Edit 'tn_JON.tsv' using 'gatewayEdit'

This commit is contained in:
Abel E. Pérez 2024-04-09 00:25:52 +00:00
parent 271c414112
commit 1b31d52557
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -58,7 +58,7 @@ front:intro hk4p 0 # Introducción a Jonás 2\n\n## Parte 1: Introducción ge
1:14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 La  expresión **clamaron** en este contexto hace referencia a los gritos de los marineros por su preocupación y miedo ante las consecuencias de tirar a Jonás fuera del barco. Traducción alternativa: “A causa de eso gritaron”, “Debido a que el mar se volvió más violento, gritaron en voz alta” o  como está en el TPS.
1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Los marineros en el barco le pedían desesperadamente a Dios que no los castigara con la muerte por lo que acababan de hacer con Jonás, pues lo habían arrojado al mar. Traducción alternativa: “Por lo tanto, los hombres oraron en voz alta a Jehová” o como está en el TPS.
1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 En este contexto, la palabra **¡Oh!** es un sonido que muestra una intensa desesperación. Representa esta emoción de la manera más natural para tu idioma. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: “¡Oh! Jehová, por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera”, “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”, "¡Oh! Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos castigues con la muerte" o como está en el TPS.
1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 Traducción alternativa: “¡Oh Jehová!, por favor no nos mates porque hicimos que este hombre muriera”, “Oh Jehová, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos mates”, "¡Oh Jehová!, aunque vamos a hacer que este hombre muera, por favor no nos castigues con la muerte" o como está en el TPS.
1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 Esta es una expresión idiomática que significa “no nos consideren culpables de matar a una persona inocente”. Traducción alternativa: “y por favor no nos culpes por su muerte”, “y no nos hagas responsables por haber matado a alguien que no merecía morir” o como está en el TPS. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/ higos-modismo]])
1:14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 Traducción alternativa: “tú, Jehová, has elegido hacer las cosas de esta manera”, “tú, Jehová, has hecho que todo esto suceda” o como está en el TPS.
1:15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 Un rugido es un bramido explosivo y profundo, un sonido forzado a través de la boca abierta. Lo producen determinadas especies de animales, en particular cuatro de las cinco especies vivas de grandes felinos del género Panthera, de las que resulta su voz más característica: el león, el tigre, el leopardo y el jaguar. El autor acude a este recurso lingüístico para hacer enfasis en lo violento de las aguas del mar. Traducción alternativa: "el mar dejó de moverse violentamente", "las aguas del océano dejaron de rugir" o como está en el TPS.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 156.