Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
Abel E. Pérez 2024-04-08 23:58:56 +00:00
parent adbd86312a
commit 271c414112
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -38,7 +38,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás 2\n\n## Parte 1: Introducción ge
1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Esto se puede afirmar positivamente. Traducción alternativa: “y él nos salvará” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1:7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 La frase **cada hombre… a su amigo** es una expresión idiomática que expresa una acción recíproca. Esto significa que todos los hombres del grupo se decían esto entre ellos. Traducción alternativa: “Entonces todos los marineros se dijeron unos a otros” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 En esta oración los hombres creían que los dioses controlarían cómo caían las suertes para decirles lo que querían saber. Esta era una forma de adivinación. Traducción alternativa: "vamos y echemos suertes para determinar quién es responsable por esta calamidad/tormenta", “debemos echar suertes para saber quién ha causado este problema” o como está en el TPS.
1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1  Tanto en el TPL como en el TPS, las palabras "mal" y "terrible" se refiere a la tormenta la cual les causa daños. Traducción alternativa: "esta tormenta" o como está en el TPS.
1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1  Tanto en el TPL como en el TPS, las palabras "desgracia" y "terrible" se refieren a la tormenta la cual les causa daños. Traducción alternativa: "esta tormenta" o como está en el TPS.
1:7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 La expresión **la suerte cayó sobre Jonás** es una expresión idiomática que significa que, cuando los hombres echaron suertes, el resultado indicó a Jonás. Esto no significa que la suerte literalmente cayera encima de Jonás o sobre él. Traducción alternativa: “la suerte mostró que Jonás era la persona culpable” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 El pronombre "ellos" representa a la tripulación o marineros. Use en su idioma la expresión idiomática que de a entenderlo. Traducción alternativa: “Entonces los hombres que estaban trabajando en el barco le dijeron a Jonás” o como está en el TPS.
1:8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Los hombres o marineros están solicitando información a Jonás sobre la causa de la tormenta. Traducción alternativa: “¿Dinos quién causó este mal que nos está pasando?” o como está en el TPS.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.