Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2021-08-08 17:31:05 +00:00
parent 3fc3a32590
commit e9115ea11d
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -89,16 +89,16 @@ JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life Here the Hebrew term
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me “deep water was all around me”
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **Seaweed** is grass that grows in the sea.
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit Here the term **pit** has two This could mean: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “but you saved me from dying in a deep place” or “but you saved my life from the place of the dead
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit ଏଠାରେ **ଗର୍ତ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଛି: 1) ଏହା ଏକ ଗଭୀର ଭୂତଳ କିମ୍ବା ପାଣିତଳେ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା 2) ଏହା ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ ଯାହା ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ଅଟେ (ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଦେଖନ୍ତୁ) କୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୂନସ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସେ ମରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କଲ ”କିମ୍ବା“ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଜୀବନକୁ ମୃତ ସ୍ଥାନରୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛ
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.”
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” or “when my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: 1) ଯୂନସ ଯେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମନେ ପକାଉଥିଲେ, ସେ ମରୁଥିଲେ; କିମ୍ବା 2) ଯୂନସ ଉଦ୍ଧାର ହେବାର ଆଶା ଛାଡିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ମରିବେ ବୋଲି ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଜୀବନ ମୋ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲା" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଭିତରର ପ୍ରାଣ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଗଲା" । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple Here the term **holy temple** may have either a literal or a figurative meaning, or perhaps both. Jonah might be speaking about the literal temple in Jerusalem, or he might be speaking about Gods dwelling place in heaven. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit Here the Hebrew term **my spirit** could also mean **my life**.
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities Here the term **empty vanities** is probably an idiom referring to idols of false gods. Alternate translation: “those who give attention to useless idols” or “those who pay attention to useless gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness Here, **covenant faithfulness** could mean: (1) the faithfulness of God or (2) the faithfulness of the people. Therefore, it could mean (1) “are rejecting you, who would be faithful to them” or (2) “are abandoning their commitment to you
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “but I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ମୋର ଆତ୍ମା,  ମୋ ଜୀବନକୁ** ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ ।
JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities ଏଠାରେ “ଖାଲି ଅସାରତା” ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ପ୍ରତିମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତା ପ୍ରତି ମନୟଯୋଗ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness ଏଠାରେ, **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତାର** ଅର୍ଥ 1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା 2) ଲୋକଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ 1) “ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା 2) “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ତ୍ୟାଗ କରୁଛନ୍ତି
JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା<br><br> ଅଛି । ସେମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ।<br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ମୁଁ" [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ)
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This phrase probably means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.
JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This last line of the poem can be understood in one of two ways: either (1) as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer; or (2) as being addressed to another person as a conclusion to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress…” in [2:2](../02/02/jdrc).
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 16 and column 428.