Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2021-08-09 02:01:22 +00:00
parent 9abe138a49
commit d4a0c596e7
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -135,11 +135,11 @@ JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖י
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands ଏଠାରେ **ହସ୍ତ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କରିବା ଅଟେ । ଏହା ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ହିଂସାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ହିଂସାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ସମ୍ଭାବ କିନ୍ତୁ ଅନିଶ୍ଚିତ ଭାବିବା ପାଇଁ ରାଜା ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ନାହିଁ । ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: "ଆମେ ଜାଣି ନାହୁଁ" । କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟର ଅଂଶ ହୋଇପାରେ: "ବୋଧହୁଏ" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion ଏଠାରେ ଲେଖକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ନ୍ୟାୟ ଆଣିବା ବିଷୟରେ ସେ ତାଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ ଈଶ୍ଵର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇ ପାରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଦୟାଳୁ ହେବେ" ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose ଏଠାରେ **ତାଙ୍କ ନାକ ଜଳିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ"<br><br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “and we will not die
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways “God saw that they stopped doing evil actions
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways Here the author speaks of the people stopping their sinning as if they turned around from walking on a path toward evil and started walking in the opposite direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents of doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words.
JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose ଏଠାରେ **ତାଙ୍କ ନାକ ଜଳିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ"<br><br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ନ ମରିବା
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways “ଈଶ୍ଵର ଦେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ ।
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପ ପଥରୁ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କରଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about Gods desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prophecy not coming true<br><br>It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Jonahs anger<br><br>When God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.<br><br>### Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Parallel to Mount Sinai<br><br>In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gods grace<br><br>When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 16 and column 428.