Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2021-08-09 02:22:19 +00:00
parent 172020976f
commit dbeb14cef3
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -165,15 +165,15 @@ JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְ
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସ ଉପରେ ପ୍ରବଳ ପବନ ପ୍ରବାହିତ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ପବନ” କେବଳ ଥଣ୍ଡା କିମ୍ବା ଶୀତଳ ପବନର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ: “ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଗରମ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପଠାଇଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ବହୁତ ଗରମ ଥିଲା”
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah ଏହି ବାକ୍ୟର ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ । ବୋଧହୁଏ ଯୂନସ ତାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍ତାପ ଅନୁଭବ କଲେ, କିମ୍ବା ବୋଧହୁଏ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡର ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୂନସଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint “and he became very weak” or “and he lost his strength
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die Jonah is talking to himself. Alternate translation: “he wished he would die” or “he wanted to die
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live” See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v).
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? In this context, Gods question is intended to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “is it right that you should be so angry about the plant that only gave shade to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. “I am right to be angry. I am angry enough to die
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said Here Yahweh is speaking to Jonah. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night This idiom means that the plant existed only briefly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, This expression, paired with **As for you** in verse 10, shows a comparison between Jonahs attitude toward the plant and Yahwehs attitude toward the people of Nineveh. Express this comparison in a natural way in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? God used this rhetorical question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint “ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ନିଜର ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ
JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die ଯୂନସ ନିଜ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ମରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life “ମୁଁ ବଞ୍ଚିବା ଅପେକ୍ଷା ମରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବି" କିମ୍ବା "ମୁଁ ମରିବାକୁ ଚାହେଁ । ମୁଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ" 4: 3 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯୂନସଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାର୍ଥପର ମନୋଭାବ ବିଷୟରେ ଏକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଥିଲା । ଏଥିରେ ଥିବା ସୂଚନା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ତୁମ୍ଭେ ଲତା ଉପରେ ଏତେ କ୍ରୋଧିତ ହେବା ଉଚିତ କି  ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କେବଳ ଛାଇ ଦେଇଥିଲା?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. “ମୋ ରାଗି ଠିକ୍ କରିଛି। ମୁଁ ମରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ!
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said ଏଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି। ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ କହିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ ଲତା କେବଳ ସଂକ୍ଷେପରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଏକ ରାତ୍ରିରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଲା ଓ ଏକ ରାତ୍ରିରେ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା। " କିମ୍ବା "ଏହା ଶୀଘ୍ର ବଡ଼ିଲା ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ମରିଗଲା ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, 10 ପଦରେ **ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ** ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦ, ଲତା ଏବଂ ଯୂନସଙ୍କ ମନୋଭାବ ଏବଂ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନୋଭାବ ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ତୁଳନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? ନୀନିବୀ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଦୟା ରହିବା ଉଚିତ ବୋଲି ତାଙ୍କ ଦାବିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୁଁ ନୀନିବୀ ମହାନ ସହର ଉପରେ ଦୟା କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେଉଁଥିରେ 120,000 ରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଡାହାଣ ହାତ ଏବଂ ବାମ ହାତ ଏବଂ ଅନେକ ଗୃହପଶୁ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more than” or “it has more than”
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **one hundred twenty thousand people** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 16 and column 428.