diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..30b7511f
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# موآب عاصی شدند
+
+«مردمی که در موآب زندگی میکردند، شورش نمودند»
diff --git a/2ki/01/02.md b/2ki/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..93786f45
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پنجرۀ بالاخانۀ خود
+
+اتاق بالایی روی بام خانه ساخته شده بود. شبکه از تختههای نازکِ تزئینی متقاطع بر یکدیگر ساخته شده بود تا یک بالاخانه یا پنجره را بپوشاند. ترجمه جایگزین: «تختههای چوبی اطراف بام مسطح خانهاش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بَعْل زَبُوب
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b33e75e0
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# یهوه
+
+این نام خداست که در عهد عتیق بر قومش آشکار شد. به صفحه ترجمه کلمات درباره یهوه مربوط به ترجمه آن نگاه کنید.
+
+# تِشْبی
+
+این به شخصی اهل تِشْب اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا از این جهت كه خدایی در اسرائیل نیست، شما برای سؤال نمودن از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون میروید؟
+
+این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل زَبُوب مطرح شده. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. ترجمه جایگزین: «ای نادانان! شما میدانید خدایی در اسرائیل هست، اما وقتی شخصی را فرستادید تا از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون مشورت بگیرد، به گونهای عمل کردید که انگار خدا را نمیشناختید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# برای سؤال نمودن از بَعْل زَبُوب
+
+کلمۀ «سؤال نمودن» یعنی از کسی دربارۀ سؤالی نظر گرفتن.
diff --git a/2ki/01/04.md b/2ki/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..108e07ba
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس خداوند چنین میگوید
+
+این پیغام یهوه به اخزیای پادشاه است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه به اخزیای پادشاه میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از بستری كه بر آن برآمدی، فرود نخواهی شد
+
+وقتی اخزیای پادشاه زخمی شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز خوب نخواهد شد و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که بر آن دراز کشیدی، بلند نخواهی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..af72690f
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رسولان نزد وی برگشتند
+
+بعد از ملاقات با ایلیا، رسولان به جای اینکه به عفرون بروند، به نزد پادشاه برگشتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/06.md b/2ki/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b0a2834f
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا از این جهت كه خدایی در اسرائیل نیست، تو برای سؤال نمودن از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون میفرستی؟
+
+این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل زَبُوب مطرح شده. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. به نحوۀ ترجمه سؤالی مشابه در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «ای نادانان! شما میدانید خدایی در اسرائیل هست، اما وقتی شخصی را فرستادید تا از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون مشورت بگیرد، به گونهای عمل کردید که انگار خدا را نمیشناختید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از بستری كه به آن برآمدی، فرود نخواهی شد
+
+وقتی اخزیای پادشاه مجروح شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز سلامت خود را باز نخواهد یافت و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۴ [آیه درست ۱: ۴ است] نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که در آن دراز کشیدی بلند نخواهی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/01/08.md b/2ki/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..925e3abc
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مردی موی دار بود [او لباسی از مو پوشیده بود]
+
+معانی محتمل ۱) این استعاره است که میگوید او بسیار مودار بود چنان که گویی مویِ او لباس بود. ترجمه جایگزین: «او بسیار مودار بود» یا ۲) «لباسش از موی حیوان درست شده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8c19fdc5
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنگاه سردار پنجاهه را با پنجاه نفرش نزد وی [ایلیا] فرستاد
+
+پادشاه، رهبر ارتش را با پنجاه مرد فرستاد تا ایلیا را نزد او برگردانند. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه سردار را با پنجاه سرباز فرستاد تا ایلیا را دستگیر کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]
+
+پنجاه نفرش
+
+«۵۰ سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/01/10.md b/2ki/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8a4be875
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اگر من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شده
+
+سردار، ایلیا را مرد خدا صدا میزد، اما سردار و پادشاه احترامی شایسته [درخور] مرد خدا به ایلیا نمیگذاشتند. ایلیا این را گفت تا آتش از آسمان نازل شود، و این ثابت کرد که ایلیا واقعاً مرد خدا و شایسته [لایق] احترام آنها بود. ترجمه جایگزین: «چون من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود» یا «اگر من همان طور که گفتی مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود»
+
+# از آسمان
+
+«از آسمان»
diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..38c09850
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پنجاه نفرش
+
+«۵۰ سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/01/12.md b/2ki/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5647a175
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اگر من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شده
+
+سردار، ایلیا را مرد خدا صدا میزد، اما سردار و پادشاه احترامی شایسته [درخور] مرد خدا به ایلیا نمیگذاشتند. ایلیا این را گفت تا آتش از آسمان نازل شود، و این ثابت کرد که ایلیا واقعاً مرد خدا و شایسته [لایق] احترام آنها بود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۰ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «چون من مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود» یا «اگر من همان طور که گفتی مرد خدا هستم، آتش از آسمان نازل شود»
+
+# آتشِ خدا
+
+این یعنی آتشی که به واسطۀ خدا نازل میشود. ترجمه جایگزین: «آتشی به واسطۀ خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e4122a41
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پنجاه نفرش
+
+«۵۰ جنگجو» یا «۵۰ سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از او التماس نموده
+
+«از او تقاضا نموده»
+
+# این پنجاه نفر بندگانت
+
+سردار میگوید که خادمینش، خادمینِ ایلیا هستند تا احترام خود را به او نشان دهد. ترجمه جایگزین: «پنجاه سرباز من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جانِ من و جانِ ... در نظر تو عزیز باشد
+
+اینجا «نظر» ایلیا به داوری و ارزیابی او اشاره میکند. سردار از ایلیا درخواست میکند تا بگذارد زنده بمانند. ترجمه جایگزین: «لطفاً جانِ من و جانِ ... برای تو عزیز باشد» یا «جانِ من و جانِ ... برای تو ارزشمند باشد و ما را نکش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/14.md b/2ki/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..794eedab
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جانِ من در نظر تو عزیز باشد
+
+اینحا «در نظرِ» ایلیا، به داوری و ارزیابی او اشاره میکند. سردار درخواستش را از ایلیا تکرار میکند تا محبت خود را به او نشان دهد و [ایلیا] بگذارد او زنده بماند. ترجمه جایگزین: «لطفاً با من مهربان [رئوف] باش» یا «لطفاً بگذار زنده بمانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/01/16.md b/2ki/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1365f839
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا از این سبب بود كه در اسرائیل خدایی نبود كه از كلام او سؤال نمایی؟
+
+این پرسش بدیهی به عنوان سرزنشی [توبیخی] برای مشورت با بَعْل زَبُوب مطرح شده. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. این طعنه [وارونه گویی، زخم زبان، کلامی جهت استهزا] است زیرا آنها قطعاً از وجود خدای اسرائیل آگاه بودند. ترجمه جایگزین: «شما فکر میکنید خدایی در اسرائیل نیست تا از او بپرسید [مشورت بگیرید]!» یا «ای نادانان! شما میدانید خدایی در اسرائیل هست، اما به گونهای عمل کردید که انگار خدا را نمیشناختید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# از بستری كه به آن برآمدی، فرود نخواهی شد البته خواهی مرد
+
+وقتی اخزیای پادشاه مجروح شد، او را در بستر قرار دادند. یهوه گفت که او هرگز بهبود نخواهد یافت و قادر نخواهد بود از بستر بلند شود. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۴ [آیه درست ۱: ۴ است] نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «تو بهبود نخواهی یافت و از بستری که در آن دراز کشیدی بلند نخواهی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..72e22827
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# موافق كلامی كه خداوند به ایلیا گفته بود
+
+«آنچه یهوه به ایلیا گفت تا ایلیا بگوید»
+
+# در سال دوم یهُورام بن یهُوشافاط، پادشاه یهودا
+
+با بیان این نکته که یهورام چه مدت بر اورشلیم حکومت کرده بود، زمانی را شرح میدهد که یورام سلطنت خود را بر اسرائیل آغاز کرد . ترجمه جایگزین: «در سال دومی که یهورام پسر یهوشافاط، پادشاه یهودا بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/01/18.md b/2ki/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..921db888
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در ... اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت و همچنین میتوان آن را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ... اسرائیل را نوشتند.» یا «کسی دربارۀ آنها در ... اسرائیل نوشته است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/01/intro.md b/2ki/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..206f967c
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+کتاب دوم پادشاهان در ادامۀ کتاب اول پادشاهان است.
+
+داستان ایلیا در این باب ادامه می یابد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قدرت [حاکمیت] خدا
+
+خدا آینده را در کنترل دارد. اخزیای پادشاه، رسولانی فرستاد تا از خدای فلسطین بپرسند که آیا مرضِ او بهبود مییابد؟ اما این خدا، آینده را نمیدانست. چون او به جای یهوه، از خدای دیگری سؤال کرد، ایلیا رسولانی فرستاد تا به اخزیا بگویند که او بهبود نمییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسش بدیهی
+
+ایلیا، پادشاه را با سؤالی بدیهی سرزنش میکند: «آیا از این جهت كه خدایی در اسرائیل نیست، شما برای سؤال نمودن از بَعْل زَبُوب، خدای عَقْرُون میروید؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]
+
+* * *
diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7e68fcb2
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# واقع شد که ...
+
+«اتفاق افتاد که ...» این عبارت برای ارائه رویداد بعدی در داستان استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# گردباد
+
+باد شدیدی که دور تا دور میچرخد
diff --git a/2ki/02/02.md b/2ki/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7ee4df98
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حیات یهوه و حیات خودت
+
+«با همان قطعیت که یهوه زنده است، تو نیز زنده هستی.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3a2bd9f2
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسران انبیاء
+
+به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/02/04.md b/2ki/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7697b2ad
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حیات یهُوَه و به حیات خودت قسم كه تو را ترك نكنم
+
+«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که تو را ترک نکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cda2267c
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسران انبیایی كه در اریحا بودند، نزد اَلِیشَع آمده، وی را گفتند
+
+«وقتی ایلیا و الیشع نزدیک اریحا آمدند، پسران انبیا که اهل آنجا بودند به الیشع گفتند»
+
+# پسران انبیاء
+
+به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/02/06.md b/2ki/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7697b2ad
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حیات یهُوَه و به حیات خودت قسم كه تو را ترك نكنم
+
+«با همان قطعیت که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، تو را ترک نخواهم کرد.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه و ایلیا را با قطعیت آنچه میگوید مقایسه میکند. این روشی برای بیان وعدهای جدی است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «من حقیقتاً به تو قول میدهم که تو را ترک نکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3d1ed735
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پنجاه نفر از پسران
+
+«۵۰ پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پسران انبیاء
+
+به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در مقابل ایشان ایستادند
+
+این یعنی آنها مقابل ایشان ایستاده بودند. ترجمه جایگزین: «روبروی آنها ایستادند» یا «به تماشای آنها ایستادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/02/08.md b/2ki/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c7c2cc18
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ردا
+
+تکهای پارچه بیرونی که به عنوان پوشش استفاده میکردند.
+
+# آب را زد كه به این طرف و آن طرف شكافته شد و هردوی ایشان بر خشكی عبور نمودند
+
+«آب رودخانه اردن را باز کرد که راه خشکی برای ایلیا و الیشع باشد تا به طرف دیگر عبور کنند»
+
+# هر دوی ایشان
+
+«راست و چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9d4d4faf
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [واقع شد که ...]
+
+«اتفاق افتاد»
+
+# گذشتن
+
+این به عبور از رودخانه اردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از رودخانه اردن گذشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پیش از آنكه از نزد تو برداشته شوم
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پیش از آنکه یهوه من را از تو بگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نصیب مضاعف روح تو
+
+اینجا روحِ ایلیا به قدرت روحانی او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دو برابر بیشتر از قدرت روحانی تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/02/10.md b/2ki/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..94484604
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک
+
+اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
+
+# ارابۀ آتشین و اسبان آتشینْ
+
+اینجا عبارت «آتشین» یعنی آنها با آتش احاطه شده بودند. ترجمه جایگزین: «ارابهای که با آتش احاطه شده بود با اسبانی که با آتش محصور شده بودند، حرکت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+# در گردباد به آسمان صعود نمود
+
+«توسط گردباد به آسمان برده شد.» کلمۀ «گردباد» را همان طور که در دوم پادشاهان ۲: ۱ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
diff --git a/2ki/02/12.md b/2ki/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c6f23a9e
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ای پدرم، ای پدرم
+
+الیشع، ایلیا را رهبر قابل احترام خود میخواند.
+
+# آن را به دو حصّـه چاک زد
+
+مردم اغلب لباسهای خود را به نشانه ناراحتی و اندوه عظیم پاره میکردند. ترجمه جایگزین: «آنها را به دو قسمت پاره کرد تا ناراحتی عظیم خود را نشان دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..069a86b0
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ردا
+
+ردا، لباس بیرونی نبی بود. این نشانۀ شغلش بود. وقتی الیشع ردای ایلیا را برداشت، این را میگفت که او به جای ایلیا نبی شده است.
diff --git a/2ki/02/14.md b/2ki/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f9ba072d
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یهُوَه خدای ایلیا كجاست؟
+
+الیشع این سؤال را میپرسد که آیا یهوه همان طور که با ایلیا بود با او نیز هست. ترجمه جایگزین: «یهوه، خدای ایلیا، آیا تو اینجا با من هستی؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به این طرف و آن طرف شكافته شد و اَلِیشَع عبور نمود
+
+رودخانه منقسم شد و الیشع به طرف دیگر بر زمین خشک حرکت کرد، به همان طریقی که او قبلاً وقتی که با ایلیا بود، انجام داده بود.
+
+# به این طرف و آن طرف
+
+«به راست و به چپ.» این به راست و چپ جایی که ایلیا آب را ضربه زد، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0302a8f8
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پسران انبیاء
+
+به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه بیشتر، آنها یک گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه افرادی که نبی بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را رو به زمین تعظیم نمودند
+
+آنها احترام عمیق خود را به او نشان دادند و او را به عنوان رهبر جدید خود اعلام کردند.
+
+# روح ایلیا بر اَلِیشَع میباشد
+
+اینجا «روحِ» ایلیا به قدرت روحانی او اشاره میکند. اینجا به نحوی از الیشع که دارای این قدرت روحانی است سخن میگوید که گویی شیای است که به طور فیزیکی بر او قرار گرفته. ترجمه جایگزین: «الیشع نیز همان قدرت روحانی ایلیا را داشت» یا «قدرت روحانی ایلیا اکنون با الیشع است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/02/16.md b/2ki/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5101ad62
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینک حال با بندگانت پنجاه مرد قوی هستند. تمنّا این كه ایشان بروند
+
+اینجا وقتی میگوید «پنجاه مرد قوی» به خودشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینک حال، ما پنجاه مرد قوی و بندگان تو هستیم. بگذار برویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پنجاه مرد قوی
+
+«۵۰ مرد قوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..39bf882f
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اما به حدی بر وی [الیشع] ابرام نمودند كه خجل شده
+
+پسران انبیا آن قدر از الیشع درخواست کردند که او از اینکه بگوید «نه» احساس بدی داشت. ترجمه جایگزین: «آنها به قدری از الیشع درخواست کردند که او برای رد کردن درخواست آنها احساس بدی داشت، پس...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/02/18.md b/2ki/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..413d51e6
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا شما را نگفتم، ‘که نروید‘؟
+
+الیشع این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تأکید کند که قبلاً به آنها گفته بود چه اتفاقی خواهد افتاد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به شما گفته بودم که نباید بروید چون او را پیدا نخواهید کرد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f3c826e7
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اهل شهر
+
+«رهبران شهر»
+
+# موضع شهر نیکوست
+
+این یعنی شهر در موقعیت مکانی خوبی واقع شده است. ترجمه جایگزین: «این شهر در جای خوبی است» یا «این شهر در موقعیت خوبی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# چنان که آقای ما میبیند
+
+اینجا افراد به الیشع به عنوان «آقای من» اشاره میکنند تا به او احترام بگذارند.
+
+# حاصلخیز
+
+ارائه محصول خوب [در ترجمه فارسی متفاوت است]
diff --git a/2ki/02/20.md b/2ki/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..dc70ac35
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این آب را شفا دادم
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه آب کثیف را پاک کرده سخن میگوید که گویی آن را شفا داده. ترجمه جایگزین: «آب را پاک کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# مرگ یا بیحاصلی از آن پدید نیاید
+
+این به چیزهایی اشاره میکند که باعث کثیفی [ناپاکی] آب میشوند. این را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «دیگر آنجا مرگ و مشکلاتی برای محصولات که باعث شود آب این چنین شود، نخواهد بود» یا «از اکنون بر این آب حیات خواهد بود و زمین حاصلخیز خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ki/02/22.md b/2ki/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..736c51bd
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/22.md
@@ -0,0 +1,10 @@
+# آب شفا یافت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آب پاک مانده است»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا به امروز ... گفته بود
+
+این یعنی اموری در برخی شرایط تا زمان حاضر باقی میماند. ترجمه جایگزین: «طبق کلامی که الیشع گفته بود، و ... همیشه پاک باقی مانده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0cef1a5b
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از آنجا به بیتئیل برآمد
+
+اینجا عبارت «برآمد» استفاده شده چون بیتئیل در جایی بالاتر از اریحا قرار دارد.
+
+# برآی
+
+پسران جوان میخواستند که الیشع از آنجا بیرون برود و این چنین گفتند «برآی.» ترجمه جایگزین: «برو بیرون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# کچل
+
+شخص کچل هیچ مویی بر سرش ندارد. پسران جوان الیشع را برای اینکه سرش کچل بود، مسخره میکردند.
diff --git a/2ki/02/24.md b/2ki/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..28cad2ce
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چهل و دو پسر
+
+«۴۲ پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/02/25.md b/2ki/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/02/intro.md b/2ki/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..58b6530f
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب پایان داستان ایلیا و شروع داستان الیشع است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+الیشع به عنوان نبیِ خدا، جانشین ایلیا میشود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..54bcb68b
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در سال هجدهم یهُوشافاط، پادشاه یهودا
+
+این زمانی را که توصیف میکند که یورام با بیان این که چه مدت پادشاه فعلی یهودا سلطنت کرده است، شروع به حکومت میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در هجدهمین سالی که یهوشافاط پادشاه یهودا بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سال هجدهم
+
+«سال ۱۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یهُورام بن اَخاب
+
+گاهی اوقات این شخص به عنوان «یهورام» اشاره شده است. این همان شخصی نیست که در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۷ «یهورام» نامیده شده.
diff --git a/2ki/03/02.md b/2ki/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ea670965
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+اینجا «نظر» به افکار و عقیدۀ یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه در نظر گرفته، ناپسند باشد» یا «آن چه در داوری یهوه ناپسند است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اما نه مثل پدر و مادرش
+
+این مقایسه میکند که چقدر شرارت او نسبت به شرارتی که والدینش انجام میدادند کمتر است. ترجمه جایگزین: «اما او به اندازه پدر و مادرش شرارت نورزید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# تمثال بَعْل
+
+این ستون برای پرستش بعل استفاده میشد، اگر چه مشخص نیست که این ستون شبیه به چیست. ترجمه جایگزین: «ستون سنگی مقدس برای پرستش بعل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/2ki/03/03.md b/2ki/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6542076f
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به گناهان چسبیده
+
+این یک اصطلاح است. اینجا «چسبیدن» به چیزی یعنی به طور ممتد آن کار را انجام دادن. ترجمه جایگزین: «او همچنان مرتکب گناه میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نَباط
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از آن دوری نورزید
+
+«دوری ورزیدن» از امری یک اصطلاح است که به یعنی انجام ندادن آن کار است. ترجمه جایگزین: «او ارتکاب به این گناهان را متوقف نکرد» یا «او همچنان گناه میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..701c8ad7
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به پادشاه اسرائیل صدهزار بره و صدهزار قوچ با پشم آنها ادا مینمود
+
+مِیشَعْ اینها را به پادشاه اسرائیل داد، چون قلمروش توسط پادشاه اسرائیل کنترل میشد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او هرساله مجبور بود ۱۰۰،۰۰۰ بره و ۱۰۰،۰۰۰ قوچ با پشم آنها را به پادشاه اسرائیل بدهد، چون قلمروش توسط پادشاه اسرائیل کنترل میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ۱۰۰،۰۰۰ بره ... ۱۰۰،۰۰۰ قوچ
+
+«صد هزار بره ... صد هزار قوچ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/03/05.md b/2ki/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/03/06.md b/2ki/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7f5a2848
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی اسرائیل را سان دید
+
+«قوم اسرائیل را برای جنگ آماده کرد.» اینجا «تمامی اسرائیل» به تمام سربازان اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام سربازان اسرائیل را برای جنگ تجهیز کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0b57b0c9
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یورامِ پادشاه همچنان با یهوشافاطِ پادشاه صحبت میکند.
+
+# آیا همراه من برای مقاتله با موآب خواهی آمد؟
+
+کلمه «تو» به یهوشافاط اشاره میکند، اما هم به او و هم به ارتشِ او اشاره دارد. اینجا «موآب» مخفف «ارتش موآب» است. ترجمه جایگزین: «آیا تو و ارتشت با من برای مقاتله [جنگ] با ارتش موآب خواهی آمد؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خواهم آمد
+
+یهوشافاط میگوید که او و تمام ارتشش با یورامِ پادشاه به ضد موآب خواهند جنگید. ترجمه جایگزین: «ما با تو خواهیم آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# من چون تو هستم و قوم من چون قوم تو و اسبان من چون اسبان تو
+
+یهوشافاط به یورام اجازه میدهد که خودش، قومش، و اسبانش را برای اهدافش به کار ببرد. او به گونهای سخن میگوید که گویی آنها به یورام تعلق دارند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما آمادهایم تا هرچه تو از ما میخواهی را به جا آوریم. سربازان من و اسبان من برای کمک به تو آماده هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/03/08.md b/2ki/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6f242ec9
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به راه بیابان اَدوم
+
+«با حرکت به سمت بیابان اَدوم»
diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d9bab9dc
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پادشاه اسرائیل و پادشاه یهودا و پادشاه اَدوم روانه شده
+
+این به پادشاهان همراه با ارتش آنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل و ارتش او با پادشاه یهودا و ارتش او و پادشاه اَدوم و ارتش او روانه شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دور زدند
+
+معانی محتمل ۱) پادشاهان مطمئن نبودند که کجا میروند، پس اغلب مسیر را تغییر میدادند یا ۲) پادشاهان میدانستند که کجا میروند و آنها اطراف موآب حرکت میکردند (دوم پادشاهان ۳: ۸).
diff --git a/2ki/03/10.md b/2ki/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f40f5563
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# افسوس كه خداوند این سه پادشاه را خوانده است تا ایشان را به دست موآب تسلیم كند
+
+پادشاه از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا بر میزان مضحک و ترسناک بودن موقعیت آنها تأکید نماید. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد یهوه هر سۀ ما را به دست موآب تسلیم خواهد کرد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+[در ترجمه فارسی متفاوت است و به شکل سؤالی آمده است]
+
+# تا ایشان را به دست موآب تسلیم كند
+
+اینجا «موآب» به ارتشِ آن اشاره دارد. همچنین «دستِ موآب» به «قدرت» ارتش موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ما را به قدرت موآب تسلیم کند» یا «ارتش موآب ما را مغلوب خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0ce2c85b
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا نبی خداوند [یهوه] در اینجا نیست تا به واسطۀ او از خداوند مسألت نماییم؟
+
+یهوشافاط اینجا از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا اطمینان خود را از اینکه آنجا نبی هست و از مکان او مطلع شود، بیان میکند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «مطمئنم که نبیِ یهوه اینجا هست! به من بگو کجاست، تا ما به واسطۀ او از یهوه مشورت بگیریم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شافاط
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كه آب بر دستهای ایلیا میریخت
+
+این اصطلاح یعنی او کمکِ ایلیا بود. عبارت «ریختن آب بر دستها» توصیف یکی از روشهایی است که او ایلیا را خدمت میکرد. ترجمه جایگزین: «که مددکار ایلیا بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/03/12.md b/2ki/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8c08c91c
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کلام خداوند با اوست
+
+این یعنی او نبی است و یهوه به او میگوید که چه سخنی را بگوید. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که یهوه به او گفته، میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نـزد وی فـرود آمدنـد
+
+آنها رفتند تا ایلیا را ببینند و از او دربارۀ آن چه آنها باید انجام دهند مشورت بگیرند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «رفته تا الیشع را ببینند و از او دربارۀ آنچه باید انجام دهند بپرسند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9747c18f
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرا با تو چه كار است؟
+
+اَلِیشَع این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا تأکید کند که او و پادشاه هیچ چیز مشترکی با هم ندارند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من کاری با تو ندارم» یا «من هیچ چیز مشترکی با تو ندارم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ایشان را به دست موآب تسلیم نماید
+
+اینجا «دست موآب» به «قدرتِ» موآب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها را به قدرت موآب تسلیم کنند» یا «آنها توسط ارتش موآب دستگیر شوند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/03/14.md b/2ki/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..85201239
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/14.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# به حیات یهُوَه صبایوت كه به حضور وی ایستادهام قسم
+
+«از آنجایی که میدانم یهوه صبایوت که به حضورش ایستادهام، زنده است، قسم.» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت توجه نکردن خود به یورام مقایسه میکند، گویی که یهوشافاط آنجا نیست. این روشی برای عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه صبایوت قطعاً زنده است، من با همان قطعیت به حضور او ایستادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# که به حضور وی ایستادهام
+
+اینجا به نحوی از خدمت به یهوه سخن گفته شده که گویی در حضورش ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که من خدمت میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر من احترام یهُوشافاط، پادشاه یهُودا را نگاه نمیداشتم، به سوی تو نظر نمیكردم
+
+این را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «من به تو توجه میکنم فقط به این دلیل که احترام یهوشافاط، پادشاه یهودا را نگه دارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# احترام یهُوشافاط را ... نگاه نمیداشتم
+
+اینجا یهوشافاط به حضورش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من به یهوشافاط احترام میگذارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سوی تو نظر نمیكردم و تو را نمیدیدم
+
+این دو عبارت معانی مشابهی دارند و با هم برای تأکید بر این که او به یورام توجه نمیکند، استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «من هرگز کاری با تو ندارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c98a05de
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# واقع شد که ...
+
+«و اتفاق افتاد که ...»
+
+# مطرب
+
+کسی که چنگ مینوازد
+
+# دست خداوند بر وی [الیشع] آمد
+
+اینجا «دست» یهوه به «قدرت» او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت یهوه بر الیشع آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/03/16.md b/2ki/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cb7a57a9
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خندقها
+
+خندق، گودالی بزرگ است که کارگران در زمین حفر میکنند تا آب در آن جمع شود.
diff --git a/2ki/03/17.md b/2ki/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3c48ca35
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این وادی از آب پر خواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این وادی [رودخانه] را با آب پر خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شما بنوشید
+
+اینجا به نوشیدن آبی که یهوه مهیا کرده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما آب خواهید نوشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..327d6d00
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این در نظر خداوند قلیل است
+
+در نظر یهوه به داوری و سنجش یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه آن را امری آسان در نظر میگیرد» یا « انجام این برای یهوه آسان است »
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/03/19.md b/2ki/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..125c274a
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شهرهای بهترین
+
+شهر مستحکم [بهترین] با استفاده از بعضی چیزها از قبیل دیوارهای بلند یا مکانی که به راحتی قابل دفاع است در برابر دشمنان به خوبی حفاظت شده است.
+
+# هر قطعه زمین نیكو را با سنگها خراب خواهید كرد
+
+این یعنی سنگها را بر زمین حاصلخیز میگذارند تا استفاده از آنها سخت شود. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر قطعه زمین نیکو را با پوشانیدن آنها با سنگها خراب خواهید کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fabf5566
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آب [از آنجا] آمد
+
+«آب جاری شد»
+
+# زمین را از آب پر ساخت
+
+«و به زودی زمین با آب پر شد»
+
+# زمین
+
+سرزمین، زمین [تقریباً هر سه یک معنی را دارند]
diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..efa95ed2
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اینک
+
+این کلمه به منظور ایجاد شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینه دربارۀ آمادهسازی ارتش موآب برای ملاقات با سه پادشاه و ارتش آنها در جنگ میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# هر كه به اَسلاح جنگ مسلّح میشد
+
+اینجا «اسلاح جنگ» به توانایی جنگیدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام مردانی که میتوانند بجنگند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پادشاهان آمدند
+
+اینجا کلمۀ «پادشاهان» هم به پادشاهان و هم به ارتش آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان با ارتش خود آمدند» یا «پادشاهان و ارتش آنها آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/03/22.md b/2ki/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e7113b69
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل خون سرخ دیدند
+
+اینجا ظاهر قرمز آب را با رنگ خون مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: « مانند خون قرمز بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/03/23.md b/2ki/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c1f43fbe
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس حال ای موآبیان
+
+اینجا سربازان به خودشان به عنوان «موآبیان» اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «سربازان موآبی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به غنیمت بشتابید
+
+«داراییهای آنها را بدزدید.» بعد از اینکه ارتشی بر دشمانشان پیروز میشدند، آنها اغلب شهرهای آنها را با دزدیدن هر آنچه از ارزش برخوردار بود، غارت میکردند.
diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..00c42bd4
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# لشكرگاه اسرائیل
+
+اینجا «اسرائیل» فقط به سربازان اسرائیلی اشاره میکند نه به تمام قوم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «منطقهای که سربازان اسرائیلی خیمههای خود را برافراشته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اسرائیلیان برخاسته
+
+اینجا «اسرائیل» فقط به سربازان اسرائیلی اشاره میکند نه به تمام قوم اسرائیل. ترجمه جایگزین: «سربازان اسرائیلی برخاسته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# برخاسته
+
+کاری را با مقصود و هدف شروع کردند
+
+# از حضور ایشان منهزم شدند
+
+«از حضور ایشان فرار کردند»
diff --git a/2ki/03/25.md b/2ki/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe5f77c
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قیر حارَسَت
+
+این پایتخت موآب است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سنگهای خود را در آن واگذاشتند
+
+دیوارها و ساختمانهای شهر از سنگ ساخته شده بودند. معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچنان سنگهای دیوارها و ساختمانها را در جای خود گذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با فلاخنها
+
+«فلاخن» تکهای پوست حیوان با طنابهایی در هر دو انتهای آن است که شخص میتواند سنگ یا چیز کوچک و سخت دیگری را در آن بگذارد و آن را به مسافتی طولانی پرت کند.
diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..21965843
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# مِیشَعْ پادشاه
+
+اسم این پادشاه را همان طور که در دوم پادشاهان ۳: ۴ انجام دادهاید، ترجمه کنید.
+
+# جنگ بر او سخت شد
+
+«که ارتش او درحال مغلوب شدن بودند»
+
+# هفتصد نفر شمشیرزن
+
+«۷۰۰ نفر شمشیرزن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شمشیرزن
+
+سربازانی که با شمشیر میجنگیدند
+
+# بشکافند
+
+«به سمت راه خود راندند.» آنجا سربازان جنگی بسیاری در میدان نبرد بودند که حرکت در میان جمعیت را دشوار میکرد.
diff --git a/2ki/03/27.md b/2ki/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..eece86fd
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را به جهت قربانی سوختنی گذرانید
+
+مِیشَعْ پادشاه، پسر خود را با آتش سوزاند تا بمیرد. او این کار را به جهت قربانی کموش، خدای دروغین موآب انجام داد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# غیظ عظیمی بر اسرائیل پدید آمد
+
+اینجا کلمۀ «غیظ» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. دو احتمال برای کسی که عصبانی است وجود دارد: ۱) سربازان موآبی. ترجمه جایگزین: «سربازان موآبی بسیار از اسرائیلیان خشمگین بودند» یا ۲) خدا. ترجمه جایگزین: «خدا بسیار از اسرائیلیان عصبانی بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ki/03/intro.md b/2ki/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6d072a05
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان الیشع در این باب ادامه مییابد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پیروزی و شکست
+
+پیروزی و شکست در کنترل خدا است. ارتش اسرائیل، یهودا و ادوم متحد شدند تا از راه بیابان بخاطر عدم ادای احترام به موآب حمله کنند. وقتی از راه آب فرار میکردند، در شرایط ناامید کنندهای بودند. بنابراین، از الیشع (نبی خدا) پرسیدند، چه کار کنند و او به خدا گفت به آنها آب و پیروزی بر موآب را خواهد داد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### اصطلاح
+
+آنها الیشع را با اصطلاحِ «کسی که آب بر دستان ایلیا میریخت،» یعنی «کسی که ایلیا را خدمت میکرد» توصیف میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### خشم
+
+گفته شده که ، «خشم بر اسرائیل آمد.» مشخص نیست که چه کسی یا چرا عصبانی بود.
+
+* * *
diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..49377edd
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پسران انبیاء
+
+به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «انبیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بندهات، شوهرم
+
+«شوهرِ من که خادم تو بود»
+
+# طلبکار
+
+شخصی که به دیگران پول قرض میدهد
diff --git a/2ki/04/02.md b/2ki/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c0a0fe1d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كنیزت را چیزی نیست
+
+زن به خودش به عنوان کنیز الیشع اشاره میکند تا احترام خود را به او نشان دهد.
+
+# در خانه چیزی سوای ظرفی از روغن نیست
+
+این آرایۀ ادبی مبالغه است. تنها چیز ارزشمندی که او داشت، ظرفی از روغن بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/04/04.md b/2ki/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d34cb88a
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داخل شده
+
+این یعنی به داخلِ خانۀ خود برود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو باید به داخلِ خانۀ خود بروی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/04/06.md b/2ki/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..553891a7
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ظرفها
+
+«کوزهها [خُمرهها]»
diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bc98930e
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مرد خدا
+
+این به الیشع اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «الیشع، مردِ خدا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تو و پسرانت از باقی مانده گذران كنید
+
+این یک اصطلاح است. یعنی از پول برای خرید آنچه نیاز دارند از قبیل غذا و لباس استفاده کنند. ترجمه جایگزین: «بقیۀ پول را برای خودت و پسرانت به جهت آنچه برای زندگی نیاز داری، استفاده کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c255088c
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شونیم
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بر او ابرام نمود كه طعام بخورد
+
+این یعنی از او [از الیشع] درخواست نمود تا توقف کند و در خانهاش غذا بخورد. ترجمه جایگزین: «از او [از الیشع] درخواست کرد تا به خانهاش برود و غذا بخورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عبور مینمود
+
+«به طرف شونیم سفر میکرد»
diff --git a/2ki/04/09.md b/2ki/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6d74ad9a
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک فهمیدهام
+
+«اینک درک کردم»
+
+# كه همیشه میگذرد
+
+«که مرتباً سفر میکند»
diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c65bcc80
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+زنِ والامقام به صحبت کردن با شوهرش دربارۀ الیشع ادامه میدهد.
+
+# بگذار [به ما اجازه بده]
+
+اینجا «ما » به زنِ والامقام و شوهرش اشاره میکند.[ در فارسی به این شیوه نیامده است]
diff --git a/2ki/04/11.md b/2ki/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0dd10e53
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جِیحَزی
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# این زنِ شونمی را بخوان
+
+«زن شونمی را صدا بزن.» اینجا به زنی که اهل شونیم است و الیشع با او میماند، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/04/13.md b/2ki/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0ee7b101
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمامی این زحمت را برای ما كشیدهای
+
+عبارت «تمامی این زحمت را کشیدهای» یک اصطلاح است که یعنی تلاش بسیاری برای انجام این امور کردهای. ترجمه جایگزین: «تو تلاش بسیاری برای مراقبت از ما کردهای» یا «تو بسیار سخت کار کردهای تا از ما مراقبت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پس برای تو چه شود؟
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه کاری میتوانیم برایت انجام دهیم؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آیا با پادشاه یا سردار لشكر كاری داری؟
+
+اینجا الیشع میپرسد که آیا زن میخواهد برای درخواست او با پادشاه یا سردار لشکر صحبت کند. معنیِ ضمنی این سؤال را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا برای تو از ... درخواستی کنیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# من در میان قوم خود ساكن هستم
+
+زن به طور ضمنی اشاره میکند که نیاز به چیزی ندارد، چون خانوادهاش به نیازهای او رسیدگی میکنند. ترجمه جایگزین: «من در میان خانوادهام زندگی میکنم، و چون آنها از من مراقبت میکنند، نیاز به چیزی ندارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/04/15.md b/2ki/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..473805f7
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را بخوان
+
+«از او بخواه که بیاید تا من را ببیند»
+
+# پس وی را خوانده
+
+«پس جیحزی او را صدا زد»
+
+# در
+
+این به راهرو [درگاه] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «راهرو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/04/16.md b/2ki/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..54fd513e
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسری
+
+«پسرت»
+
+# ای آقایم؛ ای مرد خدا
+
+زن از هر دو اسم برای اشاره به الیشع استفاده میکند.
+
+# کنیزِ خود
+
+زن به خودش با عنوان کنیز الیشع اشاره میکند، تا احترام خود را به او نشان دهد.
diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0008f018
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در آن وقت موافق زمان حیات
+
+«در همین فصل سال بعد»
diff --git a/2ki/04/18.md b/2ki/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b1c8bf51
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# چون آن پسر بزرگ شد
+
+«وقتی پسر بزرگتر شد»
diff --git a/2ki/04/19.md b/2ki/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..18332c1d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آه سر من! آه سر من!
+
+پسر این را گفت چون سرش صدمه دیده بود. معنی آن را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرم صدمه دیده! سرم صدمه دیده!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/20.md b/2ki/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..94039f9c
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او به زانوهایش تا ظهر نشست و مُرد
+
+اینجا زانوهای زن به دامنِ لباسِ او اشاره میکند. او پسرش را در دامنش نگه داشت تا اینکه مُرد. ترجمه جایگزین: «زن او را در دامنش تا ظهر نگه داشت و سپس او مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d39786f9
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بر بستر مرد خدا
+
+بستر [رختخواب] در اتاقی بود که برای الیشع زمانی که او به شونیم سفر میکرد، آماده کرده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مرد خدا
+
+ـ«الیشع، مرد خدا»
diff --git a/2ki/04/22.md b/2ki/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..79fae56f
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا نزد مرد خدا بشتابم و برگردم
+
+زن به شوهرش گفت که میخواهد الیشع را ببیند، اما به او نگفت میخواهد او را ببیند چون پسرشان مُرده است. این اطلاعات ضمنی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا من به سمت مرد خدا بشتابم و سپس برگردم.‘ اما او به شوهرش نگفت که پسرشان مُرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..699cf5e5
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلامتی است
+
+زن این را میگوید، چون میداند که این موردی خواهد بود که شوهرش آنچه را که او میخواهد انجام میدهد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه چیز درست خواهد شد، اگر که تو آنچه را که من میخواهم انجام دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/24.md b/2ki/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..96ba9f8b
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الاغ را آراسته
+
+زن، الاغ را زین نکرد، بلکه خادم آن را برای او زین نمود. ترجمه جایگزین: «خادمش الاغ را زین کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b9a6d547
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس رفته، نزد مرد خدا به كوه كَرْمَل رسید
+
+«پس او به طرف کوه کرمل جایی که الیشع، مرد خدا آنجا بود، سفر کرد»
+
+# چون مرد خدا او را از دور دید
+
+«درحالی که که او هنوز دور بود، الیشع او را دید که میآید»
diff --git a/2ki/04/26.md b/2ki/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..75bcfc33
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سلامتی است
+
+«خوب است» یا «بله، همه چیز خوب است»
diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..238e6ce3
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# کوه
+
+«کوه کرمل»
+
+# به پایهایش چسبید
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که او زانو زد یا جلوی او بر زمین افتاد و پایش را گرفت. ترجمه جایگزین: «جلوی او بر زمین افتاد و دستانش را دور پاهایش پیچید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خداوند این را از من مخفی داشته، مرا خبر نداده است
+
+الیشع میبیند که زن ناراحت است، اما یهوه دلیل ناراحتیاش را بر او [بر الیشع] آشکار نکرده است.
diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b09127a1
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا پسری از آقایم درخواست نمودم، مگر نگفتم مرا فریب مده؟
+
+زن این سؤالهای بدیهی را به کار میبرد تا نشان دهد برای آنچه اتفاق افتاده ناراحت است. او دربارۀ مکالمهاش با الیشع، زمانی که به او گفته بود پسری خواهد داشت، سخن میگوید. این سؤالها را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من از تو نخواسته بودم که به من پسری بدهی، بلکه میخواستم به من دروغ نگویی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/04/29.md b/2ki/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..e48d43cc
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كمر خود را ببند
+
+«برای سفر آماده شو»
+
+# اگر كسی را ملاقات كنی، او را تحیت مگو و اگر كسی تو را تحیت گوید، جوابش مده
+
+الیشع میخواست جیحزی با سریعترین حالت ممکن [در اسرع وقت]، حتی بدون توقف یا صحبت کردن با کسی، سفر کند.
diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0304684b
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به حیات یهُوَه و به حیات خودت قسم
+
+«با همان قطعیتی که یهوه زنده است و تو نیز زنده هستی، قسم.» این نشان میدهد که مادر قسم میخورد. مادر قطعیت زنده بودن یهوه و الیشع را با قطعیت آنچه میگوید، مقایسه میکند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «من با جدیت قسم میخورم که ...»
diff --git a/2ki/04/31.md b/2ki/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..02e2f287
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اما نه آواز داد و نه اعتنا نمود
+
+این یعنی بچه زنده نبود. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما بچه هیچ علامتی از زنده بودن نشان نداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بیدار نشد
+
+اینجا به نحوی از مُردن سخن گفته شده که گویی خوابیده است. ترجمه جایگزین: «هنوز مُرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/04/33.md b/2ki/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..45f3687c
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در را بر هر دو [بر بچه و خودش] بست
+
+«پس الیشع خودش به اتاق، جایی که بچه دراز کشیده بود، رفت و در را بست»
diff --git a/2ki/04/34.md b/2ki/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..42006b88
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نکات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..64b38815
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر وی خم شد
+
+«دوباره بالای سر پسر دراز کشید»
diff --git a/2ki/04/36.md b/2ki/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..716181f6
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شونمی
+
+«زن شونمی»
diff --git a/2ki/04/37.md b/2ki/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..210c0b5d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس آن زن نزد پایهایش افتاد و رو به زمین خم شد
+
+زن، نزد الیشع به نشانۀ احترام و قدردانیِ بسیار خم شد. ترجمه جایگزین: «پس او جلوی الیشع با صورتش بر زمین خم شد، تا قدردانیاش را نسبت به او نشان دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..8e4a453a
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/38.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پسران انبیاء
+
+این یک اصطلاح است. به این معنی نیست که آنها واقعاً پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروهی از افرادی که نبی بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آش
+
+این غذایی است که معمولاً از گوشت و سبزیجات پخته شده در دیگی با مایع درست شده است.
diff --git a/2ki/04/39.md b/2ki/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..90f7284c
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/39.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بوتۀ بری
+
+اینها سبزیجاتی هستند که به صورت خودرو رشد میکنند، یعنی کسی آنها را نمیکارد.
+
+# دامن خود را پر ساخت
+
+او زیر لبۀ ردای خود را تا کمرش بلند کرد تا بتواند سبزیجات بیشتری نسبت به آن مقداری که میتوانست با دستانش حمل کند، بردارد.
+
+# زیرا كه آنها را نشناختند
+
+از آنجایی که آنها آن سبزیجات را نمیشناختند، نمیدانستند که آیا برای خوردن سالم هستند یا نه. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما نمیدانستند آیا آنها برای خوردن مناسبند یا نه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..30580076
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/40.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [قدری آش] ریختند
+
+«آنها آش را داخل کاسهها ریختند»
+
+# مرگ در دیگ است
+
+این یعنی چیزی در دیگ بود که میتوانست آنها را بکُشد، نه این که چیزی در دیگ مُرده است. ترجمه جایگزین: «چیزی در دیگ هست که ما را خواهد کُشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/04/41.md b/2ki/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..865ada6f
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن را در دیگ انداخت
+
+«آن را به آش در دیگ اضافه کرد»
+
+# برای مردم بریز
+
+«آن را به مردم بده تا بخورند»
diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..aa5c813f
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/42.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بَعْل شَلِیشَه
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست قرص نان
+
+«۲۰ قرص نان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خوشهها[غلۀ تازه]
+
+«درست شده از جو، از غلۀ تازه»
+
+# خوراک نوبر
+
+«سر دانۀ تازه.» این به محصول از برداشت تازه، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/04/43.md b/2ki/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..ca480429
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اینقدر را چگونه پیش صد نفر بگذارم؟
+
+مرد از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به طور ضمنی اشاره کند که این نان برای غذا دادن به ۱۰۰ نفر کافی نیست. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این برای غذا دادن به صد نفر کافی نیست!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# صد نفر
+
+«۱۰۰ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/04/44.md b/2ki/04/44.md
new file mode 100644
index 00000000..4262f13d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كلام خداوند
+
+اینجا به یهوه با آنچه میگوید اشاره شده است. این عبارت کنایهای از خودِ یهوه است. ترجمه جایگزین: «یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/04/intro.md b/2ki/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f4545d71
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان الیشع با حکایاتی دربارۀ معجزاتی که او انجام داده، ادامه مییابد.
+
+(See: [2 Kings 4-6](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md) and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### بیوه
+
+الیشع به بیوه زنی کمک مالی میکند، به درستی نبوت میکند که زنِ نازایی باردار خواهد شد و سال بعد فرزندی خواهد داشت. بعدها، وقتی آن بچه میمیرد، الیشع با معجزهای باعث میشود او به زندگی برگردد. همچنین الیشع باعث میشود که غذای سمی، دیگر زیانآور نباشد؛ همچنین او با معجزهای به ۱۰۰ نفر فقط با ۲۰ قرص نان غذا میدهد.
+
+* * *
diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ecb0b8
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در حضور آقایش
+
+«در حضور[ نظر]» «نظرِ» پادشاه به چیزی که او دربارهاش فکر میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به عقیدۀ پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا خداوند به وسیلۀ او اَرام را نجات داده بود
+
+اینجا «اَرام» به لشکر اَرامیان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زیرا از طریق نُعمان، یهوه پیروزی را به لشکر اَرامیان داده بود»
diff --git a/2ki/05/02.md b/2ki/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0c5d3199
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَرامیان بیرون رفته
+
+اینجا «اَرامیان» به سربازان اَرامی، اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به اسیری آوردند
+
+«در گروههای کوچکی حمله کردند.» این یعنی در گروههای کوچکی برای حمله به دشمن رفتند.
diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a98b7775
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به خاتون خود گفت
+
+دختر اسرائیلی که توسط سربازان اَرامی دستگیر شده بود با همسر نُعمان صحبت میکرد.
+
+# آقایم
+
+اینجا «آقایم» به نُعمان اشاره میکند.
diff --git a/2ki/05/04.md b/2ki/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6c31ab22
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مکتوبی میفرستم
+
+پادشاه نامهای به نَعمان میدهد تا با خود برای پادشاه اسرائیل ببرد. ترجمه جایگزین: «من نامهای با تو میفرستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ده وزنۀ نقره و شش هزار مثقال طلا
+
+«۱۰ وزنه نقره، ۶،۰۰۰ مثقال طلا.» این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳۰ کیلوگرم نقره، ۶،۰۰۰ مثقال طلا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# ده دست لباس گرفت
+
+اینها هدایایی از طرف پادشاه اَرام برای پادشاه اسرائیل بودند. ترجمه جایگزین: «با خودش ده دست لباس گرفت که هدایایی برای پادشاه اسرائیل بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/05/06.md b/2ki/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a674fac1
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# لباس خود را دریده
+
+مردم اغلب اگر در سختی و پریشانی عظیمی بودند لباسهای خود را پاره میکردند. ترجمه جایگزین: «او لباسهای خود را پاره کرد تا نشان دهد که بسیار پریشان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# آیا من خدا هستم كه بمیرانم و زنده كنم كه این شخص نزد من فرستاده است تا كسی را از برصش شفا بخشم؟
+
+پادشاه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که درخواست پادشاه اَرام توهینآمیز است و کاری است که او نمیتواند انجام دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «پادشاه اَرام فکر میکند که من خدایی با قدرت بر مرگ و حیات هستم! او از من میخواهد تا این مرد را از برص شفا دهم، اما من نمیتوانم چنین کنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه او بهانهجویی از من میكند
+
+پادشاه اسرائیل باور نداشت که درخواستِ شفای نُعمان، دلیل واقعیِ نامه بود. او فکر میکرد دلیل حقیقی برای شروع جنگ است. ترجمه جایگزین: «به نظر میرسد که او به دنبال بهانهای است تا با من شروع به جنگ کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ab79535f
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیشع با پادشاه اسرائیل دربارۀ نُعمان صحبت میکند.
+
+# لباس خود را چرا دریدی؟
+
+الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا به پادشاه تأکید کند که نیازی نیست پریشان شود و لباسهایش را پاره کند. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که مضطرب شوی و لباسهای خود را پاره کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/05/09.md b/2ki/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/05/10.md b/2ki/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d77e07e2
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گوشتت به تو برگشته
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «پوستت خوب خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# طاهر خواهی شد
+
+این یعنی او دیگر ناپاک نخواهد بود. اینجا به نحوی از کسی که خدا از نظر روحانی غیرقابل قبول یا نجس درنظر میگیرد سخن گفته که گویی شخص جسماً ناپاک است. خدا شخصی که برص دارد را به عنوان نجس و ناپاک در نظر میگیرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..90c03761
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً میگوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
+
+# اسم خدا [یهوه]
+
+اینجا یهوه با استفاده از نامش به خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر جای ...
+
+«بر ناحیۀ بیماری پوست من» یا «بر برصِ من»
diff --git a/2ki/05/12.md b/2ki/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4a86a02c
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا اَبانَه و فَرْفَرْ، نهرهای دمشق، از جمیع آبهای اسرائیل بهتر نیست؟
+
+نُعمان این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که اَبانَه و فَرْفَرْ نهرهای بهتری نسبت به اردُن هستند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «نهرهای اَبانَه و فَرْفَرْ در کشور من اَرام بهتر از نهرهای اسرائیل هستند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اَبانَه و فَرْفَرْ
+
+اینها نامهای نهرها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا در آنها شست و شو نكنم تا طاهر شوم؟
+
+نُعمان این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که او میتواند به سادگی در نهرهای دیگری شستشو کند. او باور دارد که استحمام کردن در آنها میتواند مانند حمام کردن در اُردن او را شفا دهد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من باید فقط در آنها شستشو کنم و شفا بیابم!» یا «من میتوانم به سادگی در آنها شستشو کنم و شفا بیابم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# با خشم رفت
+
+«درحالی که راه میرفت، بسیار عصبانی بود»
diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..05eb18a8
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# ای پدر ما
+
+خادمین احترام خود را به نُعمان با خطاب کردن او به عنوان «پدرم» یا «آقا» نشان میدادند.
+
+# آیا آن را به جا نمیآوردی؟
+
+خادم این پرسش را بکار میبرد تا از روی احتیاط نُعمان را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً آن را انجام میدادی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چند مرتبه زیاده
+
+چون نُعمان از اوامر سخت اطاعت میکرد، خادم مقایسه میکند که نُعمان چقدر بیشتر باید برای انجام چنین امری ساده تمایل داشته باشد. ترجمه جایگزین: «چقدرتمایل بیشتری باید داشته باشید که اطاعت کنید» یا «آیا نباید بیشتر تمایل داشته باشید که اطاعت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# پس چند مرتبه زیاده چون تو را گفته است شست و شو كن و طاهر شو؟
+
+خادم این پرسش بدیهی را بکار میبرد تا به نُعمان تأکید کند که باید از فرمان الیشع اطاعت کند. این سؤال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «وقتی به صراحت به تو میگوید، ‘شستشو کن تا پاک شوی.‘ تو باید حتی بیشتر مشتاق باشی تا اطاعت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/05/14.md b/2ki/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7df412d5
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# مرد خدا
+
+«الیشع، مرد خدا»
+
+# گوشت او مثل گوشت طفل كوچک برگشته
+
+اینجا میگوید پوست نُعمان بعد از اینکه شفا یافت به قدری نرم شده بود که با پوست یک طفل کوچک مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «گوشت او دوباره بازسازی شده و به نرمی و لطافتِ گوشت یک طفل کوچک شده بود» یا «پوستش دوباره خوب شد و مثل پوست یک طفل کوچک نرم شده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# گوشت او
+
+«پوست او»
+
+# شفا یافته بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برصِ او رفته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3a277a78
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اینک
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً میگوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بنگر»
+
+# در تمامی زمین جُز در اسرائیل خدایی نیست
+
+«تنها خدا در تمامی زمین در اسرائیل است»
diff --git a/2ki/05/16.md b/2ki/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..68f6d99d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به حیات یهُوَه كه در حضور وی ایستادهام قسم
+
+«با همان اطمینانی که میدانم یهوه که به حضورش ایستادهام، زنده است، قسم» اینجا الیشع قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت اینکه هدایا را از نُعمان دریافت نخواهد کرد مقایسه میکند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که قطعاً یهوه زنده است که من به حضور او ایستادهام و قسم میخورم که ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در حضور وی ایستادهام
+
+اینجا به نحوی از خدمت به یهوه سخن گفته شده که گویی در حضور او ایستاده است. ترجمه جایگزین: «که من خدمت میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قبول نخواهم کرد
+
+این یعنی او هیچ یک از هدایا را نخواهد پذیرفت. ترجمه جایگزین: «من هیچ هدیهای را برنمیدارم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e7d6ee0a
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اگر نه
+
+اطلاعات برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «اگر هدایایی که برایت آوردهام را بر نداری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# به بندهات داده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من بده [داشته باشم]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دو بارِ قاطر از خاک
+
+نُعمان درخواست میکند که خاک اسرائیل را بردارد و آن را در کیسهای بر دو قاطر قرار دهد تا خانه برای او حمل کنند. سپس او مذبحی بر خاک بسازد. ترجمه جایگزین: «مقداری خاک از اسرائیل بر دو قاطر که حمل کنند، تا من بتوانم مذبحی برای یهوه بسازم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بندهات
+
+نُعمان به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره میکند تا به او احترام بگذارد.
+
+# قربانی سوختنی و ذبیحه نزد خدایان غیر نخواهد گذرانید الاّ نزد یهُوَه
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت نوشت. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی یا ذبیحه به هیچ خدایی جز یهوه نخواهم گذرانید» یا «قربانیهای سوختنی و ذبیحه را فقط برای یهوه خواهم گذرانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ki/05/18.md b/2ki/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..28ae80e2
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چون آقایم
+
+این به پادشاه اَرام اشاره میکند، پادشاهی که نُعمان برای او کار میکند.
+
+# بر دست من تكیه كند
+
+«او بر دست من تکیه میکند.» این یعنی وقتی که او [پادشاه] در خانه رِمُّون سجده میکند، چون پادشاه هم پیر و هم بیمار است، نُعمان به پادشاه کمک میکند .
diff --git a/2ki/05/19.md b/2ki/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd8d1cc
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به سلامتی برو
+
+«به خانه برو و نگران نباش» یا «بدون ترس اینجا را ترک کن»
diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..da3ea032
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/20.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# برفته[ در فارسی در آیه ۲۰ آمده]
+
+«نُعمان سفر کرد»
+
+# جِیحَزی
+
+به نحوۀ ترجمه نامِ این مرد در کتاب دوم پادشاهان ۴: ۱۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اینک
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً میگوید، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
+
+# این نُعْمان اَرامی امتناع نمود
+
+«اجازه داد نُعمان اَرامی به سادگی آنجا را ترک کند»
+
+# امتناع نمود
+
+«نپذیرفت»
+
+# از دستِ ..نعمان
+
+اینجا نُعمان با استفاده از دستانش، به خودش اشاره میکند تا برعملِ دادن تأکید کند. ترجمه جایگزین: «از او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به حیات یهُوَه قسم
+
+«با این قطعیت که یهوه زنده است قسم.» اینجا جیحزی قطعیت زنده بودن یهوه را با قطعیت آنچه تصمیم گرفته که انجام دهد، مقایسه میکند. این روشی برای بیان عهدی جدی است. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه زنده است، قول میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/05/21.md b/2ki/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4c311c8d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ازاطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداٌ خالی است.
diff --git a/2ki/05/22.md b/2ki/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..03cc494f
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از پسران انبیاء
+
+به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «در میان انبیای آنجا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تمنّا این كه یک وزنۀ نقره و دو دست لباس به ایشان بدهی
+
+جیحزی از نُعمان درخواست میکند که این چیزها را به او بدهد تا او بتواند آنها را بردارد و به انبیا بدهد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به من یک وزنۀ نقره و دو دست لباس بده تا به آنها بدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینک
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه شخص را به آنچه بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
+
+# یک وزنۀ نقره
+
+این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۳۳ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..527ec9f2
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# دو وزنه
+
+این را میتوان در مقیاسهای امروزی نوشت. این وزنهها از نقره هستند. ترجمه جایگزین: «دو وزنۀ نقره» یا «۶۶ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# بر دو خادم خود نهاد
+
+«به آنها داد»
+
+# نُعمان بر جیحزی ابرام نمود
+
+نُعمان به او اصرار کرد تا هدایا را بگیرد. ترجمه جایگزین: «نُعمان به جیحزی اصرار نمود تا هدایا را بگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/05/24.md b/2ki/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/05/25.md b/2ki/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9682a9a5
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندهات
+
+جیحزی اینجا به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره میکند.
diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d485d2b7
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا دل من همراه تو نرفت هنگامی كه آن مرد از ارابۀ خود به استقبال تو برگشت؟
+
+الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که یهوه به او اجازه داده بود تا آنچه را جیحزی انجام داده است، ببیند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو باید میفهمیدی که وقتی نُعمان ارابههایش را متوقف کرد و با تو سخن میگفت، روح من میتوانست تو را ببیند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا این وقت، وقت گرفتن نقره ... كنیزان است؟
+
+الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که الآن زمانِ گرفتن هدایا نیست. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «الآن زمانِ پذیرفتن پول ... کنیزان نیست.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/05/27.md b/2ki/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..427a74e5
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بَرَصِ نُعْمان به تو و به ذریت تو تا به ابد خواهد چسبید
+
+اینجا به نحوی از جیحزی و ذریتش که برص خواهند داشت، سخن میگوید که گویی برصِ از نُعمان برداشته شده و به به جیحزی داده شده است. ترجمه جایگزین: «تو و نسل تو برص خواهید داشت، همان طور که نُعمان برص داشت»
+
+# از حضور وی بیرون رفت
+
+عبارت «حضورش» به جایی که الیشع میتوانست او را ببیند اشاره میکند. این یعنی اتاق، جایی که الیشع بود را ترک کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی جیحزی اتاقی را که او [الیشع] در آنجا بود، ترک کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مثل برف، سفید
+
+برص، پوست را سفید میکند. اینجا پوست برصیِ [جذامی] جیحزی با رنگ برف مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «با پوستی که مثل برف سفید بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/05/intro.md b/2ki/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..51039973
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستانهای معجزات الیشع در این باب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..89d7e3fb
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پسران انبیاء
+
+به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروهی از انبیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/06/02.md b/2ki/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5a296781
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به اُردن برویم
+
+این به منطقهای در کنار رودخانه اُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به کنار رودخانه اردن برویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/03.md b/2ki/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3422128c
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندگانت
+
+اینجا یکی از انبیا به پسران انبیا به عنوان بندگان الیشع اشاره میکند، تا احترام خود را به او نشان دهد.
diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fa6b74aa
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیشع با انبیا برای قطع کردن درختان میرود.
diff --git a/2ki/06/05.md b/2ki/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7a37caa0
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# آهن تبر در آب افتاد
+
+آهن تبر به تیغِ تبر اشاره میکند. این یعنی آهن تبر از دستهاش سست شد و به آب افتاد. ترجمه جایگزین: «آهنِ تبر از دستهاش جدا شد و به آب افتاد»
+
+# آه[ نه]
+
+مرد این را میگوید تا ناراحتی و ناامیدیِ خود را نشان دهد. اگر شما روشی برای بیان این احساسات در زبان خود دارید، میتوانید اینجا از آن استفاده کنید.
+
+# عاریه بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من آن را قرض گرفته بودم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..68b75b95
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس مرد خدا گفت
+
+«پس الیشع، مرد خدا، پرسید»
+
+# او چوبی بریده، در آنجا انداخت و آهن را روی آب آورد
+
+خدا از الیشع استفاده میکند تا معجزهای انجام دهد. آهنِ تبر روی سطح آب قرار گرفت و آنجا ماند تا نبی بتواند آن را بردارد.
+
+# آهن را روی آب آورد
+
+«باعث شد آهن روی آب شناور شود»
+
+# آهن
+
+«سرِ تبر.» سرِ تبر از آهن درست شده بود.
diff --git a/2ki/06/07.md b/2ki/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2e01c52e
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پادشاه اَرام با اسرائیل جنگ میكرد
+
+«وقتی پادشاه اَرام در جنگ با اسرائیل بود،»
+
+# اکنون
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا در موضوع اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا نویسنده شروع میکند تا قسمت جدیدی از داستان را بگوید.
+
+# گفت، «در فلان جا اردوی من خواهد بود
+
+پادشاه اَرام به مشاورانش میگوید کجا اردو را برپا کرده بود. اینجا عبارت «فلان جا» روشی است که به اطلاعاتِ موقعیت مکانی اردوگاه بدون این که آن را بنویسد اشاره میکند. اگر این عبارت در زبان شما به خوبی ترجمه نمیشود، شما میتوانید آن را به شکل سخنی غیرمستقیم بنویسید. ترجمه جایگزین: «و به آنها جایی را که اردوگاهش قرار داشت، گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/2ki/06/09.md b/2ki/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..50c51b63
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرد خدا
+
+«الیشع، مرد خدا»
+
+# با حذر باش كه از فلان جا گذر نكنی زیرا كه اَرامیان به آنجا نزول كردهاند
+
+الیشع جای دقیقی که اَرامیان اردوی خود را در آنجا برپا کرده بودند، میدانست و به پادشاه اسرائیل خبر داد که سربازانش از آن منطقه دوری کنند.
diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b2767817
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به مكانی كه مرد خدا او را خبر داد و وی را از آن انذار نمود
+
+این به مکانی که الیشع در دوم پادشاهان ۶: ۹ دربارۀ آن هشدار داده بود، اشاره میکند.
+
+# فرستاده، خود را از آنجا نه یكبار و نه دو بار محافظت كرد
+
+الیشع به پادشاه هشدار میدهد که لشکر اَرامیان به کجا حمله خواهد کرد، تا بتواند قبل از وقوع حمله به مردم هشدار دهد. ترجمه جایگزین: «الیشع به این روش چندیدن بار به پادشاه اسرائیل هشدار داد و اسرائیلیان توانستند ایمن بمانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/11.md b/2ki/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..713061c7
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا مرا خبر نمیدهید كه كدام از ما به طرف پادشاه اسرائیل است؟
+
+پادشاه اَرام گمان میکرد که خائنی در میان سربازانش هست که اطلاعاتی به پادشاه اسرائیلیان میدهد. او این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا شخصی که خیانت کرده را پیدا کند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «به من بگویید کدام یک از شما با پادشاه اسرائیل است!» یا «به من بگویید کدامیک از شما نقشههای ما را برای پادشاه اسرائیل فاش میسازد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به طرف پادشاه اسرائیل است
+
+«به طرف کسی بودن» یعنی وفادار بودن به آن شخص. در این مورد، یعنی آنها اطلاعاتی به پادشاه اسرائیل میدادند تا به او کمک کنند. ترجمه جایگزین: «به پادشاه اسرائیل کمک میکند» یا «به پادشاه اسرائیل وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fb284d62
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چنین نیست
+
+خادم میگوید که هیچ کدام از سربازان پادشاه اطلاعاتی به پادشاه اسرائیل نمیدهند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ای آقایم
+
+این به پادشاه اَرام اشاره میکند.
+
+# سخنانی كه در خوابگاه خود میگویی
+
+«آنچه را که در خلوتِ خوابگاهِ خود میگویی»
diff --git a/2ki/06/13.md b/2ki/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9f6f3ca4
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بفرستم و او را بگیرم
+
+پادشاه نقشه کشید تا شخصی را بفرستد و الیشع را برای او دستگیر کند. پادشاه قصد نداشت خودش او را بگیرد. ترجمه جایگزین: «من مردانی را میفرستم تا او را دستگیر کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اینک
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا توجه پادشاه را به آنچه بعداً گفته میشود، جلب کند. ترجمه جایگزین: «بشنو»
+
+# در دوتان است
+
+«الیشع در دوتان است»
+
+# دوتان
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5449fd56
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس... فرستاد
+
+این به پادشاه اَرام اشاره میکند.
diff --git a/2ki/06/15.md b/2ki/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8b873241
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مردِ خدا
+
+«الیشع» یا «الیشع، مرد خدا»
+
+# اینک
+
+اینجا کلمۀ «اینک» نشان میدهد که خادم از آنچه که دیده بود، بسیار شگفتزده شده بود.
+
+# صبح زود برخاسته، بیرون رفت، اینک
+
+«صبح زود بلند شد و بیرون رفت و دید که ...»
+
+# خادمش وی را گفت
+
+خادم به داخل خانه برگشت و آنچه را که دیده بود به الیشع گفت. ترجمه جایگزین: «خادم به داخل برگشت و به الیشع گفت...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/16.md b/2ki/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b266ef3b
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنانی كه با مایند از آنانی كه با ایشانند بیشترند
+
+«با کسی بودن» در جنگ یعنی به طرفداری از ایشان جنگیدن. ترجمه جایگزین: «آنانی که در جنگ طرفِ ما هستند از آنانی که طرفِ آنها هستند، بیشترند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..99924843
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چشمان او را بگشا تا ببیند
+
+الیشع درخواست میکند آنچه را که سایر مردم نمیتوانند ببینند مانند اسبها و ارابههای آتشینی که اطراف آنها بودند را خادمش بتواند ببیند. ترجمه جایگزین: «او بتواند ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او دید که اینک
+
+«او میتوانست ببیند. آنچه را که او [الیشع] دیده بود»
+
+# اینک
+
+کلمۀ «اینک» اینجا نشان میدهد که خادم از آنچه میدید بسیار شگفتزده شده بود.
+
+# کوهها... از سواران و ارابههای آتشین بود
+
+«کوههای اطراف از اسبها پوشیده شده بود»[ در انگلیسی واژه اسبها آمده است]
+
+# اطراف اَلِیشَع
+
+این به شهری که الیشع در آن هست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطراف شهری که الیشع بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/06/18.md b/2ki/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..17803179
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان
+
+این به سربازان اَرامی اشاره میکند.
+
+# این گروه را به كوری مبتلا سازی
+
+«باعث شوی تا این افراد کور شوند!» این به یهوه اشاره میکند که باعث شد آنها نتوانند به وضوح ببینند.
diff --git a/2ki/06/19.md b/2ki/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2498a497
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راه این نیست و شهر این نیست
+
+الیشع با بیان این که آنها در شهری که جستجو میکنند نیستند، اَرامیان را گمراه میکند. ترجمه جایگزین: «این راه و شهری که به دنبالش هستید نیست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b265694f
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# هنگامی که
+
+«اتفاق افتاد که» یا «سپس،»
+
+# چشمان ایشان را بگشا تا ببینند
+
+الیشع از یهوه درخواست میکند که باعث شود آن افراد دوباره به وضوح ببینند. ترجمه جایگزین: «اجازه بده که این افراد ببینند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خداوند چشمان ایشان را گشود و دیدند
+
+یهوه اجازه داد که آن افراد دوباره به وضوح ببینند. ترجمه جایگزین: «یهوه کوریِ آنها را برداشت» یا «یهوه اجازه داد که آنها به وضوح ببینند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اینک
+
+کلمۀ «اینک» اینجا نشان میدهد که اَرامیان از آنچه میدیدند شگفتزده شده بودند.
diff --git a/2ki/06/21.md b/2ki/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0f65ddb5
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# چون ایشان را دید
+
+«وقتی او سربازان اَرامی را دید»
+
+# ای پدرم
+
+پادشاه با الیشعِ نبی صحبت میکند و او را «پدر» میخواند تا احترام خود را به او نشان دهد.
+
+# آیا بزنم؟ آیا بزنم؟
+
+اینجا پادشاه اسرائیل به لشکرش به عنوان خودش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آیا به ارتشِ خود فرمان بدهم که این سربازان دشمن را بکُشند؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..97ac1cea
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# او گفت
+
+الیشع به سؤالِ پادشاه اسرائیل پاسخ داد.
+
+# آیا كسانی را كه به شمشیر و كمان خود اسیر كردهای، خواهی زد؟
+
+الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا پادشاه را سرزنش کند و به او بگوید که این افراد را نکُشد. کلمات «شمشیر و کمان» کنایه از جنگی است که سربازان از شمشیر و کمان و تیر استفاده میکنند. این را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما افرادی را که در جنگ اسیر کردهاید، نمیکشید؛ پس نباید این افراد را نیز بکُشید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نان و آب پیش ایشان بگذار تا بخورند و بنوشند
+
+اینجا «نان» به طور کلی به غذا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به آنها غذا برای خوردن و آب برای نوشیدن بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# نزد آقای خود بروند
+
+این به پادشاه اَرام اشاره میکند.
diff --git a/2ki/06/23.md b/2ki/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b46b5e
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس ضیافتی بزرگ برای ایشان برپا كرد
+
+پادشاه به خادمانش دستور داد تا غذا مهیا کنند. او خودش غذا را آماده نکرد. ترجمه جایگزین: «پس پادشاه به خادمانش دستور داد تا مقدار زیادی غذا برای آنها آماده کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# فوجهای
+
+«گروههای»
+
+# دیگر به زمین اسرائیل نیامدند
+
+این یعنی آنها برای مدت طولانی به اسرائیل حمله نکردند. ترجمه جایگزین: «حمله به سرزمین اسرائیل را برای مدت طولانی متوقف کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b2da8806
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بَنْهَدَد
+
+اسم پادشاه اَرام. اسمِ او یعنی «پسر هَدَد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سامره را محاصره نمود
+
+پادشاه و لشکرش به سامره حمله کردند. ترجمه جایگزین: «آنها به سامره حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/06/25.md b/2ki/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..55f412f9
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/25.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اینک
+
+اینجا کلمۀ «اینک» به ما هشدار میدهد که به اطلاعات شگفتآوری که در ادامه میآید، توجه کنیم.
+
+# سر الاغی فروخته میشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سرِ الاغ ... قیمت داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هشتاد پارۀ نقره
+
+«۸۰ پارۀ نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یک ربع قاب
+
+این را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «یک چهارم لیتر» یا «یک ربع لیتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک ربع
+
+این یک قسمت از چهار قسمتِ مساوی است. ترجمه جایگزین: «یک چهارم» یا «یک ربع» یا «۱/۴»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# مدفوع کبوتر [جلغوزه]
+
+کلمات «فروخته میشد» از عبارت قبلی برداشت میشوند. آنها را میتوان اینجا تکرار کرد. ترجمه جایگزین: «جلغوزه ... فروخته میشد» یا «جلغوزه ... قیمت داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ki/06/26.md b/2ki/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5e5ea134
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بر باره گذر مینمود
+
+«بر بالای دیوار شهر راه میرفت»
+
+# ای آقایم
+
+زن با این نام به پادشاه اشاره میکند تا احترام خود را به او نشان دهد.
diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5ae383a5
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او گفت
+
+«پادشاه اسرائیل به زن پاسخ داد،»
+
+# اگر خداوند تو را مدد نكند، من از كجا تو را مدد كنم؟
+
+پادشاه این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به زن بگوید که نمیتواند به او کمکی کند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «اگر یهوه به تو کمک نکند، پس من نیز نمیتوانم به تو کمکی کنم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا از خَرْمَن یا از چرخُشْت؟
+
+پادشاه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که آنجا غذایی در دسترس نیست. اینجا خَرمَن به غله و چرخُشت به شراب اشاره میکند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچ چیزی از خَرمَن یا چَرخُشت نمیآید» یا «هیچ محصولی برداشت نمیشود یا هیچ انگوری برای نوشیدن شراب درست نمیشود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/06/28.md b/2ki/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bd513eaf
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه ...گفت
+
+«پادشاه گفت.» این یعنی آنها به صحبت کردن ادامه دادند.
diff --git a/2ki/06/29.md b/2ki/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f0dbe170
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پختیم
+
+«طبخ کردیم»
diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..85f7ea83
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/30.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# سخن زن را شنید
+
+کلمۀ «سخن» کنایه از آنچه زن گفته است، میباشد. ترجمه جایگزین: «شنید که آن زن چه میگوید و او و زن دیگر چه کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# رخت خود را بدرید
+
+پادشاه لباس بیرونیاش را پاره کرد تا ناراحتی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «او لباسهایش را در غم و اندوه پاره کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# او بر باره میگذشت
+
+وقتی زن با او در دوم پادشاهان ۶: ۲۴ صحبت میکرد، او بر بالای دیوارۀ شهر راه میرفت. اکنون همچنان به راه رفتن خود ادامه میداد.
+
+# در زیر لباس خود پلاس دربر داشت
+
+با پوشیدن پلاس حتی برای لباس زیرش، پادشاه نشان داد که او بسیار ناراحت و غمگین بود. ترجمه جایگزین: «او زیرِ لباس بیرونی خود مجاور پوستش، پلاسی بر تن داشت» یا «او پلاسی زیر ردایش پوشیده بود چون بسیار غمگین بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/06/31.md b/2ki/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..bd7d690f
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خدا به من مثل این بلكه زیاده از این بكند
+
+پادشاه میگوید که امیدوار است خدا او را مجازات کند و حتی او را بکُشد اگر الیشعِ نبی به خاطر آنچه در شهر سامره اتفاق افتاده، نمیرد. ترجمه جایگزین: «خدا من را مجازات کند و من را بکُشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اگر سر اَلِیشَع بن شافاط امروز بر تنش بماند
+
+این به مُردن الیشع بخصوص به بُریده شدن سرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اگر سرِ الیشع، پسر شافاط امروز جدا نشود» یا «اگر سربازان من امروز سرِ الیشع، پسر شافاط را جدا نکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e9507143
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/32.md
@@ -0,0 +1,51 @@
+# پادشاه، كسی را از نزد خود فرستاد
+
+«نزد پادشاه بودن» یعنی یکی از خادمانش باشد. ترجمه جایگزین: «پادشاه اسرائیل یکی از خادمانش را به عنوان پیام آور [قاصد] فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# قبل از رسیدن قاصد نزد وی، اَلِیشَع به مشایخ گفت
+
+اینجا الیشع درست قبل از اینکه قاصدِ پادشاه برسد با مشایخ صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی قاصد تقریباً رسیده بود، الیشع به مشایخ گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا میبینید كه این پسر قاتل فرستاده است تا سر مرا از تن جدا كند؟
+
+الیشع این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا توجه را به قاصدِ پادشاه جلب کند و پادشاه را خوار شمارد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «بنگرید، این پسر قاتل کسی را فرستاده تا سرِ من را ببُرد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پسر قاتل
+
+این یعنی پادشاه اسرائیل شخصیت یک قاتل را دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد که مثل قاتل است» یا «که قاتل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# فرستاده است تا ...
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که او شخصی را فرستاده بود. ترجمه جایگزین: «شخصی را فرستاده است تا ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# سر مرا جدا كند
+
+این یعنی سرِ او را ببُرند. ترجمه جایگزین: «سرِ من را ببُرند» یا «گردن من را بزنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# متوجه باشید، وقتی كه
+
+الیشع این کلمه را اینجا استفاده میکند تا توجه مشایخ را به آنچه او بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «به آنچه میخواهم شما انجام دهید، گوش کنید: وقتی که ...»
+
+# در را ببندید
+
+اگر دری را به روی کسی ببندند، یعنی آن در بسته شده است و آنها نمیتوانند از طریق در وارد شوند. ترجمه جایگزین: «در را ببندید تا او نتواند وارد شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آیا صدای پایهای آقایش در عقبش نیست؟
+
+الیشع این پرسش را به کار میبرد تا مشایخ مطمئن باشند که پادشاه نیز پشت او میآید. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «صدای پاهای آقایش دقیقاً پشت او است.» یا «پادشاه به زودی بعداز این که او برسد، میآید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/06/33.md b/2ki/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3c687840
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/33.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اینک، قاصد
+
+کلمۀ «اینک» ورود قاصد را به ما هشدار میدهد.
+
+# قاصد نزد وی رسید
+
+قاصد رسید، و پادشاه همچنین رسید؛ همان طور که الیشع گفته بود. عبارت «نزد وی رسید» یعنی آنها به جایی که او بود رسیدند. ترجمه جایگزین: «قاصد و پادشاه رسیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اینک
+
+«توجه کنید، زیرا آنچه میگویم حقیقت و مهم است»
+
+# این بلا
+
+«همانا، این بلا.» کلمۀ «اینک» اینجا اضافه شده تا بر آنچه در ادامه میآید تأکید کند. عبارت «این بلا» به قحطی در سامره و مصیبیتی که واقع شده اشاره میکند.
+
+# چرا دیگر برای خداوند انتظار بكشم؟
+
+اینجا پادشاه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند که باور ندارد یهوه به آنها کمک خواهد کرد. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «چرا من باید همچنان منتظر باشم که یهوه به ما کمک کند؟» یا «من دیگر منتظر نخواهم بود که یهوه به ما کمک کند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/06/intro.md b/2ki/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2cf9141a
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۶
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستانهای معجزات الیشع در این باب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+== اعمال غیرممکن== الیشع باعث شد سرِ آهنیِ تبر روی آب شناور شود. او تمام لشکر اَرام را که فرستاده شده بودند تا او را دستگیر کنند، گمراه کرد. وقتی پادشاه اَرام پایتخت اسرائیل را محاصره کرد، مردم بسیار گرسنه شدند و شروع به خوردن فرزندان خود کردند. الیشع به پادشاه اسرائیل گفت روز بعد مقدار زیادی غذا خواهد بود، اما مشاورین پادشاه گفتند که این غیرممکن است.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسش بدیهی
+
+مشاور پادشاه، ناباوری خود را دربارۀ نبوت الیشع در مورد مقدار زیادی غذا این چنین بیان کرد: «بنگرید، اینک اگر یهوه پنجرهها هم در آسمان بسازد، آیا این چیز واقع تواند شد؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f5475c7f
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یک كیل آرد نرم به یک مثقال و دو كیل جو به یک مثقال... فروخته میشود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که اسرائیلیان پول کمتری برای این چیزها از آنچه قبلاً بوده، پرداخت خواهند کرد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم یک کیل آرد نرم را یک مثقال و دو کیل جو را یک مثقال خواهند فروخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک کیل آرد نرم ... دو کیل جو
+
+اینجا مقیاس را میتوان « کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازهگیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک مثقال[ شِکِل]
+
+یک مثقال[ شکِلِ] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ki/07/02.md b/2ki/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0e9511d2
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/02.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# سرداری كه پادشاه بر دست وی تكیه مینمود
+
+اینجا به نحوی از یک سردار والامقام که دستیار شخصی پادشاه بود سخن گفته شده که گویی او شخصی است که پادشاه دستش را به او تکیه میدهد. ترجمه جایگزین: «سرداری که به پادشاه نزدیک بود» یا «سرداری که دستیار شخصیِ پادشاه بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اینک اگر خداوند پنجرهها هم در آسمان بسازد
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث بارش باران میشود تا محصولات رشد کنند سخن گفته شده که گویی یهوه پنجرهها را در آسمان باز میکند و از این طریق باران را پائین میریزد. ترجمه جایگزین: «اینک اگر یهوه باعث شود که باران بیشتری از آسمان ببارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا این چیز واقع تواند شد؟
+
+سردار این سؤال را میپرسد تا ناباوری [بیایمانی] خود را بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «این نمیتواند هرگز اتفاق بیافتد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو به چشم خود خواهی دید
+
+عبارت «با چشمان خود» تأکید میکند که سردار قطعاً آنچه را که الیشع نبوت کرده خواهد دید. ترجمه جایگزین: «تو خودت خواهی دید که این امور اتفاق میافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اما از آن نخواهی خورد
+
+«اما تو هیچ یک از آرد و جو را نخواهی خورد»
diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6524b5ae
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفهای ایجاد کند. اینجا نویسنده قسمت جدیدی از داستان را میگوید.
+
+# چرا ما اینجا بنشینیم تا بمیریم؟
+
+اگرچه چهار مرد آنجا بودند، احتمالاً فقط یکی از آنها این سؤال را میپرسد. این پرسش بدیهی است و تأکید میکند که آنها نباید این کار را انجام دهند. این را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً ما نباید اینجا بنشینیم تا بمیریم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/07/04.md b/2ki/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2cffe0d1
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اگر ما را زنده نگاه دارند، زنده خواهیم ماند و اگر ما را بكشند، خواهیم مرد
+
+چهار مردِ مبتلا به برص میگویند که اَرامیان ممکن است به آنها غذا بدهند تا زنده بمانند، یا شاید آنها را بکشند که بدتر نخواهد بود، چون در هر صورت میمیرند.
diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5dae39f9
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# وقت شام
+
+این به اوایل عصر بعد از غروب خورشید اما قبل از تاریکی اشاره میکند.
+
+# به کنار
+
+«لبه»
diff --git a/2ki/07/06.md b/2ki/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..81f46c4b
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صدای ارابهها و صدای اسبان ـــــ صدای لشكر عظیمی را در اردوی اَرامیان شنوانید
+
+سربازان ارتش اَرامیان صداهایی شنیدند که به نظر میرسید مانند لشکر عظیمی برای جنگ با آنها نزدیک میشدند. این یک لشکر واقعی نبود، بلکه خداوند باعث شده بود تا آنها این صداها را بشنوند.
+
+# به یکدیگر گفتند
+
+«سربازان اَرامی به یکدیگر گفتند»
+
+# پادشاهان حِتّیان و پادشاهان مصریان
+
+اینجا کلمۀ «پادشاهان» به پادشاهان و ارتش آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لشکر حِتّیان و مصریان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# تا بر ما بیایند
+
+«با ما بجنگند» یا «به ما حمله کنند»
diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..421fcbf6
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این اتفاقات بعد از این رخ دادند که خداوند باعث شد سربازان اَرامی فکر کنند که صدای نزدیک شدن لشکر بزرگ دشمن را به اردوگاه خود میشنوند.
+
+# به وقت شام
+
+این به اوایل عصر بعد از غروب خورشید اما قبل از تاریکی اشاره میکند.
diff --git a/2ki/07/08.md b/2ki/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dca22f90
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [به غنیمت] بردند
+
+این به چیزهایی اشاره میکند که ارتشِ پیروز از لشکر دیگری که شکست خوردهاند برمیدارد. اینجا به «نقره و طلا و لباس» اشاره دارد.
diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3e4e98bb
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا روشنایی صبح
+
+«تا صبح»
+
+# بلایی به ما خواهد رسید
+
+اینجا به نحوی از کسی که چهار مرد را تنبیه میکند سخن گفته که گویی تنبیه شخصی است که آنها را اسیر میکند. ترجمه جایگزین: «مردم ما را مجازات میکنند» یا «کسی ما را تنبیه میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# به خانۀ پادشاه خبر دهیم
+
+اینجا کلمۀ «خانه» به افرادی که در کاخ پادشاه زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به پادشاه و افرادش بگوییم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/07/10.md b/2ki/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..337faebb
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس رفته
+
+اطلاعات ضمنی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس وقتی سربازان هنوز آنجا بودند، آنها رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/07/11.md b/2ki/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c0c25580
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس خاندان پادشاه را در اندرون اطلاع دادند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم، داخلِ خانۀ پادشاه گفتند» یا «پس مردم به پادشاه و آنانی که در کاخش بودند گفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..56941222
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به ما چه خواهند كرد
+
+«نقشه کشیدهاند که با ما چه کنند» یا «برای فریب ما چه خواهند کرد»
+
+# ایشان را زنده خواهیم گرفت
+
+این یعنی آنها مردم را اسیر خواهند کرد و آنها را نمیکُشند.
diff --git a/2ki/07/13.md b/2ki/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..473730b9
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از اسبان باقی مانده كه در شهر باقیاند
+
+تعداد زیادی از اسبان که به اسرائیلیان تعلق داشتند، به خاطر قحطی مُردند. معنی این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان در شهر که هنوز زنده هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینک
+
+اطلاعات ضمنی دربارۀ آنچه او میخواست ببیند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببینید اگر آنچه این جذامیان گفتهاند درست است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6eaf6153
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بروید و تحقیق كنید
+
+اطلاعات ضمنی دربارۀ آنچه پادشاه از آنها خواسته بود تا ببینند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بروید و ببینید آیا آنچه این جذامیان گفتهاند، حقیقت دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/07/15.md b/2ki/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1dfd177e
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از عقب ایشان تا اُرْدّن رفتند
+
+«آنها مسیری را که ارتش اَرامیان تمام راه را به سمت رود اردن طی میکردند، دنبال نمودند»
+
+# تمامی راه از لباس و ظروف پر بود
+
+این آرایۀ ادبی مبالغه است که یعنی آنها در طول سفر این چیزها را دیدند که در جاده پراکنده بودند. ترجمه جایگزین: «آنها لباسها و ظروفی در تمام طول جاده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..450902a8
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اردو را غارت كردند
+
+این به برداشتن چیزهایی از لشکر شکست خورده، اشاره میکند.
+
+# یک كیل آرد نرم به یک مثقال و دو كیل جو به یک مثقال به فروش رفت
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس مردم یک کیل آرد نرم را به یک مثقال و دو کیل جو را به یک مثقال فروختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# یک كیل آرد نرم ... دو كیل جو
+
+اینجا مقیاس را میتوان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازهگیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۷ لیتر آرد نرم ... ۱۴ لیتر جو»[ در فارس یانجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک مثقال[ شِکِل]
+
+یک مثقال[شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# به موجب كلام خداوند
+
+اینجا «کلام» به یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه گفته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/07/17.md b/2ki/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2dc2a853
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سردار را كه بر دست وی تكیه مینمود
+
+اینجا به نحوی از یک سردار والامقام که دستیار شخصی پادشاه بود سخن گفته شده که گویی او شخصی است که پادشاه دستش را به او تکیه میدهد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «سرداری که به پادشاه نزدیک بود» یا «سرداری که دستیار شخصیِ پادشاه بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را پایمال كردند
+
+جمعیت زیادی در اردوگاه برای رسیدن به غذا آن چنان عجله داشتند که آن مرد را کوبیدند و او را پایمال کردند تا مرد.
diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cd57aff1
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه نویسنده با تکرار وقایعی که در دوم پادشاهان ۷: ۱ شرح داده بود، آنچه را که اتفاق افتاده، خلاصه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# فردا مثل این وقت
+
+«فردا همین موقع»
+
+# دو كیل جو ... یك كیل آرد نرم
+
+اینجا مقیاس را میتوان به عنوان کلمۀ «کیل» ترجمه کرد، که واحد اندازهگیری جامد برابر با حدود ۷ لیتر است. ترجمه جایگزین: «۱۴ لیتر جو ... ۷ لیتر آرد نرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# یک مثقال[ شِکِل]
+
+یک مثقال[ شِکِل] واحد وزنی برابر با حدود ۱۱ گرم است. ترجمه جایگزین: «حدود ۱۱ گرم نقره» یا «یک سکۀ نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ki/07/19.md b/2ki/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3f181eef
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/19.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+در این آیه نویسنده با تکرار وقایعی که در دوم پادشاهان ۷: ۲ شرح داده بود، آنچه را که اتفاق افتاده خلاصه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# اینک
+
+«بنگر» یا «بشنو» یا «به آنچه میگویم توجه کن»
+
+# اگر خداوند پنجرهها هم در آسمان بگشاید
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث بارش باران میشود تا محصولات رشد کنند سخن گفته شده که گویی یهوه پنجرهها را در آسمان باز میکند و از این طریق باران را پائین میریزد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اینک اگر یهوه باعث شود که باران بیشتری از آسمان ببارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا مثل این امر واقع تواند شد؟
+
+سردار این سؤال را میپرسد تا ناباوری [بیایمانی] خود را بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این نمیتواند هرگز اتفاق بیافتد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# به چشمان خود خواهی دید
+
+عبارت «با چشمان خود» تأکید میکند که سردار قطعاً آنچه را که الیشع نبوت کرده خواهد دید. به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۲ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «تو خودت خواهی دید که این امور اتفاق میافتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اما از آن نخواهی خورد
+
+«اما تو هیچ یک از آرد و جو را نخواهی خورد»
diff --git a/2ki/07/20.md b/2ki/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/07/intro.md b/2ki/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..62760bcc
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستانهای معجزات الیشع در این باب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ترس
+
+خدا باعث شد ارتش اَرام، صدای نزدیک شدنِ لشکر عظیمی را بشنوند؛ پس همۀ آنها فرار کردند و تمام غذای خود را رها نمودند.
+
+* * *
diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d1644c98
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [اکنون]
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفهای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده قسمت جدیدی از داستان را میگوید.
+
+# زنی كه پسرش را زنده كرده بود
+
+داستان این زن و پسرش در کتاب دوم پادشاهان ۴: ۸ یافت میشود.
+
+# زنده کرده است
+
+«او [الیشع] باعث شده بود دوباره زنده شود»
+
+# برخاسته، بروید
+
+اینجا «برخاستن» یعنی شخص آنچه در حال حاضر انجام میدهد را رها کند و آنچه لازم است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «همان طور که گفتم انجام دهید و بروید»
diff --git a/2ki/08/02.md b/2ki/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7b84120a
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن زن برخاسته، موافق كلام مرد خدا، عمل نمود
+
+اینجا «برخاستن» یعنی شخص آنچه در حال حاضر انجام میدهد را رها کند و آنچه لازم است را انجام دهد. شاید وقتی او به سخنان الیشع گوش میداد ایستاده بود و تصمیم گرفت برود.
+
+# مرد خدا
+
+«الیشع، مرد خدا»
diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..761575c0
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نزد پادشاه
+
+این به پادشاه اسرائیل اشاره میکند.
+
+# برای خانه و زمین خود
+
+درحالی که زن رفته بود، خانه و اموالش مصادره شده بودند. او تقاضا کرد تا آنها را به او برگردانند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای خانه و اموالش تا به او بازگردانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/04.md b/2ki/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8a798ab1
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حال
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینهای دربارۀ آنچه پادشاه هنگام ورود زن انجام داده بود، به ما میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1d53755d
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مردهای را زنده نمود
+
+«باعث شده بود بچهای که مُرده بود دوباره زنده شود»
+
+# به جهت خانه و زمین خود
+
+درحالی که زن رفته بود، خانه و اموالش مصادره شده بودند. او تقاضا کرد تا آنها را به او برگردانند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به جهت خانه و اموالش تا به او بازگردانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/06.md b/2ki/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b11a20d0
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# [دربارۀ پسرش]
+
+اینجا به داستان مُردنِ پسر او و بازگرداندن او به زندگی توسط الیشع اشاره میکند. معنی این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دربارۀ آنچه برای پسرش اتفاق افتاده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تمامی حاصل ملک او
+
+این کنایه به مقدار پولی که محصول زمینِ او ارزش داشته درحالیکه او زمین را ترک کرده بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام منفعت از محصولِ ملکِ او [تمام سود محصول زمینش]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..94cb5857
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بَنْهَدَد
+
+این نام پادشاه اَرام است. اسمش یعنی «پسر هَدَد.» به نحوۀ ترجمه این اسم مردانه در کتاب دوم پادشاهان ۶: ۲۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/08/08.md b/2ki/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..76fc55ab
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/08.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# حَزائیل
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هدیهای گرفته
+
+حَزائیل هدایای بسیار، نه فقط یکی گرفت. ترجمه جایگزین: «هدایای بسیار گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به دست خود
+
+عبارت «به دست خود» اصطلاحی است که یعنی او هدایا را با خودش برداشت. ترجمه جایگزین: «با خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مرد خدا
+
+«الیشع، مرد خدا»
+
+# به واسطۀ او از خداوند سؤال نما
+
+«از الیشع درخواست کن تا از یهوه بپرسد»
diff --git a/2ki/08/09.md b/2ki/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8ae41c37
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بار چهل شتر
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که چهل شتر حمل میکردند»
+
+# چهل شتر
+
+«۴۰ شتر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پسرت، بَنْهَدَد، پادشاه اَرام
+
+بَنْهَدَد در واقع پسرِ الیشع نبود، بلکه حَزائیل او را این گونه خطاب میکند تا رابطۀ نزدیک بین آنها را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «بَنْهَدَد، پادشاه اَرام، که مانند پسر تو است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/08/11.md b/2ki/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1272e9bb
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا خجل گردید
+
+«تا حَزائیل احساس ناراحتی [معذب بودن] کرد»
diff --git a/2ki/08/12.md b/2ki/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0e4fb22b
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/12.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# آقایم
+
+حَزائیل به این روش به الیشع اشاره میکند تا به او احترام بگذارد.
+
+# چونکه میدانم
+
+خدا به الیشع آن چه را که در آینده واقع خواهد شد، نشان داده بود.
+
+# خواهی رسانید
+
+کلمۀ «تو» به حَزائیل اشاره میکند و او به خودش و سربازان تحت کنترلش وقتی که پادشاه بود، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تو باعث خواهی شد که اتفاق بیافتد» یا «تو به سربازانت دستور خواهی داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خواهی زد ... خواهی کُشت
+
+کلمه «تو» به حَزائیل اشاره میکند اما اینجا به سربازانش اشاره دارد نه به خودِ شخصِ حَزائیل. ترجمه جایگزین: «سربازانت خواهند زد ... سربازانت خواهند کُشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اطفال ایشان را خُرد خواهی نمود
+
+«اطفال ایشان را آزار خواهی داد.» این مربوط به توصیفی ظالمانه از سربازان است که اطفال را میکُشتند.
+
+# جوانان ایشان را به شمشیر خواهی كشت
+
+این یعنی افراد در جنگ کُشته خواهند شد. شمشیر سلاح اصلی بود که در جنگ استفاده میشد. ترجمه جایگزین: «جوانان ایشان را در جنگ میکُشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حاملههای ایشان را شكم پاره خواهی كرد
+
+اینجا به خصوص به پاره کردن شکم آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شکمهای زنان حامله را با شمشیر پاره خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8c06b6f0
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بندۀ تو، كیست كه چنین عمل عظیمی بكند؟
+
+اینجا حزائیل به خودش به عنوان خادم الیشع اشاره میکند. حَزائیل این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا تأکید کند، گمان نمیکند که بتواند این چنین کارهای وحشتناکی که الیشع گفته انجام دهد. این جمله را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «من هرگز نمیتوانم چنین کارهایی را انجام دهم!» یا «من کیستم که قدرت داشته باشم تا چنین کارهایی انجام بدهد؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چنین عمل عظیمی
+
+«چنین کار وحشتناکی.» اینجا کلمۀ «عظیم» به کارهایی که تأثیر بزرگی دارند و بسیار وحشتناک است اشاره میکند»
+
+# سگ است
+
+حَزائیل دربارۀ خودش صحبت میکند. او از مقامِ پست خود و فقدان تواناییِ خود به واسطه مقایسه خود با سگ سخن میگوید. اینجا سگ به حیوانی پست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «من مانند سگ ناتوانم» یا «من مانند حیوانی پست ناتوانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/08/14.md b/2ki/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ecf6c876
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نزد آقای خود آمد
+
+عبارت «آقای خود» به بنهدد اشاره دارد.
diff --git a/2ki/08/15.md b/2ki/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..18e81e18
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر رویش گسترد كه مُرد
+
+این یعنی بنهدد زیر پتوی خیس خفه شد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به رویش کشید. بنهدد نمیتوانست نفس بکشد، و مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9095d7f8
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهُورام پادشاه یهودا شد.
+
+# در سال پنجمِ یورام بن اَخاب، پادشاه اسرائیل
+
+اینجا زمانی که یهُورام شروع به حکومت بر اسرائیل کرد را با بیان مدت زمانی که یورام، پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «در سال پنجمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود» یا «در سال پنجم سلطنت یورام، پسر اُخاب، پادشاه اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سال پنجم
+
+«سال ۵»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# یهُورام آغاز سلطنت نمود
+
+یهورام، پسر یهوشافاط، پادشاه یهودا شد.
diff --git a/2ki/08/17.md b/2ki/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..95ee8f7a
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سی و دو ساله
+
+«۳۲ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6f396559
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# [یهورام] به طریق پادشاهان اسرائیل سلوک نمود
+
+اینجا «راه رفتن» یک اصطلاح است که به نحوۀ زندگی و حکومت او به عنوان پادشاه اشاره میکند. در این زمان از تاریخ، پادشاهان جدید اسرائیل، پادشاهان شروری بودند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام، پادشاهی شرور بود، همچون پادشاهان دیگر اسرائیل که قبل از او حکومت میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به نحوی كه خاندان اَخاب عمل مینمودند
+
+اینجا «خاندانِ» اَخاب به اعضای خانوادۀ او و نسلِ جدیدش اشاره میکند. اَخاب پدر زنِ یهورام بود. ترجمه جایگزین: «همان طور که بقیۀ خانواده اخاب انجام میدادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا كه دختر اَخاب، زن او بود
+
+یهورام با دخترِ اَخابِ پادشاه ازدواج کرده بود.
+
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظرِ یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریِ یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/08/19.md b/2ki/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6491428d
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یهودا را هلاک سازد
+
+اینجا «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی میکنند . ترجمه جایگزین: «قوم یهودا را هلاک کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چون كه وی را وعده داده بود كه او را و پسرانش را همیشۀ اوقات، چراغی بدهد
+
+«چون یهوه به داوود گفته بود که او همیشه به داوود نسلی خواهد داد.» این به وعدۀ یهوه به داوود که ذُریتش همیشه بر یهودا حکومت خواهد کرد، اشاره دارد. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون او به داوود گفته بود که نسلش همیشه بر یهودا سلطنت خواهند کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..73001a65
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اَدوم از زیر دست ... عاصی شده
+
+«اَدوم به ضد ... شورش کرد»
+
+# دست یهودا
+
+اینجا کلمۀ «دست» به قدرت یهودا اشاره میکند، و «یهودا» بخصوص به پادشاهان یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت پادشاه یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پادشاهی بر خود نصب كردند
+
+«آنها پادشاهی برای حکومت بر خودشان منصوب کردند»
diff --git a/2ki/08/21.md b/2ki/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4e0292cb
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یورام به ... رفتند
+
+از آنچه «عبور کرده بودند» را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام از خطوط دشمن گذشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..69c96a99
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/22.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهورام، پادشاه یهودا میمیرد و پسرش اَخَزیا پادشاه میشود.
+
+# اَدوم از زیر دست یهُودا تا امروز عاصی شدهاند
+
+«بنابراین پس از آن، ادوم دیگر تحت کنترل یهودا نبود و هنوز هم به همین شکل است»
+
+# زیر دست یهودا
+
+اینجا «یهودا» به پادشاه یهودا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سلطنت پادشاه یهودا» یا «اقتدارِ پادشاه یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا امروز
+
+تا زمانی که این کتاب نوشته شده بود
+
+# لِبْنَه نیز در آن وقت عاصی شد
+
+لِبْنَه به ضد پادشاه یهود شورش کرد همان طور که اَدوم کرده بود. ترجمه جایگزین: «در این مدت، لِبنَه نیز به ضد پادشاه یهود شورش کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# لِبْنَه
+
+این شهر دیگری است که در اصل قسمتی از یهودا بود. اینجا «لِبنَه» به مردمی که در آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم لِبنَه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/08/23.md b/2ki/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1e4b7638
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بقیۀ وقایع یورام و آنچه كـرد
+
+«بیشتر دربارۀ تاریخ یهورام و آنچه کرده بود، بخوانید،»
+
+# آیا در ... یهودا مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم اطلاعاتی دربارۀ یهورام که در کتاب دیگری هست به خواننده یادآوری کند. ترجمه جایگزین: «اینها در کتاب ... یهودا نوشته شده است.» یا «کسی دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا نوشته است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/08/24.md b/2ki/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3aaddddc
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یورام با پدران خود خوابید و... با پدران خود دفن شد
+
+اینجا «خوابیدن» روشی مؤدبانه برای اشاره به مُردنِ کسی است. بعداز اینکه او مُرد، بدنش در همان مکان همانند بدنِ نیاکانش دفن شده بود. عبارت «دفن شد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهورام مُرد همان طور که اجدادش مُرده بودند، و آنها او را با نیاکانش دفن کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پسرش اَخَزْیا به جایش پادشاهی كرد
+
+«پس اَخَزیا، پسر یهورام، بعد از اینکه او مُرد، پادشاه شد»
diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e4e6f594
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اَخَزیا پادشاه میشود.
+
+# در سال دوازدهمِ یورام بن اَخاب، پادشاه اسرائیل
+
+اینجا زمانی که اَخَزیا به عنوان پادشاه یهودا شروع به حکومت کرد را با بیان مدت زمانی که یورام، پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «در سال دوازدهمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سال دوازدهم
+
+«۱۲ اُمین سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/08/26.md b/2ki/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..18dfbe62
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و دو ساله
+
+«۲۲ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عَتَلْیا ... عُمری
+
+عَتَلْیا نامی زنانه است. عُمری نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/08/27.md b/2ki/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..53457b68
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [اَخَزیا] به طریق ... سلوک نمود
+
+اینجا «راه رفتن» به رفتارِ او یا طریقی که زندگی میکرده ،اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَخَزیا به همان طریق دیگران زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خاندان اَخاب
+
+اینجا «خاندانِ» اخاب به خانوادۀ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ اخاب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظرِ یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوریِ یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند در نظر گرفته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# داماد خاندان اَخاب
+
+اینجا توضیح میدهد که خانواده اَخَزیا با اَخاب رابطه داشتند. پدرِ اَخَزیا با دخترِ اَخاب ازدواج کرده بود. معنی این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پسرِ دامادِ اَخاب» یا «نوۀ اَخابِ پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..88d73584
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخَزیا با یورام بن اَخاب برای مقاتله با حَزائیل، پادشاه اَرام رفت
+
+اسامی سه پادشاهی که اینجا لیست کرده، جزءگویی هستند و همچنین به لشکریان آنها که با آنها همراه بود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش اَخَزیا به لشکر یورام، پادشاه اسرائیل ملحق شدند تا به ضد حَزائیل، پادشاه اَرام بجنگند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/08/29.md b/2ki/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b72f4b9f
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# شفا یابد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درمان شود» یا «بهبود یابد»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# با حَزائیل، پادشاه اَرام
+
+اینجا «حَزائیل» به خودش و لشکرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش حَزائیل، پادشاه اَرام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# یورام مریض بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَرامیان یورام را زخمی کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/08/intro.md b/2ki/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0069208a
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستانهای معجزات الیشع در این باب ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پادشاهان
+
+الیشع به حَزائیل گفت که او پادشاه اَرام خواهد بود. یهورام پادشاه یهودا شد. او بسیار شرور بود، پس بین ادوم و لِبْنَه شورش درگرفت و آنها خودشان پادشاه را انتخاب کردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2a5dff23
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پسران انبیاء
+
+اینجا به این معنی نیست که آنها پسران انبیا بودند، بلکه آنها گروهی از انبیا بودند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۲: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «گروه انبیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به دست خود
+
+عبارت «به دستِ خود» به او که بطری را با خودش برداشته اشاره میکند. ترجمۀ جایگزین: «با خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# راموت جِلْعاد
+
+نامِ این شهر را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۸ انجام دادهاید، ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/02.md b/2ki/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..066f4072
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ییهُو ابن یهُوشافاط بن نِمْشِی
+
+این یعنی یهوُشافاط پدر ییهُو و نِمْشِی پدرِ یهوشافاط است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از میانِ
+
+افرادی که با ییهُو نشسته بودند.
+
+# او را به ... ببر
+
+«با او به ... برو» یا «او را تا ... همراهی کن»
+
+# اطاق خلوت
+
+«اطاق خصوصی»
diff --git a/2ki/09/03.md b/2ki/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/09/05.md b/2ki/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5bdfe051
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اینک
+
+نویسنده از کلمۀ «اینک» استفاده میکند تا توجه را به آنچه در ادامه میآید، جلب کند. اگر شما روشی برای انجام این امر در زبان خود دارید، میتوانید آنرا در اینجا به کار ببرید.
+
+# سرداران لشكر نشسته بودند
+
+ییهُو در میان سرداران نشسته بود. درصورت نیاز در زبانِ خود میتوانید ییهُو را در سطر داستان معرفی کنید. ترجمه جایگزین: «ییهُو و بعضی افسرانِ دیگر ارتش با هم نشسته بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به كدام یک از ما
+
+کلمۀ «ما» به ییهُو و سردارانِ دیگر ارتش اشاره میکند.
diff --git a/2ki/09/06.md b/2ki/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ee23997a
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نبیِ جوان همچنان با ییهُو که به عنوان پادشاه بر اسرائیل مسح شده بود، صحبت میکند.
+
+# انتقام خون بندگان خود، انبیاء را و خون جمیع بندگان خداوند را بکشم
+
+اینجا «خونِ» انبیا و بندگان، به مرگ آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من انتقام مرگِ بندگانم، انبیا و تمام بندگان یهوه را میگیرم» یا «تا من آنها را به خاطر قتل بندگانم، انبیا و تمام بندگان یهوه مجازات کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خون
+
+فعل برداشت شده از مضمون را میتوانید در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «انتقام خون را میگیرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# [به] دست ایزابل[ کشته شده بودند]
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که ایزابل به خادمانش دستور داده بود تا به قتل برسانند» یا «کسانی که ایزابل دستور مرگ آنها را داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دست ایزابل
+
+این یعنی ایزابل دستور داده بود تا مردم کُشته شوند. ترجمه جایگزین: «به دستور ایزابل» یا «به فرمان ایزابل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/09/08.md b/2ki/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..36d7caaa
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی خاندان اَخاب هلاک خواهند شد، و از اَخاب هر مرد را منقطع خواهم ساخت
+
+اینجا «منقطع شدن» یعنی کُشته شدن. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان اَخاب هلاک خواهند شد، و من باعث خواهم شد هر طفل مذکر در خاندانش کُشته شود» یا «همۀ اعضای خاندان اَخاب از جمله هر طفل پسری خواهند مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# هر مرد
+
+این عبارت استفاده شده تا به هر مردی اشاره کند اما اینجا مخصوصاً «طفل» را نام میبرد تا تأکید کند که این شامل بچهها نیز میشود. ترجمه جایگزین: «هر مردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..53cff174
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نبیِ جوان همچنان کلام یهوه را به ییهُو که او به عنوان پادشاه بر اسرائیل مسح شده بود میگوید.
+
+# خاندان اَخاب را مثل ... خواهم ساخت
+
+این یعنی خدا اَخاب و خاندانش را نابود خواهد کرد، همان طور که او یرُبعام و بعشع و خاندانش را نابود کرده بود. ترجمه جایگزین: «من از خاندان اَخاب خلاص خواهم شد، همان طور که از ... خلاص شدم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خاندانِ
+
+این عبارت سه بار در این آیه استفاده شده. هر بار کلمۀ «خاندان» به «خانوادۀ» شخص خاصی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانوادۀ ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نَباط ... اخیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند. اسم «نَباط» را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
diff --git a/2ki/09/10.md b/2ki/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ee74b519
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سگان، ایزابل را خواهند خورد
+
+این یعنی سگان بدن مُردۀ او را خواهند خورد. ترجمه جایگزین: «سگان بدن مُردۀ ایزابل را خواهند خورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bb56efcd
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بندگان آقای خویش
+
+اینجا به سایر افسرانی که اَخابِ پادشاه را خدمت میکردند، اشاره میکند.
+
+# دیوانه
+
+«مرد دیوانه»
+
+# شما این مرد و كلامش را میدانید
+
+ییهُو میگوید که او نبیِ جوانی است و همۀ آنها با کلامی که نبیِ جوان معمولاً میگوید آشنا هستند. ترجمه جایگزین: «شما میدانید انبیای جوانی مثل او چه میگویند»
diff --git a/2ki/09/12.md b/2ki/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fecc54c1
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ما را اطلاع بده
+
+«آنچه او گفته به ما بگو»
+
+# چنین و چنان به من تكلم نموده
+
+«او دربارۀ برخی امور صحبت کرد»
diff --git a/2ki/09/13.md b/2ki/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4f9aa58c
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رخت خود را گرفته، آن را زیر او [ییهُو] نهادند
+
+در این فرهنگ، گذاشتن لباس بر زمین، روشی برای احترام به پادشاه بود، تا پایش زمین کثیف را لمس نکند. ترجمه جایگزین: «لباسهای خود را درآوردند و آنها را جلوی ییهُو بر مسیری که راه میرفت، گذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# كَرِنّا را نواخته، گفتند
+
+همه کرنا نمینواختند. مثل اینکه فقط یک نفر کرنا مینواخت. ترجمه جایگزین: «یکی از آنها کرنا مینواخت و آنها همه گفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f964a71b
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نِمْشِی
+
+اسم این مرد را همان طور که در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۲ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لهذا یورام
+
+این کلمه اینجا استفاده شده تا وقفهای در سیر اصلی داستان ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینهای درباره چگونگی زخمی شدن یورام و رفتن او نزد یزرئیل برای شفا ارايه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تمامی اسرائیل
+
+این فقط به ارتش اسرائیلیان اشاره میکند نه به تمام کسانی که در اسرائیل زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش» یا «او و ارتش اسرائیلیان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حَزائیل
+
+اسم این مرد را همانطور که در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ ترجمه کردهاید، ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/15.md b/2ki/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e02cd98f
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/15.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# شفا یابد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از ... بهبودی یابد»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جراحتهایی كه اَرامیان به او رسانیده بودند
+
+این یعنی که او در جنگ با اَرامیان زخمی شده بود. ترجمه جایگزین: «زخمهایی که یورام در طول جنگ با ارتش اَرامیان داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با حَزائیل، پادشاه اَرام
+
+این به حَزائیل و ارتش او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به ضد حَزائیل، پادشاه اَرام و ارتش او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ییهُو [به خادمان یورام] گفت
+
+این به افسرانی که در راموت جلعاد با یورام بودند اشاره میکند.
+
+# اگر رأی شما این است
+
+«اگر شما با من موافقید» ییهُو این عبارت را به کار میبرد تا اشاره کند که آیا مردم پشتیبان او برای پادشاه شدن و تصمیماتی که میگیرد، هستند. ترجمه جایگزین: «اگر شما به راستی میخواهید من پادشاه شما باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به یزْرَعیل خبر برساند
+
+این به آگاهیِ یورام و ارتش او از برنامههای ییهُو اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به یورامِ پادشاه و ارتش او در یزرَئیل اطلاع بدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/16.md b/2ki/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e81cb7b5
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [اکنون] اَخَزیا
+
+کلمۀ «اکنون» اینجا استفاده شده تا در سیر اصلی داستان وقفه ایجاد کند. اینجا نویسنده اطلاعات پسزمینهای دربارۀ دیدار اَخَزیا با یورام ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dbbcccea
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دیدبانی
+
+نگهبان
+
+# جمعیتِ ییهُو را وقتی كه میآمد
+
+«ییهُو و افرادش در حالی که آنها هنوز خیلی دور بودند»
diff --git a/2ki/09/18.md b/2ki/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3adea284
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تو را با سلامتی چه كار است؟
+
+ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به قاصد بگوید که به او مربوط نیست که آیا او در سلامتی آمده یا نه. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمۀ جایگزین: «به تو مربوط نیست که آیا به سلامت آمدهام!» یا «به تو مربوط نیست که بدانی آیا من به سلامتی آمدهام!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# قاصد نزد ایشان رسید، اما برنمیگردد
+
+دیدهبان به یورام پادشاه گفت مردی که او فرستاده با پاسخ به سؤال پادشاه برنگشته.
diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f9f5152d
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس سوار دیگری فرستاد و او نزد ایشان آمد
+
+«پس یورام پادشاه دومین قاصد را سوار بر اسب فرستاد که برای ملاقات ییهُو و لشکرش برود»
+
+# سوار دیگری
+
+یورام قبلاً یک نفر را فرستاده بود. این دفعۀ بعد بود. ترجمه جایگزین: «شخص دیگری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# تو را با سلامتی چه كار است؟
+
+ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا به قاصد بگوید که به او مربوط نیست که آیا او در سلامتی آمده یا نه. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. به نحوۀ ترجمه این سؤال در کتاب دوم پادشاهان ۹: ۱۸ نگاه کنید. ترجمۀ جایگزین: «به تو مربوط نیست که آیا به سلامت آمدهام!» یا «به تو مربوط نیست که بدانی آیا من به سلامتی آمدهام!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/09/20.md b/2ki/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e68d1bc8
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# راندن مثل راندن ییهُو ابن نِمْشِی است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا سوارانِ ارابه در همان مسیری که ییهُو پسر نِمشِی میرفت، میرانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bbcfe220
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ارابۀ او را
+
+«هر یک در ارابههای خود»
+
+# او را در ... یافتند
+
+«وقتی آنها به ییهُو رسیدند، او در ... بود»
+
+# نابوت
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یزرَعیلی
+
+این به شخصی اهل یزرئیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/22.md b/2ki/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9974b5c4
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چه سلامتی مادامی كه زناكاری مادرت ایزابل و جادوگری وی اینقدر زیاد است؟
+
+ییهُو از این سؤال بدیهی استفاده میکند تا دلیلی که او در صلح و سلامتی نیامده را بیان کند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سلامتی نخواهد بود تا زمانی که مادرت ایزابل اینقدر زیاد بتپرستی را در غالب زناکاری و جادوگری انجام داده و آن را رواج میدهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2ef135ca
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ارابۀ خود را [دست خود را] برگردانیده و فرار کرد
+
+«ارابهاش را برگرداند و سعی کرد تا فرار کند»
+
+# خیانت
+
+حیلهگری یا فریب
diff --git a/2ki/09/24.md b/2ki/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1726a3a4
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به تمام قوت
+
+«با تمام تواناییاش» یا «با تمام قدرتش»
+
+# در ارابۀ خود افتاد
+
+یورام از پرتاب تیری مُرد. ترجمه جایگزین: «یورام، مُرده در ارابهاش افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..afb514ca
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بِدْقَر
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را برداشته و در ... بینداز
+
+«بدن مُردۀ او را بردار و آن را در ... بینداز» یا «لاشۀ او را بردار و آن را در ... بینداز»
+
+# به یادآور كه چگونه
+
+«به خاطر بیاور»
+
+# از عقب پدرش اَخاب
+
+این یعنی آنها در ارابهای پشت ارابۀ اَخاب میراندند. ترجمه جایگزین: «پشت ارابۀ پدرش اَخاب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خداوند این وحی را دربارۀ او فرمود
+
+«یهوه این نبوت را به ضد اَخاب گفت»
diff --git a/2ki/09/26.md b/2ki/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..abe37caa
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به تو مكافات خواهـم رسانیـد
+
+این یعنی او اَخاب را به خاطر کارهای شریرانهای که انجام داده همان طور که لایقش است، مجازات خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «من آنچه را که لایقش هستی به خاطر اعمال ناپسندت به تو خواهم داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# او را بردار و او را در این مِلْک بینداز
+
+«بدن مُردۀ یورام را بردار و آن را داخل زمین نابوت بینداز»
+
+# به موجب کلام خداوند
+
+«برای به جا آوردن نبوتی که به ما گفته میشود»
diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..d9f3455f
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/27.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مربوط به شرح اتفاقاتی است که برای اَخَزیا، پادشاه یهودا، بعداز اینکه ییهُو، یورام را کُشت، افتاده است.
+
+# این را دید
+
+«دید که چه اتفاقی برای یورام افتاد»
+
+# بیت هگان ... جُوْر ... یبْلَعام ... مَجِدُّو
+
+اینها اسامی مکانها هستند.[ در فارسی همه این اسامی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به فرازِ جُوْر
+
+کلمۀ «فراز» یعنی آنها بالای تپه رفتند درحالی که در جادۀ جُور سفر میکردند. ترجمه جایگزین: «بر جادهای منتهی به جُور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/09/28.md b/2ki/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c08bf164
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پدرانش
+
+«اجدادش»
diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7791c8e1
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در سال یازدهمِ یورام بناَخاب
+
+اینجا زمانی که اَخَزیا شروع به حکومت کرد را با بیان مدت زمانی که پادشاه فعلی اسرائیل سلطنت کرده بود، توضیح میدهد. ترجمه جایگزین: «در سال یازدهمی که یورام پسر اَخاب، پادشاه اسرائیل بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سال یازدهم
+
+«یازدهمین سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..22831ef6
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سرمه به چشمان خود كشید و سر خود را زینت داده
+
+«آرایش کرد، موی خود را مرتب نمود»
diff --git a/2ki/09/31.md b/2ki/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d28dd1fc
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آیا زِمْری را كه آقای خود را كشت، سلامتی بود؟
+
+ایزابل از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ییهُو را با سلامتی نیامده بود، متهم کند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «تو قطعاً در سلامتی نیامدی، ای زِمری که آقای خود را کُشتی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# زِمْری را كه آقای خود را كشت
+
+اینجا ایزابل، ییهُو را زِمری میخواند تا بگوید که او قاتل است. زِمری سردار ارتش اسرائیل بود که پادشاه اسرائیل را به قتل رسانید چون میخواست جانشین پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «تو آقایت را کُشتی، درست مثل زِمری که آقایش را کُشت.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زِمْری
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/32.md b/2ki/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..95f5a841
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# که به طرف من باشد
+
+«به طرف کسی بودن» یعنی به آنها وفادار بودن و پشتیبانی کردن از آنها. ترجمه جایگزین: «که به من وفادار باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..22d9b957
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او را بیندازید
+
+ییهُو به خواجهسرایان گفت ایزابل را به بیرون از پنجره بیاندازند.
+
+# پس او را به زیر انداختند
+
+خواجهسرایان ایزابل را به بیرون از پنجرهای بلند [با ارتفاع زیاد از زمین] انداختند و او وقتی به زمین خورد، مُرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# [ییهُو] او را پایمال كرد
+
+این یعنی اسبانش را روی بدن او راند. ترجمه جایگزین: «اسبان ییهو که ارابهاش را میکشیدند، بدن او را زیر پاهای خود له کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/34.md b/2ki/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..558d6061
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نظر کنید
+
+عبارت «نظر کردن» یعنی به آنچه مشخص شده توجه کنید. ترجمه جایگزین: «اکنون برو به ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زیرا كه دختر پادشاه است
+
+چون ایزابل دختر پادشاه بود، ضروری بود که او را به طور شایسته دفن کنند. ترجمه جایگزین: «زیرا او دختر پادشاه است و بنابراین او باید به طور شایسته دفن شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..5045656e
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چیزی از او نیافتند
+
+«آنها جز بدنِ او چیزی پیدا نکردند.» این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آن چه را که از بدنش مانده بود، پیدا کردند»
+
+# کفهای دست
+
+کف، قسمت داخلی دست است.
diff --git a/2ki/09/36.md b/2ki/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..bcd10de7
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تِشْبی
+
+این به شخصی اهل تِشْب اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/37.md b/2ki/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9c092c75
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/37.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# لاش ایزابل مثل سرگین به روی زمین خواهد بود ... به طوری كه نخواهند گفت که ...
+
+اینجا به نحوی از تکههای بدن ایزابل که روی زمین پراکنده شده بود سخن میگوید که گویی آنها سرگین هستند که بر زمین پخش شدهاند. چون تکههای بدن او بسیار کوچک و پراکنده بودند، چیزی نبود که بتوان آنها را جمع و دفن کرد. ترجمه جایگزین: «تکههای بدن ایزابل مثل سرگین بر زمین پخش خواهند بود ... به طوری که هیچ کس نتواند آنها را بشناسد و بگوید ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# سرگین
+
+کود، سرگینی که بخصوص به عنوان کود استفاده میشود.
+
+# به طوری كه نخواهند گفت، «كه این ایزابل است.»
+
+«به طوری که هیچ کس نتواند او را بشناسد.» یا «به طوری که هیچ کس نمیتواند بگوید که او ایزابل بود.»
diff --git a/2ki/09/intro.md b/2ki/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6df3280f
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+زندگیِ الیشع در این باب ادامه مییابد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ییهویِ پادشاه
+
+الیشع به نبیِ جوان میگوید تا به ییهو خبر دهد که خدا او را پادشاه جدید ساخته است. ییهو، پادشاهان اسرائیل و یهودا و ایزابل، مادرِ پادشاه را با هم کُشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..acc399a6
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هفتاد پسر
+
+«۷۰ پسر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ییهُو مكتوبی نوشته، و به سامره فرستاده
+
+این یعنی ییهُو قاصدی فرستاد تا نامه را تحول دهند. ترجمه جایگزین: «ییهو مکتوبی نوشت و قاصدی برای تحویل آنها به سامره فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/10/02.md b/2ki/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/10/03.md b/2ki/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2c736c54
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را بر كرسی پدرش بنشانید
+
+اینجا، نشاندن بر کرسی پادشاه یعنی منصوب شدن به عنوان پادشاه. ترجمه جایگزین: «او را به جای پدرش پادشاه کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به جهت خانۀ آقای خود
+
+«ذریت [نسلِ] آقای خود.» اینجا شخصی که آنها انتخاب کردند تا پادشاه باشد، به عنوان نسل سلطنتی اَخاب اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «از نسل آقای خود دفاع کنید» یا «او را حمایت کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..98688bb1
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اما ایشان به شدت ترسان شدند
+
+«پس آنها بسیار ترسیده بودند»
+
+# دو پادشاه
+
+«دو پادشاه، یورام و اَخَزیا»
+
+# نتوانستند با او [با ییهو] مقاومت نمایند
+
+اینجا «ایستادن» یعنی تواناییِ تحمل کردنِ بار سختی. ترجمه جایگزین: «نتوانستند در برابر ییهُو طاقت بیاورند» یا «نتوانستند با ییهو مخالفت کنند»
+
+# ما چگونه مقاومت خواهیم كرد؟
+
+پسران [منظور پسرانِ اَخاب است] از این پرسش بدیهی استفاده کردند تا به طور ضمنی اشاره کنند که آنها نمیتوانند دربرابر ییهُو مقاومت کنند. ترجمه جایگزین: «ما هم نمیتوانیم بر علیه او بایستیم!» یا «ما هم نمیتوانید در برابر او مقاومت کنیم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/10/05.md b/2ki/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4cc4c6db
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ناظر خانه
+
+«شهردار شهر.» اینجا «بر بالایِ» چیزی بودن یعنی اقتدار و مسئولیت بر آن داشتن. ترجمه جایگزین: «مردی که مسئول شهر بود» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# مربیان
+
+این به افرادی که فرزندان پادشاه را تربیت میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی که فرزندان پادشاه را میپروراندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه در نظر تو پسند آید
+
+اینجا «چشمانِ» ییهُو به «نظرِ» او اشاره میکند. «نظرِ» او به آنچه فکر میکند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه تو داوری میکنی، درست باشد» یا «آن چه تو فکر میکنی بهترین است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5bbf8c1b
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/06.md
@@ -0,0 +1,45 @@
+# مكتوبی دیگر به ایشان نوشت
+
+یورام نامهای نوشته بود. این نامۀ بعدی بود. ترجمه جایگزین: «دوباره نامهای به آنها نوشت» یا «نامۀ دیگری به آنها نوشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# با من
+
+«در کنار کسی بودن» یعنی به آنها وفادار بودن و از آنها حمایت کردن. ترجمه جایگزین: «وفادار به من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خواهید شنید
+
+بشنوید و اطاعت کنید
+
+# سخن مرا
+
+اینجا «سخنِ» ییهو به آنچه او میگوید اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه من میگویم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سرها را بگیرید ... و نزد من بیایید
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که آنها سرهای فرزندان اَخاب را بیاورند و آنها را به ییهُو تقدیم کنند. ترجمه جایگزین: «شما باید سرها را بردارید ... و آنها را برای من بیاورید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سرهای پسران آقای خود را بگیرید
+
+این به کشتن آنها و بُریدن سرهایشان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پسران [اولاد] آقای خود را بکُشید و سرهای آنها را ببُرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# هفتاد نفر
+
+«۷۰ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# که ایشان را تربیت میكردند
+
+این یعنی به آنها رسیدگی میکردند و آنها را تعلیم میدادند. ترجمه جایگزین: «که آنها میپروراندند» یا «که به آنها رسیدگی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/07.md b/2ki/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b71745cb
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هفتاد نفر
+
+«۷۰ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# نزد وی [نزد ییهو] فرستادند
+
+این یعنی آنها افرادی را فرستادند تا سبدها را به ییهُو تحویل دهند. ترجمه جایگزین: «افرادی فرستادند تا آنها را برای ییهُو ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7d90233
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پسران پادشاه
+
+«فرزندان اَخاب»
diff --git a/2ki/10/09.md b/2ki/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..717c19b4
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [ییهُو] بیرون رفت، بایستاد
+
+«ییهُو به دروازۀ شهر رفت و در حضور مردم ایستاد»
+
+# شما عادل هستید
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها از چه چیزی بیگناه بودند. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام اتفاق افتاده بود بیگناهید» یا ۲) این یعنی آنها مسئول مرگ خاندان یورام نیستند. ترجمه جایگزین: «شما از آنچه برای یورام و خاندانش اتفاق افتاده بود، بیگناه هستید» یا «شما دربارۀ این موضوع بیگناه هستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینک
+
+ییهُو اینجا از این کلمه استفاده میکند تا توجه مردم را به آنچه بعداً میگوید جلب کند. ترجمه جایگزین: «گوش کنید» یا «کلام من را بشنوید»
+
+# اما كیست كه جمیع اینها را كشته است؟
+
+ییهُو از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا باعث شود مردم عمیقاً دربارۀ آن موقعیت فکر کنند. این را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. معانی محتمل ۱) ترجمه جایگزین: «اما سامریان مسئول کشتن ۷۰ فرزند اخاب هستند» یا ۲) ترجمه جایگزین: «اما این ارادۀ یهوه برای این افراد بود که بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..264568a0
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس بدانید که ...
+
+«درک کنید که ...» یا «از این حقیقت آگاه باشید که ...»
+
+# از كلام خداوند ... حرفی به زمین نخواهد افتاد
+
+اینجا به نحوی از اموری که یهوه گفته بود و تماماً اتفاق افتاده بود سخن میگوید که گویی آنها چیزی هستند که نمیمیرند و به زمین نمیافتند. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از قسمتهای کلام یهوه ... از بین نخواهند رفت» یا «تمام قسمتهای کلام یهوه ... اتفاق خواهند افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خداوند [یهوه] بجا آورده است
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث شد فرزندان اَخاب کشته شوند سخن میگوید که گویی او خودش آنها را کُشته است. ترجمه جایگزین: «یهوه باعث شده که اتفاق بیافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/10/11.md b/2ki/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8aae17c6
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ییهُو جمیع ... و بزرگانش را کُشت
+
+ییهُو تمام این افراد را خودش نکُشت، بلکه او دستور داد که آنها کُشته شوند. ترجمه جایگزین: «پس ییهُو دستور داد تا همه ... کُشته شوند» یا «پس ییهُو دستور داد تا همه ... بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جمیع باقیماندگان
+
+«همه کسانیکه زنده بودند» یا «همۀ کسانیکه آنجا را ترک کرده بودند»
+
+# تا کسی باقی نماند
+
+این یعنی آنها همه کشته شده بودند. ترجمه جایگزین: «تا همۀ آنها کُشته شوند» یا «تا همۀ آنها بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..98009512
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیتعَقْدِ شبانان
+
+این نام مکانی بود که گوسفندان آنجا پراکنده بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/13.md b/2ki/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1642743e
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تحییت گوییم
+
+«برای ملاقات میآییم»
+
+# پسران پادشاه
+
+«پسرانِ یورامِ پادشاه»
diff --git a/2ki/10/14.md b/2ki/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9d22965a
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اینها را زنده بگیرید
+
+این یعنی آنها را دستگیر کنید اما آنها را نکُشید. ترجمه جایگزین: «آنها را دستگیر کنید» یا «آنها را اسیر کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پس ایشان را زنده گرفتند
+
+«پس آنها را دستگیر کردند»
+
+# چهل و دو نفر
+
+«۴۲ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از ایشان احدی رهایی نیافت
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او همۀ آنها را کُشت»
diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b722120c
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یهُوناداب بن رَكاب
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا دل تو راست است، مثل دل من با دل تو؟ ... «راست است.»
+
+اینجا «دلِ» شخص به وفاداریِ آنها اشاره میکند. اگر شخص «به کسی» وفادار باشد، یعنی آنها به آن شخص وفادار هستند. ترجمه جایگزین: «آیا تو به من وفاداری همان طور که من به تو هستم؟ ... «وفادار هستم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اگر هست، دست خود را به من بده
+
+«اگر چنین هست، دستت را در دستانم بگذار» یا «اگر چنین هست، به ما دست بده». در بسیار از فرهنگها، وقتی دو نفر با هم دست میدهند، این کار توافق آنها را تصدیق میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/10/16.md b/2ki/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f468b3d2
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غیرتی که... ببین
+
+کلمۀ «غیرت» را میتوان در قالب صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ببین که من چطور... با غیرت هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ki/10/17.md b/2ki/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5218e417
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# باقیماندگان
+
+«تمام خاندان سلطنتی»
+
+# بر حسب كلامی كه خداوند به ایلیا گفته بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « تا نبوتی که ایلیا بر اساس آن چه که یهوه به او داده بود، تحقق یابد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..458adc62
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قوم را جمع كرده
+
+«تمام مردم را صدا زدند و آنها به جایی که او بود آمدند»
+
+# تمامی قوم
+
+«تمام مردم سامره»
+
+# او را پرستش كثیر خواهد نمود
+
+«او را بیشتر از اَخاب خدمت نمود»
diff --git a/2ki/10/19.md b/2ki/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3e398675
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# احدی از ایشان غایب نباشد
+
+«هیچ کس آنجا را ترک نکند»
+
+# هر كه حاضر نباشد زنده نخواهد ماند
+
+این یعنی اگر آنها نیایند، کُشته خواهند شد. ترجمه جایگزین: «ما هرکسی که نیاید را خواهیم کُشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/10/20.md b/2ki/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..eedfc376
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن را اعلان کردند
+
+این یعنی مشخص و آماده کردنِ زمانی برای کاری. در این مورد آنها جماعتی را برای بعل آماده کردند. ترجمه جایگزین: «آماده کردند [مهیا کردند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..baff4a5e
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ییهُو فرستاد
+
+این یعنی او قاصدانی فرستاد تا این پیغام را به تمام سرزمین برسانند. ترجمه جایگزین: «پس ییهُو قاصدانی فرستاد» یا «پس ییهُو پیغامی فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# احدی باقی نماند كه نیامد
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که تمام پرستندگان بعل آنجا بودند» یا «که همه آمده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# پُر شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنجا را پُر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/10/22.md b/2ki/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..07b83c04
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ناظر مخزن لباس
+
+اینجا «نگه داشتنِ» چیزی یعنی مراقبت و نظارت کردن بر آن. ترجمه جایگزین: «کسی که مسئول کمدِ لباسِ کاهن بود» یا «کسی که از کمدِ لباسِ کاهن مراقبت میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..24393dd2
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به پرستندگان بَعْل گفت
+
+«ییهُو به کسانی که در معبد بعل را پرستش میکردند، گفت»
+
+# مگر بندگان بَعْل و بس
+
+«به جز پرستندگان بعل که اینجا هستند»
diff --git a/2ki/10/24.md b/2ki/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c23de0
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اگر یكنفر از اینانی كه به دست شما سپردم رهایی یابد
+
+اینجا «به دستِ» افراد به «کنترلِ» آنها اشاره میکند. با مستقر شدن در اطراف معبد، آنها شرایط را در کنترل خواهند داشت و این به عهدۀ آنها بود که آیا مردم قادر به فرار بودند یا نه. ترجمه جایگزین: «اگر هر یک از این افرادی که در کنترل شما هستند، فرار کند» یا «اگر هر یک از افرادی که داخل هستند، فرار کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یك نفر رهایی یابد، خون شما به عوض جان او خواهد بود
+
+«ما کسی که اجازه داده او فرار کند را خواهیم کُشت»
+
+# به عوض جان او خواهد بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. این روشی مؤدبانه است و به شخصی که کُشته میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما جانِ او را خواهیم گرفت» یا «ما او را خواهیم کُشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به عوض جان او
+
+«به جای جانِ آن مرد.» اینجا این مرد به «جانِ» او اشاره میکند تا تأکید کند که او میمیرد. ترجمه جایگزین: «به جای آن مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2236c9f0
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به شاطران و سرداران گفت
+
+شاید نیاز باشد که بیان کنید ییهُو قبل از اینکه با شاطران سخن بگوید، از معبد بیرون آمده بود. ترجمه جایگزین: «او به بیرون از معبدِ بعل برگشت و به شاطران و سرداران گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به دم شمشیر
+
+افراد از شمشیر برای کُشتنن پرستندگان بعل استفاده میکردند. این عبارت به شمشیرهای آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با شمشیرهای خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ایشان را بیرون انداختند
+
+این یعنی بدنهای مُردۀ افراد را به بیرون از معبد انداختند. ترجمه جایگزین: «بدنهای مُردۀ آنها را به بیرون از معبد انداختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/10/26.md b/2ki/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/10/27.md b/2ki/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9631c0b0
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مزبله ساختند
+
+«آن را توالت عمومی کردند.» مزبله، دستشویی یا سرویس بهداشتی است که معمولاً برای اردوگاه یا ساختمانهایی که برای اسکان سربازان است، استفاده میشود.
+
+# تا امروز
+
+این یعنی بعضی چیزها در شرایطی خاص تا به امروز باقی مانده است. ترجمه جایگزین: «و از آن زمان تاکنون، همیشه این گونه بوده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/28.md b/2ki/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..eedaf40d
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از گناهان یرُبْعام بننَباط برنگشت
+
+اینجا به نحوی از گناه کردن ییهُو به همان طریقی که یربعام گناه میکرد، سخن میگوید که گویی گناهان یربعام مکانی هستند که ییهُو ترک نکرده است. ترجمه جایگزین: «جلوی مرتکب شدن انواع گناهانی را که یربعام پسر نباط مرتکب شده بود را نگرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نباط
+
+به نحوۀ ترجمه این نام مردانه در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۳ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/30.md b/2ki/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2be7dd18
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/30.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# بجا آوردی
+
+«انجام دادی» یا «عمل کردی»
+
+# آنچه در نظر من پسند بود
+
+چشمان به دیدن اشاره میکند و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری من درست باشد» یا «آنچه من در نظر گرفتم درست باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانۀ اَخاب
+
+اینجا «خانۀ» اَخاب به «خاندانِ» او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خاندانِ اَخاب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هر چه در دل من بود
+
+اینجا «دل» به «اشتیاق» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه من اشتیاق داشتم برای تو انجام دهم» یا «همۀ آنچه من میخواستم تو انجام دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر کرسی خواهند نشست
+
+نشستن بر کرسی به سلطنت کردن به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «پادشاه خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا پشت چهارم
+
+این به پسر، نوه، نتیجه، و نبیرۀ او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا چهارمین نسل» یا «برای چهار نسل دیگر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/10/31.md b/2ki/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..81cfb1e3
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ییهُو توجه ننمود تا در شریعت یهُوَه سلوک نماید
+
+اینجا «راه رفتن» به «زندگی کردن» اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ییهو مراقب نبود تا مطابق شریعت یهوه زندگی کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# به تمامی دل خود
+
+اینجا «دل» به اراده و اشتیاق شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در هر آنچه که انجام میداد» یا «با تمام ارادۀ خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از گناهان یرُبْعام اجتناب ننمود
+
+«اجتناب کردن» از چیزی یعنی امتناع از انجام آن. ترجمه جایگزین: «ییهُو به همان طریق یربعام از انجام گناه امتناع نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4debade2
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به منقطع ساختن اسرائیل شروع نمود
+
+«باعث شد قلمرو تحت کنترل اسرائیل کوچکتر شود»
+
+# حدود
+
+مناطق زمین
+
+# حَزائیل میزد
+
+اینجا «حَزائیل» به خودش و لشکرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حَزائیل و لشکرش» یا «لشکر اَرامیان حزائیل پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حَزائیل
+
+به نحوۀ ترجمه نامِ این پادشاه در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/33.md b/2ki/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..affa0e2d
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از اُرْدّن به طرف طلوع آفتاب
+
+«از سرزمینِ شرقی اُردن»
+
+# عَرُوعیر ... باشان
+
+اینها همه اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَرْنون
+
+«رودخانۀ اَرنون.» این نام یک رودخانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e19bbca3
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتابِ تواریخِ ایام پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..5d2658c3
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ییهُو با پدران خود خوابید و او را در سامره دفن كردند
+
+این یعنی ییهُو مُرد. اینجا به نحوی از دفنِ او در همان جایی که پدرانش [اجدادش] را دفن کرده بودند سخن میگوید که گویی او با آنها خوابیده است. ترجمه جایگزین: «ییهُو مُرد و آنها او را در سامره دفن کردند، جایی که پدرانش [اجدادش] را نیز دفن کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یهُواَخاز
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/36.md b/2ki/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ce69c447
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایامی كه ییهُو در سامره بر اسرائیل سلطنت نمود، بیست و هشت سال بود
+
+«ییهُو در سامره بر اسرائیل برای بیست و هشت سال سلطنت نمود»
+
+# بیست و هشت سال
+
+«۲۸ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/10/intro.md b/2ki/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2567e552
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۰
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+نبوت خدا به ضد خاندان اَخاب انجام شد. ییهُو تمام نسل اَخاب و همۀ پرستندگان بعل را کُشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c79b0144
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عَتَلْیا
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دید كه پسرش مرده است
+
+«مطلع شد که پسرش مُرده»
+
+# او برخاست و تمامی خانوادۀ سلطنت را هلاک ساخت
+
+عَتَلْیا خودش شخصاً بچهها را نکُشت. ترجمه جایگزین: «او به خادمانش دستور داد که تمام اعضای خاندان اَخَزیا که ممکن بود پادشاه شوند را بکُشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/11/02.md b/2ki/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..aff7f654
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یوآش پسراَخَزْیا را گرفت، و او را از میان پسران پادشاه كه كشته شدند، دزدیده، او را با دایهاش در اطاق خوابگاه از عَتَلْیا پنهان كرد و او كشته نشد
+
+«یوآش، پسر بسیار کوچک اَخَزیا را برداشت و او و دایهاش را در اطاق خوابگاهی در معبد پنهان کرد. بنابراین او کُشته نشد»
+
+# یهُوشَبَع
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یوآش
+
+این نامی مردانه است.
diff --git a/2ki/11/03.md b/2ki/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..795454b4
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او نزد وی در خانۀ خداوند شش سال مخفی ماند و عَتَلْیا بر زمین سلطنت مینمود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوآش و یهوشَبَع در خانۀ یهوه برای شش سال پنهان بودند درحالیکه عتلیا بر زمین سلطنت میکرد»[ در فارسی انجام شده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زمین
+
+این کنایه از افرادی است که در زمین زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..14253a3e
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/04.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# جمله ارتباطی:
+
+اینجا داستانِ ادامه مییابد که بعد از پنهان شدن یوآش، پسر اَخَزیای پادشاه در معبد، بعد از اینکه تمام فرزندان دیگر اَخَزیای پادشاه کُشته شده بودند، چه اتفاقی افتاد.
+
+# در سال هفتم
+
+«در هفتمین سال سلطنت عتلیا» یا «در سال ۷ سلطنت عتلیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یهُویاداع
+
+کاهن اعظم
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یوزباشیها
+
+عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمهای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمیکند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# كریتیان
+
+این نامِ یک گروه خاص گارد سلطنتی است.
+
+# ایشان را نزد خود آورده
+
+«آنها بیایند تا با او ملاقات کنند.» یهُویاداع، کاهن اعظم، این افراد نظامی را داشت که به او در معبد گزارش میدادند.
+
+# پسر پادشاه را به ایشان نشان داد
+
+یهُویاداع برای آنها فاش کرد که یوآش، پسر اَخَزیای پادشاه، هنوز زنده است.
diff --git a/2ki/11/05.md b/2ki/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f7b764
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمدا خالی است.
diff --git a/2ki/11/06.md b/2ki/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b9b5e331
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یهُویاداع همچنان به سربازان مسیر [جهت] میدهد که از یوآشِ پادشاه محافظت کنند.
+
+# نزد پادشاه
+
+آنها باید مراقبِ حفاظت از پادشاه دربرابر صدمات میبودند [آنها باید از پادشاه در برابر صدمات مراقبت میکردند]. ترجمه جایگزین: «تا از یوآشِ پادشاه حفاظت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/11/08.md b/2ki/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6b2a4f1c
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هر كه از میان صفها درآید
+
+«هرکه تلاش کند از میان شما بگذرد، درحالی که شما از یوآشِ پادشاه حفاظت میکنید.» صف به خطِ سربازان اشاره دارد.
+
+# کُشته گردد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید او را بکشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# و چون پادشاه بیرون رود یا داخل شود، نزد او بمانید
+
+اینها دو امر مخالف، بیان متضاد هستند و به هر کاری که پادشاه انجام میدهد، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «شما باید همیشه نزدیک پادشاه بمانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2045c026
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوزباشیها
+
+عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمهای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمیکند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# هر کدام
+
+«هر سردار»
diff --git a/2ki/11/10.md b/2ki/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2b18eb6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در خانۀ خداوند [یهوه] بود
+
+«در معبد انبار شده بود»
diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2a118b57
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از طرف راست خانه تا طرف چپ خانه به پهلوی مذبح و به پهلوی خانه
+
+در بعضی از نسخهها دو مورد اولِ «معبد [خانه]» را به عنوان «کاخ» ترجمه میکنند. این نسخهها میگویند، «از سمتِ راست کاخ تا سمت چپ کاخ، نزدیک به مذبح و معبد.»
diff --git a/2ki/11/12.md b/2ki/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f6a189a9
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [یوآش] پسر پادشاه را بیرون آورده
+
+یهُویاداع، کاهن اعظم، پسر اَخَزیای پادشاه، یوآش را از معبد جایی که به صورت پنهانی در آن بزرگ شده بود، بیرون آورد.
+
+# شهادت را به او داد
+
+«کتاب شریعت را به او تقدیم کرد»
+
+# او را مسح نمودند
+
+کاهن، روغن زیتون را بر سر یوآش به عنوان سنبلی که او اکنون پادشاه است، ریخت . ترجمه جایگزین: «مقداری روغن زیتون بر سر یوآش ریخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# دستک زده
+
+دستک زدن نشانۀ شادی مردم در زمان مسح پادشاه جدید بود.
diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d4a36481
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آواز شاطران
+
+این به سر و صدای تمام سربازان اشاره میکند.
+
+# نزد قوم به خانۀ خداوند [یهوه] داخل شد
+
+«او به جایی که مردم در معبد جمع شده بودند، آمد»
diff --git a/2ki/11/14.md b/2ki/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ddc32731
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# دید كه اینک پادشاه ایستاده
+
+«وقتی او رسید، متعجب شد که دید یوآشِ پادشاه ایستاده»
+
+# نزد ستون
+
+«در کنار یکی از ستونهای معبد»
+
+# بر حسب عادت
+
+«جای همیشگی که پادشاه آنجا میایستاد»
+
+# كَرِنّانوازان
+
+«کسانی که کرنا مینواختند»
+
+# عَتَلْیا لباس خود را دریده
+
+او لباس خود را پاره کرد تا بیان کند که بسیار ناراحت و عصبانی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خیانت! خیانت!
+
+«شما خائن هستید! شما به من خیانت کردید!»
diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9d4b4b53
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوزباشیها
+
+عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمهای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمیکند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# او را از میان صفها بیرون كنید
+
+«او را از میان دو صفِ شاطران بیرون بیاورید» یا «او را با یک صف از سربازان در هر طرفش دور کنید.» صفها، خطوط یا صف سربازان هستند.
+
+# هر كه از عقب او برود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند شخصی که به دنبال او میرود تلاش میکند که به او کمک کند. ترجمه جایگزین: «هرکسی که دنبال او برود، سعی در نجات او دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/11/16.md b/2ki/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0d42ca71
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را راه دادند و از راهی كه اسبان به خانۀ پادشاه میآمدند، رفت
+
+در بعضی نسخهها به این شکل ترجمه شده «شاطران او را دستگیر کردند و به کاخ، جایی که اسبان وارد حیاط میشدند، بردند.»
diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..28da0bc6
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در میان پادشاه و قوم
+
+«همچنین میان پادشاه و قوم عهدی بست»
diff --git a/2ki/11/18.md b/2ki/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bea8b9d4
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تمامی قوم زمین
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است تا نشان دهد که گروه عظیمی از افراد معبد بعل را نابود کردند. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از مردم زمین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# خانۀ بَعْل
+
+«معبد بعل»
+
+# مَتّان
+
+این نام یک کاهن است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba0e872c
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+آنها پادشاه جدید، یوآش را از معبد به کاخ بردند.
+
+# یوزباشیها
+
+عبارت «یوزباشی» احتمالاً عنوانی رسمی برای یک افسر نظامی است. معانی محتمل ۱) کلمۀ «صدها» به تعداد دقیق سربازانی که هر سرداری رهبری میکرد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «سرداران ۱۰۰ سرباز» یا ۲) کلمهای که به عنوان «صدها» ترجمه شده به تعداد دقیقی اشاره نمیکند، بلکه اسم یک لشکر نظامی است. ترجمه جایگزین: «سرداران لشکریان نظامی» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۱: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# كریتیان
+
+این نامِ یک گروه خاص گارد سلطنتی است.
+
+# پادشاه را از خانۀ خداوند به زیر آوردند و به خانۀ پادشاه آمدند
+
+«پادشاه را از معبد به کاخ آوردند»
diff --git a/2ki/11/20.md b/2ki/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dc3383bd
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی قوم زمین شادی كردند
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است. شاید بعضی از افراد شادی نکردند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم زمین شادی کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# شهر آرامی یافت
+
+«شهر آرام بود» یا «شهر در آرامش بود»
diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a1908012
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوآش هفت ساله بود
+
+«یوآش ۷ ساله بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/11/intro.md b/2ki/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..33f68718
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب آغاز داستان احیای روحانی در یهودا تحت سلطۀ یوآش میباشد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### اعمال شریرانۀ عتلیا
+
+مادر پادشاه یهودا، عتلیا تمام فرزندان [خانوادۀ] سلطنتی را کُشت تا بتواند حکومت کند. او نتوانست یوآش را بکُشد، چون عمهاش او را در معبد پنهان کرده بود. وقتی یوآش هفت ساله بود، کاهن اعظم با لشکر همپیمان شد و یوآش را پادشاه کردند. آنها عتلیا را کُشتند و معبد بعل را ویران نمودند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3dd93d4d
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# در سال هفتمِ ییهُو
+
+«در طول ۷ سال سلطنت ییهُو بر اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یهُوآش پادشاهی كرد
+
+«یهُوآش شروع به سلطنت بر یهودا کرد»
+
+# ظبّیه
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ظبّیه از بَئرشَبَع
+
+«ظبّیه اهل شهر بَئرشَبَع»
diff --git a/2ki/12/02.md b/2ki/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dffe11ae
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه را كه در نظر خداوند پسند بود
+
+چشمان به دیدن اشاره میکند، و دیدن به افکار و داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه یهوه [خداوند] درست تشخیص میدهد» یا «آنچه خداوند[یهوه] درست میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او را تعلیم میداد
+
+«به او یاد میداد»
diff --git a/2ki/12/03.md b/2ki/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5787f1a0
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مگر این كه مكانهای بلند برداشته نشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما مردم مکانهای بلند را خراب نکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# قوم هنوز در مكانهای بلند قربانی میگذرانیدند و بخور میسوزانیدند
+
+یهوه مردم را از پرستش در این مکانها قدغن کرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم همچنان به مکانهایی که مورد قبول یهوه نبود، برای گذرانیدن قربانی و سوزانیدن بخور میرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6050d0b8
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تمام نقرۀ موقوفاتی كه به خانۀ خداوند [یهوه] آورده شود
+
+این به نقرهای اشاره میکند که مردم برای حمایت از معبد میدادند. این پول را به سه شکل تقدیم میکردند که در ادامه جمله توصیف شده است.
diff --git a/2ki/12/05.md b/2ki/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..946193d8
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در سال بیست و سوم یهُوآشِ پادشاه
+
+«وقتی یهُوآش برای بیست و سه سال پادشاه بود»
diff --git a/2ki/12/07.md b/2ki/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bf03b77c
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خرابیهای خانه را چرا تعمیر نكردهاید؟
+
+یهُوآش این سؤال را میپرسد تا کاهنان را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «شما باید معبد را تعمیر میکردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن را به جهت خرابیهای خانه بدهید
+
+«به کارگرانی که تعمیرات میکنند، بپردازید»
diff --git a/2ki/12/08.md b/2ki/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..78b9279e
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [در عوض] یهُویاداع
+
+«به جای جمع کردن نقره از کاهنان، یهویاداع»
+
+# به طرف راست راهی كه داخل خانۀ خداوند [یهوه] میشدند
+
+«در سمت راست ورودی معبد»
+
+# در آن گذاشتند
+
+«داخل قفسه گذاشتند» یا «در جعبه گذاشتند»
+
+# نقرهای را که میآوردند
+
+این حمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولی که مردم میآوردند»[ در فارسی به شکل معلوم ترجمه شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/12/10.md b/2ki/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8f44efa7
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نقره را در كیسهها بسته، حساب آن را میدادند
+
+در بسیاری از نسخهها این امر را به روشی منطقیتر بیان میکنند از جمله «نقره را میشمردند و آن را در کیسهها میگذاشتند.»
+
+# نقره را در كیسهها بسته
+
+معانی محتمل ۱) «نقره را در کیسهها میگذاشتند» یا ۲) «نقره را در کیسهها گره میزند.»
+
+# نقرهای که یافت میشد
+
+«نقرهای که آنها در قفسه پیدا میکردند»
diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8ef9bbf2
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حساب آن داده میشد
+
+«حساب میکردند»
+
+# به دست كارگذاران
+
+اینجا «دست» به افراد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به افراد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كه بر خانۀ خداوند گماشته بودند
+
+«که معبد را تعمیر میکردند»
+
+# نجّاران
+
+افرادی که وسایلی از چوب میساختند و تعمیر میکردند.
diff --git a/2ki/12/12.md b/2ki/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3a046058
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# معماران
+
+افرادی که با سنگ میساختند.
+
+# سنگتراشان
+
+کسانی که سنگها را به اندازۀ و شکل دقیق میبریدند.
+
+# به جهت خریدن چوب و سنگهای تراشیده
+
+«که چوب بخرند و سنگ ببرند»
+
+# هر خرجی كه برای تعمیر خانه لازم میبود
+
+«تا برای همۀ تعمیرات مورد نیاز پرداخت کنند»
diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f9f25ce1
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برای خانه خداوند... [ هیچ نپرداختند]
+
+«برای هیچ یک از ... معبد پرداخت نکردند» [در ترجمه فارسی متفاوت است]
+
+# طاسهای نقره و گُلگیرها و كاسهها و كَرِنّاها و هیچ ظرفی از طلا و نقره
+
+اینها چیزهایی هستند که توسط کاهنان برای وظایف مختلف معبد از قبیل قربانی و جشن مورد استفاده قرار میگرفتند.
diff --git a/2ki/12/14.md b/2ki/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..729ac2d4
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از كسانی كه نقره را به دست ایشان میدادند تا به كارگذاران بسپارند، حساب نمیگرفتند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از افرادی که پول[ نقره] را دریافت میکردند و به کارگزاران برای تعمیر میدادند، حساب و کتاب نمیخواستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حساب نمیگرفتند
+
+حساب نمیکردند که چه مقدار نقره دریافت و خرج شده.
diff --git a/2ki/12/16.md b/2ki/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7c4573d4
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نقرۀ قربانیهای جرم و نقرۀ قربانیهای گناه را به خانۀ خداوند [یهوه] نمیآوردند
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که این نقره برای تعمیرات استفاده نمیشد. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از پول[نقرۀ] قربانیهای جرم و قربانیهای گناه برای تعمیرات خانۀ یهوه استفاده نمیکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7bfaa021
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حَزائیل، پادشاه اَرام برآمده ... پس حَزائیل به سوی ... برآمد
+
+این به لشکر حَزائیل و همچنین به حَزائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حَزائیل، پادشاه اَرام و لشکرش حمله کردند ... سپس آنها به ... حمله نمودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# حَزائیل
+
+این نام پادشاه کشورسوریه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آن را تسخیر کرد
+
+«مغلوب کرد و بر آن کنترل یافت»
diff --git a/2ki/12/18.md b/2ki/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..39ecfb33
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پدرانش، یهُوشافاط و یهُورام و اَخَزْیا
+
+این افراد پادشاهان قبلی یهودا بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# وقف نموده بودند
+
+«اختصاص داده بودند»
+
+# طلا را كه در خزانهها یافت شد
+
+«طلایی که در خزانهها ذخیره شده بود»
+
+# حَزائیل از اورشلیم برفت
+
+هدایایی که یهُوآش به حَزائیل داد او را متقاعد کرد که به اورشلیم حمله نکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس حَزائیل به اورشلیم حمله نکرد و آن را به حال خود گذاشت»
diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4820cf14
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهانِ یهُودا مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتابِ تواریخِ ایامِ پادشاهان یهودا نوشته شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/12/20.md b/2ki/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..40e002b8
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سِلّی
+
+موقعیتِ این مکان مشخص نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/12/21.md b/2ki/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d0ab6208
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# یوزاكار ... شِمْعَت ... یهُوزاباد ... شومیر ... اَمَصیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با پدرانش
+
+«در جایی که پدرانش دفن شده بودند»
+
+# در جایش سلطنت نمود
+
+«پادشاه بعدی یهودا شد»
diff --git a/2ki/12/intro.md b/2ki/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..25e4d14d
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب پایان داستان احیاء در یهودا تحت سلطه یوآش است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### معبد
+
+یوآش معبد را تعمیر کرد. از بسیاری جهات، معبد به رابطه بین مردم و و یهوه اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..799cbec0
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در سال بیست و سومِ یوآش بن اَخَزْیا، پادشاه یهودا
+
+«بعد از اینکه یوآش تقریباً ۲۳ سال بر یهودا حکومت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بر اسرائیل در سامره پادشاه شده
+
+«بر قلمروی اسرائیل واقع در سامره حکومت کرد»
+
+# هفده سال سلطنت نمود
+
+«یهُواخاز برای ۱۷ سال پادشاه بود»
diff --git a/2ki/13/02.md b/2ki/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..67899efe
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظرِ یهوه به داوری و سنجش او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه یهوه [خداوند] ناپسند تشخیص میدهد» یا «آن چه خداوند[یهوه] ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در پی گناهان یرُبْعام سلوک نموده
+
+«همان گناهان یرُبعام را انجام میداد»
+
+# [یهُواخاز] از آن اجتناب نكرد
+
+اینجا به نحوی دربارۀ اجتناب از گناهش سخن گفته که گویی او از آنها برگشته است. این را میتوان به حالت مثبت نیز بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهُواخاز از انجام گناهان یرُبعام دوری نکرد» یا «یهُواخاز به انجام همان گناهان یرُبعام ادامه داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0a58cb9d
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده
+
+اینجا به نحوی از خشمگین شدن یهوه از اسرائیل سخن گفته شده که گویی خشمِ او آتشی است که میسوزاند. ترجمه جایگزین: «پس یهوه بسیار از اسرائیل عصبانی شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را به دست حَزائیل، پادشاه اَرام و به دست بَنْهَدَد، پسر حَزائیل، همۀ روزها تسلیم نمود
+
+اینجا «ایشان را» به اسرائیل و «دست» به قدرت کنترل آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اجازه داد حَزائیل، پادشاه اَرام، و پسرش بَنْهَدَد دائماً در جنگ اسرائیلیان را شکست بدهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/13/04.md b/2ki/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e5680e56
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نزد خداوند تضرع نمود
+
+«به حضور یهوه دعا کرد»
+
+# تنگی اسرائیل را دید كه چگونه پادشاه اَرام، ایشان را به تنگ میآورد
+
+این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و برای تأکید تکرار شدهاند. اسم معنای «تنگی» یعنی «پادشاه اَرام ایشان را به تنگ آورده بود.» ترجمه جایگزین: «او دید چطور پادشاه اَرام به شدت بر اسرائیل ظلم میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ki/13/05.md b/2ki/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2c665d07
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نجاتدهندهای
+
+«کسی که آنها را نجات دهد»
+
+# ایشان از زیردست اَرامیان بیرون آمدند
+
+اینجا «دست» به قدرت کنترل آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او، به آنها این امکان را داد که از قدرت اَرام آزاد باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d8d19789
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از گناهان خانۀ یرُبْعام اجتناب ننموده
+
+اینجا به نحوی دربارۀ گناه نکردن سخن گفته که گویی آنها از گناهان جدا میشوند. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل انجام همان گناهانی که یرُبعام مرتکب میشد را متوقف نکردند» یا «اسرائیل به ارتکاب همان گناهانی که یرُبعام مرتکب میشد، ادامه دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانۀ یرُبْعام
+
+«خاندان برُبعام»
diff --git a/2ki/13/07.md b/2ki/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..00d628e7
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ایشان را تلف ساخته
+
+«لشکر یهُواَخاز را شکست دادند»
+
+# ایشان را مثل غبار گردانیده بود
+
+لشکر اَرامیان به شدت ارتش اسرائیل را مغلوب کردند که آنچه باقی مانده بود آنقدر بیارزش بودند که با سبوی گندمی که کارگران هنگام برداشت محصول بر آن راه میروند، مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آنها را له میکردند، همان طوری که کارگران کاه را هنگام برداشت محصول با پاهای خود له میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..13894e7c
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال اینجا استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواَخاز در کتاب دیگری ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/13/09.md b/2ki/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5baa9555
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با پدران خود خوابید
+
+این یک روش مؤدبانه برای بیان مرگ فردی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4aee41a2
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در سال سی و هفتم یوآش، پادشاه یهودا
+
+«بعد از اینکه یوآش تقریباً برای ۳۷ سال بر یهودا حکومت نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یهُوآش بن یهُواَخاز بر اسرائیل در سامره پادشاه شد
+
+«یهُوآش پسر یهُواَخاز شروع به حکومت بر اسرائیل در سامره کرد»
+
+# یهُوآش
+
+او پادشاه اسرائیل و پسر یهُواَخاز بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/13/11.md b/2ki/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aba4431c
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، به عمل آورد
+
+اینجا «نظر» به افکار و داوری خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او آنچه را که یهوه ناپسند میپنداشت، انجام میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از تمامی گناهان یرُبْعام اجتناب نكرده
+
+اینجا به نحوی دربارۀ گناه نکردن سخن گفته که گویی او گناهان را پشت خود گذاشته است. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهُوآش انجام همان گناهان یرُبعام را متوقف نکرد» یا «یهُوآش همان گناهان یرُبعام را انجام میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه اسرائیل را مرتكب گناه ساخته بود
+
+«که یرُبعام باعث شده بود اسرائیل گناه کنند»
+
+# در آنها سلوک مینمود
+
+اینجا به نحوی از گناه کردن سخن گفته شده که گویی او در مسیری گناهآلود راه میرود. ترجمه جایگزین: «اما یهُوآش همچنان همان گناهان را انجام میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7f034549
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تهور او كه چگونه با اَمَصیا، پادشاه یهودا جنگ كرد
+
+اینجا به نحوی از قدرت ارتش یهُوآش سخن گفته شده که گویی «قدرت» یهُوآش است. ترجمه جایگزین: «قدرتی که ارتش او هنگام جنگ با ارتش اَمَصیا، پادشاه یهودا نشان میدادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال اینجا استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواَخاز در کتاب دیگری ثبت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/13/13.md b/2ki/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..620a89eb
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوآش با پدران خود خوابید
+
+این یک روش مؤدبانه است که میگوید یوآش مُرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# یرُبْعام بر كرسی وی نشست
+
+اینجا «نشستن بر کرسی» به حکومت کردن به عنوان پادشاه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یرُبعام بعد از او پادشاه شد» یا «یرُبعام بعد از او شروع به سلطنت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7e113b5f
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نزد وی فرود شده
+
+«چون الیشع بیمار بود، گریه میکرد»
+
+# ای پدر من! ای پدرمن!
+
+الیشع، پدر واقعی پادشاه نبود. یوآشِ پادشاه این اصطلاح را به نشانۀ احترام به او استفاده کرد.
+
+# ای ارابۀ اسرائیل و سوارانش
+
+این به الیشع که در دوم پادشاهان ۲: ۱۱ و دوم پادشاهان ۲: ۱۲ به آسمان رفت اشاره میکند. یوآش این عبارت را استفاده میکند تا بگوید که الیشع در حال مردن است. ترجمه جایگزین: «ارابههای اسرائیل و سوارانش تو را به آسمان میبرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سواران
+
+اینجا به مردانی که ارابهها را میراندند، اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارابهرانان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/13/15.md b/2ki/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/13/16.md b/2ki/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3f1ec97c
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/17.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+الیشع به صحبت کردن با یوآش، پادشاه اسرائیل ادامه میدهد.
+
+# پنجره را به سوی مشرق باز كن
+
+«پنجرۀ رو به شرق را باز کن» یا «پنجرهای که به سمت مشرق هست را باز کن»
+
+# پس آن را باز كرد
+
+چون این اتفاق بعد از اینکه یوآش کمان و تیرها را برمیدارد افتاده، احتمالاً خادمی دارد که پنجره را باز میکند. ترجمه جایگزین: «پس خادمی آن را باز کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# انداخت
+
+«یوآش تیر را پرت کرد»
+
+# تیر ظفر خداوند ، یعنی تیر ظفر بر اَرام
+
+رابطۀ بین تیر و پیروزی را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این تیر علامتی از یهوه است که او پیروزی بر اَرام را به تو خواهد داد» یا «این تیر نمادی از پیروزی بر اَرام است که یهوه به تو خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اَفیق
+
+این شهری در سرزمین اسرائیل بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/13/18.md b/2ki/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/13/19.md b/2ki/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5cf94aab
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرد خدا به او خشم نموده
+
+«اما الیشع از یوآشِ پادشاه بسیار خشمگین بود»
+
+# تا تلف میشدند
+
+«تا تو کاملاً آنها را هلاک کنی» یا «تا آنها کاملاً نابود شوند»
diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d534d925
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [حال][ پس]
+
+این کلمه در سیر اصلی داستان وقفه ایجا میکند. این بخش جدید اطلاعات پسزمینهای برای قسمتی از داستان که در ادامه میآید، میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# در وقت تحویل سال
+
+«هر سال در طول بهار»
diff --git a/2ki/13/21.md b/2ki/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3c0bc88a
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چون مردی را دفن میكردند
+
+«درحالی که تعدادی از اسرائیلیان بدن مردی را دفن میکردند»
+
+# آن لشکر [لشکر موآبیان] را دیدند
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که آنها از موآبیان ترسیده بودند. ترجمه جایگزین: «گروهی از سواران موآبی را دیدند که به طرف آنها میآیند و آنها ترسیده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قبر اَلِیشَع
+
+«قبری که الیشع در آن دفن شده بود»
+
+# چون آن میت به استخوانهای اَلِیشَع برخورد
+
+اینجا «مرد [میت]» به بدن مُرده او اشاره میکند. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که بدن مرد مُرده به استخوانهای الیشع خورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# زنده گشت و به پایهای خود ایستاد
+
+«مرد مُرده زنده شد و ایستاد»
diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/13/23.md b/2ki/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5f537928
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اما خداوند بر ایشان [اسرائیل] رأفت و ترحم نموده، به ایشان التفات كرد
+
+شاید لازم باشد این جمله را به دو قسمت کوتاهتر تقسیم کنید. ترجمه جایگزین: «اما یهوه با قوم اسرائیل بسیار رئوف بود. او به آنها کمک میکرد»
+
+# نخواست ایشان را هلاک سازد
+
+عهد یهوه دلیلی است که او اسرائیل را هلاک نکرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این دلیلی است که یهوه آنها را هلاک نکرد» یا «یهوه به خاطر عهدش، آنها را هلاک نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ایشان را از حضور خود هنوز دور نینداخت
+
+اینجا به نحوی از عدم پذیرش یهوه سخن گفته شده که گویی او از نظر فیزیکی اسرائیل را از جاییکه هست دور میاندازد. ترجمه جایگزین: «آنها را طرد نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/13/24.md b/2ki/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bcd46cee
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حَزائیل ... بَنْهَدَ
+
+اینها اسامی پادشاهان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به جایش پادشاه شد
+
+«بعد از او پادشاه شد»
diff --git a/2ki/13/25.md b/2ki/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8c458073
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یهُوآش ... یهُواَخاز
+
+اینها اسامی پادشاهان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یهُوآش سه مرتبه او را شكست داده
+
+اینجا «یهُوآش» و «او را» به پادشاهان و لشکر آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش یهُوآش به لشکر بنهدد سه بار حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شهرهای اسرائیل را استرداد نمود
+
+«یهُوآش کنترل شهرهای اسرائیل را که بنهدد تسخیر کرده بود، به دست گرفت»
diff --git a/2ki/13/intro.md b/2ki/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2cdc7fd0
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این آخرین باب دربارۀ الیشع است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مرگ الیشع
+
+پادشاه اسرائیل وقتی الیشع مُرد، غمگین شد. الیشع به او اطمینان داده بود که او سه پیروزی بر اَرام خواهد داشت.
+
+## ساختار ادبی مهم در این باب
+
+### استعاره
+
+پادشاه، حفاظت الیشع از اسرائیل را با «ارابۀ اسرائیل و اسبسواران مقایسه میکند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8320023a
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در سال دومِ یوآش بن یهُواخاز پادشاه اسرائیل
+
+«وقتی یوآش پسر یهُواخاز تقریباً برای دو سال پادشاه اسرائیل بود»
+
+# اَمَصْیا بن یوآش، پادشاه یهودا آغاز سلطنت نمود
+
+«اَمَصیا، پسر یوآش پادشاه یهودا شد»
diff --git a/2ki/14/02.md b/2ki/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..536f35b1
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بیست و پنج ساله بود كه پادشاه شد
+
+«او وقتی پادشاه شد، ۲۵ ساله بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیست و نه سال در اورشلیم پادشاهی كرد
+
+«برای ۲۹ سال در اورشلیم پادشاه بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یهُوْعَدّان
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/14/03.md b/2ki/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..afcf2d2f
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد اما نه مثل پدرش داود
+
+اینجا «در نظر یهوه» به دیدگاهِ او اشاره میکند، و دیدگاهش به داوری او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَمَصیا کارهای بسیاری که یهوه را خشنود میکرد انجام میداد، اما او بسیاری از کارهایی که یهوه را خشنود میکرد، همان طور که داوود پادشاه انجام میداد، به عمل نیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق هر چه پدرش یوآش كرده بود، رفتار مینمود
+
+یوآش از یهوه اطاعت میکرد و اعمال نیکو انجام میداد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگرین: «او همان اعمال نیکویی که پدرش یوآش انجام میداد را به عمل آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0b1333f8
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان سلطنت اَمَصیا به عنوان پادشاه یهودا ادامه دارد.
+
+# لیكن مكانهای بلند برداشته نشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. مکانهای بلند برای پرستش بتها استفاده میشد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما او مکانهای بلند را از بین نبرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در مكانهای بلند قربانی میگذرانیدند و بخور میسوزانیدند
+
+مکانهای بلند برای پرستش بتها استفاده میشد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانی میگذراندند و بخور میسوزانیدند تا در مکانهای بلند، بتپرستی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/14/05.md b/2ki/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..facb77e9
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هنگامی که ...
+
+این برای اعلام رویدادی جدید استفاده شده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+هنگامی كه سلطنت در دستش مستحكم شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هنگامی که اَمَصیا با خاطر جمع حکومت سلطنتی و اقتدار شاهانه خود را برقرار کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خادمان را به قتل رسانید
+
+اَمَصیا احتمالاً به افراد دیگری دستور داد که افسران را بکُشند. ترجمه جایگزین: «او خادمانش را وادار کرد که افسران را بکُشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c78bd6ce
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/06.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+نویسنده دربارۀ آنچه اَمَصیای پادشاه بعد از قتل پدرش، یوآش پادشاه انجام داده بود، سخن میگوید.
+
+# اما پسران قاتلان را نكشت
+
+اَمَصیای پادشاه به خادمانش دستور نداد که فرزندان کسی که پدرش را به قتل رسانده بودند، بکُشند. اگر او میخواست آنها را بکُشد، به خادمانش فرمان میداد که این کار را بکنند و خودش انجام نمیداد. ترجمه جایگزین: «اما او به خادمانش نگفت که فرزندان این افسران را بکُشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# پدران به جهت پسران كشته نشوند و پسران به جهت پدران مقتول نگردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افراد نباید پدران را به جای گناهان فرزندانشان بکُشند، و آنها نباید فرزندان را به جای گناهان والدین به قتل برسانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر كس به جهت گناه خود كشته شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کسی باید برای گناهان خودش بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/14/07.md b/2ki/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f7452d06
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# او کُشت
+
+اینجا «او» به لشکرش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «ارتش اَمَصیا کُشت» یا «سربازان اَمَصیا کُشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ده هزار نفر
+
+«۱۰،۰۰۰ سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# وادی ملح
+
+این نام مکانی است که در جنوب دریای مُرده واقع شده.
+
+# سالع را در جنگ گرفت
+
+اینجا کلمۀ «او» به اَمَصیای پادشاه اشاره میکند و امصیا به خودش و ارتش او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش اَمَصیای پادشاه شهر سالع را تسخیر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سالع ... یقْتَئِیل
+
+آنها اسم شهر سالع را تغییر دادند. اسم جدید یقْتَئِیل بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a44bf2b6
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه اَمَصْیا رسولان نزد یهوآش بن یهُواَخاز بن ییهُو، پادشاه اسرائیل، فرستاده، گفت، «بیا تا بایكدیگر مقابله نماییم.»
+
+اینجا «با یکدیگر» شامل لشکرهای آنها نیز میشود. ترجمه جایگزین: «پس اَمَصیا قاصدانی به یهوآش پادشاه اسرائیل فرستاده، گفت، ‘اینجا بیا و بگذار ما و ارتش ما در جنگ با یکدیگر بجنگند.‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/14/09.md b/2ki/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f368aebf
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# شترخار لبنان ... شترخار را پایمال نمود
+
+این کلمهای تصویری است که به صورت رمزی میباشد. درخت سرو بزرگ و و درخت شترخار کوچک و بیفایده است. یهُوآش خودش را با درخت سرو و اَمَصیا را با شترخار مقایسه میکند و به اَمَصیا هشدار میدهد که حمله نکند. اگر شما در زبان خود روش مقایسۀ مشابهی دارید، میتوانید آن را مدنظر بگیرید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# شتر خار
+
+نوعی بوته با خار
+
+# گفت، ‘دختر خود را به پسر من به زنی بده،‘
+
+اینجا نقل قول مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از سرو درخواست کرد که دخترش را به پسر شترخار به همسری بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/2ki/14/10.md b/2ki/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..66308901
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اَدوم را البته شكست دادی
+
+این مربوط به قسمت هشداردهندۀ پیغام یهُوآش به اَمَصیا است. «اَمَصیا، تو قطعاً اَدوم را شکست دادهای»
+
+# دلت تو را مغرور ساخته است
+
+این یک اصطلاح است که به مغرور شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو از کاری که کردهای بسیار مغرور هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [به پیروزی خود] فخر نموده
+
+«به پیروزیات دل خوش باش»
+
+# برای چه بلا را برای خود برمیانگیزانی تا بیفتید
+
+یهُوآش این سؤال را به کار میبرد تا به اَمَصیا هشدار دهد که به او حمله نکند. ترجمه جایگزین: «تو نباید برای خود مشکل ایجاد کنی و متحمل شکست شوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7d4e00c6
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اما اَمَصْیا گوش نداد
+
+اینجا «گوش دادن» به اطاعت از هشدار اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به هر حال، اَمَصیا از هشدار یهُوآش اطاعت نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس یهُوآش، پادشاه اسرائیل برآمد ... اَمَصْیا، پادشاه یهودا با یكدیگر مقابله نمودند
+
+لشکرهای این پادشاهان به جنگ با یکدیگر رفتند. ترجمه جایگزین: «پس یهُوآش و لشکر او به جنگ با اَمَصیا و ارتشش رفتند و با یکدیگر مقابله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بیت شمس
+
+این نام شهری در یهودا نزدیک به مرز اسرائیل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/14/12.md b/2ki/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8615a6f1
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهودا از حضور اسرائیل منهزم شده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائیل یهودا را مغلوب کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# هر كس به خیمۀ خود فرار كرد
+
+«تمام مردم در لشکر یهودا به خیمه فرار کردند»
diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..df85c400
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مربوط به اتفاقی است که بعد از شکست ارتش یهودا توسط لشکر اسرائیل در بیتشمس افتاد.
+
+# آمده
+
+اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهُوآش و لشکر او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهُوآش و لشکرش آمدند ... سربازان یهُوآش گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دروازۀ افرایم ... دروازۀ زاویه
+
+اینها اسامی دروازهها در دیوار اورشلیم هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چهار صد ذراع
+
+«حدود ۱۸۰ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ذراع
+
+هر ذراع در حدود ۴۶ سانتیمتر بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ki/14/14.md b/2ki/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..478fa1c0
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گرفته
+
+اینجا ضمیر مستتر فاعلی به یهُوآش و لشکر او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یهُوآش و لشکر او آمدند ... سربازان یهُوآش گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با یرغمالان ... و به سامره مراجعت كرد
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که لازم بود برای جلوگیری از حملۀ دوباره اَمَصیا، یهُوآش آنها را گروگان بگیرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها نیز تعدادی زندانی سامری را گرفتند تا مطمئن شوند که اَمَصیا دیگر برای آنها مشکل ایجاد نمیکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb5d79b
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواخاز در کتاب دیگری نوشت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/14/16.md b/2ki/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..823495e4
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهُوآش با پدران خود خوابید
+
+این یک روش مؤدبانه است که میگوید او مُرد. ترجمه جایگزین: «پس یهوُآش درگذشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در جایش پادشاه شد
+
+«بعد از او پادشاه شد»
diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/14/18.md b/2ki/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b27b7e05
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور نوشته شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/14/19.md b/2ki/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7054b346
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در اورشلیم بر وی [بر اَمَصیا] فتنه انگیختند
+
+فتنه [توطئه] نقشهای مخفیانه برای آسیب زدن به کسی یا چیزی است. ترجمه جایگزین: «بعضی افراد در اورشلیم به ضد اَمَصیا توطئه چیدند»
+
+# لاکیش
+
+این شهری در جنوب غربی یهودا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از عقبش به لاكیش فرستاده
+
+افرادی که فتنه کرده بودند، اشخاص دیگری را به دنبال اَمَصیا به لاکیش فرستادند.
diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a3adb355
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مربوط به اتفاقی است که بعد از مرگ اَمَصیای پادشاه افتاد.
+
+# او را بر اسبان آوردند
+
+«آنها بدن اَمَصیا را سوار بر اسبها آوردند»
diff --git a/2ki/14/21.md b/2ki/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..75f7dde2
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی قوم یهودا، عزریا را كه شانزده ساله بود گرفته، او را به جای پدرش، اَمَصْیا، پادشاه ساختند
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است. تعدادی از مردم نمیخواستند او پادشاه شود. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا عزریای ۱۶ ساله را گرفته و او را به جای پدرش، اَمَصیا پادشاه کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# عزریا
+
+این پادشاه امروزه بیشتر با نام «عزیا» شناخته شده است.
diff --git a/2ki/14/22.md b/2ki/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d0220e
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/22.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او [عزریا] اِیلَت را بنا كرد
+
+عزریا به تنهایی این کار را انجام نداد. ترجمه جایگزین: «عزریا دستور داد که اِیلَت بنا شود» یا «عزریا بر بنای اِیلَت نظارت میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# اِیلَت
+
+شهری در یهودا
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آن را برای یهودا استرداد ساخت
+
+«آن را به یهودا برگرداند»
+
+# با پدران خود خوابیده بود
+
+این یک روش مؤدبانه است که میگوید او درگذشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..31d0f231
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا شرح میدهد که عزیای پادشاه بعد از اینکه پادشاه شد، چه کاری انجام داد.
+
+# در سال پانزدهمِ اَمَصْیا
+
+«در سال ۱۵ اَمَصیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چهل و یک سال
+
+«۴۱ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/14/24.md b/2ki/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5fc3a6be
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر خداوند [یهوه] ناپسند بود
+
+اینجا «نظر» استعاره از تشخیص دادن یا پنداشتن است. ترجمه جایگزین: «بر طبق ... یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از تمامی گناهان یرُبْعام ... اجتناب ننمود
+
+اینجا به نحوی دربارۀ دوری از گناه سخن گفته که گویی راهی را ترک میکند. این جمله را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او انجام همان گناهان یرُبعام را متوقف نکرد» یا «او به ارتکاب همان گناهان یرُبعام ادامه داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/14/25.md b/2ki/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..76d89c97
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# او حدود ... را استرداد نمود
+
+این یعنی لشکر او زمین را تا مرز ... بازگرداندند. ترجمه جایگزین: «سربازانش دوباره برخی نواحی را که قبلاً به اسرائیل تعلق داشت، تسخیر کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مدخل حَمات
+
+این شهر نیز حَمات نامیده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دریای عَرَبَه
+
+«دریای مُرده»
diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..db67a3a1
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بسیار تلخ بود
+
+اینجا به نحوی از اینکه تحمل آن بسیار دشوار بود سخن گفته که گویی مزۀ تلخی دارد. ترجمه جایگزین: «آن بسیار سخت بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# معاونی به جهت اسرائیل وجود نداشت
+
+«کسی نبود که اسرائیل را نجات دهد»
diff --git a/2ki/14/27.md b/2ki/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..87a6d3d4
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# محو ساختن
+
+اینجا به نحوی از نابودی کامل اسرائیل سخن گفته شده که گویی یهوه آنها را با پارچهای پاک میکند. ترجمه جایگزین: «کاملاً نابود کردن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نام اسرائیل
+
+اینجا «نام اسرائیل» به تمام اسرائیل و ساکنین آن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیر آسمان
+
+«روی زمین»
+
+# ایشان را به دست یرُبْعام بنیوآش نجات داد
+
+اینجا «دست» کنایه از قدرت است. همچنین «یوآش» آرایۀ ادبی جزءگویی است و به یوآش و لشکر او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «او یرُبعام پادشاه و لشکرش را قادر ساخت تا آنها را نجات دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9eb5d79b
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که اعمال یهُواخاز در کتاب دیگری نوشت شده است. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/14/29.md b/2ki/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f1aecf75
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یرُبْعام با پدران خود، یعنی با پادشاهان اسرائیل خوابید
+
+این یک روش مؤدبانه است که میگوید او مرد و دفن شد. ترجمه جایگزین: «یرُبعام درگذشت و در جاییکه پادشاهان دیگر اسرائیل دفن شده بودند، دفن شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/14/intro.md b/2ki/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0a616099
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب نیز با سخن گفتن متناوب در مورد پادشاهی اسرائیل و یهودا شروع میشود.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### غرور [فخر]
+
+فخر در موفقیت کسی میتواند باعث شود شخص بیشتر تلاش کند و در کار دیگری شکست بخورد. اَمَصیا اَدوم را شکست داد، بنابراین میخواست با اسرائیل نیز بجنگد. اما اسرائیل او را شکست داد و کاملاً او را خوار کرد.
+
+* * *
diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d7755939
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در سال بیست و هفتمِ یرُبْعام
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به بیست و هفتمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲۷ سلطنت یرُبعام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# عَزَرْیا
+
+این پادشاه امروزه بیشتر با نام «عزیا» شناخته شده است.
diff --git a/2ki/15/02.md b/2ki/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e60b4321
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یكُلْیای
+
+این نام مادر عزریا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/03.md b/2ki/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ac92e943
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه پسند بود، بجا آورد
+
+«عزریا آن چه را درست بود، انجام داد»
+
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود
+
+چشمها به دیدن، و دیدن به افکار یا داوری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه درست است» یا «آن چه یهوه درست میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5e576c09
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مكانهای بلند برداشته نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مکانهای بلند را برنداشت» یا «عزریا کسی را نداشت که مکانهای بلند را بردارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برداشته نشد
+
+برداشتن به نابود کردن [خراب کردن] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خراب نشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/05.md b/2ki/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b45039ec
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# تا روز وفاتش
+
+اسم معنای «وفات» را میتوان در قالب فعل «مُردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روزی که او درگذشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# یوتام پسر پادشاه بر خانۀ او بود
+
+کلمۀ «خانه» به افرادی که در کاخ پادشاه زندگی میکردند، اشاره میکند. چون عزریا ابرص بود، مجبور بود در خانهای جداگانه زندگی کند. بنابراین پسرش، یوتام مسئولیت کاخ را به عهده داشت.
+
+# بر خانۀ او بود
+
+بر خانه بودن به اقتدار داشتن بر کسانی که در آن خانه هستند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مسئول خانه بود» یا «بر کسانی که در کاخ عزریا بودند، اقتدار داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e1faac94
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در ... یهودا مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ عَزَرْیا در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا بخوانید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/07.md b/2ki/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a1761b0e
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عَزَرْیا با پدران خود خوابید
+
+خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «عَزَرْیا همچون پدرانش درگذشت» یا «مثل پدرانش، عَزَرْیا درگذشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# او را با پدرانش دفن كردند
+
+«خاندانش او را همان جایی که پدرانش دفن شده بودند، دفن کردند»
+
+# در جایش پادشاه بود
+
+عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای عزریا پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8e7123df
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در سال سی و هشتم عَزَرْیا، پادشاه یهودا
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به سی و هشتمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۸ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# زكریا ابن یرُبْعام
+
+اینجا یرُبعام دومین پادشاه اسرائیل بود که این نام را داشت. او پسر یهُوآش پادشاه بود.
+
+# بر اسرائیل در سامره شش ماه پادشاهی كرد
+
+سامره شهری است که وقتی زکریا پادشاه اسرائیل بود در آن زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «در سامره زندگی میکرد و بر اسرائیل برای شش ماه سلطنت نمود»
diff --git a/2ki/15/09.md b/2ki/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f7804b29
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# آنچه ناپسند بود، به عمل آورد
+
+«زکریا آنچه ناپسند بود، انجام میداد»
+
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظرِ یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از گناهان یرُبْعام بن نَباط اجتناب ننمود
+
+اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# یرُبْعام بن نَباط
+
+اینجا یرُبعام اولین پادشاه از ده قبیله شمالی بود که قلمرو اسرائیل را تشکیل میدادند.
+
+# كه اسرائیل را مرتكب گناه ساخته بود
+
+اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که باعث شد قوم اسرائیل گناه کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cb17c37d
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# شَلّوُم ... یابیش
+
+اینها اسامی دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بر او
+
+«به ضد زکریای پادشاه»
+
+# یِبلَعام
+
+این نام یک شهر بود.[ در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به جایش سلطنت نمود
+
+«پس شَلّوُم به جای زکریا پادشاه شد»
diff --git a/2ki/15/11.md b/2ki/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8256d63a
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل بخوانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/12.md b/2ki/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..589bb16b
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این كلام خداوند بود
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که وقایع شرح داده شده در آیۀ ۱۰، کلام یهوه را به انجام میرساند. ترجمه جایگزین: «آنچه برای زکریا اتفاق افتاد مطابق با کلام یهوه بود» یا «آنچه برای زکریا اتفاق افتاد، تحقق کلام یهوه بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پسران تو تا پشت چهارم بركرسی اسرائیل خواهند نشست
+
+بر کرسی نشستن به پادشاه شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فرزندان تو برای چهار نسل پادشاهان اسرائیل خواهند بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9fd977a2
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در سال سی و نهمِ عُّزِیا، پادشاه یهودا
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که مربوط به سی و نهمین سال سلطنت او است. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۹ سلطنت عزیا، پادشاه یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شلّوم ... یابیش
+
+اینها نامهای دو مرد هستند. به نحوۀ ترجمه این اسامی در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۱۰ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یک ماه در سامره سلطنت نمود
+
+سامره شهری است که وقتی او پادشاه اسرائیل بود در آن زندگی میکرد. ترجمه جایگزین: «شلّوم در سامره زندگی میکرد و برای یک ماه بر اسرائیل سلطنت نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/15/14.md b/2ki/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e43bf830
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# مَنَحیم ... جادی
+
+اینها نامهای دو مرد هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به جایش سلطنت نمود
+
+عبارت «در جایش» استعاره است و یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای شلّوم پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..66c2cddc
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فتنهای كه كرد
+
+اسم معنای «فتنه» را میتوان در قالب فعل «توطئه چیدن» ترجمه کرد. این را میتوان به وضوح بیان کرد که این فتنه چه بوده. ترجمه جایگزین: «چطور نقشه کشید پادشاه زکریا را به قتل برساند» یا «و او چطور زکریای پادشاه را به قتل رسانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/16.md b/2ki/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9bb8ad56
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تِفْصَح
+
+این نام یک شهر است. برخی نسخهها «تَفُّوح» نیز هست که نام شهر دیگری میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a79481aa
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در سال سی و نهمِ عَزَرْیا، پادشاه یهودا
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به سی و نهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۳۹ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/15/18.md b/2ki/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..96f1cd4b
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظرِ یهوه به داوری یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در طول ایام حیاتش
+
+اسم معنای «حیات» را میتوان در قالب فعل «زندگی کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام مدتی که زندگی میکرد»[ این عبارت در فارسی نیامده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از گناهان یرُبْعام بن نَباط اجتناب ننمود
+
+اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه اسرائیل را مرتكب گناه ساخته بود
+
+اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که باعث شد قوم اسرائیل گناه کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2245e0f0
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/19.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# فول، پادشاه آشور، بر زمین هجوم آورد
+
+عبارتِ «فول، پادشاه آشور» به فول و لشکر او اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «فول، پادشاه آشور با لشکر خود به ضد زمین هجوم آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# فول، پادشاه آشور
+
+فول نامی مردانه است که پادشاه آشور بود. او همچنین «تِغْلَتْفَلاسِر» نامیده میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بر زمین هجوم آورد
+
+عبارت «هجوم آورد» اصطلاحی به معنی حمله کردن است. «زمین» به سرزمین اسرائیل و افرادی که در آن زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «با لشکر خود آمد تا به قوم اسرائیل حمله کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# هزار وزنۀ نقره
+
+«۱،۰۰۰ وزنه نقره.» شما میتوانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «سی و سه هزار کیلوگرم نقره» یا «سی و سه تن نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# [تا حمایت فول با او باشد] تا دست او با وی باشد
+
+اسم معنای «حمایت» را میتوان در قالب فعل «حمایت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تا فول او را حمایت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# سلطنت [اسرائیل] را در دستش استوار سازد
+
+داشتن پادشاهی در دستش به سلطنت بر قلمرویی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا سلطنت او بر قلمروی اسرائیل استوار باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/20.md b/2ki/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6345a106
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این نقد را بر اسرائیل گذاشت
+
+«این پول را از اسرائیل میگرفت»
+
+# پنجاه مثقال نقره
+
+شما میتوانید آن را به مقیاس امروزی تبدیل کنید. ترجمه جایگزین: «ششصد گرم نقره» یا «سه پنجم کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# در زمین اقامت ننمود
+
+«آنجا در اسرائیل نماند»
diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b74d8fe1
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتاب اسرائیل مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ مَنَحیم در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱: ۱۸ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل نوشته شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/15/22.md b/2ki/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..869476c9
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مَنَحیم با پدران خود خوابید
+
+خوابیدن به مُردن اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۰: ۳۵ نگاه کنید. ترجمه جایگزین« مَنَحیم همچون پدرانش درگذشت» یا «مانند اجدادش، مَنَحیم درگذشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# فَقَحْیا
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به جایش پادشاه شد
+
+عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای مَنَحیم پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..987c17f0
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در سال پنجاهمِ عَزَرْیا، پادشاه یهُودا
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به پنجاهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۵۰ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# فَقَحیا
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/24.md b/2ki/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..773e9ab7
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوریِ او اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از گناهان یرُبْعام بن نَباط اجتناب ننمود
+
+به پشت انداختن گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «فَقَحیا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه اسرائیل را مرتكب گناه ساخته بود
+
+اینجا کلمۀ «اسرائیل» به مردم قلمروی اسرائیل اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..643446c8
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/25.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# فَقَـح ... رَمَلْیا
+
+اینها نامهایی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بر او شوریده
+
+«مخفیانه نقشه کشیدند که فَقَحیا را بکشند»
+
+# پنجاه نفر
+
+«۵۰ نفر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَرْجُوب ... اَرْیـه
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قصر خانۀ پادشاه
+
+«قسمت مستحکم خانۀ پادشاه» یا «قسمت امن در خانۀ پادشاه»
+
+# به جایش سلطنت نمود
+
+عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای فَقَحیا پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/26.md b/2ki/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..faabe86b
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0c3b2653
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در سال پنجاه و دومِ عَزَرْیا، پادشاه یهودا
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به پنجاه و دومین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۵۲ سلطنت عَزَرْیا، پادشاه یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/15/28.md b/2ki/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..950a2316
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه در نظرخداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوری او اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در نظر یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپنداشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از گناهان یرُبْعام بن نَباط اجتناب ننمود
+
+اجتناب کردن از گناهان به امتناع از انجام آن گناهان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: ترجمه جایگزین: «زکریا از انجام گناهان یرُبعام، پسر نباط امتناع نکرد» یا «او مانند یرُبعام، پسر نباط مرتکب گناه میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..54a68b8e
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/29.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# در ایام فَقَح، پادشاه اسرائیل
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که این جمله به زمان سلطنت فَقَح اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در روزهای سلطنت فَقَح پادشاه اسرائیل» یا «درطول ایامی که فَقَح پادشاه اسارائیل بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تِغْلَتْفَلاسَر
+
+در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده شده بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عُیون ... آبل بیتمَعْكه ... یانوح ... قادِش ... حاصور ... جِلْعاد ... جلیل ... نفتالی
+
+اینها نامهای شهرها یا قلمروها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ایشان را به آشور به اسیری برد
+
+اینجا «او» به تِغْلَتْ فَلاسِر و لشکرش اشاره دارد. اسیر کردن مردم آشور به وادار کردن آنها برای رفتن به آشور اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او و لشکرش مردم را وادار کردند تا به آشور بروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ایشان را
+
+این را میتوان به وضوح بیان کرد که این افراد چه کسانی هستند. ترجمه جایگزین: «مردم این مکانها را» یا «قوم اسرائیل را»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/15/30.md b/2ki/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..aaab945d
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/30.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هُوشَع ... ایله
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بشورید
+
+فتنه یا شورش، نقشهای مخفیانه توسط گروهی از افراد است که به کسی یا چیزی آسیب برسانند.
+
+# او را زده، كشت
+
+«هُوشع به فَقَح حمله کرد و او را کُشت»
+
+# در جایش سلطنت نمود
+
+عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای فَقَح پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در سال بیستمِ یوتام بن عُزِّیا
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به بیستمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲۰ سلطنت یوتام، پسر عُزِّیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/15/31.md b/2ki/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..faabe86b
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در كتاب تواریخ ایام پادشاهان اسرائیل مكتوب است
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید دربارۀ آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان اسرائیل بخوانید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c4f631ea
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/32.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در سال دومِ فَقَح بن رَمَلْیا، پادشاه اسرائیل
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به دومین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۲ سلطنت فَقَح پسر رَمَلیا، پادشاه اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یوتام بن عُّزِیا، پادشاه یهودا، آغاز سلطنت نمود
+
+«یوتام پسر عُّزِیا، پادشاه یهودا شد»
diff --git a/2ki/15/33.md b/2ki/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..43df72a1
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او بیست و پنج ساله بود ... شانزده سال
+
+«او ۲۵ ساله بود ... ۱۶ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یرُوشا
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..25f39e65
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند شایسته بود
+
+چشمان، به نگاه کردن اشاره میکند و دیدن، به افکار یا داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه شایسته است» یا «آن چه یهوه شایسته میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/35.md b/2ki/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8f6433a2
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/35.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مكانهای بلند برداشته نشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس مکانهای بلند را برنداشت» یا «یوتام کسی را نداشت که این مکانهای بلند را بردارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برداشته نشد
+
+برداشتن به خراب کردن [نابود کردن] اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خراب نشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# او [یوتام] باب عالی را بنا نمود
+
+«یوتام بنا نمود» اشاره میکند که یوتام کارگرانش را وادار نمود تا آن را بسازند. ترجمه جایگزین: «کارگران یوتام باب عالی را ساختند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/36.md b/2ki/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b7c76b0f
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتاب ... یهودا مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ یوتام در کتاب دیگری نیز هست. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان یهودا نوشته شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/15/37.md b/2ki/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..764a8abb
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در آن ایام
+
+این به یک دورۀ زمانی اشاره میکند. به زمانی که اشاره میکند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در طول آن زمان» یا «دردورانی که یوتام پادشاه یهودا بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# رَصِینْ
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فَقَح ... رَمَلْیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند. فَقَح پادشاه اسرائیل بود. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۳۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/38.md b/2ki/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..2105ddf5
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوتام با پدران خود خوابید
+
+خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «یوتام همچون اجدادش درگذشت» یا «مثل پدرانش، یوتام درگذشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# به جایش سلطنت نمود
+
+عبارت «در جایش» استعاره است یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای یوتام پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/intro.md b/2ki/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..86282dc1
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۵
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### اعمال ناپسند اسرائیل
+
+اسرائیل پادشاهان را یکی پس از دیگری به قتل میرساندند. آشوریان حمله به اسرائیل را آغاز کردند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b3ca1448
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در سال هفدهمِ فَقَح بن رَمَلْیا
+
+میتوان به وضوح بیان کرد که این مربوط به هفدهمین سال سلطنت اوست. ترجمه جایگزین: «در سال ۱۷ سلطنت فَقَح پسر رَمَلْیا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# فَقَح ... رَمَلْیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند. فَقَح پادشاه اسرائیل بود. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۵ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/16/02.md b/2ki/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0f6b6024
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه در نظر یهُوَه خدایش شایسته بود
+
+چشمان، به دیدن اشاره میکند و دیدن، به افکار یا داوری اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه شایسته بود» یا «آن چه یهوه شایسته در نظر میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق پدرش داود عمل ننمود
+
+داوود آنچه را شایسته است، انجام میداد.
diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ca09aa36
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/03.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# به راه پادشاهان اسرائیل سلوک نمود
+
+راه رفتن به رفتار و اعمال اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آحازِ پادشاه همان طورکه پادشاهان اسرائیل عمل میکردند، رفتار مینمود» یا «او کارهایی را که پادشاهان اسرائیل انجام میدادند، به عمل آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق رِجاسات امّتها
+
+اینجا «موافقِ» به انجام آن چه دیگران انجام میدادند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها کارهای نفرتانگیزی را که امتهای دیگر انجام میدادند، تقلید کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# امّتها
+
+کلمۀ «امتها» به مردم سایر ملل اشاره میکند. اینجا به مردم امتهایی که در آن زمین زندگی میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم سایر امتها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه خداوند اخراج نموده بود
+
+«اخراج کردن» یعنی «به اجبار از جایی بیرون آمدن.» ترجمه جایگزین: «که یهوه وادار کرد تا ترک کنند»
+
+# از حضور بنیاسرائیل
+
+وقتی مردم بنی اسرائیل به داخل آن زمین رفتند ، مردم آن امتها فرار کردند. معنی کامل این عبارت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قبل از این که بنیاسرائیل به آن سرزمین نقل مکان کنند» یا «چون بنیاسرائیل به آن سرزمین نقل مکان کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/16/04.md b/2ki/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c35a36e3
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مكانهای بلند و تلها و زیر هر درخت سبز
+
+اینها مکانهایی هستند که مردم امتهای دیگر خدایان دروغین خود را در آنجا پرستش میکردند.
+
+# زیر هر درخت سبز
+
+خدا میخواست قومش قربانیها را در اورشلیم به او تقدیم کنند. اینجا کلمۀ «هر» مبالغه است که نشان میدهد تا چه اندازه آحازِ پادشاه مصمم بود با گذراندن قربانی در هر مکان دیگری از خدا نااطاعتی کند. ترجمه جایگزین: «زیر درختان سبز بسیاری» یا «زیر درختان سبز بسیاری اطراف شهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d509616a
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# رَصِینْ ... فَقَح ... رَمَلْیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند. به نحوۀ ترجمه آنها در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۳۷ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آحاز را محاصره نمودند
+
+آحاز در اورشلیم بود. اینجا «آحاز» به خودش و مردمی که در اورشلیم با او بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شهری را که آحاز در آن بود محاصره کردند» یا «آحاز و افراد دیگری که در شهر با او بودند را محاصره کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/16/06.md b/2ki/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a6b0384d
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ایلت را برای اَرامیان استرداد نمود
+
+اینجا «اَرام» به مردمی که آنجا زندگی میکردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کنترل بر شهر ایلت را به مردم اَرام برگرداند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایلت
+
+این نام یک شهر است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۴: ۲۲ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یهود را از اِیلَتْ اخراج نمود
+
+«مردم یهود را وادار کرد که اِیلَتْ را ترک کنند»
+
+# تا امروز
+
+این یعنی تا زمان نوشتن این کتاب.
diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91d69ea7
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تِغْلَتْ فَلاسَر
+
+در دوم پادشاهان ۱۵: ۱۹ این مرد «فول» نامیده میشد. به نحوۀ ترجمه اسم او در کتاب دوم پادشاهان ۱۵: ۲۹ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# من بندۀ تو و پسر تو هستم
+
+بنده و پسر بودن به تسلیم اقتدار کسی شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من از تو اطاعت خواهم کرد چنان که گویی بنده و پسر تو هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از دست پادشاه اَرام و از دست پادشاه اسرائیل
+
+دست استعاره است که به قدرت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «از قدرت پادشاه اَرام و از قدرت پادشاه اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه به ضد من برخاستهاند
+
+حملۀ پادشاهان به آحاز به حملۀ لشکر این پادشاهان به آحاز و مردمش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «که با لشکریان خود به من حمله کردند» یا «لشکریانی که به من حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/16/08.md b/2ki/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/16/09.md b/2ki/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d7761553
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پادشاه آشور به دمشق برآمده
+
+کلمۀ «پادشاه» به پادشاه و لشکر او اشاره میکند. همچنین، دمشق به مردمی که آنجا زندگی میکنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه آشور و لشکر او به مردم دمشق حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اهل آن را به قیر به اسیری برد
+
+به اسیری بردن مردم، به وادار کردن آنها برای اینکه از آنجا دور شوند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «مردم را اسیر کرد و آنها را وادار نمود تا به قیر بروند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# قیر
+
+معانی محتمل ۱) این نام یک شهر است یا ۲) این کلمه یعنی «شهر» و به پایتخت شهر آشور اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c0eb4bcb
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شكل آن را بر حسب تمامی صنعتش
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام دستورالعملهایی که کارگران نیاز داشتند تا آن را بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/16/11.md b/2ki/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/16/12.md b/2ki/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..93a6cf4a
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مربوط به کاری است که آحازِ پادشاه بعد از بازگشتش از دمشق انجام داد و از مذبح جدیدی که اوریای کاهن برای او ساخته بود، دیدن کرد.
+
+# هدیۀ آردی خود را سوزانید
+
+«آحازِ پادشاه، قربانی سوختنی خود را گذرانید»
+
+# بر مذبح
+
+این به مذبحی که آحازِ پادشاه به اوریا گفته بود تا بسازد، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/16/14.md b/2ki/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..376719c0
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از روبروی خانه ... از میان مذبح و خانۀ خداوند [یهوه]
+
+هر دوی این عبارات میگویند که مذبح برنجی کجا بوده است. آنها به یک مکان اشاره میکنند.
diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dd87f538
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مذبح بزرگ
+
+این به مذبح جدیدی که آحاز به اوریا گفت تا بسازد، اشاره میکند.
+
+# قربانی سوختنی پادشاه و هدیۀ آردی او
+
+وقتی آحاز میگوید «پادشاه» و «او را،» به خودش اشاره میکند. پادشاه قربانی خود را به شکلی خاص تقدیم میکرد. ترجمه جایگزین: «قربانی سوختنی و هدیۀ آردی من» یا «قربانی سوختنی و هدیۀ آردی سلطنتی [شاهانه]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ki/16/16.md b/2ki/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0c8a46ce
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حاشیه پایهها
+
+«پایههای متحرک» یا «چرخ.» این پایهها چرخهایی در خود داشتند پس آنها میتوانند به اطراف منتقل شوند.
+
+# حوض را از آنها برداشت
+
+«او همچنین جام بزرگ را برداشت.» «حوض» تشتی بزرگ یا کاسۀ آبی بود که از برنج درست شده بود.
diff --git a/2ki/16/18.md b/2ki/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c0a2b900
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بهخاطر پادشاه آشور
+
+دلیلی که آنها این کار را انجام دادند را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا پادشاه آشور را خوشنود کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..72c6e45c
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در كتاب ... یهودا مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا هم خواننده را مطلع سازد و هم به او یادآوری کند که اطلاعاتی دربارۀ آحاز در کتاب دیگری نیز هست. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «کسی دربارۀ آنها در کتاب ... یهودا نوشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/16/20.md b/2ki/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3139d9c6
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آحاز با پدران خود خوابید
+
+خوابیدن به مُردن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آحاز همچون پدرانش درگذشت» یا «مانند اجدادش، آحاز درگذشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# با پدران خویش دفن شد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم او را با پدرانش [اجدادش] دفن کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در جایش پادشاه شد
+
+عبارت «در جایش» استعاره است که یعنی «به جای او.» ترجمه جایگزین: «به جای آحاز پادشاه شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/16/intro.md b/2ki/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..736ed843
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### آحاز
+
+آحاز پادشاه شروری بود. اسرائیل و اَرام متحد شدند تا به ضد او بجنگند، بنابراین او به پادشاه آشور مبلغی داد تا به اَرام حمله کند. آشور مردم اَرام را مغلوب کردند و آنها را به اسیری بردند. قوم باید به یهوه اعتماد میکردند و به اتحاد نظامی با سایر امتهای غیریهود وابسته نباشن. این فقدان ایمان به قدرت یهوه را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e69e7933
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# هُوشَع بن ایلا
+
+هُوشَع، پادشاه قلمرو شمالی اسرائیل شد.
+
+# ایلا
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در سامره سلطنت نمود
+
+سامره پایتخت اسرائیل بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/17/02.md b/2ki/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..caf6b0dc
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند [یهوه] ناپسند بود
+
+او از شریعت [احکام] یهوه که به موسی داده شده بود اطاعت نمیکرد. «در نظرِ» استعاره از داوری یا عقیده است. ترجمه جایگزین: «ناپسند برای یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/03.md b/2ki/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2f449718
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شَلْمَناسَر
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هُوشَع، بندۀ او شد و برای او پیشكش آورد
+
+هُوشَع آنچه را که پادشاه آشور دستور داده بود، انجام داد و برای او سکه آورد تا پادشاه، اسرائیل را نابود نکند.
diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fec65cca
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# سَوء
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هر سال
+
+«هر ساله»
+
+# او را بند نهاده، در زندان انداخت
+
+«هُوشَع را زندانی کرد»
diff --git a/2ki/17/05.md b/2ki/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..04f4cf28
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آن را محاصره نمود
+
+سربازانی در اطراف شهر گذاشت تا آن را محاصره کنند.
diff --git a/2ki/17/06.md b/2ki/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f72b42a5
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اسرائیل را به آشور به اسیری برد
+
+اسم «اسرائیل» کنایه از افرادی است که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائیل را به آشور بُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حَلَحْ ... خابور بر نهر ... جُوزان
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مادیان
+
+این نام گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..003c65e3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این روایت با مکثی داوری یهوه بر اسرائیل را خلاصه میکند.
+
+# [این اسارت]
+
+این به اسارت اسرائیلیان توسط آشوریان اشاره میکند.[ در فارسی نیامده است]
+
+# دستِ
+
+«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار و قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترلِ ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/17/08.md b/2ki/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..779bd446
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در فرایض ... سلوک نمودند
+
+«راه رفتن» استعاره از روشها یا الگوهای رفتاری مردم است که در زندگی خود به کار میبرند. ترجمه جایگزین: «انجام فعالیتها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..acd838e1
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل، ادامه مییابد.
diff --git a/2ki/17/10.md b/2ki/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ef10d0d0
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر هر تل بلند و زیر هر درخت سبز
+
+اینها مبالغه هستند که پرستش خدایان دروغینی که متداول [شایع] شده بود را نشان میدهند. ترجمه جایگزین: «بر تلهای بلند و زیر درختان سبز در هر جایی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..64491139
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل همچنان ادامه مییابد.
+
+# اعمال زشت به جا آورده، خشم خداوند را به هیجان آوردند
+
+روشهای احتمالی برای ترجمۀ آن : ۱) «اعمال شریرانۀ بسیاری انجام دادند که باعث شد یهوه خشمگین شود» یا ۲) «کارهای گناهآلود بسیاری انجام دادند که یهوه را عصبانی کردند»
diff --git a/2ki/17/12.md b/2ki/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f8d687b6
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دربارۀ آنها خداوند به ایشان گفته بود
+
+«دربارۀ آنها یهوه به ایشان هشدار داده بود»
diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d74c6f0a
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان با خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه مییابد.
+
+# خداوند [یهوه] شهادت میداد ... به واسطۀ جمیع انبیاء
+
+یهوه از طریق انبیا سخن میگفت.
+
+# از طریقهای زشت خود بازگشت نمایید
+
+«کارهای شریرانهای را که انجام میدادید، متوقف کنید»
+
+# به واسطۀ بندگان خود، انبیاء نزد شما فرستادم
+
+انبیا توسط یهوه فرستاده شده بودند تا شریعت [احکام] خدا را به مردم یادآوری کنند تا آنها اطاعت نمایند.
diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8a96d59f
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه مییابد.
+
+# گردنهای خود را سخت گردانیدند
+
+عبارت «گردنهای خود را سخت کردند» استعاره است که یعنی آنها بسیار سرکش [سرسخت] شدند. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار سرکش شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/15.md b/2ki/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1009a1c3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# فرایض او را ترک نمودند
+
+آنها از احکام خدا اطاعت نکردند.
+
+# پیروی اباطیل نموده
+
+آنها از کارهای مردم اطراف خود پیروی کردند.
+
+# مثل ... عمل منمایید
+
+«تقلید نکنید»
diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..687ccd5d
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل ادامه دارد.
+
+# بتهای ریخته شده
+
+اشکال فلزی چیزهایی هستند که با ریختن فلز ذوب شده داخل ظرف (یا قالب) به شکلی خاص درست میشوند.
diff --git a/2ki/17/17.md b/2ki/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..19e29c26
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# جادوگری ... نموده
+
+جادو را برای بیان آنچه در آینده اتفاق میافتد، به کار میبرند.
+
+# خویشتن را فروختند تا آنچه در نظر خداوند ناپسند بود، به عمل آورده
+
+«فروختن خویشتن» استعاره است از ارتکاب کامل به انجام کارهای شریرانه و ناپسند. ترجمه جایگزین: «مرتکب اعمالی میشدند که یهوه میگفت شریرانه [ناپسند] است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/18.md b/2ki/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..138801f6
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان را از حضور خود دور انداخت
+
+«حضور» کنایه از مورد توجه یهوه بودن است؛ بنابراین او دیگر از آنها مراقبت نکرد. ترجمه جایگزین: «به آنها توجه نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9f2efbb4
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خلاصۀ داوری یهوه بر اسرائیل، نحوهای که یهودا به بتپرستی روی آوردند را نیز شامل میشود.
+
+# یهودا
+
+موقعیت «یهودا» کنایه از افرادی است که آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/17/20.md b/2ki/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6877a37c
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان را ذلیل ساخت
+
+«یهوه اسرائیلیان را مجازات کرد»
+
+# ایشان را به دست تاراجكنندگان تسلیم نمود
+
+«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، قدرت و اقتدار است. ترجمه جایگزین: «ایشان را به کسانی که از اموال آنها میدزدیدند [تاراجگران] تحویل داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حتی اینكه ایشان را از حضور خود دور انداخت
+
+«حضور خود» استعاره از توجه و مراقبت است. ترجمه جایگزین: «تا از همۀ آنها خلاص شود» یا «تا آنها دیگر در حضور او نباشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..66dff50b
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+دلیل داوری یهوه بر اسرائیل با گذشت تاریخ آن ادامه مییابد.
+
+# اسرائیل را منشق ساخت
+
+اینجا «منشق ساخت» استعاره از حذف خشونتآمیز است. ترجمه جایگزین: «یهوه قوم اسرائیل را برکنار کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از خاندان [سلطنتی] داود
+
+«از حکمرانی نسل داوود»
+
+# اسرائیل را از پیروی خداوند برگردانیده
+
+«بنیاسرائیل از پیروی یهوه برگشتند»
diff --git a/2ki/17/22.md b/2ki/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bb01569a
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آنها اجتناب نكردند
+
+«اسرائیلیان از ارتکاب این گناهان امتناع نکردند» یا «آنها از این گناهان برنگشتند»
diff --git a/2ki/17/23.md b/2ki/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..63aa47fc
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا آنكه خداوند اسرائیل را از حضور خود دور انداخت
+
+اینجا «حضور» استعاره از توجه و مراقبت است. ترجمه جایگزین: «پس یهوه قوم اسرائیل را از توجه و مراقبت خود دور کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..01492d63
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوری یهوه به ضد ساکنین جدید آشور که بتهای خود را میپرستیدند، ادامه مییابد.
+
+# كوت ... عِوّا ... حَمات ... سَفَروایم
+
+اینها مکانهایی در فرمانروایی آشور هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/17/25.md b/2ki/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f84b5162
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# واقع شد كه در ابتدای سكونت ایشان در آنجا
+
+«وقتی این افراد ابتدا آنجا زندگی میکردند»
diff --git a/2ki/17/26.md b/2ki/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a96c753e
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# طوایفی كه كوچانیدی و ساكن شهرهای سامره گردانیدی
+
+«مردمی که تو از سرزمینهای دیگر جابهجا کردی و به شهرهای سامره فرستادی تا آنجا زندگی کنند»
+
+# قاعدۀ خدای آن زمین را نمیدانند
+
+«نمیدانند چطور خدایی را که اسرائیلیان در آن سرزمین میپرستند، پرستش کنند»
diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..20731c0c
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یكی از كاهنانی را كه از آنجا كوچانیدید
+
+«یکی از کاهنانی که از سامره به آنجا برگردانیدید»
+
+# ایشان را تعلیم دهد
+
+«کاهن سامری افرادی را که اکنون در آنجا زندگی میکنند، تعلیم بدهد»
diff --git a/2ki/17/28.md b/2ki/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/17/30.md b/2ki/17/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fd88ff33
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# سُكّوت بَنُوتْ ... نَرْجَل ... اَشیما
+
+اینها اسامی خدایان مرد و زن هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كُوت ... حمات
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/17/31.md b/2ki/17/31.md
new file mode 100644
index 00000000..919c1137
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نِبْحَز ... ترتاک
+
+اینها اسامی خدایان مرد و زن هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عِوِّیان ... سَفَروایمْ
+
+اینها اسامی گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسران خود را به آتش میسوزانیدند
+
+«فرزندان خود را قربانی میکردند» یا «فرزندان خود را در آتش به عنوان قربانی میسوزانیدند»
diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d3f75476
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان
+
+این به مردم بتپرستی که پادشاه آشور به شهرهای سامره فرستاد، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/17/33.md b/2ki/17/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d6670e40
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ایشان بر حسب عادت نخستین خود رفتار مینمایند
+
+«آنها همچنان همان عادات قبل را انجام میدهند»
+
+# نه از یهُوَه میترسند
+
+مردم فقط در پی خشنودی یهوه بودند. آنها نه علاقه داشتند و نه میدانستند که یهوه به ارتباط با آنها خشنود میشد.
diff --git a/2ki/17/35.md b/2ki/17/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md
new file mode 100644
index 00000000..dfe3641d
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/36.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خلاصۀ داستان، با درخواستی برای پرستش تنها یهوه به پایان میرسد.
+
+# به قوت عظیم و بازوی افراشته
+
+عبارت «بازوی افراشته» کنایه از نمایاندن قدرت است و اساساً معنی مشابهی با «قوت عظیم» دارد. ترجمه جایگزین: «با قدرتی بسیار عظیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ki/17/37.md b/2ki/17/37.md
new file mode 100644
index 00000000..c096c562
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بجا آورید
+
+« اطاعت کنید»
diff --git a/2ki/17/38.md b/2ki/17/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md
new file mode 100644
index 00000000..dd0cda7e
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خلاصۀ داستان، اکنون با درخواستی برای پرستش تنها یهوه و توصیف گناهان مردم به پایان میرسد.
diff --git a/2ki/17/40.md b/2ki/17/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b4007ceb
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایشان نشنیدند
+
+اینجا «شنیدن» استعاره از توجه کردن و مطابق دستور عمل نمودن است. ترجمه جایگزین: «آنها اطاعت نکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/41.md b/2ki/17/41.md
new file mode 100644
index 00000000..12b982cb
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# آن امّتها، یهُوَه را میپرستیدند
+
+آن امتها فقط از یهوه میترسیدند تا جایی که همانطور که با خدایان خود رفتار میکردند از او دلجویی مینمودند.
+
+# تا امروز
+
+«و از آن زمان تاکنون ادامه داشته است.» عبارت «امروز» به دورۀ زمانی که نویسنده زندگی میکرد، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/17/intro.md b/2ki/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b928ba00
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب با داستانی دربارۀ قلمرو اسرائیل تمام میشود و تنها با یهودا ادامه مییابد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پرستش بت
+
+اسرائیل همچنان بتها را میپرستیدند، بنابراین خدا آنها را مجازات کرد و به آشوریان اجازه داد آنها را مغلوب کنند و از بین ببرند. آشور، مردم سرزمینهای دیگر را آورد و آنها را در جایی که قلمرو اسرائیل بود، ساکن ساخت و افراد جدید علاوه بر یهوه، خدایان خود را میپرستیدند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..341b3d3c
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حِزْقیا به جای پدرش، آحاز پادشاه یهودا شد.
+
+# هُوشَع ... اِیلَه
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/02.md b/2ki/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3e939382
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زَكَرِیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَبی
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/03.md b/2ki/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5c5ae7e6
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد
+
+اینجا «در نظر» استعاره از توجه و مراقبت یهوه است. ترجمه جایگزین: «حزقیای پادشاه، آن چه را که، برای یهوه پسندیده بود به جا آورد» یا «حزقیا کارهایی را که یهوه گفته بود پسندیده است، به جا آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e502c3e0
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان سلطنت حزقیای پادشاه ادامه مییابد.
+
+# او مكانهای بلند را برداشت و تماثیل را شكست و اشیره را قطع نمود
+
+«حزقیا مکانهای بلند پرستش را از بین برد، سنگهای یادبود را خرد کرد، و ستون چوبی اشیره را قطع نمود»
+
+# نَحُشْتان
+
+این اسم را میتوان «بت مار برنجین» ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/05.md b/2ki/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4328d64b
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان سلطنت حزقیای پادشاه ادامه مییابد.
+
+# به خداوند چسبیده
+
+«چسبیده» استعاره از وفادار و دلبسته ماندن است. ترجمه جایگزین: «حزقیا به یهوه وفادار ماند» یا «حزقیا نسبت به یهوه وفادار باقی ماند» [هر دو جمله یک معنی را میدهند]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/18/07.md b/2ki/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..401ba8cf
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به هر طرفی كه رو مینمود، فیروز میشد
+
+«حزقیا به هر جا که میرفت موفق و کامیاب بود»
diff --git a/2ki/18/08.md b/2ki/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ddbdfdd8
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شهرهای حصاردار
+
+شهری با دیوارهایی در اطراف آن
diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c37dfe58
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هُوشَع ... اِیلَه ... شَلْمَناسَر
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/10.md b/2ki/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..833b2812
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# حَلَحْ ... خابور ... نَهر جوزان
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مادیان
+
+این نام گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پادشاه آشور، اسرائیل را به آشور كوچانیده
+
+«پس پادشاه آشور به لشکر خود فرمان داد که اسرائیلیان را از خانههایشان بیرون کنند و آنها را وادار کرد که در آشور زندگی کنند»
diff --git a/2ki/18/12.md b/2ki/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9d356181
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز یهُوَه
+
+«آواز» کنایه از پیغامی دربارۀ فرمان یهوه است. ترجمه جایگزین: «فرمان یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0d12ae8a
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# سَنْحاریبْ
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شهرهای حصاردار
+
+شهرهایی که دیوارهایی در اطراف خود برای حفاظت دارد. به نحوۀ ترجمه «شهرهای حصاردار» در کتاب دوم پادشاهان ۱۸: ۸ نگاه کنید.
diff --git a/2ki/18/14.md b/2ki/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..871a6525
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# لاكیش
+
+این نام شهری است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از من برگرد
+
+در این عبارت فرض بر این است که «من» به سلطنت [قلمروی] حزقیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «لشکر خود را از قلمروی من بیرون ببر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آنچه را كه بر من بگذاری، ادا خواهم كرد
+
+«آن چه را که تو از من طلب کنی، پرداخت خواهم کرد»
+
+# وزنه
+
+این اسمِ یک نوع وزن است که برای سکه استفاده میشد. یک وزنه حدود ۳۳ کیلوگرم وزن داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ki/18/15.md b/2ki/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..acb1a777
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خزانهها
+
+این جایی در کاخ بود که سکه و چیزهای ارزشمند در آنجا ذخیره میشد.
diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/18/17.md b/2ki/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d65efd6f
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پادشاه آشور، تَرْتان و رَبْساریس [و سرداران] را با موكب عظیم فرستاد
+
+سَنحاریب گروهی از مردان لشکر خود از جمله افسرانی به نام تَرْتان و رَبْساریس را به اورشلیم برای ملاقات با حزقیای پادشاه فرستاد.
+
+# تَرْتان و رَبْساریس
+
+در برخی ترجمههای کتاب مقدس این اسامی را به شکل مناسبتری ترجمه میکنند. نسخههای دیگرِ کتاب مقدس، القاب آنها را برای ترجمه به کار میبرند. ترجمه جایگزین: «تَرْتان ... رَبْساریس» یا «رهبر سربازان ... مقامی عالیرتبه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لاكیش
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قنات بركۀ فوقانی
+
+مجرایی که آب ذخیره شده در «قسمت فوقانی برکه» را به داخل شهر اورشلیم جاری میکند.
+
+# ایستادند
+
+«و آنجا برای حزقیای پادشاه منتظر ماندند تا با آنها ملاقت کند»
diff --git a/2ki/18/18.md b/2ki/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e056efad
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اِلْیاقیم ... حِلْقیا ... شِبْنای ... یوآخ ... آساف
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..14ae4ec3
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رَبْشاقی همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام میدهد.
+
+# این اعتماد شما كه بر آن توكل مینمایی، چیست؟
+
+پادشاه آشور (از طریق قاصد خود، رَبشاقی) قصد دارد حزقیای پادشاه نسبت به خود و حمایت مصر تردید داشته باشد. او این سؤال را نمیپرسد تا جوابی بیابد. ترجمه جایگزین: «دلیلی وجود ندارد که فکر کنی میتوانی من را مغلوب کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/20.md b/2ki/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..87a1374b
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# الآن كیست كه بر او توكّل نمودهای، كه بر من عاصی شدهای؟
+
+پادشاه آشور (از طریق قاصد خود، رَبشاقی) قصد دارد حزقیای پادشاه نسبت به خود و حمایت مصر تردید داشته باشد. او این سؤال را نمیپرسد تا جوابی بیابد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی به کسی توکل کنی تا به تو کمک کند که به ضد من شورش کنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/21.md b/2ki/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4df015e3
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر عصای این نی خرد شده، یعنی بر مصر توكل مینمایی
+
+پادشاه آشور، مصر را با عصایی ضعیف مقایسه میکند؛ عصایی که شما انتظار دارید وقتی به آن تکیه میکنید از شما پشتیبانی کند، اما در عوض میشکند و شما را به زمین میزند. ترجمه جایگزین: «حمایتی ضعیف از مصر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر كسی بر آن تكیه كند ... آن را مجروح میسازد
+
+گوینده این استعاره را با توصیف اینکه وقتی از نیشکر به عنوان تکیهگاه استفاده شود چه اتفاقی خواهد افتاد، بسط میدهد. ترجمه جایگزین: «اما اگر کسی از آن [نیشکر] برای پشتیبانی استفاده کند، مجروح خواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7debd8c6
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/22.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رَبْشاقی همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام میدهد.
+
+# آیا او آن نیست كه ... اورشلیم‘؟
+
+در این سؤال فرض بر این است که شنونده جواب را میداند و برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «لازم است به یاد آورید که چه کسی مکانهای بلند را ... اورشلیم‘!»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/23.md b/2ki/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e4adeea6
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رَبْشاقی همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام میدهد.
+
+# چگونه روی یک پاشا از كوچكترین بندگان آقایم را خواهی برگردانید؟
+
+او این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که لشکر حزقیا منابعی برای جنگ ندارند. او همچنین از آرایۀ ادبی مبالغه استفاده میکند تا لشکر حزقیا را مسخره نماید. ترجمه جایگزین: معانی محتمل ۱) «شما نمیتوانید حتی یکی از کوچکترین سربازان پادشاه را مغلوب کنید.» یا ۲) «شما نمیتوانید گروهی از سربازان پادشاه را به فرماندهی کماهمیتترین [کِهترین] افسر مغلوب کنید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/18/25.md b/2ki/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9971904a
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا من الآن بیاذن خداوند بر این مكان به جهت خرابی آن برآمدهام؟
+
+او این سؤال را میپرسد تا تأکید کند که یهوه در این موفقیت و کامیابی برای اطاعت از فرمانِ او جهت نابودی اسرائیل پشتیبان اوست. ترجمه جایگزین: «یهوه خودش به ما گفت که اینجا بیاییم و این سرزمین را نابود کنیم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..46149984
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# الیاقیم ... حِلقیا ... شِبنا ... یوآخ
+
+نام این افراد را مانند دوم پادشاهان ۱۸: ۱۸ ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# در گوش مردمی كه بر حصارند
+
+«در گوش» کنایه از تواناییِ شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون افرادی که بر دیوار شهر میایستند آن را خواهند شنید و ترسان خواهند شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/27.md b/2ki/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a751bf77
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا آقایم مرا نزد آقایت و تو فرستاده است تا این سخنان را بگویم؟ مگر مرا نزد مردانی كه بر حصار نشستهاند، نفرستاده، تا ایشان با شما نجاست خود را بخورند و بول خود را بنوشند؟
+
+او این سؤال را با فرض بر این که شنونده جواب را میداند، میپرسد تا به قصد و نیت آنها برای نابودی و تحقیر رهبران و مردم اورشلیم تأکید کند. ترجمه جایگزین: «آقایم، من را فقط نزد تو و آقایت نفرستاده، بلکه مرا فرستاده تا با مردم این شهر سخن بگویم که از خوردن نجاستِ خود و نوشیدن ادرار خودشان برای زنده ماندن رنج میبرند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/18/29.md b/2ki/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..2ebd3fd7
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [از قدرت من]از دست وی
+
+«قدرت من» کنایه از تواناییِ خودِ پادشاه است. ترجمه جایگزین: «از من» یا «از قدرت لشکر من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/30.md b/2ki/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..87c2a23c
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# این شهر به دست پادشاه آشور تسلیم نخواهد شد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هرگز به پادشاه لشکر آشور اجازه نخواهد داد که این شهر را تسخیر کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# دست
+
+«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار و قدرت است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..669bd380
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# با من صلح كنید و نزد من بیرون آیید
+
+«از شهر بیرون بیایید و تسلیم من شوید» یا «با من توافق کرده تسلیم شوید، و از شهر به نزد من بیرون بیایید»
+
+# از مو خود ... از انجیر خویش ... از آب چشمه خود
+
+اینها منابع غذا و آب هستند که استعاره از امنیت و فراوانی میباشند. این نیز روشی معمول برای بیان این انگاره بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/18/32.md b/2ki/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..971c96d5
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زمین غله و شیره ... زمین نان و تاكستانها ... زمین زیتونهای نیكو و عسل
+
+اینها استعاره از چیزهای نیکو داشتن و فراوانی در زندگی روزانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..889be595
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+رَبْشاقی همچنان از طرف پادشاه آشور به افرادِ حزقیای پادشاه پیغام میدهد.
+
+# آیا هیچكدام از خدایان ... آشور؟
+
+او این سؤال را برای تأکید میپرسد، چون آنها جواب را میدانند. ترجمه جایگزین: «هیچ کدام از خدایان مردم، آنها را نرهانیده است ... آشور.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/34.md b/2ki/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f61180c1
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/34.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خدایان ... و اَرْفاد كجایند؟
+
+او این سؤال را برای تأکید میپرسد، چون آنها جواب را میدانند. ترجمه جایگزین: «من خدایان ... و اَرفاد را نابود کردهام!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حَمات ... اَرْفاد كجایند ... سَفَروایم ... هِینَع ... عِوّا ... سامره
+
+اینها اسامی مکانها هستند و به مردمی که آنجا زندگی میکنند، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از دست من
+
+«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، قدرت، یا اقتدار است. ترجمه جایگزین: «از کنترل [اختیار] من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/35.md b/2ki/18/35.md
new file mode 100644
index 00000000..66f594cd
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/35.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+# از جمیع خدایان این زمینها كدامند كه زمین خویش را از دست من نجات دادهاند؟
+
+او این سؤال را برای تأکید میپرسد چون آنها جواب را میدانند. ترجمه جایگزین: «هیچ خدایی زمین خویش را از قدرت من نرهانیده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از دست من
+
+«دست من» کنایه از شخصی است که قدرت دارد. ترجمه جایگزین: «از من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چطور یهُوَه میتواند اورشلیم را از دست من نجات دهد؟
+
+او این سؤال را برای تأکید میپرسد چون آنها جواب را میدانند. ترجمه جایگزین: «راهی وجود ندارد که یهوه بتواند اورشلیم را از قدرت من نجات دهد!»
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/18/37.md b/2ki/18/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3c1efbde
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# الیاقیم ... شْبِنَۀ كاتب ... یوآخ ... آسافِ
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كه ناظر خانه بود
+
+«که بر کاخ پادشاه نظارت میکرد»
+
+# وقایعنگار
+
+«حافظ تاریخ»
+
+# سردار [رَبشاقی]
+
+در ترجمۀ عبری، این به عنوان اسم یک شخص، «رَبشاقی» دیده میشود.
diff --git a/2ki/18/intro.md b/2ki/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..516b7775
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب با داستان حزقیا، یکی از بزرگترین پادشاهان یهودا شروع میشود (دوم پادشاهان ۱۸-۲۰). چون او شخص بسیار مهمی بود، فضای بیشتری به تاریخ سلطنت او اختصاص داده شده است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### ایمان به یهوه
+
+حزقیا به یهوه ایمان داشت و از او اطاعت میکرد. او جلوی ادای احترام به آشور را گرفت، بنابراین آشوریان به یهودا حمله کردند. پادشاه آشور به قوم یهودا گفت که مقاومت بیفایده است. با وجود این، حزقیا به قدرت یهوه ایمان داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0c53b3ff
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خانۀ خداوند [یهوه]
+
+این روشی دیگر برای بیان «معبد یهوه» است.
diff --git a/2ki/19/02.md b/2ki/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..38b901e4
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# الیاقیم ... شْبِنَۀ ... اشعیا ... آموص
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# الیاقیم را فرستاده
+
+«حزقیا، الیاقیم را فرستاد»
+
+# ملبّس به پلاس
+
+«همه پلاس پوشیده بودند»
diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..818263a9
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# امروز روز تنگی است
+
+«اکنون زمان سختی است»
+
+# پسران به فمِ رحم رسیدهاند و قوت زاییدن نیست
+
+این جمله استعاره است که توصیف میکند مردم و رهبران چگونه برای جنگیدن با دشمن بسیار ضعیف و ناتوان شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/19/04.md b/2ki/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4fee4565
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی سخنان رَبْشاقی
+
+«هرچه که سردار گفته است»
+
+# تضرع نما
+
+این روشی معمول (اصطلاحی) است که بلند کردن به شکلی استعارهای به دعای جدی به حضور یهوه که بالای سر ماست اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به طور جدی دعا کردن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/19/06.md b/2ki/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/19/07.md b/2ki/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fac1aeb4
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# روحی بر او میفرستم كه خبری شنیده، به ولایت خود خواهد برگشت
+
+«عملکرد پادشاه آشور را کنترل خواهم کرد، پس وقتی او خبر را بشنود، به ولایت خود باز خواهد گشت»
+
+# روحی بر او میفرستم
+
+«افکار او را تحت تأثیر قرار خواهم داد» یا «باعث خواهم شد که او شکلی متفاوت فکر کند.» اینجا «روح» احتمالاً به نگرش و افکار او به جای روحِ وجودش اشاره میکند.
+
+# او را به شمشیر هلاک خواهم ساخت
+
+«هلاک شدن با شمشیر» کنایه از کشته شدن است. ترجمه جایگزین: «باعث خواهم شد که او با شمشیر بمیرد» یا «باعث خواهم شد افراد او را با شمشیر بکُشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c975f0cb
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# رَبْشاقی
+
+«مقامی اهل آشور تحت فرمان پادشاه»
+
+# پادشاه آشور را یافت كه جنگ میكرد
+
+«متوجه شد که لشکر آشور در حال جنگ هستند»
+
+# لِبْنَه ... لاكیش
+
+اسامی شهرهای تحت قلمروی یهودا.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/19/09.md b/2ki/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..27c366b7
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# [سَنحاریب] ... تِرْهاقْه
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به جهت مقاتله با تو بیرون آمده است
+
+«لشکر او برای جنگ به ضد آشور آماده شده است»
+
+# فرستاده
+
+«پس سَنحاریب فرستاده»
+
+# ایلچیان
+
+این پیغام در نامهای نوشته شده بود.
diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5b8ea545
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مربوط به پیغامی است که سَنحاریب، پادشاه آشور به حرقیای پادشاه فرستاد.
+
+# خدای تو كه به او توكل مینمایی، تو را فریب ندهد، گوید
+
+«به خدایی که ایمان داری اعتماد نکن. وقتی او بیان میکند که ... دروغ میگوید»
+
+# دست پادشاه آشور
+
+«دست» کنایه از کنترل [اختیار]، اقتدار یا قدرت است. ترجمه جایگزین: «کنترل دولت آشور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/19/11.md b/2ki/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6e086190
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک تو شنیدهای
+
+«به آنچه شنیدهای توجه کن» یا «تو قطعاً شنیدهای.» اینجا «اینک» استفاده شده تا توجه خواننده را به آنچه بعداً میگوید، جلب کند.
+
+# آیا تو رهایی خواهی یافت؟
+
+سَنحاریب این سؤال را به کار میبرد تا تأکید کند که خدا قادر نخواهد بود آنها را نجات دهد. ترجمه جایگزین: «خدایت تو را نجات نخواهد داد!» یا «تو قادر به فرار نخواهی بود!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..04fb2049
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا پیغام سَنحاریب پادشاه به حزقیای پادشاه ادامه مییابد.
+
+# آیا خدایان امّتهایـی كه ... ایشـان را هـلاک ساختند، مثل جوزان ... اَسّار، ایشـان را نجـات دادنـد؟
+
+در این سؤال فرض بر این است که حزقیا جواب را میداند و تأکید ایجاد میکند. ترجمه جایگزین: «خدایان امّتهایی که ... نابود کردند ـــــ جوزان ... اَسّارـــــ قطعاً آنها را نجات نخواهد داد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پدران من
+
+«پادشاهان قبلی آشور» یا «لشکرهای قبلی پادشاهان آشور»
+
+# جوزان ... حاران ... رَصَف ... تَلَسّار
+
+همۀ اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/19/13.md b/2ki/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3089a780
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حَمات ... اَرْفاد ... سَفَروایم ... هِینَع ... عِوّا
+
+همۀ اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aa6fcfbf
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مکتوب
+
+این به نامهای که سَنحاریب، پادشاه آشور برای حزقیا فرستاده بود اشاره میکند (دوم پادشاهان ۱۹: ۸).
diff --git a/2ki/19/15.md b/2ki/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a14247
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه بر كروبیان جلوس مینمایی
+
+شاید لازم باشد که به وضوح بیان کنید کروبیان همانهایی هستند که روی درب صندوقچۀ عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی اغلب به نحوی از صندوق عهد سخن میگویند که گویی آن [صندوق عهد]، جایگاه یهوه است و درحالی که روی تاج و تخت خود در آسمان نشسته به آن تکیه میدهد. ترجمه جایگزین: «تو که بر تخت خود بر کروبیان صندوق عهد نشستهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..338e970c
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حزقیای پادشاه بعد از دریافت نامه از سَنحاریب، پادشاه آشور به دعا کردن به حضور یهوه ادامه میدهد.
+
+# ای خداوند گوش خود را فرا گرفته، بشنو. ای خداوند چشمان خود را گشوده، ببین
+
+هر دو جمله یهوه را برمیانگیزانند که به آنچه سَنحاریب میگوید، توجه کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ای خداوند گوش خود را فرا گرفته، بشنو
+
+کلمات «گوش خود را فرا گرفته» و «بشنو» معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر تقاضا اضافه شدهاند. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، لطفاً به آنچه او میگوید گوش کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# ای خداوند چشمان خود را گشوده
+
+کلمات «چشمان خود را گشوده» و «ببین» معانی مشابهی دارند و برای تأکید بر تقاضا اضافه شدهاند. ترجمه جایگزین: «ای یهوه، لطفاً به آنچه اتفاق میافتد توجه کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ki/19/17.md b/2ki/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/19/18.md b/2ki/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..17fc98be
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خدایان ایشان را به آتش انداخته
+
+«پادشاهان آشور، خدایان امّتهای دیگر را سوزاندند»
+
+# [آشوریان] آنها را تباه ساختند
+
+«آشوریان هم امّتها و هم خدایان آنها را نابود کردند»
diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..71ffb79f
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+حزقیای پادشاه بعد از دریافت نامه از سَنحاریب، پادشاه آشور به دعا به حضور یهوه ادامه میدهد.
+
+# [به حضور تو استغاثه میکنم]
+
+«از تو تقاضا میکنم»[ در فارسی نیامده است]
+
+# از دست او
+
+«از قدرت پادشاه آشور» یا «از لشکریان پادشاه آشور»
diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/19/21.md b/2ki/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f07baf1c
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آن باكره، دختر صهیون
+
+اینجا «دختر باکره» استعاره از مردم اورشلیم است چنانکه گویی آنها جوان، پرشور و زیبا هستند. اصطلاح «دختر» استفاده شده تا خصوصیات انسانی از طریق برخی نویسندگان کتاب مقدسی به شهرها داده شود. ترجمه جایگزین: «مردم زیبای اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# آن باكره، دختر صهیون، تو را حقیر شمرده، استهزا نموده است و دختر اورشلیم سر خود را به تو جنبانیده است.
+
+این جملهها هر دو معانی مشابهی دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دختر اورشلیم
+
+«دختر» استعاره از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر اورشلیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سر خود را به تو جنبانیده است
+
+این عمل استعاره است که به خوار شمردن غرور آشوریان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به تو اهانت میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/19/22.md b/2ki/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9edc8c07
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كیست كه او را اهانت كرده، كفر گفتهای؟ كیست كه بر وی آواز بلند كرده، چشمان خود را به علیین افراشتهای؟ مگر قدوس اسرائیل نیست؟
+
+یهوه این پرسش بدیهی را به کار میبرد تا سَنحاریب را سرزنش کند. ترجمه جایگزین: «تو اهانت کردهای و به من کفر گفتهای! صدای خود را بلند کردهای و چشمانت را با غرور به سوی من، تنها قدوس اسرائیل بلند کردهای!» [در ترجمه فارسی به جای استفاده از ضمیر دوم شخص از ضمیر سوم شخص استفاده کرده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چشمان خود را به علیین افراشتهای
+
+«چشمان خود را به علیین افراشتهای» کنایه از چهرهای با حالت غرور و تکبر است. ترجمه جایگزین: «بسیار مغرورانه نگاه کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# قدوس اسرائیل
+
+اصطلاحی برای خدای اسرائیل، یهوه.
diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e3497ad0
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خداوند را اهانت کرده
+
+«اهانت کردن» آشکارا مقاومت یا مسخره کردن است.
+
+# برآمدهام ... قطع نموده ... داخل شدهام
+
+این سخنان اغراقآمیز توسط سَنحاریب گفته شد که فقط به وسیلۀ ارتش او قابل انجام بود. ضمیر «من» به او و لشکرش اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/19/24.md b/2ki/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e66f233f
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من به كف پای خود تمامی نهرهای مصر را خشک خواهم كرد.
+
+این سخنی اغراقآمیز است که سَنحاریب آن قدر سربازان بسیار دارد که وقتی از رودخانه عبور میکنند، پاهای آنها آب را خشک میکند. این آرایۀ ادبی مبالغه است که بر تعداد بسیار سربازانی که او دارد تأکید میکند. ترجمه جایگزین:«و با راهپیمایی به طرف نهرهای مصر، تمام آنها را خشک خواهیم کرد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f63bcc33
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آیا نشنیدهای كه من این را از زمان ...؟
+
+این سؤال با تأکید بیشتری با فرض بر این که شنونده جواب را میداند، مطرح میشود. ترجمه جایگزین: «قطعاً میدانی که چطور ... بارها ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# شهرهایی حصاردار
+
+«شهرهایی که نمیتوان تسخیر کرد» یا «شهرهایی که با دیوارهای بلند محاصره شدهاند»
diff --git a/2ki/19/26.md b/2ki/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..536a8374
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# علف صحرا و گیاه سبز
+
+این استعاره قربانیان ناتوان آشور را با گیاهان شکننده مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «همچون گیاهان و علفهای ناتوان در صحرا» یا «همچون ریشۀ گیاهان سطحیِ ضعیف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# علف صحرا...و علف پشت بام... كه پیش از رسیدنش پژمرده شود
+
+اینجا همچنان قربانیان ناتوان آشور را با گیاهان شکننده که در شرایط مختلف به طور کامل رشد میکنند، مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «قبل از این که رسیده شود، مثل چمن ...» یا «قبل از این که رشد کند، مثل چمن ...»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..97ae9f8f
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا پیغام یهوه که توسط اشعیای نبی به حزقیای پادشاه در مورد سَنحاریب پادشاه داده شد بود، ادامه دارد. تماماً از ساختار همگون استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خشمی را که بر من داری
+
+«فریاد خشمت نسبت به من»
diff --git a/2ki/19/28.md b/2ki/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a08523d6
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون كه غرور تو، به گوش من برآمده است
+
+«گوش» کنایه از گوش دادن یا شنیدن است. ترجمه جایگزین: «چون من سخنان مغرورانه تو را شنیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مهار خود را به بینی تو و لِگام خود را به لبهایت گذاشته
+
+«مهار» و «لِگام» (برای کنترل اسب) استعاره از کنترل [اختیار] یهوه بر سَنحاریب است. ترجمه جایگزین: «من تو را مثل یک حیوان هدایت خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تو را به راهی كه آمدهای، برخواهم گردانید
+
+اینکه سَنحاریب پیش از تسخیر اورشلیم به خانه باز خواهد گشت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که تو از همان راهی که آمدی، به ولایت خود بازگردی، بدون این که اورشلیم را تسخیر کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fd53f0f7
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا اشعیا با حزقیای پادشاه صحبت میکند. او تماماً با استفاده از ساختار همگون ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# غلّه خودرو
+
+«گیاهانی که بدون کاشته شدن خود به خود رشد میکنند»
diff --git a/2ki/19/30.md b/2ki/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..5707e6ab
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بقیهای كه از خاندان یهودا رستگار شوند، بار دیگر به پایین ریشه خواهند زد و به بالا میوه خواهند آورد
+
+این استعاره بازیابی، باقیماندگان را با گیاهانی که رشد میکنند و محصول میدهند مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا که زنده ماندهاند زندگی و دارایی خود را باز خواهند گرفت» یا «افرادی که در یهودا باقی ماندهاند کامیاب خواهند شد و فرزندان بسیار خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/19/31.md b/2ki/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e6819fc6
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# غیرت یهُوَه این را بجا خواهد آورد
+
+«عمل قدرتمند یهوه باعث خواهد شد که این اتفاق بیافتد»
diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5ab0b85e
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این مربوط به پایان پیغام یهوه است که از طریق اشعیای نبی با حزقیای پادشاه سخن میگوید. اینجا تماماً ساختار همگون استفاده میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# به اینجا تیر نخواهد انداخت
+
+«تیر» کنایه است که به تمام ابزار جنگی و سرنگونی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اینجا هیچ جنگی انجام نخواهد شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در مقابلش با سپر نخواهد آمد
+
+«و آنها حتی بر روی دیوار شهر تپه های بلند مرتفع نخواهند ساخت تا بتوانند به شهر حمله کنند»
diff --git a/2ki/19/33.md b/2ki/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6bde21df
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند این را میگوید
+
+یهوه با استفاده از نامش، از خودش سخن میگوید تا قطعیت آنچه را که اعلام میکند، بیان نماید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه یهوه گفته» یا «این است آنچه من، یهوه، گفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ki/19/34.md b/2ki/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..bab05ca8
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# به خاطر خود و به خاطر بندۀ خویش داود
+
+«به خاطر شهرت خودم و به خاطر آنچه به داوود پادشاه که مرا به نیکویی خدمت کرد، قول دادم»
diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3f0b6f
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/35.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# [واقع شد که ...]
+
+«اتفاق افتاد که ...»
+
+# ۱۸۵،۰۰۰ نفر
+
+«صد و هشتاد و پنج هزار سرباز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# چون برخاستند
+
+«وقتی افرادی که زنده مانده بودند، برخاستند»
diff --git a/2ki/19/36.md b/2ki/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/19/37.md b/2ki/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ad8fb89e
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَدْرَمَّلَك ... شَرْآصَر ... آسَرْ حَدُّون
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/19/intro.md b/2ki/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b1c8303a
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۱۹
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان حزقیا در این باب ادامه مییابد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قدرت خدا
+
+خدا همه چیز را در کنترل دارد. خدا باعث شد، پادشاه آشور در اورشلیم مغلوب شود چون خدا را مسخره کرده بود.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### اصطلاح
+
+اینجا «دختر باکرۀ صهیون» اصطلاحی به معنی مردم اورشلیم است. «دختر باكرۀ صهیون، تو را حقیر شمرده، استهزا نموده است» یعنی «مردم اورشلیم میدانند که آشوریان چون خدا را مسخره کردند، شکست خواهند خورد.»
+
+### (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0108949d
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تدارک خانۀ خود را ببین
+
+«خانه» کنایه است از آنچه تحت کنترل حزقیا بود. ترجمه جایگزین: «دستورات نهایی را به خاندان و دولت خود بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/20/02.md b/2ki/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/20/03.md b/2ki/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6aad65df
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بیاد آوری
+
+اصطلاح، یک روش متداول سخن گفتن است، برای برانگیختن یهوه تا به یاد آورد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سلوک نمودهام
+
+این یک اصطلاح است. ترجمه جایگزین: «زندگی کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# در نظر تو پسند بوده است
+
+اینجا نظر به داوری یا سنجش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در داوری تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6f71fac5
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كلام خداوند [یهوه] نازل شده
+
+«کلام» به پیغام یهوه که بر اشعیا آشکار شد، اشاره میکند. اصطلاح، یک روش متداول سخن گفتن است. ترجمه جایگزین: «یهوه کلام خود را میگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/20/05.md b/2ki/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7fe26092
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دعای تو را شنیدم و اشکهای تو را دیدم
+
+قسمت دوم، بخش اول را تقویت میکند تا پیغامی، با استفاده از ساختاری همگون ایجاد کند. ترجمه جایگزین: «من دعای تو را شنیدهام و اشکهایت را دیدهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در روز سوم
+
+«دو روز از الآن» روزی که اشعیا این را گفت روز اول بود، پس «روز سوم» یعنی «دو روز از الآن» خواهد بود.
diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d359c5b3
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پیغام یهوه به حزقیای پادشاه از طریق اشعیای نبی ادامه مییابد.
+
+# پانزده سال
+
+۱۵ سال
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از دست پادشاه آشور
+
+«دست» کنایه از قدرت، اقتدار و اختیار [کنترل] است. ترجمه جایگزین: «از کنترل پادشاه آشور»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/20/07.md b/2ki/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b18a78af
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# قرصی از انجیر
+
+«خمیر درست شده از انجیر پخته»
+
+# ایشان آن را گرفته، بر دمل گذاشتند
+
+«خادمان حزقیا این کار را انجام دادند و خمیر را بر زخم حزقیا گذاشتند»
diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/20/09.md b/2ki/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b5c6e06b
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا سایه ده درجه پیش برود یا ده درجه برگردد؟
+
+منشاء «سایه» را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا میخواهی یهوه سایهای ایجاد کند که با تابش نور بر پلکان ده درجه به جلو برود یا ده درجه به عقب برگردد؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ده درجه
+
+این عبارت به «پلکان [ساعت آفتابی] آحاز» در دوم پادشاهان ۲۰: ۱۱ اشاره میکند. احتمالاً این راهپلۀ خاص برای آحازِ پادشاه ساخته شده بود به گونهای که پلههای آن ساعات روز را در هنگام پیشروی روشنایی خورشید در امتداد آنها نشان میدادند. در این روش، پلکان بیانکننده زمان در طول روز بودند.
diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d2ee8509
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سهل است كه سایه ده درجه پیش برود
+
+دلیلی که چرا «این امری آسان است» را میتوان به وضوح بیان کرد. «سهل است که سایه ده درجه به جلو حرکت کند، چون این امری متداول است که معمولاً انجام میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/20/11.md b/2ki/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e6a0fa96
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پلکان آحاز [ساعت آفتابی آحاز]
+
+احتمالاً این راه پلۀ خاص برای آحازِ پادشاه ساخته شده بود به گونهای که پلههای آن ساعات روز را در هنگام پیشروی روشنایی خورشید در امتداد آنها نشان میدادند. در این روش، پلکان بیان کننده زمان در طول روز بودند. ترجمه جایگزین: «پلههایی که برای آحازِ پادشاه ساخته شده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..53d516f5
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَرودَك بَلَدان ... بَلَدان
+
+این نام پادشاه بابل و پسر اوست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/20/13.md b/2ki/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e1b40875
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به این نامهها گوش کنید
+
+۱) «با دقت بر این نامهها تعمق کنید» یا ۲) «پیغام پادشاه بابل را بشنوید»
+
+# در خانهاش و در تمامی مملكتش چیزی نبود كه حِزْقیا آن را به ایشان نشان نداد
+
+اینجا «چیزی نبود ... که به ایشان نشان نداد» از آرایۀ ادبی مبالغه برای تأکید استفاده شده است. یعنی حزقیا تمام چیزهای ارزشمند خود را به آنها نشان داده بود. این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حزقیا قطعاً همۀ چیزهای ارزشمند در خانه و در تمام مملکتش را به او نشان داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5a2e5df7
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# این مردمان
+
+این به افرادی که نزد حزقیای پادشاه با پیغام و هدایا از طرف مَرودَك بَلَدان فرستاده شده بودند، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/20/15.md b/2ki/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6e1e3149
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# هرچه در خانۀ من است، دیدند و چیزی در خزاین من نیست كه به ایشان نشان ندادم
+
+حزقیا همان انگاره را به دو روش تکرار میکند تا بر مقصود خود تأکید نماید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# چیزی در خزاین من نیست كه به ایشان نشان ندادم
+
+«هیچ» و «نیست» یکدیگر را خنثی میکنند تا انگارهای مثبت ایجاد نمایند. این مبالغه برای تأکید استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «من قطعاً همۀ چیزهای ارزشمندم را به آنها نشان دادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..295f5e6f
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس اشعیا به حِزْقیا گفت
+
+دلیلی که اشعیا سخن گفت را میتوان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس، چون اشعیا میدانست که حزقیا با نشان دادن همۀ چیزهای ارزشمند خود به افراد کاری احمقانه انجام داده بود، به او گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# کلام خداوند
+
+«پیغام یهوه»
diff --git a/2ki/20/17.md b/2ki/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4011b860
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اینک روزها میآید
+
+«به من گوش کن، روزی خواهد آمد که ...» ؛ «بنگر» اینجا استفاده شده تا توجه خواننده را به آنچه اشعیا به حزقیا میگوید، جلب کند.
+
+# روزها
+
+«روزها» جزءگویی است که به یک محدودۀ زمانی تعریف نشده اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/20/18.md b/2ki/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..941a22b7
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [چون اندیشید]
+
+«چون حزقیا فکر کرد»[ در فارسی نیامده است]
+
+# در ایام من سلامتی و امان نخواهد بود؟
+
+حزقیا با اینکه جواب را از قبل میداند، این سؤال را برای تأکید میپرسد. ترجمه جایگزین: «من مطمئنم که سلامتی و امنیت در ایام من خواهد بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/20/20.md b/2ki/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8da89dc1
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حوض
+
+یک منطقۀ کوچک از ذخیرۀ آب راکد
+
+# قنات
+
+تونلی برای انتقال آب
+
+# آیا در كتاب تواریخ ایام پادشاهان یهودا مكتوب نیست؟
+
+این سؤال استفاده شده تا به خواننده یادآوری کند که این امور ثبت شدهاند. به نحوۀ ترجمه این عبارت در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در کتاب سرگذشت پادشاهان یهودا نوشته شده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/20/21.md b/2ki/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/20/intro.md b/2ki/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d16ae095
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۲۰
+
+## ساختار و قالببندی
+
+در این باب داستان حزقیا به پایان میرسد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### وقت اضافۀ حزقیا
+
+خدا ندای پریشانیِ ایمانداران وفادار به خود را شنید. حزقیا در حال مرگ بود، اما وقتی او دعا میکرد، خدا به او ۱۵ سال بیشتر عمر داد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..51175b60
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حِفْصِیبَه
+
+مادر منسیِ پادشاه
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/21/02.md b/2ki/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..111988f8
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه درنظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق رجاسات
+
+معنی احتمالی دیگر «از جمله چیزهای مشمئزکننده» است.
diff --git a/2ki/21/03.md b/2ki/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..63b0ed32
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مكانهای بلند را بار دیگر بنا كرد ... مذبح ها برای بَعْل بنا نمود و اَشیره را ساخت
+
+منسی به خادمانش دستور میداد که اینها را برای او بسازند. ترجمه جایگزین: «او مکانهای بلند را دوباره بنا کرد ... مذبحها برای بَعل بنا نمود، و اشیره را ساخت» یا «او کارگرانی داشت که مکانهای بلند را دوباره بنا کردند ... به آنها فرمان داد که مذبحها برای بَعل بنا کنند، و اَشیره را بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dedc7e5e
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان سلطنت منسیِ پادشاه ادامه مییابد.
+
+# اسم خود را در اورشلیم خواهم گذاشت
+
+اسم کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «اورشلیم جایی است که من تا ابد در آنجا به عنوان من هستم، شناخته خواهم شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/05.md b/2ki/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..63b51b4e
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مذبحها برای تمامی لشكر آسمان در هر دو صحن خانۀ خداوند بنا نمود
+
+این به طور ضمنی اشاره میکند که او این مذبحها را میسازد تا مردم بتوانند قربانیها را تقدیم کنند و ستارگان را پرستش نمایند. همچنین، او خودش این مذبحها را نمیساخت، بلکه به کارگرانش فرمان میداد که این کار را انجام دهند. ترجمه جایگزین: «او کارگرانی داشت که مذبحها را در هر دو طرف صحن خانۀ یهوه ساختند، تا مردم بتوانند ستارگان را بپرستند و قربانیهای خود را تقدیم نمایند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/06.md b/2ki/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8e6e8194
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پسر خود را از آتش گذرانید
+
+شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چرا او پسر خود را از آتش گذرانید و بعد از آن چه اتفاقی افتاد. ترجمه جایگزین: «او پسر خود را به عنوان قربانی برای خدایان خود سوزاند تا بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با ... مراوده مینمود
+
+«درخواست اطلاعات میکرد»
+
+# در نظر خداوند شرارت بسیار ورزیده
+
+نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه عبارتی مشابه در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «امور بسیاری که در داوری یهوه ناپسند بود» یا «امور بسیاری که یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..43b49bad
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داستان سلطنت منسیِ پادشاه ادامه مییابد.
+
+# که ساخته بود
+
+احتمالاً منسی این کار را انجام نمیداد. خادمانش کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «که منسی به خادمانش دستور داده بود بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اسم خود را تا به ابد خواهم گذاشت
+
+اینجا یهوه با گذاشتن «اسم» خود بر معبد به خودش اشاره میکند تا آن را به عنوان مکانی برای پرستش خود اختصاص دهد. ترجمه جایگزین: «جایی که من میخواهم مردم مرا تا ابد بپرستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/08.md b/2ki/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..65a09d25
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پایهای اسرائیل
+
+پایها جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل» یا «اسرائیلیان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/21/09.md b/2ki/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2041d643
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از امّتهایی كه خداوند پیش بنیاسرائیل هلاک كرده بود
+
+اینجا «امّتها» به مردمی که در سرزمین کنعان پیش از ورود اسرائیلیان زندگی میکردند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «حتی بیشتر از مردمی که یهوه هنگام پیشروی بنیاسرائیل به سمت آن سرزمین نابود کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/21/11.md b/2ki/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f7eb73fe
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداٌ خالی است.
diff --git a/2ki/21/12.md b/2ki/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0610c738
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بر اورشلیم، ریسمانِ سامره و ترازوی خانۀ اَخاب را خواهم كشید
+
+کلمات «ریسمان» و «ترازو» استعاره از معیارهایی هستند که یهوه برای داوری قوم استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «اورشلیم را با همان مقیاسی که هنگام داوری سامره و خاندان اَخاب استفاده کردم، داوری خواهم نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [به ضد] سامره
+
+سامره، پایتخت است و به تمام مردم قلمروی اسرائیل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به ضد قوم اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ترازو
+
+ابزاری که از وزنۀ سنگین و ریسمانی باریک درست شده و برای تشخیص عمود بودن دیوار استفاده میکردند.
+
+# خانۀ اَخاب
+
+اینجا «خانه» به خانواده اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانواده [خاندان] اَخاب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/14.md b/2ki/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b815026c
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پراکنده خواهم ساخت
+
+«رها خواهم کرد» یا «طرد خواهم کرد»
+
+# ایشان را به دست دشمنان ایشان تسلیم خواهم نمود
+
+اینجا «دستِ» دشمنان به کنترل دشمنان آنها اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان آنها را مغلوب نمایند و سرزمین خود را پس بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/21/15.md b/2ki/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3846b351
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# علاوه براین، مَنَسّی
+
+«گذشته از این، مَنَسّی» یا «به علاوه، مَنَسّی»
+
+# مَنَسّی خون بیگناهان را از حد زیاده ریخت
+
+کلمات «خون بیگناهان را از حد زیاده ریخت» کنایه از کشتن مردم با خشونت است. شاید بهتر باشد آن را به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود بقیۀ مردم نیز به او کمک کردند که این کار را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «مَنَسّی به سربازان خود فرمان داد تا مردم بیگناه بسیاری را بکُشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا اورشلیم را سراسر پر كرد
+
+اینجا آرایۀ ادبی مبالغه بر فراوانی تعداد افرادی که مَنَسّی در سرتاسر اورشلیم کشته بود تأکید میکند. اسم معنای «مرگ» را میتوان به عنوان «افراد مُرده» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری افراد مُرده در سرتاسر اورشلیم بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند است
+
+نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳:۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/21/17.md b/2ki/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..77d1283d
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در ... یهودا مكتوب نیست؟
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی است و برای تأکید استفاده شده. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما میتوانید آن را در ... یهودا بیابید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/21/18.md b/2ki/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d6851f8f
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# با پدران خود خوابید
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید او «همچون پدرانش مرد، و»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# باغِ عُزّا
+
+معانی محتمل ۱) «باغی که سابقاً متعلق به شخصی به نان عُزّا بود» یا ۲) «باغ عُزّا.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آمون
+
+نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b6ee466a
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آمون ... حارُوص
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مِشُلَّمَت
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یطْبَه
+
+نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/21/20.md b/2ki/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4a99be32
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوری یا سنجش یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..168955e8
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به تمامی طریقی كه پدرش به آن سلوک نموده بود، رفتار كرد
+
+«در تمامی راههای پدرش، رفتار مینمود.» اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه میرود. ترجمه جایگزین: «کاملاً به همان طریق پدرش زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/21/22.md b/2ki/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..166bb2a0
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# یهُوَه، را ترک كرده
+
+«از یهوه دوری کرد» یا «به یهوه توجهی نکرد»
diff --git a/2ki/21/23.md b/2ki/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e7dbc7cc
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بر او شوریدند
+
+«نقشه کشیدند و برای صدمه زدن به او همکاری کردند»
diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..694c8cf7
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اهل زمین
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «تعدادی از مردم در یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# بر ... شوریده بودند
+
+«نقشه کشیدند که با هم برای آسیب رساندن همکاری کنند.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۲۳ نگاه کنید.
diff --git a/2ki/21/25.md b/2ki/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..18af188b
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در ... یهودا مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی است و برای تأکید استفاده شده. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در ... یهودا نوشته شده است.» یا «شما میتوانید آن را در ... یهودا بیابید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/21/26.md b/2ki/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cf2146ef
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/26.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# باغ عُزّا
+
+معانی محتمل ۱) «باغی که سابقاً متعلق به شخصی به نام عُزّا بود» یا ۲) «باغ عُزّا.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۱۸ نگاه کنید.
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/21/intro.md b/2ki/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..acb96dc0
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان۲۱
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### داوری خدا
+
+خدا بر گناه داوری میکند. از آن جایی که مَنَسی بتها را میپرستید و اعمال ناپسند بسیار انجام میداد، خدا گفت که یهودا توسط دشمانش نابود شود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعاره
+
+«اورشلیم را پاک خواهم كرد، به طوری كه كسی بشقاب را زدوده و واژگون ساخته، آن را پاک میكند» یعنی «خدا اورشلیم را کاملاً نابود خواهد کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6daca09a
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# سی و یک سال
+
+«۳۱ سال»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یدیده
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَدایه
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بُصْقَت
+
+نام شهری در یهودا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/22/02.md b/2ki/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5876bd03
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# آنچه را كه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد
+
+اینجا «نظر» به افکار یهوه یا آنچه یهوه راجع به چیزی میپنداشت، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او آن چه را که یهوه پسندیده میپنداشت، انجام میداد» یا «او آن چه را که بر طبق کلام یهوه پسندیده بود انجام میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به تمامی طریق پدر خود، داود سلوک نموده
+
+«او به تمام طریقهای پدر خود داوود عمل میکرد» اینجا به نحوی از این که رفتار یوشیا همچون داوود بود سخن گفته شده که گویی او در همان مسیر یا طریق داوود راه میرود. ترجمه جایگزین: «او به همان روش جد خود داوود زندگی میکرد» یا «او از نمونۀ جدش داوود پیروی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به طرف راست یا چپ انحراف نورزید
+
+اینجا به نحوی از اطاعت کامل از یهوه سخن گفته شده که گویی شخص در راه درستی است و هرگز از آن منحرف نمیشود. ترجمه جایگزین: «او هرگز کاری که یهوه از آن خشنود نباشد را انجام نمیداد» یا «او کاملاً از تمام احکام یهوه اطاعت میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..df77b65b
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# واقع شد که
+
+اگر در زبان شما روشی برای نشانهگذاری آغاز قسمت جدید داستان وجود دارد، میتوانید اینجا آن را مدنظر داشته باشید.
+
+# سال هجدهم
+
+«هجدهم» شکل ترتیبی عدد ۱۸ است. ترجمه جایگزین: «سال ۱۸»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# شافان ... اَصَلْیا ... مَشُلاّمِ
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/22/04.md b/2ki/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3d1aa4f7
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نزد حِلْقیا برو
+
+عبارت «برو» استفاده شده چون معبد یهوه بالاتر از جایی بود که یوشیای پادشاه قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به نزد حِلقیا برو»
+
+# حِلْقیا
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كه به خانۀ خداوند آورده میشود و مستحفظانِ در، آن را از قوم جمع میكنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که محافظان معبد که سکه را از مردم جمع کرده بودند، آن را به داخل معبد یهوه آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانۀ خداوند [یهوه]
+
+این نام دیگر معبد است (آیه ۳).
diff --git a/2ki/22/05.md b/2ki/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7494cd14
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خانۀ خداوند ... [در معبد]
+
+اینجا «خانۀ یهوه» و «معبد» معنی یکسانی دارند.[ در فارسی از کلماتی مشابه استفاده شده است]
+
+# آن را به دست سركاران بسپارند
+
+اینجا «دست» در کل به کارگران اشاره میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به حِلقیا بگو سکه را به سرکاران بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..376768fa
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پیغام یوشیای پادشاه به حِلقیا، کاهن اعظم ادامه مییابد.
+
+# سکه به آنها بدهد
+
+اینجه «به آنها» به کارگرانی که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ مسئول خانۀ یهوه بودند، اشاره میکند.
+
+# نجاران، بنایان، و معماران
+
+اینها همان سرکارانی هستند که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ در خانۀ یهوه میباشند. اینجا سرکاران با جزئیات بیشتری توصیف شدهاند.
+
+# نجاران
+
+کارگرانی که با چوب میسازند.
+
+# معماران
+
+کارگرانی که با سنگ میسازند.
diff --git a/2ki/22/07.md b/2ki/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a1f3d4
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به ایشان سپردند ... چون ... رفتار نمودند
+
+اینجا «به ایشان» و «آنها» به کارگرانی که در دوم پادشاهان ۲۲: ۵ مسئول خانۀ خدا هستند، اشاره میکند.
+
+# نقرهای را كه به دست ایشان سپردند، حساب نكردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کارگرانی که مسئولیت آن را بر عهده داشتند نیازی به گزارش چگونگی استفاده از سکهای که نگهبانان معابد به آنها داده بودند، نداشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا كه به امانت رفتار نمودند
+
+«چون از سکه با راستی استفاده میکردند»
diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4bcba874
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حِلْقیا
+
+این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۸: ۱۸ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کتاب تورات
+
+به احتمال زیاد این احکام بر طوماری نوشته شده بودند. طومار یک نوع کتابی بود که از صفحهای بلند و پیچیده شده از چرم پاپیروس درست شده بود.
diff --git a/2ki/22/09.md b/2ki/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..dabcc107
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن را به دست سركاران سپردند
+
+اینجا «دست» در کل به سرکاران اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آن را به سرکاران داددند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/22/10.md b/2ki/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f2c0a4b1
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [واقع شد که ...]
+
+اگر در زبان شما روشی برای نشانهگذاری آغاز قسمت جدید داستان وجود دارد، میتوانید اینجا آن را مدنظر داشته باشید.
+
+# سخنان سفر تورات را شنید
+
+اینجا «سخنان» به پیغام شریعت اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «احکامی که در کتاب نوشته شده بود را شنید» یا «احکامی که در طومار نوشته شده بود را شنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لباس خود را درید
+
+این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/22/12.md b/2ki/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e128258b
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اخیقام ... شافان ... عَكْبُور ... میكایا ... عَسایا
+
+اینها اسمی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/22/13.md b/2ki/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d246fbc9
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# بروید و از خداوند [یهوه] مسألت نمایید
+
+در آیۀ ۲۲: ۱۴ واضح است که پادشاه افرادی را درنظر میگیرند تا برای تشخیص ارادۀ یهوه به حضور نبیۀ یهوه بروند.
+
+# مسألت نمایید
+
+به حضور کسی بروید تا مشورت بدهد
+
+# سخنانی كه در این كتاب یافت میشود
+
+اینجا «سخنان» به احکام اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «احکام این کتابی که حلقیا پیدا کرده است»
+
+(See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# زیرا غضب خداوند كه بر ما افروخته شده است، عظیم میباشد
+
+اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جایگزین: «چون یهوه بسیار از ما خشمگین است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# هرآنچه دربارۀ ما مكتوب است
+
+این به احکامی که به اسرائیل داده شده بود اشاره میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همۀ آنچه که موسی در شریعتی که ما باید انجام دهیم نوشته بود» یا «تمام احکامی که خدا از طریق موسی به قوم اسرائیل داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..76897dd8
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حُلْدَه
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شُلاّم ... تِقْوَه ... حَرْحَسِ
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لباسدار
+
+معانی محتمل ۱) شخصی که از لباسهای کاهن که در معبد میپوشد مراقبت میکند یا ۲) کسی که از لباس پادشاه مراقبت میکند.
+
+# او در محلۀ دوم اورشلیم ساكن بود
+
+اینجا «محلۀ دوم» به قسمت جدید شهر که در سمت شمالی اورشلیم ساخته شده بود اشاره میکند. همچنین، «دوم» شکل ترتیبی عدد ۲ است. ترجمه جایگزین: «او در اورشلیم در قسمت جدید شهر زندگی میکرد» یا «او در قسمت جدید اورشلیم زندگی میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/22/15.md b/2ki/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..164a4210
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كسی كه شما را نزد من فرستاده است
+
+اینجا «کسی که» به یوشیای پادشاه اشاره میکند.
diff --git a/2ki/22/16.md b/2ki/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0eec51fc
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# من بلایی بر این مكان و ساكنانش خواهم رسانید
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی میشود سخن گفته شده که گویی بلا شئي است که او میتواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان و بر کسانی که اینجا زندگی میکنند، اتفاق بیافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بر این مکان
+
+«به اورشلیم.» این به شهر اورشلیم اشاره میکند و اورشلیم به تمام سرزمین یهودا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4a2467
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+پیغامی که یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه به یوشیای پادشاه میفرستد، ادامه مییابد.
+
+# غضب من بر این مكان مشتعل شده، خاموش نخواهد شد
+
+اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جایگزین: «خشم من بر این مکان مثل آتشی است که نمیتوان آن را خاموش کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# این مکان
+
+اینجا «مکان» به مردمی که در اورشلیم و یهودا زندگی میکنند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «این مردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/22/18.md b/2ki/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a3c7145e
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دربارۀ سخنانی كه شنیدهای
+
+اینجا «سخنان» به پیغامی که حُلْدَه گفته بود، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دربارۀ پیغامی که شنیدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/22/19.md b/2ki/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cdd0468e
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# چونكه دل تو نرم بود
+
+اینجا «دل» به وجود درونی شخص اشاره میکند. اینجا به نحوی از احساس تأسف سخن گفته شده که گویی دل نرم و لطیف است. ترجمه جایگزین: «چون تو احساس تأسف کردی» یا «چون تو پشیمان شدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه ویران و مورد لعنت خواهند شد
+
+اسم معنای «ویران» و «لعنت» را میتوان در قالب صفت و فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که من زمین را ویران خواهم کرد و آنها را لعنت خواهم نمود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# لباس خود را دریدی
+
+این عملی نمادین است که احساس اندوه و ناراحتی را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خداوند میگوید
+
+یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید تا قطعیت آنچه را که اعلام میکند، بیان نماید. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۱۹: ۳۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه یهوه گفته» یا «این است آن چه، من، یهوه گفتهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..78aefe3b
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/20.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا پیغام یهوه از طریق حُلْدَۀ نبیه به یوشیای پادشاه به پایان میرسد.
+
+# اینک من، تو را نزد پدرانت جمع خواهم كرد و در قبر خود به سلامتی گذارده خواهی شد
+
+این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند. اینها روشی مؤدبانه هستند که میگویند او در خواهد گذشت. ترجمه جایگزین: «پس من اجازه خواهم داد که تو بمیری و به آرامی دفن شوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# چشمانت نخواهد دید
+
+اینجا «نخواهد دید» به تجربه نکردن چیزی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تو تجربه نخواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# چشمانت
+
+اینجا «چشمان» در کل به شخص اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بلا را كه من بر این مكان میرسانم
+
+اینجا به نحوی از اینکه یهوه باعث وقوع چنین بلایایی میشود سخن گفته شده که گویی بلا شئی است که یهوه میتواند به جایی بیاورد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که چیزهای وحشتناکی [بلایایی] در این مکان اتفاق بیافتد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/22/intro.md b/2ki/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d7762d2b
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۲۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+دو باب بعدی (دوم پادشاهان ۲۲-۲۳) دربارۀ احیای روحانی تحت پادشاهی یوشیا سخن میگوید. احیا زمانی رخ میدهد که مردم بار دیگر به طرزی شایسته، شروع به پرستش یهوه کنند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شریعت
+
+کاهنان نسخهای از شریعت را در معبد یافتند و آن را به حضور پادشاه بردند. او ناراحت بود چون مردم به شکلی ناشایسته از شریعت نااطاعتی کرده بودند. یوشیا دربارۀ آن از خدا پرسید. خدا گفت که یهودا را به سبب این گناهان نابود خواهد کرد اما نه در زمان حیات یوشیا، چون او خود را فروتن کرده و میخواست بهترین را انجام دهد. محققین بسیاری باور دارند که این نسخه از کتاب تثنیه بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/23/02.md b/2ki/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5cfdc71e
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تمامی مردان یهودا و جمیع سكنۀ اورشلیم
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری افراد دیگر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# چه كوچک و چه بزرگ
+
+این بیان متضاد همه افراد را دربر میگیرد. ترجمه جایگزین: «از کماهمیتترین تا مهمترین»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# در گوش ایشان خواند
+
+«پس پادشاه با صدای بلند خواند تا آنها بتوانند بشنوند»
+
+# که یافت شد
+
+در کتاب دوم پادشاهان ۲۲: ۸ بیان میکند که حلقیا کتاب را پیدا کرده بود. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که حلقیا پیدا کرد» یا «که آنها پیدا کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e226c12f
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# خداوند را پیروی نموده
+
+اینجا به نحوی از روش زندگی شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص در مسیری راه میرود، و «پیروی کردن» از کسی کنایه از انجام کاری است که آن شخص انجام میدهد یا میخواهد دیگران انجام دهند. ترجمه جایگزین: «زندگی در اطاعت یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اوامر، شهادات، و فرایض او
+
+این کلمات معانی مشابهی را به اشتراک میگذارند. همۀ اینها با هم بر تمام چیزهایی که یهوه در شریعت فرمان داده است تأکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# به تمامی دل و تمامی جان
+
+اصطلاح «با تمام دل» یعنی «کاملاً» و «با تمام جان» یعنی «با تمام وجود.» این دو عبارت معانی یکسانی دارند. ترجمه جایگزین: «با تمام وجود خود» یا «با تمام انرژی خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# كه در این كتاب مكتوب است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که این کتاب در بر دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عهد را برپا داشتند
+
+این اصطلاح یعنی «از تمام شرایط عهد اطاعت کردند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6191f10c
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# كاهنانِ دستۀ دوم
+
+«سایر کاهنانی که او را خدمت میکردند»
+
+# مستحفظان
+
+کسانی که از دروازههای معبد حفاظت میکردند.
+
+# برای بَعْل ... تمامی لشكر آسمان
+
+«پس مردم میتوانستند از آنها برای پرستش بعل استفاده کنند ... پس مردم میتوانستند از آنها برای پرستش تمام ستارگان استفاده کنند»
+
+# [او] سوزانید و ... برد
+
+کلمۀ «او» به یوشیا اشاره میکند. او به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او ایشان را وادار کرد که آنها را بسوزانند ... و آنها را ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مزرعههای قِدْرُون ... بیتئیل
+
+اسامی مکانها
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/05.md b/2ki/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6f1c8109
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [او] معزول کرد
+
+ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره میکند. او به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام دهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وادار کرد که معزول کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بَعْل، آفتاب و ماه، بروج، و تمامی لشكر آسمان
+
+«به عنوان روشی برای پرستش بعل، آفتاب و ماه، گیاهان، و تمام ستارگان»
diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3a1c8532
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+اینجا همچنان میگوید که یوشیای پادشاه در پاسخ به پیغام یهوه چه کرد.
+
+# [او] بیرون برد ... و آن را سوزانید، ... آن را نرم ساخت ... و پاشید
+
+ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره میکند. او به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او ایشان را واداشت که بیرون ببرند ... و آن را بسوزانند ... آن را نرم کنند ... و بپاشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/23/07.md b/2ki/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..78605a17
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خراب کرد
+
+ضمیر مستتر فاعلی به یوشیا اشاره میکند. او به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وا داشت که پاک کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خیمهها میبافتند
+
+«لباسها میبافتند»
diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3c98f6e8
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# [یوشیا] آورد ... و نجس ساخت ... و منهدم ساخت
+
+یوشیا به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او به ایشان فرمان داد که بیاورند ... و نجس کنند ... آنها را واداشت که نابود کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جَبَع ... بئرشِبَع
+
+اسامی مکانها
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یهُوشَع (رئیس شهر)
+
+«حکمران شهر، یهُوشع نام داشت» یا «رهبر شهر یهُوشع نام داشت.» این یهُوشع با کتاب یهُوشع در عهد عتیق متفاوت است.
diff --git a/2ki/23/09.md b/2ki/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7f23fc15
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برادران خود
+
+اینجا «برادران» به کاهنان ایشان که در معبد خدمت میکردند، اشاره میکند.
diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ff259f9a
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تُوفَتْ ... بنیهِنُّوم
+
+اسامی مکانها
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كسی پسر یا دختر خود را برای مُولَک از آتش نگذراند
+
+«[ مبادا کسی] دختر و پسر خود را در آتش بگذارد و آنها را به عنوان قربانی برای مُولَک بسوزانند»
diff --git a/2ki/23/11.md b/2ki/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..eb1ee9ed
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# دور کرد
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این کار کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اسبها
+
+معانی محتمل ۱) اسبهای واقعی یا ۲) مجسمههای اسب.
+
+# به آفتاب داده بودند
+
+اینجا «داده بودند» به اختصاص دادن برای پرستش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «معمولاً آفتاب را میپرستیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نَتَنْمَلَک
+
+نامی مردانه
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..16f9413a
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پادشاه منهدم ساخت ... خراب کرده ... و پاشید
+
+یوشیا به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «یوشیای پادشاه به آنها فرمان داد که نابود کنند ... او آنها را وادار کرد خراب کنند ... و آنها را بپاشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پادشاهان یهود ساخته بودند ... مَنَسّی ساخته بود
+
+احتمالاً مَنَسّی و پادشاهان یهود به کارگران خود فرمان داده بودند که این کارها را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «پادشاهان یهود کارگران خود را واداشتند که بسازند ... مَنَسّی کارگران خود را واداشت که بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نهر قدرون
+
+این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۳: ۴ نگاه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/13.md b/2ki/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..99dfcef3
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پادشاه ... نجس ساخت
+
+یوشیا به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را نابود کرد ... آنها را شکست ... آنها را پر کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلیمان، پادشاه اسرائیل ساخته بود
+
+سلیمان به کارگران خود فرمان داده بود که این کارها را انجام بدهند. ترجمه جایگزین: «سلیمان، پادشاه اسرائیل کارگران خود را وادار کرد که بسازند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/23/14.md b/2ki/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8ca0a6d1
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خرد کرد ... پر ساخت
+
+یوشیا به کارگران خود فرمان میداد که این کارها را انجام بدهند. شاید حلقیا و کاهنانی که به او کمک میکردند این کارها را انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «او آنها را وا داشت که خرد کنند ... پر کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جایهای آنها را از استخوانهای مردم پر ساخت
+
+«زمین از استخوانهای انسان پوشانیده شد، بنابراین مردم نمیتوانستند دیگر از آن به عنوان مکانی مقدس استفاده کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4c97c219
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [ کاملاً] منهدم ساخت ... را سوزانید ... و نرم کرد ... سوزانید
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/23/16.md b/2ki/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9aa0520f
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از این امور اخبار نموده بود
+
+«گفته بود که این امور اتفاق خواهد افتاد»
diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..62b100f6
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قبر [مقبره]
+
+نشانه یا تمثالی برای احترام به شخص. مزار یک نوع مقبره [قبر] است.
diff --git a/2ki/23/18.md b/2ki/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..72e39a99
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس استخوانهای او را با استخوانهای ... واگذاشتند
+
+«پس آنها استخوانهای او یا استخوانهای ... را لمس نکردند»
diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b1846022
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوشیا ... را برداشت، او ... عمل نمود
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پادشاهان اسرائیل ساخته
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً کارگران پادشاه به او برای انجام این امور کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تمامی كارهایی كه عمل نمود
+
+«آنچه انجام داده بود»
diff --git a/2ki/23/20.md b/2ki/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5201a8c2
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# کُشت ... سوزانید
+
+شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده دریابد افراد دیگر، احتمالاً حلقیا و «کاهنان تحت حکومت او» (دوم پادشاهان ۲۳: ۴) به یوشیا برای انجام این امور کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# استخوانهای مردم را بر آنها سوزانیده
+
+شاید لازم باشد دلیلی که او استخوانها را میسوزاند به وضوح بیان کنید. «او استخوانها را بر آنها سوزانید تا کسی دوباره از آنها استفاده نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2b44a880
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# عید فصح را نگاه دارید
+
+«شما باید فصح را جشن بگیرید»
diff --git a/2ki/23/22.md b/2ki/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f18d5b26
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل این فِصَح از ایام ... نگاه داشته نشد
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نسل اسرائیل عید فصح را اینقدر پر عظمت در ایام ... برگذار نکرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر اسرائیل داوری نمودند
+
+اسم «اسرائیل» کنایه از «نسل اسرائیل است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایام پادشاهان اسرائیل و پادشاهان یهُودا
+
+«زمانی که قوم اسرائیل پادشاه خود و قوم یهودا نیز پادشاه خود را داشتند»
diff --git a/2ki/23/23.md b/2ki/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b2e44967
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# این فصـح را بـرای خداوند نگاه داشتنـد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم یهودا این عید فصح را برای یهوه جشن گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d1c9d215
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نابود ساخت ... اصحاب اجنّه
+
+«آنها را وادار کرد که ... اصحاب اجنّه ترک کنند» یا «حکمی گذاشت که آنها ... اصحاب اجنّه مجبور به ترک شوند»
+
+# اصحاب اجنه
+
+به نحوۀ ترجمه «کسانی که با مردگان حرف میزنند و ... کسانی که با ارواح سخن میگویند» در کتاب دوم پادشاهان ۲۱: ۶ نگاه کنید.[ احضار کنندگان ارواح]
+
+# بتها
+
+چیزهایی که مردم اشتباهاً بر این باورند که قدرت خاصی دارند.
diff --git a/2ki/23/25.md b/2ki/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eba3965
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به خداوند [یهوه] رجوع نماید
+
+«کسی که کاملاً خود را به یهوه تقدیم کند»
+
+# مثل یوشیا پادشاهی نبود و بعد از او نیز مثل او ظاهر نشد
+
+«و از آن زمان هرگز پادشاهی مثل یوشیا نبوده»
diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8ae5cb6e
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/26.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# با این وجود [اما]
+
+نویسنده از این کلمه استفاده میکند تا نشان دهد که اگر چه یوشیا همۀ این کارهای نیکو را انجام داده بود، اما یهوه هنوز از یهودا خشمگین بود.
+
+# خداوند از حدّت خشم عظیم خود برنگشت زیرا كه غضب او بر ... مشتعل شد
+
+آتش استعار از خشم است، و مشتعل شدن آتش استعاره از خشمگین شدن میباشد. اسم معنای «خشم» را میتوان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از خشم خود دست نکشید چون او از ... خشمگین بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# او را به هیجان آورده بود
+
+«باعث شده بود که او عصبانی شود»
diff --git a/2ki/23/27.md b/2ki/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..02314298
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از نظر خود
+
+«از جایی که من هستم» یا «از نزدیک من»
+
+# اسم من در آنجا خواهد بود
+
+اسم کنایه از احترامی است که مردم به شخصی میگذارند. ترجمه جایگزین: «مردم باید من را در آنجا بپرستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..72f929e8
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در ... یهودا مكتوب نیست؟
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و فرض بر این است که جواب مثبت باشد. این سؤال بدیهی و برای تأکید استفاده شده است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «شما میتوانید آنها را در ... یهودا بیابید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/23/29.md b/2ki/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5243fc74
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در ایام او، فرعونْ نكوه، پادشاه مصر
+
+«در طول ایام یوشیا، فرعونْ نكوه، پادشاه مصر»
+
+# نكوه ... مَجِدُّو
+
+نکوه نامی مردانه است. مَجِدُّو نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/30.md b/2ki/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6af7e18c
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# بیست و سه ساله بود
+
+«۲۳ ساله بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# حَمُوطَل
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لِبْنَه
+
+این نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/32.md b/2ki/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..57c95323
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه را كه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/23/33.md b/2ki/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..724e04a0
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/33.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# رِبْلَه ... حمات
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را در بند نهاد
+
+گذاشتن «در بند» به اسیر و زندانی شدن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او را زندانی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# [یهودا را جریمه کرد]
+
+«مردم یهودا را وادار کرد تا ... به او بدهند»[ در فارسی به این شکل نیامده است]
+
+# صد وزنۀ نقره ... یک وزنه
+
+وزنه در حدود ۳۳ کیلوگرم بود. ترجمه جایگزین «۳،۳۰۰ کیلوگرم ... ۳۳ کیلوگرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/23/35.md b/2ki/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f9f049e5
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# یهُویاقیم ... زمین را تقویم كرد
+
+«یهُویاقیم مالیات را از مالکان زمین جمع کرد»
+
+# اهل زمین
+
+«مردم سرزمین یهودا.» معانی محتمل ۱) «افرادی که در سرزمین یهودا زندگی میکردند» یا ۲) «ثروتمندترین و قدرتمندترین کسانی که در یهودا زندگی میکردند.»
diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..fea99ea4
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زَبیدَه
+
+این نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# فِدایه
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رُومَه
+
+این نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/37.md b/2ki/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..57c95323
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه را كه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوری و ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آنچه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/23/intro.md b/2ki/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..339cf41b
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۲۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+داستان یوشیا در این باب به پایان میرسد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### پایان بتپرستی
+
+یوشیا بتپرستی را در یهودا و مناطق بیابانی اسرائیل از بین برد. اما او به ضد مصر مبارزه کرد و در جنگ کشته شد. بعد از مرگش، مصر دولت یهودا را که بر آن نظارت میکرد، برقرار نمود
+
+* * *
diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e2060c50
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در ایام او
+
+«در طول ایامی که یهُوَیاقیم بر یهودا سلطنت میکرد»
+
+# به یهودا حمله کرد [از او عاصی شد]
+
+شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید بعد از حملۀ نَبُوكَدْنَصَّر به یهودا چه اتفاقی افتاد. ترجمه جایگزین: «حمله کرد و یهودا مغلوب شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/24/02.md b/2ki/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1fefb66d
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به موجب كلام خداوند كه به واسطۀ بندگان خود انبیا گفته بود
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مطابق کلام یهوه که خادمانش، به انبیاء گفتند» یا «دقیقاً آن چه یهوه به خادمان خود گفته بود، آنها به انبیاء گفتند که چه اتفاقی خواهد افتاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..663ba335
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به تحقیق، این از فرمان خداوند واقع شد
+
+در برخی نسخهها این جمله آمده، «این امر قطعاً به خاطر خشم یهوه بود،» به همین دلیل خواندن متن اصلی بسیار خوب است. اگر مترجمین به نسخههای زبان اصلی در محدودۀ خود دسترسی دارند، آنها باید پیروی از آنها را مدنظر داشته باشند.
+
+# [از دهان یهوه]از فرمان خداوند
+
+اینجا «دهان» به فرمان یهوه اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «همان طور که یهوه فرمان داده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ایشان را از نظر خود دور اندازد
+
+«از شر آنها خلاص شود» یا «آنها را نابود کند»
diff --git a/2ki/24/04.md b/2ki/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ec2fae29
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خون بیگناهانی كه او ریخته بود
+
+خون کنایه از زندگی شخص بیگناه است، و ریختن خون کنایه از کشتن افراد بیگناه میباشد. ترجمه جایگزین: «افراد بیگناهی که او کُشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اورشلیم را از خون بیگناهان پر كرده بود
+
+خون کنایه از زندگی شخص بیگناه است، و ریختن خون کنایه از کشتن افراد بیگناه میباشد. ترجمه جایگزین: «او افراد بیگناه بسیاری را در اورشلیم کُشته بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5a1dc61b
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا در ... یهودا مكتوب نیست؟
+
+این جمله به عنوان پرسش بدیهی نوشته شده است چون زمانی که نوشته میشد مردم قبلاً از این اطلاعات آگاه بودند. این را میتوان در قالب جملۀ خبری نوشت. این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۸: ۲۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها به راستی در ... یهودا نوشته شدهاند.» یا «شما میتوانید آنها را در ... یهودا پیدا کنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/24/06.md b/2ki/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..83adb62d
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با پدران خود خوابید
+
+خوابیدن، آرایۀ ادبی بهگویی از مُردن است. ترجمه جایگزین: «مرد و با اجدادش [پدرانش] دفن شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c96b4098
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه مصر، بار دیگر از ولایت خود بیرون نیامد
+
+«پادشاه مصر بار دیگر از زمین خود بیرون نیامد تا به سایر مردم حمله کند»
diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fc0c9252
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نَحُوشْطا ... اَلْناتان
+
+نَحُوشْطا نامی زنانه و اَلْناتان نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/24/09.md b/2ki/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..751d9d4b
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آنچه را كه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+در نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# موافق هرآنچه پدرش كرده بود، به عمل آورد
+
+اینجا «هرآن چه» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی او همان اعمال گناهآلود پدران خود را انجام میداد. ترجمه جایگزین: «او همان نوع گناهان پدرانش را مرتکب میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/24/11.md b/2ki/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/24/12.md b/2ki/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cc7201e6
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یهُویاكین، پادشاه یهودا با مادر خود و بندگانش و سردارانش و خواجه سرایانش نزد پادشاه بابل بیرون آمد
+
+شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که چرا یهُویاكین برای ملاقات با نبوکدنصر به بیرون آمد. ترجمه جایگزین: «یهُویاكین، پادشاه یهودا با مادرش و بندگانش و سردارانش و خواجه سرایانش به جاییکه پادشاه بابل بود بیرون آمدند تا او را تسلیم کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پادشاه بابل در سال هشتم سلطنت خود، او را گرفت
+
+«بعد از این که پادشاه بابل برای بیشتر از هفت سال پادشاه بود، او یهُویاكین را اسیر کرد»
diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2ce09834
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# سلیمان، پادشاه اسرائیل ساخته بود
+
+شاید بخواهید این را به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود سلیمان افراد دیگری نیز داشت که برای انجام این کار به او کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/24/14.md b/2ki/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..433f7482
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# جمیع ساكنان اورشلیم را اسیر ساخته
+
+اینجا «اورشلیم» کنایه از مردمی است که در آنجا زندگی میکردند. و «جمیع» آرایۀ ادبی تعمیم است. یعنی تمام افراد مهم. ترجمه جایگزین: «نبوکدنصر تمام افراد مهم را از اورشلیم بیرون کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# صنعتگران و آهنگران
+
+«افرادی که میدانستند چطور چیزی را از فلز بسازند و یا تعمیر کنند»
+
+# سوای مسكینان، اهل زمین كسی باقی نماند
+
+این جمله را میتوان به حالت مثبت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «فقط افراد فقیر هنوز در آن سرزمین زندگی میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/24/16.md b/2ki/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c9fc82de
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هفت هزار ... یک هزار
+
+«۷،۰۰۰ ... ۱،۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/24/17.md b/2ki/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b0a06bde
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَتَّنَّیا
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8b147da7
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بیست و یک ... یازده
+
+«۲۱ ... ۱۱»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# حَمِیطَل
+
+نامی زنانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ارمیا
+
+نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لِبْنَه
+
+این نام مکانی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/24/19.md b/2ki/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..36b16e35
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنچه را كه در نظر خداوند ناپسند بود
+
+نظر یهوه به داوری یا ارزیابی یهوه اشاره میکند. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۳: ۲ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه در داوری یهوه ناپسند بود» یا «آن چه یهوه ناپسند میپندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/24/20.md b/2ki/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/24/intro.md b/2ki/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..55eb1fbd
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۲۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این دو باب آخر مربوط به شکست نهایی یهودا و آغاز تبعید آنها به بابل است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مجازات خدا
+
+خدا یهودا را بخاطر گناهانشان مجازات کرد. بابلیان، اورشلیم را مغلوب کردند و تمام صنعتگران، سربازان و دولتمندان را بیرون راندند. آنها صدقیا را پادشاه کردند. او به راستی پادشاه نبود چون مطلقاً اقتدار نداشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..698af3e0
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در سال نهم
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# در روز دهمِ ماه دهم
+
+این مربوط به دهمین ماه در گاهشمار عبری است. دهمین روز نزدیک به اواخر ماه دسامبر در گاهشمار غربی میباشد. این زمان در طول فصل سرد است که بسیار باران و برف میبارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# با تمامی لشكر خود بر اورشلیم برآمد
+
+اسم «اورشلیم» کنایه از افرادی است که در آنجا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «با تمام ارتش خود به جنگ با مردم اورشلیم آمد» یا «با تمام ارتش خود آمد تا اورشلیم را تسخیر کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/25/02.md b/2ki/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/25/03.md b/2ki/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..de79e09b
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# روز نهم آن ماه[ از ماه چهارم]
+
+این مربوط به چهارمین ماه در گاهشمار عبری است. روز نهم نزدیک به اواخل ماه جون در گاهشمار غربی میباشد. این زمان درطول فصل خشک است یعنی وقتی که باران بسیار کم یا اصلاً نمیبارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# اهل زمین
+
+ساکنان اورشلیم، شامل مهاجرانی هستند که زمان شروع جنگ از روستاهای اطراف به اورشلیم فرار کرده بودند.
diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e717ff37
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس در شهر رخنهای ساختند
+
+این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پس ارتش بابلیان به شهر داخل شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تمامی مردان جنگی
+
+«تمام مبارزان»
+
+# از راه دروازهای
+
+«با استفاده از دروازهها»
+
+# كلدانیان
+
+در برخی ترجمهها از «کلدانیان» و در برخی دیگر از «بابلیان» استفاده میکنند. هر دو مورد به یک گروه از مردم اشاره میکنند.
+
+# پادشاه به راه ... رفت
+
+«صدقیای پادشاه نیز فرار کرد و به سمت ... رفت»
diff --git a/2ki/25/05.md b/2ki/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dabd3c91
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی لشكرش از او پراكنده شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تمام لشکرش از او فرار کردند» یا «کلدانیان تمام لشکر او را تعقیب کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e12f63e6
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# رِبْلَه
+
+این نام یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بر او فتوی دادند
+
+«تصمیم گرفتند که برای مجازات او چه کاری انجام دهند»
diff --git a/2ki/25/07.md b/2ki/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..543e8173
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پسران صِدْقیا را پیش رویش به قتل رساندند
+
+پیش رویش جزءگویی از شخص است. ترجمه جایگزین: «آنها صدقیای پادشاه را واداشتند که کشته شدن پسرانش را ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# چشمان او را كندند
+
+«نبوکدنصر چشمان صدقیا را درآورد.» شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه کنید که خواننده متوجه شود افراد دیگری نیز بودند که برای انجام این کار به او کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ca12e29a
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در روز هفتمِ ماه پنجم
+
+این مربوط به پنجمین ماه در سالنامه عبری است. هفتمین روز نزدیک به اواخر ماه جولای در تقویم غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# سال نوزدهم
+
+این شکل ترتیبی عدد ۱۹ است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# نَبُوكَدْنَصَّرِ
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/09.md b/2ki/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/25/10.md b/2ki/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..805c250a
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# حصارهای اورشلیم
+
+«این مربوط به اتفاقی است که در تمام دیوارهای اطراف اورشلیم رخ داده است: تماماً ...»
+
+# که همراه ... بودند
+
+«که از دستورات ... پیروی میکردند»
diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a5213bd3
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بقیۀ قوم ... در شهر
+
+«این مربوط به اتفاقی است که برای بقیه مردم در شهر افتاد ...»
+
+# بقیۀ قوم را كه در شهر باقی مانده بودند
+
+«افرادی که در شهر باقی مانده بودند»
+
+# به طرف پادشاه شده بودند
+
+«شهر را ترک کرده و با پادشاه همراه شدند»
diff --git a/2ki/25/12.md b/2ki/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8cfe8d3c
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كلدانیان ستونهای برنجینی كه در ... خداوند
+
+«این مربوط به اتفاقی است که برای ستونهای برنجین کلدانیان در ... خداوند افتاد»
+
+# پایهها
+
+این به پایههای برنجین بزرگ و قابل حمل با چرخها و میلههای برنجین اشاره میکند. «پایههای برنجین قابل حمل» یا «پایههای برنجین با چرخها.»
+
+# دریاچه برنجین
+
+«دریاچۀ برنجین بزرگ»
+
+# شکستند
+
+«آنها را به قطعاتی خرد کردند» یا «آنها را به قسمتهای کوچکتری خُرد کردند»
diff --git a/2ki/25/14.md b/2ki/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..47c66089
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# خاکاندازها
+
+خاکانداز ابزاری بود که برای تمیز کردن مذبح استفاده میشد، معمولاً برای جابجایی تودههای بزرگ خاک، شن و ماسه و خاکستر استفاده میشود.
+
+# كه با کاهنان خدمت میكردند
+
+«آن چه کاهنان برای خدمت در معبد استفاده میکردند»
diff --git a/2ki/25/15.md b/2ki/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e1d049c3
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# کاسههایی برای برداشتن خاکستر
+
+شاید لازم باشد به وضوح بیان کنید که از کدام خاکسترها صحبت شده است. ترجمه جایگزین: «کاسههایی که برای برداشتن خاکسترها از مذبح استفاده میشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..58e121bc
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# دریاچه
+
+«دریاچه بزرگ برنجین.» به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
+
+# پایهها
+
+به نحوه ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۱۳ نگاه کنید.
diff --git a/2ki/25/17.md b/2ki/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4f4ef15c
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هجده زراع ... سه زراع
+
+هر زراع ۴۶ سانتیمتر است. ترجمه جایگزین: «حدود ۸.۳ متر ... حدود ۱.۴ متر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# تاج برنجین
+
+«طراحیِ برنجین هنری» یا «یک قطعۀ برنجین طراحی شده»
+
+# شبکه
+
+طرحی درست شده از نوارهای متقاطع که شبیه به شبکه است.
+
+# همه از برنج
+
+«کاملاً از برنج درست شده بود»
diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..59dcdd8c
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# رئیس جلادان
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۸ نگاه کنید.
+
+# سرایا
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# کاهن دوم
+
+این کلمه به صفنیا اشاره میکند. معنی محتمل دیگر «کاهن تحت سلطه سرایا.»
+
+# مستحفظ
+
+به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۷: ۱۰ نگاه کنید.
diff --git a/2ki/25/19.md b/2ki/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0a73bb87
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# گرفت
+
+«اسیر کرده و نگذاشت فرار کنند»
+
+# سرداری كه بر مردان جنگی [سربازان] گماشته شده بود
+
+شاید در ترجمههای دیگر «خواجهای که مسئول سربازان بود» خوانده شود. خواجه کسی است که اندام تناسلیاش برداشته شده بود.
+
+# سردار لشكر را كه اهل ولایت را سان میدید
+
+معانی محتمل ۱) سرداری که افراد را وادار میکرد سرباز شوند یا ۲) سرداری که اسامی افراد را برای سرباز شدن مینوشت.
diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9b90628b
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نبوزرادان
+
+این نامی مردانه است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۸ نگاه کنید.
+
+# ربله
+
+این نام مکانی است. به نحوۀ ترجمه آن در کتاب دوم پادشاهان ۲۵: ۶ نگاه کنید.
diff --git a/2ki/25/21.md b/2ki/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c5823f67
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ایشان را به قتل رسانید
+
+این روشی مؤدبانه است که میگوید «آنها را کُشت.» شاید بهتر باشد به گونهای ترجمه شود که خواننده درک کند افراد دیگری نیز بودند که به پادشاه برای انجام این کار کمک میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس یهودا از ولایت خود به اسیری رفتند
+
+«پس یهودا از سرزمین خود به تبعید درآمدند»
+
+# یهودا از ولایت خود رفتند
+
+یهودا، نام گروهی از مردم است و کنایه از خودِ این افراد میباشد. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا از سرزمین خود بیرون رفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b5b82f1f
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جَدَلْیا ... اخیقام ... شافان
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/23.md b/2ki/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..22a9d486
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اسماعیل ... نَتَنیا ... یوحَنَان ... قاری ... سرایا ... تَنْحُومَتِ ... یازَنْیا
+
+اینها اسامی مردانه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نَطُوْفاتی
+
+این به شخصی اشاره میکند که از نسل مردی به نام نَطُوْفا بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَعْكاتی
+
+این به شخصی اشاره میکند که از مکانی به نام مَعْكا میآید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/24.md b/2ki/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a7203af3
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی است.
diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1dc9f2aa
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ماه هفتم
+
+این مربوط به هفتمین ماه در گاهشمار عبری است. این زمان در طول اواخر قسمتی از ماه سپتامبر و اوایل قسمتی از ماه اکتبر در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَلِیشَمَع
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/26.md b/2ki/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1a677405
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# تمامی قوم
+
+این آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# چه خرد و چه بزرگ
+
+این بیان متضاد یعنی «همه،» که آرایۀ ادبی تعمیم است. ترجمه جایگزین: «از کماهمیتترین تا مهمترین» یا «همه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5a12575f
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# سال سی و هفتم
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# روز بیست و هفتمِ ماه دوازدهم
+
+این مربوط به دوازدهمین ماه در گاهشمار عبری است. روز بیست و هفتم نزدیک به اوایل ماه آپریل در گاهشمار غربی میباشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# اَوِیلْ مَرُودَكْ
+
+این نامی مردانه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c85e5389
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كرسی او را بالاتر از كرسیهای سایر پادشاهان
+
+دادنِ جای خوب به کسی در میز غذاخوری کنایه از احترام گذاشتن به او است. ترجمه جایگزین: «بیشتر از پادشاهان دیگر احترام گذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/25/29.md b/2ki/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f2b4a3c9
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لباس زندانی او را [یهویاکین را] تبدیل نمود
+
+عملِ تبدیل کردن لباس زندانی یهویاکین به آزاد کردن او اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در حضور وی
+
+«با پادشاه و سردارانش»
diff --git a/2ki/25/30.md b/2ki/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..222655dd
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای معیشت او وظیفۀ دائمی... به او داده میشد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه مطمئن شد که او به طور منظم غذا دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# برای معشیت او وظیفۀ دائمی
+
+«پولی که غذا بخرد»
diff --git a/2ki/25/intro.md b/2ki/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b25b7dc9
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نکات کلی دوم پادشاهان ۲۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب مربوط به پایان شکست یهودا و آغاز تبعید آنها به بابل است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شورش صدقیا
+
+صدقیا به ضد بابلیان شورش کرد، بنابراین آنها آمده و اورشلیم را کاملاً نابود کردند. ایشان دیوارهای شهر را فرو ریختند و بقیۀ مردم به جز افراد بسیار فقیر را به بردگی بردند.
diff --git a/2ki/front/intro.md b/2ki/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bc95031a
--- /dev/null
+++ b/2ki/front/intro.md
@@ -0,0 +1,61 @@
+# معرفی کتاب دوم پادشاهان
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب دوم پادشاهان
+
+۱. ایلیا و الیشع نبی (۱: ۱-۸: ۱۵)
+
+ * ایلیا باعث شد داوری یهوه بر اخزیا قرار گیرد (۱: ۱-۱۸)
+ * ایلیا به آسمان میرود و الیشع جانشین او میشود (۲: ۱-۲۵)
+ * الیشع از قلمروی شمالی در مقابل موآب محافظت میکند (۳: ۱-۲۷)
+ * الیشع معجزات بسیار میکند (۴: ۱-۴۴)
+ * الیشع، نعمان سوری را شفا میدهد (۵: ۱-۲۷)
+ * الیشع در زمان جنگ به ضد سوریه عمل میکند (۶: ۱-۷: ۲۰)
+ * شهرت [آوازه] الیشع و نبوت او دربارۀ حَزائیل (۸: ۱-۱۵)
+
+۲. سرگذشت یهودا و اسرائیل از پادشاهی یهورام و یورام تا سقوط اسرائیل (۸: ۱۶-۱۷: ۴۱)
+
+۳. سرگذشت یهودا از پادشاهی حزقیا تا سقوط یهودا (۱۸: ۱-۲۵: ۳۰)
+
+### کتاب اول و دوم پادشاهان در چه مورد است؟
+
+این کتابها دربارۀ اتفاقاتی است که از زمان سلیمان پادشاه تا زمانی که قلمروهای شمالی و جنوبی ویران شدند، برای قوم اسرائیل افتاد. این کتابها شرح میدهند که چطور اسرائیل بعد از مرگ سلیمان به دو قلمرو تقسیم شد. همچنین دربارۀ تمام پادشاهانی که بعد از مرگ سلیمان بر هر قلمرو سلطنت میکردند، سخن میگوید.
+
+در قلمروی جنوبی، بعضی پادشاهان آنچه را که از نظر یهوه درست بود، انجام میدادند. برای مثال، یوشیای پادشاه، معبد را تعمیر کرد و پرستش یهوه را به جا آورد. او به کاهن اعظم خبر داد که یک نمونه از احکام یهوه را در اورشلیم پیدا کرده (دوم پادشاهان ۲۲-۲۳). به هر حال، تمام پادشاهان قلمروی شمالی شرور بودند.
+
+آشوریان قلمروی شمالی را در سال ۷۲۲ قبل از میلاد ویران کردند. بابلیان قلمروی جنوبی را در سال۵۸۶ قبل از میلاد خراب کردند.
+
+### اسم این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+کتاب اول و دوم پادشاهان در اصل در زبان عبری یک کتاب بودند. آنها وقتی به یونانی ترجمه شدند به دو کتاب تقسیم شدند. مترجمین میتوانند اسامی معنیدار بسیاری برگزینند از قبیل «اولین کتاب دربارۀ پادشاهان» و «دومین کتاب دربارۀ پادشاهان»
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### هدف کتاب اول و دوم پادشاهان چیست؟
+
+این کتابها احتمالاً در زمان تبعید، بعد از اینکه بابلیان معبد را ویران کردند تمام شدند. آنها نشان میدهند که چگونه وفادار بودن به یهوه باعث برکتِ او و کامیابی قومش میشود. پرستش بتها و وفادار نبودن موجب تنبیه و نابودی آنها میشود.
+
+## بخش ۳: مسائل مهم ترجمه
+
+### چرا کتاب اول و دوم پادشاهان شخصی را غیرمستقیم مورد خطاب قرار میدهد؟
+
+در کتاب مقدس، مردم اغلب وقتی با کسی در مقامی برتر از خودشان صحبت میکردند، به خودشان به عنوان «بندگانت [خادمینت]» اشاره مینمودند. خطاب غیر مستقیم مردم به این روش برای ارج نهادن به شخص مورد خطاب در نظر گرفته میشد. در انگلیسی گاهی از خطاب «آقا» به این روش استفاده میکنند. اما یک مترجم باید از هر حالتی در زبان اصلی استفاده کند تا ارج نهادن به شخصی در مقام برتر طبیعی باشد.
+
+### آنچه پادشاهان «در نظر یهوه درست یا ناپسند انجام میدادند» یعنی چه؟
+
+نویسنده این نوع اصطلاح را در تمام کتاب اول و دوم پادشاهان تکرار میکند. اینجا «در نظر یهوه» به آنچه یهوه دربارۀ کسی فکر میکند، اشاره دارد. اگر یک پادشاه وفادار بود و از عهد اطاعت میکرد، آنچه را که از نظر یهوه درست بوده، انجام میداد. اگر او وفادار نبود و از عهد اطاعت نمیکرد، آنچه را از نظر یهوه ناپسند بود، انجام میداد.
+
+### معنی اصطلاح «اسرائیل» چیست؟
+
+اسم «اسرائیل» به روشهای متفاوت بسیاری در کتاب مقدس استفاده شده است. یعقوب پسر اسحاق بود. خدا اسم یعقوب را به اسرائیل تغییر داد. نسل یعقوب نیز امتی شدند که اسرائیل مینامیدند. سرانجام، امت اسرائیل به دو قلمرو تقسیم شد. قلمرو شمالی اسرائیل نام داشت. قلمرو جنوبی، یهودا نام داشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+### عبارت «در این روز» یعنی چه؟
+
+این عبارت توسط نویسنده استفاده شده تا به زمانی که او آن را مینوشت، اشاره کند. مترجم باید آگاه باشد که «تا به امروز» به زمانی که قبلاً سپری شده [گذشته] اشاره میکند. مترجم باید تصمیم بگیرد که بگوید «تا به امروز، در زمانی که این مطلب نگاشته شده بود،» یا «تا به امروز، در زمان نگارش.» این عبارت عبری در دوم پادشاهان آیات ۲: ۲۲؛ ۸: ۲۲؛ ۱۰: ۲۷؛ ۱۴: ۷؛ ۱۶: ۶؛ ۱۷: ۲۳، ۳۴، ۴۱ واقع شده است.
+
+### آیا میتوانم کتاب دوم پادشاهان را قبل از کتاب اول پادشاهان ترجمه کنم؟
+
+کتاب اول پادشاهان باید قبل از کتاب دوم پادشاهان ترجمه شود، چون دوم پادشاهان از جایی که کتاب اول پادشاهان به پایان میرسد، ادامه مییابد.
diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c9e252cc
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صِقْلَغ
+
+این اسم یک شهر در قسمت جنوبی یهودا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/01/02.md b/2sa/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..beef3fca
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# در روز سوم
+
+«بعد از روز سوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# با لباس دریده و خاك بر سرش
+
+در آن فرهنگ، پاره کردن لباس و خاک بر سر ریختن عملی بود که شخص به آن وسیله سوگواری میکرد.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]
+
+# به زمین افتاده، تعظیم نمود
+
+او با این کار تسلیم بودن خود به داوود را نشان میدهد، داوودی که حالا پادشاه اسرائيل است.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]
diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/01/04.md b/2sa/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f7c062a9
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسیاری از قوم نیز افتادند و مُردند
+
+معانی محتمل: ۱) «بسیاری زخمی شدند و بسیاری کشته شدند» یا ۲) «بسیاری زخمی و کشته شدند»
diff --git a/2sa/01/05.md b/2sa/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac51b11
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اتفاقاً مرا
+
+این جمله تاکید میکند که آن مرد قصد ملاقات با شائول را نداشت.
+
+# شاؤل بر نیزه خود تكیه مینمود
+
+معانی محتمل: ۱) شائول ضعیف شده بود و از نیزه خود کمک میگرفت تا قادر به ایستادن باشد یا ۲) شائول سعی داشت با افتادن بر نیزهاش خود را بکشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/01/07.md b/2sa/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..13f5e101
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# او مرا گفت: تو كیستی؟ وی را گفتم: عمالیقی هستم
+
+این نقل قولهای مستقیم را میتوان در قالب نقل قول غیرمستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من پرسید کیستم و من به او گفتم که عمالیقی هستم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# عمالیقی هستم
+
+اینها همان کسانی هستند که داوود در <دوم سموئيل ۱: ۱> حمله به آنها را به پایان رساند.
diff --git a/2sa/01/09.md b/2sa/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1be6a6a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پریشانی مرا در گرفته است
+
+اینجا به نحوی از عذاب شائول سخن گفته شده که گویی چیز وحشتناکی او را گرفته است. ترجمه جایگزین: «به شدت در عذاب هستم[شدیداً رنج میکشم]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# جانم تا به حال در من است
+
+این اصطلاح یعنی که او هنوز زنده است. ترجمه جایگزین: «هنوز زندهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/01/10.md b/2sa/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e2750982
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بعد از افتادنش زنده نخواهد ماند
+
+«به هر جهت میمیرد» [به هر حال خواهد مرد]
diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..667f75a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آنگاه داود جامۀ خود را گرفته، آن را درید و تمامی كسانی كه همراهش بودند، چنین كردند
+
+داوود و مردانش جامه خود را پاره کردند تا نشان دهند که در سوگ مرگ شائول پادشاه هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/01/12.md b/2sa/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..db5bec03
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برای قوم خداوند و خاندان[خانه] اسرائیل ماتم گرفتند
+
+این دو جمله اساساً یک معنا دارند. کلمه «خاندان[خانه]» کنایه است و اشاره به ذُریت اسرائيل دارد. ولی احتمالاً کلمات «قوم» و «خاندان[خانه]» هر دو کنار هم جزگویی هستند و اشاره به سربازان اسرائيل دارند. ترجمه جایگزین: «برای سربازان اسرائيلی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# خداوند[یهوه]
+
+این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه آن مراجعه کنید.
+
+# به دم شمشیر افتاده بودند
+
+«افتاده بودند» روشی مودبانه است و اشاره به کشته شدن دارد. کلمه «شمشیر» اشاره به جنگ دارد و اینجا به معنای «کشته شده» است. ترجمه جایگزین: «در جنگ کشته شدند» یا «دشمنان آنها را در جنگ کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/01/13.md b/2sa/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..40c93fd7
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تو از كجا هستی؟
+
+آن مرد قبلاً در <اول سموئيل ۱: ۸> اعلام کرده بود که عمالیقی است. اما ظاهراً چون قرار بود داوود بر او داوری سختی را اعلام کند مجدداً از آن مرد خواست تا چنین امری را تایید کند.
diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9bcce198
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چگونه نترسیدی...مسیح خداوند را هلاك ساختی؟
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ آن مرد به کار رفته است و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از خداوند[یهوه] میترسیدی و مسح شده[منتخب][مسیح] او را به دست خود...نمیکشتی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مسیح خداوند
+
+این اشاره به شائول دارد.
+
+# دست خود را
+
+این عبارت اشاره به انجام کاری توسط خود شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خودت» یا «شخصاً»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/01/15.md b/2sa/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9582c5ef
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# او را بكش[او را زد]
+
+این اصطلاح یعنی «او را کشت» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/01/16.md b/2sa/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..99d5a72d
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خونت بر سر خودت باشد
+
+کلمه «خون» کنایه است و به طور ضمنی اشاره به «خونریزی» دارد و در مورد مرگ سخن میگوید. «سر خودت» جزگویی است و اشاره به آن مرد دارد و به معنای مسئول بودن خود اوست. ترجمه جایگزین: «تو مسئول مرگ خودت هستی» یا «تو باعث مرگ خودت شدی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# دهانت بر تو شهادت داده
+
+کلمه «دهانت» اشاره به خود مرد دارد. ترجمه جایگزین: «تو بر ضد خودت شهادت دادی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0ea247df
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود مرثیهای برای شائول و یوناتان میخواند.
diff --git a/2sa/01/18.md b/2sa/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dc7c4a40
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نشید قوس
+
+این اسم آن سرود[مرثیه] است.
+
+# در سِفْر یاشَر مكتوب است
+
+اینجا اطلاعات پس زمینهای اضافه شده تا به خواننده بگوید که در آینده چه اتفاقی برای آن سروده خواهد افتاد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# سِفْر یاشَر
+
+کلمه «یاشَر» به معنای «راستین[قائم]» است. ترجمه جایگزین: «کتاب راستین[قائم]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/01/19.md b/2sa/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4da27c25
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# زیبایی تو ای اسرائیل در مكانهای بلندت كشته شد
+
+«زیبایی تو» اشاره به شائول دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# جباران
+
+کلمه «جبار» اشاره به شائول و یوناتان دارد. این کلمه صفت وابسته به اسم و جمع است که میتوان آن را «آن جباران[دلیران]» نیز ترجمه کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# افتادند
+
+کلمه «افتادند» به معنای «مردند» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/01/20.md b/2sa/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3d83921f
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# در جَتّ اطلاع ندهید...در كوچههای اَشْقَلُون خبر مرسانید
+
+این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# جَتّ...اَشْقَلُون
+
+جت و اَشْقَلُون دو شهر بزرگ فلسطینی بودند. فلسطینیان شائول و یوناتان را کشتند.
+
+# مبادا دختران فلسطینیان شادی كنند. و مبادا دختران نامختونان وجد نمایند
+
+این دو عبارت یک معنا دارند و به عنوان بخشی از آن سروده تکرار شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دختران نامختونان
+
+این عبارت به کسانی اشاره میکند که از خداوند[یهوه] پیروی نمیکنند، کسانی مثل فلسطینیان.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5a91376f
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# كوههای جِلْبُوع
+
+داوود به نحوی مستقیماً کوههای جِلْبُوع را خطاب قرار میدهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# شبنم و باران بر شما نبارد
+
+داوود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن میکند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.
+
+# سپر جباران دور انداخته شد
+
+کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سپر شاؤل كه گویا به روغن مسح نشده بود
+
+سپر شائول از چرم ساخته شده بود. برای نگهداری از آن سپر به آن روغن میمالیدند. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی از سپر شائول مراقبت نخواهد کرد»
diff --git a/2sa/01/22.md b/2sa/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..db14f2c9
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از خون كشتگان و از پیه جباران، كَمان یوناتان برنگردید و شمشیر شاؤل تهی برنگشت
+
+اینجا شائول و یوناتان جنگجویان غیور و شجاعی توصیف شدهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# شمشیر شاؤل تهی برنگشت
+
+اینجا به نحوی از شمشیر شائول سخن گفته شده که گویی خودش میتواند برگردد. آن شمشیر تهی بر نگشت بلکه خون دشمنان شائول را بر خود داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1cce7200
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در موت خود از یكدیگر جدا نشدند
+
+عبارت «جدا نشدند» تاکید میکند که آنها همیشه با هم بودند. ترجمه جایگزین: «حتی در مرگ با هم بودند»
+
+# از عقابها تیزپرتر و از شیران تواناتر بودند
+
+اینجا به نحوی از شائول و یوناتان سخن گفته شده که گویی از عقاب سریعتر و از شیر قویتر بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/01/24.md b/2sa/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cfd3c046
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شما را به قرمز و نفایس ملبس میساخت و زیورهای طلا بر لباس شما میگذاشت
+
+«که برای تو جواهر و لباسهای نفیس تهیه کرد.» این دو عبارت معنایی مشابه دارند و تهیه کردن لباس گران و جذاب برای زنان را توصیف میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3a21e400
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/25.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند
+
+این عبارت در آیه ۲۷ برای تاکید بر کشته شدن بهترین جنگجویان اسرائیل استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «مردان شجاع[دلیران] در جنگ مردهاند»
+
+# شجاعان
+
+این کلمه جمع است و ممکن است فقط به شائول و یوناتان یا تمام سربازان اسرائيل اشاره داشته باشد. ترجمه جایگزین: «مبارزان دلیر[جنگجویان شجاع]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# افتادند
+
+این روشی مودبانه و به معنای «مردند» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ای یوناتان ...كُشته شدی
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان در جنگ کشته شد» یا «آن دشمنْ یوناتان را کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بر مكانهای بلند خود
+
+داود همچنان این قسمت از سروده خود را خطاب به کوه جِلْبُوع بیان میکند. او این کار را در <دوم سموئيل ۱: ۲۱> شروع کرد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
diff --git a/2sa/01/26.md b/2sa/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..df5956d8
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادر من یوناتان
+
+اینجا مقصود از کلمه «برادر» دوستی بسیار نزدیک است.
+
+# برای من بسیار نازنین بودی. محبت تو با من عجیبتر از محبت زنان بود
+
+اینجا مقصود از کلمه «محبت» دوستی و وفاداری است. وفاداری یوناتان به داوود، عظیمتر از وفاداری زن به شوهر و فرزندان خود بود.
diff --git a/2sa/01/27.md b/2sa/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..aa22ce41
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی :
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/01/intro.md b/2sa/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4b468ce2
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱
+
+## ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۱۹- ۲۷ انجام میدهد.
+
+این باب ادامه موضوعات مطرح شده در کتاب اول سموئيل است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### داوود برای مراسم تدفین سرودی میسراید
+
+داوود، شائول و یوناتان را به عنوان جنگجویانی دلیر ستایش میکند و یوناتان را عزیزترین دوست خود خطاب قرار میدهد.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### جزگویی
+
+داوود از دو آرایه ادبی استفاده کرد تا اشاره کند که یوناتان و شائول جنگجویان بزرگی هستند: «كَمان یوناتان برنگردید و شمشیر شاؤل تهی برنگشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..311f88e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# بعد از آن
+
+«بعد از اینکه داوود به خاطر مرگ شائول و یوناتان در جنگ سوگواری کرد»
+
+# به یكی از شهرهای یهودا برآیم
+
+داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از یهودا قرار داشت. ترجمه جایگزین: «به یکی از شهرهای یهودا سفر میکنم»
diff --git a/2sa/02/02.md b/2sa/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..21c4c2cd
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود به آنجا برآمد
+
+داوود در شهر صِقْلَغ بود. او از کلمه «برآیم» استفاده کرد چون صِقْلَغ در ارتفاعی پایینتر از حَبرون قرار داشت. ترجمه جایگزین: «داوود با دو همسر خود به حبرون سفر کرد»
diff --git a/2sa/02/03.md b/2sa/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bf4c19e4
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# داود را در آنجا مسح كردند
+
+آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# خاندان یهودا
+
+کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «سبط[قبیله]» است. ترجمه جایگزین: «سبط یهودا»
+
+# یابیش جِلْعاد
+
+این اسم شهری در منطقه جِلْعاد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/05.md b/2sa/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b1c4d654
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود با مردم یابیش جِلْعاد سخن میگوید.
+
+# و الا´ن خداوند به شما احسان و راستی بنماید
+
+اسامی معنای «احسان[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را میتوانید در قالب فعل «دوست داشتن» و صفت «وفادار» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] بیوقفه به تو محبت و وفاداری خود را نشان دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# این كار
+
+شائول را دفن کردند.
diff --git a/2sa/02/07.md b/2sa/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..89609a80
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دستهای شما قوّی باشد
+
+کلمه «دستها» اشاره به مردم یابیش جِلْعاد دارد. ترجمه جایگزین: «قوی باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# مرا بر خود به پادشاهی مسح نمودند
+
+آنها بر سر داوود روغن ریختند تا نشان دهند که او به پادشاهی برگزیده شده است. این عملی نمادین بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..222776b8
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نیر...اِیشْبُوشَت
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَحْنایم
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/09.md b/2sa/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e5421de2
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِلْعاد...یزْرَعِیل
+
+اینها اسامی مکان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a9b66088
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود را متابعت كردند
+
+اینجا به نحوی از اطاعت کردن از دستور داوود سخن گفته شده که گویی این کار مثل «دنبال کردن» او است. ترجمه جایگزین: «قبیله یهودا از داوود به عنوان پادشاه اطاعت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خاندان[خانه] یهودا
+
+کلمه «خاندان[خانه]» به معنای «[قبیله] سبط» است.
diff --git a/2sa/02/11.md b/2sa/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a33e93cc
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبْنیر... نیر...اِیشْبُوشَت...شاؤل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/13.md b/2sa/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5b49326c
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صَرُویه
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/14.md b/2sa/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/02/15.md b/2sa/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..27cc7fd5
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با هم افتادند
+
+این روشی مودبانه است و اشاره به مُردن دارد. ترجمه جایگزین: «هر دو مُردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# حَلْقَت هَصّوُریم
+
+این اسم بر آن مکان گذاشته شد تا به مردم یادآوری کند که آنجا چه اتفاقی افتاده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/17.md b/2sa/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fb85a548
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آن روز جنگ بسیار سخت بود
+
+شاید مفید باشد که در ترجمه خود مشخص کنید که این جنگ بزرگ با رویارویی جوانان همراه بود. ترجمه جایگزین: «سپس دیگران هم با هم جنگیدند. آن روز جنگ شدید بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4dc09af5
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صَرُویه... یوآب ...اَبیشای ...عَسائیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عسائیل مثل غزال برّی سبك پا بود
+
+عسائيل با غزال که حیوانی تیز پا است مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «عسائيل میتوانست سریع بدود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# غزال برّی
+
+غزال حیوانی چهار پا با دو شاخ بلند بر سر است که میتواند سریع بدود.
diff --git a/2sa/02/19.md b/2sa/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3932fc04
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَبْنیر
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از تعاقب اَبْنیر انحراف نورزید
+
+«انحراف نورزید» به حالت منفی بیان شده تا تاکید کند که او در آن مسیر اَبْنیر را تعقیب میکرد. ترجمه جایگزین: «هرجا که میرفت او را دنبال میکرد»
diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1440f5ed
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَسائیل
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/21.md b/2sa/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..101b5195
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به طرف راست یا به طرف چپ خود برگرد
+
+«دیگر من را تعقیب نکن...اَبْنیر را تعقیب نکن»
+
+# یكی از جوانان را گرفته، اسلحۀ او را بردار
+
+اَبْنیر از عسائيل میخواهد یکی از سربازان جوان را که به خطرناکی اَبْنیر نبود بکشد و غارت کند. او نمیخواست که عسائيل را بکشد. ترجمه جایگزین: «با سرباز دیگر بجنگ و ابزار او را غارت کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b918261e
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا تو را به زمین بزنم؟
+
+این پرسش بدیهی برای هشدار دادن به عسائیل به کار رفته است تا به این وسیله او را از خطری که تهدیدش میکند، مطلع کند. «به زمین بزنم» روشی مودبانه برای گفتن «میکشم» است. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم تو را بکشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# چگونه روی خود را نزد برادرت یوآب برافرازم؟
+
+این پرسش بدیهی تاکید میکند که اَبْنیر قصد جنگیدن و کشتن عسائيل را ندارد چون با این کار رابطه بین یوآب و خود را خراب میکند. «روی خود را نزد یوآب برافرازم» اصطلاح و به معنای آن است که او خجالت میکشد به یوآب نگاه کند. ترجمه جایگزین: «خجالت میکشم که به برادر تو، یوآب، نگاه کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/02/23.md b/2sa/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..15720cc5
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برگردد
+
+این یعنی «بایستد» یا «از تعقیب دست بکشد»
+
+# مُؤَخَّر نیزۀ خود
+
+این اشاره به دسته نیزه دارد که تیز نبود یا برای سوراخ کردن چیزی ساخته نشده بود. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْنیر فقط سعی داشت عسائيل را از تعقیب خود باز دارد و قصد کشتن او را نداشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..af32a4a4
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ابیشای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تَلّ اَمَّه...جیح
+
+اینها اسامی مکان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/25.md b/2sa/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..7645f40f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/26.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اَبْنیر...صدا زده
+
+«اَبْنیر فریاد زده» یا «اَبْنیر داد زد»
+
+# آیا شمشیر تا به ابد هلاك سازد؟
+
+این پرسش بدیهی تاکید میکند که جنگ بیش از حد ادامه یافته بود. اینجا «شمشیر» اشاره به جنگیدن دارد و از کشتار در جنگ به نحوی سخن گفته شده که گویی حیوانی وحشی سربازان را میخورد. ترجمه جایگزین: «لازم نیست با شمشیرهای خود بجنگیم و یکدیگر را بکشیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آیا نمیدانی كه آخر به تلخی خواهد انجامید؟
+
+این پرسش بدیهی به کار رفته تا یوآب را به اذعان وا دارد که ادامه این جنگ فقط منجر به رنج[آسیب] بیشتر میشود. کلمه «تلخ» بهگویی است و اشاره به عذاب ناشی از ادامه جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «خوب میدانی که اگر این وضع ادامه یابد نتیجه بدی حاصل میشود![خوب میدانی که ادامه این وضع نتیجه بدی به همراه دارد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# پس تا به كی قوم را امر نمیكنی كه از تعاقب برادران خویش برگردند
+
+این پرسش بدیهی برای قانع کردن یوآب به کار رفته است تا او را به توقف جنگ قانع کند. کلمه «برداران» اشاره به اعضای قوم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دست از جنگ بکش تا اسرائيلیان همدیگر را نشکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/02/27.md b/2sa/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5021842a
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به خدای حی قَسَم
+
+این سوگندی بسیار جدی است. ترجمه جایگزین: «خدا را شاهد میگیرم» یا «خدا تایید میکند که آنچه میگویم را انجام میدهم»
+
+# اگر سخن نگفته بودی، ...در صبح از تعاقب برادران خود برمیگشتند
+
+این جمله موقعیتی فرضی را بیان میکند و میگوید که اگر اَبْنیر با یوآب حکیمانه سخن نگوید، چه اتفاقی خواهد افتاد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d76307c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كَرِنّا نواخته
+
+کرناها برای صدور دستور به سپاهیان که در فاصله دور بودند به کار میرفتند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اسرائیل را باز تعاقب ننمودند
+
+کلمه «اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر سربازان اسرائيل را تعقیب نکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/02/29.md b/2sa/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8cd23f92
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عَرَبَه...مَحْنایم
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..19ee8e72
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عسائیل
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/31.md b/2sa/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e62d6188
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از ایشان سیصد و شصت نفر
+
+«۳۶۰ مرد از قبیله بنیامین که اَبْنیر را دنبال میکردند.» اَبْنیر نمُرد.
+
+# سیصد و شصت نفر
+
+«۳۶۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بنیامین
+
+این کلمه به معنای «از قبیله بنیامین» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/02/32.md b/2sa/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b38b16
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# عسائیل را برداشته
+
+«جسد عسائیل را با خود بردند»
+
+# هنگام طلوع فجر به حَبْرُون رسیدند
+
+«آنها صبح روز بعد هنگام طلوع خورشید به حَبْرُِون رسیدند»
diff --git a/2sa/02/intro.md b/2sa/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6d59bcd1
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب بیان روایت جنگی داخلی بین پسر شائول و داوود را آغاز میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### جنگ داخلی
+
+جنگ داخلی در اسرائيل در گرفت. داود پادشاه یهودا شد و عموی شائول(اَبْنیر) پسر شائول (اِیشْبُوشَت) را به پادشاهی مابقی اسرائيل برگزید. اَبْنیر هنگام جنگ برادر یوآب را کشت، ولی با این حال سپاه داوود پیروز شدند.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسش بدیهی
+
+اَبْنیر در آخر با پرسشی بدیهی سپاه داوود را از جنگ باز داشت. «آیا شمشیر تا به ابد هلاك سازد؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c63e0e46
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. سموئيل در این قسمت اطلاعاتی در مورد جنگ بین داوود و حامیان شائول ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# خاندان[خانه]
+
+اینجا «خاندان[خانه]» به معنای «حامیان» است.
+
+# روز به روز قوّت میگرفت
+
+این استعاره یعنی تعداد حامیان داوود بیشتر شد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# روز به روز ضعیف میشدند
+
+این استعاره یعنی تعداد حامیان خانواده شائول کمتر شد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7845edf3
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای داود...پسران زاییده شدند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنان داوود شش پسر به دنیا آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اَخینوعَمِ
+
+این اسم زن داوود است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/03.md b/2sa/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dc2db0e4
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دومش...سوم
+
+این دو پسر بعد از «نخست زادهاش» (آیه ۲) به دنیا آمدند. این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَبِیجایل...مَعْكَه
+
+اینها اسامی زنان داوود هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كیلاب...نابال...تَلْمای
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e2585111
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چهارم...پنجم
+
+این کلمات نشان دهنده ترتیب پسران داوود هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اَدُونیا...شَفَطْیا
+
+اینها اسامی پسران داوود هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حَجِّیت...اَبیطال
+
+اینها اسامی زنان داوود هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/05.md b/2sa/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..052871f8
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# ششم
+
+این عدد ترتیبی به ترتیب پسران داوود اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# یتْرَعام
+
+این اسم یکی از پسران داوود است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# عَجْلَه
+
+این اسم یکی از همسران داوود است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0be7d268
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و هنگامی كه
+
+این قسمت رویدادی جدید در منازعه بین حامیان داوود و خانواده شائول را معرفی میکند.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# خاندان شاؤل
+
+این اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که فکر میکردند بعد از او کنترل اموال[اختیارات] او را در دست دارند.
+
+# خاندان داود
+
+این اشاره به حامیان داوود دارد.
+
+# اَبْنیر، خاندان شاؤل را تقویت مینمود
+
+اینجا به نحوی از قدرت فزاینده اَبْنیر بر خاندان شائول سخن گفته شده که گویی اَبْنیر جسماً قویتر شده است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر بر خانواده و حامیان شائول قوت بیشتری یافت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..eeeee1a9
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# رِصْفَه...اَیه
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اِیشْبُوشَت
+
+این اسم مرد و یکی از پسران شائول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چرا به كنیز پدرم درآمدی؟
+
+اِیشْبُوشَت این سوال را پرسید تا اَبْنیر که مثل پادشاه رفتار میکرد را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «حق نداشتی که به سراغ کنیز پدرم بروی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# درآمدی
+
+این بهگویی است و اشاره به روابط جنسی دارد. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشته باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..adf9b4c3
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا من سر سگ برای یهودا هستم؟
+
+اَبْنیر از این سوال استفاده کرد تا با خشم اتهام اِیشْبُوشَت را رد کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من خائنی نیستم که برای داوود کار میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا من سر سگ برای یهودا هستم؟
+
+اَبْنیر خود را «سر سگ» خطاب قرار میدهد، حیوانی که اسرائيلیان فکر میکردند هر کس به آن غذا دهد به او وفادار خواهد بود. عبارت «برای یهودا هستم» به طور ضمنی اشاره میکند که اَبْنیر نسبت به خاندان یهودا وفادار است. خاندان یهودا متعلق به داود بود نه شائول. ترجمه جایگزین: «آیا به یهودا خیانت کردهام؟» یا «من خائنی نیستم که برای داوود کار میکند!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به دست داود
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت شکست دادن دارد. ترجمه جایگزین: «تا داوود را شکست دهد[تا به دست داوود شکست بخورند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه به سبب این زن امروز گناه بر من اسناد میدهی؟
+
+اَبْنیر از این سوال استفاده میکند تا اِیشْبُوشَت را توبیخ کند. مشخص نیست که اَبْنیر با رِصْفَه همبستر شده یا اینکه او را به ناحق متهم کردهاند. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر گناهکار بود. ترجمه جایگزین: «نباید از اینکه با آن زن خوابیدم ناراحت شوی!» یا ۲) اَبْنیر گناهکار نبود. ترجمه جایگزین: «نباید فکر کنی که با آن زن خوابیدهام!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c52222cc
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خدا مثل این و زیاده از این به اَبْنیر بكند...برایش چنین عمل ننمایم
+
+چنین جملهای آن زمان سوگندی خالصانه[شرعی] بود. اَبْنیر از خدا میخواهد اگر او سوگند خود را زیر پا بگذارد او را به شدت داوری کند. شاید زبان شما روشی دیگر برای بیان سوگند[قَسَم] داشته باشد. ترجمه جایگزین: «از خدا میخواهم اگر این کار را نکنم من را مجازات کند»
diff --git a/2sa/03/10.md b/2sa/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..132efa1b
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خاندان شاؤل
+
+کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به خانواده و حامیان شائول دارد که بعد از مرگ شائول زنده مانده بودند. ترجمه جایگزین: «خانواده و حامیان شائول»
+
+# كرسی داود
+
+این عبارت به اقتدار داوود به عنوان پادشاه اشاره میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/11.md b/2sa/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e2c410
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c0a929a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نزد داود
+
+برخی از نسخ کتاب مقدس «وقتی در حَبرون بود» را به این قسمت اضافه کردهاند درحالیکه برخی دیگر چنین کاری را انجام ندادهاند. اگر در ترجمههای دیگر به زبان شما این عبارت آمده است میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# این زمین مال كیست؟
+
+مقصود متن اصلی این پرسش مشخص نیست. معانی محتمل: ۱) اَبْنیر قدرت آن را داشت که زمین را به داود بدهد. ترجمه جایگزین: «این سرزمین مال من است!» یا ۲) خدا داوود را برای حکومت بر آن سرزمین برگزیده است. ترجمه جایگزین: «این زمین به حق مال من است!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دست من با تو خواهد بود
+
+کلمه «دست» اشاره به کمکی دارد که اَبْنیر به داوود پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «به تو کمک خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/13.md b/2sa/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0491f632
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# روی مرا نخواهی دید، جز اینكه اول چون برای دیدن روی من بیایی میكال
+
+داوود برای ملاقات با ابنیر شرطی را مطرح میکند. «روی» اشاره به خود داود دارد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانی من را ببینی مگر اینکه اول میکال را نزد من آوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# میكال
+
+این اسم دختر شائول و همسر اول داوود است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0fab95df
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صد قلفۀ فلسطینیان
+
+این قسمت اشاره به تعداد مردانی دارد که داوود کشت تا شائول اجازه ازدواج او با میکال را بدهد. «قلفه» اشاره به آن مردان دارد. «قلفه» پوستی است که آلت تناسلی مردان را میپوشاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/03/15.md b/2sa/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9860e86f
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# او را از نزد شوهرش...گرفت
+
+فَلْطِئیل شوهر دوم میکال بود. شائول بعد از فرار داوود میکال را به فَلْطِئیل داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فَلْطِئیل...لایش
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/16.md b/2sa/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bfcaf97a
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حوریم
+
+این اسم یک روستا است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/03/18.md b/2sa/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7e2c5776
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# پس الان
+
+«پس حالا داوود را پادشاه خود کن»
+
+# به وسیلۀ بندۀ خود، داود
+
+کلمه «دست» به قدرت داوود برای شکست دادن فلسطینیان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من خادم خود داوود را قوت میبخشم و»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست فلسطینیان
+
+کلمه «دست» به قدرت فلسطینیان در برابر اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «قدرت فلسطینیان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دست جمیع دشمنان ایشان
+
+کلمه «دست» اشاره به قدرت اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قدرت همه دشمنان آنها»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..972519a9
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بنیامینیان...تمامی خاندان[خانه] بنیامین
+
+هر دوی این جملات به ذریت بنیامین که یکی از قبایل اسرائيل اشاره دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/20.md b/2sa/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2b196e72
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بیست نفر
+
+تعداد مردانی که با ابنیر آمدند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ecdbc207
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+این عبارت یعنی «تمام قوم[ملت] اسرائيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس داود اَبْنیر را مرخص نموده
+
+آنها دوستانه از هم جدا شدند و داوود از اَبْنیر عصبانی نبود.
diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6c970eda
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# غنیمت
+
+اشیائي هستند که از دشمن گرفته شدهاند.
+
+# اَبْنیر با داود در حَبْرُون نبود
+
+اَبْنیر آنجا را ترک کرد تا به خانه برگردد.
diff --git a/2sa/03/23.md b/2sa/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d801bbe1
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوآب را خبر داده
+
+«کسی به یوآب گفت»
+
+# نیر
+
+این اسم یک مرد است. او پدربزرگ شائول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d806c922
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چه كردی!
+
+یوآب این سوال را پرسید تا داوود را توبیخ کند، چون داوود به اَبْنیر اجازه داد که در صلح و آرامش او را ترک کند. ترجمه جایگزین: «نباید این کار را میکردی!»[در فارسی به صورت جمله ندایی ترجمه شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# چرا او را رخصت دادی و رفت؟
+
+یوآب این سوال را میپرسد تا داوود را توبیخ کند، چون داوود اجازه داده بود که ابنیر فرار کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر اینجا بود و اجازه دادی که برود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/03/25.md b/2sa/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ad2fa682
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَبْنیر بن نیر را میدانی...هر كاری را كه میكنی، دریافت كند
+
+یوآب این سوال را برای قانع کردن داوود مطرح میکند. او میخواست داوود بداند که ابنیر مشغول نقشه کشیدن علیه او است. ترجمه جایگزین: «حتماً میدانی...و بفهمد که چه میکنی.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/03/26.md b/2sa/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cf27420a
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چشمۀ سِیرَه
+
+«سِیرَه» اسم مکانی است که آن چشمه در آن قرار داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e5c35f46
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# در میان دروازه
+
+این قسمت به یکی از دروازهها در دیوار شهر حَبْرُون اشاره دارد. همان طور که در ترجمه UDB اشاره شده دروازههای شهر طوری تعبیه شده بودند که بخشی از ساختار دیوار شهر به حساب میآمدند. در آن مسیر درهایی به اتاقهای کناری دروازه شهر راه پیدا میکرد جایی که مهمانان پذیرفته میشدند و به امور تجاری و قضائی شهر رسیدگی میشد. احتمالاً یوآب در یکی از آن اتاقها اَبْنیر را به قتل رساند.
+
+# خون برادرش عَسائیل
+
+کلمه «خون» مربوط به مرگ عَسائیل میشود. ترجمه جایگزین: «مرگ عسائيل» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عَسائیل
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..b06279f7
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خون اَبْنیر
+
+کلمه «خون» اشاره به مرگ خشونت آمیز دارد. بینید عبارت مشابه را در <دوم سموئیل ۳: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مرگ اَبْنیر» یا «قتل اَبْنیر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نیر
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/29.md b/2sa/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8a49f326
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/29.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# پس بر سر یوآب و تمامی خاندان پدرش قرار گیرد
+
+این جمله یعنی نتیجه گناه بر یوآب و خانواده او خواهد آمد، گویی که چیزی سنگین بر آنها فرو میریزد. ترجمه جایگزین: «همیشه بر یوآب و خاندان پدرش عذاب میآورد[همیشه سبب عذاب یوآب و خاندان پدریاش میشود]»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامی خاندان پدرش
+
+کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به ذریت دارد. ترجمه جایگزین: «تمام ذریت پدر یوآب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# منقطع نشود
+
+حالت منفی در منفی[منفی مضاعف][منفی دوگانه] تاکید میکند که همیشه کسی خواهد بود که مشکلات ذکر شده را داشته باشد. ترجمه جایگزین: «همیشه باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به شمشیر بیفتد
+
+کلمه «شمشیر» اشاره به مرگی خشونت آمیز دارد. ترجمه جایگزین: «وحشیانه بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# محتاج نان باشد
+
+«گرسنه شود»
diff --git a/2sa/03/30.md b/2sa/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6814222c
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ابیشای...عَسائیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..6fe87bb9
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جامۀ خود را بدرید و پلاس بپوشید
+
+این عملی نمادین است و سوگ و غم شخص را نشان میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/03/32.md b/2sa/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..1077789c
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آواز خود را بلند كرده...گریست
+
+«آواز خود را بلند کرده» و «گریست» اساساً یک معنا دارند و بر میزان سوگ داوود به خاطر اَبْنیر تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..58b0b492
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا باید اَبْنیر بمیرد به طوری كه شخص احمق میمیرد؟
+
+این پرسش بدیهی برای تاکید بر مرگ ناعادلانه او به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «اَبْنیر نباید با بیآبرویی میمُرد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/03/34.md b/2sa/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e2dcb6eb
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/34.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دستهای تو بسته نشد و پایهایت در زنجیر گذاشته نشد
+
+این دو جمله یک معنا دارند. آنها را میتوانید در قالب یک جمله با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «به هیچ وجه مجرم نبودی» یا «از هر خطا بری هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# دستهای تو بسته نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را نبسته است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# پایهایت در زنجیر گذاشته نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی دستهای تو را با زنجیر نبسته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شریران[پسران ناعدالتی]
+
+این اشاره به کسانی دارد که ناعادل یا شرور بودند. ترجمه جایگزین: «مردان شرور»[در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..468272ec
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی قوم...آمدند
+
+این اغراقی آگاهانه است که نشان میدهد قوم اسرائيل میخواستند هنگام سوگواری داوود از او مراقبت و حمایت کنند. ترجمه جایگزین: «بسیاری آمدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# خدا به من مثل این بلكه زیاده از این بكند اگر
+
+چنین جملهای آن زمان نوعی سوگند شرافتمندانه[شرعی] بود. داوود از خدا میخواهد اگر قبل از غروب خورشید چیزی بخورد، او را به شدت داوری کند. ترجمه جایگزین: «از خدا میخواهم من را مجازات کند اگر»
diff --git a/2sa/03/36.md b/2sa/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md
new file mode 100644
index 00000000..dd09a17e
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نیر
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md
new file mode 100644
index 00000000..618ab506
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا نمیدانید كه سَروری و مردِ بزرگی امروز در اسرائیل افتاد؟
+
+این پرسش بدیهی برای نشان دادن میزان احترام داوود به اَبْنیر به کار رفته است. کلمه «افتاد» بهگویی است و اشاره به مُردن دارد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً شاهزاده بزرگی در اسرائيل مرده است!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# سَروری و مردِ بزرگی
+
+این دو عبارت هر دو اشاره به اَبْنیر دارند. ترجمه جایگزین: «شاهزادهای بزرگ»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/2sa/03/39.md b/2sa/03/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a55dc074
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صَرُویه
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# از من تواناترند
+
+«مثل حیوانات هستند» یا «بسیار خشن هستند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
diff --git a/2sa/03/intro.md b/2sa/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0accfc58
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۳
+
+## ساختار و قالب بندی
+
+این باب روایت کننده اولین تلاش برای پایان دادن به جنگ داخلی است.
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۳: ۳۳- ۳۴ انجام میدهد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+داوود هرگز قصد آسیب رساندن به خانواده شائول را نداشت. ایشبوشت از اَبْنیر انتقاد کرد و اَبْنیر هم عصبانی شد. او تصمیم گرفت که به داوود کمک کند تا پادشاه تمام اسرائيل شود. اَبْنیر آمد و با داوود صلح کرد. هنگامی که اَبْنیر در حال رفتن بود یوآب سر رسید و به او گفت که میخواهد با او صحبت کند و اَبْنیر را به قتل رساند. داوود از کشته شدن اَبْنیر اصلاً خوشحال نبود.
+
+* * *
diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f9f92507
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشبوشت
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دستهایش ضعیف شد
+
+«دستهایش» اشاره به خود اِیشْبُوشَت دارد. ترجمه جایگزین: «اِیشْبُوشَت ضعیف شد» یا «اِیشْبُوشَت قوت خود را از دست داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/04/02.md b/2sa/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..38e76c57
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بَعْنَه...ریكاب...رِمُّون
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر شاؤل دو مرد داشت
+
+این جمله بَعْنَه و ریکاب را در داستان معرفی میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# زیرا كه بَئیرُوت با بنیامین محسوب بود
+
+نویسنده در این قسمت به خواننده اطلاعاتی پس زمینهای در مورد بَئیرُوت ارائه میدهد. منطقه بَئیرُوت بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بَئیرُوت
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/04/03.md b/2sa/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..60355e51
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و بَئِیرُوتیان به جِتّایم فرار كرده، در آنجا تا امروز غربت پذیرفتند
+
+نویسنده در این قسمت ارائه اطلاعات پس زمینهای در مورد بَئیرُوت را به پایان میرساند. منطقه بَئیرُوت بخشی از زمینی بود که به قبیله بنیامین تعلق داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# جِتّایم
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1572d6ac
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/04.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیه مکثی در سیر روایی داستان ایجاد میکند تا اطلاعاتی پس زمینهای در مورد مَفِیبوشَت ارائه دهد کسی که به جای اِیشْبُوشَت و به واسطه یوناتان از ذریت شائول بود. مَفِیبوشَت بعداً در این کتاب تبدیل به شخصیتی مهم میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# لنگ
+
+یعنی توان راه رفتن نداشت.
+
+# پنج ساله
+
+پسر یوناتان هنگام مرگ پدرش ۵ سال داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# خبر شاؤل و یوناتان
+
+این اشاره به اخبار مرگ آنها دارد.
+
+# دایهاش
+
+زن یا دختری که برای مراقبت از فرزندان استخدام میشود.
+
+# لنگ شد
+
+این جمله توضیح میدهد که مَفِیبوشَت مجروح شد و قادر به راه رفتن نبود.
+
+# مَفِیبوشَت
+
+این اسم پسر کوچک یوناتان و نوه شائول است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ad891de0
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سیر روایی داستان به کار ریكاب و بَعْنَه باز میگردد که در <دوم سموئيل ۴: ۲> معرفی شدند.
+
+# گرمای روز
+
+وسط روز و زمانی که گرمتر است.
diff --git a/2sa/04/06.md b/2sa/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..632140b1
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# گندم بگیرند
+
+«دانه را از کاه جدا کنند»
diff --git a/2sa/04/07.md b/2sa/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bc5b5a9e
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قصد جان تو میداشت
+
+این اصطلاح یعنی «سعی میکرد تو را بکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/04/09.md b/2sa/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a5c35abe
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قسم به حیات
+
+این جدیترین سوگندی است که داوود میتوانست به آن پایبند شود، چون خداوند[یهوه] را شاهد گرفته بود. ترجمه جایگزین: «به حیات خداوند[یهوه] سوگند میخورم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جان مرا از هر تنگی فدیه داده است
+
+کلمه «جان» اشاره به خود داود دارد. این یعنی خداوند[یهوه] داوود را زنده نگه داشت. ترجمه جایگزین: «که من را نجات داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/04/10.md b/2sa/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ef9a830d
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f06d1984
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چند مرتبه زیاده چون مردان شریر...آیا خون او را از دست شما مطالبه نكنم و شما را از زمین هلاك نسازم؟
+
+این سوال نشان میدهد که آن مردان جرمی سنگین مرتکب شدهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گناهکارتر هستید! وظیفه من است که خون او را از دست شما طلب کنم و شما را از زمین محو کنم!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خون او را از دست شما مطالبه نكنم
+
+عبارت «خون او» اشاره به جان[حیات] اِیشْبُوشَت دارد. «دست تو» اشاره به بَعْنَه و ریکاب پسران رَمّون بَئِیرُوتی دارد که در <دوم سموئيل ۴: ۵> معرفی شدند. ترجمه جایگزین: «شما را مسئول مرگ اِیشْبُوشَت میدانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/04/12.md b/2sa/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a10af89d
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دست و پای ایشان را قطع نموده، بر بِرْكه حَبْرُون آویختند
+
+اعمالی نمادین هستند که به آن واسطه حقارت آن مردان را نشان میدهند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# سر اِیشْبُوشَت را گرفته در قبر اَبْنیر در حَبْرُون دفن كردند
+
+عملی نمادین بود و برای حرمت گذاران اِیشْبُوشَت انجام شد. شما میتوانید چنین امری را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «آنها میخواستند ٰاِیشْبُوشَت را حرمت نهند، پس سر او را در قبر دفن کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/04/intro.md b/2sa/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..013e308f
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۴
+
+## ساختار و قالببندی
+
+حینی که در این باب جنگ داخلی پایان مییابد، داوود همچنان بر یهودا حاکم است. (۱- ۴)
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### داوود و ایشبوشت
+
+داوود هرگز به دنبال انتقام گرفتن از خانواده شائول نبود. وقتی آن دو مرد دور از چشم دیگران به اتاق اِیشْبُوشَت رفتند و سر او را قطع کرده و نزد داوود آوردند، داوود آن دو را به خاطر به قتل رساندن مردی بیگناه، کشت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسشهای بدیهی
+
+وقتی آن دو مرد سر اِیشْبُوشَت را نزد داوود آوردند و انتظار داشتند به خاطر عمل خود پاداشی دریافت کنند، داوود با دو پرسش بدیهی آنها را محکوم کرد: «پس چند مرتبه زیاده چون مردان شریر، شخص صالح را در خانهاش بر بسترش بكشند، آیا خون او را از دست شما مطالبه نكنم و شما را از زمین هلاك نسازم؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..09e376fa
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ما استخوان و گوشت تو هستیم
+
+این عبارت به معنای «خویشاوند» است. ترجمه جایگزین: «ما با تو فامیل هستیم» یا «ما از یک خانواده هستیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/05/02.md b/2sa/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..663dfb1a
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و قبل از این نیز
+
+این قسمت اطلاعاتی تاریخی را ارائه میدهد. شائول قبل از داوود، پادشاه بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# تو قوم من، اسرائیل را رعایت خواهی كرد و بر اسرائیل پیشوا خواهی بود
+
+این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و تاکید میکنند که خداوند[یهوه] داوود را به پادشاهی انتخاب کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# بر اسرائیل پیشوا خواهی بود
+
+اینجا به نحوی از قوم سخن گفته شده که گویی کسی آنها را شبانی میکند. ترجمه جایگزین: «مراقب قوم من اسرائيل خواهی بود» یا «بر قوم من، اسرائیل، حکومت خواهی کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a5acb9bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود را بر اسرائیل به پادشاهی مسح نمودند
+
+«مسح» کردن عملی نمادین است و نشان میدهد که آنها داوود را به پادشاهی پذیرفتهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/05/04.md b/2sa/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/05/05.md b/2sa/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a537edbe
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود و سپاه اسرائيل به اورشلیم حمله میکنند.
+
+# به اینجا داخل نخواهی شد جز اینكه كوران و لنگان را بیرون كنی
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر اینجا بیایی حتی کوران لنگان میتوانند تو را برگردانند[بیرون کنند]»
+
+# كوران و لنگان
+
+اینجا «کوران» و «لنگان» صفات وابسته به اسم هستند. ترجمه جایگزین: «کسانی که نمیتوانند ببینند و کسانی که نمیتوانند راه روند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/2sa/05/07.md b/2sa/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7e08ece3
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و در آن روز داود گفت: «هر كه یبوسیان را بزند
+
+داوود با سربازان خود سخن میگفت. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان خود گفت ‘کسانی که میخواهند از یبوسیان راحت[خلاص] شوند‘»
+
+# كور و لنگ
+
+معانی احتمالی این کلمات: ۱) اشارهای عینی به کسانی است که واقعاً لنگ و کور هستند یا ۲) کنایه است و به نحوی از یبوسیان در شهر سخن گفته که گویی ضعیف و معلول هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/05/09.md b/2sa/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/05/10.md b/2sa/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..92bd798b
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# حیرام
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نجاران
+
+کسانی که با چوب کار میکنند.
+
+# سنگتراشان
+
+کسانی که با سنگ یا آجر کار میکنند.
diff --git a/2sa/05/12.md b/2sa/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0d6a75cc
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# باز برای داود پسران و دختران زاییده شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او صاحب پسران و دختران بیشتری شد» یا «آنها برای او پسران و دختران بیشتر به دنیا آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/05/14.md b/2sa/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..84829583
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شَمُّوع ... شُوباب...ناتان...سلیمان
+
+اینها اسامی پسران داوود هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كه برای او در اورشلیم زاییده شدند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که همسرانش برای او به دنیا آوردند» یا «داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/05/15.md b/2sa/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dada6a7c
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یبْجار...اَلیشُوع...نافَج ...یافیع
+
+اینها اسامی پسران داوود هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/16.md b/2sa/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..488ea1fd
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَلیشَمَع...اَلیداع...اَلیفَلَط
+
+اینها اسامی پسران داوود هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3b0dc205
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود را به پادشاهی اسرائیل مسح نمودهاند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيل داوود را به پادشاهی مسح کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع فلسطینیان برآمدند تا داود را بطلبند
+
+کلمه «جمیع» تعمیم است و اشاره به سپاه فلسطین دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه فلسطینیان به دنبال او گشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/05/18.md b/2sa/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4584dd3e
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# وادی رفائیان
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/05/20.md b/2sa/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c073480e
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بَعْل فَراصیم
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خداوند دشمنانم را از حضور من رخنه كرد مثل رخنۀ آبها
+
+داوود اینجا به نحوی از پیروزی که خداوند[یهوه] برای او حاصل میکند سخن میگوید که گویی سیلی است که از کرانه رود سر ریز میشود و زمین را میپوشاند و باعث خرابی بسیار میشود. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] دشمنان من را مانند سیل در بر میگیرد[منکوب میکند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/05/21.md b/2sa/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..30b0cda2
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و فلسطینیان بار دیگر برآمده
+
+اینجا از کلمه «برآمده» استفاده شده تا نشان دهد که فلسطینیان در ارتفاعی پایینتر از قلعه داوود زندگی میکردند.
+
+# وادی رفائیان
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/23.md b/2sa/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c35c0d7b
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# درختان توت
+
+«توت» نوعی درخت است و کلمه «درختان[جنگل]» نشان میدهد که تعداد زیادی از آن درختان کنار هم رشد کرده بودند. [در انگلیسی درختان گل حنا[ بلسان] آمده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5209fe52
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون آواز صدای قدمها ...پیش روی تو بیرون خواهد آمد تا لشكر فلسطینیان را شكست دهد
+
+این ادامه دستور العمل[سفارشات] خداوند[یهوه] به داوود است که در <دوم سموئيل ۵: ۲۳> شروع شد. خداوند[یهوه] با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# و چون آواز صدای قدمها در سر درختان توت بشنوی
+
+اینجا به نحوی از صدای برگ در باد سخن گفته شده که گویی صدای رژه رفتن سربازان است. ترجمه جایگزین: «وقتی باد از بالای درختان توت[بالزام] مثل رژه سربازان میوزد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/05/25.md b/2sa/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..43e1ce4d
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِبْعَه...جازر
+
+اینها اسم مکان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/intro.md b/2sa/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6072d6c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب روایت گسترش قلمرو را آغاز میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### داوود بر اورشلیم غالب میآید
+
+داوود سپاه متحد شده را به اروشلیم آورد و با عبور کردن از قنات آن شهر را شکست داد. او شهر را گسترش داد و دفاع شهر را تقویت کرد و اورشلیم را پایتخت خود قرار داد. اورشلیم مکانی مهم در نقشه خدا است.
+
+### داوود با خدا مشورت میکند
+
+داوود همیشه قبل از جنگ از خدا طلب مشورت میکرد. فلسطینیان با حمله به اسرائيل سعی بر دستگیری داوود داشتند. داوود از خدا در مورد حمله به فلسطینیان راهنمائی خواست و خدا در این مورد به او پاسخ مثبت داد در نتیجه داوود، فلسطینیان را شکست داد. فلسطینیان دوباره حمله کردند و خدا به داوود گفت که این بار از پشت سر به آنها حمله کند. داوود مجدداً آنها را شکست داد.
+
+* * *
diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..87c66cd1
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه بخش جدیدی از داستان را نشانگذاری میکند.
+
+# جمیع برگزیدگان اسرائیل
+
+این کنایه اشاره به سپاه قوم اسرائيل دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سی هزار نفر
+
+«۳۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/06/02.md b/2sa/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b65c6209
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/02.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# از بَعْلی یهودا روانه شدند تا تابوت خدا را...از آنجا بیاورند
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها در حال آوردن تابوت[صندوقچه] به اورشلیم هستند. ترجمه جایگزین: «تابوت[صندوقچه] خدا را از بَعْلی در یهودا به...اورشلیم ببرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا تابوت خدا را...از آنجا بیاورند
+
+اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمهای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمهای مثل «[نازل شدن]» استفاده میکردند. [در فارسی انجام نشده]
+
+# بیاورند
+
+کلمه «بیاورند» را میتوانید به «ببرند» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# بَعْلی
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به اسم یهُوَه صبایوت...مسمّی میباشد
+
+نام یهوه بر در تابوت عهد نوشته شده بود.
+
+# كه بر كروبیان نشسته است
+
+شاید لازم باشد در ترجمه خود مشخص کنید که کروبیان فرشتگان بر در تابوت عهد بودند. نویسندگان کتاب مقدس معمولاً به نحوی از تابوت عهد سخن میگویند که گویی زیر پایی خداوند[یهوه] است و خدا پای خود را بر آن میگذارد و در آسمان بر تخت خود مینشیند. ترجمه جایگزین: «که بر تخت خود و بالای کروبیان بر تابوت عهد مینشیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نشسته است
+
+بر تخت نشسته است.
diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..66b10563
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود و سپاه قوم اسرائيل تابوت عهد را جا به جا میکنند.
+
+# عُزَّه...اَخِیو...اَبیناداب
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/06/04.md b/2sa/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/06/05.md b/2sa/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8159fd88
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمامی خاندان اسرائیل
+
+این کنایه است و به قوم اسرائيل اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دفّ
+
+«دف» سازی به شکل دایره است و سطحی مانند طبل دارد که نوازنده میتواند بر آن بکوبد و با تکان دادن ساز قطعات فلزی کنار آن را به صدا در آورد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# دُهُل
+
+سازی که از قطعات کوچک و سخت در پوستهای سفت تشکیل شده و هنگام تکان دادن صدایی موزون[ریتمیک] ایجاد میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# سنجها
+
+دو صفحه فلزی نازک و گرد که به یکدیگر کوبیده میشوند و صدایی بلند تولید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3344c1a4
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ناكون
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/06/07.md b/2sa/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c3a74465
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# غضب خداوند...افروخته شده
+
+اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتش است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# سبب تقصیرش
+
+عُزَّه هنگام دست زدن به تابوت عهد مرتکب گناه شد، چون خداوند[یهوه] دستور داده بود که کسی نباید به تابوت عهد دست بزند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f3c1debf
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# فارَص عُزَّه
+
+این اسم یک مکان است. مترجمین میتوانند در پانوشت اضافه کنند: «نام ‘فارَص عُزَّه‘ به معنای ‘مجازاتِ عُزَّه‘ است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا به امروز
+
+این اشاره به زمانی دارد که نویسنده این کتاب را مینوشت و به زمان حال یعنی قرن بیست و یکم اشاره ندارد.
diff --git a/2sa/06/09.md b/2sa/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6b39802f
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تابوت خداوند نزد من چگونه بیاید؟
+
+داوود از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که از بردن تابوت عهد به اورشلیم میترسد. ترجمه جایگزین: «خیلی میترسم[هراسانم] که تابوت عهد خداوند[یهوه] را با خود به اسرائيل ببرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0e066c0a
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عُوْبید اَدُوم جَتّی
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/06/11.md b/2sa/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b5d88dcf
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# [او را] بركت داد
+
+«[او را]» اشاره به عوبید اَدوم و تمامی خاندانش دارد.
diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..107644eb
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند.
+
+# داود پادشاه را خبر داده
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم به داوود پادشاه گفتند که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خانۀ عوبید اَدوم
+
+کلمه «خانه» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «عوبید اَدوم و خانواده او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تابوت خدا را...آورد
+
+اورشلیم تقریباً از هر نقطه دیگر در اسرائیل مرتفعتر بود پس اسرائيلیان معمولاً هنگام سفر به اورشلیم از کلمهای مثل «[برآمد][صعود کرد]» و هنگام برگشتن از آن شهر از کلمهای مثل «[نازل شد]» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «تابوت خدا را جا به جا کردند» یا «تابوت خدا را بردند» [در فارسی انجام نشده]
+
+# آورد
+
+کلمه «آورد» را میتوانید «برد» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
diff --git a/2sa/06/13.md b/2sa/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c781bfec
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# داود با تمامی قوّت خود به حضور خداوند رقص میكرد
+
+رقصیدن نوعی با شادی پرستیدن خدا است.
+
+# كتان
+
+نوعی پارچه که از گیاه کتان تولید میشود.
diff --git a/2sa/06/15.md b/2sa/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..36b64ad2
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تمامی خاندان اسرائیل
+
+کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به قوم[مردم] اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «همه اسرائيلیان دیگر که همراه او بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3a65282f
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس[اینک] او را در دل خود
+
+کلمه «[اینک]» برای نشانگذاری شکست در سیر روایی داستان به کار رفته است. راوی در این قسمت اطلاعاتی در مورد میکال ارائه میدهد.
+
+# میكال
+
+میکال دختر شائول پادشاه و همچنین همسر اول داوود بود. ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# او را در دل خود حقیر شمرد
+
+کلمه «دل» اشاره به افکار یا عواطف دارد. ترجمه جایگزین: «با انزجار به او نگاه کرد» یا «حقیرانه به او نگاه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور خداوند
+
+«به خداوند[یهوه]»
diff --git a/2sa/06/17.md b/2sa/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f71dfdea
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قوم را به اسم یهُوَه صبایوت بركت داد
+
+برکت دادن «به اسم یهُوَه صبایوت» یعنی به قدرت و اقتدار یهوه یا به نمایندگی از او برکت داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/06/19.md b/2sa/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..60886fb8
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قرص كشمش
+
+نانی شیرین که با انگور خشک پخته میشود.
diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..63c05f6c
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بیرون آمده
+
+کلمه «آمده» را میتوانید «رفته» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# پادشاه اسرائیل امروز چه قدر خویشتن را عظمت داد
+
+این جملهای طعنه آمیز است. منظور میکال بر عکس این جمله است و در اصل باور ندارد که داود رفتاری با وقار از خود نشان داده است. میکال با بیاحترامی در مورد برهنه رقصیدن و رفتار داوود سخن میگوید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# در نظر كنیزانِ بندگان خود
+
+«نظر کنیزان» اشاره به خود کنیزان دارد. ترجمه جایگزین: «جلوی کنیزان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سُفَها
+
+میکال داوود را با مردان ابله و عامه مقایسه میکند.
diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3e56e3d4
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه مرا بر پدرت و بر تمامی خاندانش برتری داد
+
+«پدرت» اشاره به میکال دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# بر قوم خداوند، یعنی بر اسرائیل
+
+اینجا «قوم خداوند» و «اسرائيل» یک معنا دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2sa/06/22.md b/2sa/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..035caf46
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از این نیز خود را زیاده حقیر خواهم نمود
+
+داوود طعنه آمیز سخن میگوید و مقصود آن بر عکس چیزی است که میگوید. او فکر نمیکرد که عملش حقارت آمیز باشد یا در آینده این گونه به حساب آید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# در نظر خود پست خواهم شد
+
+کلمه «در نظر خود» اشاره به آنچه دارد که شخص در نظر دارد یا به آن فکر میکند. ترجمه جایگزین: «خود را فروتن[حقیر] فرض میکنم» یا «خود را ابله میدانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# لیكن در نظر كنیزانی كه دربارۀ آنها سخن گفتی، معظّم خواهم بود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی کنیزانی که از آنها گفتی من را حرمت میگذارند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/06/23.md b/2sa/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6015a871
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# تا روز وفاتش اولاد نشد
+
+«قادر نبود فرزندی بیاورد»[نتوانست فرزندی به دنیا آورد]
diff --git a/2sa/06/intro.md b/2sa/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d513b9
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### آوردن تابوت[صندوقچه] عهد به اورشلیم
+
+داوود گروهی را با آلات موسیقی فراوان به راه انداخت تا تابوت عهد را به اورشلیم بیاورند. مردم تابوت عهد را در ارابه گذاشتند ولی پای گاوها لغزید، عُزَّه دست خود را به زیر تابوت عهد برد تا به زمین نیافتد، ولی خدا او را به خاطر لمس کردن تابوت عهد کشت. داوود نیز از خدا خشمگین شد، چون عُزَّه را کشته بود و ترسید که تابوت عهد را جلوتر ببرد. عُزَّه با لمس کردن تابوت عهد مُرد، چون تابوت عهد کاملاً مقدس بود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+### رقصیدن داوود
+
+داوود از شادی، جلوی تابوت عهد رقصید. زن او به خاطر این که داوود هنگام رقصیدن برهنه شد از او انتقاد کرد، ولی داوود اهمیتی نداد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### وارونهگویی
+
+میکال با استفاده از آرایه ادبی وارونه گویی از داوود انتقاد کرد: «پادشاه اسرائیل امروز چه قدر خویشتن را عظمت داد كه خود را در نظر كنیزانِ بندگان خود برهنه ساخت، به طوری كه فردی بیادب و گستاخ خود را برهنه میكند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..79d60c9c
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و واقع شد
+
+این عبارت برای نشانگذاری بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روش دیگری برای انجام چنین کاری دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# از جمیع دشمنانش از هر طرف آرامی داده بود
+
+«امنیت بخشیدن به او از تمام دشمنان اطرافش.» کلمه «آرامی دادن» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «سبب شد دشمنانْ، دیگر به اسرائيل حمله نکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/07/02.md b/2sa/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b3d9288f
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در خانۀ سرو آزاد ساكن میباشم
+
+سرو نوعی درخت است که به خاطر استوار بودنش معروف است. اگر معادلی برای این درخت در فرهنگ خود دارید از آن کلمه در این قسمت استفاده کنید در غیر این صورت میتوانید ترکیب کلمات را تغییر دهید. ترجمه جایگزین: «من در خانهای استوار و دائم زندگی میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تابوت خدا در میان پردهها ساكن است
+
+چادر[پردهها] محل سکونت موقت است. اگر مخاطبین در فرهنگ شما با چادر آشنا نیستند، میتوانید در این قسمت از کلمهای متفاوت استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «تابوت عهد خدا در جایی موقت میماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..074316b1
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیا و هر آنچه در دلت باشد معمول دار
+
+کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه فکر میکنی باید انجام دهی را انجام بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# زیرا خداوند با توست
+
+کلمه «با تو» یعنی خدا به داوود کمک میکند و او را برکت میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/07/04.md b/2sa/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ca098c29
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كلام خداوند بهناتان نازل شده، گفت
+
+اصطلاح «کلام یهوه...نازل شده» برای معرفی پیغام خاصی از خدا استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به ناتان پیغامی داد. او گفت» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به ناتان اعلام کرد[گفت]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..36226766
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# برو و به بندۀ من داود بگو، خداوند چنین میگوید: آیا تو خانهای برای سكونت من بنا میكنی؟
+
+این شروع نقل قولی است که نقل قول دیگر را نیز در خود دارد.
+
+# آیا تو خانهای برای سكونت من بنا میكنی؟
+
+خداوند[یهوه] با استفاده از این پرسش تاکید میکند که داوود سازنده خانه خداوند[یهوه] نخواهد بود. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تو برای من خانهای نخواهی ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# خانهای برای سكونت من بنا میكنی
+
+کلمه «خانه» به معنای معبد[هیکل] است. در ۷: ۱۱ خداوند[یهوه] میگوید که او برای داود خانهای میسازد. اینجا «خانه» به معنای خانواده است. اگر زبان شما کلمهای دارد که بیانگر هر دو انگاره است از آن کلمه در این قسمت و در ۷: ۱۱ استفاده کنید.
diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac13882
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا به احدی از داوران اسرائیل كه برای رعایت قوم خود، اسرائیل، مأمور داشتم، سخنی گفتم كه چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید؟
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این نقل قول مستقیم را میتوانید در قالب نقل قول غیر مستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا من از هیچ یک از رهبران اسرائيل که بر شبانی قوم خود گماشتهام پرسیدم که چرا خانهای از سرو برای من نساختند؟» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# آیا به احدی از داوران اسرائیل كه برای رعایت قوم خود، اسرائیل، مأمور داشتم
+
+خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تاکید کند که هرگز از هیچ یک از رهبران اسرائيل نخواسته که برای او خانهای بسازند. ترجمه جایگزین: «هرگز به احدی از رهبران اسرائيل چیزی نگفتم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سخنی گفتم كه چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید
+
+اینجا به نحوی از رهبران قوم اسرائيل سخن گفته شده که گویی آنها شبان و قوم اسرائيل گوسفندان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا خانهای از سرو آزاد برای من بنا نكردید؟
+
+اگر خداوند[یهوه] از رهبران چنین سوالی پرسیده احتمالاً به خاطر آن بود که میخواست آنها را به خاطر نساختن خانهای از سرو برای او توبیخ کند. اما خداوند[یهوه] قبلاً گفته که از آنها چنین سوالی نپرسیده است. ترجمه جایگزین: «لازم نبود که برای من خانهای از سرو بسازید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..46cdc2c8
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خداوند[یهوه] وعدههای خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه شرح میدهد.
+
+# و حال
+
+این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده به کار رفته است.
+
+# و حال به بندۀ من، داود چنین بگو كه یهُوَه صبایوت چنین میگوید: من تو را...گرفتم تا پیشوای قوم من، اسرائیل، باشی
+
+این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شاید لازم باشد که نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید، درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «به بنده من داوود بگو که او را...گرفتم تا حاکم قوم من، اسرائيل باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# بندۀ من، داود
+
+خداوند[یهوه] همچنان به ناتان نبی آنچه را که باید برای داوود پادشاه بازگو کند، شرح میدهد.
+
+# از چراگاه...گرفتم
+
+اینجا با ذکر مکان به شغل داوود اشاره شده است. داود در چراگاه از گوسفندان مراقبت میکرد. ترجمه جایگزین: «تو را از شغل چوپانی...گرفتم» [تو را از شغل چوپانی...بیرون آوردم]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3b1c1537
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/09.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# و هر جایی كه میرفتی من با تو میبودم و جمیع دشمنانت را از حضور تو منقطع ساختم، و برای تو اسم بزرگ مثل اسم بزرگانی كه بر زمینند، پیدا كردم
+
+این قسمت همچنان نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر را بیان میکند. شاید لازم باشد نقل قول مستقیم را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کنید درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «هر جایی که رفت با او بودم. همه دشمنانش را از حضور او منقطع ساختم و برای او اسم بزرگی مثل اسم بزرگانی که بر زمین هستند، پیدا کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# من با تو میبودم
+
+«با تو» یعنی خدا به داوود کمک میکرد و او را برکت میداد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# جمیع دشمنانت را از حضور تو منقطع ساختم
+
+اینجا به نحوی از نابود کردن دشمنان خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] آنها را مثل تکه پارچه یا شاخه درخت میبُرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای تو اسم بزرگ
+
+کلمه «اسم» اشاره به شهرت شخص دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بزرگانی
+
+این کلمه به معنای اشخاص مشهور است.
diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bb98f2f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه شرح میدهد.
+
+# مكانی تعیین كردم
+
+«مکانی انتخاب خواهم کرد»
+
+# ایشان را غرس نمودم
+
+اینجا به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] سبب زندگی دائم و ایمن قوم[مردم] در آن سرزمین میشود سخن گفته شده که گویی خداوند آنها را در آن زمین میکارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ذلیل نسازند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آنها را آزار نخواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..288a3bcd
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/11.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# مثل روزهایی
+
+«از وقتی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# داوران را...تعیین نموده بودم
+
+بعد از اینکه قوم اسرائيل وارد سرزمین کنعان شدند و قبل از اینکه پادشاهی بر آنها حکومت کند، خدا رهبرانی را به نام «داوران» برگزید تا در دوران سخت قوم را هدایت کنند.
+
+# بر قوم خود، اسرائیل
+
+«بر قوم» به داشتن اقتدار و اختیار نسبت به کسی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا بر قوم من، اسرائيل، حکومت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# و تو را از جمیع دشمنانت آرامی دادم؛ و خداوند تو را خبر میدهد كه خداوند برای تو خانهای بنا خواهد نمود
+
+اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید پس لازم است «تو» را به «او را» یا «به او» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اینک از دشمنانش به او آرامی میدهم و به او خبر میدهم که من برای او خانهای خواهم ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# تو را از جمیع دشمنانت آرامی دادم
+
+«من از دشمنان، تو را حفظ میکنم.» کلمه «آرامی» اسم معنا است. ترجمه جایگزین: «دشمنانت را مجبور میکنم که دیگر به تو حمله نکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# برای تو خانهای بنا خواهد نمود
+
+کلمه «خانه»، کنایه است و اشاره به ذریت داوود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه پیدا میکند. در <دوم سموئيل ۷: ۴> خداوند[یهوه] از داود پرسید که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانهای میسازد. «خانه» در آن قسمت اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمهای برای بیان هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c9c9a09e
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خداوند[یهوه] همچنان وعدههای خود را به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه، شرح میدهد.
+
+# روزهای تو تمام خواهد شد و با پدران خود خواهی خوابید
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند. هر دوی آنها روشی مودبانه برای اشاره به مرگ و مردن هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ذریت تو را كه از صُلب تو بیرون آید
+
+اینجا به نحوی از برگزیده شدن ذریت داوود توسط خداوند[یهوه] سخن گفته شده که گویی خداوند او را بر میخیزاند یا بلند میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# كه از صُلب تو بیرون آید
+
+این اصطلاح یعنی آن شخص ذریت داوود خواهد بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# سلطنت او را پایدار خواهم نمود
+
+«سلطنت او» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن دارد. ترجمه جایگزین: «من او را پادشاه بسیار قدرتمند اسرائیل خواهم ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/13.md b/2sa/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b81c2da6
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برای اسم من خانهای
+
+کلمه «اسم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «اسکانی دائم برای من» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كرسی سلطنت او را تا به ابد پایدارخواهم ساخت
+
+کلمه «کرسی» اشاره به قدرت شخص برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «حکومت او بر اسرائيل را همیشگی خواهم ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/14.md b/2sa/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aff6a87f
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# من او را پدر خواهم بود و او مرا پسر خواهد بود
+
+نبوتی که در ۷: ۱۲- ۱۴ آمده اشاره به پسر داوود، سلیمان دارد. ولی وجوهی از این نبوت توسط عیسی تحقق مییابد. پس بهتر است کلمات «پدر» و «پسر» را به کلمات متداولی ترجمه کنید که به پدر و پسر بیولوژیک اشاره میکنند.
diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..513cb45f
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+خداوند[یهوه] شرح وعدهها به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه را به پایان میرساند.
+
+# ولیكن رحمت من از او دور نخواهد شد، به طوری كه آن را از شاؤل دور كردم
+
+کلمه «رحمت[وفاداری]» اسم معنا است که میتوان آن را در قالب «وفادارانه محبت کردن[دوست داشتن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هرگز از وفادارانه محبت کردن او دست نمیکشم درست همانطور که شائول را محبت کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# از حضور تو
+
+اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید، پس لازم است «تو» را به «او » یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «از حضور داوود. خانه داوود...از حضور او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/2sa/07/16.md b/2sa/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0fe5d3fd
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و خانه ...به حضورت....كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
+
+اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کردهاید، پس لازم است «تو» را به «او» یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «خانه داوود...در حضور او. تخت او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# و خانه و سلطنت تو، به حضورت تا به ابد پایدار خواهد شد، و كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
+
+این دو عبارت معنایی مشابه دارند و بر این تاکید میکنند که خاندان داوود برای همیشه باقی خواهد ماند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خانه و سلطنت تو، به حضورت تا به ابد پایدار خواهد شد
+
+کلمه «خانه» اشاره به ذریت داوود دارد که به عنوان پادشاه حکومت خواهند کرد. «سلطنت» نیز معنای مشابه «خانه» دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو زنده خواهی بود و خواهی دید که خانوادهات و سلطنت آنها را بر تمام اسرائيل بنا خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كرسی تو تا به ابد استوار خواهد ماند
+
+کلمه «کرسی» اشاره به قدرت او برای حکومت کردن به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «باعث میشوم ذریت تو برای همیشه بر اسرائيل حکومت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/07/17.md b/2sa/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a01a5f56
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# تمامی این كلمات
+
+«تمام این چیزها.» این اشاره به سخن خداوند[یهوه] دارد.
+
+# مطابق تمامی این رؤیا ناتان به داود تكلم نمود
+
+«در مورد چیزی که خداوند[یهوه] بر او آشکار کرد، به او گفت»
diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e4c2b3db
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ای خداوند یهُوَه، من كیستم و خاندان من چیست كه مرا به این مقام رسانیدی؟
+
+داوود از این سوال استفاده میکند تا عمیقترین احساساتی که از اعلان خداوند[یهوه] حس کرده را بیان کند. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خانوادهام و من ارزش چنین افتخاری را نداریم، ای خداوند یهوه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/07/19.md b/2sa/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..dee24f8c
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# در نظر تو
+
+کلمه «نظر» اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «در داوری تو[طبق داوری تو]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خانۀ بندهات
+
+داوود با استفاده از «بندهات» به خود او اشاره میکند. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# برای زمان طویل
+
+اینجا به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که سفر میکند و به جایی میرسد. ترجمه جایگزین: «آنچه در آینده برای آنها اتفاق خواهد افتاد» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بندهات
+
+داوود با استفاده از «بندهات» به خود او اشاره میکند. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/07/20.md b/2sa/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8d727b13
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و داود دیگر به تو چه تواند گفت
+
+داوود با استفاده از این سوال تاکید میکند که دیگر چیزی ندارد که به خداوند[یهوه] بگوید. ترجمه جایگزین: «دیگر چیزی برای گفتن ندارم» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..be400e39
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# بر حسب كلام خود
+
+«به خاطر آنچه که وعده دادی انجام دهی»
+
+# بجا آوردی
+
+«تا آنچه قصد داشتی را انجام دهی»
+
+# بندۀ خود
+
+داوود خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. این قسمت را میتوان با استفاده اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..509aa229
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چنان كه به گوشهای خود شنیدهایم
+
+عبارت «گوشهای خود» برای تاکید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همان طور که خودمان شنیدهایم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چنان كه...شنیدهایم
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به داوود و قوم اسرائیل دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/2sa/07/23.md b/2sa/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..dd0baea1
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و مثل قوم تو اسرائیل كدام یك اُمّت بر روی زمین است كه خدا بیاید
+
+داوود پرسشی را به کار میبرد تا تاکید کند که قومی مثل اسرائيل وجود ندارد. ترجمه جایگزین: «قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی بر زمین که خدا برای نجات آنها آمد»[قومی مثل قوم اسرائيل نیست، تنها قومی که خدا به زمین رفت تا آنها را نجات دهد]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اسمی برای خود پیدا نماید
+
+کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد. ترجمه جایگزین: «تا همه قوم بدانند که هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر روی زمین
+
+کلمه «زمین» اشاره به قوم[مردم] دارد. ترجمه جایگزین: «برای قومت[مردمت]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# برای خویش قوم بسازد
+
+کلمه «قوم» اشاره به گروهی از قوم[مردم] دارد که در کنعان زندگی میکردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..46bf6d36
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود همچنان با خداوند[یهوه] سخن میگوید.
diff --git a/2sa/07/25.md b/2sa/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..22ebb2fb
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و الان
+
+کلمه «الان» به معنای «در این لحظه» نیست بلکه برای جلب توجه به نکتهای که در ادامه میآید به کار رفته است.
+
+# كلامی را كه دربارۀ بندۀ خود و خانهاش گفتی تا به ابد استوار كن، و بر حسب آنچه گفتی، عمل نما
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به آنچه که به من و خانوادهام وعده دادی، عملی کنی و وعدهات هرگز تغییر نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بندۀ خود و خانهاش
+
+داوود با استفاده از سوم شخص در مورد خود سخن میگوید. این قسمت را میتوان با استفاده از اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من و خانوادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/07/26.md b/2sa/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..47dcdf2e
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و اسم تو تا به ابد معظّم بماند
+
+کلمه «اسم» اشاره به شهرت خداوند[یهوه] دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خاندان بندهات داود به حضور تو پایدار بماند
+
+کلمه «خاندان» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حضور تو پایدار بماند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر تو مصون است» یا «به خاطر تو ادامه مییابد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..046b0403
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به بندۀ خود...كه برای تو خانهای بنا خواهم نمود
+
+داوود خود را «بنده خود» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «به من که... خانهای برای من خواهی ساخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# برای تو خانهای بنا خواهم نمود
+
+کلمه «خانه» اشاره به نسل داوود دارد که حکومت آنها بر اسرائيل ادامه خواهد داشت. خداوند[یهوه] در <دوم سموئيل ۷: ۴> از داود میپرسد که آیا او کسی است که برای خداوند[یهوه] خانهای خواهد ساخت. کلمه «[خانه]» اشاره به معبد[هیکل] دارد. اگر زبان شما کلمهای برای اشاره به هر دو انگاره دارد از آن کلمه در این قسمت و ۷: ۴ استفاده کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خانه
+
+«خانه» اشاره به خانواده داوود دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/28.md b/2sa/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab3bb65
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# الا´ن
+
+این کلمه به معنای «همین لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه آمده، به کار رفته است.
+
+# كلام تو صدق است
+
+«به آنچه میگویی، اعتماد دارم»
diff --git a/2sa/07/29.md b/2sa/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d81bf28f
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# خاندان بندۀ خود را بركت بده تا آنكه در حضورت تا به ابد بماند
+
+این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو خانواده من را برای همیشه برکت خواهی داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# خاندان بندهات
+
+داوود با استفاده از کلمه «بندهات» به خود اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خانهام» یا «خانوادهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/07/intro.md b/2sa/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5213ac86
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۷
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب پایان تداخلی کوتاه در مورد خانه خدا است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+داوود میخواست برای خدا معبدی[هیکلی] درست کند و به این وسیله او را حرمت نهد. خدا به داوود گفت که او سازنده معبد نخواهد بود، بلکه پسر او آن را خواهد ساخت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### عهد داوود
+
+خدا با داوود عهدی بست که به نحوه عملکرد داوود یا ذریتش بستگی نداشت. خدا وعده داد که کسی از ذریت داوود برای همیشه بر اسرائيل حکومت خواهد کرد و چون اسرائيل در آینده پادشاهی نداشت، این وعده در آن دوره تحقق نیافت. ذریتِ همیشه حاکم اسرائيل، عیسای مسیح است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4baf984f
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [داود حمله کرد]
+
+اینجا «داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش حمله کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cf16ae55
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# شكست داده
+
+شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به داوود دارد و داوود کنایه از سربازان اوست. ترجمه جایگزین: «سپس شکست دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با ریسمانی[خط] پیمود و دو ریسمان برای كشتن پیمود، و یك ریسمان تمام برای زنده نگاه داشتن
+
+اینجا در اصل از کلمه «[خط]» استفاده شده که منظور همان «ریسمان» است. داوود سربازان را بر زمین خواباند تا اندازه آنها گرفته شود و آنها را به سه گروه تقسیم کرد. دو گروه از آنها کشته و گروه سوم زنده گذاشته شدند.
diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..26d5f5ad
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و داود، هَدَدعَزَر...را... شكست داد
+
+«داوود» و «هَدَدعَزَر» اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپس داوود و سپاهش...سپاه هَدَدعَزَر را شکست دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هَدَدعَزَر...رَحُوب
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صُوبَه
+
+این اسم منطقهای در آرام است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تا استیلای خود را نزد نهر باز به دست آورد
+
+«تا کنترل خود به منطقه را پس گیرد» یا «تا منطقه را پس بگیرد»
diff --git a/2sa/08/04.md b/2sa/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..64b90e0d
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/04.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# هزار و هفتصد سوار
+
+«۱۷۰۰ ارابه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# بیست هزار پیاده
+
+«۲۰۰۰۰ پیاده نظام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# داود...پی كرد
+
+داوود تاندون پشت پای اسبها را قطع کرد تا اسبها قادر به دویدن نباشند.
+
+# نگاه داشت
+
+«کنار گذاشته شدند» یا «به اندازه کافی نگه داشت»
+
+# صد ارابه
+
+«۱۰۰ ارابه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b226a22a
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود...بكُشت
+
+«داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بیست و دو هزار نفر از اَرامیان
+
+«۲۲۰۰۰ مرد اَرامی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/08/06.md b/2sa/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c76fa947
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در اَرام دمشق قراولان گذاشت
+
+«دستور داد تعداد زیادی از سربازان در اَرام بمانند»
diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0ddc5acc
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود...گرفته
+
+اینجا «داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود...گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/08/08.md b/2sa/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a71c126a
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# داود پادشاه...گرفت
+
+«داوود» کنایه است و اشاره به سربازان او دارد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود پادشاه...گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# باتَه و بیروتای
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..baad15d6
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تُوعِی
+
+این اسم یک مرد است. [متن اشتباه]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حمات
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# داود...شكست داده است
+
+کلمه «داوود» کنایه است و اشاره به سپاه او دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه داوود شکست داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/08/10.md b/2sa/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..eada76cd
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تُوعِی...یورام
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/08/12.md b/2sa/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..86e216e9
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و عَمالَقَه
+
+«و عَمالَقَیان»
+
+# غنیمت
+
+اشیا ارزشمندی هستند که سربازان از مغلوبان خود میگیرند.
+
+# هَدَدعَزَر بنرَحُوب پادشاه صوبه
+
+ببینید اسامی که در <دوم سموئيل ۸: ۳> آمدهاند را چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..21e18938
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# داود برای خویشتن تذكرهای برپا نمود
+
+«تذکره» اشاره به شهرت داوود دارد. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داوود بسیار معروف بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# وادی ملح
+
+این اسم یک مکان است و موقعیت دقیق آن مشخص نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هجده هزار نفر
+
+«۱۸۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/08/14.md b/2sa/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6285ec40
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در اَدوم قراولان گذاشت
+
+«او به گروهی از سربازان خود دستور داد که در سراسر منطقه اّدوم بمانند»
diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fae7e0af
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# یوآب...صَرُویه
+
+ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اَخِیلُود وقایعنگار
+
+«وقایعنگار» شخصی بود که با مردم سخن میگفت و اعلانات پادشاه را به آنها میگفت. ترجمه جایگزین: «اَخِیلُود جارچی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اَخِیلُود
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/17.md b/2sa/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..25f364b4
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخیطوب...اَخیملك...سرایا
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/18.md b/2sa/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0279dfc6
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بنایاهو...یهُویاداع
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كریتیان...فلیتیان
+
+اینها اسامی گروههای مردمی هستند. این اشخاص محافظین داوود بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/intro.md b/2sa/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ca624243
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۸
+
+## ساختار و قالب بندی
+
+این باب به موضوع گسترش پادشاهی[قلمرو] داوود رجوع میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### خدا پیروزی را ممکن کرد
+
+خدا داوود را قوت بخشید تا بر همه اقوام[ملل] اطراف غالب آید. داوود اکثر غنائم و خراجی که به دست آورد را برای معبدی[هیکلی] که پسرش قرار بود بسازد، کنار گذاشت.
+
+* * *
diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8edeece5
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# به خاطر یوناتان
+
+«به خاطر محبت خود به یوناتان»[به خاطر دوست داشتن یوناتان]
+
+# خاطر یوناتان
+
+یوناتان پسر شائول و بهترین دوست داوود بود.
diff --git a/2sa/09/02.md b/2sa/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1c2bedc5
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صیبا
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بندۀ تو هستم
+
+صیبا خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد تا به این وسیله نشان دهد که به داوود بسیار احترام میگذارد.
diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..15c5c36f
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# احسان خدایی نمایم
+
+اسم معنای «احسان» را میتوان به «مهربان» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «همان طور که به خدا قول دادم، مهربان خواهم بود»
+
+# پسری لنگ باقی است
+
+«که پایش آسیب دیده.» کلمه «[پا]» اشاره به توان راه رفتن او دارد. ترجمه جایگزین: «که نمیتواند راه برود»[در فارسی متفاوت]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/09/04.md b/2sa/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..94a73bf1
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ماكیر ...عَمّیئیل
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# لُودَبار
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..65c8110b
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود پادشاه فرستاده
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که داوود قاصدی را فرستاد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2sa/09/06.md b/2sa/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7b1ea6cb
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# مَفیبوشت
+
+ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# نزد داود آمده
+
+کلمه «آمده» را میتوانید به «رفته» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# اینك بندۀ تو
+
+مَفیبوشت با استفاده از «بنده تو» به خود اشاره میکند، تا به این وسیله نشان دهد که به داوود بسیار احترام میگذارد.
diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8910ae7e
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به خاطر پدرت یوناتان
+
+«به خاطر اینکه پدرت، یوناتان را دوست داشتم»
+
+# تو دائماً بر سفرۀ من نان خواهی خورد
+
+«سفره من» به همراه داوود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «همیشه با من غذا خواهی خورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/09/08.md b/2sa/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8b72083f
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بندۀ تو چیست كه بر سگِ مردهای مثلِ من التفات نمایی؟
+
+این پرسش بدیهی نشان میدهد مَفیبوشت میفهمد که آن قدر مهم نیست که پادشاه بخواهد از او مراقبت کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل سگ مردهای هستم. لیاقت ندارم که با من مهربان باشی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كه بر سگِ مردهای مثلِ من
+
+مَفیبوشت نماینده خاندان شائول بود و خود را با سگ مردهای مقایسه میکند. سگها حیوانات وحشی و بیاهمیتی به حساب میآمدند و سگی مرده از آن هم کم اهمیتتر به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «کسی مثل من که به بیارزشی سگی مرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..89ff819f
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/09/10.md b/2sa/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d119d1ab
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# همیشه بر سفرۀ من نان خواهد خورد
+
+«سفره من» به همراه داوود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «باید همیشه با من غذا بخوری»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# و [حال] صیبا...خادم داشت
+
+«و [حال]» شکستی را در سیر اصلی داستان نشانگذاری میکند. راوی اطلاعاتی پس زمینهای در مورد صیبا ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# پانزده پسر و بیست خادم
+
+«۱۵ پسر و ۲۰ خادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a9a50fab
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# موافق هر آنچه آقایم پادشاه به بندهاش فرموده است به همین طور بندهات عمل خواهد نمود
+
+صیبا با استفاده از کلمه «بندهات» به خود اشاره میکند و داوود را «آقایم» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «من، بندهات، آنچه تو، پادشاهم به من فرمودی را انجام میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/09/12.md b/2sa/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f1b811e6
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# میكا
+
+این اسم یکی از پسران مَفیبوشت بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# تمامی ساكنان خانۀ صیبا
+
+کلمه «خانه» به خانواده صیبا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام خانواده صیبا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/09/13.md b/2sa/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fb4318dd
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بر سفرۀ پادشاه میخورد
+
+«سفره» به همراه داود یا در حضور او بودن اشاره دارد. غذا خوردن با پادشاه و سر سفره او بودن افتخاری بزرگ بود. ترجمه جایگزین: «او همیشه با پادشاه و بر سر میز او غذا خورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از هر دو پا لنگ بود
+
+«اما هر دو پای او آسیب دیده بودند.» «پا» به توان راه رفتن اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اما نمیتوانست راه برود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/09/intro.md b/2sa/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c5a3fc9a
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۹
+
+## ساختار و قالب بندی
+
+این باب تداخلی دیگر در سیر اصلی روایی ایجاد میکند. اصل داستان در مورد گسترش پادشاهی داوود است. داوود نگران به جا آوردن سوگند خود در قبال ذریت یوناتان است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### قسم داوود
+
+داوود مصمم بود که به سوگند خود عمل و از ذریت یوناتان مراقبت کند. او پسر یوناتان را پیدا کرد و به او گفت که مثل پسر خود با او رفتار خواهد کرد. او تمام املاک شائول را به پسر یوناتان بر گرداند و هر روز بر سفره پادشاه از او پذیرایی کرد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسشهای بدیهی و استعارات
+
+پسر یوناتان تعجب و حس بیارزش بودن خود را با پرسشی بدیهی ابراز میکند: «بندۀ تو چیست كه بر سگِ مردهای مثلِ من التفات نمایی؟» و با استعارهای خود را با «سگ مرده» مقایسه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cda91177
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حانون
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/10/02.md b/2sa/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7d9193df
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# حانون...ناحاش
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/10/03.md b/2sa/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9565049a
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا گمان میبری كه...فرستاده است؟
+
+سروران[رهبران] از سوالی استفاده میکنند تا به پادشاه بگویند که نباید به داوود اعتماد کنند. ترجمه جایگزین: «اشتباه میکنی اگر فکر میکنی که...فرستاده است!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تجسّس نموده
+
+مخفیانه کسب کردن اطلاعات در مورد کسی.
+
+# آیا داود...منهدم سازد؟
+
+رهبران این سوال را از پادشاه پرسیدند تا به او بگویند که نباید به داوود اعتماد کند: «باید بدانی که داوود...سرنگون میسازد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آن را منهدم سازد
+
+کلمه «آن» اشاره به شهر دارد و شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «برای غالب آمدن بر ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# شهر
+
+اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.
diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8aeee6fb
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نصف ریش ایشان را تراشید
+
+این کار را برای تحقیر و توهین کردن به آن مرد انجام داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/10/05.md b/2sa/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2f6aa906
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بسیار خجل بودند
+
+اینجا در اصل به جای کلمه بسیار از «[عمیقاً]ّ» استفاده شده است. [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بعد از آن برگردید
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که باید به اورشلیم برگردند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..92dea500
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نزد داود مكروه شدند
+
+اینجا در اصل به جای «مکروه شدند» از «متعفن شدند» استفاده شده که منظور از آن «زننده گشتند» است. ترجمه جایگزین: «برای داوود مثل بوی بد، زننده شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بیت رَحُوب ...صُوبَه...مَعْكه...طوب
+
+اینها اسامی مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیست هزار...هزار...دوازده هزار
+
+«۱۲۰۰۰...۱۰۰۰...۲۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/10/07.md b/2sa/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/10/08.md b/2sa/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b2b7d636
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دهنۀ دروازه [شهر]
+
+اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.
diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..28d900b8
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+جنگ بین اَرامیان و عمون ادامه پیدا میکند.
diff --git a/2sa/10/10.md b/2sa/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..99151f1a
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# و بقیۀ قوم را به دست برادرش ابیشای سپرد
+
+«برادرش ابیشای را مسئول مابقی سپاه کرد»
diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..99c87775
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+یوآب سپاه را آماده جنگ میکند.
+
+# بر من...به مدد من بیا
+
+کلمه «من» اشاره به یوآب دارد. یوآب و ابیشای کنایه هستند و اشاره به خود آنها و سپاهشان دارند. ترجمه جایگزین: «برای ما، سپس تو ابیشای باید ما را نجات دهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/10/12.md b/2sa/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/10/14.md b/2sa/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..910bc345
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# از حضور ابیشای
+
+اینجا «ابیشای» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از ابیشای و سربازانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# داخل شهر
+
+کلمه «شهر» به شهر ربَه پایتخت عمونیان اشاره دارد.
+
+# به اورشلیم آمد
+
+«به اورشلیم برگشت»
diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d748a5
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و چون اَرامیان دیدند كه از حضور اسرائیل شكست یافتهاند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی اَرامیان متوجه شدند که از اسرائيلیان شکست خوردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/10/16.md b/2sa/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dceaa795
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# هَدَدعَزَر...شوبَك
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به آن طرف نهر بودند
+
+این اشاره به شرق رودخانه عفرات دارد.
+
+# به حیلام آمدند
+
+کلمه «آمدند به» را میتوانید به «رفتند به» یا «جمع کردند در» ترجمه کنید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# حیلام
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..27004ad0
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/17.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و چون به داود خبر رسید
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی داوود در این مورد شنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# جمیع اسرائیل را جمع كرده
+
+اینجا «اسرائيل» به سپاه اسرائيل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تمام سپاه اسرائيل را جمع کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حیلام
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# به مقابل داود صفآرایی نموده، با او جنگ كردند
+
+اینجا «داوود» به خود او و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بر ضد داوود و سربازانش...جنگیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/10/18.md b/2sa/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dcaa1f70
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# داود...كشت
+
+اینجا داوود جزگویی است و اشاره به خود او و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# هفتصد...چهل هزار
+
+«۷۰۰...۴۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شُوبَكْ سردار لشكرش را زد كه در آنجا مرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان شُوبَکْ، فرمانده سپاه اَمانیان را زخمی کردند و او همانجا مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شُوبَكْ
+
+ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e4dd9d66
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هَدَدعَزَر
+
+ببینید این اسم را در <دوم سموئیل ۱۰: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# دیدند كه از حضور اسرائیل شكست خوردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «متوجه شدند که اسرائيلیان آنها را شکست دادهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/10/intro.md b/2sa/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5d038bf8
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۰
+
+## ساختار و قالب بندی
+
+این باب گسترش قلمرو[سلطنت][پادشاهی] داوود را ثبت میکند و همچنین شروع بخشی است که روایت جنگ بین اسرائيل و عَمّون را مطرح میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شرم[خجالت]
+
+ظاهراً در عمونِ باستان اگر کسی ریش دیگری را میتراشید یا جامهاش را پاره میکرد، باعث شرمندگی یا خجالت آن شخص میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعاره
+
+مردم عَمون با استفاده از استعاره خود را با بوی بد مقایسه کردند: وقتی متوجه شدند که داوود را خشمگین کردهاند «نزد داوود مكروه[متعفن] شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f7df5025
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/01.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# [در وقت بهار واقع شد]
+
+«این اتفاق در بهار افتاد.» این قسمت رویدادی جدید در داستان را معرفی میکند. [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# [در آن وقت]
+
+«در آن زمان از سال»
+
+# داودْ یوآب را با بندگان خویش و تمامی اسرائیل فرستاد
+
+داوود آنها را به جنگ فرستاد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. کلمه «خویش» اشاره به داوود دارد. ترجمه جایگزین: «داوود، یوآب، خادمش[بندهاش] و سپاه اسرائيل را به جنگ فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بنیعَمّون
+
+«سپاه عَمونیان»
+
+# رَبَّه
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0c636630
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و واقع شد
+
+«و این طور شد» یا «پس آن شد.» نویسنده از این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در داستان استفاده میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# زنی...كه خویشتن را شستشو میكند
+
+آن زن بر پشت بام نبود، او احتمالاً بیرون و در حیاط خانه خود حمام میکرد. ترجمه جایگزین: «زنی که در حیاط خانهاش حمام میکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/11/03.md b/2sa/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9cf3bc4f
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس داود فرستاده
+
+کلمه «فرستاده» یعنی داوود قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «پس داوود قاصدی فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# دربارۀ زن استفسار نمود
+
+داوود سعی کرد تا از هویت آن زن مطلع شود. شناسه مستتر فاعلی اشاره به داوود دارد و همچنین کنایه است و به قاصدی که داوود فرستاد، اشاره میکند. قاصد قرار بود درباره آن زن از مردم اطلاعاتی کسب کند. ترجمه جایگزین: «قاصد از کسانی که آن زن را میشناختند، درباره او پرسید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا این بَتْشَبَع...زن اُوریای حِتِّی نیست؟
+
+این سوال اطلاعاتی ارائه میدهد و میتوان آن را در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بَتْشَبَع... زن اُوریای حِتِّی است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc4d63f
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او را گرفت
+
+داوود قاصدانی فرستاد و قاصدان آن زن را گرفتند و آوردند. ترجمه جایگزین: «آنها آن زن را پیش داوود آوردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نزد وی آمده
+
+آن زن به کاخ داوود و اتاق خواب او آمد. ترجمه جایگزین: «آن زن به جایی که داوود، بود آمد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# داود با او همبستر شد
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به ایجاد رابطه جنسی با آن زن است. شاید لازم باشد که در زبان خود نوع دیگری از بهگویی را به کار ببرید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# از نجاست خود
+
+این اشاره به دورهای دارد که زنان از رحم خود، خونریزی میکنند.
diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..60811393
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و فرستاده، داود را مخبر ساخت و گفت كه «من حامله هستم.»
+
+کلمه «فرستاده» یعنی آن زن قاصدی فرستاد تا به داوود بگوید که حامله است. ترجمه جایگزین: «بَتْشَبَع قاصدی نزد داوود فرستاد و آن قاصد به داوود گفت که بَتْشَبَع حامله است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..af8f67eb
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# پس داود...فرستاد
+
+کلمه «فرستاد» یعنی داوود قاصدی فرستاد. ترجمه جایگزین: «سپس داوود قاصدی فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/11/07.md b/2sa/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..272f06a9
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود از سلامتی یوآب و از سلامتی قوم و از سلامتی جنگ پرسید
+
+داوود از سلامت یوآب و سپاه و میزان پیشرفت جنگ مطلع شد و در آن مورد سوالاتی پرسید. ترجمه جایگزین: «که آیا یوآب و سربازان دیگر سالم هستند و این که جنگ چطور پیش میرود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/11/08.md b/2sa/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cbde7b97
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به خانهات برو
+
+معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایینتر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیتتر به حساب میآمد. ترجمه جایگزین: «به خانهات برو» [در فارسی متفاوت]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# پایهای خود را بشوی
+
+این عبارت کنایه است و به برگشتن به خانه و استراحت کردن بعد از یک روز کاری اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تا شب را استراحت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خوانی از پادشاه فرستاده شد
+
+داوود کسی را فرستاد تا برای اُوریا هدیهای ببرند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه کسی را فرستاد تا هدیهای برای اُوریا ببرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f6ea32c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# آقایش
+
+پسوند ملکی[شناسه ملکی] به اُوریا و کلمه «آقا» اشاره به داوود دارد.
diff --git a/2sa/11/10.md b/2sa/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f3ee33b7
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# آیا تو از سفر نیامدهای؟ پس چرا به خانۀ خود نرفتهای؟
+
+این پرسش بدیهی استفاده شده تا تعجب داوود از اینکه اُوریا به دیدن همسر خود نرفت را نشان دهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از آمدن[برگشتن] از این سفر طولانی، باید به خانهات میرفتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/11/11.md b/2sa/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8e230757
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اسرائیل و یهودا
+
+این اشاره به سپاه آنها دارد. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيل و یهودا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# یا من به خانۀ خود بروم... با زن خود بخوابم؟
+
+این پرسش بدیهی برای تاکید بر امتناع اُوریا از ملاقات همسرش به کار رفته است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «غلط است که من به خانه خود بروم و...با زن خود بخوابم در حالیکه سربازان دیگر در سپاه در معرض خطر هستند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# با زن خود بخوابم
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تا با همسرم رابطه جنسی داشته باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# به حیات تو و به حیات جان تو قَسَم كه این كار را نخواهم كرد
+
+اُوریا قول میدهد تا وقتی که مابقی سربازان در جنگ هستند به خانه نزد همسرش نرود. او قول خود را با زنده بودن پادشاه مقایسه میکند تا قطعیت قول خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «رسماً[علناً] قول میدهم که چنین نخواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/11/13.md b/2sa/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..45e10e95
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در حضورش خورد و نوشید
+
+«اُوریا با داوود خورد و نوشید»
+
+# به خانۀ خود [پایین] نرفت
+
+معانی محتمل عبارت «[پایین] برو»: ۱) خانه اُوریا در ارتفاعی پایینتر از کاخ پادشاه قرار داشت یا ۲) خانه اُوریا از کاخ پادشاه کم اهمیتتر به حساب میآمد. ببینید عبارت مشابه «[پایین] برو» را در <دوم سموئيل ۱۱: ۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «به خانهاش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1b06fa4f
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست اوریا فرستاد
+
+عبارت «دست اوریا» به خود اوریا اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اوریا را فرستاد تا آن را به دست یوآب برساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/11/15.md b/2sa/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..47845d81
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در مقدمۀ جنگِ سخت
+
+«در جلوی صفوف جنگی جایی که بدترین نقطه برای جنگیدن است»
+
+# از عقبش پس بروید
+
+«به سربازان دستور بده تا از او فاصله بگیرند»
+
+# زده شده، بمیرد
+
+«زخمی و کشته شود»
diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a9b34c62
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شهر را محاصره میكرد
+
+کلمه «محاصره» را میتوانید به افعال «حمله کردن» و «احاطه کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سپاهش شهر را احاطه و به آنها حمله کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/11/17.md b/2sa/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4fe7cf1f
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# از بندگان داود، افتادند
+
+کلمه «افتادند» روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن سربازان است. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود کشته شدند» یا «آنها سربازان داوود را کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# و اُوریای حَتِّی نیز بمرد
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از جمله اوریای حَتِی» یا «مردان شهر اوریای حَتی را هم کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2663ed29
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوآب فرستاده، داود را
+
+کلمه «فرستاده» یعنی یوآب قاصدی را فرستاد تا به داوود گزارش بدهد. ترجمه جایگزین: «یوآب قاصدی نزد داوود فرستاد تا به او گزارش دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/11/19.md b/2sa/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/11/20.md b/2sa/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7b4b202e
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا برای جنگ به شهر نزدیك شدید...سر حصار، تیر خواهند انداخت؟
+
+یوآب میگوید که داوود شاید با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی او را توبیخ کند. این پرسشها را میتوانید در قالب جملات خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نباید برای جنگیدن آنقدر به شهر نزدیک میشدید...باید میدانستی که ممکن است از سر دیوار تیراندازی کنند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# از سر حصار، تیر خواهند انداخت
+
+این اشاره به مردانی دارد که از بالای دیوار به دشمنان تیراندازی میکنند. ترجمه جایگزین: «از سر[بالای] دیوار به شما تیراندازی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f9d2e7b2
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/21.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# كیست كه اَبیمَلَك بن یرُبُوشت را كُشت؟
+
+یوآب میگوید که شاید داوود او را با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی، توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که اَبیمَلَك پسر یرُبُوشت چطور کشته شد!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اَبیمَلَك بن یرُبُوشت
+
+این اسم یک مرد است. پدر او نیز به نام جدئون معروف بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا زنی سنگ بالایین آسیایی را از روی حصار بر او نینداخت كه در تاباص مرد؟
+
+یوآب میگوید که شاید داوود با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به یاد بیاور که او در تاباص وقتی مُرد که زنی سنگ بالای آسیابی را از روی دیوار بر او پرت کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سنگ آسیابی
+
+سنگ بزرگی که میچرخد و گندم را خُرد میکرد تا آرد برای پخت نان آماده شود.
+
+# از روی حصار
+
+«از بالای دیوار شهر»
+
+# تاباص
+
+این نام یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پس چرا به حصار نزدیك شدید؟
+
+یوآب میگوید که شاید داوود با مطرح کردن این پرسشهای بدیهی او را توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید به دیوار نزدیک میشدید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/11/23.md b/2sa/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a3aaf3fb
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# دروازه
+
+«دروازه شهر»
diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..04d47888
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# تیراندازان...تیر انداختند
+
+«تیراندازان... تیر انداختند»
+
+# بعضی از بندگان پادشاه مردند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعضی از خادمان پادشاه را کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# بندگان پادشاه
+
+کلمه «بندگان» اشاره به سربازان دارد نه خادمان[بندگان] چون سربازان بندگان پادشاه به حساب میآمدند.
+
+# بندۀ تو اوریای حِتِّی نیز مرده است
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها بندهات اُوریای حِتی را کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/11/25.md b/2sa/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..13292167
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زیرا كه شمشیر، این و آن را بی تفاوت هلاك میكند
+
+کلمه «شمشیر» اشاره به شخصی دارد که کسی را با شمشیر میکشد. همچنین اینجا به نحوی از کشتن کسی با شمشیر سخن گفته شده که گویی شمشیر قربانی خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «زیرا هر مردی ممکن است با شمشیر کشته شود» یا «زیرا هر مردی ممکن است در جنگ بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در مقاتله...به سختی كوشیده
+
+«سختتر...بجنگ»
diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..eb040f78
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شوهر خود ماتم گرفت
+
+اینجا نویسنده از میزان ماتم او به نحوی سخن گفته که گویی ماتم او در اعماق وجود اوست. ترجمه جایگزین: «بسیار سوگواری کرد» یا «بسیار عزاداری کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/11/27.md b/2sa/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..08de46ea
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/27.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ماتم
+
+حس عمیق غم که به خاطر رنج، ناامیدی یا بداقبالی ایجاد میشود.
+
+# داود فرستاده، او را به خانۀ خود آورد
+
+کلمه «فرستاده» یعنی قاصدی را فرستاد تا او را بگیرد و بیاورد. ترجمه جایگزین: «داوود قاصدی را فرستاد تا او را به خانهاش[به خانه داوود] بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# در نظر خداوند ناپسند آمد
+
+«خداوند[یهوه] را غمگین کرد» یا «خداوند[یهوه] را خشمگین کرد»
diff --git a/2sa/11/intro.md b/2sa/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fef92cee
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب بخش جدیدی از زندگی داوود را شروع میکند. خدا اجازه داد خانواده داوود با مشکلات بسیاری روبهرو شوند و به این وسیله داوود را مجازات کرد.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### زنای داوود و قتل اُوریا
+
+سپاه اسرائيل سپاه عَمون را شکست داد و پایتخت عمون را محاصره کرد درحالی که داوود در اورشلیم ماند. داوود روزی زنی زیبا به نام بَتْشَبَع را هنگام حمام کردن دید و با آن زن مرتکب زنا شد. وقتی آن زن حامله شد، داوود سعی کرد گناه خود را بپوشاند، ولی موفق نشد پس نقشهای میکشد تا باعث کشته شدن شوهر آن زن در جنگ شود.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/12/02.md b/2sa/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/12/03.md b/2sa/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..690b5b80
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# برۀ كوچك
+
+بره ماده
+
+# برایش مثل دختر میبود
+
+این قسمت به نزدیکی آن مرد و بره کوچکش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آن را به اندازه یکی از دخترانش دوست داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8ee41d26
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# گوسفندان
+
+گوسفند کم سن و ماده.
+
+# برای آن مرد كه نزد وی آمده بود
+
+آن بره قرار بود غذای مهمان او باشد. ترجمه جایگزین: «برای غذای مهمان خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..122f3c73
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# خشم داود بر آن شخص افروخته شده
+
+نویسنده در این قسمت به نحوی میزان خشم داوود را توصیف میکند که گویی داوود جسماً به خاطر عصبانیت داغ شده بود. ترجمه جایگزین: «داوود از او خشمگین شد» یا «داوود بسیار عصبانی شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# بهناتان [خشم گرفت و] گفت
+
+این یعنی داوود با خشم در مورد ناتان سخن گفت.
+
+# به حیات خداوند قسم
+
+این نشان میدهد که داوود رسماً[علناً] سوگند میخورد یا واقعاً قول میدهد. ترجمه جایگزین: « به قطعیت حیات خداوند[یهوه] اعلام میکنم که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مستوجب قتل است
+
+این به معنای کشته شدن است. همچنین این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشته شود» یا «بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/12/06.md b/2sa/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9bf1e857
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بره را چهار چندان باید رد كند
+
+مبلغی که باید آن مرد ثروتمند به مرد فقیر میپرداخت، چهار برابر بهای بره کوچک بود. «او باید چهار برابر قیمت بره را به آن فقیر بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ترحم
+
+احساس غم و محبت برای کسی که عذاب میکشد یا آسیب میبیند یا محبت نشده است.
diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bff6f0f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دست شاؤل
+
+کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «از کنترل شائول» یا «از استیلای شائول»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/08.md b/2sa/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4215bc52
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# زنان آقای تو را به آغوش تو
+
+خداوند[یهوه] اینجا از تصاحب شدن زنان آقای داوود توسط او را با «به آغوش تو» توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «زنان آقایت را برای خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاندان اسرائیل و یهودا را به تو عطا كردم
+
+اینجا یهوه به نحوی از اینکه به عنوان پادشاه به داوود بر اسرائيل و یهودا اقتدار داده سخن گفته که گویی او خانه خود را به اسرائيل و یهودا هدیه میکند. کلمه «خاندان[خانه]» اشاره به «اشخاص» دارد. ترجمه جایگزین: «همچنین به عنوان پادشاه بر مردم اسرائیل و یهودا به تو اقتدار دادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اگر این كم میبود
+
+«اگر به اندازه کافی به تو ندادم»
diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..efb8679e
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پس چرا كلام خداوند را خوار نموده، در نظر وی عمل بد به جا آوردی...؟
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ داوود به کار رفته است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید کاری میکردی که باعث انزجار یهوه شوی و نباید کاری که در نظر او شرورانه است را انجام میدادی...!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# در نظر وی عمل بد
+
+کلمه «نظر» اشاره به افکار یا نظرات یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه او شرورانه میداند» یا «آنچه در داوری خداوند[یهوه] شرورانه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# و اوریای حِتّی را به شمشیر زده
+
+داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، بلکه طوری نقشه کشید که در جنگ کشته شود. عبارت «به شمشیر» اشاره به نحوه مردن اُوریا در جنگ دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشید تا اُوریای حِتی در جنگ بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را با شمشیر بنیعَمّون به قتل رسانیدی
+
+داوود خود شخصاً اُوریا را نکشت، او به نحوی نقشه کشید که اُوریا هنگام جنگیدن اسرائيلیان علیه عمونیان کشته شود. عبارت «با شمشیر» به کشته شدن در جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «نقشه کشیدی تا در جنگ علیه عَمونیان بمیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/10.md b/2sa/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..051d49b5
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شمشیر از خانۀ تو هرگز دور نخواهد شد
+
+کلمه «شمشیر» به مُردن در جنگ اشاره میکند. خانه داوود اشاره به ذریت او دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از ذُریت تو همیشه در جنگ خواهند مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..25d22656
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# از خانۀ خودت
+
+اینجا «خانه» به خانواده او اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از میان خانواده خود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پیش چشم تو
+
+اینجا «چشم» اشاره به داوود دارد و برای تاکید بر آنچه که خواهد دید به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «در حالیکه نگاه میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# با زنان تو خواهد خوابید
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با زنان تو رابطه جنسی خواهند داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در نظر این آفتاب
+
+«در روز روشن.» اینجا از انگاره «آشکارا» انجام دادن کاری که دیگران از آن مطلع هستند به نحوی سخن گفته شده که گویی آن کار را در «روز روشن[در...آفتاب]» انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «آشکارا» یا «همه میبینند که چه میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/12/12.md b/2sa/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a745c8
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# این كار را...كردی
+
+«گناه کردی»
+
+# پیش تمام اسرائیل
+
+این عبارت به نحوی در مورد قوم اسرائيل که میدانند چه اتفاقی برای زنان او افتاده سخن گفته که گویی همه مردم[قوم] شاهد آن اتفاقات بودهاند. ترجمه جایگزین: «در حضور همه مردم اسرائيل» یا «و تمام قوم اسرائيل میدانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/12/13.md b/2sa/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d2e51b
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عفو نموده است[گذشته است]
+
+خداوند[یهوه] گناه داوود را بخشیده بود. اینجا به نحوی از بخشیده شدن گناه داوود سخن گفته شده که گویی خداوند[یهوه] از کنار آن رد میشود و آن را نادیده میگیرد. ترجمه جایگزین: «بخشیده شده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نخواهی مرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. گاهی مردان به خاطر گناهانشان میمردند، ولی او به خاطر گناهی که با آن زن مرتکب شده بود، نمُرد. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود گویاتر بیان کنید. ترجمه جایگزین: «نخواهی مُرد» یا «به خاطر این گناه نخواهی مُرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..adcb3a13
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كفر گفتن
+
+منزجر بودن از چیزی یا کسی
+
+# پسری نیز كه برای تو زاییده شده است
+
+عبارت «برای تو زاییده شده» به معنای فرزند داوود است. ترجمه جایگزین: «فرزندی که به دنیا میآید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/12/15.md b/2sa/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e95daba2
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و خداوند پسری را كه زن اوریا برای داود زاییده بود، مبتلا ساخت كه سخت بیمار شد
+
+نویسنده در این قسمت به نحوی از اینکه خداوند[یهوه] باعث مرگ آن کودک میشود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه] به آن کودک حمله میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] آن کودک را...مبتلا و مریض کرد» یا «خداوند[یهوه] سبب شد که آن کودک...بسیار مریض شود»[در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پسری را كه زن اوریا برای داود زاییده بود
+
+این یعنی آن زن کودکی به دنیا آورد و داوود پدر آن کودک بود. ترجمه جایگزین: «فرزند داوود که زن اُوریا به دنیا آورده بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d5b9ac67
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# استدعا نمود
+
+التماس و دعا با میلی فراوان.
+
+# داخل شده
+
+داوود وقتی تنها بود به خانه خود رفت. ترجمه جایگزین: «به اتاق خود رفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/12/17.md b/2sa/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90be3d9d
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# او را از زمین برخیزانند
+
+«او را وا داشت تا از زمین بلند شود»
diff --git a/2sa/12/18.md b/2sa/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f58c8880
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/18.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# [و واقع شد]
+
+«و آن شد»
+
+# قول ما را نشنید
+
+اینجا با استفاده از کلمه «قول[آواز]» به خادمان اشاره شده و نویسنده با استفاده از این کلمه به سخن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به ما گوش نداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# روز هفتم
+
+«روز ۷.» این اشاره به روز هفتم بعد از تولد آن کودک دارد. ترجمه جایگزین: «روز هفتم بعد از به دنیا آمدن کودک»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اینك
+
+این کلمه برای جلب توجه مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ببین[گوش بده]»
+
+# پس اگر به او خبر دهیم كه طفل مرده است، چه قدر زیاده رنجیده میشود
+
+خادمان داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی ترس خود را ابراز میکنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میترسیدیم اگر به او بگویم آن پسر مرده است، به خود آسیب رساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3bbba488
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# نجوی میكنند
+
+«آرام با یکدیگر حرف میزدند»
+
+# داود فهمید
+
+«داوود متوجه شد»
diff --git a/2sa/12/20.md b/2sa/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fac2efca
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# داود از زمین برخاسته
+
+«داوود بلند شده»
diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bc66f5c3
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این آیات شامل پرسشهای بدیهی هستند و تاکید میکنند که داوود متوجه بود که خدا اجازه چنین اتفاقی را داده است.
diff --git a/2sa/12/22.md b/2sa/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b6b36bbb
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كیست كه بداند كه شاید خداوند بر من ترحم فرماید تا طفل زنده بماند
+
+داوود با مطرح کردن این پرسش بدیهی تاکید میکند که کسی نمیداند آیا یهوه میگذارد کودک زنده بماند یا نه. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کسی نمیداند که آیا یهوه مرا میبخشد و آن کودک را زنده نگه میدارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/12/23.md b/2sa/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..997958c4
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اما الان كه مرده است، پس چرا من روزه بدارم
+
+داوود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تاکید کند که دیگر دلیلی برای روزه گرفتن ندارد. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «حالا که مرده است دیگر روزه گرفتن فایدهای ندارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا میتوانم دیگر او را باز بیاورم؟!
+
+داوود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا تاکید کند که آن پسر دیگر زنده نخواهد شد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم او را به زندگی برگردانم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# من نزد او خواهم رفت
+
+داوود به طور ضمنی اشاره میکند که او وقتی بمیرد به جایی میرود که فرزند مرده او آنجاست. ترجمه جایگزین: «وقتی بمیرم به جایی میروم که او هست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d692f322
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نزد وی درآمده، با او خوابید
+
+هر دوی این عبارات اشاره به رابطه جنسی داوود و بَتْشَبَع دارند و بر کار آنها تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2sa/12/25.md b/2sa/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c04b02
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به دست ناتان نبی [کلام] فرستاد
+
+«[کلام]» به پیغام خداوند[یهوه] اشاره میکند که یهوه به ناتان گفت تا او نیز به داوود بگوید. ترجمه جایگزین: «ناتان را فرستاد تا به او بگوید» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# یدیدیا
+
+این اشاره به پسر دیگر داوود،سلیمان دارد که یهوه او را انتخاب کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..df64ad26
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یوآب...جنگ كرده...گرفت
+
+نویسنده اینجا از کلمه «یوآب» استفاده کرده، ولی منظور او سربازانی هستند که همراه او میجنگیدند. ترجمه جایگزین: «یوآب و سربازانش...جنگیدند...گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ربّۀ
+
+جنگیدن بر علیه شهر ربه به معنای جنگیدن بر علیه مردم آن شهر است. این اسم را همانطور ترجمه کنید که <دوم سموئيل ۱۱: ۱> ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «مردم ربه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/27.md b/2sa/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1e3783bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و یوآب قاصدان نزد داود فرستاده، گفت كه
+
+«پس یوآب قاصدانی را نزد داوود فرستاد تا به او بگویند»
+
+# شهر آبها را گرفتم
+
+گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «منابع آب شهر را تحت کنترل گرفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# جنگ كردم...گرفتم
+
+یوآب اینجا فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سربازانم و من جنگیدیم...سربازانم گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/12/28.md b/2sa/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..052ee9b4
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# بگیرم
+
+اینجا یوآب فقط از خود سخن گفته در حالی که به خود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اگر من و سربازان بگیریم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# در برابر شهر اردو زده
+
+این یعنی شهر را محاصره و به آن حمله کردند. ترجمه جایگزین: «محاصره کردند» یا «احاطه کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بگیر...شهر را بگیرم
+
+گرفتن مکان یا زمین به معنای تحت کنترل گرفتن آن است. ترجمه جایگزین: «آن را تحت کنترل بگیرد...آن را کنترل کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به اسم من نامیده شود
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم آن را مینامند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7463c60a
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# گرفت
+
+اینجا نویسنده فقط از داوود سخن گفته، در حالی که به داوود و سربازانش اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش جنگیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/12/30.md b/2sa/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..22e59818
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/30.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# یك وزنۀ
+
+این قسمت را میتوانید با مقیاسهای مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «حدوداً ۳۳ کیلوگرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# سنگهای گرانبها
+
+جواهری نادر مثل الماس، یاقوت، صفیر کبود، زمرد یا عقیق.
+
+# آن را بر سر داود گذاشتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تاج را بر سر داوود گذاشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از شهر بردند
+
+نویسنده اینجا تنها از داوود سخن گفته، در حالی که منظور او سربازان داوود است. ترجمه جایگزیین: «آنها از شهر بردند» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# غنیمت
+
+چیزهای ارزشمندی که از دشمنان میگیرند.
+
+# غنیمت از حد زیاده
+
+«مقادیر زیاد»
diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4d1b5f7b
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# خلق آنجا را بیرون آورده
+
+داوود خودْ شخصاً مردم را بیرون نیاورد؛ او به سربازانش دستور داد تا آنها را بیرون بیاورند. ترجمه جایگزین: «داوود به سربازان دستور داد که مردم را بیرون بیاورند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ارّهها و چومهای آهنین و تیشههای آهنین
+
+اینها ابزاری برای بریدن چوب یا شکستن[کَندن] زمین هستند.
+
+# كورۀ آجرپزی
+
+اجاقی که آجر را در آن خشک و سخت میکنند.
+
+# جمیع شهرهای بنیعَمّون
+
+این اشاره به مردم آن شهر دارد. ترجمه جایگزین: «تمام مردم شهرهای عمون» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/intro.md b/2sa/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cbddebef
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۲
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب آخرین بخشی است که به گسترش پادشاهی[قلمرو][سلطنت] داوود پرداخته است و پایان جنگ با عمون را روایت میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### مجازات داوود
+
+خدا نبی را فرستاد تا با داوود رو به رو شود. آن نبی گفت که چون داوود، اُوریا را کشته است همیشه کسانی از خانواده او کشته میشوند و آن کودک حاصل زنا با بَتْشَبَع، خواهد مُرد. داوود دعا کرد که آن کودک زنده بماند، ولی نوزاد مُرد. بَتْشَبَع پسری دیگر به دنیا آورد که اسم او را سلیمان گذاشتند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]
+
+* * *
diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..072876e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# و بعد از این، واقع شد كه
+
+«بعد از این اتفاق.» این عبارت برای معرفی کردن رویدادی جدید در سیر اصلی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# خواهری[خواهر ناتنی]
+
+اَمْنُون و تامار از یک پدر بودند، ولی مادر آنها یکی نبود.
+
+# [خواهر تنی]
+
+پدر و مادر آبشالوم و تامار یکی بودند.
diff --git a/2sa/13/02.md b/2sa/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..54f6a6a6
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و اَمْنُون به سبب خواهر خود تامار چنان گرفتار شد كه بیمار گشت
+
+اَمْنُون آنقدر مایل به خوابیدن با خواهر خود تامار بود که درمانده شد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون از میل خود به خواهرش درمانده شد، آن قدر که این میل او را مریض کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..564a6c26
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوناداب بن شَمْعی، برادر داود
+
+اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی برادر داوود بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# زیرك
+
+حیلهگر یا فریبنده
diff --git a/2sa/13/04.md b/2sa/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3ddaf230
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# لاغر میشوی[افسرده میشوی]
+
+این اشاره به غمی شدید و بودن در آن حالت دارد.
+
+# مرا خبر نمیدهی؟
+
+اینجا از مضمون برداشت میشود که یوناداب در مورد افسردگی اَمْنُون از او سوال میپرسد. چنین امری را میتوان گویاتر در ترجمه بیان کرد و همچنین این پرسشی بدیهی است که یوناداب با استفاده از آن در مورد افسردگی اَمْنُون از او سوال میپرسد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به من میگویی که چرا غمگینی[افسردهای]؟» یا «لطفا به من بگو که چرا افسردهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d6528b12
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# یوناداب
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# از دست وی بخورم
+
+این احتمالاً تقاضایی از تامار است تا شخصاً برای اَمْنُون غذا بیاورد. اَمْنُون احتمالاً نمیخواست که تامار به دهان او غذا بگذارد. ترجمه جایگزین: «او من را غذا بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/06.md b/2sa/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8381d51d
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# از دست او بخورم
+
+این احتمالاً تقاضایی از تامار است تا شخصاً برای اَمْنُون غذا بیاورد. اَمْنُون احتمالاً نمیخواست که تامار به دهان او غذا بگذارد. ترجمه جایگزین: «به من غذا بدهد تا بخورم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تمارض نمود
+
+این عبارت یعنی به دروغ خود را مریض نشان داد.
+
+# [برای مریضیام] پیش من
+
+این غذا برای مریضی او نبود، بلکه چون مریض بود، غذا میخواست. عبارت «پیش من» تقاضایی از تامار است تا در حضور اَمْنُون برای او غذا آماده کند. ترجمه جایگزین: «جلوی من به خاطر مریضیام» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0bf997c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود...فرستاده
+
+این یعنی او قاصدی فرستاد تا با تامار سخن گوید. ترجمه جایگزین: «داوود قاصدی فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/13/08.md b/2sa/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9363842b
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# خمیر
+
+ترکیبی غلیظ از آرد و روغن برای نان پختن
+
+# ساخته
+
+از دستهای خود برای مخلوط کردن خمیر استفاده کرد.
+
+# پیش او
+
+این یعنی تامار نان را جلوی او درست کرد. ترجمه جایگزین: «رو به روی او» یا «در حضور او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/09.md b/2sa/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c5d882bc
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از نزد او بیرون رفتند
+
+«بیرون رفتن از نزد کسی» به معنای ترک کردن او است. ترجمه جایگزین: «پس همه او را ترک کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5fc3e93a
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا از دست تو بخورم
+
+این تقاضایی از تامار است تا شخصاً به اَمْنُون غذا دهد. ترجمه جایگزین: «و به من بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/11.md b/2sa/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ae9f148e
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با من بخواب
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با من رابطه جنسی داشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/13/12.md b/2sa/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3829ddb1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مرا ذلیل نساز
+
+تامار به رابطه جنسی با اَمْنُون اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «من را مجبور نکن که با تو رابطه جنسی داشته باشم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# قباحت
+
+بسیار شرمآور
diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2ca0fb76
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+تامارهمچنان با اَمْنُون سخن میگوید.
+
+# من كجا ننگ خود را ببرم؟
+
+تامار با استفاده از این پرسش بدیهی بر میزان شرم خود از همبستر شدن با او تاکید میکند. او به نحوی در مورد از میان بردن شرم[ننگ] خود سخن میگوید که گویی میخواهد از دشمن یا شکنجهگری فرار کند. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنی هر جا که بروم باید ننگ را تحمل کنم» [در فارسی متفاوت]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/13/14.md b/2sa/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..67442f03
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# با او خوابید
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با او رابطه جنسی داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/13/16.md b/2sa/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8e780308
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# زیرا این ظلم عظیم كه در بیرون كردن من میكنی، بدتر است
+
+اسم معنای «ظلم عظیم» را میتوانید در قالب فعل بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شرورانه خواهد بود که من را مجبور به رفتن کنی! این بدتر است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/13/17.md b/2sa/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2d242787
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در را از عقبش ببند
+
+این یعنی در را قفل کند تا تامار نتواند برگردد. ترجمه جایگزین: «در را قفل کند تا نتواند داخل برگردد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba8c26ff
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در را از عقبش بست
+
+این یعنی در را قفل کند تا تامار نتواند برگردد. ترجمه جایگزین: «در را قفل کرد تا تامار نتواند داخل برگردد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/13/19.md b/2sa/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7e7b9ded
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تامار خاكستر بر سر خود ریخته، و جامۀ رنگارنگ كه در بَرَش بود، دریده، و دست خود را بر سر گذارده
+
+چنین کارهایی در فرهنگ اسرائيلی نشان از غم و سوگواری بود. ترجمه جایگزین: «تامار خاکستر بر سر خود ریخت و جامهاش را پاره کرد تا غم بسیار خود را نشان دهد. سپس برای نشان دادن سوگ خود دستش را بر سرش گذاشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a498a84a
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# آیا برادرت، اَمْنُون، با تو بوده است؟
+
+این روشی مودبانه است که اَبْشالوم به آن وسیله از تامار در مورد رابطه جنسی با اَمْنُون سوال میپرسد. ترجمه جایگزین: «اَمْنُون برادرت با تو همبستر شده؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# خاموش باش
+
+این یعنی به کسی در این مورد چیزی نگوید. ترجمه جایگزین: «در مورد او چیزی به کسی نگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از این كار متفكر مباش [به دل نگیر]
+
+عبارت «متفکر مباش[به دل نگیر]» به معنای «در این مورد نگران نباش» است. ترجمه جایگزین: «نگران نباش که چه شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تامار [تنها] ماند
+
+این یعنی تامار ازدواج نکرد.
diff --git a/2sa/13/21.md b/2sa/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/13/22.md b/2sa/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f046256c
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نگفت
+
+«سخن نگفت»
diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c126c53d
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بعد از دو سال تمام، واقع شد كه
+
+این عبارت شرح میدهد که دو سال کامل گذشت و رویداد جدیدی را در سیر روایی داستان معرفی میکند. عبارت «سال تمام» به معنای سال کامل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# پشمبرندگان
+
+کسانی هستند که پشم گوسفندان را میتراشیدند.
+
+# بَعْل حاصور
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/13/24.md b/2sa/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..19841c2c
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اینك حال
+
+این عبارت برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»
+
+# بندۀ تو
+
+اَبْشالوم خود را «بنده تو» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به داوود را نشان دهد.
+
+# پشمبرندگان
+
+میان اسرائيلیان رسم بود که بعد از تراشیدن پشم گوسفندان مهمانی بگیرند.
+
+# تمنّا اینكه پادشاه
+
+اگرچه او با پادشاهی که پدرش بود حرف میزد ولی به جای استفاده از «تو» او را «پادشاه» خطاب قرار میدهد تا به او ادای احترام کند.
diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/13/26.md b/2sa/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8febc127
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پس تمنّا اینكه برادرم، اَمْنُون، با ما بیاید
+
+پسر بزرگ در فرهنگ اسرائيل نماینده پدر خود بود. اَمْنُون بزرگترین پسر داوود بود.
+
+# چرا با تو بیاید؟
+
+داوود میدانست اَمْنُون دوست ابشالوم نبود.
diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9690a764
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اَبْشالوم او را الحاح نمود
+
+نویسنده به نحوی در مورد اینکه اَبْشالوم از داوود میخواهد که به اَمْنُون اجازه آمدن بدهد سخن گفته که گویی بر او فشار فیزیکی میآورد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم به داوود التماس کرد که اَمْنُون بیاید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمامی پسران پادشاه
+
+این شامل اَبْشالوم و اَمْنُون نمیشود و اشاره به پسران دیگر داوود دارد که اجازه شرکت کردن در مهمانی را داشتند. ترجمه جایگزین: «مابقی پسران پادشاه» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..96551db9
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# مترسید
+
+این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که نیازی نیست از عواقب کشتن اَمْنُون بترسند، چنین امری را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نترسید که کسی شما را برای کشتن پسر پادشاه ملامت کند[از اینکه کسی شما را برای کشتن پسر پادشاه سرزنش کند، نترسید]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# آیا من شما را امر نفرمودم؟
+
+اَبْشالوم این پرسش بدیهی را برای تاکید بر اینکه او برای کشتن اَمْنُون ملامت میشود، به کار برده است؛ چون او دستور این کار را به آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «به شما دستور دادم که این کار را بکنید» یا «من به خاطر کشتن او گناهکار خواهم بود چون دستور این کار را من دادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# امر نفرمودم
+
+آنچه آبشالوم به آنها دستور داد را میتوانید در غالب سوال بیاورید. ترجمه جایگزین: «امر نفرمودم که او را بکشید؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2sa/13/29.md b/2sa/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7efccad2
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هر كس
+
+این اشاره به پسران پادشاه دارد که در مهمانی ماندند.
diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1f6d2768
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و چون [واقع شد]
+
+«و آنطور شد.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# در راه
+
+«در جاده میرفتند»
+
+# خبر به داود رسانیده، گفتند
+
+این قسمت میگوید که خبر وقتی به داوود رسید که کسی پیش او آمد و این اتفاق را برای او تعریف کرد. ترجمه جایگزین: «کسی آمد و خبر را را برای داوود گزارش داد و گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/13/31.md b/2sa/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b285e44b
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس پادشاه برخاسته
+
+«پادشاه بلند شد»
+
+# جامۀ خود را درید و به روی زمین دراز شد
+
+او این کارها را کرد تا نشان دهد که بسیار غمگین است. ترجمه جایگزین: «لباس خود را پاره کرد و خود را از غم بر زمین انداخت[زد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# با جامۀ دریده
+
+آنها با انجام این کار غم خود را نشان دادند و همراه پادشاهشان عزاداری کردند. ترجمه جایگزین: «و لباس خود را دریدند و با او سوگواری کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..839bd402
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یوناداب...شَمْعی
+
+ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۱۳: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# آقایم گمان نبرد
+
+«آقایم فکر نکند»
+
+# آقایم
+
+یوناداب، داوود را «آقایم» خطاب قرار میدهد تا احترام خود به او را نشان دهد.
+
+# خواهرش تامار را ذلیل ساخته بود
+
+این روشی مودبانه است که به تجاوز اَمْنُون به خواهرش اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/13/33.md b/2sa/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8cebb195
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/33.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# و الا´ن آقایم، پادشاه
+
+«آقایم، پادشاه»
+
+# متفكر نشود[به دل نگیرد]
+
+عبارت «متفکر نشود[به دل نگیردّ]» یعنی نگران چیزی نباشد. ترجمه جایگزین: «نگران این گزارش نشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ad41e395
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# دیدهبانی
+
+این یعنی خادم[بنده] هنگام نگهبانی دادن بر بالای دیوار شهر به دنبال دشمنان میگشت. ترجمه جایگزین: «کسی که نگهبانی میداد» یا «کسی که بر دیوار شهر نگهبانی میداد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چشمان خود را بلند كرده
+
+اینجا به نحوی از اینکه آن خادم[غلام] به چیزی در بالا نگاه میکند سخن گفته شده که گویی او چشمان خود را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «بالا را نگاه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/13/35.md b/2sa/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/13/36.md b/2sa/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..6a03543a
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون [واقع شد]
+
+این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# آواز بسیار بلند گریه كردند
+
+اینجا به نحوی از گریه پسران سخن گفته شده که گویی آنها صدای خود را به سوی آسمان بلند کردند. ترجمه جایگزین: «فریاد زدند[زاری کردند]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..c19a7401
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/37.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تَلْمای...عَمیهود
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پسر خود
+
+«برای پسرش اَمْنُون»
diff --git a/2sa/13/38.md b/2sa/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..5552a87a
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سه سال در آنجا ماند
+
+«سه سال آنجا بود»
diff --git a/2sa/13/39.md b/2sa/13/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f6a0431e
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/39.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# داود آرزو میداشت
+
+اینجا در اصل داوود به ذهن خود اشاره کرده تا به این وسیله بر افکارش تاکید کند. ترجمه جایگزین: «داوود پادشاه مشتاق بود»[در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# زیرا دربارۀ اَمْنُون تسلی یافته بود، چون كه مرده بود
+
+«چون به خاطر مرگ اَمْنُون غمگین بود.» این به سه سال بعد از فرار اَبْشالوم به جَشُور اشاره دارد.
diff --git a/2sa/13/intro.md b/2sa/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d254fed1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب بیان روایتی در مورد مشکلات و قتلها در خانواده داوود را شروع میکند. گناه داوود باعث این مشکلات برای خانواده او شد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### اَمْنُون به خواهر اَبْشالوم تجاوز میکند
+
+اَمْنُون به خواهر اَبْشالوم تجاوز کرد. خواهر اَبْشالوم، خواهر ناتنی اَمْنُون هم بود. داوود برای مجازات کردن او کاری نکرد و به همین خاطر باعث مشکلات بسیاری در خانواده خود و اسرائيل شد. چنین اتفاقی نهایتاً باعث پادشاه شدن سلیمان شد، در حالیکه پسر بزرگ داوود نبود.
+
+* * *
diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..eed9931b
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. نویسنده در این قسمت در مورد شخص جدیدی حرف میزند.
+
+# صَرُویه
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فهمید
+
+این یعنی یوآب تشخیص داد یا فهمید که داوود چه فکری میکند.
diff --git a/2sa/14/02.md b/2sa/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0247d1f7
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس یوآب [کلام] به تقُوع فرستاده، زنی دانشمند از آنجا آورد
+
+یوآب کسی را با پیغامی به تقُوع فرستاد تا زنی را نزد او بیاورد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی را با پیغامی به تقُوع فرستاد و به او گفت که زنی حکیم را با خود بیاورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تقُوع
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مرده
+
+این کلمه به شخصی خاص که مرده است اشاره دارد و به طور کلی به مردگان اشاره نمیکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/2sa/14/03.md b/2sa/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a7caa71f
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به روی خود به زمین افتاده
+
+او این کار را برای نشان دادن احترام و تسلیم بودن به پادشاه انجام داد. ترجمه جایگزین: «با خوابیدن به روی بر زمین احترام خود به پادشاه را نشان داد[با روی بر زمین گذاشتن پادشاه را حرمت نهاد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/14/05.md b/2sa/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/14/06.md b/2sa/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..40b70816
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با یكدیگر...مخاصمه نمودند
+
+«یکی از پسرانم دیگری را...با چیزی زد»
diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ceb5c3f5
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/07.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# تمامی قبیله
+
+«تمام خانوادهام»
+
+# كنیز تو
+
+او خود را «کنیز تو» خطاب قرار میدهد تا به این وسیله احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
+
+# به قتل برسانیم
+
+اینجا در اصل از عبارت «[او را بر مرگ بگذاریم]» استفاده شده که به معنای «به قتل رساندن» کسی است. ترجمه جایگزین: «او را به قتل برسانیم» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# وارث را نیز هلاك كنیم
+
+اگر آنها برادری که تقصیر کار بود را میکشتند، دیگر وارثی برای به ارث بردن املاک خانوادگی باقی نمیماند. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر این کار را کنند، میراث خانوادگی را از بین میبرند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اخگر مرا كه باقی مانده است، خاموش خواهند كرد
+
+اینجا آن زن به نحوی به تنها پسر زندهاش اشاره میکند که گویی تکه زغالی سوزان است و به نحوی از کسانی که پسرش را میخواهند بکشند سخن میگوید که گویی میخواهند آن زغال[اخگر] سوزان را خاموش کنند. ترجمه جایگزین: «به این طریق[این طور] تنها فرزندی که برای من باقی مانده را خواهند کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برای شوهرم نه اسم و نه اعقاب بر روی زمین واخواهند گذاشت
+
+این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسم شوهرم یا ذریتی از او باقی نمیماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# نه اسم و نه اعقاب
+
+این اشاره به پسری دارد که اسم خانوادگی را به نسل بعدی انتقال میدهد. ترجمه جایگزین: «نه پسری برای نگه داشتن نام خانوادگی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بر روی زمین
+
+«بر زمین.» این عبارت توصیفی تاکید میکند که بعد از مرگ شوهرش نسلی بر زمین نخواهد ماند. عبارت «بر روی زمین» اشاره به زمینی دارد که مردم بر آن راه میروند.
diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..338f593b
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# من دربارهات حكم خواهم نمود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من این مسئله را برای تو حل خواهم کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/14/09.md b/2sa/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ac85dcf5
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# تَقُوعیه
+
+ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۴: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# تقصیر بر من و بر خاندان من باشد
+
+این یعنی اگر مردم گفتند که کمک کردن پادشاه به خانواده آن زن اشتباه است، خود پادشاه مقصر خواهد بود. معنای کامل این جمله را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تو را به خاطر کمک به خانواده ما ملامت کند، خانواده من به جای تو گناهکار به حساب آید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پادشاه و كرسی او
+
+کلمه «کرسی» به هر کس که بعد از داوود بر تخت پادشاهی مینشیند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه و نسل او» یا «پادشاه و خانواده او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# بیتقصیر
+
+«بیگناه هستند.» این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که اگر در آینده کسی به خاطر خطای پادشاه محکوم شود او در این مورد بیگناه به حساب خواهد آمد. ترجمه جایگزین: «در این مورد بیگناه خواهند بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..37db9223
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# با تو سخن گوید
+
+اینجا به طور کلی به تهدید کردن کسی اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «تو را تهدید کند» یا «تهدیدت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به تو ضرر نخواهد رسانید
+
+اینجا داوود از اینکه کسی آن زن را تهدید نمیکند یا به او آسیبی نمیرساند با استفاده از کلمه «[لمس کردن]» سخن گفته است و به طور ضمنی اشاره شده که داوود اجازه نخواهد داد کسی با تهدید کردن آن زن دوباره برای او مزاحمت ایجاد کند. معنای کامل این جمله را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مطمئن میشوم که تو را دیگر تهدید نکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ec33afd2
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/11.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# ای پادشاه، یهُوَه، خدای خود را به یاد آور
+
+معانی محتمل: ۱) عبارت «به یاد آور» اصطلاحی به معنای دعا کردن است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به درگاه یَهُوه خدای خود دعا کن» یا ۲) «به یاد آور» یعنی به خاطر آور و به طور ضمنی اشاره شده که باید وعدهای که یهوه به نام خود داده است را به خاطر آورد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به نام یهوه خدای خود قول بده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ولی مقتول
+
+این اشاره به مردی دارد که میخواهد انتقام مرگ برادر مرده را بگیرد. این قسمت را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که میخواهد انتقام برادر پسر من را بگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دیگر هلاك نكند
+
+«باعث مردن دیگری شود.» این عبارت اشاره به کسان دیگری دارد که آن پسر ممکن است بکشد.
+
+# مبادا پسر مرا تلف سازند
+
+«که پسر من را نکشند» یا «که پسر من را اعدام نکنند»
+
+# به حیات خداوند
+
+مردم معمولاً قول[وعده] میدادند و قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن یهوه مقایسه میکردند. ترجمه جایگزین: «به تو قول میدهم که به قطعیت زنده بودن یهوه» یا «به نام خداوند[یهوه] قول میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مویی از سر پسرت به زمین نخواهد افتاد
+
+این یعنی که آسیبی به پسر او نمیرسد و اینکه او مویی از دست نمیدهد مبالغه است. ترجمه جایگزین: «پسرت کاملاً مصون خواهد بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6a65331b
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كنیزت
+
+آن زن خود را «کنیزت» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
+
+# سخنی گوید
+
+«در مورد چیزی دیگر حرف بزند.» آن زن تقاضای صحبت در مورد موضوعی دیگر با پادشاه را دارد.
+
+# بگو
+
+این یک اصطلاح است. پادشاه به او اجازه ادامه صحبت را داد. ترجمه جایگزین: «میتوانی با من صحبت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7c59e117
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# پس چرا دربارۀ قوم خدا مثل این تدبیر كردهای
+
+آن زن این پرسش بدیهی را برای توبیخ داوود به خاطر نحوه رفتارش با اَبْشالوم به کار برده است. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه گفتی اشتباه بودن کار تو را ثابت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مثل تقصیركار است
+
+آن زن پادشاه را با مقصری[گناهکاری] مقایسه میکند تا بدون اشاره بگوید که پادشاه گناهکار است. ترجمه جایگزین: «پادشاه خود را گناهکار اعلام کرده است.»
+
+# آواره شدۀ خود را
+
+«پسری که تبعید کرده است»
diff --git a/2sa/14/14.md b/2sa/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..638c6b95
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# زیرا ما باید البته بمیریم و مثل آب هستیم كه به زمین ریخته شود، و آن را نتوان جمع كرد
+
+اینجا آن زن به نحوی از کسی که میمیرد سخن گفته که گویی آن شخص آبی است که به زمین ریخته میشود. ترجمه جایگزین: «همه باید بمیریم و بعد از آن دیگر نمیتوانیم به زندگی برگردیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خدا جان را نمیگیرد بلكه تدبیرها میكند تا آواره شدهای از او آواره نشود
+
+آن زن به طور ضمنی اشاره میکند که داوود باید پسر خود را نزد خود برگرداند. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آن که را رانده، برمیگرداند و تو نیز باید برای پسر خود همین کار را کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0e19f22e
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# خلقْ مرا ترسانیدند
+
+اطلاعات ضمنی را میتوان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مردم من را از آمدن ترساندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# كنیز خود را
+
+آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
diff --git a/2sa/14/16.md b/2sa/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7bf28a90
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# از دست كسی
+
+این عبارت یک اصطلاح است و همچنین کلمه «دست» کنایه است و به کنترل انسان اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خارج از کنترل انسان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/14/17.md b/2sa/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5f5d177d
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كلام آقایم، پادشاه
+
+«پیغام آقایم، پادشاه»
+
+# مثل فرشتۀ خداست تا نیك و بد را تشخیص كند، و یهُوَه، خدای تو همراه تو باشد
+
+داوود پادشاه با «فرشته خدا» مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «زیرا پادشاه مثل فرشته خدا است چون هر دوی آنها میدانند که چطور باید خوبی را از بدی تشخیص دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..008e3e0a
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چیزی را كه از تو سؤال میكنم، از من مخفی مدار
+
+اینجا از حالت منفی برای تاکید استفاده شده است و میتوان این قسمت را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً در مورد آنچه از تو میپرسم راستش را به من بگو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/2sa/14/19.md b/2sa/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4f5257bd
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# آیا دست یوآب در همۀ این كار با تو نیست؟
+
+کلمه «دست» اشاره به نفوذ[استیلای]یوآب دارد. ترجمه جایگزین: «آیا یوآب در همه این کارها تو را تحت تاثیر قرار نداده است؟» یا «آیا یوآب تو را به اینجا نفرستاده تا این سخنان را بگویی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به حیات جان تو
+
+«به قطعیت زنده بودن تو.» اینجا آن زن راستی سخن خود به داوود را با قطعیت زنده بودن او مقایسه میکند تا بر درست بودن آن تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# هیچ كس از هرچه آقایم پادشاه بفرماید به طرف راست یا چپ نمیتواند انحراف ورزد
+
+آن زن دشواری سخن گفتن با پادشاه و مخفی کردن حقیقت از او را با شخصی مقایسه میکند که راهی برای فرار ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تو را از فهمیدن حقیقت وا دارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# به طرف راست یا چپ
+
+این جمله به معنای «هر جایی» است. ترجمه جایگزین: «هر جایی» یا «همه جا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8f70cd2f
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# حكمت آقایم
+
+«آقایم پادشاه، حکیم است»
+
+# مثل حكمت فرشتۀ خدا میباشـد
+
+آن زن حکمت داوود را با حکمت فرشتگان مقایسه میکند تا بر عظمت آن تاکید کند. ترجمه جایگزین: «مثل فرشته بسیار حکیم هستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..58cec194
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس پادشاه به یوآب گفت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاه کسانی را فرستاد تا یوآب را نزد او بیاورند تا بتواند شخصاً با او حرف بزند. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «سپس پادشاه یوآب را فراخواند و به او گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اینك
+
+این عبارت برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده»
+
+# این كار را
+
+این به کاری اشاره دارد که یوآب از پادشاه میخواهد انجام دهد. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه که از من میخواهی انجام دهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..59424c71
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# یوآب به روی خود به زمین افتاده
+
+یوآب این کار را برای حرمت نهادن به پادشاه و تشکر کردن از او انجام داد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# بندۀ خود
+
+یوآب خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق احترام خود به پادشاه را نشان دهد.
+
+# در نظر تو التفات یافتهام
+
+عبارت «التفات یافتهام» اصطلاحی به معنای تایید شدن توسط کسی است. کلمه «نظر» کنایه است و اشاره به قوه بینایی دارد و قوه بینایی اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «از من خوشنودی» یا «من را تایید کردی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چون كه پادشاه
+
+«زیرا پادشاه» [در فارسی انجام شده]
+
+# پادشاه كار بندۀ خود را به انجام رسانیده است
+
+«آنچه که خواستم را انجام دادی»
diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..876e1b0b
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روی مرا نبیند...روی پادشاه را ندید
+
+کلمه «روی» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من را نبیند...پادشاه را نبیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a12bab7c
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این بخش جدید، اطلاعاتی پس زمینهای در مورد بخش از داستان که در ادامه آمده ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# بسیار مَمدوح مثل اَبْشالوم نبود كه از كف پا تا فَرْقِ سرش در او عیبی نبود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اَبْشالوم را به خاطر برازندگی او بیش از هر کس دیگر ستایش میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مَمدوح
+
+ظاهری خوب و خوشایند.
+
+# از كف پا تا فَرْقِ سرش در او عیبی نبود
+
+این یعنی آن شخص کاملاً بیعیب بود. ترجمه جایگزین: «در هیچ یک از اعضای بدن او عیبی نبود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..935574e6
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دویست مثقال
+
+این قسمت را میتوانید با استفاده از واحدهای مدرن بنویسید. ترجمه جایگزین: «دو و نیم کیلو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# مثقال به وزن شاه
+
+پادشاه وزنهای داشت که وزن استاندارد سکهها و دیگر وزنها و مقیاسها را با آن مشخص میکرد.
diff --git a/2sa/14/27.md b/2sa/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..24bf05ce
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای اَبْشالوم سه پسر و یك دختر مسمّی به تامار زاییده شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم سه پسر و یک دختر داشت»
diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8ff13079
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روی پادشاه
+
+کلمه «روی پادشاه» به خود پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..aa1e859a
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَبْشالوم، یوآب را طلبید[اَبْشالوم برای یوآب کلام فرستاد]
+
+اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی قاصدی را با تقاضایی نزد یوآب فرستاد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم قاصدی را نزد یوآب فرستاد تا از او بخواهد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# او را نزد پادشاه بفرستد
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که اَبْشالوم از یوآب میخواهد به دیدن او بیاید تا نزد پادشاه برای او شفاعت کند[میانجیگری کند]. معنای کامل این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «نزد او بیاید و برای او شفاعت کند تا بتواند پادشاه را ببیند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# باز بار دیگر [کلام] فرستاد
+
+اینجا «[کلام]» کنایه از «پیغام» است. این یعنی مجدداً قاصدی را با همان تقاضا نزد یوآب فرستاد. معنای کامل این قسمت را میتوان مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «پس اَبْشالوم باز با همان تقاضا قاصدی را نزد یوآب فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c694afd0
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ببینید
+
+این کلمه برای یادآوری کردن چیزی به مردم به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «همانطور که میدانی»
diff --git a/2sa/14/31.md b/2sa/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6c8613cc
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/32.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اینك
+
+«توجه کنید چون آنچه میخواهم بگویم مهم و حقیقت است»
+
+# [کلام] بفرستم
+
+«[کلام]» کنایه است و اشاره به پیغام دارد. این یعنی او قاصدی را فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستادم»[در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# نزد پادشاه...تا بگویی
+
+اینجا پیغامی که برای پادشاه فرستاده شده، مکتوب است درست گویی که اَبْشالوم خود سخن میگوید. اَبْشالوم از یوآب میخواست که از طرف او این پیغام را به پادشاه بگوید. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا از طرف من به پادشاه... بگوید» یا «تا از طرف من از پادشاه...بخواهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# روی پادشاه
+
+«روی پادشاه» اشاره به خود پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c81d51c9
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به حضور پادشاه رو به زمین افتاده، تعظیم كرده
+
+اَبْشالوم به داوود پادشاه ادای احترام میکرد. ترجمه جایگزین: «تا زمین خم شد و تعظیم کرد تا پادشاه را حرمت نهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# پادشاه، اَبْشالوم را بوسید
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که پادشاهْ اَبْشالوم را بخشید و بازگرداند. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه خود مشخص کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/14/intro.md b/2sa/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bf73fda3
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### آشتی
+
+دل داوود برای پسرِ در تبعیدش، اَبْشالوم تنگ شد. یوآب زنی حکیم را فرا میخواند تا اَبْشالوم و داوود را با هم آشتی دهد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### مَثَل
+
+آن زن حکیم از نوعی مَثَل استفاده میکند تا داوود را بر اشتباه بودن عملش قانع کند. داوود با پسرش رفتاری بدتر از یک غریبه داشت. این موقعیت فرضی، برای محکوم کردن داوود مطرح شده است. او از کلام داوود بر علیه خود او استفاده کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bea69980
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و [واقع شد]
+
+این عبارت برای معرفی رویدادی جدید در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# پنجاه مرد كه پیش او بدوند
+
+این مردان برای حرمت گذاشتن به اَبْشالوم جلوی ارابه او میدویدند. ترجمه جایگزین: «با پنجاه مرد که جلوی او میدویدند تا او را حرمت نهند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/15/02.md b/2sa/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cf201918
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندهات
+
+وقتی مردی میخواست به سوال اَبْشالوم جواب دهد، برای ادای احترام به اَبْشالوم خود را «بنده» خطاب قرار میداد.
diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e01d8732
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و اَبْشالوم او را میگفت
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مشکل[دعوی] خود را به ابشالوم میگفت. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم از او در مورد مشکلش میپرسد و آن مرد به ابشالوم توضیح میدهد که چرا خواهان برقراری عدالت است. اَبْشالوم سپس به او گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# نیكو و راست
+
+این کلمات اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر قانع کننده بودن دعوی و مشکل او به کار رفتهاند.
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# تو را بشنود
+
+«شنیدن» مشکل[دعوی] یعنی کسی به توضیحات مربوط به آن گوش دهد و در مورد آن تصمیم بگیرد یا داوری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] تو داوری کند» یا «تا بر مشکل تو نظارت کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/15/04.md b/2sa/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f7ad079e
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دست خود را دراز كرده، او را میگرفت و میبوسید
+
+این کار سلام و احوالپرسی دوستانه است. ترجمه جایگزین: «با در آغوش گرفتن و بوسیدنش مثل دوستْ به او سلام کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/15/06.md b/2sa/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7daf3b36
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# برای داوری
+
+این یعنی آنها می توانند نزد پادشاه بروند تا برای دعوایشان تصمیمگیری کند. ترجمه جایگزین: «تا در مورد مشکل[دعوی] آنها تصمیم بگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس اَبْشالوم دل مردان اسرائیل را فریفت
+
+این جمله یعنی اَبْشالوم آن مردان را به وفادار بودن به خود و پشت کردن به داوود قانع کرد. نویسنده در این قسمت با استفاده از عبارت «دل مردان را فریفت» میگوید که مردم چگونه به اَبْشالوم وفادار شدند. ترجمه جایگزین: «به این طریق اَبْشالوم مردان اسرائيل را به وفاداری به خود قانع کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..83f12a46
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و [واقع شد]
+
+این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# و بعد از انقضای چهار سال
+
+این قسمت به چهار سال بعد از بازگشت او به اورشلیم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «چهار سال بعد از بازگشت اَبْشالوم به اورشلیم، او»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مستدعی اینكه بروم تا نذری را كه برای خداوند در حَبْرُون كردهام، وفا نمایم
+
+«به حَبرون و آنجا قولی[وعدهای] که به خداوند[یهوه] دادهام را به جا آورم»
diff --git a/2sa/15/08.md b/2sa/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d19a6cfb
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بندهات
+
+اَبْشالوم اینجا به خودش به این شکل اشاره میکند تا پادشاه را حرمت نهد.
diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..54518af0
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پس او برخاسته
+
+«پس اَبْشالوم رفت»
diff --git a/2sa/15/10.md b/2sa/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b936fb24
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# تمامی اسباط اسرائیل
+
+اینجا با استفاده از اسباط اسرائيل به محل زندگی آنها اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «در سراسر زمین قبایل اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آواز كَرِنّا
+
+«کَرنا نواخته شد»
diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0f1cec47
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كه دعوت شده بودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که دعوت کرده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به صافدلی رفته
+
+«بی هیچ معصیتی[بیخطا][معصومانه][بیهیچ غرضی] رفتند»
diff --git a/2sa/15/12.md b/2sa/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cc3ad95c
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اَخِیتُوفَلِ جیلونی را...طلبید
+
+این یعنی او قاصدی فرستاد تا اَخِیتُوفَلِ را نزد او برگرداند. ترجمه جایگزین: «قاصدی فرستاد... تا برود و اَخِیتُوفَلِ را بیاورد که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اَخِیتُوفَلِ
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جیلونی
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b4d07259
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دلهای مردان اسرائیل در عقب اَبْشالوم گرویده است
+
+اینجا با استفاده از کلمه «دلها» به آن مردان اشاره شده است و این کلمه بر وفاداری آنها به اَبْشالوم تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «آن مردان اسرائيلی به او وفادار هستند» یا «آن مردان اسرائیل از او پیروی میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/15/14.md b/2sa/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..872ced56
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# فرار كنیم...او ناگهان...عارض شود
+
+داوود اینجا از اَبْشالوم و مردان همراهش تنها با اشاره به خود اَبْشالوم سخن گفته چون آن مردان از دستوارت اَبْشالوم پیروی میکردند. ترجمه جایگزین: «از اَبْشالوم و مردانش فرار کنیم...او و مردانش ناگهان...بدی بر ما برسانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# شهر را به دم شمشیر بزند
+
+کلمه «شهر» کنایه است و اشاره به مردم شهر دارد. «دم شمشیر» جزگویی است و اشاره به شمشیر اسرائيلیان دارد و بر کشته شدن مردم در جنگ تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «به مردم شهرمان حمله میکنند و آنها را با شمشیرهای خود خواهند کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# بدی بر ما عارض شود
+
+این به معنای ایجاد فاجعه است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/15/15.md b/2sa/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cc627f4b
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای نگاه داشتن خانه
+
+«نگاه داشتن» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «برای مراقبت کردن از دربار[کاخ][خانه]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/15/17.md b/2sa/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..25c0f6be
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در بیت
+
+این اشاره به آخرین خانهای دارد که هنگام ترک کردن شهر به آن میآیند. ترجمه جایگزین: «در آخرین خانه هنگام ترک کردن شهر»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/15/18.md b/2sa/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..af60444b
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/18.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# كریتیان...فلیتیان
+
+نام این گروههای مردمی[اقوام] را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید.
+
+# جَتّیان
+
+نام این اقوام را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۶: ۱۰> ترجمه کردهاید.
+
+# ششصد نفر
+
+«۶۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4363aeec
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اِتّای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَتّی
+
+اسم این گروه مردمی[قوم] را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۶: ۱۰> انجام دادهاید.
+
+# تو نیز همراه ما چرا میآیی؟
+
+این پرسش بدیهی نشان میدهد که پادشاه فکر نمیکند که آنها باید با او همراه شوند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نیازی نیست که با ما بیایید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/15/20.md b/2sa/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7c1ec238
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# پس آیا امروز تو راهمراه ما آواره گردانم
+
+این پرسش بدیهی بر آن تاکید میکند که داود نمیخواهد اِتّای همراه آنها بیاید. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم باعث شوم که همراه ما آواره شوی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# دیروز آمدی
+
+اینجا «دیروز» مبالغه است و بر کوتاهی آن دوره تاکید میکند. اِتّای چند سال آنجا زندگی کرده بود. ترجمه جایگزین: «چون زمان کوتاهی زندگی کرده بودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# رحمت و راستی همراه تو باد
+
+این برکتی است که داوود به او میدهد. اسامی معنای «رحمت[محبت]» و «راستی[وفاداری]» را میتوان به فعل «دوست داشتن[محبت کردن]» و صفت «وفادار» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] تو را بیوقفه محبت کند و به تو وفادار باشد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..322ad64b
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# به حیات خداوند و به حیات آقایم پادشاه
+
+سخنگو قولی صادقانه[علنی][رسمی] میدهد. او قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن پادشاه مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من قول میدهم که به قطعیت حیات خداوند[یهوه] و پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# بندۀ تو
+
+اِتّای خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق پادشاه را حرمت نهد.
+
+# خواه در موت و خواه در زندگی، باشد
+
+«حتی اگر برای حمایت کردن از تو کشته شوم»
diff --git a/2sa/15/22.md b/2sa/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/15/23.md b/2sa/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..69f3ac36
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی اهل زمین به آواز بلند گریه كردند
+
+بسیاری از مردم اسرائيلی هنگام رفتن پادشاه و دیدن آن اتفاق گریستند. اینجا با اشاره به گریه کردن اهل زمین تعمیم انجام شده است. ترجمه جایگزین: «تمام مردمی که کنار جاده بودند گریه کردند» یا «بسیاری از مردم گریه کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# به آواز بلند
+
+اینجا به نحوی از گریه کردن بسیاری از مردم سخن گفته شده که گویی همه یک صدای بلند و مشترک داشتند. ترجمه جایگزین: «بلند[با صدای بلند][به بلندی]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نهر قِدْرُون
+
+این اسم مکانی نزدیک شهر اورشلیم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/15/25.md b/2sa/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d972893c
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# در نظر خداوند التفات یابم
+
+اینجا «نظر خداوند» اشاره به افکار و نظرات خداوند[یهوه] دارد. التفات یافتن شما نزد کسی، آن شخص از شما خشنود است. ترجمه جایگزین: «خداوند از من خشنود است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مسكن خود را
+
+«جایی که حضور او هست.» تابوت عهد نمادی از حضور خداوند[یهوه] است. ترجمه جایگزین: «جایی که نگه داشته میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/15/26.md b/2sa/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..031383f2
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَخیمَعَص
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ابیاتار
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۸: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# آیا تو رایی نیستی؟
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ صادوق به کار رفته است و میتوان آن را در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میتوانی که ببینی چه میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/15/28.md b/2sa/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..133ff0fe
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بدانید
+
+این کلمه یعنی شنونده باید به آنچه که در ادامه گفته میشود توجه کند. ترجمه جایگزین: «گوش بدهید[ببینید]»
+
+# تا پیغامی از شما رسیده
+
+این قسمت اشاره میکند که او قاصدی نزد پادشاه میفرستد. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که قاصدی برای من بفرستی تا من را مطلع سازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مرا مخبر سازد
+
+پادشاه در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که قرار است پیغامی دریافت کند که او را از اتفاقات اورشلیم مطلع میکند. ترجمه جایگزین: «تا به من بگوید که در اورشلیم چه شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/15/29.md b/2sa/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..aab8080a
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پایبرهنه
+
+بیکفش یا صندل
+
+# سر خود را پوشانیدند
+
+این نشان از سوگواری و شرمندگی است. ترجمه جایگزین: «سرش را از[در] سوگ پوشاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/15/31.md b/2sa/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..172fc6be
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/31.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۱> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# فتنهانگیزان
+
+کسانی که علیه دیگری با هم متحد میشوند.
+
+# مشورت اَخیتُوفَل را حماقت گردان
+
+داوود از خداوند[یهوه] میخواهد مشورت و توصیه اَخیتُوفَل را احمقانه و بیهوده سازد. ترجمه جایگزین: «هرچه اَخیتُوفَل توصیه کند احمقانه و ناکام شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..4a745906
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/32.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# و چون
+
+«پس آن شد.» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به فراز كوه
+
+اینجا از کلمه «فراز» استفاده شده است چون داوود به مکانی مرتفعتر و بر سر کوه[تپه] رفت. ترجمه جایگزین: «بر سر تپه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جایی كه خدا را سجده میكنند
+
+این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قومْ زمانی خدا را پرستش میکردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# حُوشای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اَرْكی
+
+این اسم یک گروه مردمی[قوم] است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# با جامه دریده و خاك بر سر ریخته
+
+این عملْ نشان از شرم یا توبه بود. اینجا در اصل از کلمه «[زمین]» استفاده شده که به معنای «[خاک]» است. ترجمه جایگزین: «لباسش را پاره کرد و به نشانِ غم بر سر خود خاک ریخت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/15/33.md b/2sa/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/15/34.md b/2sa/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..cec7b651
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مشورت اَخیتُوفَل را برای من باطل خواهی گردانید
+
+داوود به حُوشای میگوید که با توصیههای اَخیتُوفَل مخالفت نماید. ترجمه جایگزین: «میتوانی با مخالفت کردن با توصیه اَخیتُوفَل به من خدمت کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0bec1a43
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# آیا صادوق و ابیاتار كَهَنَه در آنجا همراه تو نیستند؟
+
+داوود این پرسش بدیهی را مطرح میکند تا به حُوشای بگوید که او تنها نخواهد بود. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «صادوق و ابیاتار كَهَنَه برای کمک به تو آنجا خواهند بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هرچیزی را كه...بشنوی
+
+این یک تعمیم به معنای تمام چیزهای مهم و حکیمانه است و به هر سخنی که شنیده میشود اشاره نمیکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/15/36.md b/2sa/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4eef2325
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اَخیمَعَص...یوناتان
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به دست ایشان
+
+عبارت «دست ایشان» اشاره به پسران دارد و به معنای آن است که آنها به عنوان قاصد خدمت میکردند. ترجمه جایگزین: «که پسران آنها به من بگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/15/37.md b/2sa/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/15/intro.md b/2sa/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a0259dde
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۵
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این باب بیان روایت اقدام به شورشِ اَبْشالوم را آغاز میکند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### توطئه اَبْشالوم
+
+اَبْشالوم برای چهار سال، متحدین بسیاری جمع کرد تا به این طریق بتواند به پادشاهی برسد. او برای جلب وفاداری این متحدین در مقام داور به آنها خدمت کرد. اسم این اتفاقات را «توطئه» گذاشتهاند، چون همه آنها در خفا رخ دادند. داوود از نقشه اَبْشالوم با خبر شد و با سپاهیانی که به او وفادار بودند، فرار کرد.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعاره
+
+نویسنده با استفاده از استعاره توصیف میکند که اَبْشالوم چگونه وفاداری مردم را جلب کرده است: «پس اَبْشالوم دل مردان اسرائیل را فریفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ec475a2b
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/01.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# صیبا
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# مَفِیبوشَت
+
+ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# دویست قرص نان ...صد قرص كشمش ...صد قرص انجیر
+
+«۲۰۰ قرص...۱۰۰ خوشه...۱۰۰ دسته»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# قرص نان
+
+«تکههای نان»
+
+# قرص كشمش...قرص انجیر
+
+این عبارات به کشمش یا انجیرهایی که با هم فشرده میشوند اشاره دارند.
+
+# كشمش
+
+انگور خشک
+
+# مشك شراب
+
+«مشکی پر از شراب»
diff --git a/2sa/16/02.md b/2sa/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..286c29b1
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# خسته شدگان
+
+خسته و ضعیف
diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a5bce036
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# پسر آقایت
+
+«مَفِیبوشَت، نوه آقایت»
+
+# پسر[نوه]
+
+این کلمه به فرزند پسری یکی از پسران یا دختران اشاره دارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# اینك
+
+این کلمه برای جلب توجه خوانندگان به آنچه که در ادامه گفته میشود به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[اینک]»
+
+# خاندان[خانه] اسرائیل
+
+این اشاره به مردم اسرائيل دارد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل[مردمِ اسرائيل]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سلطنت پدر مرا به من رد خواهند كرد
+
+اینجا به نحوی از سلطنت یکی از ذریت شائول سخن گفته شده که گویی سلطنت به خانواده او برگردانده میشود. ترجمه جایگزین: «به من اجازه میدهد که مثل پدربزرگم حکومت کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/16/04.md b/2sa/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1e34c43d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مفیبوشت
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# ظهار بندگی مینمایم[با فروتنی تعظیم میکنم]
+
+صیبا هنگام سخن گفتن به پادشاه تعظیم نکرده است. این جمله یعنی او با میزانی از فروتنی پادشاه را خدمت خواهد کرد که گویی واقعاً جلوی او تعظیم میکند. ترجمه جایگزین: «فروتنانه به تو خدمت خواهم کرد»[در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# در نظر تو التفات یابم
+
+عبارت «التفات یابم» به معنای تایید شدن توسط کسی است. همچنین کلمه «نظر» کنایه از قوه بینایی[دیدن] است و قوه بینایی[دیدن] اشاره به داوری[قضاوت] یا سنجش دارد. ترجمه جایگزین: «میخواهم از من خشنود باشی» یا «مایلم که تو را از خود خشنود کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..551ce553
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بَحُوریم
+
+ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شِمْعی...جیرا
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/16/06.md b/2sa/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..26d903f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# [علیرغم]
+
+«اگرچه بود»
+
+# شجاعان[محافظان]
+
+اینها کسانی هستند که از اشخاص مهم مراقبت میکنند.
diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f4057d18
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# بلّیعال
+
+کسی که شریر، مجرم یا قانون شکن است.
+
+# خون ریز
+
+کلمه «خون» اشاره به تمام مردانی دارد که او در قبال کشته شدن آنها در جنگ مسئول بود. ترجمه جایگزین: «قاتل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/16/08.md b/2sa/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9a0ccccb
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# خداوند...بر تو رد كرده
+
+خداوند[یهوه] آنها را مجازات میکند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه...مجازات کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# خون خاندان شاؤل
+
+کلمه «خون» اشاره به اعضای خانواده شائول دارد که به قتل رسیدهاند. پادشاه مسئول مردن آنها بود. ترجمه جایگزین: «برای کشتن بسیاری از خانواده شائول»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كه در جایش سلطنت نمودی
+
+داوود بر همان مردمی حکومت میکرد که شائولْ پادشاه آنها بود. ترجمه جایگزین: «به جای کسی که به عنوان پادشاه حکومت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به دست پسر تو اَبْشالوم
+
+کلمه «دست» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت کنترل اَبْشالوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7c7b6d56
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ابیشای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صَرُویه
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چرا این سگ مرده، آقایم پادشاه را دشنام دهد؟
+
+ابیشای با مطرح کردن این سوال خشم خود از آن مرد را نشان میدهد. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این سگ مرده نباید این طور با پادشاه حرف بزند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سگ مرده
+
+اینجا بیارزش بودن آن مرد با سگ مردهای مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «این مرد بیارزش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/16/10.md b/2sa/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ce863c6e
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ای پسران صَرُویه مرا با شما چه كار است؟
+
+این پرسش بدیهی برای تادیب پسران صَرُویه مطرح شده است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیخواهم بدانم که چه فکر میکنی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# بگذارید كه دشنام دهد، زیرا
+
+«او ممکن است من را دشنام دهد، چون»
+
+# پس كیست كه بگوید چرا این كار را میكنی؟
+
+این قسمت در قالب پرسشی بدیهی مطرح شده تا به این وسیله تاکید کند که جواب به این سوال «هیچکس» است. شما میتوانید در ترجمه خود این پرسش بدیهی را در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی نمیتواند از او بپرسد ‘چرا به پادشاه توهین میکنی؟‘»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cfc15679
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# پسر من كه از صلب من بیرون آمد
+
+داوود پسر خود را به این شکل توصیف میکند تا بر رابطه نزدیک بین پدر و پسر تاکید کند. ترجمه جایگزین: «پسر خود من» یا «پسر عزیز من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# قصد جان من دارد
+
+این روشی مودبانه برای اشاره به کشته شدن کسی است. ترجمه جایگزین: «میخواهد من را بکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# پس حال چند مرتبه زیاده این بنیامینی[قصد جان من دارد]؟
+
+داوود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بگوید که از قصد آن مرد برای کشتن خود متعجب نیست. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «البته که این بنیامینی نابودی من را میخواهد!» یا «تعجب نمیکنم که این بنیامینی نابودی من را طالب است!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# [قصد نابودی من را دارد]
+
+اینجا داوود به نحوی از میلی که آن مرد برای کشتن او دارد سخن میگوید که گویی داوود چیزی است که آن مرد قصد خراب کردن آن را دارد. ترجمه جایگزین: «میخواهد که کشته شوم» یا «مایل است که من را بکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس او را بگذارید كه دشنام دهد
+
+عبارت «او را بگذارید» یعنی جلوی کاری که انجام میدهد را نگیرید. ترجمه جایگزین: «جلوی او را نگیرید و بگذارید به من دشنام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/16/12.md b/2sa/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..31467f6a
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نگاه كند
+
+اینجا «نگاه کند» به معنای «در نظر گرفتن» است. ترجمه جایگزین: «در نظر میگیرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر مصیبت من
+
+داوود اینجا به نحوی از مصیبت سخن گفته که گویی حیوانی وحشی است که آن بنیامینی کاری میکند که به او حمله کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4a3844
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# شَمْعی در برابر ایشان به جانب كوه میرفت
+
+شَمْعی به موازات داوود و مردانش راه میرفت اگرچه مسیری در ارتفاع بالاتر در تپه را پیش گرفته بود.
diff --git a/2sa/16/14.md b/2sa/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..62f9979b
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/16/16.md b/2sa/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..383bffc5
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حوشای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# و [واقع شد]
+
+«اتفاق افتاد که.» این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# اَرْكی
+
+ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئیل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..db0a832d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مهربانی
+
+حس قوی حمایت و محبت
+
+# آیا مهربانی تو با دوست خود این است؟ چرا با دوست خود نرفتی؟
+
+این پرسشهای بدیهی برای انتقاد کردن از حوشای به کار رفتهاند. آنها را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «دوست وفادار داوود بودهای؛ باید با او میرفتی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/16/18.md b/2sa/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f322200d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# هركس را كه خداوند
+
+حوشای به اَبْشالوم اشاره میکند.
+
+# هركس را كه... بندۀ او ...نزد او
+
+حوشای با استفاده از سوم شخص به اَبْشالوم اشاره میکند تا تاکید را از او به خداوند[یهوه] و کسانی که او را بر میگزینند، انتقال دهد. این قسمت را میتوان با استفاده از دوم شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو کسی هستی که...همانی...نزد تو»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7959c11a
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه را میباید خدمت نمایم؟ آیا نه نزد پسر او؟
+
+حوشای برای تاکید بر اینکه او میخواهد به اَبْشالوم خدمت کند این پرسشهای بدیهی را مطرح میکند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط باید پسران داوود را خدمت کنم تا در حضور او باشم» یا «باید تو را خدمت کنم چون پسر داوودی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5de14400
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/16/21.md b/2sa/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c00fa09a
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نزد مُتعههای پدر خود...درآی
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «با متعههای[ زنان برده] پدر خود...رابطه جنسی داشته باش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# به جهت نگاهبانی خانه
+
+کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از آن خانه[دربار] مراقبت کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نزد پدرت مكروه شدهای
+
+اَخیتُوفَل به نحوی از مکروه شدن اَبْشالوم نزد پدرش سخن گفته که گویی او تبدیل به چیزی شده که بویی زننده و شدید دارد. ترجمه جایگزین: « برای پدرت موهن میشوی» یا «توهین بزرگی به پدرت میکنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنگاه دست تمامی همراهانت قوی خواهد شد
+
+اینجا با استفاده از کلمه «دست» به پیروان اَبْشالوم اشاره شده است. این خبر وفاداری مردم به اَبْشالوم را تقویت میکند و باعث تشویق آنها میشود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «اخبار چنین امری، وفاداری همه پیراوان تو را تقویت میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ed44998d
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# برپا كردند
+
+«گذاشتند»
+
+# اَبْشالوم در نظر تمامی بنیاسرائیل نزد مُتعههای پدرش درآمد
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم با کنیزان پدر خود رابطه جنسی برقرار کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# در نظر تمامی بنیاسرائیل
+
+این یعنی مردم دیدند که اَبْشالوم وارد چادر شد و با زنان از چادر بیرون آمد. عبارت «تمامی بنیاسرائيل» تعمیم است و به کسانی که نزدیک دربار[خانه] بودند اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جایی که اسرائيلیان میتوانستند رفتن او به چادر را ببینند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/16/23.md b/2sa/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e267b179
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# و مشورتی كه اَخیتُوفَل...از كلام خدا سؤال كند
+
+اینجا نویسنده برای نشان دادن میزان اطمینان مردم به توصیههای اَخیتُوفَل سخنان او را با کلام خدا مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «مردم در آن زمان به شکلی به توصیههای اَخیتُوفَل اطمینان داشتند که گویی از کلام خدا مشورت میگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# مثل آن بود كه كسی از كلام خدا سؤال كند
+
+اینجا در اصل از «[دهان خدا]» استفاده شده که بر سخنان او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «درست گویی که خدا به دهان خود گفته است» یا «درست گویی که خدا خود گفته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# هر مشورتی كه اَخیتُوفَل هم به داود و هم به اَبْشالوم میداد، چنین میبود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هم داوود و هم اَبْشالوم توصیههای اَخیتُوفَل را در نظر میگرفتند»
+
+# چنین میبود
+
+«چنین در نظر گرفته میشد»
diff --git a/2sa/16/intro.md b/2sa/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..effd3e81
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۶
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### اَبْشالوم از مشاورین داوود توصیه میخواهد
+
+بهترین مشاور داوود، اَخیتُوفَل به اَبْشالوم توصیه کرد که کنیزانی[زنان موقت][مُتعه] که داود مسئول نگهداری دربار قرار داده است را در ملاء عام اغوا کند. چون کنیزان[زنان موقت][مُتعه] از اموال پادشاه به حساب میآمدند، اگر کسی با آنها رابطه جنسی برقرار میکرد به آن معنا بود که پادشاه شده است. چنین اتفاقی به مردم نشان میداد که مناقشه با داوود تمام شده است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### تشبیه
+
+نویسنده برای اینکه نشان دهد قوم[مردم] چقدر توصیه اَخیتُوفَل را جدی میگرفتند ازمقایسه بین توصیههای او و توصیههای خدا استفاده کرده است.[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] «مشورتی كه اَخیتُوفَل در آن روزها میداد، مثل آن بود كه كسی از كلام خدا سؤال كند»
+
+* * *
diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dcf804bf
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# دوازده هزار نفر
+
+«۱۲۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# برخیزم و
+
+«شروع کنم به»
diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4d07f701
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بر او رسیده
+
+«به او رسیده»
+
+# خسته...سست
+
+این کلمات اساساً یک معنا دارند و به یک چیز اشاره میکنند و برای تاکید بر ضعیف بودن داوود به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «ضعیف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# او را مضطرب خواهم ساخت
+
+کلمه «مضطرب» را میتوانید به صفت «ترسان» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «او را متعجب و ترسان خواهم ساخت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# پادشاه را به تنهایی خواهم كشت[تنها به پادشاه حمله خواهم کرد]
+
+اینجا در اصل به طور ضمنی اشاره شده که او پادشاه را خواهد کشت. چنین امری را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «تنها پادشاه را میکُشم» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/17/03.md b/2sa/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bb204df9
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# تمامی قوم را نزد تو خواهم برگردانید
+
+این به همه کسانی که همراه داوود بودند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی را که با او بودند، میآورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# [مثل عروسی که نزد شوهر خود میآید]
+
+اَخیتُوفَل خوشحالی قوم[مردم] را با خوشحالی عروس از آمدن نزد داماد مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «و با خوشحالی میآیند، مثل عروسی که از آمدن شوهرش خوشحال است» یا «و با شادی میآیند» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# در سلامتی خواهند بود
+
+این یعنی در آرامش یا سلامتی باشند. ترجمه جایگزین: «با خوشحالی زندگی کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# نزد تو
+
+این قسمت به تحت اقتدار پادشاه بودن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «تحت اقتدار پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/17/04.md b/2sa/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f145fca3
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حوشای اَرْكی
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/2sa/17/06.md b/2sa/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b309fdbe
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/2sa/17/07.md b/2sa/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7c57176
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مثل خرسی كه بچههایش را در بیابان گرفته باشند
+
+خشم سربازان با خشم خرس مادری مقایسه شده که تولههایش را از او دزدیدهاند. ترجمه جایگزین: «خشمگین هستند مثل خرس مادری که تولههایش از او گرفته شدهاند» یا «بسیار خشمگین هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# خرسی
+
+حیوانی بزرگ و پر از پشم که چهار دست و پا راه میرود و پنجه و دندان تیز دارد.
+
+# مرد جنگ...است
+
+این یعنی که او در جنگهای بسیاری جنگیده است و به خوبی طُرق جنگیدن را بلد است. ترجمه جایگزین: «در جنگهای بسیار جنگیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..779183be
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/09.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اینك
+
+این کلمه برای جلب توجه خواننده به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»
+
+# حفره
+
+گودالی عمیق در زمین
+
+# یا جای دیگر
+
+این جای دیگری است که او شاید آنجا مخفی شده باشد. ترجمه جایگزین: «یا در جایی دیگر مخفی شده باشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# چون بعضی از ایشان در ابتدا بیفتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازانش برخی از مردان تو را کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# شكستی واقع شده است
+
+اسم «شکست» به معنای رویدادی خشونتآمیز است که باعث کشته شدن بسیاری میشود. این قسمت را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از سربازان همراه اَبْشالوم کشته شدهاند» یا «سربازان دشمن سربازانی که همراه اَبْشالوم بودند را کشتهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/17/10.md b/2sa/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..95f48b30
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه دلش مثل دل شیر باشد
+
+اینجا با استفاده از کلمه «دل» به سربازان اشاره شده است. شجاعت بسیارِ آنها با شجاعت شیر مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «که به شجاعت شیر هستند» یا «که بسیار شجاع هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c008fed6
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# كه تمامی اسرائیل...نزد تو جمع شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. همچنین «تمامی اسرائيل» تنها اشاره به سربازان اسرائيلی دارد. ترجمه جایگزین: «که باید تمام سربازان اسرائيلی را...کنار هم جمع کنی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از دان تا بئرشبع
+
+این عبارت به معنای مرز شمالی و جنوبی اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «از تمام قوم اسرائيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمارند
+
+این یک مبالغه است و شنهای ساحل را با تعداد بسیار سربازان مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «آن قدر فراون که شمردن آنها سخت است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# همراه ایشان [به جنگ] برود
+
+عبارت «حضرت تو» یعنی خود او شخصا برود و کسی را به جای خودش نفرستند. ترجمه جایگزین: «سپس خود آنها را در جنگ رهبری کن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1a76ae13
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# بر او خواهیم رسید
+
+این یعنی عمداً به جایی که او هست بروند و سپس به او حمله کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بر او خواهیم رسید، و مثل شبنمی كه بر زمین میریزد
+
+اینجا سپاه اَبْشالوم به نحوی توصیف شده که گویی سپاه داوود را مثل شبنم صبحگاهیِ نشسته بر زمین، میپوشاند. ترجمه جایگزین: «ارتش داوود را در بر میگیریم و کاملاً شکست میدهیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# شبنم
+
+مِه یا بخاری از آب که هنگام شب بر زمین مینشیند و زمین را میپوشاند و باعث خیس شدن زمین در صبح میشود.
+
+# یكی هم [زنده] باقی نخواهد ماند
+
+این جمله منفی برای تاکید استفاده شده و میتوان آن را به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه مردان او را خواهیم کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# وی [خودش]
+
+هر دوی این کلمات اشاره به داوود دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..15fa3215
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی اسرائیل
+
+این اشاره به سربازان اسرائيلی دارد نه همه قوم اسرائيل. ترجمه جایگزین: «سپس همه سربازان ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# طنابها به آن شهر خواهند آورد و آن شهر را به نهر خواهند كشید
+
+این یعنی سربازان باید دیوار شهر را خراب کنند و تکههای سنگ را تا رودخانه بکشند. ترجمه جایگزین: «شهر را نابود میکنند و سنگها را با طناب به رودخانه میکشانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تا یك سنگْ ریزهای هم در آن پیدا نشود
+
+این مبالغه است و شرح میدهد که چگونه کل شهر را نابود میکنند. آنها واقعاً تمام خرده سنگها را از شهر خارج نمیکنند. ترجمه جایگزین: «تا وقتی که شهر کاملاً نابود شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb18d84
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# حوشای اَرْكی
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۳۲> چطور ترجمه کردهاید. اَرْكی اسم گروهی از مردم[قومی] است.
+
+# اَخیتُوفَل
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۵: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مشورت نیكوی اَخیتُوفَل را باطل گرداند
+
+کلمه «باطل» را میتوانید به فعل «باطل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برای مردان اسرائيل که توصیه نیکوی اَخیتُوفَل را باطل[رد] کنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# تا آنكه خداوند بدی را بر اَبْشالوم برساند
+
+«رساندن» چیزی به کسی یعنی کسی باعث میشود که اتفاقی برای دیگری رخ دهد. ترجمه جایگزین: «تا باعث فاجعه بر اَبْشالوم شود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..113f0e61
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صادوق...ابیاتار
+
+ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۴> چگونه ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چنین و چنان
+
+این عبارت به معنای «این چنین» است که به آنچه که اخیتوفل قبلاً به اَبْشالوم در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> میگوید، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..01080a7d
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# كنارههای بیابان[کنارههای عربه]
+
+کناره[گدار] قسمتی کم عمق از رودخانه است که اشخاص از آن عبور میکنند. عربه[ وادی عربه] نام زمین مجاور رودخانه اُردن است. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# به هر طوری كه توانی
+
+این به معنای مطمئن شدن از انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «مطمئن باش که» یا «مطمئن شو که»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# مبادا پادشاه و همۀ كسانی كه همراه وی میباشند، بلعیده شوند
+
+اینجا به نحوی از کشته شدن پادشاه و کسانی که همراهش هستند سخن گفته شده که گویی دشمنْ آنها را میبلعد. ترجمه جایگزین: «شاه کشته میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..18c92ed6
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یوناتان...اَخیمَعَص
+
+ببینید اسم این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خبر میآورد
+
+اینجا به نحوی از «خبر[پیغام]» سخن گفته شده که گویی نزد آنها میآید در صورتی که آن زن است که برای آوردن پیغام میآید. ترجمه جایگزین: «وقتی برای آنها پیغامی آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# عَین رُوجَل
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/18.md b/2sa/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..38abcdf4
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# [این بار]
+
+«یک بار» [در فارسی نیامده]
+
+# هر دو ایشان...رفته
+
+اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آنها متوجه شدند که مرد جوان در مورد آنجا بودن اَبْشالوم به آنها چیزی گفته است. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یوناتان و اَخیمَعَص فهمیدند که آن مرد جوان چه کرده است...پس دور شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# بَحُوریم
+
+این اسم شهری کوچک است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رفته
+
+«پایین رفته و مخفی شدند»
diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2c2e8efb
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوناتان...اَخیمَعَص
+
+ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/20.md b/2sa/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..737dcea5
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# زن به خانه
+
+«همسر آن مرد»
+
+# اَخیمَعَص...یوناتان
+
+ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b3896352
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# و[واقع شد]
+
+«[اتفاق افتاد]» این عبارت رویداد بعدی در سیر روایی داستان را نشانگذاری میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# به زودی از آب عبور كنید
+
+کلمه «آب» اشاره به رود اُردن دارد. ترجمه جایگزین: «به سرعت از رود اردن بگذرید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# دربارۀ شما چنین [و چنان] مشورت داده است
+
+اصطلاح «چنین [و چنان]» به جای اطلاعاتی به کار رفته که قبلاً به خواننده ارائه شده است. این کلمات اشاره به توصیه اَخیتُوفَل به اَبْشالوم دارد که در <دوم سموئيل ۱۷: ۱> شروع شده است. این اطلاعات را میتوان در ترجمه خود مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به اَبْشالوم توصیه کرد که اکنون او را با سپاهی برای حمله به تو روانه کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/17/22.md b/2sa/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..abebd786
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا طلوع فجر یكی باقی نماند كه از اُرْدُن عبور نكرده باشد
+
+این جمله منفی برای تاکید بر عبور آنها از رود به کار رفته است. این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا روشنایی صبح[فجر] همه آنها از رود اُردن عبور کردهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2f8a43ce
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/23.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اَخیتُوفَل دید
+
+«اَخیتُوفَل فهمید» یا «اَخیتُوفَل متوجه شد»
+
+# مشورت او بجا آورده نشد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اَبْشالوم توصیه او را دنبال نکرد[اَبْشالوم از توصیه او اطاعت نکرد]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# الاغ خود را بیاراست
+
+پتو یا تکه چرمی کوچک به عنوان نشیمنگاه بر الاغ گذاشت تا بتواند بر آن بنشیند.
+
+# برای خانۀ خود تدارك دیده
+
+او با گفتن آنچه که خانوادهاش باید بعد از مرگ او انجام دهند، آماده مُردن شد. ترجمه جایگزین: «آماده مرگش شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# [به این طریق]
+
+«و این گونه»
+
+# دفن كردند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را دفن کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..62e26e67
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مَحْنایم
+
+اسم این مکان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۸> ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/25.md b/2sa/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..456016b8
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/25.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# عَماسا...یوآب...یترای...ناحاش
+
+اینها اسامی مردان هستند. ببینید اسم یوآب و صَرُویه(مادر یوآب) را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [اسماعیلی] اسرائيلی
+
+این کلمه یعنی آن شخص از نسل اسماعیل بود. برخی از نسخ این کلمه را «اسرائيلی» ترجمه کردهاند. برای ترجمه این قسمت به پانوشت مراجعه کنید. شاید بخواهید که از کلمه رایج بین ترجمههای دیگر از کتاب مقدس به زبان خود استفاده کنید. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# نزد اَبِیجایل...درآمده بود
+
+این روشی مودبانه برای صحبت کردن در مورد روابط جنسی است. شاید بخواهید از کلماتی دیگر در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «کسی که با اَبِیجایل رابطه جنسی داشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# اَبِیجایل...صَرُویه
+
+اینها اسامی زنان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/26.md b/2sa/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cc2cc68b
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جِلْعاد
+
+اسم این مکان را همانطور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۹> آن را ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a5bb66ce
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و واقع شد كه
+
+این عبارت برای معرفی رویداد بعدی در سیر روایی داستان به کار رفته است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# مَحْنایم...رَبَّتِ...لُودَبار...رُوجَلیم
+
+اینها اسامی شهرها یا مکانها هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# شُوبی ...ناحاش...ماكیر...عَمِّیئیل...بَرْزِلاّئی
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بنیعَمّون...جِلْعادی
+
+اینها اسمی گروههای مردمی[قوم] هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/28.md b/2sa/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..063ed637
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# بسترها و [پتوها]
+
+بستر، چیزی نرم است که بر آن میخوابند و پتو پارچهای قطور است که با آن خود را میپوشانند تا گرم شوند. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# آرد
+
+گندمی پودر شده که برای پختن نان از آن استفاده میشود.
+
+# برشته
+
+با گرما خشک شده است.
+
+# باقلا
+
+دانههایی که پخته و خورده میشوند.
+
+# عدس
+
+نوعی دانه که پخته و خورده میشود.
diff --git a/2sa/17/29.md b/2sa/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0b43c1d1
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كَره
+
+شیری که ترش و سفت شده است.
+
+# تشنه
+
+نیاز به نوشیدن آب یا مایعات دیگر
diff --git a/2sa/17/intro.md b/2sa/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d378c97f
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۷
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### سردرگمی[گمراهی][باطل کردن]
+
+اَخیتُوفَل توصیهای خوب به اَبْشالوم میکند، ولی حوشای باعث سردرگمی اَبْشالوم میشود. خدا از توصیه گمراه کننده استفاده میکند تا از داوود، پادشاه خود مراقبت کند.
+
+* * *
diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8d53249e
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# داود قومی را كه همراهش بودند،سان دید
+
+داوود خود شخصاً همه آنها را نشمرد بلکه به افراد خود دستور داد که سپاهیان را بشمارند. ترجمه جایگزین: «داوود دستور داد تا سربازان همراهش شمرده و تعیین شوند» یا «داوود سربازان همراه خود را نظام داد و گماشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# سرداران هزاره و سرداران صده برایشان تعیین نمود
+
+معانی محتمل: ۱) این اعداد اشاره به تعداد دقیق سربازانی دارند که تحت رهبری آن سرداران بودند. ترجمه جایگزین: «سردار هزار سرباز و سردار صد سرباز» یا ۲) کلمات که به «هزاره» و «صده» ترجمه شدهاند به عددی دقیق اشاره ندارد بلکه اسم واحدهای نظامی بزرگتر و کوچکتر هستند. ترجمه جایگزین: «سردار واحدهای نظامی بزرگ و واحدهای نظامی کوچکتر» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# سردار
+
+«سردار» شخصی است که بر گروهی دیگر از سربازان اقتدار دارد.
diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b1b9eec4
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# ثلثی...ثلثی
+
+«ثلثی از سپاه...ثلثی دیگر از سپاه.» کلمه «ثلث» به یک بخش از سه بخش مساوی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# ابیشای...صَرُویه
+
+ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اِتّای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جَتّی
+
+این به شخصی اشاره میکند که اهل جَت است. جّت یکی از شهرهای فلسطین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# من نیز البته همراه شما میآیم
+
+این یعنی او با آنها به جنگ خواهد رفت. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «من خود با شما به میدان جنگ میآیم» یا «من شخصاً همراه شما به میدان جنگ میروم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4b399518
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# نصف ما
+
+کلمه «نصف» اشاره به یک بخش از دو بخش مساوی دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# حال تو مثل ده هزار ما هستی
+
+این یعنی که سپاه دشمن ارزش کشتن داوود را از ارزش کشتن ده هزار مرد بیشتر میداند. عدد ۱۰۰۰۰ مبالغه است و برای تاکید به تعداد زیاد به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «ترجیح میدهند به جای ده هزار نفر از ما، تو را بکشند» یا «ارزش کشتن تو بیش از کشتن ماست»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ده هزار
+
+«۱۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ما را از شهر امداد كنی
+
+داوود میتوانست با توصیه کردن و فرستادن کمک از شهر به آنها کمک کند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «تا اینجا در شهر بمانی و برای ما کمک بفرستی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/18/04.md b/2sa/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9b787326
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ابیشای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اِتّای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به خاطر من بر اَبْشالوم جوان به رفق رفتار نمایید
+
+«به خاطر من به آن مرد جوان، اَبشالوم، آسیبی نرسانید.» عبارت «به رفق» به معنای با کسی مهربان بودن و آسیب نرساندن به او است.
+
+# به خاطر من
+
+«به خاطر حال من» یا «به سفارش من»
diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..326a58a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس قوم به مقابلۀ اسرائیل به صحرا بیرون رفتند
+
+این قسمت یعنی رفتند و در جنگ علیه آنها مبارزه کردند. ترجمه جایگزین: «به بیرون از شهر رفتند و علیه اسرائیلیان جنگیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# به مقابلۀ اسرائیل
+
+اینجا کلمه «اسرائیل» اشاره به سربازان دارد نه خود اسرائيلیان. ترجمه جایگزین: «ضد سربازان اسرائيلی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/18/07.md b/2sa/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f78ef66f
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# قوم اسرائیل در آنجا از حضور بندگان داود شكست یافتند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان داوود، سپاه اسرائیل را شکست دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# كشتار عظیم
+
+رویدادی که طی آن بسیاری بیرحمانه کشته میشوند.
+
+# بیست هزار نفر
+
+«۲۰۰۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/18/08.md b/2sa/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8d9c88c9
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آن روز آنانی كه از جنگل هلاك گشتند، بیشتر بودند از آنانی كه به شمشیر كشته شدند
+
+اینجا جنگلْ به نحوی توصیف شده که گویی زنده است و میتواند کاری کند. کلمه «شمشیر» اشاره به سربازان داوود دارد که با شمشیر میجنگیدند. ترجمه جایگزین: «چیزهای خطرناکی که در جنگل بودند بیشتر از شمشیر سربازان داوود از آنها کشت»[خطرات جنگل بیش از شمشیر سربازان داوود از آنها کُشت]
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b2d5ce29
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اَبْشالوم به بندگان داود برخورد
+
+این اتفاق در هنگام جنگ رخ داد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «هنگام جنگ، اَبْشالوم برخی از سربازان داوود را دید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# سر او در میان [شاخه] بلوط گرفتار شد
+
+اَبْشالوم موی بلندی داشت که در شاخههای درخت گیر کرد. ترجمه جایگزین: «موی او در شاخه درخت گرفتار شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# آویزان
+
+معلق یا رها در هوا
+
+# میان آسمان و زمین
+
+« در هوا»
diff --git a/2sa/18/10.md b/2sa/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..be9fe1f9
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اینك
+
+این کلمه برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]»
diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..03a6c5c8
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پس چرا او را در آنجا به زمین نزدی؟
+
+این پرسش بدیهی یعنی باید او را میکشت. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید او را بر زمین میزدی» یا «باید فوراً او را میکشتی!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# ده مثقال نقره
+
+این قسمت را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «ده سکه نقره» یا «صد و ده گرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# كمربندی
+
+این کمربندی مخصوص بود که نشان میداد دارنده آن سربازی با درجه بالا است و باید به او احترام گذاشته شود.
diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6a99a786
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# هزار مثقال نقره
+
+«مثقال نقره.» این قسمت را میتوان با مقیاسهای امروزی نوشت. ترجمه جایگزین: «۱۰۰۰ سکه نقره» یا «۱۱ کیلوگرم نقره»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# دست خود را بر پسر پادشاه دراز نمیكردم
+
+عبارت «دست دراز کردن» به معنای حمله کردن است. ترجمه جایگزین: «به پسر پادشاه حمله نمیکرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# زنهار هر یكی از شما ...باحذر باشید[کسی نباید به او دست بزند]
+
+«دست بزند» اشاره به «آسیب رساندن» دارد. ترجمه جایگزین: «کسی نباید آسیب برساند» یا «آسیب نرسان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/18/13.md b/2sa/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ac6c08e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ظلم میکردم[بدی][دروغ][اشتباه]
+
+کلمه «دروغ» را میتوان به عبارتی که با فعل شروع میشود ترجمه کرد. همچنین این قسمت اشاره به نااطاعتی کردن از فرمان پادشاه دارد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «انجام کاری که غلط است» یا «با نااطاعتی کردن از پادشاه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هیچ امری از پادشاه مخفی نمیماند
+
+آن مرد در این قسمت به نحوی از اینکه پادشاه تقریباً از همه اتفاقات خبر دارد سخن میگوید که گویی آن اخبار اجسامی هستند که پادشاه از جای آنها باخبر است. ترجمه جایگزین: «چیزی نیست که پادشاه نداند» یا «پادشاه از همه اتفاقات شنیده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..985492ea
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نمیتوانم با تو به این طور تأخیر نمایم
+
+مقصود یوآب این بود که نباید به صحبت کردن با آن مرد ادامه دهد. ترجمه جایگزین: «دیگر وقت را با صحبت کردن با تو تلف نمیکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# دل اَبْشالوم
+
+دل اَبْشالوم اشاره به سینه یا بالاتنه او دارد. ترجمه جایگزین: «سینه»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/18/15.md b/2sa/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..06e52495
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [زره]
+
+این کلمه اشاره به لباس و سلاحی دارد که او برای مراقبت از بدن خود از آنها استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «زره و سلاح»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..708e0003
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و چون یوآب كَرِنّا را نواخت، قوم از تعاقب نمودن اسرائیل برگشتند، زیرا كه یوآب قوم را منع نمود
+
+این قسمت به فرمان یوآب اشاره دارد که او با نواختن کَرِنا صادر کرد. ترجمه جایگزین: «سپس یوآب کرنا را نواخت تا سپاهیان را به برگشتن فرا بخواند و سپاهیان از تعقیب اسرائيل برگشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# از تعاقب نمودن اسرائیل برگشتند
+
+کلمه «اسرائيل» اشاره به سپاه اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «از تعاقب سپاه اسرائيل برگشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..37d88823
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# و اَبْشالوم را گرفته، او را ...انداختند
+
+«جسد اَبْشالوم را گرفتند و او را...انداختند»
+
+# بر او تودۀ بسیار بزرگ از سنگها افراشتند
+
+بعد از انداختن جسد او به گودال، آن را با سنگ پوشاندند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «بدن او را با تودهای از سنگ پوشاندند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# جمیع اسرائیل...فرار كردند
+
+کلمه «جمیع اسرائيل» اشاره به سربازان اسرائیلی دارد. کلمه «فرار کردند» به معنای «گریختند» است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..527de0c8
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# وادی مَلِك
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اسم من مذكور بماند
+
+اَبْشالوم از عبارت «اسم من» استفاده کرد تا به خود و خاندانش اشاره کند. ترجمه جایگزین: «تا اسم خانوادگی من که قوم[مردم] من را با آن به یاد خواهند داشت را ادامه دهد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# تا امروز یدِ اَبْشالوم خوانده میشود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پس قوم از آن روز به بعد به آن بنای یادبود اَبْشالوم میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# تا امروز
+
+این اشاره به زمانی دارد که کتاب مقدس نوشته شده است.
diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9b6f7092
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اَخِیمَعَص
+
+ببنید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۵: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حال بروم و مژده به پادشاه برسانم
+
+اَخِیمَعَص به نحوی از با عجله نزد پادشاه رفتن و رساندن این خبرِ خوش به او سخن میگوید که گویی خبر خوش جسمی است که او حمل میکند. ترجمه جایگزین: «بدود تا خبر خوش را به پادشاه بگوید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# [دست] دشمنانش
+
+کلمه «[دست]» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «کنترل دشمنانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/18/20.md b/2sa/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dc17ddf7
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# صاحب بشارت
+
+«کسی که خبر میدهد»
+
+# مژده نخواهی داد
+
+این قسمت به نداشتن خبرْ برای پادشاه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خبر را به پادشاه نمیدهی»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b66ea654
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از آنچه دیدهای به پادشاه خبر برسان
+
+یوآب به او میگوید که برود و اخبار جنگ را به پادشاه بدهد.
diff --git a/2sa/18/22.md b/2sa/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/18/23.md b/2sa/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cee29291
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان و شروع بخشی جدید به کار رفته است.
+
+# چشمان خود را بلند كرده
+
+اینجا به نحوی از اینکه آن دیدهبان به دنبال چیزی میگردد سخن گفته شده که گویی چشمانش را بلند میکند. ترجمه جایگزین: «فرای شهر را نگاه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/18/25.md b/2sa/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7cffea80
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [در دهان] بشارت میآورد
+
+پادشاه در این قسمت به نحوی از اینکه آن مرد پیغامی داشت سخن گفته که گویی خبرْ جسمی است که آن مرد در دهان خود گرفته است. ترجمه جایگزین: «خبری برای گفتن به ما دارد»[در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/18/27.md b/2sa/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fdf66338
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دویدن اولی را میبینم كه مثل دویدن اَخیمَعَص بن صادوق است
+
+آن دیدهبان طریقی که آن مرد میدود را با نحوه دویدن اَخیمَعَص مقایسه کرده تا بگوید که شاید او همان اَخیمَعَص باشد. ترجمه جایگزین: «فکر میکنم مردی که جلو میدود اَخیمَعَص پسر صادوق است چون مثل اَخیمَعَص میدود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0c911f64
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# پیش پادشاه رو به زمین افتاده
+
+او به خاطر حرمت نهادن پادشاه این کار را انجام داد. ترجمه جایگزین: «او با رو بر زمین گذاشتن در حضور پادشاه، او را حرمت نهاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# یهُوَه خدای تو متبارك باد
+
+«خداوند[یهوه] را شکر.» کلمه «متبارک» به معنای شکر یا ستایش کردن است.
+
+# مردمانی كه دست خود را بر آقایم پادشاه بلند كرده بودند
+
+اَخیمَعَص در این قسمت به نحوی از مخالفت آن مردان با پادشاه سخن گفته که گویی دست خود را در مقابل پادشاه بلند میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که مخالفت کردند و در مقابل آقایم پادشاه جنگیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/18/29.md b/2sa/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..85efa0cb
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# هنگامۀ عظیم
+
+این یعنی قوم به نحوی رفتار میکردند که انگار چیزی درست نیست.
diff --git a/2sa/18/30.md b/2sa/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8465067f
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بگرد و اینجا بایست
+
+«از سر راه کنار بروید» یا «کنار بایستید»
diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..11e7eb55
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مقاومت مینمود[بر علیه تو برمیخیزد]
+
+این به معنای بر ضد کسی بودن و با او مخالفت کردن است. ترجمه جایگزین: «مخالفت میکرد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/18/32.md b/2sa/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d5638f0a
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# دشمنان آقایم، پادشاه...مثل آن جوان باشد
+
+آن کوشی از یک مقایسه استفاده میکند تا مودبانه پادشاه را از مرگ اَبْشالوم مطلع کند. چنین امری را میتوان در ترجمه گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهم همه دشمنانت...مثل آن جوان بمیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/18/33.md b/2sa/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d5a67387
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بسیار مضطرب شده
+
+«از غم میلرزید» یا «بسیار ناراحت بود»
diff --git a/2sa/18/intro.md b/2sa/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f15f1199
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۸
+
+## ساختار و قالببندی
+
+این بابْ مغلوب شدن و مرگ اَبْشالوم را روایت میکند و بخشی از کتاب که در مورد شورش اَبْشالوم است را به پایان میرساند.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### رحم داوود
+
+داود سپاه خود را ساماندهی میکند و آنها را به جنگ میفرستد، ولی به آنها میگوید که به اَبْشالوم رحم کنند. وقتی سپاه داوود، سپاه اَبْشالوم را شکست داد، اَبْشالوم بر قاطری سوار شد و فرار کرد ولی موی بلند او در شاخه درختی[بلوطی] گیر کرد. قاطر او نیز در همان حال که اَبْشالوم به شاخه آویزان بود راه خود را ادامه داد و اَبْشالوم را آویزان بر درخت رها کرد. یکی از سربازان داوود، اَبْشالوم را دید که به درخت آویزان است و یوآب را از این موضوع باخبر کرد و یوآب به سراغ اَبْشالوم رفت و او را کشت. داوود نیز با شنیدن این موضوع به سوگ پسر خود، اَبْشالوم نشست.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5a408e44
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به یوآب خبر دادند
+
+این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به یوآب گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینك پادشاه گریه میكند
+
+کلمه «اینک» برای جلب توجه شخصْ به آنچه که در ادامه گفته شده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه گریه میکند»
diff --git a/2sa/19/02.md b/2sa/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5c087ec6
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# در آن روز برای تمامی قوم ظفر به ماتم مبدل گشت
+
+این یعنی کل سپاه به جای جشن، ماتم گرفتند. ترجمه جایگزین: «پس در آن روز کل سپاه به جای جشن پیروزی، ماتم گرفتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b7eb3263
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مثل كسانی كه از جنگ فرار كرده، از روی خجالت دزدانه میآیند
+
+نویسنده نحوهای که سربازان دور از چشم دیگران وارد شهر میشوند را با سربازانی مقایسه کرده که از جنگ فرار کردهاند. چنین امری بر شرمنده شدن آنها تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مثل کسانی که دور از چشم دیگران و به خاطر شرمندگی از میدان جنگ فرار میکنند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# دزدانه به شهر داخل شدند
+
+بدون این که دیگران آنها را ببینند جا به جا شدند.
diff --git a/2sa/19/04.md b/2sa/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6fd4114e
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# پادشاه روی خود را پوشانید
+
+این روشی است که به آن طریق غم و سوگ خود را نشان داد. ترجمه جایگزین: «پادشاه غم خود را با پوشاندن صورتش نشان داد» [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]
diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..02bbf60b
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# روی تمامی بندگان خود را شرمنده ساختی
+
+اینجا با استفاده از کلمه «روی» به سربازان اشاره شده است و بر این که چگونه به خاطر شرم صورت خود را مخفی میکنند، تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «سبب شدی تمام سربازانت چهره خود را از شرم مخفی کنند» یا «باعث شرمندگی همه سربازانت شدهای»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/19/06.md b/2sa/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b7256b67
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# نزد تو هیچند
+
+این عبارت مبالغه است ولی ارزش کمی که داوود برای سپاه خود قائل بود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «ارزشش برای شما کم است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# اگر اَبْشالوم زنده میماند و جمیع ما امروز میمردیم، آنگاه در نظر تو پسند میآمد
+
+گوینده موقعیتی فرضی را ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0698d57b
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# به خداوند قسم میخورم
+
+یوآب سوگندی جدی ادا میکند. ترجمه جایگزین: «به قطعیت حیات خداوند[یهوه] سوگند میخورم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# اگر بیرون نیایی، امشب برای تو كسی نخواهد ماند
+
+این یعنی تنها اگر داوود برود، سربازانش با او میمانند. ترجمه جایگزین: «فقط اگر بیایی، مردانت با تو میمانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# برای تو كسی نخواهد ماند
+
+این قسمت به وفادار ماندن آنها اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسی به تو وفادار نخواهد ماند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dbffa09c
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/08.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# قوم را خبر داده
+
+این یک تعمیم و به معنای بیشتر مردان است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان که آنجا بودند شنیدند که دیگران میگویند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# اینك پادشاه...نشسته است
+
+کلمه «اینک» برای جلب توجه شخص به آنچه که در ادامه آمده به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «گوش بده[ببین]، پادشاه نشسته است»
+
+# تمامی قوم
+
+کلمه «قوم» به کسانی اشاره دارد که از داوود پیروی میکردند. کلمه «تمام» نیز یک تعمیم و به معنای تعداد زیادی است که آمدند و دور او جمع شدند. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردم[قوم]»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# و اسرائیلیان، هر كس به خیمۀ خود فرار كرده بودند
+
+کلمه «اسرائیل» به سربازان اسرائيلی همراه اَبْشالوم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «و همه سربازان اسرائیلی به خانه خود فرار کرده بودند» یا «و تمام سربازان اسرائیل به خانههای خود فرار کرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ff33d319
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از دست دشمنان ما
+
+کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای دشمنان خود» یا «از کنترل دشمنان خود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از دست فلسطینیان
+
+کلمه «دست» به معنای کنترل[استیلا] است. ترجمه جایگزین: «از استیلای فلسطینیان» یا «از تحت کنترل فلسطینیان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# به سبب اَبْشالوم از زمین
+
+این یعنی آنها به خاطر اَبْشالوم کشور را ترک کردند. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «خارج از کشور و گریزان از اَبْشالوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/10.md b/2sa/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5a566f71
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# چرا در بازآوردن پادشاه تأخیر مینمایید؟
+
+این یعنی حالا که اَبْشالوم مرده باید برگرداندن داوود را در نظر داشته باشند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری نوشت. ترجمه جایگزین: «باید در مورد برگرداندن پادشاه حرف بزنیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پادشاه
+
+این اشاره به داوود دارد.
diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1f570589
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# صادوق و ابیاتار...فرستاده
+
+این یعنی داوود، قاصدی نزد صادوق و ابیاتار فرستاد. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد صادوق و ابیاتار... فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# چرا در بازآوردن پادشاه به خانهاش، آخر همه هستید
+
+این پرسش بدیهی برای توبیخ مشایخِ یهودا مطرح شده است. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شما باید اولین کسانی باشید که لطف داشته و خواهان بازگرداندن او به قصر باشید نه اقوام دیگر اسرائيل هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# حال آن كه سخن جمیع اسرائیل نزد پادشاه به خانهاش رسیده است
+
+اسم «سخن» را میتوان به فعل «حرف زدن» یا «سخن گفتن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از آنجا که تمام اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه و مایل به این کار هستند» یا «از آنجا که سخن مردم اسرائيل موافق برگرداندن پادشاه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# به خانهاش رسیده است
+
+اینجا به نحوی از برگردانده شدن اقتدار به پادشاه سخن گفته شده که گویی او به خانهاش[دربارش] بر میگردد. ترجمه جایگزین: «تا اقتدار پادشاهی او را برگردانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7bc498a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# شما برادران من هستید و شما استخوانها و گوشت منید
+
+پادشاه از این عبارات استفاده میکند تا بر خویشاوندی نزدیک خود با آنها تاکید کند. یک تن بودن یا یک تن داشتن استعارهای به معنای از یک خانواده یا قبیله بودن است. ترجمه جایگزین: «برادرانم هستید و از یک گوشت و استخوانیم» یا «برادران و اقوام نزدیکم هستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# پس چرا در بازآوردن پادشاه، آخر همه میباشید؟
+
+این پرسش بدیهی دومی است و برای توبیخ مشایخ یهودا نیز به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید اولین گروهی میبودید که پادشاه را بر میگردانَد، نه آخرین.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..48dc99d2
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# عماسا
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا تو استخوان و گوشت من نیستی؟
+
+داوود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر خویشاوندی خود و آنها تاکید کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «گوشت و استخوان من هستید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# استخوان و گوشت من
+
+داود اینجا به نحوی از خویشاوندی آنها با یکدیگر سخن میگوید که گویی یک گوشت و استخوان هستند. ببینید عبارت مشابه را در <دوم سموئيل ۱۹: ۱۲> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اقوام من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خدا به من مثل این...عمل آورد
+
+این یک اصطلاح به معنای کشته شدن او توسط خدا است. ترجمه جایگزین: «خدا من را بکشد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f0555913
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# دل جمیع مردان...را مایل گردانید
+
+اینجا با کلمه «دل» به وفاداری مردان اشاره شده است. ترجمه جایگزین: «وفاداری آنها را به دست آورد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# مثل یك شخص
+
+اینجا به نحوی از اتحاد آن مردان با آن پادشاه سخن گفته شده که گویی همه یک نفر و همفکر هستند. ترجمه جایگزین: «و با هم متحد شدند» یا «در وفاداری با هم متحد شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نزد پادشاه...فرستادند
+
+این یعنی آنها قاصدی نزد پادشاه فرستادند. ترجمه جایگزین: «قاصدی نزد پادشاه فرستادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/15.md b/2sa/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fde76ff9
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# جیرای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بَحوریم
+
+اسم این مکان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۳: ۱۶> ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/19/17.md b/2sa/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d355f198
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صیبا
+
+این اسم یک مرد است. این قسمت را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۹: ۲> ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هزار نفر پانزده پسر بیست خادم
+
+«۱۰۰۰ مرد...۱۵ پسر...۲۰ خادم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# پیش پادشاه
+
+این یعنی پادشاه آنجا بود و از آنچه در حال رخ دادن بود خبر داشت. ترجمه جایگزین: «جایی که پادشاه بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/18.md b/2sa/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3fec3af0
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بیاد نیاورد
+
+این به معنای «به یاد آوردن» است. ترجمه جایگزین: «به خاطر آور» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بندهات
+
+شَمْعی خود را «بنده» خطاب قرار میدهد تا به این طریق به پادشاه حرمت نهد.
+
+# به دل خود راه ندهد
+
+«به دل راه دادن چیزی» یعنی شخص در مورد چیزی به جد فکر کند یا آن موضوع او را آزار دهد. ترجمه جایگزین: «از آن خشنود نبود» یا «فراموشش کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/20.md b/2sa/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bf29ead9
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ابیشای
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# صَرُویه
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۲: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آیا شَمْعی به سبب اینكه مسیح خداوند را دشنام داده است، كشته نشود؟
+
+ابیشای چون شَمْعی به داوود دشنام داد، از او عصبانی شده بود و پیشنهاد کشته شدن او را داد. این پرسش را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شَمْعی باید کشته شود، چون مسح شده خداوند[یهوه] را دشنام داده است» [شمْعی باید کشته شود چون به منتخب خداوند[یهوه] دشنام داده است]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# مسیح خداوند
+
+این کلمه اشاره به داوود دارد. این یعنی او مردی است که خداوند[یهوه] به عنوان پادشاه برگزیده است. ترجمه جایگزین: «مردی که خداوند[یهوه] به پادشاهی گماشته است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4e4fa854
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# ای پسران صَرُویه، مرا با شما چه كار است كه امروز دشمن من باشید؟
+
+داوود از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ابیشای را توبیخ کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ما اشتراکی با شما، پسران صَرُویه نداریم! دلیلی ندارد که امروز دشمن ما شوید.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا امروز كسی در اسرائیل كشته شود؟ و آیا نمیدانم كه من امروز بر اسرائیل پادشاه هستم؟
+
+داوود از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا ابیشای را توبیخ کند. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی امروز از قوم اسرائيل اعدام نمیشود، چون من امروز تنها کسی هستم که بر همه اسرائيل پادشاه است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا امروز كسی در اسرائیل كشته شود؟
+
+عبارت «کشته شود» به معنای به قتل رسیدن یا اعدام شدن است. ترجمه جایگزین: «آیا مردی کشته میشود» یا «آیا دستور کشته شدن کسی را میدهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# آیا نمیدانم كه من امروز بر اسرائیل پادشاه هستم؟
+
+معانی محتمل این پرسشهای بدیهی: ۱) «میدانم که هنوز پادشاه اسرائیل هستم.» یا ۲) «من امروز همانی هستم که بر اسرائيل پادشاه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/23.md b/2sa/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3185861a
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مفیبوشت
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پایهای خود را ساز داده
+
+«مراقب پایهای خود نبود.» پایهای مفیبوشت معلول شده بودند. این عبارت به معنای درست مراقبت نکردن از پاهای خود است.
diff --git a/2sa/19/25.md b/2sa/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cc795843
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایمفیبوشت چرا با من نیامدی؟
+
+داوود از مفیبوشت میپرسد که چرا او وقتی داوود و همراهانش اورشلیم را ترک کردند، با آنها نرفت. ترجمه جایگزین: «چرا وقتی اورشلیم را ترک کردم، همراه من نیامدی ای مفیبوشت؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/19/27.md b/2sa/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5a82c3a1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# صیبا
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۹: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آقایم، پادشاه، مثل فرشتۀ خداست
+
+حکمت داوود با حکمت فرشتگان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «آقایم پادشاه، به حکیمی فرشتگان است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# هر چه در نظرت پسند آید، به عمل آور
+
+این یعنی آنچه فکر میکند درست است را انجام دهد. ترجمه جایگزین: «آنچه را که فکر میکنی درست است، انجام ده»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..68b27f52
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تمامی خاندان پدرم به حضور آقایم، پادشاه، مثل مردمان مرده بودند
+
+مَفِیبوشَت از اینکه اقوام او لایق کشته شدن هستند به نحوی سخن میگوید که گویی اکنون نیز کشته شده و مردهاند. ترجمه جایگزین: «تمام خاندان پدرم لایق آن هستند که آقایم دستور اعدامشان را بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# خاندان پدرم
+
+این اشاره به اقوام پدر او دارد. ترجمه جایگزین: «اقوام پدر من»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# پس من دیگر چه حق دارم كه باز نزد پادشاه فریاد نمایم؟
+
+مَفِیبوشَت از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که کسی حق تقاضا کردن چیزی از پادشاه را ندارد. ترجمه جایگزین: «بنابراین، حق ندارم که از پادشاه بخواهم کاری برای من انجام دهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..459d9b26
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا دیگر از كارهای خود سخن میگویی؟
+
+داوود با استفاده از این پرسش بدیهی به او میگوید که نیازی نیست دیگر در مورد مناقشه با صیبا سخن گوید. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دیگر نیازی نیست که توضیح دهی» یا «قطعاً نیازی نیست که چیز دیگری بگویید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/30.md b/2sa/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..58fd0eb9
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/31.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# بَرْزِلاّئی
+
+ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جِلْعادی
+
+ببینید اسم این گروه مردمی[قوم] را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رُوْجَلیم
+
+ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# اُرْدُن
+
+رود اُرْدُن
diff --git a/2sa/19/32.md b/2sa/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6ddfd66b
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# مَحَنایم
+
+ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱۷: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هشتاد ساله
+
+«۸۰ ساله»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# او را پرورش میداد
+
+«آنچه پادشاه نیاز داشت را فراهم میکرد»
diff --git a/2sa/19/33.md b/2sa/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..815b2c98
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ایام سالهای زندگی من چند است كه با پادشاه به اورشلیم بیایم؟
+
+مقصود بَرْزِلاّی این است که پیر است و دلیلی ندارد که داوود را همراهی کند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً سالهای طولانی زنده نخواهم بود. پس دلیلی ندارد که همراه پادشاه به اورشلیم بروم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cadb5bd7
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/35.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# هشتاد ساله
+
+«۸۰ سال سن»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# آیا میتوانم در میان نیك و بد تمیز بدهم
+
+بَرْزِلاّی از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر اینکه نمیخواهد به اورشلیم برود، تاکید کند. کلمات «نیک» و «بد» به چیزهایی که مطلوب و نامطلوب هستند اشاره دارند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم آنچه را که مطلوب است از آنچه نامطلوب است تشخیص دهم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا بندۀ تو طعم آنچه را كه میخورم و مینوشم، توانم دریافت؟
+
+بَرْزِلاّی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که چرا نمیخواهد به اورشلیم برود. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم از طعم آنچه میخورم و مینوشم لذت ببرم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# یا دیگر آواز مُغَنّیان و مُغَنّیات را توانمشنید؟
+
+بَرْزِلاّی از این پرسشهای بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که چرا نمیخواهد به اورشلیم برود. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمیتوانم خوب صدای آواز مردان و زنان را بشنوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# پس چرا بندهات دیگر برای آقایم پادشاه بار باشد؟
+
+بَرْزِلاّی از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا تاکید کند که نمیخواهد باری برای پادشاه باشد. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بندهات نباید با تو بیاید و باری بر تو باشد.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/36.md b/2sa/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..daa3c878
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# چرا پادشاه مرا چنین مكافات بدهد؟
+
+بَرْزِلاّی از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا بر اینکه نمیداند چرا پادشاه باید به این شکل به او پاداش دهد، تاکید کند. ترجمه جایگزین: «نمیدانم چرا پادشاه باید چنین پاداش عظیمی به من بدهد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..793dd23a
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/37.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+بَرْزِلاّی میخواهد که کمْهام اجازه یابد که به جای او برود.
+
+# كِمْهام
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# نزد قبر پدر و مادر خویش
+
+این به آن معنا نیست که او میخواهد درست کنار قبر آنها بمیرد، بلکه میخواهد در شهری که دفن شدهاند بمیرد و دفن شود. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که قبر پدر و مادرم است» یا «جایی که پدر و مادرم دفن هستند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# برود
+
+این به عبور کردن از رود اُرْدُن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «بگذار از اُردن عبور کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md
new file mode 100644
index 00000000..4abd7253
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كِمْهام همراه من خواهد آمد
+
+این قسمت به عبور کردن از رود اردن اشاره دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «كِمْهام از رود اردن عبور میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/39.md b/2sa/19/39.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md
new file mode 100644
index 00000000..445405f7
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/40.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# به جلجال رفت
+
+آنها از رود اردن عبور کردند. ترجمه جایگزین: «آنها از رود گذشتند و به جلجال رسیدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# كِمهام
+
+ببینید این اسم را در <دوم سموئيل ۱۹: ۳۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# تمامی قوم یهودا و نصف قوم اسرائیل نیز پادشاه را عبور دادند
+
+«تمام سپاه یهودا و نصف سپاه اسرائيل پادشاه را عبور دادند»
+
+# پادشاه را عبور دادند
+
+این قسمت به همراهی کردن پادشاه هنگام عبور از رود اردن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2sa/19/41.md b/2sa/19/41.md
new file mode 100644
index 00000000..2c49a59c
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/41.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# چرا برادران ما، یعنی مردان یهودا، تو را دزدیدند و پادشاه و خاندانش را و جمیع كسان داود را همراهش از اُرْدُن عبور دادند؟
+
+مردان اسرائيل از این پرسش استفاده میکنند تا بگویند که حس میکنند مردم یهودا به آنها خیانت کردهاند. این سوال را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که برادرانمان، مردان یهودا، که از تو به عنوان پادشاه پشتیبانی نکردند افتخار عبور دادن تو و خانوادهات از رود اُردن را داشته باشند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# تو را دزدیدند
+
+مردان اسرائيل به نحوی از طریقی که مردان یهودا پادشاه را تحت الحفظ از رود اردن عبور دادند سخن میگویند که گویی چیزی را دزدیدهاند که به آنها تعلق نداشته است. ترجمه جایگزین: «تو را از ما بگیرند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# اُرْدُن
+
+رود اُرْدُن
diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md
new file mode 100644
index 00000000..21898233
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# چرا از این امر حسد میبرید؟
+
+مردان یهودا از پرسشی بدیهی استفاده میکنند تا مردان اسرائیل را توبیخ کنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دلیلی ندارد که در این مورد ناراحت باشید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا چیزی از پادشاه خوردهایم یا انعامی به ما داده است؟
+
+مردان یهودا این سوال را مطرح میکنند تا بگویند که در قبال این کار چیزی از پادشاه نگرفتهاند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پادشاه برای غذا پولی به ما نداده و هرگز هدیهای به ما نداده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/43.md b/2sa/19/43.md
new file mode 100644
index 00000000..e4455443
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/43.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# حقّ ما در داود از شما بیشتر است
+
+«حق ما از پادشاه بیش از شماست.» شاید مشخص کردن معنای «حق...بیشتر» برای مخاطبین مفید باشد. ترجمه جایگزین: «در خدمت به پادشاه و با او بودن حق بیشتر داریم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# پس چرا ما را حقیر شمردید؟
+
+مردان اسرائیل با استفاده از این پرسش بدیهی خشم خود را نشان دادند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نباید از ما متنفر میشدید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آیا ما برای بازآوردن پادشاه خود، اول سخن نگفتیم؟
+
+مردان اسرائيل از این پرسش استفاده میکنند تا به مردم یهودا یادآوری کنند و آنها را توبیخ کنند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اولینی بودیم که پیشنهاد برگرداندن پادشاه را دادیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# اما گفتگوی مردان یهودا از گفتگوی مردان اسرائیل سختتر بود
+
+«مردان یهودا سختتر[تندتر] از مردان اسرائيل سخن گفتند»
diff --git a/2sa/19/intro.md b/2sa/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..58e3d8c1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۱۹
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### به داوود گفته شد که دست از سوگواری برای اَبْشالوم بر دارد
+
+یوآب به داوود هشدار داد که اگر از سوگواری برای اَبْشالوم دست بر ندارد و از سپاهیان خود تشکر نکند، آنها داوود را ترک خواهند کرد. پس داوود سربازان خود را تشویق کرد. داوود هم پدر و هم رهبر خوبی بود.
+
+### داوود مجدداً پادشاه اسرائيل میشود
+
+این باب بازشناخته شدن داوود به عنوان پادشاه اسرائيل را ثبت میکند. نکته مهمی که باید به یاد داشته باشید این است که اگرچه اَبْشالوم برای مدتی صاحب قدرت بود ولی داوود هرگز از پادشاهی عزل نشد.
+
+### یهودا و ده قبیله دیگر در مورد داوود بحث کردند
+
+ده قبیله اسرائيل با قبیله یهودا در مورد این که چه کسی داوود را باید از رودخانه عبور دهد، بحث کردند. مردان یهودا با لحنی تند به ده قبیله پاسخ دادند. چنین امری شاید خبر از جنگ داخلی قریبالوقوعی باشد. جنگ باعث جدا شدن این دو گروه شد.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### پرسشهای بدیهی
+
+مردم میخواستند داوود به عنوان پادشاه برگردد و چنین میلی را با پرسشی بدیهی مطرح کردند: «پس الان شما چرا در بازآوردن پادشاه تأخیر مینمایید؟» داود با مطرح کردن یک سوال سعی میکند مردم یهودا را به برگرداندن خود قانع کند: «شما برادران من هستید و شما استخوانها و گوشت من هستید. پس چرا در بازآوردن پادشاه، آخر همه میباشید؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..73bd8a2f
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# در آنجا بود
+
+این اشاره به شهر جلجال دارد.
+
+# شَبَع..بِكْری
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ما را در داود حصهای نیست، و برای ما در پسر یسّا نصیبی نی
+
+هر دوی این جملات یک معنا دارند. شَبَع تاکید میکند که قبایل اسرائیل و او ارتباطی با داوود ندارند. ترجمه جایگزین: «میراث خانواده پدری داوود به ما تعلق ندارد» یا «ما عضوی از خاندان داوود و پدرش نیستیم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/20/02.md b/2sa/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..76f95143
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/03.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# برای نگاهبانی خانۀ خود
+
+کلمه «نگهبانی» به معنای مراقبت کردن است. ترجمه جایگزین: «تا از خانه[دربار] مراقبت کنند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# خانۀ محروس
+
+اگر کسی در «خانه محروس» باشد، یعنی نگهبانی بر در خانه گذاشته شده تا از خروج او جلوگیری کند. ترجمه جایگزین: «در خانه و نگهبانی آنجا گذاشتند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# تا روز مردن در حالت بیوگی
+
+اینجا از آرایه ادبی بهگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «او با آنها رابطه جنسی نداشت.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# محبوس بودند
+
+این یعنی آنها اجازه ترک کردن خانه را نداشتند. ترجمه جایگزین: «در خانه زندانی شدند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بیوگی
+
+زنانی هستند که همسران خود را از دست دادهاند.
diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0dba9900
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# عماسا
+
+او یکی فرماندهان سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۱۷: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/05.md b/2sa/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..28c4a2d4
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/06.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# اَبیشای
+
+او فرمانده دیگری از سپاه داوود بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# به ما ضرر خواهد رسانی
+
+«به ما آسیب بیشتر میزند»
+
+# بندگان آقایت[، سربازان من]
+
+عبارت «[سربازان من]» هویت «بندگان» را روشن میکند. داوود خود را «آقایت» خطاب قرار میدهد، او با استفاده از این سبک و سیاق رسمی با کسی صحبت میکند که در مقام پایینتر از او قرار دارد. [در فارسی انجام نشده]
+
+# تعاقب نما
+
+«تعقیب کن»
+
+# شهرهای حصاردار برای خود پیدا كند
+
+این یعنی شَبَع و مردانش برای مخفی شدن از سپاه داوود، وارد این شهرها میشوند. کلمه او اشاره به شَبَع و مردان او دارد. ترجمه جایگزین: «او و مردانش در شهرهایی مستحکم مخفی میشوند.» یا «او و مردانش در شهرهای ایمن پناه گرفتند.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# از نظر ما
+
+داوود با استفاده از کلمه «نظر» به سپاه خود اشاره میکند و به این واسطه تاکید میکند که شَبَع و مردانش مخفی هستند و سپاه داوود قادر به دستگیری آنها نیست. ترجمه جایگزین: «از ما»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/20/07.md b/2sa/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ee709cd9
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كِریتیان...فلیتیان
+
+این دو اسامی گروههای مردمی هستند که کمک کردند تا داوود پادشاه مصون ماند. ببینید اسامی این مردان را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..64c9d6aa
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# چون
+
+«وقتی که یوآب و مردان یهودا»
+
+# كمر
+
+نواری که از چرم یا مواد دیگر ساخته شده و به عنوان لباس یا جای سلاح از آن استفاده میشود.
+
+# شمشیر از غلاف افتاد
+
+این یعنی شمشیر از غلاف خود خارج شده بود.
+
+# شمشیر...افتاد
+
+یوآب اجازه داد شمشیر از غلاف خود بیافتد تا عماسا تصور کند که یوآب اسلحهای ندارد و به او اجازه نزدیکتر شدن بدهد. ترجمه جایگزین: «اجازه داد شمشیر بر زمین افتد تا عماسا فکر کند که خلع سلاح شده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aea40fef
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# برادرم
+
+عماسا پسر خواهر مادر یوآب بود. [عماسا پسر خاله یوآب بود]
+
+# عَماسا را به دست راست خود گرفت تا او را ببوسد
+
+این روشی معمول بود که با یکدیگر سلام و احوالپرسی میکردند.
diff --git a/2sa/20/10.md b/2sa/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cd594032
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# شمشیر
+
+شمشیری کوتاه که مخفی کردن آن آسان است و برای جنگ تن به تن و ترور کردن کسی از آن استفاده میشود.
+
+# شكمش فرو برد
+
+«رودههایش بیرون ریخت»
diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b4bd072b
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# هركه به طرف داود است
+
+«به طرف کسی بودن» به معنای پشتیبانی کردن از آنها است. ترجمه جایگزین: «کسی که از داوود پشتیبانی میکند» یا «او که به داوود وفادار است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/20/12.md b/2sa/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc4271f
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# عَماسا در میان راه در خونش میغلطید
+
+«عَماسا در خون خود میغلطید.» شاید عَماسا هنوز زنده بود و در خون خود میغلطید، ولی احتمالاً بعد از گذشت زمان جان خود را از دست داد. این قسمت بسیار خشن توصیف شده تا خونآلود بودن بدن او را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «عماسا در خون خود بیجان افتاده بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# تمامی قوم میایستند...هر كه نزدش میآید، میایستد
+
+این یعنی آنها دیگر راه نمیرفتند و به جسد عماسا خیره شده بودند. ترجمه جایگزین: «تمام قوم خیره به جسد او بودند...هر که رد میشد ایستاد و به جسد او خیره شد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# عَماسا را از...صحرا كشید
+
+«بدن عَماسا را برد»
diff --git a/2sa/20/13.md b/2sa/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1fa51fd6
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# پس چون از میان راه برداشته شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از این که مردی عماسا را از وسط راه برداشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# در عقب
+
+این اسم معنا را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «تعقیب»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f91ce5d8
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/14.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# او...عبور كرد
+
+«او» اشاره به شبع و سپاهش دارد. ترجمه جایگزین: «شبع و سپاهش» یا «شبع و مردانش»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# آبَل و تا بیت مَعْكَه
+
+آبَل و بیت مَعْکه اسامی هستند که اشاره به یک مکان دارند و میتوان آنها را با هم ترکیب کرد. شهری نزدیک به قبیله دان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیریان
+
+این اسم گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# او را متابعت كردند
+
+«شبع را دنبال کردند»
diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a98d5383
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# او را...محاصره نمودند
+
+«یوآب و سربازانش با او گرفتار شدند»
+
+# در برابر حصار برپا شد
+
+«به دیوار شهر»
+
+# حصار را میزدند تا آن را منهدم سازند
+
+این قسمت یعنی آنها با به کار گیری دژکوب سعی کردند دیوار را خراب کنند. دژکوب درخت یا تنه درختی با نوکی تیز یا با فلز پوشانده شده بود. چند مرد تنه درخت را بلند میکردند و سر آن را به دیوار میکوبیدند. ترجمه جایگزین: «از دژکوب برای خراب کردن دیوار استفاده کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/20/16.md b/2sa/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..442e0b22
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# بشنوید! [لطفاً گوش دهید]
+
+تکرار «بشنوید» تقاضای آن زن را قویتر میکند. [در فارسی انجام نشده]
diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c3e57926
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# سخنان كنیز خود را بشنو
+
+آن زن خود را «کنیز» خطاب قرار میدهد. این روشی مودبانه برای صحبت کردن با مقامی بالاتر است.
diff --git a/2sa/20/18.md b/2sa/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2d96c9c3
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# همچنین هر امری را ختم میكردند
+
+«آن توصیه، مشکل را حل میکرد»
diff --git a/2sa/20/19.md b/2sa/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c0d0cf37
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/19.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# سالم و امین هستم
+
+این قسمت شهرهای مختلف را توصیف میکند. ترجمه جایگزین: «آرامترین و امینترین شهرهای اسرائیل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# شهری و مادری را در اسرائیل
+
+این قسمت به نحوی از اهمیت این شهر بین شهرهای دیگر اسرائيل سخن گفته که گویی مادری محترم است. ترجمه جایگزین: «شهری که همه در اسرائيل مثل مادرشان به آن احترام میگذارند» یا «شهری که بسیار مهم است و اسرائیل به آن احترام میگذارد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چرا نصیب خداوند را بالكل هلاك میكنی؟
+
+آن زن در این قسمت از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا به یوآب بگوید که آنها چه باید بکنند. این سوال را میتوانید در قالب جمله خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید شهری که میراث یهوه است را نابود کنید!»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# هلاك میكنی
+
+آن زن به نحوی از نابودی شهر سخن میگوید که گویی شهر غذایی است که بلعیده میشود. ترجمه جایگزین: «نابود میکنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# نصیب خداوند
+
+اینجا شهر را میراث یهوه خواندهاند تا بر تعلق آن به خداوند[یهوه] تاکید کنند. ترجمه جایگزین: «شهری که متعلق به یهوه است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c27f7134
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# حاشا از من، حاشا از من كه
+
+او این عبارت را برای تاکید تکرار میکند تا نشان دهد کاری است که هرگز انجام نمیدهد. ترجمه جایگزین: «واقعاً که هرگز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از من كه هلاك یا خراب نمایم
+
+این اشاره به نابود کردن شهر دارد. چنین امری را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرت را ببلعم یا نابود کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# هلاك یا خراب نمایم
+
+هر دوی این عبارات به معنای نابود کردن هستند. عبارت اول به معنای «خراب نمایم» است و اینجا مانند «بلعیدن» از آن سخن گفته شده است. این جملات را میتوانید با هم ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «شهر را خراب یا نابود کند» یا «نابود کند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/20/21.md b/2sa/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..58e3c930
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# دست خود را بر داود پادشاه بلند كرده است
+
+این قسمت به معنای شورش کردن یا جنگیدن علیه کسی است. ترجمه جایگزین: «مخالف» یا «بر ضد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# او را تنها بسپارید
+
+یوآب از مردم شهر میخواهد شبع را آزاد کنند. ترجمه جایگزین: «این مرد را به ما بدهید» یا «این مرد را به ما تحویل دهید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# از نزد شهر خواهم رفت
+
+شناسه مستتر فاعلی اشاره به یوآب و سربازانش دارد. ترجمه جایگزین: «از شهر خارج میشویم»
+
+See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# سر او را...نزد تو خواهند انداخت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سر او را ... میاندازیم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/20/22.md b/2sa/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8cc28520
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# پس آن زن به حكمت خود نزد تمامی قوم رفت
+
+این یعنی آن زن حکیمانه رفتار کرد و با قوم خود در مورد آن چه که باید انجام دهند حرف زد. ترجمه جایگزین: «سپس آن زنِ حکیم با همه قوم حرف زد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# هر كس به خیمۀ خود
+
+«همه به خانه خود رفتند»
diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..41311e00
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/23.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و [اینک]
+
+این کلمه شکستْ را در سیر روایی داستان نشانگذاری میکند. این بخش جدید در مورد مردانی که به داوود خدمت میکردند اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# و یوآب...بنایاهو ابن یهویاداع سردار [بر] كریتیان و فلیتیان بود
+
+کلمه «[بر]» به اقتدار داشتن نسبت به گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «یوآب بر...بنایاهو پسر یهویاداع اقتدار داشت» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# بنایاهو...یهویاداع
+
+این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# كریتیان...فلیتیان
+
+اسم این گروههای مردمی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئیل ۸: ۱۸> ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/24.md b/2sa/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..58942d78
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# اَدُورام [بر]
+
+عبارت «[بر]» به اقتدار داشتن بر گروهی از مردم اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «اَدُورام اقتدار داشت بر» [در فارسی انجام نشده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# اَدُورام
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [کسی که به زور به کار وادار شده بود]
+
+«کارگران برده» [کارگران بی مزد]
+
+# یهُوشافاط ...اَخِیلُود
+
+اسامی این مردان را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۸: ۱۶> ترجمه کردهاید.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/25.md b/2sa/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..eaff3de0
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# شیوا
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/26.md b/2sa/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fbd6b4be
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# عیرای
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یائیری
+
+این اسم گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/intro.md b/2sa/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b155338b
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# نکات کلی دوم سموئیل ۲۰
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شورش شَبَع
+
+مردی به اسم شَبَع به اعضای ۱۰ قبیله گفت که داوود پادشاه یهودا است، ولی پادشاه آنها نیست. داوود تلاش کرد بعد از این نفاق اتحاد اسرائیل را حفظ کند.
+
+## آرایه های ادبی مهم در این باب
+
+### اصطلاحات
+
+یوآب از اصطلاح «دست خود را بر داوود پادشاه بلند كرده است» استفاده کرد، تا به طغیان علیه داوود اشاره کند و دلیل حمله سپاهش به شهر آبَل را توضیح میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..98982974
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به حضور خداوند سؤال كرد
+
+کلمه «روی» جزگویی از حضور خداوند[یهوه] است. این یعنی داوود به درگاه خداوند[یهوه] دعا کرد تا پاسخی برای قحطی بیابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# به سبب شاؤل و خاندان خون ریز او شده است
+
+شائول جِبْعُونیان بسیاری را کشت و ذریت او به خاطر این گناهْ، تقصیرکار به حساب میآمدند.
diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..de0bde0f
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# [اینک]
+
+این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این قسمت در مورد جِبْعُونیان اطلاعات پس زمینهای ارائه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/2sa/21/03.md b/2sa/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e6eaa3c8
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# برای شما چه بكنم و با چه چیز كفاره نمایم تا نصیب خداوند را بركت دهید
+
+این دو جمله معنایی مشابه دارند. ترجمه جایگزین: «چه کاری میتوانم بکنم تا گناه شما برداشته شود تا قوم خداوند[یهوه] که وارث نیکویی و وعده هستند را برکت دهم؟»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ab34df41
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# نقره و طلا نمیخواهیم
+
+«پول مشکل را حل نمیکند»
diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3e748080
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# كه ما را تباه میساخت
+
+«که بر علیه ما نقشه کشیده است»
diff --git a/2sa/21/06.md b/2sa/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..208e2132
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# پسران او به ما تسلیم شوند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه بده مردانت هفت نواده خود را به ما دهند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# به دار كشیم
+
+«آنها را با به دار کشیدن اعدام میکنیم»
+
+# در جِبْعَه شاؤل
+
+شائول اهل شهر جِبْعَه بود.
+
+# كه برگزیدۀ خداوند بود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که خداوند[یهوه] انتخاب کرده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..be7d9d06
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مفیبوشت
+
+مفیبوشت پسر یوناتان بود. ببینید اسم این مرد را در <دوم سموئیل ۴: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/2sa/21/08.md b/2sa/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..127a59a7
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# رِصْفَه...اَیه
+
+رِصْفَه نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اَرْمُونی و مفیبوشت...عَدْرِئیل ...بَرْزِلاّی
+
+اینها اسامی مردان هستند. مفیبوشت که اینجا از او نام برده شده پسر یوناتان نیست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# [مرعاب]
+
+این اسم یک زن است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۳: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی نیامده]
+
+# مَحُولاتی
+
+این اسم گروهی از مردم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/21/09.md b/2sa/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3a05c740
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# و ایشان را به دست جِبْعُونیان تسلیم نموده
+
+«دست جِبْعُونیان» اشاره به استیلای جِبْعُونیان دارد. ترجمه جایگزین: «او آنها را به جِبْعُونیان»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# كشته شدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جِبْعُونیان کشته شدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2b512abf
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# رِصْفَه...اَیه
+
+رِصْفَه نام یک زن بود که پدر او اَیه نام داشت. ببینید این اسامی را در <دوم سموئيل ۳: ۷> چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/2sa/21/11.md b/2sa/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..829e2380
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# داود را...خبر دادند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به داوود گفت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..05d0cfd3
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یابیش جِلْعاد
+
+یابیش شهری در منطقه جِلْعاد است. ببینید اسم این شهر را در <دوم سموئيل ۲: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# شارع عام
+
+این منطقهای نزدیک به دروازه شهر است جایی که مردم کارهای مختلفی انجام میدادند.
+
+# بَیتْشان
+
+این اسم یک مکان است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# جِلْبُوع
+
+ببینید اسم این مکان را در <دوم سموئيل ۱: ۶> چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/2sa/21/13.md b/2sa/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..588b1405
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# كه بر دار بودند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که جبعونیان با به دار آویختن کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4d818157
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# صیلَع
+
+این اسم شهری در بنیامین است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قیس
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# پدرش
+
+«پدر شائول»
diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/21/16.md b/2sa/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..be29161f
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# یشْبی بَنُوب
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سیصد مثقال برنج
+
+«۳۰۰ سکه.» وزن آن معادل ۳.۴ کیلوگرم بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/21/17.md b/2sa/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3fdc7019
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابیشای ابن صَرُویه
+
+ابیشای و صَرُویه اسامی دو مرد هستند. ببینید اسامی آنها را در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# مبادا چراغ اسرائیل را خاموش گردانی
+
+«چراغ اسرائيل» استعاره است و اشاره میکند که در صورت مرگ داوود، قوم اسرائیل هدایت و جهت روشن و مشخصی نخواهند داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a5a84cf7
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/18.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# و بعد از آن نیز [واقع شد]
+
+این عبارت برای نشانگذاری شروع بخش جدیدی از داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
+
+# جُوب
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# سِبَّكای...صاف
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# حوشاتی...رافا
+
+اینها اسامی گروههای مردمی هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# رافا
+
+این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0d468749
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اَلحانان بن یعْری اُرجیم بیتلحمی، جُلیات جَتّی را كشت
+
+برخی از نسخ این قسمت را به «الحانان پسر یعْری ارجیم بیتلحمی بردار جُلیات جیتی را کشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# اَلحانان بن یعْری...جُلیات
+
+اینها اسامی مردان هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# بیتلحمی...جَتّی
+
+اینها اسامی گروههای مردمی[اقوام] مختلف هستند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# چوب نیزهاش مثل نورد جولاهكان بود
+
+وقتی کسی لباسی میبافت نخ را به چوبی بلند و استوانهای میپیچید که نخ را از قلابی عبور میداد و نخ همانجا باقی میماند. نام آن چوب بزرگ «نورد جولاهکان» است. چنین امری به معنای بلندتر بودن نیزه جلیات از نیزه معمولی است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8a3e9c34
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# بیست و چهار
+
+«۲۴ انگشت انگشت دست و پا»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# رافا
+
+این قوم[گروه مردمی] به داشتن جنگجویان تنومند معروف بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/21/21.md b/2sa/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ee83ac76
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# یوناتان بن شَمْعی
+
+اینها اسامی مردان هستند. شَمْعی برادر داوود بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/21/22.md b/2sa/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e4b49c63
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به دست داود و به دست بندگانش افتادند
+
+اینجا «به دست» به معنای «به وسیله» یا «با» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «داوود و سربازانش آنها را کشتند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/intro.md b/2sa/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a03ec4f0
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۲۱
+
+## ساختار و قالببندی
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شکستن سوگند باعث قحطی شد
+
+وقتی اسرائيل بر آن سرزمین غلبه کردند، قول دادند که مردم جِبْعُون را نکشند. وقتی شائول سعی کرد آنها را بکشد، خدا باعث قحطی در اسرائیل شد. داوود با اهل جدعون سازش کرد و قحطی به پایان رسید. داوود نیز عهدی که با پسر یوناتان بسته بود را نگه داشت. چنین امری، حکمت داوود پادشاه را نشان میدهد. اگرچه این قوم[مردم] اهل اسرائيل نبودند ولی به خداوند[یهوه] باور داشتند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+### حکمت، فیض و عدالت
+
+داوود در این باب با ویژگیهای عالی توصیف شده است. ویژگیهای مهمی که پادشاه باید داشته باشد حکمت، فیض[بخشش] و عدالت هستند.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b19f35e2
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از دست جمیع دشمنانش و از دست شاؤل
+
+این قسمت در بر گیرنده طیف گستردهای از دشمنان داوود است و به دشمن خاص او یعنی شائول و جمیع دشمنانش اشاره دارد.
+
+# از دست
+
+این کنایه به معنای «از قدرت»[از استیلا] است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/22/02.md b/2sa/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a07e035d
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# خداوند صخرۀ من و قلعۀ من...است
+
+استعارهای که در این قسمت از آن استفاده شده، پیشروی در متن از «صخره» که قسمتی از ساختار کلی «قلعه» است را نشان میدهد. قلعه از صخرههای بزرگ ساخته شده است. این یعنی خداوند[یهوه] توان مراقبت از قوم خود را دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f7adad88
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# خدای صخرۀ من كه بر او توكّل خواهم نمود، سپر من و شاخ نجاتم، برج بلند
+
+تمام این استعارات، نمادهایی از قوت و نیروی خدا هستند. همه آنها بر توان خدا برای محافظت کردن و نجات دادن قوم تاکید میکنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/04.md b/2sa/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f323322b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# كه سزاوار كلِّ حمد است
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: » «کسی که شایسته ستایش است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# از دشمنان خود خلاصی خواهم یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا از دست دشمنانم نجات خواهد داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..866e28c5
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زیرا كه موجهای موت مرا احاطه نموده، و سیلهای عصیان مرا ترسانیده بود
+
+داوود، مردان شریری که قصد کشتن او را داشتند را با امواجی مقایسه میکند که او را غرق میکنند. این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# سیلهای عصیان
+
+این تصویری توصیف شده از سیلی خروشان است که همه چیز را در مسیر خود نابود میکند.
diff --git a/2sa/22/06.md b/2sa/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a43ce35d
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# رَسَنهای گور مرا احاطه نمودند. دامهای موت مرا دریافتند
+
+داود به نحوی از مرگ و قبر[شئول] سخن میگوید که گویی او را به دام میاندازند درست مثل شکارچیان که صید خود را به دام میاندازند. این عبارات معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9f7f9394
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/07.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در تنگی خود
+
+«در مشکلات بسیارم»
+
+# آواز مرا از هیكل خود شنید
+
+داوود به هیکل آسمانی که خداوند در آن ساکن است، اشاره میکند. هیکل زمینی هنوز ساخته نشده بود.
+
+# استغاثۀ من به گوش وی رسید
+
+«گوش» کنایه است و به خداوند[یهوه] و توان او برای شنیدن تقاضای کمک داوود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دعای من برای کمک را شنید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# گوش وی
+
+داوود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] گوش دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..29c770c4
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# زمین متزلزل و مرتعش گردید
+
+این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داوود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنان به او کمک کند (<اول سموئيل ۲۲: ۷>). داوود از تمثیل لرزش زمین استفاده میکند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زمین متزلزل و مرتعش گردید و...آسمان بلرزیدند
+
+داوود از دو حد غایی سخن میگوید که کل خلقت را در بر گرفتهاند.
+
+0 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# بلرزیدند و از حدّت خشم او متحرك گردیدند
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون خشم خدا آنها را لرزاند»
+
+[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
diff --git a/2sa/22/09.md b/2sa/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e15b1c66
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# از آن افروخته گردید
+
+این پاسخ خداوند[یهوه] به تقاضای داوود است. او از خدا خواست که در برابر دشمنانش به او کمک کند ([اول سموئيل ۲۲: ۷](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D9%88%D9%84%20%D8%B3%D9%85%D9%88%D8%A6%D9%8A%D9%84%20%DB%B2%DB%B2:%20%DB%B7)). داوود از تمثیل لرزش زمین استفاده میکند تا بر خشم خداوند[یهوه] تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# از بینی وی...از دهان او
+
+داوود به نحوی از خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی اعضای بدن یک انسان را دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# اخگرها از آن افروخته گردید
+
+خشم خداوند یهوه با آتشی مقایسه شده که باعث میشود زغالها[اخگر] آتش بگیرند و بسوزند. ترجمه جایگزین: «شعلهای از دهانش که اخگرها را شعلهور میکند» یا «او اخگر سوزان را از دهان خود فرستاد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c5327444
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد. او از ساختاری موازی استفاده میکند تا بر سخن خود تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# آسمانها را خم كرده
+
+داوود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف میکند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع میشود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیر پایهایش
+
+داوود به نحوی سخن میگوید که گویی خدا مثل انسان «پا» دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2sa/22/11.md b/2sa/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..789d3246
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# بر كروبین سوار شده
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او بر بالهای باد ظاهر شد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# نمایان گردید
+
+معنی کلمهای که از زبان مقصد به «نمایان گردید» ترجمه شده، مشخص نیست. برخی از ترجمهها این قسمت را «پرواز کرد»، ترجمه کردهاند.
+
+# بالهای باد
+
+این جمله به نحوی از باد سخن گفته که گویی پرنده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/12.md b/2sa/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e7557a56
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ابرهای متراكم افلاك را
+
+داوود به نحوی طریقِ نجات خود از دشمنان توسط خدا را توصیف میکند که گویی ابری طوفانی بر مکانی جمع میشود. چنین امری بر قدرت و خشم خدا تاکید میکند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ظلمت را به اطراف خود سایبانها ساخت
+
+تاریکی که خداوند[یهوه] ایجاد میکند با چادری مقایسه شده که کاملاً او را مخفی میکند. ترجمه جایگزین: «او خود را در تاریکی پنهان کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0a92fb
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از درخشندگیای كه پیش روی وی بود، اخگرهای آتش افروخته گردید
+
+معانی محتمل: ۱) «از نور خود اخگرهای سوزان فرستاد» یا ۲) «از درخشنگی خود رعدی بیرون فرستاد»
+
+# از درخشندگیای كه پیش روی وی بود
+
+داوود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف میکند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که میآید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داوود، تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/14.md b/2sa/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4e34f202
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# حضرت اعلی آواز خویش را مسموع گردانید
+
+داوود انجام کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف میکند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2sa/22/15.md b/2sa/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c85fd66b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# تیرها فرستاده
+
+داوود انجامِ کارهایی را از خداوند[یهوه] توصیف میکند که شخصی ممکن است آن اعمال را انجام دهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# تیرها فرستاده...برق را جهانیده
+
+داوود رعدی که از طوفان خدا متساطع میشود را با تیرهایی که سربازان به کار میبرند، مقایسه کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# برق را جهانیده، ایشان را سراسیمه گردانید
+
+داوود همچنان خداوند[یهوه] را توصیف میکند. او خداوند[یهوه] را با طوفانی مقایسه کرده که میآید تا او را از دشمنانش نجات دهد. این قسمت بر قدرت خدا و خشم او نسبت به دشمنان داوود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..05334d38
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# پس عمقهای دریا ظاهر شد...از نفخۀ باد بینی وی
+
+خداوند[یهوه] در هجوم خود علیه دشمنان داوود فریاد بر میآورد، این کار او با دگرگونی عمیقترین نقاط اقیانوس و زمین مقایسه شده است. این نشان دهنده قدرت فراوان و خشم خروشان اوست.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# عمقهای دریا ظاهر شد
+
+این یعنی آبهای دریا حرکت کردند و کف اقیانوس نمایان شد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم[مردم] میتوانستند عمقهای دریا را ببینند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# عمقهای دریا
+
+عمیقترین جای آب که عبرانیان فکر میکردند آب دریا از آنجا نشات میگیرد.
+
+# اساسهای ربع مسكون منكشف گردید، از توبیخ خداوند و از نفخۀ باد بینی وی
+
+داوود خشم خداوند[یهوه] را با جنبش یا حرکت زمین مقایسه میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از توبیخ خداوند و نفس بینی او بنیاد عالم نمایان گردید»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a10352ab
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# از آبهای بسیار
+
+داوود دشمنانش را با سیلی مقایسه میکند که ممکن است او را غرق کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/18.md b/2sa/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b22a36d2
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا از دشمنان زورآورم رهایی داد
+
+دشمنان داوود منکوب کننده بودند. او خدا را برای آزاد کردنش از دشمنان ستایش میکند.
diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b5d078ee
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] شروع میشود. او با استفاده از ساختاری موازی بر سخن خود تاکید میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# در روز شقاوت من، ایشان مرا دریافته بودند
+
+«دشمنانم وقتی که مشکلات فراوان داشتم با من جنگیدند»
+
+# در روز شقاوت من
+
+«زمان ناراحتی من»
+
+# لیكن خداوند تكیهگاه من بود
+
+«اما خداوند[یهوه] من را پشتیبانی میکند» یا «اما خداوند[یهوه] به من کمک میکند»
diff --git a/2sa/22/20.md b/2sa/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2bd7d823
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# مرا به مكان وسیع
+
+این به مکانی اشاره دارد که خطری در آن نبود و دشمنانش نمیتوانستند او را به دام اندازند.
diff --git a/2sa/22/21.md b/2sa/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7a8a4072
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حسب پاكیزگی دستم مرا مكافات خواهد رسانید
+
+«پاکیزگی دست» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون از فرامین او پیروی میکنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d5b3d9ea
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# طریقهای خداوند را حفظ نمودم
+
+«طریقهای خداوند[یهوه]» به نحوهای که خدا از قوم میخواهد عمل کنند اشاره دارد. این یعنی داوود آنچه خداوند[یهوه] فرمان داده را انجام داد.
diff --git a/2sa/22/23.md b/2sa/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0644a7d3
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# در مدّ نظر من است
+
+این یعنی داوود مدام احکام خدا را میخواند و به آنها فکر میکند.
diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f83ef0f2
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# از عصیان ورزیدن، خویشتن را بازداشتم
+
+این قسمت به انتخاب شخص برای گناه نکردن، اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/22/25.md b/2sa/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..471f107c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# بر حسب صداقتی كه در نظر وی داشتم
+
+کلمه «صداقت» به معنای «پارسایی» است. ترجمه جایگزین: «چون به آنچه فرمان داد، عمل کردم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0fe9bd8c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
diff --git a/2sa/22/27.md b/2sa/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1af29006
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# با كج خُلقان مخالفت خواهی كرد
+
+«کج خُلقان» به معنای حیلهگران یا فریبندگان است و «مخالفت کردن» یعنی رو برگرداندن از آنچه نیکو و درست است. این عبارت یعنی خدا در نحوه برخورد خود با شریران حکیم عمل میکند.
diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..66e166e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/28.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# چشمان تو بر متكبران است
+
+کلمه «چشمان» کنایه از آنچه خداوند میبیند است. این یعنی خداوند[یهوه] به شخص مغرور نگاه میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ایشان را پَست گردانی
+
+«غرور آنها را نابود میکنی»
diff --git a/2sa/22/29.md b/2sa/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1e97ca9d
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# نور من هستی و خداوند، تاریكی مرا به روشنایی مبدل خواهد ساخت
+
+این استعاره خداوند[یهوه] را با نور مقایسه میکند و بدان معناست که خدا به داوود نوری میدهد و به او کمک میکند هنگام یاس، ببیند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b6604eeb
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# بر لشكری تاخت آوردم
+
+کلمه «لشکر» احتمالاً اشاره به گروهی از سربازان یا دیواری سنگی دارد و به معنای آن است که خدا داوود را به شکست دادن دشمنش قادر میسازد.
+
+# بر حصارها جست و خیز نمودم
+
+داوود اغراق میکند تا بر کمک خداوند[یهوه] تاکید کند. ترجمه جایگزین: «میتوانم از دیواری که شهر را احاطه کرده بالا روم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/22/31.md b/2sa/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5bf6dfd7
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# كلام خداوند مُصفّا
+
+«هر چه خداوند[یهوه] میگوید درست است»
+
+# او...سپر میباشد
+
+«سپر» استعاره است و بر قدرت خدا برای مراقبت از قوم خود تاکید میکند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8f387774
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# زیرا كیست خدا غیر از یهُوَه؟ و كیست صخره غیر از خدای ما؟
+
+داوود از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که خدایی جز یهوه نیست. این سوالات را میتوانید در قالب جملات خبری ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه تنها خداست. خدای ما تنها صخره است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# كیست صخره
+
+داوود خداوند[یهوه] را با صخره مقایسه میکند تا بر قوت و توانایی او تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/33.md b/2sa/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..682e063e
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# طریق مرا كاملمیسازد
+
+خداوند شخص بی تقصیر را محافظت و از آسیب دور میکند.
diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..51be8509
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/34.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# پایهایم را مثل پای غزال میگرداند، و مرا بر مكانهای بلندم برپا میدارد
+
+اینجا با استفاده از اغراق، پایهای داود با پایهای غزال مقایسه شده است. خداوند[یهوه] به داوود قوت میدهد تا سریع حرکت کند و جای امنی را برای حفاظت و استراحت فراهم کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/22/35.md b/2sa/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8684c3bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/35.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دستهای مرا...بازوی خود
+
+هر دوی این عبارات اشاره به داوود دارند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# كمان برنجین را میكشم
+
+تنها مردی قوی و تنومند میتواند از کمانی فلزی استفاده کند.
diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b70f1b6b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/36.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# سپر نجات
+
+داوود قوت خداوند[یهوه] برای نجات او را با سپری مقایسه میکند که از سرباز دشمن مراقبت میکند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# لطف تو
+
+خدا به دعای داوود پاسخ داد، او را برکت داد و بر دشمنانش پیروز ساخت.
diff --git a/2sa/22/37.md b/2sa/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..3fa64d8c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# قدمهای مرا در زیر من وسعت دادی كه پایهایم نلغزید
+
+خداوند[یهوه] داود را در مکانی امن قرار داده که دشمنان نمیتوانند او را به دام اندازند. او در این قسمت با اشاره به «پا» خود را خطاب قرار میدهد تا بر توانایی خود برای استوار ایستادن تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..bf85c025
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# دشمنان خود را تعاقب نموده
+
+«دشمنانم را تعقیب کرد»
diff --git a/2sa/22/39.md b/2sa/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..41a26434
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ایشان را خراب كرده، خُرد خواهم ساخت
+
+داوود خود را با حیوانی وحشی مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «من آنها را نابود کردم مثل حیوانی وحشی که طعمه خود را میبلعد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# زیر پایهایم
+
+«پایها» به قدرت و استیلایی اشاره میکند که با پیروزی بر دشمنان، کسب میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5f13150d
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/40.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# كمر مرا برای جنگ به قوّت خواهی بست
+
+قوتی که خداوند میدهد، با کمربندی مقایسه شده که به داوود امکان کارهای عظیم را میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# آنانی را كه به ضدّ من برخیزند
+
+«تو به من کمک کردی تا کسانی را که بر ضد من میجنگند، شکست دهم»
diff --git a/2sa/22/41.md b/2sa/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..192e8fa0
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# پیش من منهزم خواهی كرد [پشت گردن دشمنانم]
+
+اینجا در اصل از «[پشت گردن دشمنانم]» استفاده شده است. معانی محتمل: ۱) داوود هنگام فرار کردن دشمنانش، پشت سر آنها را میدید یا ۲) داوود بعد از شکست دادن دشمنانش، پای خود را بر گردن آنها میگذارد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+# منقطع سازم
+
+«کاملاً نابود کنم»
diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a9443a73
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# فریاد برمیآورند
+
+«دشمنانم گریستند»
+
+# به سوی خداوند، لیكن ایشان را اجابت نخواهد كرد
+
+زمان داوری خدا به آنها رسیده بود.
diff --git a/2sa/22/43.md b/2sa/22/43.md
new file mode 100644
index 00000000..e378016c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مثل غبار زمین...مثل گل كوچهها
+
+این یعنی داوود دشمنانش را کاملاً نابود خواهد کرد. عبارات «مثل غبار زمین» و «مثل گِل كوچهها» معنایی مشابه دارند و برای تاکید به کار رفتهاند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md
new file mode 100644
index 00000000..8a1acbe0
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سروده داوود برای خداوند[یهوه] ادامه مییابد.
+
+# از مخاصمات قوم من
+
+این اشاره به کسانی دارد که در بین اسرائيلیان بر علیه داوود پادشاه، طغیان کردند.
+
+# مرا برای سرداری امتها حفظ خواهی كرد
+
+«تو من را حاکم امتها ساختی.» اینجا کلمه «امتها» اشاره به اقوام دیگر غیر از اسرائيل دارد.
+
+# قومی را كه نشناخته بودم
+
+«اقوام غریبه»
diff --git a/2sa/22/45.md b/2sa/22/45.md
new file mode 100644
index 00000000..a68ee719
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# غریبان نزد من تذلّل خواهند كرد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «غریبانی که بر من تعظیم کردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/46.md b/2sa/22/46.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md
new file mode 100644
index 00000000..af04c064
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# صخرۀ من متبارك و خدای صخرۀ نجات من متعال باد
+
+این جملات معانی مشابهی دارند و برای تاکید استفاده شدهاند و میتوان آنها را به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همه صخره من را ستایش کنند. همه خدا را متعال خوانند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# صخرۀ من صخرۀ
+
+داوود خداوند را با صخره مقایسه میکند تا بر قدرت او برای محافظت از قوم تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/48.md b/2sa/22/48.md
new file mode 100644
index 00000000..dc24f1dc
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# قومها را زیر من پست میسازی
+
+«آنکه قومها را تحت حکومت من قرار داد»
diff --git a/2sa/22/49.md b/2sa/22/49.md
new file mode 100644
index 00000000..0ad87668
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# مرا از دست دشمنانم بیرون میآوری و بر مقاومتكنندگانم مرا بلند میگردانی
+
+«تو مرا از دشمنانم نجات دادی و مرا حرمت نهادی»
+
+# از مرد ظالم
+
+«از کسانی که قصد آسیب رساندن به من را داشتند»
diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md
new file mode 100644
index 00000000..5dc1d483
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/50.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+داوود سروده خود برای خداوند[یهوه] را به پایان میرساند.
+
+# به نام تو
+
+«نام» کنایه است و اشاره به شهرت یهوه[خداوند] دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/22/51.md b/2sa/22/51.md
new file mode 100644
index 00000000..8a119e62
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# برای مسیح خویش رحمت را پدید میآورد
+
+داوود در این قسمت احتمالاً اشاره به وعدههای خداوند[یهوه] میکند که در <دوم سموئیل ۷: ۸> آمدهاند.
diff --git a/2sa/22/intro.md b/2sa/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f03bc536
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۲۲
+
+## ساختار و قالب بندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۲: ۲- ۵۱ انجام داده است.
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### خدا داوود را نجات داد
+
+خدا وقتی که داوود فکر میکرد ممکن است بمیرد، او را نجات داد. خدا از داوود مراقبت کرد و بر علیه دشمنانش جنگید و او را قادر ساخت تا دشمنانش را شکست دهد.
+
+## آرایههای ادبی مهم در این باب
+
+### استعاره
+
+داوود از استعارات بسیاری استفاده میکند تا بگوید که بر محافظت شدن از سوی خدا اطمینان دارد: «خدای صخرۀ من كه بر او توکل خواهم نمود، سپر من و شاخ نجاتم، برج بلند و ملجای من.» او همچنین از استعاراتی استفاده کرد تا یاس خود را ابراز کند: «موجهای موت مرا احاطه نموده» «سیلابهای عصیان مرا ترسانیده بود[در انگلیسی از ترجمه متفاوت استفاده شده]» «رَسَنهای گور مرا احاطه نمودند»، «دامهای موت مرا دریافتند»، «آبهای بسیار.» او برای سخن گفتن در مورد پیروزی که خدا به او بخشید نیز از استعارات مختلفی استفاده کرده است: «بر لشكری تاخت آوردم» و «بر حصارها جست و خیز نمودم.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+* * *
diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3a6816d8
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# [اینک]
+
+این قسمت شروع بخش جدیدی از کتاب را نشانگذاری میکند.
+
+# این است سخنان آخر
+
+این اشاره به سخن داوود در <دوم سموئیل ۲۳: ۲- ۷> دارد.
+
+# وحی مردی كه بر مقام بلند ممتاز گردید، مسیحِ خدای یعقوب
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که خدای یعقوب ممتاز گردانیده و مسح کرده است.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# مسیحِ خدای یعقوب
+
+مسح شدن با ریختن روغن بر سر شخص انجام میشد. این کار برای انتخاب کسی که قرار بود به عنوان پادشاه یا کاهن به خدا خدمت کند، انجام میشد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# مغنّی
+
+این کسی است که مزامیر یا سرودها را مینوشت.
diff --git a/2sa/23/02.md b/2sa/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..83cc1b9f
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# به وسیلۀ من
+
+به وسیله داوود
+
+# كلام او بر زبانم جاری گردید
+
+«بر زبانم» کنایه از سخن گفتن داوود است. ترجمه جایگزین: «پیغامی به من داد تا اعلام کنم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..118bb545
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سخنان آخر داوود ادامه مییابند.
+
+# خدای اسرائیل متكلم شد و صخرۀ اسرائیل مرا
+
+«خدای اسرائيل» همان «صخره اسرائيل» است. هر دوی این عبارات یک چیز را میگویند. داوود خدا را با صخره مقایسه میکند تا بر قدرتی که قوم را محافظت میکند تاکید کند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# آنكه بر مردمان حكمرانی كند، عادل باشد و با خدا ترسی سلطنت نماید
+
+هر دوی این جملات میگویند که پادشاه به خدا احترام میگذارد و آنچه را که خدا از او میخواهد، انجام میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# با خدا ترسی
+
+«با احترام به خدا»
diff --git a/2sa/23/04.md b/2sa/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f665e979
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# و او خواهد بود مثل روشنایی صبح...درخشندگی بعد از باران
+
+خدا پادشاه را با نور صبح و درخشندگی بعد از باران مقایسه میکند. اینها همه روشهایی هستند که میگوید این پادشاه باعث شادمانی خدا و برکت مردم میشود. این دو عبارت معانی مشابهی دارند و برای تاکید به کار رفتهاند. ترجمه جایگزین: «باعث شادی همه میشود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a4056904
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/05.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سخنان آخر داوود ادامه مییابند.
+
+# یقیناً خانۀ من با خدا چنین نیست
+
+داوود میگوید که او با خدا موافق است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خانوادهام واقعاً در حضور خدا چنین است!»[در فارسی متفاوت انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# لیكن...بسته است
+
+داوود اعتراف میکند که خدا با او عهدی بسته است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قطعاً راهی...ساخته است» [در فارسی انجام شده]
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# آراسته و مستحكم
+
+این یعنی عهد خدا به شکلی مناسب ساماندهی شده و تغییر نمیکند تا خانواده داوود به این جهت بتوانند به آن اعتماد کنند.
+
+# و تمامی نجات...نمو نمیدهد
+
+داوود باور دارد که خدا همیشه به او کمک میکند و باعث کامیابی او میشود. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او نجات من را فراوان ساخت و هر چه خواستم را به من داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8e0a8c96
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+سخنان آخر داوود همچنان ادامه مییابند.
+
+# مثل خارهایند كه دور انداخته میشوند
+
+آن شخص شریر با خارهای عبث مقایسه شده است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اما آن شخص شریر بیارزش است و مثل خارهایی که دور میاندازیم، خطرناک است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# چون كه آنها را به دست نتوان گرفت
+
+«کسی نمیتواند بدون زخمی شدن، آن خارها را با دست از زمین بکند»
diff --git a/2sa/23/07.md b/2sa/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7cc42768
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ایشان در مسكن خود با آتش سوخته خواهند شد
+
+«جایی که خار هست، آنها همان جا باید سوزانده شوند.» این یعنی خدا شریران را نابود میکند.
diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..af48c1f2
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# یوشَیب بَشَّبَتِ تَحَكْمُونی
+
+تَحَكْمُونی نام یک قوم و احتمالاً از ذریت مردی به نام تحكْمُون است. ترجمه جایگزین: «یوشَیب بَشَّبَتِ، نواده[ذریت] تَحَكْمُون»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یوشَیب بَشَّبَتِ
+
+این اسم یک مرد است. بقیه نسخ این اسم را به «یشْبال» یا «یشوبیم» یا «یشبال» یا «یشوبیث» ترجمه کردهاند پس چون نسخ مختلف این تنوع اسم را دارند، مترجمین میتوانند انواع این اسامی را در پانوشت اضافه کنند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# هشتصد
+
+«۸۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e6746dc1
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داوود را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/23/10.md b/2sa/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..73d3734f
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# قوم در عقب او فقط برای غارت كردن برگشتند
+
+این یعنی سپاه نیز با بازگشت اَلِعازار از جنگ برگشت. ترجمه جایگزین: «سپاه اسرائيلی بعد از اینکه اَلِعازار در جنگ پیروز شد به میدان جنگ بازگشت»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# فقط برای غارت كردن
+
+«فقط برای برداشتن آنچه که از جسد دشمنان خود میخواستند»
diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9fe71d8f
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت بیان اسامی سربازان برجسته داوود را ادامه میدهد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# قطعه زمینی پر از عدس
+
+«زمینی که کسی در آن عدس کاشته است»
+
+# عدس
+
+دانهای پهن که مثل لوبیا خورده میشود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# فرار میكردند
+
+«سپاهیان اسرائيلی فرار کردند»
diff --git a/2sa/23/12.md b/2sa/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..05cccc50
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# سه نفر از آن سی
+
+این سه سربازی نیستند که در <دوم سموئيل ۲۳: ۸- ۱۲> از آنها اسم برده شده است.
+
+# سی
+
+«آن ۳۰ نفر» یا «سی نفر از شجاعترین سربازان اسرائیلی.» معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# مغارۀ عَدُلاّم
+
+«غاری نزدیک به شهرعَدُلاّم.» عَدُلاّم شهری نزدیک بیت لحم است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# وادی رفائیم
+
+این اسم یک مکان است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
diff --git a/2sa/23/14.md b/2sa/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d0c6f76a
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# در ملاذ خویش
+
+«در مکانی امن»
+
+# قراول فلسطینیان در بیتلحم
+
+«برخی از سربازان فلسطینی روستای بیتلحم را کنترل میکردند»
diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/16.md b/2sa/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..726fd1b2
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# از میان شكافته
+
+«راه خود را از میان سپاه دشمن باز کردند»
diff --git a/2sa/23/17.md b/2sa/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..89ebf8d0
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# مگر این خون آن كسان نیست كه به خطر جان خود رفتند؟
+
+داوود آب را با خون مقایسه میکند چون آن مردان زندگی خود را برای رساندن آب به او به خطر انداخته بودند. او با استفاده از این سوال بر این امر تاکید میکند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نوشیدن این آب مثل نوشیدن خون کسانی است که زندگی خود را برای رساندن آن به من به خطر انداختهاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..43e1c294
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ابیشای...صَرُویه
+
+اینها اسامی مردان هستند. این اسامی را همان طور ترجمه کنید که در <دوم سموئيل ۲: ۱۸> ترجمه کردهاید.
+
+# سردار سه نفر
+
+این یعنی ابیشای رهبر سه نفری بود که رفتند و آب را برای داوود آوردند.
+
+# سیصد نفر
+
+«۳۰۰ مرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# در میان آن سه نفر اسم یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم معمولاً هنگام سخن گفتن از آن سه مرد شجاع از او نیز نام میبردند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/23/19.md b/2sa/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3f99dca4
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آیا از آن سه نفر مكرّمتر نبود؟
+
+این سوال برای تاکید بر شهرت آن مرد به کار رفته است. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از آن سه مرد مشهورتر بود.»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# سه نفر اول
+
+این قسمت به وشَیب بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه اشاره دارد. ابیشای به اندازه این سربازان معروف نبود.
diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0c931c38
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# قَبصئیلی
+
+این اسم یک شهر است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یهویاداع
+
+این اسم یک مرد است. ببینید این قسمت را در <دوم سموئيل ۸: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید.
+
+# اریئیل
+
+این اسم یک مرد است.
diff --git a/2sa/23/21.md b/2sa/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..679704b6
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# این كارها را كرد
+
+«این اعمال را انجام داد»
+
+# در میان آن سه مرد شجاع اسم یافت
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم مثل آن سه مرد او را ستاییدند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# آن سه مرد شجاع
+
+این قسمت به وشَیب بَشَّبَتِ، اَلِعازار و شَمَّه اشاره دارد.
diff --git a/2sa/23/23.md b/2sa/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9dd68950
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# از آن سی نفر مكرمتر شد لیكن به آن سه نفر اول نرسید و داود او را بر اهل مشورت خود گماشت
+
+«او از سی سرباز دیگر به جز آن سه سرباز نامی مشهورتر بود»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# اهل مشورت خود[محافظین خود]
+
+گروهی از سربازان که مسئول مراقبت از داوود بودند.
diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9e4a002d
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این فهرستی از برجستهترین سربازان داوود است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# آن سی نفر
+
+«سی تن از سربازان بسیار معروف»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/23/25.md b/2sa/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/26.md b/2sa/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/27.md b/2sa/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/28.md b/2sa/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d5212e78
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست برجستهترین سربازان داوود ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/23/30.md b/2sa/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/31.md b/2sa/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/32.md b/2sa/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d5212e78
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+فهرست برجستهترین سربازان داوود ادامه مییابد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/23/34.md b/2sa/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/35.md b/2sa/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/36.md b/2sa/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9a64cf79
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این قسمت فهرست برجستهترین سربازان داوود را به پایان میرساند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/23/38.md b/2sa/23/38.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/23/39.md b/2sa/23/39.md
new file mode 100644
index 00000000..edad8aba
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# جمیع اینها سی و هفت نفر
+
+«کلاً ۳۷ تن بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/23/intro.md b/2sa/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fe4c81d9
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# نکات کلی دوم سموئيل ۲۳
+
+## ساختار و قالببندی
+
+برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۲۳: ۲- ۷ انجام میدهد.
+
+دوم سموئیل ۲۳: ۸- ۳۹ اسامی اشخاصی مشهور از سپاه داوود و اعمال خاص برخی از آنها را ذکر کرده است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### عهدی همیشگی
+
+این اشاره به عهدی دارد که خدا قبلاً در <دوم سموئيل ۷> با داوود بسته است.
+
+( [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]).
+
+* * *
diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..72ae9016
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# خشم خداوند بار دیگر بر اسرائیل افروخته شد
+
+کلمه «افروخته شد» به معنای آتش زده شد است. خشم خدا با آتش مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «خشم خداوند مثل آتش همه چیز را سوزاند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# داود را بر ایشان برانگیزانیده
+
+«او سبب مخالفت و ضدیت داوود با ایشان شد»
+
+# برو و اسرائیل و یهودا را بشمار
+
+در شریعت موسی خدا پادشاه را از شمردن مردان جنگی خود منع کرده است. معنای کامل این قسمت را میتوان در ترجمه مشخص کرد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/24/02.md b/2sa/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..42c960e2
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# دان تا بئرشبع
+
+این عبارت دو مکان به اسم دان در شمالیترین نقطه و بئرشبع در جنوبیترین نقطه را در بر گرفته و به این وسیله به کل اسرائيل اشاره کرده است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# تمامی اسباط اسرائیل
+
+این یعنی همه مردان غیر از کسانی که کم سن یا بسیار پیر یا جسماً ناتوان بودند را میشمرد.
diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0e7a257f
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# صد چندان زیاده كند
+
+این یعنی «به ازای هر یک نفر صد نفر دیگر ایجاد میکند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/24/04.md b/2sa/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..943bfbff
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كلام پادشاه بر یوآب
+
+یوآب و دیگر فرماندهان داوود پادشاه نتوانستند او را قانع کنند تا افراد جنگی را نشمارد.
+
+# كلام پادشاه
+
+این عبارت اشاره به فرمان پادشاه به آنها دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه پادشاه فرمان داده است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0caa0635
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# عبور كرده
+
+«یوآب و فرماندهان سپاه عبور کردند»
+
+# عَرُوعِیر
+
+این شهری در حد شمالی رود اَرنون بود.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# یعزیر
+
+این شهری در جاد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/24/06.md b/2sa/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3ed4aee3
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تَحْتیم حُدْشـی
+
+این به شهر حُدْشی در سرزمین قوم حِتی اشاره دارد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/24/07.md b/2sa/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a1492762
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# مراجعت كردند
+
+«یوآب و فرماندهانش رفتند»
+
+# نه ماه و بیست روز
+
+«۹ ماه و ۲۰ روز»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/24/09.md b/2sa/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a57bae42
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# و یوآب عدد شمردهشدگان قوم را به پادشاه داد
+
+«سپس یوآب تعداد کامل مردان آماده به جنگ را به پادشاه اعلام کرد»
+
+# از اسرائیل
+
+این قسمت اشاره به قبایل اسرائيل دارد.
+
+# هشتصـد هزار...پانصد هزار
+
+«۸۰۰۰۰۰...۵۰۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# شمشیرزن
+
+این کنایه است و اشاره به مردانی دارد که آماده جنگیدن در آن سپاه بودند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# از یهودا
+
+این اشاره به قبیله جنوبی یهودا دارد.
diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..77c84bb4
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در دل خود پشیمان گشت
+
+کلمه «دل» اشاره به عواطف و وجدان داود دارد. ترجمه جایگزین: «داوود احساس گناه کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# حال ای خداوند گناه بنده خود را عفو فرما
+
+داوود خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. این روشی مودبانه است که درباره شخصی با اقتدار فراوان سخن میگوید.
diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd58fdf
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# كلام خداوند به جاد نبی كه رایی داود بود، نازل شده، گفت
+
+اصطلاح «کلام خداوند نازل شد» برای معرفی پیغامی خاص از سوی خدا به کار رفته است. ببینید این اصطلاح را در <دوم سموئيل ۷: ۴> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «خداوند پیغامی به جاد نبی، که نبی[ پیشگوی] داوود بود، داد. او گفت:» یا «خداوند[یهوه] این پیغام را به جاد نبی، نبی[ پیشگوی]داوود داد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# رایی داود
+
+این یعنی جاد، نبی رسمی در دربار بود.
diff --git a/2sa/24/12.md b/2sa/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/24/14.md b/2sa/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..de5e35f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# در شدّت تنگی هستم
+
+«در زحمت بسیار هستم»
+
+# به دست انسان نیفتم
+
+کلمه «دست» به قدرت یا کنترل اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما را یهوه مجازات کند، نه قوم»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1e3b053d
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# وقت معین
+
+این زمانی است که خدا تصمیم میگیرد تا وبا[هلاکت] را به پایان برساند.
+
+# هفتاد هزار نفر
+
+«۷۰۰۰۰»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# از دان تا بئرشَبَع
+
+اشاره کردن به شهر دان در حد غایی شمالی و شهر بئرشَبَع در جنوبیترین نقطه به معنای اشاره به کل اسرائيل است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2sa/24/16.md b/2sa/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bfa96836
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/16.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# فرشته، دست خود را بر اورشلیم دراز كرد تا آن را هلاك سازد
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «نزدیک بود فرشته، مردم اورشلیم را هلاک سازد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# خداوند از آن بلا پشیمان شد
+
+این یعنی خداوند فرشتگان را از انجام شرارتی که او اجازه داده بود، بازداشت. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از آن زخم غمگین شد»
+
+# دست خود را باز دار
+
+کلمه «دست» کنایه است و اشاره به قدرت فرشتگان دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر به آنها آسیب نرساند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# اَرُونه
+
+این اسم یک مرد است.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# خرمنگاه
+
+زمین خرمنکوبی سخت و صاف بود و گندم خوراکی بر آن کوبیده میشد تا دانه از کاه جدا شود.
diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9ae97ae4
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# گناه كردهام و من عصیان ورزیدهام
+
+این عبارات یک معنا دارند و برای تاکید با هم ترکیب شدهاند. ترجمه جایگزین: «بسیار گناه کردهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# امّا این گوسفندان چه كردهاند؟
+
+داوود با استفاده از این پرسش قوم[مردم] را با گوسفندان مقایسه میکند، تا تاکید کند که آنها کار غلطی انجام ندادهاند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردم کار غلطی نکرده بودند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# تمنّا این كه دست تو بر من...باشد
+
+کلمه «دست» کنایه از قدرت است. ترجمه جایگزین: «لطفاً من...را مجازات کن» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/24/19.md b/2sa/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/24/20.md b/2sa/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..94bf3fff
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# به حضور پادشاه به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود
+
+او احترام بسیاری به پادشاه نشان داد و او را حرمت نهاد.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..37a0d5e1
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# تا وبـا از قـوم رفـع شـود
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا که خداوند[یهوه] وبا را از قوم دور کند»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/24/22.md b/2sa/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..49ecf648
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# آنچه را كه در نظرش پسند آید
+
+کلمه «نظر» اشاره به قضاوت یا داوری دارد. ترجمه جایگزین: «آنچه که فکر میکنی نیکو است» یا «آنچه از نظر تو نیکو است»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# چومها
+
+صفحههایی سنگین که برای جدا کردن دانه از کل گیاه گندم از آنها استفاده میشد.
diff --git a/2sa/24/23.md b/2sa/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..72bb2c72
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# اطلاعات کلی:
+
+این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ecedb4ae
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# قربانیهای...بیقیمت نخواهم گذرانید
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط آن چه را به عنوان قربانی تقدیم میکنم که بهایش را پرداختهام»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# پنجاه مثقال
+
+«۵۰ سکه.» هر سکه ۱۱ گرم وزن داشت.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ed6968d4
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# به جهت زمین
+
+کلمه «زمین» کنایه است و اشاره به قوم اسرائیل دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر قوم اسرائيل»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# وبا از اسرائیل رفع شد
+
+این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا وبا را از اسرائيل رفع کرد» یا «خدا وبا را از اسرائيل دور کرد»
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/24/intro.md b/2sa/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e9ff04bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/intro.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# نکات کلی دوم سموئیل ۲۴
+
+## مفاهیم خاص در این باب
+
+### شمردن سربازان
+
+داوود به رهبران سپاه خود دستور داد تا مردانی که به سن مناسب برای جنگیدن رسیدهاند بشمارند. او نباید چنین کاری میکرد چون با این کار عدم اعتماد خود به خدا را نشان داد. خدا از این کار داوود خشنود نبود و به داوود سه مجازات را پیشنهاد داد.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b2eff83b
--- /dev/null
+++ b/2sa/front/intro.md
@@ -0,0 +1,73 @@
+# معرفی کتاب دوم سموئيل
+
+## بخش ۱: معرفی کلی
+
+### رئوس مطالب کتاب دوم سموئیل
+
+ 1. سالهای اول حکومت داوود (۱: ۱- ۷: ۲۹)
+
+ * شائول کشته میشود؛ داوود با ایشبوشِت مهربانانه رفتار میکند (۱: ۱- ۴: ۱۲)
+ * پیروزیها، صندوقچه عهد، خانه خدا (۵: ۱- ۲۵)
+
+۲. داوود حکومت خود را در تمام سرزمین وعده گسترش میدهد (۶: ۱- ۷: ۲۹)
+
+۳. گناه داوود و بتشع (۱۱: ۱- ۱۲: ۳۱)
+
+۴. امنون و تامار؛ آبشالوم، امنون را میکشد. (۱۳: ۱ـ ۱۴: ۳۳)
+
+۵. سالهای آخر حکومت داوود (۱۵: ۱- ۲۴: ۲۵)
+
+ * آبشالوم شورش میکند و کشته میشود (۱۵: ۱- ۱۸: ۳۳)
+ * پادشاهی داوود احیا میشود (۱۹: ۱- ۲۰: ۲۶)
+ * قحطی و جنگ (۲۱: ۱- ۱۴)
+ * سرودهای پرستشی داوود (۲۲: ۱-۲۳: ۷)
+ * شجاعان[دلاوران] داوود (۲۳: ۸- ۳۹)
+ * داوود افراد خود را سرشماری میکند و خدا او را به خاطر این گناه داوری میکند؛ طاعون[هلاکت][مرگ بیشمار] متوقف میشود (۲۴: ۱- ۲۵)
+
+### کتاب دوم سموئيل در چه مورد است؟
+
+این کتاب در مورد حکومت داوود به عنوان پادشاه بر اسرائيل است. او نخست هفت سال بر قبیله یهودا حکمرانی کرد. سپس یازده قبیله دیگر موافقت کردند که او را به عنوان پادشاه بپذیرند. او سی و سه سال بر تمام اسرائيل حکومت کرد.
+
+داوود در این دوره سپاه خود را رهبری کرد تا با دشمنان بیگانه که به اسرائيل حمله کرده بودند، بجنگند. اگرچه با یکی از اعضای خانواده خود بیش از همه درگیر شد. آبشالوم، پسر داوود، بر ضد او شورش کرد و جنگید (<دوم سموئيل ۱۳- ۱۹>).
+
+کتاب دوم سموئيل همچنین در مورد گناه داوود سخن میگوید. او با بتشبع، زن اوریای حتی، همبستر شد. خود داوود و کل قوم اسرائيل به خاطر گناه او عذاب بسیار کشیدند. اگرچه نویسنده میگوید که بعد از توبه داوود از گناهش، خداوند[یهوه] مرتب به او فیض و محبت خود را نشان میدهد.
+
+### عنوان این کتاب چطور باید ترجمه شود؟
+
+مترجمین میتوانند از اسم سنتی این کتاب یعنی «۲ سموئيل» یا «دوم سموئيل» استفاده کنند یا میتوانند استفاده از اسمی گویاتر مثل «کتاب دوم در مورد سموئيل، شائول و داوود» را مد نظر داشته باشند.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### هدف کتاب دوم سموئيل چه بوده است؟
+
+کتاب دوم سموئيل از جایی شروع میشود که کتاب اول سموئيل به پایان رسیده است. نویسنده در ادامه شرح میدهد که قبایل اسرائيل چگونه تحت حکمرانی پادشاه اسرائيل با یکدیگر متحد شدند. کتاب دوم سموئيل بر پادشاهی داوود تمرکز دارد. خدا او را به پادشاهی منتصب کرده بود.
+
+### کتاب دوم سموئيل نوشته کیست؟
+
+هویت نویسنده این کتاب مشخص نیست. شاید کسی این کتاب را نوشته که بعد از مرگ سلیمان زندگی میکرده است. بعد از مرگ سلیمان، پادشاهی اسرائيل به دو قسمت تقسیم شد. نویسنده این کتاب احتمالاً ساکن جنوب پادشاهی یهودا بوده است. کسی از ذُریت داوود همچنان بر پادشاهی[قلمروّ] جنوبی حکومت میکرد. شاید نویسنده، این کتاب را برای دفاع از حق پادشاهی داوود نوشته است. حق داوود به پادشاهی ثابت میکند که ذریت او، پادشاه راستین قوم خدا است.
+
+## بخش ۲: مفاهیم مهم مذهبی و فرهنگی
+
+### در کتاب دوم سموئيل چه عهدی آغاز شده است؟
+
+یهوه[خداوند] در دوم سموئيل باب ۷ با داوود عهدی میبندد. خدا به داوود وعده میدهد که ذریت او برای همیشه بر اسرائيل حکومت میکند. مسیحیان باور دارند که عیسای مسیح، تحقق دهنده این عهد است. عیسی از ذُریت داوود بود. او «مسیح[مسح شده]» راستین و منتخب خدا برای پادشاهی است.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## بخش ۳: مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
+
+### چرا این کتاب به صورت غیر مستقیم به اشخاص اشاره میکند؟
+
+داوود مرتباً هنگام سخن گفتن با شائول پادشاه خود را «بندهات» خطاب قرار میدهد. او همچنین شائول را «آقایم» خطاب قرار میدهد. شاید بازتاب دادن چنین امری در ترجمه سخت باشد. هدف گوینده دراستفاده از چنین روشی این است که تسلیم بودن خود به مخاطب را نشان دهد. در زبان انگلیسی گاهی کلمات «قربان[Sir]» یا «خانم[Ma'am]» به این شکل به کار میروند.
+
+### آیا میتوانم این کتاب را قبل از ترجمه کتاب اول سموئيل ترجمه کنم؟
+
+کتاب اول سموئيل باید قبل از کتاب دوم سموئيل ترجمه شود، چون دوم سموئيل از جایی ادامه پیدا میکند که اول سموئيل به پایان رسیده است.
+
+### اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس چگونه استفاده شده است؟
+
+اسم «اسرائيل» در کتاب مقدس به روشهای مختلفی به کار رفته است. یعقوب پسر اسحاق بود و خدا نام او را به اسرائيل تغییر داد. ذریت یعقوب تبدیل به ملتی شد که به آن اسرائيل نیز میگفتند. نهایتاً قوم[ملت] اسرائيل به دو پادشاهی تقسیم شد. پادشاهی شمالی «اسرائيل» نام داشت و پادشاهی جنوبی«یهودا» نام گرفت.
+
+(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+دوم سموئيل برای اشاره به پادشاهی[قلمرو] شمالی و کل قوم[ملت] اسرائيل از کلمه «اسرائيل» استفاده کرده است. اگرچه این ارجاعات در سیر روایی داستان قبل از تقسیم شدن پادشاهی به دو قسمت بیان شدهاند. چنین امری نشان میدهد که کتاب دوم سموئيل بعد از تقسیم شدن پادشاهی نوشته شده است. (ببینید: <دوم سموئيل ۲: ۱۰>؛ <دوم سموئيل ۳: ۱۰>؛ <دوم سموئيل ۵: ۵>؛ <دوم سموئيل ۱۱: ۱۱>؛ <دوم سموئيل ۱۲: ۸>؛ <دوم سموئيل ۱۹: ۴۲- ۴۳>؛ <دوم سموئيل ۲۱: ۲>؛ <دوم سموئيل ۲۴: ۱>)