Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
10f02d0dfd
commit
172020976f
|
@ -158,13 +158,13 @@ JON 4 5 q1f7 וַיֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָעִ֔יר 1 T
|
|||
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר 1 what would transpire within the city ଈଶ୍ୱର ନଗରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୂନସ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସହରରେ କଣ ହେବ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ସହରକୁ କଣ କରିବେ" ।
|
||||
JON 4 6 i4r4 מֵעַ֣ל לְיוֹנָ֗ה לִֽהְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head “ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଛାଇ”
|
||||
JON 4 6 t21k לְהַצִּ֥יל ל֖וֹ מֵרָֽעָת֑וֹ 1 to rescue him from his evil ଏଠାରେ "ମନ୍ଦ" ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ ଏକ ସମୟରେ): 1) " ଅସୁବିଧା ଘଟାଇବା " କିମ୍ବା " ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ", ଅର୍ଥାତ୍ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରବଳ ଉତ୍ତାପ; କିମ୍ବା 2) “ଭୁଲ,” ଅର୍ଥାତ୍ ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ ନକରିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ଯୂନସଙ୍କର ଭୁଲ ମନୋଭାବ । ଯଦି ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ ତେବେ ତାହା ଭଲ ଅଟେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବାଛିପାରିବେ: "ଯୂନସକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" କିମ୍ବା "ଯୂନସଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭୁଲ ମନୋଭାବରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" ।
|
||||
JON 4 7 t7il וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm “then God sent a worm”
|
||||
JON 4 7 rw7z וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant “and the worm chewed the plant”
|
||||
JON 4 7 d16m וַיִּיבָֽשׁ 1 and it withered The plant became dry and died. Alternate translation: “so that the plant died”
|
||||
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened The **rising of the sun** is background information that gives the time when the hot wind from the east started blowing. Express this relationship in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If “wind” in your language can only mean a cool or cold wind, then you can try this alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JON 4 8 mnu9 וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “the sun was very hot”
|
||||
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah This phrase may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase **the head of Jonah** is a synecdoche meaning Jonah’s entire body. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JON 4 7 t7il וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm “ତା’ପରେ ପରମେଶ୍ୱର କୀଟ ପଠାଇଲେ”
|
||||
JON 4 7 rw7z וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant “ଏବଂ କୀଟ ଲତାକୁ କାଟିଦେଲା”
|
||||
JON 4 7 d16m וַיִּיבָֽשׁ 1 and it withered ଲତାତି ଶୁଷ୍କ ହୋଇ ମରିଗଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଲତା ମରିଗଲା”
|
||||
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened **ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଦୟ ହେବା** କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଉଷ୍ମ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହେବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସ ଉପରେ ପ୍ରବଳ ପବନ ପ୍ରବାହିତ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ପବନ” କେବଳ ଥଣ୍ଡା କିମ୍ବା ଶୀତଳ ପବନର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ: “ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଗରମ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପଠାଇଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
JON 4 8 mnu9 וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ବହୁତ ଗରମ ଥିଲା”
|
||||
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah ଏହି ବାକ୍ୟର ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ । ବୋଧହୁଏ ଯୂନସ ତାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍ତାପ ଅନୁଭବ କଲେ, କିମ୍ବା ବୋଧହୁଏ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡର ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୂନସଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
JON 4 8 z95v וַיִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint “and he became very weak” or “and he lost his strength”
|
||||
JON 4 8 ab87 וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁוֹ֙ לָמ֔וּת 1 he asked his spirit to die Jonah is talking to himself. Alternate translation: “he wished he would die” or “he wanted to die”
|
||||
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖י מֵחַיָּֽי 1 My death is better than my life “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live” See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v).
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 16 and column 428.
|
Loading…
Reference in New Issue