزین: «من در میان خانوادهام زندگی میکنم، و چون آنها از من مراقبت میکنند، نیاز به چیزی ندارم»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# اطلاعات کلی:
|
||||||
|
|
||||||
|
این صفحه تعمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# او را بخوان
|
||||||
|
|
||||||
|
«از او بخواه که بیاید تا من را ببیند»
|
||||||
|
|
||||||
|
# پس وی را خوانده
|
||||||
|
|
||||||
|
«پس جیحزی او را صدا زد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# در
|
||||||
|
|
||||||
|
این به راهرو [درگاه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «راهرو»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# پسری
|
||||||
|
|
||||||
|
«پسرت»
|
||||||
|
|
||||||
|
# ای آقایم؛ ای مرد خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
زن از هر دو اسم برای اشاره به الیشع استفاده میکند.
|
||||||
|
|
||||||
|
# کنیزِ خود
|
||||||
|
|
||||||
|
زن به خودش با عنوان کنیز الیشع اشاره میکند، تا احترام خود را به او نشان دهد.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# در آن وقت موافق زمان حیات
|
||||||
|
|
||||||
|
«در همین فصل سال بعد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# چون آن پسر بزرگ شد
|
||||||
|
|
||||||
|
«وقتی پسر بزرگتر شد»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# آه سر من! آه سر من!
|
||||||
|
|
||||||
|
پسر این را گفت چون سرش صدمه دیده بود. معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرم صدمه دیده! سرم صدمه دیده!»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# او به زانوهایش تا ظهر نشست و مُرد
|
||||||
|
|
||||||
|
اینجا زانوهای زن به دامنِ لباسِ او اشاره میکند. او پسرش را در دامنش نگه داشت تا اینکه مُرد. ترجمه جایگزین: «زن او را در دامنش تا ظهر نگه داشت و سپس او مُرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# بر بستر مرد خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
بستر [رختخواب] در اتاقی بود که برای الیشع زمانی که او به شونیم سفر میکرد، آماده کرده بود.
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# مرد خدا
|
||||||
|
|
||||||
|
ـ«الیشع، مرد خدا»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# تا نزد مرد خدا بشتابم و برگردم
|
||||||
|
|
||||||
|
زن به شوهرش گفت که میخواهد الیشع را ببیند، اما به او نگفت میخواهد او را ببیند چون پسرشان مُرده است. این اطلاعات ضمنی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا من به سمت مرد خدا بشتابم و سپس برگردم.‘ اما او به شوهرش نگفت که پسرشان مُرده است»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# سلامتی است
|
||||||
|
|
||||||
|
زن این را میگوید، چون میداند که این موردی خواهد بود که شوهرش آنچه را که او میخواهد انجام میدهد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز درست خواهد شد، اگر که تو آنچه را که من میخواهم انجام دهی»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# الاغ را آراسته
|
||||||
|
|
||||||
|
زن، الاغ را زین نکرد، بلکه خادم آن را برای او زین نمود. ترجمه جایگزین: «خادمش الاغ را زین کرده بود»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# پس رفته، نزد مرد خدا به كوه كَرْمَل رسید
|
||||||
|
|
||||||
|
«پس او به طرف کوه کرمل جایی که الیشع، مرد خدا آنجا بود، سفر کرد»
|
||||||
|
|
||||||
|
# چون مرد خدا او را از دور دید
|
||||||
|
|
||||||
|
«درحالی که که او هنوز دور بود، الیشع او را دید که میآید»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# سلامتی است
|
||||||
|
|
||||||
|
«خوب است» یا «بله، همه چیز خوب است»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# کوه
|
||||||
|
|
||||||
|
«کوه کرمل»
|
||||||
|
|
||||||
|
# به پایهایش چسبید
|
||||||
|
|
||||||
|
این به طور ضمنی اشاره میکند که او زانو زد یا جلوی او بر زمین افتاد و پایش را گرفت. ترجمه جایگزین: «جلوی او بر زمین افتاد و دستانش را دور پاهایش پیچید»
|
||||||
|
|
||||||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# خداوند این را از من مخفی داشته، مرا خبر نداده است
|
||||||
|
|
||||||
|
الیشع میبیند که زن ناراحت است، اما یهوه دلیل ناراحتیاش را بر او [بر الیشع] آشکار نکرده است.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue