Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2021-08-09 02:15:20 +00:00
parent d0388a7a1f
commit 10f02d0dfd
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -151,13 +151,13 @@ JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness “ଏବଂ ବହୁତ ବିଶ୍ୱସ୍ତ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଅ ।<br><br>”
JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil ଏଠାରେ, ମନ୍ଦ ନୀନିବୀ ସହର ଏବଂ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ବିନାଶକୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ନୈତିକ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାରେ ଈଶ୍ଵର ଦୁଃଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ପାପୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କଲେ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଏଥିରେ ଥିବା ସୂଚନା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ପାପୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିପଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କର" କିମ୍ବା "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁତାପ କରୁଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନଦେବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me ଯୂନସଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହେବାର ଇଚ୍ଛା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି କହିଥିଲ ସେହିପରି ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବ ନାହିଁ, ଦୟାକରି ମୋତେ ମରିବାକୁ ଦିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life “I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live
JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? This is an idiom that speaks of Jonahs anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in [4:1](..04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? The reason for Jonahs anger can be made explicit. Alternate translation: “is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city “then Jonah left the city of Nineveh
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city Jonah wanted to see if God would destroy the city or not. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city”
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head “over Jonahs head for shade
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil Here the term **evil** could mean two things (or both at the same time): (1) “discomfort” or “distress,” meaning the intense heat of the sun shining on Jonahs head; or (2) “wrong,” meaning Jonahs wrong attitude concerning Gods decision not to destroy Nineveh. If both meanings can be preserved, that is preferable. If not, you can choose an Alternate translation: “to protect Jonah from the heat of the sun” or “to save Jonah from his wrong attitude”
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life “ମୁଁ ବଞ୍ଚିବା ଅପେକ୍ଷା ମରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବି କିମ୍ବା ମୁଁ ମରିବାକୁ ଚାହେଁ । ମୁଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ
JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଆଲୋଚିତ ହେଉଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ 4: 1ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ବିଷୟରେ କ୍ରୋଧ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଠିକ୍ କି?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧର କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ କରି ନ ଥିବାରୁ କ୍ରୋଧିତ ହେବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଠିକ୍ କି?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city “ଏହାପରେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ନଗର ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city ଈଶ୍ୱର ନଗରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୂନସ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସହରରେ କଣ ହେବ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ସହରକୁ କଣ କରିବେ" ।
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head “ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଛାଇ
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil ଏଠାରେ "ମନ୍ଦ" ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ ଏକ ସମୟରେ): 1) " ଅସୁବିଧା ଘଟାଇବା " କିମ୍ବା " ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ", ଅର୍ଥାତ୍ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରବଳ ଉତ୍ତାପ; କିମ୍ବା 2) “ଭୁଲ,” ଅର୍ଥାତ୍ ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ ନକରିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ଯୂନସଙ୍କର ଭୁଲ ମନୋଭାବ । ଯଦି ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ ତେବେ ତାହା ଭଲ ଅଟେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବାଛିପାରିବେ: "ଯୂନସକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" କିମ୍ବା "ଯୂନସଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭୁଲ ମନୋଭାବରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" ।
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm “then God sent a worm”
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant “and the worm chewed the plant”
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered The plant became dry and died. Alternate translation: “so that the plant died”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 16 and column 428.