Compare commits

...

128 Commits

Author SHA1 Message Date
Abel E. Pérez 2ae0407c0f Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 14:48:51 +00:00
Abel E. Pérez fa327d6acb Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:44:59 +00:00
Abel E. Pérez cf84923612 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:39:42 +00:00
Abel E. Pérez 91d8d44cbd Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:38:37 +00:00
Abel E. Pérez 3f90746777 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:38:27 +00:00
Abel E. Pérez d8fef5cd5c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:37:42 +00:00
Abel E. Pérez 935d5f0211 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:36:50 +00:00
Abel E. Pérez b63d27f7a4 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:36:10 +00:00
Abel E. Pérez 6219b00ca0 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:35:29 +00:00
Abel E. Pérez df4a5dcb43 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:35:03 +00:00
Abel E. Pérez 5503020389 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:34:38 +00:00
Abel E. Pérez 224f4e9497 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:32:42 +00:00
Abel E. Pérez 878dbdd468 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:30:25 +00:00
Abel E. Pérez 474f7703ed Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:30:12 +00:00
Abel E. Pérez 17578f631a Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:29:25 +00:00
Abel E. Pérez 686e18f71d Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:26:15 +00:00
Abel E. Pérez aba3945021 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:24:46 +00:00
Abel E. Pérez 11a9176223 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:11:50 +00:00
Abel E. Pérez f50fdcd32d Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:11:40 +00:00
Abel E. Pérez 7ed02007f5 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:11:21 +00:00
Abel E. Pérez 3b12a9121e Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:10:42 +00:00
Abel E. Pérez 75c1baef5c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:10:24 +00:00
Abel E. Pérez 93573d2d14 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:09:49 +00:00
Abel E. Pérez 7a523abf9c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:09:34 +00:00
Abel E. Pérez 8a15322a74 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:09:19 +00:00
Abel E. Pérez 3226ffb867 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:07:48 +00:00
Abel E. Pérez 987afdda05 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:07:23 +00:00
Abel E. Pérez 16ba4da3be Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:04:41 +00:00
Abel E. Pérez 4d8c6f07f6 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:04:07 +00:00
Abel E. Pérez 09364a7ce9 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:01:56 +00:00
Abel E. Pérez 44a4bfccc3 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 13:00:48 +00:00
Abel E. Pérez 4e262517b2 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:59:18 +00:00
Abel E. Pérez 3523cb39c3 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:58:55 +00:00
Abel E. Pérez c02a6046cf Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:58:00 +00:00
Abel E. Pérez f60c857010 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:56:41 +00:00
Abel E. Pérez 1fe1b38ec2 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:54:19 +00:00
Abel E. Pérez 98ef2705cc Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:53:16 +00:00
Abel E. Pérez a4e87ac8f2 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:17:32 +00:00
Abel E. Pérez afd510f153 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:16:43 +00:00
Abel E. Pérez 311b62f11b Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:16:05 +00:00
Abel E. Pérez 551aa43aa8 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:15:18 +00:00
Abel E. Pérez cfaba4c75b Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:13:25 +00:00
Abel E. Pérez ee44ea160b Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:13:08 +00:00
Abel E. Pérez 30b54de050 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:12:56 +00:00
Abel E. Pérez 85ec19cd5d Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:12:22 +00:00
Abel E. Pérez e96ab5740e Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:11:56 +00:00
Abel E. Pérez 03812198ed Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:11:38 +00:00
Abel E. Pérez d918241cf1 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:10:38 +00:00
Abel E. Pérez ae9f4201b1 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:08:48 +00:00
Abel E. Pérez 6fd7f07e75 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:07:48 +00:00
Abel E. Pérez 85e9f0706e Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:06:46 +00:00
Abel E. Pérez 8960c10d34 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:06:29 +00:00
Abel E. Pérez 7a75a67616 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:05:42 +00:00
Abel E. Pérez 3f929e5ec3 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:03:27 +00:00
Abel E. Pérez b824d6c5fb Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:02:40 +00:00
Abel E. Pérez 6154628137 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:01:25 +00:00
Abel E. Pérez f1b39560ae Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 12:00:20 +00:00
Abel E. Pérez 100effee9f Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:58:46 +00:00
Abel E. Pérez 15cd29e030 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:58:17 +00:00
Abel E. Pérez 27051db36c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:57:24 +00:00
Abel E. Pérez f6a68ec2d7 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:56:12 +00:00
Abel E. Pérez 8f4c9e4e5e Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:54:20 +00:00
Abel E. Pérez d03ce4a238 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:51:09 +00:00
Abel E. Pérez 0babf0a80d Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:50:06 +00:00
Abel E. Pérez 709789ad64 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:49:26 +00:00
Abel E. Pérez a622dd0690 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:47:40 +00:00
Abel E. Pérez 22e095abe7 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:47:00 +00:00
Abel E. Pérez f81b4d1579 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:46:39 +00:00
Abel E. Pérez 1085e4c51d Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:42:52 +00:00
Abel E. Pérez 429dc1707c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:39:30 +00:00
Abel E. Pérez f92a54345b Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:38:42 +00:00
Abel E. Pérez aa86e05495 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:37:09 +00:00
Abel E. Pérez d3ec718f32 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:35:46 +00:00
Abel E. Pérez 4719611e1e Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-14 11:29:35 +00:00
Abel E. Pérez 9591f3ffb7 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:49:09 +00:00
Abel E. Pérez d2717e016f Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:46:58 +00:00
Abel E. Pérez d73c94124b Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:44:33 +00:00
Abel E. Pérez 4f6808566d Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:44:22 +00:00
Abel E. Pérez 776d0e1f08 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:41:17 +00:00
Abel E. Pérez b3711c5c6e Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:40:40 +00:00
Abel E. Pérez 81430a5135 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:39:11 +00:00
Abel E. Pérez 340b1cdeea Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:38:40 +00:00
Abel E. Pérez d94d782c3c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:37:43 +00:00
Abel E. Pérez 570b0a6724 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:36:32 +00:00
Abel E. Pérez fafd64f6a6 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:36:01 +00:00
Abel E. Pérez 37222aa2fa Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:35:02 +00:00
Abel E. Pérez 64ad372d80 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:34:11 +00:00
Abel E. Pérez fce31af7d5 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:33:38 +00:00
Abel E. Pérez 21f8ce4f89 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:32:40 +00:00
Abel E. Pérez bb1b40e687 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:30:46 +00:00
Abel E. Pérez 6c99b23ae5 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:29:44 +00:00
Abel E. Pérez a218a12f45 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:29:17 +00:00
Abel E. Pérez ddc0bc21c1 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:28:53 +00:00
Abel E. Pérez 8a5f7ad6cd Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:28:13 +00:00
Abel E. Pérez 8561c1d852 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:27:52 +00:00
Abel E. Pérez 338ad81a06 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:24:58 +00:00
Abel E. Pérez f6bb385c21 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:20:11 +00:00
Abel E. Pérez 6eddf7c7f6 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 19:17:09 +00:00
Abel E. Pérez eda25d56d1 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-11 18:17:07 +00:00
Abel E. Pérez 9ece6931c3 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 19:16:45 +00:00
Abel E. Pérez 92e8ad6867 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 19:16:32 +00:00
Abel E. Pérez 5f20c42756 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 19:16:08 +00:00
Abel E. Pérez 584748be8c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 19:15:16 +00:00
Abel E. Pérez 69a1c2e16a Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 19:14:51 +00:00
Abel E. Pérez 22bd7d8b97 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 19:14:36 +00:00
Abel E. Pérez 46825e5c1c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 19:14:25 +00:00
Abel E. Pérez 683fc86891 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 18:15:56 +00:00
Abel E. Pérez eddc3a46d6 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 18:15:13 +00:00
Abel E. Pérez 51f5b09d97 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 18:14:25 +00:00
Abel E. Pérez a1e1f5349c Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 18:12:02 +00:00
Abel E. Pérez 74bab43f23 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 18:09:26 +00:00
Abel E. Pérez ffe83b89c5 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 18:08:22 +00:00
Abel E. Pérez e4011a4db3 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 18:03:47 +00:00
Abel E. Pérez 91d113b223 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 18:03:21 +00:00
Abel E. Pérez 979fe60996 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 17:56:10 +00:00
Abel E. Pérez 8a2454dd71 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 17:55:44 +00:00
Abel E. Pérez a26ed67e70 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 17:53:29 +00:00
Abel E. Pérez b0a0550be7 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 17:53:03 +00:00
Abel E. Pérez ef42db256a Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 17:52:38 +00:00
Abel E. Pérez 2ec367d2b0 Edit 'tn_3JN.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-10 17:50:52 +00:00
Abel E. Pérez 3ec21dbcbd Merge branch 'master' into abelper8-tc-create-1 2024-04-09 14:54:54 +00:00
Abel E. Pérez 6cab6b0c20 Merge abelper8-tc-create-1 into master by abelper8 (#101) 2024-04-09 14:53:42 +00:00
Abel E. Pérez b2b2535006 Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-09 00:37:08 +00:00
Abel E. Pérez d6373cf4c4 Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-09 00:26:38 +00:00
Abel E. Pérez 1b31d52557 Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-09 00:25:52 +00:00
Abel E. Pérez 271c414112 Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-08 23:58:56 +00:00
Abel E. Pérez adbd86312a Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-08 23:47:48 +00:00
Abel E. Pérez 803d1bdcf9 Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit' 2024-04-08 23:37:44 +00:00
2 changed files with 61 additions and 47 deletions

View File

@ -1,48 +1,62 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 # Introducción a 3 Juan\n\n## Parte 1: Introducción General\n\n### Bosquejo del Libro de 3 Juan\n\n1. Introducción (1:1)\n2. Ánimo e Instrucciones para mostrar la hospitalidad (1:2-8)\n3. Diótrefes y Demetrio (1:9-12)\n4. Conclusión (1:13-14)\n\n### ¿Quién fue el autor del Libro de 3 Juan?\n\nLa carta no da el nombre del autor. El autor solo se identificó a sí mismo como **el Anciano**. (1:1). La carta probablemente fue escrita por el Apóstol Juan cerca del final de su vida.\n\n### ¿De qué trata el Libro de 3 Juan?\n\nJuan escribió esta carta a un creyente llamado Gayo. Dio instrucciones a Gayo para que fuera hospitalario con los hermanos en la fe que viajaban por su área.\n\n### ¿Cómo debería traducirse el título de este libro?\n\nLos traductores de este libro pueden optar por llamar a este libro por su título tradicional, “3 Juan” o “Tercera de Juan”. O pueden elegir un título más claro, como “La tercera carta de Juan” o “La tercera carta que escribió Juan”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Parte 2: Conceptos Religiosos y Culturales Importantes\n\n### ¿Qué es la hospitalidad?\n\nLa hospitalidad era un concepto importante en el antiguo Cercano Oriente. Era importante ser amigable con los extranjeros o forasteros y brindarles ayuda si la necesitaban. En 2 Juan, Juan desanimó a los cristianos de mostrar hospitalidad a los falsos maestros. En 3 Juan, Juan alentó a los cristianos a mostrar hospitalidad a los maestros fieles.\n\n## Parte 3: Problemas importantes de traducción\n\n### ¿Cómo usa el autor las relaciones familiares en su carta?\n\nEl autor utilizó los términos **hermano** e **hijos** de una forma que puede ser confusa. Las Escrituras a menudo usan el término **hermanos** para referirse a los judíos. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a los cristianos. Además, Juan llamó a algunos creyentes sus **hijos**. Estos son creyentes a los que enseñó a obedecer a Cristo.\n\nJuan también usó el término **Gentil** de una manera que podría ser confusa. Las Escrituras a menudo usaban el término **Gentil** para referirse a personas que no son judías. Pero en esta carta, Juan usó la palabra para referirse a aquellos que no creían en Jesús.
1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:<br>Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Se refiere a sí mismo como el **anciano** ya sea por su vejez o porque es un anciano en la iglesia. El nombre del autor puede expresarse de manera explícita: “Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 Este es un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Juan le escribe a Gayo, su hermano en la fe y le expresa su amor genuino y fraternal. Traducción alternativa: “a quien realmente amo”.
1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you Información general 0 Esta es una carta personal de Juan a Gayo. Todas las instancias de **tú** y **tuyas** se refieren a Gayo.
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 Esto se refiere a Juan, el apóstol y discípulo de Jesús. Juan se refiere a sí mismo como el **anciano** ya sea por su vejez o porque era un líder en la iglesia, o ambas, ya que las dos afirmaciones eran ciertas. <br> <br>Si es posible, use una palabra en su idioma que pueda referirse tanto a vejez como a liderazgo en la iglesia. <br> <br>Si fuera útil en su idioma, el nombre del autor podría expresarse de manera explícita: “Yo, Juan el anciano, estoy escribiendo”.
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **Gayo** es un hombre, un compañero en la fe a quien Juan le escribe esta carta.
1:1 mp9w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 Si tu idioma no utiliza un *sustantivo abstracto* para la idea de **verdad**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: "a quien amo sinceramente"
1:2 v6dv περὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 Traducción alternativa: “que prosperes en todas las cosas y que estés en buena salud”.
1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 Traducción alternativa: “así como te va bien espiritualmente”.
1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 La frase “cuando vinieron los hermanos en la fe”, se refiere a que probablemente todas estas personas eran hombres.
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 **Caminar** por un camino es una metáfora de como una persona vive su vida. Traducción alternativa: “estás viviendo tu vida de acuerdo con la verdad de Dios”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 Juan habla de aquellos a quienes enseñó a creer en Jesús como si fueran sus hijos. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También podría ser que él mismo los condujo al Señor. Traducción alternativa: “que mis hijos espirituales”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 vl13 Connecting Statement: 0 # Nota de enlace:<br>El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Aquí, **amado** se usa como un término de cariño para Gayo como un compañero de creencia. Utilice aquí un término para un querido amigo en su idioma.
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 Traducción alternativa: “estás haciendo lo que es fiel a Dios” o “estás siendo leal a Dios”.
1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 Traduccion alternativa: “cuando ayudas a tus hermanos en la fe, incluso a los que no conoces”.
1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Estas palabras describen a los **desconocidos** (versículo 5). Traducción alternativa: “extraños que les han dicho a los creyentes de la iglesia cuánto los has amado”.
1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 Juan está utilizando una parte de Gayo, su **alma**, para referirse a la totalidad de él en una perspectiva espiritual. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traducción alternativa: "así como vas bien espiritualmente"
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 Juan utiliza el término **hermanos** para referirse a personas que comparten la misma fe. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traducción alternativa: "cuando venían nuestros compañeros de fe"
1:3 h1j7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 La palabra traducida como **Pues** indica que lo que sigue es una razón para lo que vino antes. Utilice un conector en su idioma que deje claro que lo que sigue es una razón para lo que vino antes. Traducción alternativa: "Sé que tu alma prospera porque"
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 **Caminar** por un camino es una metáfora de cómo una persona vive su vida. Traducción alternativa: “estás viviendo tu vida de acuerdo con la verdad de Dios”.
1:3 z98o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para la idea de **verdad**, podrías expresar la misma idea de otra manera, como en el TPS.
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 Juan habla de aquellos a quienes enseñó a creer en Jesús como si fueran sus **hijos**. Esto enfatiza su amor y preocupación por ellos. También podría ser que él mismo los condujo al Señor. Traducción alternativa: “que mis hijos espirituales”.
1:4 mr03 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para la idea de **gozo**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: "Nada me da más alegría que" o "Nada me hace más feliz que".
1:4 y0fk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 Aquí, **caminar en la verdad** es una metáfora de cómo una persona vive su vida. Traducción alternativa: "viven según la verdad de Dios"
1:4 g5bu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Si tu idioma no utiliza un sustantivo abstracto para la idea de **verdad**, puedes expresar la misma idea de otra manera. Traducción alternativa: "en los caminos verdaderos de Dios"
1:5 vl13 Nota de enlace 0 El propósito de Juan al escribir esta carta es felicitar a Gayo por cuidar a las personas que viajan para servir a Dios; luego habla de dos personas, una mala y otra buena.
1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 La palabra **amado** se refiere a Gayo. Juan la está usando como un término cariñoso para Gayo como compañero creyente. Utilice aquí un término para referirse a un amigo querido en su idioma.<br>
1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 La implicación es que Gayo está siendo fiel a Dios. Podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: "estás haciendo lo que es fiel a Dios" o "estás siendo leal a Dios"
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 Juan utiliza el término **hermanos** para referirse a personas que comparten la misma fe. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traduccion alternativa: “cuando ayudas a tus hermanos en la fe”.
1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Aquí, **quienes** se refiere a los "extranjeros" del versículo 5. Si fuera útil en su idioma, podría repetir aquí la palabra "extranjeros". Traducción alternativa: "aquellos extranjeros, que han contado a los creyentes de la iglesia de aquí cómo los has amado"
1:6 v5vi rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Aquí, **los cuales** puede referirse a: <br> <br> (1) en sentido general, a todos los creyentes que viajaban, más que a los extranjeros concretos que contaban cómo les había ayudado Gayo. Traducción alternativa: "todos esos viajeros" <br> <br>(2) al grupo específico de viajeros que contaron cómo les había ayudado Gayo. En este caso, el mismo grupo estaría viajando de regreso a donde está Gayo y luego viajando más lejos. Traducción alternativa: "estos hermanos"
1:6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 Juan elogia a Gayo por su práctica habitual de ayudar a los creyentes que viajan. Traduzca esto de una manera que demuestre que esto es algo que Gayo hace constantemente.
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Aquí, la frase “**del Nombre**” se refiere a Jesús. Esto podría significar: (1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús; (2) que ellos se fueron de donde estaban porque otros los obligaron a irse, debido a su creencia en Jesús o (3) ambos casos. Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 Esto podría significar que: (1) los incrédulos no les dieron nada para ayudarlos; o (2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos.
1:6 f8i3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Aquí, **"encaminarlos"** es un modismo que significa "dales lo que necesitan para el viaje". Si esta frase no tiene ese significado en su idioma, puede utilizar un modismo de su idioma que sí lo tenga o indicar el significado claramente. Traducción alternativa: "al abastecerles para el viaje"
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 Aquí, la frase “**del Nombre**” se refiere a Jesús. Esto podría significar: <br><br>(1) que se fueron de donde estaban para contarles a otros acerca de Jesús; <br><br>(2) que ellos se fueron de donde estaban, porque otros los obligaron a irse debido a su creencia en Jesús<br><br>(3) ambos casos.<br><br>Traducción alternativa: “ya que han salido a hablarle a la gente acerca de Jesús”.
1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 Esto podría significar que: <br><br>(1) los incrédulos no les dieron nada para ayudarlos; <br><br>(2) ellos no aceptaron ninguna ayuda u obsequios de los incrédulos.
1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 Aquí “**Gentiles**” no se refiere solo a personas que no son judías. Se refiere a cualquier persona que no confía en Jesús.
1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 Esto puede significar: “para que cooperemos con ellos en anunciar la verdad de Dios a la gente”.
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 Aquí se habla de “**la verdad**” como si fuera una persona para la cual Juan, Gayo y otros trabajaron. Podría significar: (1) “para el verdadero mensaje de Dios” como en el TPS, o podría significar (2) “para Dios, quien es Verdad”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 “**la iglesia**” se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunieron para adorar a Dios.
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 Él era un miembro de la congregación. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 Esta frase puede traducirse como: “a quien le encanta ser el más importante entre ellos” o “a quien le encanta actuar como si fuera su líder”.
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 La palabra “**nos**” (nosotros) es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy 0 Decir “**Diótrefes … no nos acepta**” no significa que él ha rechazado físicamente a Juan y aquellos con él, sino una manera más corta de decir que él no acepta la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan da. Ver TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 Esta frase puede traducirse como: “eso es, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad”, o como en el TPS.
1:8 thkg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Por lo tanto**, indica que lo que sigue es el resultado de lo que vino antes. En este caso, nosotros mismos debemos ayudar a estas personas porque "los gentiles" (versículo 7) no las ayudan. Utilice un conector en su idioma que aclare esta relación. Traducción alternativa: "Por eso"
1:8 ick9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 Juan está usando **"nosotros"** para referirse a Gayo, a sí mismo y a todos los creyentes, así que use la forma inclusiva de esa palabra si su idioma marca esa distinción.
1:8 nmy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 La implicación es que **"recibir"** a estas personas incluye proporcionarles lo que necesitan para su viaje. Puede incluir esta información si resulta útil para sus lectores. Traducción alternativa: "ayudar" o "apoyar"
1:8 mh3p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Aquí, **"para que"** señala el convertirse en **"colaboradores"** como un objetivo o propósito de apoyar a personas como estas. Utilice un conector en su idioma que deje claro que se trata de un propósito. Traducción alternativa: "con el propósito de que"
1:8 zwxx rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 Juan está hablando como si **"la verdad"** fuera un ser vivo del que él y sus compañeros cristianos pudieran hacerse **"colaboradores"**. Si fuera útil en su idioma, podría expresar el significado claramente. Traducción alternativa: "para que cooperemos con ellos en el anuncio de la verdad de Dios a las personas"
1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 “**la iglesia**” se refiere a Gayo y al grupo de creyentes que se reunían regularmente con él para adorar a Dios. Puede incluir esta información si resulta útil para sus lectores. Traducción alternativa: «a la asamblea de creyentes de allí donde estás»
1:9 o69g τι 1 Lo que Juan escribió fue una carta, que probablemente contenía instrucciones sobre cómo ayudar a los maestros cristianos que viajaban. Podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: "una carta sobre esto"
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diótrefes** era un hombre que era líder de la iglesia.
1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 Juan está usando la palabra **"primero"** en el sentido de "más importante" o "estar a cargo". Traducción alternativa: "al que le encanta ser el más importante entre ellos" o "al que le encanta actuar como si fuera su líder"
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 La palabra “**nos**” (nosotros) es exclusiva; se refiere a Juan y a aquellos que están con él, y no incluye a Gayo. También puede ser una forma cortés de Juan para referirse a sí mismo. Consulte el TPS.
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 Decir **“Diótrefes … no nos acepta”** no significa que él haya rechazado físicamente a Juan y a los que estaban con él, sino que es una manera más corta de decir que él no aceptaba la autoridad de Juan o las instrucciones que Juan daba. Traducción alternativa: "Diótrefes … rechaza nuestras instrucciones".
1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 Esta frase puede traducirse como: “es decir, que él dice cosas malas sobre nosotros que ciertamente no son verdad”, o como en el TPS.
1:10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 Esta frase también puede significar: “él no recibe a los hermanos creyentes”.
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 Estas son palabras dejadas afuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes”. Vea el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 Esta frase puede significar: “los forza a dejar el grupo de creyentes”.
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοὺς βουλομένους κωλύει 1 En esta oración Juan omite algunas palabras, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “detiene a aquellos que quieren recibir a los creyentes”. Vea el TPS.
1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 Esta frase puede significar: “los fuerza a dejar el grupo de creyentes”.
1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 La palabra “**Amado**” en este versículo, es usada como un término de cariño para Gayo como compañero en la fe. Vea cómo se tradujo esto en [3 Juan 1:5](../01/05.md).
1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 Traducción alternativa: “no copies las cosas malas que la gente hace”.
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 La acción de 'imitar' es dejada fuera, pero se entiende por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “pero imita las cosas buenas que la gente hace”. Vea el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 Juan utiliza los adjetivos **"malo"** y **"bueno"** como sustantivos en sentido general. Es posible que tu idioma utilice los adjetivos de la misma manera. Si no es así, podrías traducir estas palabras con una frase equivalente. Traducción alternativa: "no copies las cosas malas que hace la gente, sino las cosas buenas"
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 La acción de 'imitar' es dejada fuera aquí, pero se entiende por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “más bien imita las cosas buenas que la gente hace”. Vea el TPS.
1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Traducción alternativa: “es de Dios”.<br>
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 La frase “ha visto” es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “no ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios”. Vea también el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Esta idea se puede expresar en forma activa. Traducción alternativa: “Todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él”. Vea el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 Juan probablemente desea que tanto la congregación como Gayo reciban a este hombre cuando él vaya a visitarlos. Puede ser la misma persona que está entregando esta carta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 En la frase “por la verdad misma”, la palabra “**verdad**” es descrita como si fuera una persona hablando. “**Verdad**” aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios”. Traducción alternativa: “todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona”. Vea también el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 Hay palabras dejadas por fuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y su vida es testimonio de la verdad misma”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 Lo que Juan está confirmando acerca de Demetrio está implícito y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio”. Vea también el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Aquí “**nosotros**” se refiere a Juan y aquellos con él y no incluye a Gayo. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:13 v27c General Information: 0 # Información general:<br>Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 Esto es un doblete porque **pluma y tinta** se refieren al proceso de escribir que ya fue mencionado. Juan no está diciendo que les escribiría con algo más que tinta y pluma. Él está diciendo que no desea escribir estas otras cosas. Traducción alternativa: “no quiero escribirte sobre ellas”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Aquí “**cara a cara**” es una expresión que significa “en persona”. Traducción alternativa: “frente a frente” o “presencialmente”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Traducción alternativa: “Que Dios te dé paz”.
1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Traducción alternativa: “Los creyentes aquí te saludan”.
1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Traducción alternativa: “Saluda de mi parte a cada uno de los creyentes ahí” o “Saluda personalmente a cada uno de los creyentes que ahí están”.
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 **“ha visto”** es una metáfora que expresa saber o entender. Traducción alternativa: “no ha experimentado a Dios” o “no ha creído en Dios”. Vea también el TPS.
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Si su idioma no utiliza la forma pasiva, puede expresarlo de forma activa. Traducción alternativa: “Todos los que conocen a Demetrio dan testimonio de él” o “Todos los creyentes que conocen a Demetrio hablan bien de él”. Vea el TPS.
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrio es un hombre. Puede ser alguien de la congregación de Gayo a quien Juan quiere que Gayo apoye como líder en lugar de Diótrefes, o puede ser la persona que llevó esta carta a Gayo, y Juan se lo está presentando ahora a Gayo.
1:12 nzz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηται 1 Se sobreentiende que estos **testigos** hablan bien de Demetrio. Podrías incluir esta información si fuera útil para tus lectores. Traducción alternativa: "ha sido elogiado como buena persona"
1:12 lnen rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑπὸ πάντων 1 Juan dice **"todos"** como una generalización para dar énfasis. Si fuera útil en su idioma, podría utilizar una forma diferente de expresar el énfasis. Traducción alternativa: "por todos los que lo conocen"
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 En la frase “por la verdad misma”, la palabra “**verdad**” es descrita como si fuera una persona hablando o dando testimonio. “**Verdad**” aquí se refiere a “el verdadero mensaje de Dios”. Traducción alternativa: “todo el que sabe la verdad sabe que él es una buena persona”. Vea también el TPS.
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis 0 Hay palabras dejadas por fuera, pero se entienden por la cláusula anterior. Traducción alternativa: “y su vida es testimonio de la verdad misma”.
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 Lo que Juan está confirmando acerca de Demetrio está implícito y puede ser hecho explícito aquí. Traducción alternativa: “Y nosotros también hablamos bien de Demetrio”. Vea también el TPS.
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Aquí “**nosotros**” se refiere a Juan y aquellos que estaban con él y no incluye a Gayo.
1:13 v27c Información general 0 Este es el final de la carta de Juan para Gayo. En esta sección, él menciona que va a ir a verlos y cierra con un saludo.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 **"tinta y pluma"** se refieren al proceso de escribir, que fue mencionado justo antes. También contiene información adicional sobre los materiales que Juan utilizó para escribir la carta. Esta información se consideraría sobreentendida. Si esto no es natural en su idioma, podría acortar la expresión omitiendo **"con tinta y pluma"**. <br> <br> Juan no está diciendo que desearía escribirle a Gayo con otra cosa que no fuera tinta y pluma. Él está diciendo que no desearía hablarle sobre esas otras cosas por escrito. <br> <br> Traducción alternativa: “no quiero escribirte sobre ellas”.
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 Aquí “**boca a boca**” es un *modismo* o *expresión idiomática* que significa “en persona”. Traducción alternativa: “cara a cara” o “presencialmente”.
1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 Juan termina su carta con una bendición para Gayo. Puedes expresarlo como una bendición o como una oración, de la forma que le resulte más natural en su idioma. Traducción alternativa: "Que Dios te dé paz"
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 Juan supone que Gayo entenderá que se refiere a los creyentes que están con Juan. Usted podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: "Los creyentes que están conmigo te envían saludos"
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 Juan supone que Gayo entenderá que se refiere a los creyentes que están allí con Gayo, y que debe transmitirles los saludos de Juan y de los creyentes que están con Juan. Usted podría incluir esta información si fuera útil para sus lectores. Traducción alternativa: "Saluda a los creyentes que están allí por nosotros"
1:15 oj5h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Aquí, **"por nombre"** es un modismo que significa "personalmente". Si esta frase no tiene ese significado en su idioma, puede utilizar un modismo de su idioma que sí lo tenga o enunciar el significado de forma clara. Traducción alternativa: "uno a uno" o "personalmente".
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 256.

View File

@ -21,7 +21,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás 2\n\n## Parte 1: Introducción ge
1:3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 La palabra **ellos** se refiere a los otros que iban en el barco, sus tripulantes. Traducción Alternativa: como está en el TPS.
1:3 sw66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 Esta es una expresión que se refiere al rostro de Jehová para  representar su presencia. La idea de la presencia de Jehová también incluye su conocimiento, aviso, atención o juicio. Al huir, Jonás espera que Jehová no se dé cuenta de que está desobedeciendo. Traducción alternativa: “para alejarse de la presencia de Jehová” o “alejado de Jehová” (Ver:  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 jdr2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 Esta cláusula introduce el nuevo evento de la respuesta de Jehová a la huida de Jonás. traduzca esto de tal manera que sus lectores sepan que este evento trae un cambio en la historia. Traducción Alternativa: "Pero Jehová hizo levantar un fuerte viento en el mar" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-newevent]])
1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 Aquí el término **pensar**, en el idioma hebreo, describe el barco como si fuera una persona. Esto significa que la tormenta fue tan fuerte que el barco estuvo a punto de romperse. Traducción alternativa: “de modo que el barco casi se estaba rompiendo” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 Aquí el término **amenazó**, en el idioma hebreo, describe el barco como si fuera una persona. Esto significa que la tormenta fue tan fuerte que el barco estuvo a punto de romperse. Traducción alternativa: “de modo que el barco casi se estaba rompiendo” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:4 jl77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 Si su idioma no usa la forma pasiva de esta manera, puede decirlo en forma activa o de otra manera que sea natural en su idioma. Traducción alternativa: “a punto de romperse” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 Un marinero es una persona que presta servicio en una embarcación. Traducción alternativa: “los hombres que trabajaban en el barco”.
1:5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 En la antigüedad, era común que las personas creyeran en diferentes dioses. En esta frase, la palabra **dios** se refiere a esos dioses e ídolos falsos que los marineros adoraban.
@ -31,14 +31,14 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás 2\n\n## Parte 1: Introducción ge
1:5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 Esta expresión indica que Jonás no estaba en la superficie del barco. Sin cambiar el significado de la preposición "al", podemos sustituir esta palabra para que coincidan las alternativas de traducción. Traducción alternativa: “ hacia dentro del barco” o "hacia el interior del barco". Las frases destacadas en el TPL y TPS son equivalentes si se acompañan de las palabras que le preceden desde el nombre de "Jonás". Estas son: "Jonás habia bajado al interior del barco" y "Jonás estaba bajo la cubierta de la embarcación".
1:5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 Las frases: "y se había acostado y estaba profundamente dormido", es la razón por la cual la tormenta no lo despertó. Traducción alternativa: “y estaba acostado profundamente dormido” o “y estaba acostado y durmiendo profundamente.”
1:6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 Un capitán es una persona que dirige, encabeza, comanda, gobierna o representa a un grupo. Traducción alternativa: “el hombre a cargo de los que trabajaban en el barco fue a Jonás y dijo” o como está en el TPS.
1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 En la interrogante **¿Qué haces durmiendo?** el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción alternativa: “dejar de dormir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 En la interrogante **¿Qué haces durmiendo?** el capitán usa una pregunta retórica para regañar a Jonás. Traducción alternativa: “deja de dormir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:6 bd4f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֚וּם 1 Este es un comando para comenzar alguna actividad que se nombra después de esta palabra. Mire cómo tradujo esta expresión idiomática en [1:2](../01/02.md) y [1:3](../01/03.md). En este versículo, el Capitán le dice a Jonás que ore a su dios. Debido a que Jonás estaba acostado, el capitán también puede estar diciéndole literalmente que se levante. Traducción alternativa: "despierta" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 “Clama a tu dios” \\*\\*clamar a\\*\\* alguien significa pedirle ayuda en voz alta. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). La oración: "¡Ora con insistencia al dios que adoras!" en el TPS es el equivalente a: "¡Clama a tu dios!" en el TPL. Traducción alternativa: "Exclama a tu dios".
1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 La información implícita de que el dios de Jonás podría salvarlos podría hacerse explícita. Traducción alternativa: “tal vez tu dios nos escuche y nos salve para que no muramos” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 La frase **cada hombre… a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “Entonces todos los marineros se dijeron unos a otros” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 En esta oración los hombres creían que los dioses controlarían cómo caían las suertes para decirles lo que querían saber. Esta era una forma de adivinación. Traducción alternativa: "vamos y echemos suertes para determinar quién es responsable por esta calamidad/tormenta", “debemos echar suertes para saber quién ha causado este problema” o como está en el TPS.
1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1  Tanto en el TPL como en el TPS, las palabras "mal" y "terrible" se refiere a la tormenta la cual les causa daños. Traducción alternativa: "esta tormenta" o como está en el TPS.
1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1  Tanto en el TPL como en el TPS, las palabras "desgracia" y "terrible" se refieren a la tormenta la cual les causa daños. Traducción alternativa: "esta tormenta" o como está en el TPS.
1:7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 La expresión **la suerte cayó sobre Jonás** es una expresión idiomática que significa que, cuando los hombres echaron suertes, el resultado indicó a Jonás. Esto no significa que la suerte literalmente cayera encima de Jonás o sobre él. Traducción alternativa: “la suerte mostró que Jonás era la persona culpable” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 El pronombre "ellos" representa a la tripulación o marineros. Use en su idioma la expresión idiomática que de a entenderlo. Traducción alternativa: “Entonces los hombres que estaban trabajando en el barco le dijeron a Jonás” o como está en el TPS.
1:8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Los hombres o marineros están solicitando información a Jonás sobre la causa de la tormenta. Traducción alternativa: “¿Dinos quién causó este mal que nos está pasando?” o como está en el TPS.
@ -58,14 +58,14 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás 2\n\n## Parte 1: Introducción ge
1:14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 La  expresión **clamaron** en este contexto hace referencia a los gritos de los marineros por su preocupación y miedo ante las consecuencias de tirar a Jonás fuera del barco. Traducción alternativa: “A causa de eso gritaron”, “Debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta” o  como está en el TPS.
1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Los marineros en el barco le pedían desesperadamente a Dios que no los castigara con la muerte por lo que acababan de hacer con Jonás, pues lo habían arrojado al mar. Traducción alternativa: “Por lo tanto, los hombres oraron en voz alta a Jehová” o como está en el TPS.
1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 En este contexto, la palabra **¡Oh!** es un sonido que muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: “¡Oh! Jehová, por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera”, “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”, "¡Oh! Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos castigues con la muerte" o como está en el TPS.
1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 Esta es una expresión idiomática que significa “no nos consideren culpables de matar a una persona inocente”. Traducción alternativa: “y por favor no nos culpes por su muerte”, “y no nos hagas responsables por haber matado a alguien que no merecía morir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/ higos-modismo]])
1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: “¡Oh Jehová!, por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera”, “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”, "¡Oh Jehová!, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos castigues con la muerte" o como está en el TPS.
1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 Esta es una expresión idiomática que significa “no nos consideres culpables de matar a una persona inocente”. Traducción alternativa: “y por favor no nos culpes por su muerte”, “y no nos hagas responsables por haber matado a alguien que no merecía morir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/ higos-modismo]])
1:14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Traducción alternativa: “tú, Jehová, has elegido hacer las cosas de esta manera”, “tú, Jehová, has hecho que todo esto suceda” o como está en el TPS.
1:15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 Un rugido es un bramido explosivo y profundo, un sonido forzado a través de la boca abierta. Lo producen determinadas especies de animales, en particular cuatro de las cinco especies vivas de grandes felinos del género Panthera, de las que resulta su voz más característica: el león, el tigre, el leopardo y el jaguar. El autor acude a este recurso lingüístico para hacer enfasis en lo violento de las aguas del mar. Traducción alternativa: "el mar dejó de moverse violentamente", "las aguas del océano dejaron de rugir" o como está en el TPS.
1:15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “el mar se calmó” o como está en el TPS.
1:16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Traducción alternativa: “entonces los hombres se asombraron mucho del poder de Jehová” o “entonces los hombres adoraron a Jehová con gran asombro”
1:17 q87y General Information: 0 **Información general:** Algunas versiones enumeran este versículo como el primer versículo del capítulo 2. Es posible que desee enumerar los versículos de acuerdo con la versión principal que usa su grupo lingüístico.
1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Esta cláusula introduce la siguiente parte de la historia, donde Jehová salva a Jonás del mar y Jonás ora. En este contexto, la palabra **Ahora** se usa en español para presentar una nueva parte de la historia. Traducción alternativa: "Enseguida, Jehová designó a un gran pez para tragarse a Jonás" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-newevent]])
1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 **"Pero"** indica aquí un fuerte contraste entre lo que Jonás pensaba que ocurriría y lo que Dios hizo. En tu traducción, indique este fuerte contraste de un modo que resulte natural en su lengua. Traducción alternativa: "Sin embargo, Jehová designó a un gran pez para tragarse a Jonás" o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/write-newevent]])
1:17 cjb6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 Quizás esta frase es una expresión idiomática en hebreo que significa “un par de días” o “unos pocos días” o algo similar, pero esto es incierto. Traducción alternativa:  “durante tres días y tres noches” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:intro ae4k 0 # Jonás 2 Notas generales\n\n## Estructura y formato\n\nEste capítulo comienza con una oración de Jonás, y muchos traductores han optado por diferenciarlo, colocando sus líneas más a la derecha en la página que el resto del texto. Los traductores pueden seguir esta práctica, pero no están obligados a hacerlo.\n\n## Conceptos especiales en este capítulo\n\n### Mar\n\nEste capítulo contiene muchos términos del mar.\n\n## Figuras retóricas importantes en este capítulo\n\n### Poesía\n\nLas oraciones en las Escrituras a menudo contienen una forma poética. La poesía frecuentemente usa metáforas para comunicar algo con un significado especial. Por ejemplo, dado que Jonás estaba en un pez en el mar, estar tan atrapado se compara con una prisión. Jonás está abrumado por la profundidad del mar y expresa esto al hablar de estar al “pie de las montañas” y en el “vientre del Seol”. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Otras posibles dificultades de traducción en este capítulo\n\n### Arrepentimiento\n\nLos estudiosos están divididos sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino o si estaba tratando de salvar su vida. A la luz de su actitud en el capítulo 4, no está claro si estaba genuinamente arrepentido. Si es posible, es mejor que los traductores eviten adoptar una postura definitiva sobre si el arrepentimiento de Jonás fue genuino. (Ver: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] y [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
2:1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Esto significa “Jehová, el Dios que él adoraba”. La palabra **su** no significa que Jonás era dueño de Dios. Traducción alternativa: como está en el TPS.
@ -176,4 +176,4 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás 2\n\n## Parte 1: Introducción ge
4:11 ecl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 Dios utilizó esta pregunta retórica para enfatizar su afirmación de que debía tener compasión por Nínive. Traducción alternativa: "Ciertamente debería tener compasión por Nínive, esa gran ciudad, en la cual hay más de 120,000 personas que no pueden distinguir entre su mano derecha y su mano izquierda, y también mucho ganado” (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 Esto también puede ser traducido de varias formas. Traducción alternativa: "hay más" o "tiene más".
4:11 c3b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 **ciento veinte mil personas** (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:11 j35h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 Esta expresión idiomática significa "que no saben la diferencia entre el bien y el mal”. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:11 j35h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 Esta expresión idiomática significa "que no saben la diferencia entre el bien y el mal”. Traducción alternativa: como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.