translationCore-Create-BCS_.../en_tn_32-JON.tsv

179 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ<br><br>## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ<br><br>### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା<br><br>1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)<br> * ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:13)<br> * ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:416)<br> * ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:172:10)<br>2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)<br> * ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:14)<br> * ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)<br> * ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)<br> * • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)<br> * ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:411)<br><br>### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?<br><br>ଅମିତାଇଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସ ଗାଥ ହେଫରରୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ (2 ରାଜା 14:25)। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କିପରି ଦୟା ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। କିପରି ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ଏବଂ ଦୟା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯୂନସ ଜଣେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁନଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୂନସ ଯାହା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ଓ ଏକ ବୃହତ୍ ତୋଫାନ୍ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ।<br><
JON 1 intro xvp2 0 # ଯୂନସ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଆକାର ଓ ଗଠନ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନା ହଠାତ୍ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ଏହା ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଆବଶ୍ୟକ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପରିଚୟକୁ ସୁଗମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଚମତ୍କାର <br><br>ଯୂନସ 17 ପଦରେ, **ଏକ ବଡ଼** ମାଛ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏକ ସମୁଦ୍ର ପ୍ରାଣୀ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଗିଳିବା ଏବଂ ମାଛ ଭିତରେ ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି ବଞ୍ଚି ରହିବା ବିଷୟରେ କଳ୍ପନା କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । ଏହି ଘଟଣା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଚମତ୍କାର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରୟୋଗର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ରସମୂହ<br><br>### ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଅଛି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଶା କରିଥିବା ବିଷୟର ବିପରୀତ ହୁଏ। ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ଏ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦିଓ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଭୟରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>##### ସମୁଦ୍ର<br><br>ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ସମୁଦ୍ରକୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ। ସେମାନେ ପୂଜା କରୁଥିବା କେତେକ ଦେବତା ସମୁଦ୍ରର ଦେବତା ଥିଲେ। ଯୂନସଙ୍କର ଲୋକମାନେ, ଏବ୍ରୀୟମାନେ ସମୁଦ୍ରକୁ ବହୁତ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ତଥାପି, ଯୂନସଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଭୟ ତାଙ୍କୁ ଜାହାଜରେ ନ ଯିବା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ନଥିଲା। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିପରୀତ ଅଟ<E0AC85><E0AC9F>
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକକୁ ପରିଚିତ କରେ । ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରେ (3: 1)  । ଏକ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କହିଥିଲେ କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ବାର୍ତ୍ତା କହିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା
JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମ ଯାହା ସେ ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ।
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai ଏହା ଯୂନସଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ନାମ। [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city "ନୀନିବୀ ମହାନଗରକୁ ଯାଅ"
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୂନସ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କରି ଯିବା ଉଚିତ୍ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ସହ କଥା ହେଲେ ସେସମୟରେ ସେ ବସିଥିଲେ କିମ୍ବା ଶୋଇଥିଲେ। ଅନେକ ଭାଷା କେବଳ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ଯେପରିକି “ଯାଅ” । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it ଏଠାରେ ଥିବା **ଏହି**  ଶବ୍ଦ, ଅର୍ଥାତ୍ ନୀନିବୀ ସହର ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର ଯାହା ସହରରେ ଏବଂ ଆଖପାଖରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକଙ୍କୁ ସଚେତନ କର”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ସେମାନେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପାପ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଦିନକୁ ଦିନ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଖରାପ ହେବାରେ ଲାଗିଛି *|*”
JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ 1 before my face  ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କେତେ ଦୁଷ୍ଟ ହୋଇଗଲେ ତାହା ସେ ଦୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away ଏଠାରେ **ଉଠିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶନୁସାରେ ଯୂନସ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ତାହା ମାନିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅବମାନନା କରିବା ଥିଲା । 1: 2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୂନସ ପଳାଇଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କେତେ ଦୁଷ୍ଟ ହୋଇଗଲେ ତାହା ସେ ଦୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “ତର୍ଶୀଶକୁ ପଳାଇ ଯିବା ନିମନ୍ତେ" ତର୍ଶୀଶ ନାମକ ଏହି ସହର ନୀନିବୀର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଥିଲା। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ତର୍ଶୀଶ ଆଡକୁ ଗଲେ।"  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa “ଯୂନସ ଯାଫୋ ନଗରକୁ ଗଲେ”
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship ଏକ **ଜାହାଜ** ଏକ ବହୁତ ବଡ ପ୍ରକାରର ଡଙ୍ଗା ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ଯାତ୍ରା କରିପାରିବ ଏବଂ ଅନେକ ଯାତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଭାରୀ ମାଲ ପରିବହନ କରିପାରିବ।
JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare “ସେଠାରେ ଯୂନସ ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ ଋଣ ପରିଶୋଧ କଲେ ।”
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 and went down into it “ଜାହାଜରେ ଚଡିଲେ”
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them ଶବ୍ଦ **ସେମାନେ** ଜାହାଜରେ ଯାଉଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।
JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଦୌଡ଼ି ପଳାଇ ଯୂନସ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ଦୃଷ୍ଟି କରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ” କିମ୍ବା “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea ଏହି ବକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସର ପଳାୟନକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାର ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ। ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହି ଘଟଣା କାହାଣୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଣିଥାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart ଏଠାରେ **ଚିନ୍ତାକଲେ** ଶବ୍ଦ ଜାହାଜକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଝଡ଼ ଏତେ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ ଜାହାଜଟି ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତେଣୁ ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ହେଲା। [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଙ୍ଗିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors “ଜାହାଜରେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ। ”
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ୱର** କହିଲେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପୂଜା କରନ୍ତି।
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship ଲୋକମାନେ ଜାହାଜରୁ ଭାରୀ ଜିନିଷ ଫିଙ୍ଗିଥିଲେ। ଏହା କରି ସେମାନେ ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କଲେ ।
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କରିବା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଭଲରେ ଭାସିବ । ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: "ଜାହାଜକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଭାସିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ" କିମ୍ବା (2)ଏକ ବିପଜ୍ଜନକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ହାଲୁକା କରିବାକୁ କିମ୍ବା ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଥିବା ବିପଦକୁ କମ୍ କରିବାକୁ।"
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ। ଏହାକୁ ଏପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରୁନ୍ତୁ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ  ଝଡ଼ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଯୂନସ ଏହା କରିସାରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship “ଜାହାଜ ଭିତରେ”
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep “ସେ ସେଠାରେ ଶୋଇଥିଲେ" କିମ୍ବା "ସେଠାରେ ଗଭୀର ନିଦରେ ଶୋଇଥିଲେ" । ଏହି କାରଣରୁ**_,_** ଝଡ଼ ତାଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ କରି ନଥିଲା ।
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him “ଜାହାଜରେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯୂନସଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ କହିଲେ।”
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? **ତୁମେ କାହିଁକି ଶୋଇଛ?** ଏଠାରେ ସେନାପତି ଯୂନସଙ୍କୁ ଗାଳି ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୋଇବା ବନ୍ଦ କର!” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ। 1: 2 ଏବଂ 1: 3 ରେ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପଦରେ, କପ୍ତାନ ଯୂନସଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୂନସ ଶୋଇଥିଲେ, କପ୍ତାନ ମଧ୍ୟ ଯୂନସଙ୍କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଠିଆ ହେବାକୁ କହୁଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Cry out to your god! “ତୁମ ଦେବତାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର"! କାହାକୁ ଚିତ୍କାର କରି ଡାକିବା ଅର୍ଥ ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish ଯୂନସଙ୍କ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବୋଧହୁଏ ତୁମର ଦେବତା ଶୁଣିବେ ଏବଂ ଆମକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମେ ମରିବା ନାହିଁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 6 zi04 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଆମକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Then every man said to his friend ପ୍ରତ୍ୟେକ **ବ୍ୟକ୍ତି… ନିଜ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ** ବାକ୍ୟ ପାରସ୍ପରିକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଷ୍ଠୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ ପରସ୍ପରକୁ ଏହା କହୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାବିକମାନେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରକୁ କହିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “କାହା ହେତୁରୁ ଏହି ଅମଙ୍ଗଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟୁଅଛି ଏହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରୁ।" ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କର ଦେବତାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ । ଏହା ଦୈବଶକ୍ତିର ଏକ ରୂପ ଥିଲା ।
JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil ଏହା ଭୟଙ୍କର ଝଡ଼କୁ ବୁଝାଏ ।
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell on Jonah **ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯୂନସ ଉପରେ ପଡିଲା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ପକାଇଲେ, ଫଳାଫଳ ଯୂନସକୁ ସୂଚାଇଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟଟି ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ ପଡିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୂନସ ଦୋଷୀ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦର୍ଶାଇଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him “ତା**__**ପରେ ଜାହାଜରେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ କହିଲେ”
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us ଆମ ସହିତ ଘଟୁଥିବା ଏହି ବିପଦର କାରଣ କିଏ**_?_**
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven ଏଠାରେ **ଭୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଦେବତାକୁ ନୁହେଁ।
JON 1 10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear “ତା’ପରେ ଲୋକମାନେ ବହୁତ ଡରିଗଲେ”
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? ଜାହାଜରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ କେତେ ଭୟଭୀତ ଓ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଭୟଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛ!” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ ।<br><br>ଦୌଡି ପଳାଇ ଯୂନସ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସେ ଅବମାନନା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ” କିମ୍ବା “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them ନାବିକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯୂନସ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥଲେ ଯେ ସେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି। ’” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him “ଏହା ପରେ ଜାହାଜରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୂନସକୁ କହିଲେ" କିମ୍ବା "ନାବିକମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ କହିଲେ”
JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down from upon us? “ସମୁଦ୍ରକୁ ଶାନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ କ’ଣ କରିବା?”
JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଅର୍ଥାତ ସମୁଦ୍ର ବିଶାଳ ତୋଫାନ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଝଡ଼ର ଶକ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ହେଉଥିଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming ଏହି କାରଣରୁ ଲୋକମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ କଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ପଚାରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରଥମ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଏହା 11 ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ କୁହାଯାଇପାରେ, ଫଳାଫଳକୁ “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁକରି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ ।<br><br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me “କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଏହି ମହାତୋଫାନର କାରଣ ମୁଁ ଅଟେ ।”
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୂନସକୁ ସମୁଦ୍ରକୁ ଫିଙ୍ଗିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କ ପରାମର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ ତାହା କଲେ ନାହିଁ। ଏହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming “ସମୁଦ୍ର ବେଳକୁ ବେଳ ପ୍ରଚଣ୍ତ ହୋଇ ଉଠିଲା ଏବଂ ତରଙ୍ଗ ବଡ ହେଲା" ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ପଦ 11 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out “ଏହେତୁରୁ ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ" କିମ୍ବା "କାରଣ ସମୁଦ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ବେଳକୁ ବେଳ ପ୍ରଚଣ୍ତ ହୋଇ ଉଠିଲା।”
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh “ହେତୁରୁ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ”
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ଆଃ!** ଶବ୍ଦ! ତୀବ୍ର ନିରାଶାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହି ଭାବନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲିଦେଲୁ କିମ୍ବା ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲି ଦେଉଅଛୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ ।”
JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ନିରୀହ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାରୁ ଆମକୁ ଦୋଷୀ ମନେ କର ନାହିଁ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଦୟାକରି ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଆମକୁ ଦୋଷ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିବାରୁ ଆମକୁ ଦାୟୀ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଏହିପରି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆପଣ**_,_** ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଏହି ସବୁ ଘଟାଇଅଛନ୍ତି ।”
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “ସମୁଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ତତାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।"
JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ଶାନ୍ତ ହେଲା”
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear “ଏହା ପରେ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଅତ୍ୟଧିକ ବିସ୍ମିତ ହେଲେ କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ”
JON 1 17 q87y 0 General Information: କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ର ପ୍ରଥମ ପଦ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାଗୋଷ୍ଠୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମୁଖ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଅନୁଯାୟୀ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯୂନସ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଇଂରାଜୀରେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights ବୋଧହୁଏ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୁଇ ଦିନ” କିମ୍ବା “କିଛି ଦିନ” କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 intro ae4k 0 # ଯୂନସ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ।<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଏବଂ ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଅନ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ତୁଳନାରେ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏହାର ରେଖା ସେଟ୍ କରି ଏହାକୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାଧ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ସମୁଦ୍ର<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମୁଦ୍ରରୁ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ।<br><br>##### <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ<br><br>### କାବ୍ୟକବିତା<br><br>ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ କବିତାର ରୂପ ଧାରଣ କରିଥାଏ । ଏକ ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ସହିତ କିଛି ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ କବିତା ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯେହେତୁ ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିଲେ, ଫାଶରେ ପଡ଼ିବା ଏକ କାରାଗାର ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ । ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀରତାରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ ପର୍ବତ ମୂଳରେ ଏବଂ ଶିଲ ପେଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ<br><br>##### ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ ଥିଲା ନା ସେ ନିଜ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ବୋଲି ତାହା ଉପରେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଅଧ୍ୟାୟ 4 ରେ ତାଙ୍କର ମନୋଭାବକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନୁତାପ କରିଥିଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟରେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ କି ନୁହେଁ ସେ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ପ୍ରକାଶ ନ କରନ୍ତୁ।<br><br> [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God ଏହାର ଅର୍ଥ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର। **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଥିଲେ ନୁହେଁ।
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 And he said “ଯୂନସ କହିଲେ”
JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me ଏହି ଧାଡ଼ିଟି ମତ୍ସ୍ୟ ଉଦରରେ ଥାଇ ଯୂନସଙ୍କ ଅନୁଭୂତି ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ କବିତାରୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ଏହି ପଦରେ ଯୂନସ ଯେଉଁ ସମୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ, କେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ଏହି କବିତା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ କାରଣ କବିତାଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା, ଯୂନସଙ୍କ ମତ୍ସ୍ୟ ଉଦରରେ ଥିବା ଅନୁଭୂତି, ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି ଏହି ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି । କବିତାର ଏହି ପ୍ରଥମ ଧାଡିର ଅର୍ଥ ଏହା ବୁଝାଏ: ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରେ; କିମ୍ବା ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଉଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାର ସବିଶେଷ ତଥ୍ୟର ପରିଚୟ ଭାବରେ । "ପରିତ୍ରାଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ!" [2:9](file:///C:/home/rmahn/output/02/09/jdrH)ରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I cried out to Yahweh from my distress “I prayed to Yahweh during my great trouble” or “Yahweh, I cried out to you during my distress”
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me “Yahweh responded to me or he helped me or you answered me”
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol “from the center of Sheol” or “from the deep part of Sheol” Possible meanings include: (1) Jonah was speaking of being in the belly of the fish as being in Sheol; or (2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol; or (3) He was speaking as if he already had died and gone to Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol ଲୋକମାନେ ମରିବା ପରେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ **ଶିଅଲ** ଥିଲା । ଏହା ଭୂମି ତଳେ ଥିବା ଏକ ଛାୟା ଦୁନିଆ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରାଯାଉଥିଲା । ଏହା ନୂତନ ନିୟମର "ନର୍କ" ପରି ପ୍ରତୀତ ହୁଏ, ଯେଉଁଠାରେ ମୃତମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି (ପ୍ରକା. 20:13 ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହି ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ହୁଏତ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା " ଶିଅଲ" ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।<br><br>[[rc://en/ta/man/translate/translate names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my voice ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ବୋଧହୁଏ ଉଭୟ ଆକ୍ଷରିକ ଏବଂ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଟେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେବେ ଯୂନସ ମାଛ ଉଦରରୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ  ଶୁଣିଥିଲେ । ତଥାପି, “କାହାର ସ୍ୱର ଶୁଣିବା”  ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଶୁଣିବା ଏବଂ ମାନିବା” । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୂନସ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଉଭୟ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ।<br><br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଭିତରେ ରହିବା” ଅଟେ । "ହୃଦୟର" ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ "ମଧ୍ୟରେ" କିମ୍ବା "ସମୁଦ୍ର ଜଳ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଘେରି ରହିବା" ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrounded me “ସମୁଦ୍ରର ଜଳ ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘେରିଲା”
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves ଏହି ଦୁଇଟି ସମୁଦ୍ର ପୃଷ୍ଠରେ ବ୍ୟାଘାତର କାରଣ ଅଟଇ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ ଯଥା ତରଙ୍ଗ’ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ଯାହା ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ମଧ୍ୟରେ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତା’ପରେ ମୁଁ"[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବାହାର କରିଦେଲ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes ଏଠାରେ **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ଦେଖିବା, ଏବଂ ଦେଖିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି ଏବଂ ଧ୍ୟାନର ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତିରୁ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଧଦୃଷ୍ଟି ନକର" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple ଯୂନସ ଭାବନ୍ତି ଯେ, ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ମନ୍ଦିର ଦେଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ।
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; ନିଜ ପରିସ୍ଥିତିର ଗମ୍ଭୀରତା ଏବଂ ନିରାଶାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୂନସ ଦୁଇଟି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water **ଜଳ** ସମୁଦ୍ରକୁ ସୂଚାଏ।
JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ଜୀବନ** ଅର୍ଥ ମୋର ଜୀବନ କିମ୍ବା ମୋର ବେକ କିମ୍ବା ମୋର ପ୍ରାଣ ହୋଇପାରେ । ଯେକୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଜଳ ତାଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଧମକ ଦେଉଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ବେକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" କିମ୍ବା "ମୋ ପ୍ରାଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ"
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me “ଗଭୀର ଜଳ ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘେରିଲା”
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **ଦଳ** ଏକ ଘାସ ଅଟେ ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever ପୃଥିବୀକୁ ଏକ କାରାଗାର ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୂନସ ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପୃଥିବୀ ଏକ କାରାଗାର ପରି ଥିଲା ଯାହା ମୋତେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବନ୍ଦି କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲା”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit ଏଠାରେ **ଗର୍ତ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଛି: 1) ଏହା ଏକ ଗଭୀର ଭୂତଳ କିମ୍ବା ପାଣିତଳେ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା 2) ଏହା ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ ଯାହା ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ଅଟେ (ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଦେଖନ୍ତୁ) କୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୂନସ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସେ ମରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କଲ ”କିମ୍ବା“ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଜୀବନକୁ ମୃତ ସ୍ଥାନରୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛ ”
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏହାକୁ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭ" ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ ।”
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: 1) ଯୂନସ ଯେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମନେ ପକାଉଥିଲେ, ସେ ମରୁଥିଲେ; କିମ୍ବା 2) ଯୂନସ ଉଦ୍ଧାର ହେବାର ଆଶା ଛାଡିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ମରିବେ ବୋଲି ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଜୀବନ ମୋ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲା" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଭିତରର ପ୍ରାଣ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଗଲା" । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh ଯେହେତୁ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କହିବା ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ଯେପରି " ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଭାବିଲି, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ " କିମ୍ବା "ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଭାବିଲି।"
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple ଯୂନସ କହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଯାତ୍ରା କରି ଯାଇପାରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣି ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାପରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିରରୁ ମୋର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଲ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର** ଆକ୍ଷରିକ ବା ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା  ଉଭୟ ହୋଇପାରେ । ୟୂନସ ହୁଏତ ଆକ୍ଷରିକ ମନ୍ଦିର ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ସ୍ୱର୍ଗ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ମୋର ଆତ୍ମା,  ମୋ ଜୀବନକୁ** ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ ।
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities ଏଠାରେ **ଖାଲି ଅସାରତା** ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ପ୍ରତିମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତା ପ୍ରତି ମନୟଯୋଗ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness ଏଠାରେ, **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତାର** ଅର୍ଥ 1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା 2) ଲୋକଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ 1) “ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା 2) “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ତ୍ୟାଗ କରୁଛନ୍ତି”
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଅଛି । ସେମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ମୁଁ" [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ବଳିଦାନ ଦେଇଥିଲେ ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ । ଯୂନସ ଆନନ୍ଦରେ ଗୀତ ଗାଇ କିମ୍ବା ପାଟି କରି ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ନା ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ।
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh କବିତାର ଏହି ଶେଷ ଧାଡିର ଅର୍ଥ ଏପରି ବୁଝାଏ: 1) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା; କିମ୍ବା 2) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ସମାପ୍ତି ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା । "ମୁଁ ମୋର ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲି" ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଷୟରେ 2: 2 ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ ।
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh ଏହାକୁ ପୁଣିଥରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଅର୍ଥ ରକ୍ଷା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ପାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “ଭୂମି ଉପରେ" କିମ୍ବା "କୂଳରେ”
JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>This chapter returns to a narrative of Jonahs life.<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୂନସଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ କାହାଣୀକୁ ଫେରେ<br><br>### ପଶୁଗଣ<br><br>ରାଜାଙ୍କ ଘୋଷଣା ଅନୁଯାୟୀ, ପଶୁମାନେ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଉପବାସରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାର ଥିଲା। ଏହା ବୋଧହୁଏ ସେମାନଙ୍କର ପାଗନ୍ ମାନସିକତାକୁ ସୂଚାଏ। ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ନଥିଲା ଯାହା ପଶୁମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗ ନେବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଏ ନ ଥିଲେ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ନୀନିବୀର ଆକାର<br><br>ଯେତେବେଳେ ଲେଖକ ନୀନିବୀର ଆକାର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେ ଦେଉଥିବା ମାପଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଅନେକ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ ତିନି ଦିନିଆ ଯାତ୍ରା ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ସହରଗୁଡ଼ିକ ଆଜି ପରି ବଡ଼ ନଥିଲା। ତେଣୁ ନୀନିବୀ ଏକ ବଡ଼ ସହର ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସହର ପରି ଏହା ବଡ଼ ନଥିଲା ।<br><br>### ଈଶ୍ଵର ଅନୁତାପ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି<br><br>ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦରେ କୁହାଯାଇଛି, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କର ଏହି କର୍ମ ପରମେଶ୍ଵର ଦେଖିଲେ; ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ଵର ତଦ୍ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ତାହା ଘଟାଇଲେ ନାହିଁ। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ଏହି ଧାରଣା ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଏବଂ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନହେବା ସହିତ ଅସଙ୍ଗତ ମନେହୁଏ । କିନ୍ତୁ ଏହି ପୁରା ପୁସ୍ତକଟି ମନୁଷ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଲେଖାଯାଇଛି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଯୂନସ ଯେପରି ଦେଖିଲେ ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେବାକୁ କହିଥିଲେ।<br><br>ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି। କାରଣ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ତେଣୁ ଏହି ଘଟଣାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୂନସ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ।ଯେପରି ପାଠକ ବୁ<E0ACAC><E0AD81>
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକ (1: 1) କୁ ପରିଚିତ କରାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କହିଥିଲେ .. ଆପଣ ଏହାକୁ 1: 1 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କହିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “ନୀନିବୀ ମହାନଗରକୁ ଯାଅ”
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up ଏଠାରେ **ଉଠ**, ଏକ ରୂଢ଼ି ଯୂନସକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ଯାହା “ଯାଅ” ଅଟେ । 1: 2 ଏବଂ 1: 3 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତି)
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “ଯାହା ଘୋଷଣା କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ”
JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh ଏଠାରେ **ଉଠ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଯିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ, ଏବଂ ଏଥର ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅବମାନନା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏଥର ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି  ନୀନିବୀକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା "ଯୂନସ ସମୁଦ୍ର କୂଳ ଛାଡି ନୀନିବୀକୁ ଗଲେ, ଯେପରି ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା" କିମ୍ବା  "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଦେଶ”
JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days ଏହି ବାକ୍ୟ ନୀନିବୀ ସହରର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସହରଟି ଦୁନିଆର ସବୁଠୁ ବଡ ସହର ଥିଲା । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସହରର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତିନି ଦିନ ଚାଲିବାକୁ ପଡୁଥିଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ସମଗ୍ର ସହରକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ତିନି ଦିନ ଲାଗୁଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ଏତେ ବଡ଼ ସହର ଥିଲା  ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏହି ସହର ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ତିନି ଦିନ ପଦଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି: 1) ଯୂନସ ଏକ ଦିନର ପଦଯାତ୍ରା କରି ସହରକୁ ଗଲେ, ତାପରେ ସେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ; କିମ୍ବା 2) ପ୍ରଥମ ଦିନ ଯୂନସ ସହର ଦେଇ ପଦଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ସେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ।
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said “ଏବଂ ସେ ପ୍ରଚାର କଲେ" କିମ୍ବା ଏବଂ "ସେ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ଵରରେ ପ୍ରଚାର କଲେ”
JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days “**_40_** ଦିନ ପରେ" କିମ୍ବା "**_40_** ଦିନ" ପାଇଁ "40 ଦିନ ବାକି ଅଛି ଏବଂ”
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **_40_ ଦିନ** [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଭୟ ଦୁଃଖ କିମ୍ବା ଭକ୍ତି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଉପବାସ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth ଲୋକମାନେ ଅଖା ପିନ୍ଧିବାର କାରଣକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପାପ କରିଥିବାରୁ ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେମାନେ ଅଖା କପଡା ମଧ୍ୟ ପିନ୍ଧିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “ବଡ଼ଠାରୁ ସାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ।”
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “ଯୂନସଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା”
JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ଉଠିଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ଠିଆ ହେଲେ।" ରାଜା ନମ୍ର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନ ଛାଡିଥିଲେ।<br><br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne ଏକ **ସିଂହାସନ** ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଆସନ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ରାଜା ରାଜା ଭାବରେ ନିଜର ରାଜକୀୟ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ସମୟରେ ବସିଥା’ନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ ଥାଏ ।
JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap **ପାଉଁଶରେ ବସିବା** ଅତ୍ୟନ୍ତ ନମ୍ରତା ଏବଂ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଥିଲା । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ସେ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ କେତେ ଦୁଃଖିତ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହା ଥିଲା। [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke “ସେ ଏକ ସାଧାରଣ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ନିଜ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ତାଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ।”
JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles “ରାଜା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ସହିତ ଏକ ଆଦେଶ ।”
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles **ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ** ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ ସହରରେ ଶାସନ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ।
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock This refers to two kinds of animals that people care for. A **herd** is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a **flock** is made up of small livestock (such as sheep or goats). Alternate translation: “cattle or sheep”
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water “ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ପଶୁକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାର ଲୋକେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଏକ ‘ଗାଈ ବା ଅନ୍ୟ ପଶୁଙ୍କର ଗୋଠ’ ଅନେକ ପଶୁପଲ (ଯେପରିକି ଗୋମେଷାଦି ପଲ) ଏବଂ ଏକ ‘ପଲ’ ଛୋଟ ପଶୁପଲ (ଯେପରିକି ମେଣ୍ଢା କିମ୍ବା ଛେଳି) ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal ଏଠାରେ **ପଶୁ** ଶବ୍ଦଟି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି ।
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength “ଏବଂ ସେମାନେ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଲୋକମାନେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରା ଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କରି, ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ”<br><br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands ଏଠାରେ **ହସ୍ତ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କରିବା ଅଟେ । ଏହା ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ହିଂସାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ହିଂସାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ସମ୍ଭାବ କିନ୍ତୁ ଅନିଶ୍ଚିତ ଭାବିବା ପାଇଁ ରାଜା ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ନାହିଁ । ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: "ଆମେ ଜାଣି ନାହୁଁ" । କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟର ଅଂଶ ହୋଇପାରେ: "ବୋଧହୁଏ" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion ଏଠାରେ ଲେଖକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ନ୍ୟାୟ ଆଣିବା ବିଷୟରେ ସେ ତାଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ ଈଶ୍ଵର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇ ପାରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଦୟାଳୁ ହେବେ" ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose ଏଠାରେ **ତାଙ୍କ ନାକ ଜଳିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ"<br><br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ନ ମରିବା”
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways “ଈଶ୍ଵର ଦେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ ।”
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପ ପଥରୁ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କରଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it ଈଶ୍ଵର ଯାହା କଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।<br><br> [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ<br><br>ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ<br><br>ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।<br><br>### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ<br><br>### ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ<br><br>ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>### ସିନୟ ପର୍ବତ ସହିତ ସମାନ୍ତରାଳ<br><br>ପଦ 2 ରେ, ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନେକ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଏହି ପୁସ୍ତକର ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ପାଠକ ଏହାକୁ ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ ମୋଶା ବ୍ୟବହୃତ କରିଥିବା ଶବ୍
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ନୀନିବୀ ସହରକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଆଲୋଚିତ ହେଉଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ବହୁତ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଅଃ ଶବ୍ଦ! ତୀବ୍ର ନିରାଶାକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ଭାବନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅତି ସ୍ୱାଭାବିକଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? ଯୂନସ କିପରି ରାଗିଗଲେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଃ , ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ମୋ ଦେଶରେ ଥିଲି, ମୁଁ ଏହା କହିଥିଲି!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? ଯୂନସ ନିଜ ଦେଶକୁ ଫେରିବା ପରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୋର ନିଜ ଦେଶରେ ଥିଲି, ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି ଯେ ଯଦି ମୁଁ ନୀନିବୀର ଲୋକଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଏ, ତେବେ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ସଦାପ୍ରଭୁ ଶୀଘ୍ର କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ୍ରୋଧରେ ଧୀର" କିମ୍ବା "ବହୁତ ଧୈର୍ଯ୍ୟବାନ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness “ଏବଂ ବହୁତ ବିଶ୍ୱସ୍ତ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଅ ।<br><br>”
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil ଏଠାରେ, ମନ୍ଦ ନୀନିବୀ ସହର ଏବଂ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ବିନାଶକୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ନୈତିକ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାରେ ଈଶ୍ଵର ଦୁଃଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ପାପୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କଲେ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଏଥିରେ ଥିବା ସୂଚନା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ପାପୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିପଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କର" କିମ୍ବା "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁତାପ କରୁଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନଦେବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me ଯୂନସଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହେବାର ଇଚ୍ଛା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି କହିଥିଲ ସେହିପରି ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବ ନାହିଁ, ଦୟାକରି ମୋତେ ମରିବାକୁ ଦିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life “ମୁଁ ବଞ୍ଚିବା ଅପେକ୍ଷା ମରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବି କିମ୍ବା ମୁଁ ମରିବାକୁ ଚାହେଁ । ମୁଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ”
JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଆଲୋଚିତ ହେଉଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ 4: 1ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ବିଷୟରେ କ୍ରୋଧ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଠିକ୍ କି?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧର କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ କରି ନ ଥିବାରୁ କ୍ରୋଧିତ ହେବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଠିକ୍ କି?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city “ଏହାପରେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ନଗର ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ”
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city ଈଶ୍ୱର ନଗରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୂନସ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସହରରେ କଣ ହେବ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ସହରକୁ କଣ କରିବେ" ।
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head “ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଛାଇ”
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil ଏଠାରେ "ମନ୍ଦ" ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ ଏକ ସମୟରେ): 1) " ଅସୁବିଧା ଘଟାଇବା " କିମ୍ବା " ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ", ଅର୍ଥାତ୍ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରବଳ ଉତ୍ତାପ; କିମ୍ବା 2) “ଭୁଲ,” ଅର୍ଥାତ୍ ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ ନକରିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ଯୂନସଙ୍କର ଭୁଲ ମନୋଭାବ । ଯଦି ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ ତେବେ ତାହା ଭଲ ଅଟେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବାଛିପାରିବେ: "ଯୂନସକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" କିମ୍ବା "ଯୂନସଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭୁଲ ମନୋଭାବରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" ।
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm “ତା’ପରେ ପରମେଶ୍ୱର କୀଟ ପଠାଇଲେ”
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant “ଏବଂ କୀଟ ଲତାକୁ କାଟିଦେଲା”
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered ଲତାତି ଶୁଷ୍କ ହୋଇ ମରିଗଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଲତା ମରିଗଲା”
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened **ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଦୟ ହେବା** କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଉଷ୍ମ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହେବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସ ଉପରେ ପ୍ରବଳ ପବନ ପ୍ରବାହିତ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ପବନ” କେବଳ ଥଣ୍ଡା କିମ୍ବା ଶୀତଳ ପବନର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ: “ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଗରମ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପଠାଇଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ବହୁତ ଗରମ ଥିଲା”
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah ଏହି ବାକ୍ୟର ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ । ବୋଧହୁଏ ଯୂନସ ତାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍ତାପ ଅନୁଭବ କଲେ, କିମ୍ବା ବୋଧହୁଏ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡର ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୂନସଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint “ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ନିଜର ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ”
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die ଯୂନସ ନିଜ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ମରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ”
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life “ମୁଁ ବଞ୍ଚିବା ଅପେକ୍ଷା ମରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବି" କିମ୍ବା "ମୁଁ ମରିବାକୁ ଚାହେଁ । ମୁଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ" 4: 3 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯୂନସଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାର୍ଥପର ମନୋଭାବ ବିଷୟରେ ଏକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଥିଲା । ଏଥିରେ ଥିବା ସୂଚନା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ତୁମ୍ଭେ ଲତା ଉପରେ ଏତେ କ୍ରୋଧିତ ହେବା ଉଚିତ କି  ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କେବଳ ଛାଇ ଦେଇଥିଲା?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. “ମୋ ରାଗି ଠିକ୍ କରିଛି। ମୁଁ ମରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ!”
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said ଏଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି। ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ କହିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ ଲତା କେବଳ ସଂକ୍ଷେପରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଏକ ରାତ୍ରିରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଲା ଓ ଏକ ରାତ୍ରିରେ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା। " କିମ୍ବା "ଏହା ଶୀଘ୍ର ବଡ଼ିଲା ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ମରିଗଲା ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, 10 ପଦରେ **ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ** ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦ, ଲତା ଏବଂ ଯୂନସଙ୍କ ମନୋଭାବ ଏବଂ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନୋଭାବ ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ତୁଳନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? ନୀନିବୀ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଦୟା ରହିବା ଉଚିତ ବୋଲି ତାଙ୍କ ଦାବିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୁଁ ନୀନିବୀ ମହାନ ସହର ଉପରେ ଦୟା କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେଉଁଥିରେ 120,000 ରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଡାହାଣ ହାତ ଏବଂ ବାମ ହାତ ଏବଂ ଅନେକ ଗୃହପଶୁ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ପଦର ଆରମ୍ଭ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେଠାରେ ଅଧିକ କିମ୍ବା ଏଥିର ଅଧିକ ଅଛନ୍ତି ।"
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **ଏକ ଶହ ଏବଂ କୋଡ଼ିଏ ହଜାର ଲୋକ** [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand ଏହି ରୂଢ଼ି ଅର୍ଥ ଯିଏ ଭଲ ଏବଂ ଭୁଲର ପାର୍ଥକ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)